Está en la página 1de 137

rv i isvoi

Antologa
Briceida Cuevas Cob
Bviciii Cuivs Cov es poeta
maya, nacida en Tepakn, Calkin,
Campecle (1969). Ha publicado en
diversas revistas y en peridicos li-
terarios nacionales y del extranjero.
Es miembro fundador de la Aso-
ciacin de Escritores en Lenguas
Indgenas de Mxico. Imparte talle-
res de creacin literaria en lengua
maya peninsular, dirigidos a nios,
jvenes y adultos, auspiciados por el
ayuntamiento de Calkin.
La Casa Internacional del Escri-
tor, en Quintana Roo, public su
poemario U yokol awat peek (El
quejido del perro) en 1995. Fue be-
caria del ioc para Escritores en
Lenguas Indgenas durante 1996,
tiempo en que escribi Je bix kin
(Como el sol), obra que el ii y la
Fundacin Rockefeller publicaron
en la Tercera Serie de Letras Mayas
Contemporneas, en 1998.
Ha participado en diversos en-
cuentros de poetas, entre ellos:
Poetas del Mundo Latino, en la
ciudad de Mxico (2000), Poesa t-
nica (2001), en Bogot, Colombia,
Biennale Internationale des Poetes
(2001), en Val-de-Marne, Pars,
Francia, y en el Festival Internacio-
nal de Poesa en Rtterdam, Holan-
da (2002).
En 2007 asisti al Encuentro de
Poetas y Escritores Indgenas La-
tinoamericanos Los cantos ocul-
tos, organizado por el Ministerio
de Cultura de Santiago de Clile a
travs de El Consejo Nacional del
Libro y la Lectura de Clile. Ese
mismo ao coordin el Encuentro
Regional de Escritores en Lenguas
Indgenas, efectuado en Calkin.
Adems, imparti conferencias y
recitales en Francia, invitada por
Croupe dEnseignement et de Re-
clercle Maya (Crupo de Enseanza y
de Investigacin Mayas) de la Univer-
sidad de Nanterre.
En el Festival Celebrate Mexico
Now, en el Museo Nacional del Indio
AmericanoiSmitltsonian de Nueva
York, en 2006 particip como pane-
lista con el tema Creacin literaria en
lenguas indgenas en Mxico.
Es integrante del grupo Cnali (g-
neros narrativo y lrico) de Calkin.
Actualmente desarrolla proyectos de
literatura junto con otros integrantes
de este grupo, en coordinacin con el
ayuntamiento de Calkin.
De 1999 a 2002 fue responsable del
Programa de Formacin Profesional
del Consejo Directivo de la Asociacin
Nacional de Escritores en Lenguas In-
dgenas de la ciudad de Mxico. Fue
jurado del Premio Nezalualcyotl de
Literatura en 2004, as como del g-
nero de narrativa en lengua maya del
Premio Alfredo Barrera Vzquez, de
los VI )uegos Literarios Nacionales
Universitarios de 2007, que convoc la
Universidad Autnoma de Yucatn.
De las antologas que recogen poesa
suya se pueden citar: Flor y canto, cin-
co poetas indgenas del sur (Tabasco,
iiiuisco, 1993), Tumbn iktanil
ich maya tan, Poesa contempornea
en lengua maya (Espaa, 1994), Voci
di antiche radiche, dieci poeti indigeni
del Mssico (Italia, Hammerle, 2005),
editada con patrocinio del Pen Club
Trieste, Las lenguas de Amrica. Re-
cital de poesa, compilacin de Carlos
Montemayor, y editada en 2005 por la
Universidad Nacional Autnoma de
Mxico a travs del Programa Univer-
sitario Mxico, Nacin Multicultural.
Escribe un libro sobre el pokta pok
(juego de pelota en agacladillas, de los
mayas) y el futbol contemporneo.
i
i
:
v
v

:
u
v

o
I
o
v


c
o

:
v
r
v
o
v
X

T
i


u

b
i
l
l
i
l

i
n

n
o
o
k


D
e
l

d
o
b
l
a
d
i
l
l
o

d
e

m
i

r
o
p
a

r


i

i
s
v

o
i
Ti u billil
in nook
Del dobladillo de mi ropa
i i : v v : u v i o I o v c o : v rv o v X v
1
http://ww.cdi.gob.mx
http://ww.cdi.gob.mx
http://ww.cdi.gob.mx
Primera edicin, :oo8
D. R. :oo8 Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas
Av. Mxico Coyoacn (, colonia Xoco, delegacin Benito )urez,
C.P. oo, Mxico, D.F.
www.cdi.gob.mx
ISBN ,;8-,;o-;,-;;-: i Ti u billil in nook. Del dobladillo de mi ropa
ISBN ,;8-,;o-;,-8;- i Serie Literatura Indgena Contempornea
CDI

Li
Ctd
Cuevas Cob, Briceida
Ti u billil in nook [texto] Del dobladillo de mi ropa i Briceida Cuevas Cob.
Mxico : cii, :oo8.
p. (Serie Literatura Indgena Contempornea)
Texto en Tepakn, Calkin, Campecle y espaol.
ISBN ,;8-,;o-;,-;;-:
. LITERATURA MAYA POESA :. POESA MAYA . POESA MAYA TRA-
DUCCIONES AL ESPANOL (. COSMOVISIN MAYA I. Ser. II. t.: Del dobladillo de mi
ropa III. t.
Catalogacin en la fuente: GYVA
Queda prolibida la reproduccin parcial o total del contenido de la presente obra, sin
contar previamente con la autorizacin del titular, en trminos de la Ley Federal del
Dereclo de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona
que infrinja esta disposicin se lar acreedora a las sanciones legales correspondientes.
Impreso y leclo en Mxico
coovii iov ii i sivi i
Fabiola Sevilla Hernndez
ii sio ii iovr1o
Vctor Castaeda
ii sio ii v ov1i i i 1ivi ovis
ManikAstrid Stoopen
cui iio iii 1ovi i
Anastasia Rodrguez
io1oov i
Eleuterio Carca Hernndez
http://ww.cdi.gob.mx
5
rv i isvoi
Antologa
Briceida Cuevas Cob
http://ww.cdi.gob.mx
6
http://ww.cdi.gob.mx
Presentacin
Prlogo :

Xooch :o
El blo
Sajkil ::
Miedo
Wolis taan :(
Pelota de voz
Baxal tuchbil juun :6
Papalote
Pul :8
El cntaro
Naj :
La casa
Tan u yokol koben (
Llora el fogn

Minaanech ti kiwik 8
La plaza sin ti
A taan (o
Tu voz
Suunen (:
Vuelve
Jeel bix xux eek ((
Como el lucero
Ichil ekjocheenil (6
En la oscuridad
Bejla te kiina (8
Hoy este da
U lool chiichiibej ,o
Florecida cliicliibej
A yaamaj ,:
Tu amor
http://ww.cdi.gob.mx
Ta tsel kin bin ,(
A tu lado voy
In kaaba ,6
Mi nombre
In paakat yetel ,8
juntul teel
Mirada con un gallo
X-Nookol 6o
Cusano
xKaayeol uj 6:
Luna lipcrita
U jool in booch 6(
Con la punta de mi rebozo
Walki tuna 66
En estos momentos

In yuum ;o
Padre
Chaambel kaay ;:
Suave cntico
A na ;(
Tu madre
U akabil tu ;6
chibil uj
Nocle de eclipse
Je bix chuk ;8
Como el carbn
A yax tuup 8o
Tu primer arete
Yaan a bin xook 8:
Irs a la escuela

Jeex ulich 86
Como caracol de tierra

Kiikiix kiin ,:
Sol con espinas
http://ww.cdi.gob.mx
Je bix kiin ,(
Como el sol
Uj yetel kiin ,6
La luna y el sol
Iik yetel lool ,8
El viento y la or

Maan o:
Seora
U yaalmaj xikin o(
na xTul ti xTude
Consejo de doa Teodora
a Certrudis

U okom kaay maya 8
koolel lek u kimil u na
Cancin triste de la mujer
maya recin fallecida
su madre
U okom kaay maya ::
koolel tan u bisaal
mukbil u na
Cancin triste de la mujer
maya mientras llevan
a su madre a enterrar
U okom kaay maya :8
koolel tan u muukul
u na
Cancin triste de la mujer
maya en el entierro
de su madre
http://ww.cdi.gob.mx
http://ww.cdi.gob.mx
11
Presentacin
En el marco del Ao Internacional de las Lenguas, la Comisin
Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas (cii), a
travs de la Direccin de Comunicacin Intercultural, presenta
la serie Literatura Indgena Contempornea, con la nalidad
de fortalecer, dar a conocer y difundir la literatura de escritores
en lenguas indgenas, creadores de poesa, de universos y ml-
tiples imgenes a travs de su idioma y su cultura.
Literatura Indgena Contempornea se inicia con cinco
obras bilinges en lenguas maya, zapoteca del Istmo, tzotzil
y totonaca. Los autores que inauguran esta serie son Briceida
Cuevas Cob, originaria de Tepakn, Calkin, Campecle, la-
blante de maya, Irma Pineda Santiago y Esteban Ros Cruz,
ambos de )uclitn de Zaragoza, Oaxaca, lablan zapoteco, Ru-
perta Bautista Vzquez, de Hueyzacatln, loy San Cristbal
de las Casas, Cliapas, lablante de tzotzil, y Manuel Espinosa
Sainos, de Ixtepec, Puebla, que labla la lengua totonaca. Son
cinco poetas jvenes y reconocidos que lan sabido fortalecer
su lengua y su cultura a travs del arte de la literatura.
En estas obras, los autores transmiten, desde diversas te-
mticas, sus culturas vivas: el amor y el desamor, la nostal-
gia, la familia, la infancia. De manera descriptiva y sinttica,
esencia de la poesa, nos dicen cmo ven el mundo, y nos
lablan de lo que aman, de lo que viven y mueren. Escriben en
su idioma y, luego, con la misma sonoridad, esas frases, esas
voces son convertidas al espaol. El ritmo y la musicalidad
son un acierto, los lectores gozarn en ambas lenguas estos
poemarios, que evocan la riqueza de las palabras en diferentes
tonalidades.
http://ww.cdi.gob.mx
12
Prlogo
La antologa que aqu presentamos rene la obra de una gran
poeta maya yucateca contempornea, reconocida a nivel inter-
nacional como una de las ms destacadas representantes de la
literatura actual en lengua indgena de las amricas.
Briceida Cuevas Cob naci en Tepakn, aldea cercana a
Calkin, en una regin de Campecle, donde fueron escritos
textos mayas ilustres, como El Ritual de los Bacabes y Los
cantares del Dzibalche, en la misma regin donde resurgi, a
nales del siglo xx, un crculo dinmico de escritores mayas.
La joven poeta se destac rpidamente por su originalidad y el
carcter renado de su obra. Briceida no se apega a estructuras
poticas clsicas, sea cual fuere su origen. Cada poema explora
nuevos ritmos y cadencias, juegos sutiles y evocadores, naci-
dos de las sonoridades del maya y de los ruidos de su entorno.
Su lenguaje se inspira en formas de lablar y en estructuras
retricas tradicionales que transforma en composiciones muy
personales e intensas, con el don de levantar el velo de las apa-
riencias, alcanzando los sentimientos ms ocultos, realzando
y profundizando a lo ms simple.
)ean in tseem tumen u mool Abierto mi peclo por las garras
kiinam. del dolor.
)ilaan in wol tumen kom olal Tendido mi entusiasmo por la tristeza,
)ulaan tumen loob. asaetado por el quebranto.
)e in pixan Aqu mi alma
[U okom kaay maya koolel] [Fragmento de Cancin triste de la mujer maya]
http://ww.cdi.gob.mx
13
Briceida Cuevas Cob parte de situaciones y objetos cotidia-
nos, y con ellos nos deslumbra. Los objetos son pretexto para
decir lo que nos duele, o lo que no podemos andar gritando
por las calles, o lo que nos gusta... La vida de los lombres se
escribe en su entorno: el pozo de ojo quieto, el cntaro travie-
so, el comal lloroso, las sillas despavoridas, los perros tirados y
lambrientos Basta con seguir la mirada de la poeta para des-
cubrir cmo nos observan y nos lablan las cosas y los seres a
menudo no lumanos del pueblo y de la naturaleza. Sienten lo
que les lacemos, y nos transmiten el reejo de lo que lacemos
a los dems, a veces lasta nos lo eclan en cara: lumillacin,
desdn, despoje. Pero tambin compasin, complicidad, amor
materno, proteccin y tormento del abandono, pasin embria-
gante, amarga y cruel, siempre se destaca la ambivalencia vio-
lenta de los sentimientos y de las relaciones lumanas.
Tumen a puksiikal, kiiclkelem
xiipal,
juntul clak kokay ku
mumutsankil iclil u eksameenil
in kuxtal.
[Iclil ekjoclnil]
Porque tu corazn, joven lermoso,
es una lucirnaga roja que parpadea
en la oscuridad de mi existencia.
[Fragmento de En la oscuridad]
http://ww.cdi.gob.mx
14
A yaamae juntul tsayaam koil peek
claapacltaan tumen makoob.
Najil naj ku paataal yetel u
xtakcleil jol naj.
Tu lakal mak yojel tsook u
cliiken a yaamaj.
[A yaamaj]
Tu amor es un perro rabioso
perseguido por la gente.
De casa en casa es esperado con la
tranca en la puerta.
Toda la gente sabe que me la
mordido tu amor.
[Fragmento de Tu amor]
Briceida renueva la mirada. Sus poemas, generalmente bre-
ves y sintticos, nos despiertan vivas emociones, trasforman
en un instante el mundo que nos rodea, nos desorientan para
mostrarnos las cosas en su ms justo valor. Todo se vuelve
potencialmente animado, sensible, dotado de intencin. Ver-
tiginosamente, la metfora se lace real.
Los primeros poemas de Briceida Cuevas Cob tratan temas
ntimos y personales, nos introducen en el corazn de una mu-
jer maya, joven y muy madura, que descifra en la naturaleza, y
con claves ancestrales, los secretos de sus pasiones. Mas, como
lo podr descubrir el lector al recorrer esta antologa, paulati-
namente la voz del poeta tambin quiso ser la de otros, la de
los lombres lumillados y golpeados como perros famlicos,
de las mujeres eternamente atadas a su fogn ardiente: ya no
lablar de lo que me afecta a m como persona [sino] invo-
lucrar el sentimiento de los dems ya no me interesa lo que
estoy padeciendo o gozando, sino lo que estn padeciendo los
dems, lo que estamos padeciendo o gozando todos. Empe-
ro, el matiz social que traslucen, por ejemplo, los libros del
quejido del perro o del canto a la mujer maya no se sustituye
ni a la intimidad ni a la fuerza emocional que lleva su poesa
http://ww.cdi.gob.mx
15
anterior, sino que aade un nivel ms de interpretacin. Es
precisamente por su carcter cotidiano, cercano, interior, que
la denuncia de la condicin de injusticia vivida por su pueblo
se encarna y nos involucra.
Peek a yaamaj a yuumil:
Majant a waak ti winik.
Tiolal u clooj xan u kaab u cli,
Ka u clul luum,
Ka u pak je bix teecl, u naatil kuxtal.
[U yokol awat peek IV]
Perro que amas a tu amo:
dale prestada la lengua al lombre
para que tambin le escurra la baba,
moje la tierra,
y siembre como t, la comprensin
de la existencia.
[Fragmento de El quejido del perro IV]
Teecle yaan a bin tu najil xook
baale yaan a suut ta taanaj,
ta yaalanaj,
ka bon yetel kuxub u clun u
nak ka,
ka u leets a sak piik u yaak sabak,
ka u pul yetel u yiik a sak ol
puluus kak.
[Yaan a bin xook]
Irs a la escuela
pero volvers a tu casa,
a tu cocina,
a pintar con acliote el vientre del
metate,
a que lama la lengua del tizne tu albo
fustn,
a inar con tus pulmones el globo-
ama.
[Fragmento de Irs a la escuela]
Ese compromiso tambin se expresa en el afn ambicioso de
Briceida Cuevas Cob de que su poesa sea entendida por mu-
clos, tanto por sus familiares y paisanos mayas, como por las
mujeres del pueblo que nunca lan ledo un libro, y lectores
de otras regiones y naciones, de otras vivencias y culturas. Un
reto que alcanza mediante un lenguaje claro y simple enrique-
cido con los ms nos matices semnticos y el realce constante
http://ww.cdi.gob.mx
16
de sus sonoridades. La autora persigue asimismo el dilogo con
sus propias tradiciones, al renovar las metforas agudas que
orecen en la oralidad maya, al adoptar con destreza, lumor
y respeto los gneros del labla diaria por los que se expresa la
creatividad de las mujeres y los lombres de su cultura: rias,
burlas, conjuros y consejos, rezos, lamentaciones
Ti teecl tune,
max cleen poocl
claik u jalclajal jun claj u pakat,
U tukubil baak,
junkul puut ponaan tumen u
kaapel nukucl yiim yicl,
xtipil jul ook,
u pat xkucl kib wayil janal pixan
icl peel,
Banten ka kuukul it!
waalen
xkatil nak koolel!
[U clan baatel xpolok yetel xcluclul]
Y a ti
en cambio,
nadie te deja caer una gota de su
mirada,
cerrajn de luesos,
planta de papaya arqueada por sus
dos tetas-frutos,
piernas arcos de ecla,
rostro gurilla de barro en da de
muertos!
Por qu retrocedes!
Detente,
mujer panza de tinaja!
[Fragmento de Breve ria de la gorda y la aca]
Briceida escribe sus poemas en maya y, no bien terminados,
aproveclando el estado de nimo del momento, los traduce
al castellano. La versin en espaol le permite explorar nue-
vos medios expresivos para sentimientos e imgenes comunes.
Usando telares distintos e lilos de texturas y colores variados,
las dos versiones se completan. Pero el poema naci del maya,
y para apreciar verdaderamente esa poesa, el lector, aunque
no sepa esa lengua, debe intentar leerla y dejarse llevar por
http://ww.cdi.gob.mx
su canto. Sentir en la boca y el odo las resonancias de las ar-
monas y desarmonas voclicas, el rebote de las glotales,
1
el
nfasis de las reduplicaciones silbicas, la trama sutil de las
consonantes, sus deslices sibilantes, sus golpes y cortes, sus
pulsaciones y cesuras. Escuclemos:
Mi nombre,
pellejo disecado,
de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de
la gente
[Fragmento de Mi nombre]
In kaabae,
Tikin ootel,
Cliil cli ucliiclial
Uclaaclaal tumen u tsaay
makoob.
[In kaaba]
El blo llega
Se agazapa sobre el muro
Medita
[Fragmento de El blo]
Tsook u kuclul xoocl
Tu motubal yo koot
Tuubul tu tuukul
[Xoocl]
Escuclemos el picoteo del pjaro carpintero contra el peclo
que evoca el latido del corazn:
Tsook u jaawal u taaj taaj tojtojankal ti u cleil a tseem.
[Fragmento de Cancin triste de la mujer maya]
Escuclemos cmo el silbido (xuxub) de la mujer compone la
meloda de sus labores: aliteracin de sibilantes ixi, icli, ca-
1
Las glotales (provocadas por el cierre brusco de las cuerdas voclicas) se Las glotales (provocadas por el cierre brusco de las cuerdas voclicas) se
indican con un apstrofo. Despus, o entre vocales, la glotal corresponde a
un silencio abrupto y breve. Cuando est asociada a consonantes (p, t, k,
cl, ts, para el maya yucateco) provoca una suerte de pequea explosin que
se agrega al sonido de cada consonante.
17
http://ww.cdi.gob.mx
18
dencia de las alternancias voclicas, resonancia creada por la
ili despus de las vocales:
No sabe que a los pies de tu batea
amontonas
parte de tu listoria.
Entonas un silbido,
es tu silbido un lilo y en l tenders
luego tu
cansancio.
[Fragmento de Seora]
Ma u yojel wa tu cluun u yook u
kuclil a po
ka mulik u xoxotal a kuxtal.
Ta clen xuxub tan a po,
a xuxube juntiin bekecl suun
utiaal a tinik a kaanaanil
u tsookol.
[Maan]
Siguiendo la msica del maya, dejemos alora al lector descu-
brir la obra de una autora excepcional, tanto en el mbito de la
literatura actual en lengua indgena como en el campo general
de la poesa. Y descubrir con ella un nuevo mundo. Que es
como volver a descubrir el nuestro.
Y perdona si los espinos de mis palabras
rasgan el ropaje que loy estrena tu ilusin.
2
Valentina Vapnarsky
Ivis1ioiov i 1vovoioo
2
Fragmentos de Consejos de doa Teodora a Certrudis (versin original:
Mucl saasten wa u kixel in taana ii Ku tsilik u joy nook a nay bejlae).
http://ww.cdi.gob.mx
19 19
U yax jaats
Parte
http://ww.cdi.gob.mx
20
Xooch
Tsook u kuclul xoocl.
Tu motubal yo koot.
Tuubul tu tuukul.
Max ken u tomojcliit
wa mix mak ku kiin ti le kaaja.
U xla bakel makoobe clen ka manakoob.
Uje tu bonik u muknaliloob cleen kaax
tsook u kajal u luukul tumen loobil.
Xoocle
tu xuuxubtik u kaayil kuxtal.
Tumen ma u kaat u kay u kimil.
http://ww.cdi.gob.mx
21
El bho
El blo llega.
Se agazapa sobre el muro.
Medita.
Qu muerte anunciar
si ya nadie vive en este pueblo.
Los fsiles de la gente transitan a ningn lado.
Pinta la luna las tumbas del camposanto
que la comenzado a masticar la maleza.
El blo
ensaya un canto a la vida.
Se niega a presagiar su propia muerte.
http://ww.cdi.gob.mx
22
Sajkil
Ban yetel bin k alkabclint sajkil wa minaan tuunicl.
Bin konk k kajclinti kancle tu yokol
wa tak kancleboob sajakoob ti.
Bin waj k koy k icl utiaal k clinik.
Kun waj ku clik ku kapik tu jojoclil u yicl ku
[kajoltikoone.
Bix konk k kubeentik k pixaan
tsook u putsul jakaan yol ti toono!
http://ww.cdi.gob.mx
23
Miedo
Cmo aluyentaramos al miedo si no existieran
piedras.
Cmo lanzarles sillas
si tambin sienten miedo.
Hemos de sacarnos los ojos y aventrselos:
Y si se los pone en las cuencas y nos reconoce:
Cmo encomendar el alma
si luy despavorida de nosotros!
http://ww.cdi.gob.mx
24
Wolis taan
Cleene ma uts tu taan a pulik tuunicl tii.
Ka clamik u cleeneknakil.
)umpuli ma uts tu taan baxal beyo.
Wa taak a baxal tu yetele
woliskut a taane
ka jalkesti,
bin a wil bix ken u ka a sutil ti teecl.
http://ww.cdi.gob.mx
25
Pelota de voz
Al pozo no le gusta que le tires piedras.
Lastimas su quietud.
Ese juego no le agrada.
Si quieres jugar con l,
laz de tu voz una pelota,
arrjala,
vers que te la devuelve.
http://ww.cdi.gob.mx
26
Baxal tuchbil juun
Kaasaje
baxal tuclbil juun ku xiknal.
Teecl cloolik junjumpitil,
kiimak a wol tu xiknal.
Ken jacl kaanclake
ku tepel u sumil a kajlaye
ka kutal a claant u paykabtaal tumen naclil.
http://ww.cdi.gob.mx
27
Papalote
El recuerdo
es un papalote.
Poco a poco le sueltas,
disfrutas su vuelo.
En lo ms alto
se rompe el lilo de tu memoria
y te sientas a presenciar cmo lo posee la distancia.
http://ww.cdi.gob.mx
28
Pul
Tan u jaats kiin.
Tu meentik u clooj in kilkab tu tan in pool.
Tan u baytiken u ki sisil x-noj cleen.
Pule ti yaan tin wiknale,
in weet taal,
tan u cleej tin wetel.
Kex ukaje, tats kiin tu cleej.
Tan in ki jojol claclik.
Tin ki saptik u baxal kaanil suun,
ku ki kopkuba tin wook.
Tu paacl suun tan u taal u cloyil ja.
Tin tsik ja u yuk pul.
Tan u clan kaay tu xuclik ja.
U kaaye u pekpekxiik juntul box kaaw kiimak u yol.
Luk u yukajil puul.
Tin ki loclaj,
tin mekaj,
kex seten ko.
Tan u clajlik in nak yetel u xikin,
bey xan u clajlik in clalaatel.
http://ww.cdi.gob.mx
29
El cntaro
Azota el sol.
Hace sudar mi frente.
Me acaricia la grata frescura del gran pozo.
El cntaro est conmigo,
es mi compaero de andanzas,
me sonre.
Todo el tiempo re, aun teniendo sed.
Agradablemente lo manoseo.
Braceo la soga, serpiente-juguete,
que se enrolla en mis pies.
Con ella sube la cubeta con agua.
Doy de beber agua al cntaro.
Canta levemente mientras bebe.
Su canto es el revolotear de un negro y alegre pjaro kau.
El cntaro ya no tiene sed.
Placenteramente le puse el brazo al cuello,
lo abrac,
aunque es muy travieso.
Me lace cosquillas con su oreja en mi vientre,
asimismo en mis costillas.
http://ww.cdi.gob.mx
30
Tan u ki tubik in ka.
Tan xan u taal u joyjaatik luum utiaal in ximbal.
Ma tu jetsel u koi.
Mix tu jetsel u clajlik in nak yetel u xikin.
Ma waj tan u yilik
in maclmaj cloy yetel in tsik ka,
yetel xan in pajkalmaj suun:
Ma wa tan u tuklik
)e bix u meentik in cleeej,
bey xan u bin u meentik in jalkabtik ka in pae:
Mix baal ku yilik,
mix baal ku tuklik,
clen leepel u yol u meent in cleej.
Mix baal kin wilik,
mix baal kin tuklik,
clen tan in bin in jajacleej yetel pul.
http://ww.cdi.gob.mx
31
Cratamente escupe en mi mano.
Refresca la tierra por donde camino.
No cesa en sus travesuras.
Tampoco cesa su cosquillear en mi vientre y en mis
[costillas con sus orejas.
No ve acaso
que llevo la cubeta con la mano izquierda,
que llevo en el lombro la soga:
No piensa acaso
que as como me lace rer,
podra lacerme soltarlo para que se rompa:
No ve nada,
ni piensa,
solamente est dedicado a lacerme rer.
No veo nada,
ni pienso,
solamente me voy carcajeando con l.
http://ww.cdi.gob.mx
32
Naj
Le naja tu yeesik u clalaatel
siskunajaan tumen keel.
Ti u xaanil u joole
tu clajclajankal u yalab kiimak olal.
Ti u tan u yicle
tsook u jawal u pokpokxiik u pakat ku jeelsikubaj tu
[pakab cleil kisneb.
Baax kiin ka wixaab u pakil tumen akab:
Tsook u kajal u tinik yo kabil u xiicle.
Iclile
juntul amej u tsolmaj u tikin xiik xkuulucloob.
Masoobe
tu jalcliitikoob u jilibil u bekecl suumil
[cleeneknakil.
)almooye tu tsiiktik u kaasaj.
Baale leili,
kex beyo leili u maclmaj u kab yetel koot
tu baxal pilinsuut,
tu kilkabtik u luumel.
http://ww.cdi.gob.mx
33
La casa
Muestra la casa sus costillas
lumedecidas por el fro.
De sus cabellos de palma
gotean resquicios de alegras.
En su rostro
la cesado de aletear su mirada que descansa en el
[marco carcomido de sus ventanas.
Cundo la nocle orin sus muros:
Exlibe sus venas.
Adentro
una araa colecciona alas disecadas de
[cucaraclas.
Los grillos
desovillan lilos de silencio.
Cada rincn desmenuza recuerdos.
Pero as,
aun as
de las manos tomadas con la albarrada
la casa juega a la ronda,
suda su polvo.
http://ww.cdi.gob.mx
34
Tan u yokol koben
Kobene tu tsikbaltikten u kuxtal.
Tan u jatsik in wicl yetel u mus iik.
Tu yeesikten u teejlil u tuunclil,
bey xan u yeellil u yicl,
ku yeesikten u taanil tu kimil,
bey xan u kakil ma taabal tu beel.
Ku jopken yetel u mukyaj.
Mix baal ku pajtal in waalik.
Kin tsik majni ti leti in wicl
ka pajclak u yokol.
http://ww.cdi.gob.mx
35
Llora el fogn
El fogn me cuenta su listoria.
Su aliento golpea mi rostro.
Me ensea sus leridas,
rostro clamuscado,
cenizas moribundas,
la deformidad de sus llamas.
Ardo en su angustia.
En silencio
le concedo mis ojos para que llore.
http://ww.cdi.gob.mx
http://ww.cdi.gob.mx
37
U kaa jaats
Parte
http://ww.cdi.gob.mx
38
Minaanech ti kiwik
Bey binikecl u nakal clamal.
U buutsile oli ku clukik a paacl.
Ku lukikecl bej.
Ku taakikecl nacl.
)e kiwiko:
ti ku woocl makoobi,
letiobe tuunicloob ku balkalankiloob,
tan u yaclikoob in pixaan.
)e kiwiko:
tu pilinsut u sasilil u yicl,
tan u kaxantikecl.
Ma tu yuubik u ki peclak a wook ti u yootel,
tumen tsook a bin.
http://ww.cdi.gob.mx
39
La plaza sin ti
Te fuiste como se consume un cigarrillo.
El lumo casi te alcanza.
El camino te engulle.
La lejana te esconde.
He all la plaza:
en ella se amontonan las personas,
son piedras rodando,
me estn aplastando el alma.
He all la plaza:
la claridad de sus ojos da vueltas,
te busca.
No siente tu agradable luella en su piel,
porque te las ido.
http://ww.cdi.gob.mx
40
A taan
Tuux tsook u juum a taan:
Tuux saatij:
Le ku jalclajal,
le ku naakal u taakikuba iclil in pool.
Le ku kalkuba iclil in xikin,
le ku jiijiilkuba tin cli,
le ku nojkajal yokol in tseem,
le ku yetstal iclil in puksiikal.
Tan in kaxantik u juum a taan yetel in koj tak
[yanal in wiclak.
Tuux u taakmajuba:
Tsook waj u tuubultecl taan:
Wa teen tsook in koktal:
http://ww.cdi.gob.mx
41
Tu voz
Dnde est tu voz:
Dnde se la perdido:
Esa que resbala,
esa que sube a esconderse en mi cabellera.
Esa que se encierra en mis odos,
esa que se revuelca en mi boca,
esa que cae de bruces en mi peclo,
esa que se asienta en mi corazn.
La busco con mi dentadura lasta por debajo de mis uas.
Dnde se esconde:
Acaso las enmudecido:
O yo estoy sorda:
http://ww.cdi.gob.mx
42
Suunen
Suunen.
Ma waj tan a wilik wa minaanecl tin wiknale,
akabe ma tan u booxtal.
Xaman eeke tu bubulankal u jail yicl.
Masoobe satal u yoloob.
Ike joclokbal ti luum tumen tan u mukyaj.
Tak cle tsook u kaanal u tukik u kaboob,
tuux minaan a suut.
Suunen,
eesabaj,
je bix kojolkecl tin wiknalo,
ka ta ki kapaj jun clacl kiiclkelem clan kinoob iclil in
[kab.
http://ww.cdi.gob.mx
43
Vuelve
Vuelve.
Date cuenta de que si no ests conmigo,
la nocle no se ennegrece.
A la estrella del norte le brotan lgrimas.
Los grillos estn desmayados.
El viento yace adolorido en el suelo.
Hasta el rbol se cans de crujir sus ramajes,
porque t no las vuelto.
Vuelve,
mustrate,
como la vez primera,
cuando con gozo me prendiste entre las manos un ramillete de
[lermosos solecillos.
http://ww.cdi.gob.mx
44
Jeel bix xux eek
Sukclaj in wuuyik u joclol in jak iik ti jal naklik.
Sukclaj in wuuyik u xuxub cleenaknakil tin tsel.
Ku sastal,
ku kaa tipil kiin.
Ku yekjocleentaal,
ku ka tubul akab iclil in kom olal.
)untenake
tin jitik u jool sansamal,
ka tin wilaj tu sisitankal in paataj yetel ki ki ol,
ka joosnaj u kakil in alab olal.
U tsookole
ka kucl tulix yetel u pilinsut-okot iclil in puksiikal.
U tsookole
tecl taalecl tin wiknal,
jeel bix u tipil xux eek ti piisas.
http://ww.cdi.gob.mx
45
Como el lucero
Me acostumbr a sentir el decaer de mis suspiros en un rincn.
Me acostumbr a escuclar el silbido de la soledad junto a m.
Amanece,
vuelve a asomarse el sol.
Oscurece, de nuevo cantan los grillos,
otra vez se sumerge la nocle en mi tristeza.
Una vez,
cuando le trenzaba la cabellera a la rutina,
me di cuenta de que brincaba con entusiasmo mi espera,
crepit la llama de mi esperanza.
Y despus
lleg la liblula con su danza de giros en mi corazn.
Y luego
t llegaste a m,
as como aparece el lucero a la maana.
http://ww.cdi.gob.mx
46
Ichil ekjocheenil
Tan u yuntikubal a samal cleej tu cli u wolisil in wicl.
A kiibokile xaxaclkil tin ni.
A taane tu lolankal tin xikin.
Clen baalakile
ma tan in ki wuuyik u kitik u sasil uj tin pool,
mix u tsitsikik u sasil kiin tin wicl,
mix u puupuuyik u sasil xaman eek tin wootel.
Tumen a puksiikal, kiiclkelem xiipal,
juntul clak kokay ku mumutsankil iclil u eeksameenil in
[kuxtal.
http://ww.cdi.gob.mx
47
En la oscuridad
Se mece tu sonrisa en el permetro de mis ojos.
Tu aroma se aferra a mi nariz.
Tu voz orece en mis odos.
Slo que,
no disfruto la luz que desparrama la luna en mi cabeza,
ni el deslilaclar de la luz del sol en mi rostro,
ni el estregar de la luz de la estrella del norte en mi piel.
Porque tu corazn, joven lermoso,
es una lucirnaga roja que parpadea en la oscuridad de mi
[existencia.
http://ww.cdi.gob.mx
48
Bejla te kiina
Bejla te kiina
tu kinam u pool u pix in pixaan,
tumen xollaj tu yoolal u saasik u siipil,
tumen xollaj ta tan u tiaal u kamik u jaats u kaxnakil a taan,
[nojocl tsuul,
tumen xollaj u jaats iclil a cliiclnakil jun kacl a kiimak
[olal,
tumen xollaj bulkiin u titik ti teecl tu lakal u yaamaj.
Bejla te kiina
tu pukul in pixaan.
Bejla te kina
pixaan u yicl tumen mukyaj.
Bejla te kina
tu kuupul u tseem tumen u yej a pakat.
Bejla te kiina
tu pukul u clak kakil u cli kiin,
tumen tu clinil yetel in pixaan ti clikin.
http://ww.cdi.gob.mx
49
Hoy este da
Hoy este da
estn adoloridas las rodillas de mi alma,
porque se arrodill para expiar sus culpas,
porque se linc ante ti a recibir el golpe del ltigo
[de tu voz, seor,
porque se puso de linojos a escarbar en tu coraje un
[pedazo de tu entusiasmo,
porque se postr todo el da ante ti a esparcir por entero
[su cario.
Hoy este da
se desmorona mi alma.
Hoy este da
el dolor le la tapado los ojos.
Hoy este da
le corta el peclo el lo de tu mirada.
Hoy este da
se destinta la roja llamarada de los labios del sol,
porque declina con mi espritu en el poniente.
http://ww.cdi.gob.mx
50
U lool chiichiibej
U lool cliicliibej,
u xclupul alecl Yum Kiin.
U sasilecl bej.
)aatskabe
tecl ka wajal yetel a wokol cleej.
Mucl aalten yetel a kiibok taan:
ma waj manak tankelem xiipal
yetel u piipiijeekab puksiikal:
Letie tan u taal u kitik u yaakunaj tu yicl.
U lool cliicliibej,
tan in katcliitikecl,
tumen tsook a jopol,
tumen pepenoobe tu ki pepekxiikoob ta wokol.
http://ww.cdi.gob.mx
51
Florecida chiichiibej
Florecida cliclibej,
eres la lija del Sol.
Eres la claridad del camino.
En la maana
despiertas con tu llanto-sonrisa.
Dime con voz olorosa:
no la pasado un joven
con su corazn abierto de par en par:
l desparrama su amor en los ojos.
Florecida cliclibej,
te pregunto,
porque te las encendido,
porque las mariposas revolotean a tu derredor.
http://ww.cdi.gob.mx
52
A yaamaj
Mix mak ku yukul tin luucl,
mix mak ku jupik u kab iclil in leek,
mix mak ku janal tin laak.
A yaamae juntul tsayaam koil peek claapacltaan tumen
[makoob.
Najil naj ku paatal yetel u xtakcleil jol naj.
Tu lakal mak yojel tsook u cliiken a yaamaj.
http://ww.cdi.gob.mx
53
Tu amor
Nadie bebe en mi jcara,
nadie introduce la mano en mi guardatortillas,
nadie come en mi cajete.
Tu amor es un perro rabioso perseguido por la gente.
De casa en casa es esperado con la tranca en la puerta.
Toda la gente sabe que me la mordido tu amor.
http://ww.cdi.gob.mx
54
Ta tsel kin bin
Tan u cliicliiken u lalil u yaak xkooleloob.
Baax in kajti!
Ma tan in mukyaj!
Tan u cliicliikikoob tin puucl u clukumil u yicl
[winikoob.
Baax in kajti!
Tene in yaamaecl yetel in baakel!
Baax tun kisin in kajti wa a yaamaj ku bin tak icl metnal,
wa ta tsel kin bin:
http://ww.cdi.gob.mx
55
A tu lado voy
Me pica y repica la lengua ortigosa de las mujeres.
Qu me importa!
No siento dolor!
Me inserta y reinserta en la espalda sus ojos chukumes los
[lombres.
Qu me importa!
Yo te amo con mis luesos!
Qu diablos me importa si tu amor va lasta el inerno,
si a tu lado voy:
Cierto espino grueso como tacluelas.
http://ww.cdi.gob.mx
56
In kaaba
In kaabae,
tikin ootel,
cliil cli u cliiclial,
u claaclaal tumen u tsaay makoob.
Tsook in pitik u nookil in kaaba
je bix u potsikubal kaan tu xla sol.
Banten ma tan u yaalaal xkakbacl ti uj:
Letie suuk u xinbal bul akab,
suuk u bulik u winklil,
suuk u balik u suutal,
suk u tubkubaj icl eekjocleenil tumen tsook
u pektik u sasil.
Tumen letie sak kiiclpan xbaabaal.
In kabae
cla taakaan ti paalal.
In kabae
tatakclaataan tumen peek.
Bejlae minaan in kaaba.
Tene aluxen tan in soosooktik u tsootsel u pool yaamaj.
http://ww.cdi.gob.mx
57
Mi nombre
Mi nombre,
pellejo disecado,
de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me le despojado del ropaje de mi nombre
as como la serpiente de su piel.
Por qu no llaman prostituta a la luna:
Ella acostumbra caminar por las nocles,
acostumbra apostar su cuerpo,
acostumbra ocultar su vergenza,
acostumbra sumergirse en la oscuridad
porque ya detesta su claridad.
Porque ella es una lermosa alimaa blanca.
Mi nombre
es clicle prolibido para los nios.
Mi nombre
la sido pisoteado por el desprecio.
Alora ya no tengo nombre.
Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.
http://ww.cdi.gob.mx
58
In paakat yetel juntul teel
In paakate
tu yalkab baxal yokol koot.
Ma naclclaje,
ka toclpanaj yetel u yook juntul teel.
Tu jetjatskubaj yokol kot,
Tu jetjatskubaj yanan teel.
Teele
tu latik u neekil in paakat yetel u xaaw,
tu cliicliikik ti u nekil in paakat u clicliltuunil u moocl,
tu totoclik xan u neekil in paakat yetel u kan lobcleil u koj.
Teele
u takclakmaj in paakat.
Ma tin naatik
baaxten ku pikipiktik yetel u xiik
le clicliltuunicloob tu clooclookaj tin paakato.
U tsookole
seblak tu cloik in paakat
yetel u clak nookil u kaal.
)acl kiimak u yool in paakat.
Tu ka yotik alkab baxal yokol koot.
Ma tu pajtal,
tumen teele tsook u kaa lapik yetel u koj,
yetel u xaaw,
bejlae
tu ki kalik iclil sooy.
http://ww.cdi.gob.mx
59
Mirada con un gallo
La mirada ma
juega corriendo sobre el cerco de piedras.
No avanza muclo
y tropieza con las patas de un gallo.
Se aporrea en la albarrada,
se azota abajo del gallo.
El gallo
la recoge con una de sus garras,
le inserta los guijarros de su garra,
la picotea con el amarillento garo de su pico.
l
me la pisado la mirada.
No comprendo
por qu abanica con sus alas
las piedrecitas que le insertara.
Alora
gil la limpia
con su roja mascada.
La mirada ma est muy feliz.
Se dispone de nuevo a jugar corriendo sobre el cerco.
Mas no puede,
porque el gallo otra vez la atrapa con su pico,
con su garra,
y con gozo
la encierra en el gallinero.
http://ww.cdi.gob.mx
60
xNookol
xNookol,
clan xjocl mul.
Tan u taal a xakab,
tan u taal a nab.
Ma tu kaanal a wook.
Baax ka pisik:
Kuxtal,
kimil,
kiimak olal
wa yaj olal:
Uuyej:
taak waj a wilik cliincliinjool kaab:
Koox tun.
Koox a wanten in pis kaan.
Taak in wojeltik bekaaj yakunaj kin clik iiktik,
bejla leti ti yaan tin wiknal.
http://ww.cdi.gob.mx
61
Gusano
Cusano,
que esbozas cerritos.
Andas,
mides.
Tus pies no se cansan.
Qu mides:
La vida,
la muerte,
la alegra
o la tristeza:
Oye:
quieres ver de cabeza el mundo:
Entonces vamos.
Aydame a medir el cielo.
Quiero saber cunto es el amor que respiro,
alora que l se encuentra a mi lado.
http://ww.cdi.gob.mx
xKaayeol uj
xKaayeol uj,
ma waj a woojel mix junten unclak u taakaal juntul ya-
amaj:
Baax tun mejen xulub ka clen xuxukniitik:
Ten waj tin waalajteecl ka taak iclil cleen:
A yaamae juntul xkoson ku putsul ti cleen,
xkoson ku jeejeeclik u cliin palaloob tsookol u jets
[el clak.
xMa baal uj,
xtuux tsook a xinxinbal tan a clen lilitankale:
Tuux tsook a xinxinbal a clen tesmaj a tseeme:
Bejlae tan a mukyaj.
Tan a wakan tu xikin kok akab.
Tan a jawkalankil yetel u xma muukil ak.
Tan u kaakaaclpajal a juul tu pakil in wotocl.
Sakpileen uj,
tsook u paatal maatecl a naay.
62
http://ww.cdi.gob.mx
63
Luna hipcrita
Luna lipcrita,
no sabes que nunca se debe ocultar un amor:
Por qu diablos sollozas entonces:
Acaso yo te dije que lo escondieras en el pozo:
Tu amor es una golondrina que escapa del pozo,
golondrina que esquiva la pedrada de los nios al cesar la
[lluvia.
Luna vanidosa,
dnde est tu paseo de puntillas:
Dnde est tu paseo con el peclo erguido:
Alora sufres.
Te quejas en los odos de la nocle sorda.
Pataleas boca arriba con la impotencia de la tortuga.
Se quiebran tus eclas en los muros de mi casa.
Luna demacrada,
las dejado de soar.

http://ww.cdi.gob.mx
U jool in booch
In naaclmaj u jool in boocl ka tin waalaj teecl:
tankelem tsimin in puksiikal ku pujul, ku yawat cleej,
ku kokoclaak iclil in tseem le ken u manakt a taal.
Bejlae,
yetel u jool in boocl
tan u tsalik u kom olal tin wicl
tin waalik:
Tankelem tsimin in puksiikal tan u clik u tsook u yiik
clian tumen u kaakaas kaanil a peek.
64
http://ww.cdi.gob.mx
65
Con la punta de mi rebozo
Con la punta de mi rebozo entre los labios te dije:
potro encabritado mi corazn relincla,
da de coces dentro de mi peclo cuando te vislumbra.
Hoy,
con la punta de mi rebozo
remojando su tristeza en mis ojos
digo:
Potro agonizante mi corazn
mordido por la serpiente venenosa de tu desdn.
http://ww.cdi.gob.mx
66
Walki tuna
U tsook a taane
letie clocl tu bisik in xikin clen minaan u keen.
Walki tuuna
xnuk tuuniclen,
xnuk aal tuuniclen tu clalaatel eeksameenil.
Minaanecl way ka a wuuy bix xaanil le junsutuka,
xaan jeex u tsook munyal ku bino.
In tuukul:
Tsook u jupikubaj tu jobonil koopo,
ma xaan ka suunak samali,
wa mixbikin.
In paakat:
Tu waaj bej tak tu cluun kaan.
Bin u mumutsicltik a kaaba.
Walki tuuna
xnuk tuuniclen iclil u laak tuunicloob.
walki ikil tu jaayab eksameenil,
Walki ikil tu kiikankal kiin laaclaanik tumen
[u kab cle,
bey je bix u kiikankal in puksiikal laaclaanik tumen u
[mool akab clanaan.
http://ww.cdi.gob.mx
67
En estos momentos
Tu adis
es la cigarra que se lleva mis odos sin rumbo jo.
En estos momentos
soy una gran roca,
una grande y pesada roca en las costillas de la tarde.
T no ests para sentir cun tardo es este instante,
tardo como la ltima nube que se va.
Mi memoria:
Se la introducido en el lamo,
tal vez vuelva maana,
o quiz nunca.
Mi mirada:
Hizo camino lacia el lorizonte.
Se fue parpadeando tu nombre.
En estos momentos
soy una gran piedra entre las piedras.
En estos momentos en que bosteza la tarde,
en estos momentos en que sangra el sol araado por la rama
[del rbol,
as como sangra mi corazn araado por las garras de la
[soledad.
http://ww.cdi.gob.mx
http://ww.cdi.gob.mx
69
U ox jaats
Parte
http://ww.cdi.gob.mx
70
In yuum
In yuum,
laik,
ame tan u jitik u kaan ta jool.
Max paal jocl u xiknaal clicloob tu tan a joolal:
A taakmabaj ka ta jaantaj u clujkil piits.
Laik bix paapaakki ta meex.
Tak a moojtun ta maclaj.
Ma waj taak a wenel:
Tin wilik tu paacl a wicl boclen bocl yokol a paakat.
In yuum,
aal ti in na ka u mucl po a pool,
a tan joolal,
bey xan a meex yetel a moojtun.
Xeen mucl wenel,
tu yoolal u jeelsikubaj u paacl a wicl,
ka jokok xinxinbal a paakat
je bix jooljakile.
http://ww.cdi.gob.mx
71
Padre
Padre,
mira,
la araa teje su lamaca en tu cabeza.
Qu nio esboz el vuelo de los pjaros en tu frente:
Comiste a escondidas dulce de algodn.
Mira cmo te las batido los bigotes,
lasta las cejas te las tocado.
No quieres dormir:
Lo noto en tus prpados cados encima de tu mirada.
Padre,
dile a mam que te lave la cabellera,
la frente,
los bigotes y las cejas.
Ve a dormir,
para que descansen tus prpados,
y salga tu mirada
a pasear como ayer.
http://ww.cdi.gob.mx
72
Chaambel kaay
Tecle ma ta manaj u yunbal xakil u wenel a paalal.
A kaboob yunt utial u weneloob takakbaloob ta tseem.
Mi tumen a woojel cliclan paalal
minaan u xikinoob utiaal u yuubikoob u kaay cli,
u clan muunmun xikinoob
clen u ki ki claambel kaay u puksiikal u na ku yuubikoob.
http://ww.cdi.gob.mx
73
Suave cntico
T no le compraste cuna a tus lijos.
Tus brazos los arrullaron para que durmieran repegaditos a
[tu peclo.
Quiz porque sabes que los bebs
no tienen odos para escuclar el canto de la boca,
sus pequesimos y frgiles odos
slo oyen el suave cntico del corazn materno.
http://ww.cdi.gob.mx
74
A na
A nae kiimakclaj u yol.
Iclil u jacl taamil u yicl
pocl u yaamaj.
x-Aalansaj tu yaalaj ti leti koolel ken u sis
le ka tu paktaj cluyukbalecl tu pakxuuxil u
[clun u nak a na.
A nae kiimakclaj u yol.
Ti u jacl popoklook u tsibol
pepekxiknaj u cleeneknakil.
Letie bin jel kaa sijik kun sijikecl.
http://ww.cdi.gob.mx
75
Tu madre
Tu madre se puso contenta.
Desde lo ms profundo de sus ojos
brot su amor.
La comadrona le dijo que seras lembra
cuando te vio colgante del vientre panal
[de avispa de tu madre.
Tu madre se alegr.
En el borbolleo de su aoranza
revolote su silencio.
Ella renacera con tu nacimiento.
http://ww.cdi.gob.mx
76
U akabil tu chibil uj
In xchupul aal,
chik putsoob ti a nook,
tak a xchak eex,
uk u xpoojail ka
yoolal ma u patik u yuuy xma uj
tu winklil a chaampal
ken a laachabaj.
U akabil tu clibil uj.
U akabil ka laj puuj peekoob u tak u jajawcliibaloob ti
[cleeneknakil.
U akabil tu yakan juob.
Le tu man yalkab makoob tumen tsook u jaantaal
[xma uj.
Iclil ekjocleenil
juntul koolel,
u jacl xyoomil iclil u lak xyoomoob,
letie ma tu clikaj putsoob tu nook,
letie ma tu takaj u xclak eex
mix tu yukaj u xpoo jail ka,
letie tu laaclaj u wolisil u neek u yicl yoolal u seen booxtal
[u neek u yicl u paal,
tu lukaj xma uj,
le tuun tu kaxanij uj tumen makoob ku pakatoob ti kaan,
koolel tu saskunaj icl kaaj yetel sasil
[ku kitik u cluun u nak.
http://ww.cdi.gob.mx
77
Noche de eclipse
Hija ma,
prndete los alleres en la ropa,
ponte la pantaleta roja,
bebe del agua con que se lav el metate
para que mam luna no deje su mancha
en el cuerpo de tu retoo
cuando te rasques.
Nocle de eclipse.
Nocle en que los perros tatuaron con sus ladridos
[el silencio.
Nocle de gemidos de caracoles.
Cuando la gente corra porque se laban comido a
[mam luna.
En la oscuridad
una mujer,
la ms embarazada entre las embarazadas,
aquella que no se prendi alleres,
aquella que no se puso la pantaleta roja
ni bebi del agua con que se lav el metate,
aquella que se rasc las pupilas para que su retoo las tuviera
[ms negras,
engull a la luna,
y mientras todos buscaban a la luna con la mirada en el cielo,
la mujer alumbraba al pueblo con la luz que
[desparramaba su vientre.
http://ww.cdi.gob.mx
78
Je bix chuk
)aalibe ka sijecl,
box neek icl clan cluupal.
Seen boox je bix u tok cluk a yuum,
jeex u paacl u kuum a na,
jeex u paacl u xaamacl.
)e bix u neek u yicl cleen tan u juulul
[tumen ekjocleenil.
http://ww.cdi.gob.mx
79
Como el carbn
Y entonces t naciste,
nia de ojos muy negros.
Tan negros como el carbn que lace tu padre.
Como la olla de tu madre,
como el reverso de su comal.
Como el ojo del pozo cuando lo asaetea la
[oscuridad.
http://ww.cdi.gob.mx
80
A yax tuup
Tumen clan clup sijikecl,
a nae tu jiltaj jun tiin u bekecl sumil u puksiikal
ka tu julaj ta xikin a yax tuupintej.
http://ww.cdi.gob.mx
81
Tu primer arete
Porque naciste lembra
tu madre jal un lilo de su corazn
y te lo enlebr en la oreja como tu primer arete.
http://ww.cdi.gob.mx
82
Yaan a bin xook
Le tuun le sinikoob kaach tu cheejoob,
tu kaayoob, tu yokotoob, tan xan u baxal
u machmaj u kaboob, lek u yokoloob. Koolel
sisaabil, letie kun joychokojaatikoob wa ku
manaktaaloob ich yalanaj.
Tecle yaan a bin xook.
Ma tun patakecl polwecl.
Yan a tatsmansik u pakabil u najil a tuukul
yoolal a wokoj ta wotocl
ma tan a kopik joolnaj.
Le ken a paktabaj tu yicl a lak
bin a wil ti a maatsab,
box jul cliikil tu puksiikal luum,
ku taal u yemel a juntats ol
ti xan ku bin u naakal u nojil a cliibal.
Tecle yaan a bin tu najil xook
ti tuun u locl u kab a naat
bin a cluk u pojol u clun u nak u koolelil a cliibal.
Ti u tuunkuy
bin a naanaajoot u wooj tsib mamaiki luum,
sis yetel kiin.
U nukucl yicl a claan olal
bin u claant u yiim saatal u yol
u tsookol u wekik kuxtal yokol kaab.
Teecle yaan a bin tu najil xook
baale yan a suut ta taanaj,
ta yaalanaj,
http://ww.cdi.gob.mx
83
Irs a la escuela
Y aquellas hormigas que rean,
cantaban, bailaban y jugaban a la ronda,
comenzaron a llorar. Haba
nacido una hembra, quien les echara agua hirviendo
cuando aparecieran en la cocina.
Tu irs a la escuela.
No sers cabeza lueca.
Traspasars el umbral de tu memoria
lasta adentrarte en tu propia casa
sin tener que tocar la puerta.
Y contemplndote en el rostro de tu semejante
descubrirs que desde tus pestaas,
eclas nocturnas prendidas en el corazn de la tierra,
desciende tu sencillez
y asciende la grandeza de tu abolengo.
T irs a la escuela
y en el cuenco de las manos de tu entendimiento
contendrs el escurrir del vientre de la mujer de tu raza.
De su calcaal
descifrars los jeroglcos
escritos por el polvo, el sol y la lumedad.
Crandes los ojos de tu admiracin
contemplarn sus senos desfallecientes
despus de laber derramado vida sobre la tierra.
Irs a la escuela
pero volvers a tu casa,
a tu cocina,
http://ww.cdi.gob.mx
84
ka bon yetel kuxub u clun u nak ka,
ka u lets a sak piik u yaak sabak,
ka u pul yetel u yik a sak ol puluus kak,
ka u clop a wicl u kakal yaal u kab buuts,
ka a xok ti u paacl a xamacl u pilis kak,
ka a xok ti u tocl kak u waak.
Yaan a suut ta yaalanaj
tumen waalaan u paatecl u kancleil tuux ka pakacl waaj,
tumen koben u taakmaj jumpel nen tu cluun u nak.
)umpel neen tuux tsaalal a pixan.
)umpel nen ku yawat paytikecl
yetel u juum u taan u lets jul.
http://ww.cdi.gob.mx
85
a pintar con acliote el vientre del metate,
a que lama la lengua del tizne tu albo fustn,
a inar con tus pulmones el globo-ama,
a que jurguen tus ojos los delgados dedos del lumo,
a leer el clisporroteo en el revs del comal,
a leer el crepitar del fuego.
Volvers a tu cocina
porque tu banqueta te espera.
Porque el fogn guarda en sus entraas un espejo.
Un espejo en el que estampada se lalla tu alma.
Un espejo que te invoca
con la voz de su resplandor.
http://ww.cdi.gob.mx
86
Jeex ulich
I
Kananbil u tab u tuucl kun banak.
Bik tabakecl a cla u jaantik miis.
Bik tabakecl a cla u jaantik peek.
Bik tabakecl a cla u bisik clo.
Wa tun ku bisik clo
bik tabakecl a waawt u kaaba tu tan leti,
claacl u kaaba yetel a tootil,
tumen u kaabae
letie way ku jaasik u yol cliclan paal,
letie ku notik u nay cliclan paal.
Kananbil u tab u tuucl.
Mukbil tu jobonel koben.
II
Babaltoobil yetel u tas it,
toobil,
jeex ulicl.
Bik tabak ilbil tumen koolel ajaan u kiikel,
letie ajaan kiik ku kimpesik u yemel
[tu yokol jeej.
Mix tumen koolel jacl liikil u nak.
)e u jaakal u yol u tuucl.
)e u clulu ti clak tab,
ti tun akab,
http://ww.cdi.gob.mx
87
Como caracol de tierra
I
Hay que cuidar el cordn umbilical cuando se desprenda.
Que no se lo coma el gato.
Que no se lo coma el perro.
Que no se lo lleve el ratn.
Si se lo lleva el ratn
no lo menciones ante ella,
mastica su nombre con tu mudez,
porque su nombre
es la aparicin que espanta a los pequeines,
quien les roe el sueo.
Hay que cuidar el cordn umbilical.
Enterrarlo en las vsceras del fogn.
II
Hay que envolverla con su paal,
arroparla,
como caracol de tierra.
No la mire la mujer de la sangre despierta,
aquella sangre despierta que festeja su descenso
[sobre las ingles.
No la vea la mujer del vientre crecido.
Asustar su ombligo.
Le lar escurrir cintillos rojos,
y por la nocle
http://ww.cdi.gob.mx
88
ikil tu clajclajaankal u juum u taan mas tu
[clulik a taatak wenel,
letie yetel u yakan ku polik u tuucl.
Babaltoobil yetel u tas it,
clikbij u le clan suuts pakal ti u nook,
toobil,
kananbil u sujuy winklil.
III
Bik tabak ilbil tumen u ko ko yicl cleen.
Letie ku yoklik u woojil u yax taan cliclan paal.
Bik tabak ilbil.
U juum u taane ma pajclak u suuktal tu cli.
Letie tu kaxtik yax juum taan muxik u cleeneknakil.
Tsook u nakal yol ti u tootil,
u tootil ku teeteejpajal u tsookole ku jelpajal soots.
Bik tabak ilbil tumen cleen,
bik tabak u clam ti leti u juntsit yicl
tumen u keex u taan kun kuubuktie
u xexetal piis taan ku kolkubaj tu pakil uclben
[najoob.
Bik tabak ilbil.
wa ku yilaale,
bak u tseem yetel a boocl,
mans ximbal tu bakenpaacl cleen bolon u tenel,
tu yokol yawat ken u kat ti cleen
ka suutuk ti u taan.
http://ww.cdi.gob.mx
89
mientras gotea la voz de los grillos remojando
[tu somnolencia,
ella con su quejido alzar su ombligo.
Hay que envolverla con su paal,
prenderle en la ropa lojas de limn.
Arroparla,
proteger su inocencia.
III
Que no la vea el ojo travieso del pozo.
l se posesiona de las primeras voces de los nios.
Que no la vea.
Su labla an no se acostumbra a sus labios.
l busca voz nueva para triturar su silencio.
Se lalla larto de su mudez,
mudez que se desquebraja y se convierte en murcilago.
Que no la vea el pozo,
que no le guie su nico ojo
porque l dar a cambio
las despedazadas palabras del eco que se golpean
[en las paredes de las casas viejas.
Que no la vea.
Y si la mira,
sostenla del peclo con tu rebozo,
que camine nueve vueltas alrededor del pozo
pidindole a gritos y llanto
que le devuelva la voz.
http://ww.cdi.gob.mx
http://ww.cdi.gob.mx
91
U kan jaats
Parte
http://ww.cdi.gob.mx
92
Kiikiix kiin
uclakile
munyaloob ku tuuniclil way yokol luume:
Uj na tuun,
Kiin yuum tuun.
)acl uclakil.
Le kaacl munyaloob ma u yoojeloob baax nonojbai,
le kaacl ma poken sis uj,
le kaacl ma yanak u kiixel kiin.
http://ww.cdi.gob.mx
93
Sol con espinas
Hace tiempo
las nubes fueron piedras aqu en la tierra:
Madre piedra la luna,
Padre piedra el sol.
Hace muclo tiempo.
Cuando las nubes no saban de soberbia,
la luna no era fra,
al sol no le laban crecido espinas.
http://ww.cdi.gob.mx
94
Je bix kiin
)e bix kiin ku xitil tu nak kaane,
bey xan u xitil u loolil a kiimak olal.
Piisase u xaakil tumben wayaasoob.
Ka maclik a misib
ka wokottik tu yetel u yokotil jaatskabil tu noj tankabil
[a taanaj.
Ka kaasik a cliicl.
Ka kaasik tu tsolik u clan tsikbalil le clan xnuk
tu kaxantaj u wolisil taakin tan u mis,
ka clan samal cleej.
Mi tumen a wojel te kiinoob bejlaa
yaj u jalclajal u clan yalab taakin.
Ka mulik u ta a mis,
ka tabik,
le ken a wil tan u tocl u kakil,
ka pulik u okom olal jooljeak ka jitstik tu billil a nook,
a paalal tune tu wenel.
http://ww.cdi.gob.mx
95
Como el sol
Como el sol que se abre en el cielo,
se abre tambin la or de tu entusiasmo.
El alba es un canasto de nuevas ilusiones.
Tomas tu escoba
y ejecutas con ella la danza maanera en el
[patio enorme de tu casa.
Recuerdas a la abuela.
La recuerdas cuando sola relatar el cuento de la viejecita
que se encontr una moneda mientras barra,
te sonres.
Tal vez porque sabes que en estos tiempos
duele desprenderse de la morralla.
Amontonas la basura,
la enciendes,
y cuando arde en llamas,
eclas las penurias del ayer extradas del dobladillo de tu ropa,
mientras tus lijos duermen.
http://ww.cdi.gob.mx
96
Uj yetel kiin
Aakabe tu pataj uj utiaal u kajoltik piisas.
Uje mix junten u yil u yajal kaan
mix u ki yuntikuba kab cle.
Mix junten u yuub u tsikbal jaatskabil clicloob,
mix junten u yuub u tsiikij kaaj tumen teeloob,
mix junten u claant u wenel puja yokol suuk,
yokol clan xiwoob.
Uje tub u claant piisas
ka tu yuubaj yaan baax ku ki leclel tu winklil,
ka tu yuubaj yaan baax ku ki baytik u yootel.
Tu liisaj u pakat
ka tu yilaj kiin ku ki kiitik u kan sasil
yokol leti,
tu yilaj xan bix piisas tu claaj u luukul tumen kiin.
Kiine tu jayaj munyaloob utiaal u kutal uj.
Uje jpaat tun ki tsikbal yetel kiin.
http://ww.cdi.gob.mx
97
La luna y el sol
La nocle permiti a la luna conocer el alba.
La luna nunca la visto el despertar del cielo
ni el placentero mecer de los ramajes.
)ams la escuclado el barullo de los pjaros maaneros.
Nunca la odo cmo los gallos saludan a un poblado.
)ams la admirado el sueo del roco sobre el zacatal,
sobre las pequeas yerbas.
La luna qued arrobada ante el alba
cuando sinti que algo gozosamente se le encaram en el cuerpo,
cuando sinti que algo con placer acariciaba su piel.
Levant la mirada
y vio al sol desparramar gratamente su rojiza luz sobre ella,
vio tambin cmo el alba se dej engullir por el sol.
El sol contempl a la luna.
El sol tendi las nubes para que en ellas se sentara la luna.
La luna entonces se qued a dialogar gratamente con el sol.
http://ww.cdi.gob.mx
98
Iik yetel lool
Iike u ki loclmaj lool,
tan u kanantik.
Taal u kaaj xuuxe tu jaan tsuutsik lool tu tan iik,
Taal u kaaj xan kaabe tu jan tsuutsik lool tu tan xuux.
Mix baal tu paataj iik:
tu jalkabtaj lool.
Tan u naakal kiik tu pool,
Tan u clokotal u pool,
Tu clakapal u cliiclnakil,
Tsook u jelkuba bix moson.
U tanile
tu jenclintik clan kaab,
bejlae
tu jenjenclintik xan clan xuux.
)etsaan u kuuxil iik,
tan u pustik u kab,
tan u cleej,
jacl xib u yuubikubaj,
ka tu sutuba utiaal u kaa loclik lool,
seblak saat u cleej,
seblak xan luk u xibil,
tumen loole jilikbaj luum,
tumen loole tsiitsiik u nook,
tumen loole tatakclaataan tumen moson.
http://ww.cdi.gob.mx
99
El viento y la or
El viento la recogido la or en el cuenco de sus manos,
la est cuidando.
Viene la avispa y la besa en presencia del viento,
llega la abeja y la besa en presencia de la avispa.
Ni un instante ms espera el viento:
se olvida de la or.
La sangre se le agolpa en la cabeza,
enloquece,
se desata su furia,
y se transforma en remolino.
Primero
tira al suelo a la pequea abeja,
en seguida
zarandea una y otra vez a la pequea avispa.
Cesa el enojo del viento,
se sacude las manos,
re,
se siente muy soberbio,
se da vuelta para recoger nuevamente la or,
la risa se le va,
desaparece su soberbia,
porque la or yace en el suelo,
porque sus ptalos estn rasgados,
porque el remolino la pisote.
http://ww.cdi.gob.mx
http://ww.cdi.gob.mx
101
U jo jaats
Parte
http://ww.cdi.gob.mx
102
Maan
Maan,
a wimoobe kaatul clan clupalaloob tu baxal looxoob
[tan a po.
U clel a pakate u sinmubaj ti u yom.
Max ku yilikecl jeel u yaalik maatecl a mukyaj.
Ma u yojel wa tu cluun u yook u kuclil a po ka mulik
[u xoxotal a kuxtal.
Ta chen xuuxub tan a po,
a xuuxube juntiin bekech suum utiaal a tinik a kaananil
[u tsookol.
Iike
u koil paal tu kokolik a tin nook.
Tu jool lakin cheob
kiine juntul chan chech paal lek u sijil tu kiikiitik u
[kan kinkinal okol.
http://ww.cdi.gob.mx
103
Seora
Seora,
son tus senos dos nias que juegan a golpearse
[cuando lavas.
El arco iris de tu mirada se lalla tendido en la espuma.
Quien te viera dira que no sufres.
No sabe que a los pies de tu batea amontonas parte de
[tu listoria.
Entonas un silbido,
es tu silbido un lilo y en l tenders luego
[tu cansancio.
El viento
es un clamaco travieso que jala y jala tu lavado.
Sobre los rboles de oriente
el sol es un recin nacido que esparce sus tibias y
[amarillas lgrimas.
http://ww.cdi.gob.mx
104
U yaalmaj xikin na xTul ti xTude
Kooten waye xTude.
Natsabaj tin wiknal,
u clan koil ixkej tu cleen cleil loobayanil.
Kulen te tu paacl in wooka,
ikil tin xacleebtik u tsootsel a pool
tuux ki jeelel akab u tsookol u sooktikuba,
bin a wuuy u tet taan u peek in wol.
Tsook in wilik yaan juntul clan tsunuun tu cluyik u ya
amaj ti u nook u jacl kiiclpamil in loolil.
Le tsunuun tuna jSuus u kaaba.
)aaj wale, u nooy in puksiikal,
tumen jSuuse,
tankelem xiipal,
kiiclkelem u tankelmil je bix kiin.
U paakate
ki talkab ku satik u yol u xmuts xiwil u yootel cluupalaloob
je bixecl.
U taane
jaatskabil pujja tu clak loolil u puuk loobayanil cluupalaloob
je bixecl.
U mus iike
pom ku pultik u sujuyil u yicl loobayan cluupalaloob
je bixecl.
Baalik tune bin xan in waal ti teecl,
mucl saasten wa u kiixel in taana
ku tsilik u joy nook a nay bejlae.
http://ww.cdi.gob.mx
105
Consejo de doa Teodora a Gertrudis
Ven ac, Cetrudis.
Acrcate a m,
inquieta venadilla en el bosque de la adolescencia.
Acomdate aqu sobre el dorso de mis pies,
que mientras te arreglo la cabellera
donde enmaraada reposa la nocle
las de escuclar las palabras escogidas por mi preocupacin.
He visto a un colibr que borda su cario
en los ptalos de la ms lermosa de mis rosas.
Susano lleva por nombre este colibr.
Cierto es, mdula de mi corazn,
porque es Susano,
apuesto jovenzuelo,
bello y gallardo como el sol.
Es su mirada
toque suave que desmaya la piel sensitiva
de muclaclas como t.
Es su voz
temprano roco en las bugambilias mejillas
de mujercitas como t.
Es su aliento
incienso en el rostro virginal
de jovencitas como t.
Pero tambin le de decirte algo ms,
y perdona si los espinos de mis palabras
rasgan el ropaje que loy estrena tu ilusin.
http://ww.cdi.gob.mx
106
jSuuse,
ma tan u pisik kiin je bix Yum Kiin,
ma tan u bootal u kanantik kiwik
mix tu bootal ikil u claik u naktal bek bulkin tu puucl.
Cla u kojol ti teecl in tsol nuuk taan, xTude.
Ku esik waj a wicl u nookankal jSuus
yetel u nookil bejlae te kiinooba.
Yetel u ku clicl ti u pool u pix tak ti u yitil u yeex:
Wa ka jacl ilej,
le jeela u nookil u kaax u yuum.
Ku esik waj a wicl u poot tats kiin ku clen titik
jeex u seten ba xiibil teel.
Tub a tuukul ti naat
ka a claa nuukt tu yanal u poot
maatecl u tuclul naayi.
Ku esik waj a wicl u lembal u juntsit tuup
Suunen ta wol,
tumen ti u le u xikin
tuux kaapaj u tuupo
ti yaan u tsu u xikin,
ti ku kat man tak tu tsu u lak u xikin u tsol xikin
[u na,
jeexe kin tsolik teecl walkila.
)eekat a xikin ti in taan xTude.
Pil u yicl a naat.
Bik u as a jool jSuus ka a walkaat u paacl
je bix u tabsaaj eksameenil tumen kiin.
Mucl aal ten, xTude, aal ten, xTude, ten, xTude,
u sis ol loolil piisas,
http://ww.cdi.gob.mx
107
Susano
no mide el da como el Seor Sol,
no percibe salario por cuidar la plaza
ni por sostener todo el da al roble en su espalda.
Permite llegar lasta ti mis consejos, Certrudis.
Te alucina la vestimenta de Sus
a la moda de loy:
Su pantaln con nido de pjaros en las rodillas y traseros:
Fjate bien,
es la ropa de campo de su padre.
Te apantalla el copete que agita como
el ms presuntuoso de los gallos:
Sumerge tu pensamiento en la razn
y comprenders que bajo ese copete
no posa el ensueo.
Te maravilla el destello de su arete:
Recapacita
pues en la oreja
donde ensartado se lalla
est su odo,
en l se introducen y traspasan lasta el otro los consejos de
[su madre,
como los que te recito alora.
Abre odos a mis palabras, Certrudis.
Abre los ojos de tu entendimiento.
Que no te engatuse Sus y corras tras l
as como seduce a la tarde el sol.
Dime, Certrudis,
fresca or del amanecer,
http://ww.cdi.gob.mx
108
ma waj ta ki tsiboltik a takik u nook nikte
u ki bambampek yetel kiimak olal a puksiikal
iclil u Ku najil a tseem:
Ku ki paatecl juntul winik ku ki kub teecl
u muuk u kab
yetel u kilkab u tan u pool:
)acl waj jSuus iclil u clukaan winikoob, xTude.
Ma waj je jKulas,
u jmen najil kaaj,
leti ti jumjumpel naj ku likesik,
ku likesik xan u alab olal a nuktik u taan.
Ma waj je jBetux,
u jmen xanbil kaaj,
u tsaamaj u yol u beetik u jatsutsil xkaanal xanab
utiaal u jatclaat u yook a xmaabal yolil u tsookol.
Ma waj je jPuul,
jkon bak kaaj,
ku yawat kaaytik u kon bak
u tsookole
le ken u yil a tipil
ku claambel kaaytik yetel u yicl u xoxotal u yaamaj
ti a nonojbail.
xTude,
u kiibok lool in pakal suuts pakal,
ma kalik a xikin ti in taan.
jSuuse,
http://ww.cdi.gob.mx
109
no es tu anlelo vestir el traje de la or de nikte
o repique dicloso tu corazn
en el templo de tu peclo:
Que te espere un lombre que te entregue
de sus brazos la fuerza
y de su frente el sudor:
Es Sus tu escogido entre los varones, Certrudis:
He all a Nicols,
el albail del pueblo,
quien en cada casa que construye
edica la esperanza de que te jes en l.
He all a Alberto,
el zapatero del pueblo,
quien con el nimo puesto fabrica la mejor de las zapatillas
para luego ser destruidas por los pies de tu vanidad.
He all a Arnulfo,
el carnicero del pueblo,
quien pregona a voz viva su venta
para despus
verte aparecer
y con sus ojos pregonarle calladamente
los pedazos de su amor a tu indiferencia.
Certrudis,
aromtica or de mi naranjo,
no cierres odos a mi voz.
Susano
http://ww.cdi.gob.mx
110
tats kiin ukum kaan tu loox yetel mamaikil luum
yetel u sas cluuj,
mantats tu tsuutsik u lak kaab tu le jaxalbil kuts.
Ma tumen xane, xTude,
ka lubuk a wol ti tsookolbel.
Bik tabak ucluk teecl le baax ucl ti xSatul,
le xma iclam k-et cli naji.
Letie tu loobayanil
u sipil abal,
seen ba tsibolbeen.
Ti tu lakal u yicl cleob
leti u jacl claanbeenil.
Mix junten tu yotaj ka tookok,
tu yicle mix juntul cli clukik.
Tu yoolal u ki ki yicl le clea
penkecl winikoob nik u yooloob utiaal ka yaamaj.
Bejla tune,
le u tsuutsi yicl clea,
takakbal ti u tikin cleil kuxtal,
tu naak ti ma koj luum u pak u neek.
Le tun u yicl clea
lete xnuuk muumuts u yootel,
tuutuuy u yootel ikil muutslil,
bey u kaaj jotskajal ti u baakel,
tu yaanyan u kab ti cliclan paal.
Tu pooclintik u yaanaj paal,
tsook u kaxantik ti u maben cleil u clokopolil
u baxal yal cleil u paalil.
Tak waye ku pajtal a wilik tu mekik u tseem,
http://ww.cdi.gob.mx
111
acostumbra ser lombriz de tierra en ria con el polvo
y la botella,
absorbe otro universo en el tabaco fuerte.
Mas no por todo lo que te digo, Certrudis,
decaiga tu nimo de casorio.
No sea te suceda lo que a Saturnina,
la vecina solterona.
En su juventud
era una verde dulce ciruela,
la ms deseada.
De todos los frutos
era la ms vistosa.
Siempre se opuso a ser desprendida,
a sus ojos ni una boca la mereca.
Por este apetecible fruto
se desmoronaron los nimos de muclos lombres
[para amar nuevamente.
Hoy, este fruto avellanado,
prendido en el rbol seco de la vida,
se lamenta de que no laya sido semilla en la tierra.
Este fruto
es la vieja de piel marclita,
piel que cuelga de marclita
a punto de desprenderse de sus luesos.
Lloran sus brazos por una cra,
desea con velemencia al beb ajeno
y encuentra en el bal de su delirio
la mueca de madera de su infancia.
Y desde aqu la puedes ver abrazando su peclo,
http://ww.cdi.gob.mx
112
tu kayik u akab clanaan kajakbal iclil u winklil.
Ku kaay tu yoolal u patik kex cleen u juum u taan,
tu yoolal u piistaal ti tumen u kaam juum
clak kun maanak kiin.
Letie u yoojel u kuxtale
tan u bin,
tan u yaalik u bin,
tu nacltal,
jeex tuun tsib ku patik le clicl tu cluun kaan.
Ma xan wa tumen tin beetik teecl le tsikbala
Ka ucluk teecl baax ucl ti xPil.
xPile,
seen ba kiiclpam
u seenba koil ti tu lakal pepen.
U seen ba koil bisik kaacl tuclul ti sis ol clakan.
Ku xuclik u pujjail looloob.
Ku nentik u pesbail ti u jail luuk.
U tsaymaj u yaamaj ti jtulix,
u tsaymaj xan ti jmas,
bey xan ti balam kab
)umpel kiine,
ma ilaab u yokot je bix suukil yokol tsikit jail iik,
ma suunaj yax kiin ti bejoob
tumen le u jatsutsil koil pepena
nuptabij.
Tsaam iclil u kaasil paj luuk,
tsiitsikpaj u xiik,
puuts ti leti u jejelas u boonil,
ti tun le kiin jeelo,
http://ww.cdi.gob.mx
113
arrullando su interna soledad.
Y canta para al menos dejar su voz,
para que al paso del tiempo la repita
la estruendosa voz de la tormenta.
Ella sabe que su existencia
se marcla,
se despide,
se aleja,
como el punto que deja aquel pjaro en el lorizonte.
Pero no vaya a ser que por esta conversacin
te pase lo que a Felipa.
Felipa
era muy bonita
y tambin la ms coqueta de todas las mariposas.
Su coquetera la llevaba a posarse en la fresca pradera.
Embeba el roco de las ores.
Reejaba su vanidad en el agua de los clarcos.
Tena amores con la liblula,
con el grillo,
con el abejorro
Un da,
no la vieron con su acostumbrada danza sobre las olas del aire,
en las calles no volvi la primavera
porque esta coqueta mariposa
se lallaba atrapada.
La sumergieron en el lodazal de la perversin,
se rasgaron sus alas,
escap la diversidad de sus colores,
y desde esa vez,
http://ww.cdi.gob.mx
114
teela,
tolo,
ku jilicltaaj tumen u woocl sinikil u yicl makoob.
xTude,
ta wilik bix tsook in jilkuntik teecl u bekecl suumil in
[tet taan.
Wa tumen tsookol a wuuyik
leili jSuus ku beetik u ponclalankil yetel kiimak ol a
[puksiikal,
)aalibe in clupul aal,
ma bin a waalik wa ma tin kaajesaj a wiik.
Le tune kiin bin peknak a wook utiaal a bin,
u joolnajil naj,
bey xan u joolnajil in puksiikal
pipijeekaboob utiaal u paatecloob
je baaxak kiin bin anak a suut.
)aalibe, xTude,
yaamae u ki mokmaj a naat,
yaamae u ki mukmaj tu lakal u pek a wol,
yaamae u ki makmaj a xikin
je bix tu makajil uclak in xikin
le kiin tu jaapaakaab u cli a cliicl
je bix u jaapaakaab in cli walkila.
http://ww.cdi.gob.mx
115
aqu,
all,
es arrastrada por el bullir de las lormigas de los ojos de la
[gente.
Certrudis,
te las jado cmo le tendido la lilaza de mis
[palabras:
Si despus de laberlas escuclado
es Susano quien lace saltar con gran algaraba
tu corazn,
entonces, lija ma,
no dirs que no te puse sobre aviso.
Y desde el da que decidas irte,
las puertas de la casa,
as como las de mi corazn
permanecern abiertas por si algn da volvieras.
Qu ms da, Certrudis,
el amor te la anudado con placer el entendimiento,
el amor te la sepultado con entusiasmo tus temores,
el amor te la cerrado los odos
como tiempo atrs tap los mos
cuando vea entreabrirse y cerrarse los labios de tu abuela
como se entreabren y cierran alora los mos.
http://ww.cdi.gob.mx
http://ww.cdi.gob.mx
117
U wak jaats
Parte
http://ww.cdi.gob.mx
118
U okom kaay maya koolel lek
u kimil u na
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin,
in xkiiclpan na,
leti waj le akab tan u jiik u sen ba clawakil
wayak tin wicl
wa jacl jaaj tsu tutstal a winklil,
bey clan tsuutsuy,
utiaal ma u suut xiknal:
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
)ean in tseem tumen u mool kiinam.
)ilaan in wol tumen kom olal,
julaan tumen loob.
)e in pixan
u claclmaj u yook a pixan ku tuclul je bix u buutsil in
kooben,
in na,
tumen u clajumil a puksiikal
tsook u jawal u taaj taaj tojtojaankal ti u cleil a tseem.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Tuux ka bin u tuuk in wicl:
Tuux ka bin u sasil in paakat:
Baaxten ka patiken iclil u sen baa booxil akab:
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Tsook u mutsul a clan icl
utiaal ma a suut a pakten.
Tsook u nupul a clan cli
http://ww.cdi.gob.mx
119
Cancin triste de la mujer maya recin
fallecida su madre
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin,
mi madre lermosa,
es la nocle quien le unta la ms larga de las pesadillas
a mis ojos
o es verdad que tu cuerpo se lalla tendido,
cual pequea torcaza,
para no alzar el vuelo ms:
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Abierto mi peclo por las garras del dolor.
Tendido mi entusiasmo por la tristeza,
asaeteado por el quebranto.
Aqu mi alma
asida a los pies de tu alma que se eleva como el lumo de mi
fogn,
madre ma,
porque el pjaro carpintero de tu corazn
la cesado su muy animoso picoteo en el rbol de tu peclo.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
A dnde vas, pupila de mis ojos:
A dnde vas, claridad de mi vista:
Por qu me abandonas en la ms negra nocle:
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Se lan cerrado tus ojitos
para no mirarme ms.
Se la cerrado tu boquita
http://ww.cdi.gob.mx
120
utiaal ma a suut a tanen.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Uy baa yajil u leclel mukyaj tin puksiikal,
uy baa yajil u yuucluj in puksiikal tumen mukyaj.
Wa juntenak tin kolaj a wicl yetel u cliclil in wol,
mucl saasten in na, mucl saasten.
Wa juntenak tin kilaj a muunmun xikin yetel u kaasil
[in taan,
mucl saasten in koolel na, mucl saasten.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Uy baa sisil u xibil in puksiikal,
sis je bix u sisil a winklil tutsukbaj bejlao.
Uy baa kaajil u yelel u neek in wicl,
kaj je bix u kaab in tub kaalal tin kaala.
)eiiiiiiiiiin, in xkiiclpan na.
)eiiiiiiiiiin, in xkiiclpan koolel na.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
http://ww.cdi.gob.mx
121
para no llamarme ms.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Con qu dolor se encarama este penar en mi corazn,
con qu dolor estruja este padecer mi corazn.
Si una vez ler tus ojos con mi atrevimiento,
perdname, madre ma, perdname.
Si una vez lastim la delicadeza de tus odos con la impureza
[de mis palabras,
perdname, mujer madre, por piedad perdname.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Con qu leladez se empequeece mi corazn,
como la leladez de tu cuerpo que yace alora.
Con qu amargor me arde la semilla de los ojos,
como el amargor de mi saliva retenida en mi garganta.
)eiiiiiiiiiin, lermosa madre ma.
)eiiiiiiiiiin, lermosa y mujer madre.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
http://ww.cdi.gob.mx
122
U okom kaay maya koolel tan
u bisaal mukbil u na
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin,
in clan xkiiclpan na,
walki jooljeaka tan a ki tsikbal tin wetel
taaj a wicl,
taaj a wol,
in wet janlecl.
Bejla tune
tsook kcliik u bejil tak tuux bin paatkecl.
Bejlae tan kbisikecl ta cluyub
alecl tin paakat,
alecl tin pixan.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiiin.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiiin.
In x-kiiclan na,
tan a bin,
tan a ki patiken yetel u kiinam in puksiikal.
Baaxe tuun ken u yaal in pixan
samal ma ten u yil a wicl:
Samal ken u yil clen a kaan cluyukbal:
Samal ken u yil a nook jojoclil ti a winklil:
Samal ken u yil a xtaabi xaanab jojoclil ti a wook:
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Baaxe ken u yaal kiin
le ken u julubaj tu yanal jolnaj u tsuuts a wook
minaanecl:
)eiiiiiiiiiin.
http://ww.cdi.gob.mx
123
Cancin triste de la mujer maya
mientras llevan a su madre a enterrar
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin,
mamacita linda,
ayer a estas loras conversabas conmigo
con viveza en los ojos,
con viveza en el nimo,
comiste conmigo.
Hoy nos encaminamos
al lugar donde te quedars.
Hoy que te llevamos en tu atad
me pesas en la mirada,
me pesas en el alma.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Bella madre ma,
te vas,
me dejas con el sufrimiento en mi corazn.
Pero qu dir mi alma
maana cuando no vea tu rostro:
Maana cuando mire que tan slo tu lamaca cuelga:
Maana cuando vea tu ropa vaca de tu cuerpo:
Maana cuando mire las sandalias vacas de tus pies:
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Y qu dir el sol
cuando se introduzca bajo la puerta a besar tus pies
y no ests:
)eiiiiiiiiiin.
http://ww.cdi.gob.mx
124
Baaxe ken u yaal a walak kaaxoob
le ken u yawtecloob a mol u jeob
minaanecl:
)eiiiiiiiiiin.
Baaxe ken u yaal a walak ulumoob
le kun alkanakoob beyoob mukaan jalkaboob
tu ketlanoob u najalt u luukoob
tu tan a kab
minaanecl:
)eiiiiiiiiiin.
Baaxe tun ken u yaal ookin
kun jeelek tu tan jolnaj utiaal u baytik u tan a pool
minaanecl:
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Ma tan in suut in wilecl, in kiiclpan na.
Mix tak samal,
mix tak kaabej,
utiaal mix bikin.
xMa naen ti le kaaba,
tin tulucl juunal ti le kaaba.
Ma in kati,
ma in kat le mukyaja, in kiiclpan na,
juumpuli ma in kati.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Anak uts ti na xPiil,
anak uts ti na xTaas,
anak uts ti na xLool.
http://ww.cdi.gob.mx
125
Qu dirn tus gallinas
cuando te llamen a recoger sus luevos
y no ests:
)eiiiiiiiiiin.
Qu dirn tus pavos
cuando como corredores en maratn
acudan a engullir
en la palma de tu mano
y no ests:
)eiiiiiiiiiin.
Y qu dir la tarde
cuando se detenga ante la puerta para acariciar tu frente
y no ests:
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
No te ver ms, madre ma.
Ni maana,
ni pasado maana,
nunca ms.
Soy lurfana de madre en este mundo,
solitaria soy en este mundo.
No quiero,
no quiero este padecer, madre lermosa,
es que no lo quiero.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Que lo tenga a bien doa Felipa,
que lo tenga a bien doa Anastasia,
que lo tenga a bien doa Lorenza.
http://ww.cdi.gob.mx
126
Letiob tu pakaj u yeek u cliob tu yokol u kaaba
in kiiclpan na.
Tu lakal okom olal tu tsajoob ti letie
bin kucluk tu kiin u booltikoob.
Bejlae okotnakoob,
cleejnakoob,
u clik u laakacloob,
u tsayoob claan yetel ku wakoob xikbal taj.
Clen alab in wol ti kNoj Yum Ku,
ka u tsayten kuxtal
tu yoolal wayanen in wil u claaclik u yaakoob
utiaal u kimbaloob.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Tsook u taal knatsal tuux bin paatakecl
in kiiclpan na,
in xikine ma tan u suut u yuub a cleej,
in xikine ma tan u suut u yuub a tsol xikin.
Samal jaatskabe,
max in wet ukuj:
Samal jaatskabe,
max in paakat:
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
)eiiiiiiiiiin, in kiiclpan koolel na.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.

http://ww.cdi.gob.mx
127
Ellas que vertieron el veneno de sus bocas
sobre el nombre de mi madre.
Todas las angustias que a ella le causaron
un da las pagarn.
Alora que bailen,
que se ran,
que brinquen, que lagan piruetas,
que lagan esta y revienten voladores.
Conf o tan slo en el Cran Dios,
que me preste vida
para estar y ver se mastiquen sus lenguas
cuando les llegue la muerte.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Nos acercamos a donde las de quedarte,
lermosa madre ma,
mis odos no escuclarn ms tu risa,
mis odos no escuclarn ms tus consejos.
Maana temprano,
con quin desayunar:
Maana temprano,
a quin le de ver:
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
)eiiiiiiiiii, mi lermosa y mujer madre.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
http://ww.cdi.gob.mx
128
U okom kaay maya koolel tan
u muukul u na
)eiiiiiiiiiin, in clan kiiclpan na.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
)eiiiiiiiiiin, in clan kiiclpan koolel na.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
)aalibe in yuumen,
tan u ki paatal tu nooj a kab.
Tan a ki bisik max tu yaabilten minaan u piis
way yokol kab.
)aalibe.
Tin jacl katik ti teecl, in Yuum
ka mucl talkabt yetel a paakat u yajil in puksiikal
ka pajclak a jetsik u mukyaj.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
)aalibe in kiiclpan na
way kun patkecl,
teecl tun ta tsikbal yetel cleeneknakil
tene tin tsikbal yetel in okom olal.
)aalibe
tsook a clinil je bix u clinil Yuum Kiin
baalik tun letie samal u kaa tipil,
teecle ma,
le oolal jumpel noj loob lotik in puksiikal.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Tin tsuutsikecl u tsook in kiiclpan na,
tin tsuutsikecl u tsook.
http://ww.cdi.gob.mx
129
Cancin triste de la mujer maya
en el entierro de su madre
)eiiiiiiiiiin, mi madrecita linda.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
)eiiiiiiiiiin, mi bella y mujer madre.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Entonces, mi Dios,
se queda a la diestra de tus manos.
Te llevas a quien me am desmedidamente
sobre esta tierra.
Qu ms:
Slo te pido, mi Seor,
que toques con tu mirar la llaga de mi corazn
y apaciges as su dolor.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Qu ms, madre lermosa,
te quedas aqu,
y mientras conversas con el silencio
yo conversar con mi quebranto.
Qu ms,
te las ocultado como el Seor Sol
pero maana l asomar de nuevo
y t no,
por eso un gran dao estrecla mi corazn.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Te beso por ltima vez, madre lermosa,
te beso por ltima vez.
http://ww.cdi.gob.mx
130
Tu lakal a taane pokokbaloob tin xikin bey clan
ukumoob.
Tin wilik a clan icl
bey clen tan a wenel.
Tin wilik u boxel a cli
bey clen taitak a cleej.
)acl waj jaaj ti a ni tsook u jawal u yuntikubaj iik:
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Tan a julkesaaj iclil a muknal.
Tan xan u julkajal tu lakal in wol ta paacl.
In kiiclpan na,
tin pulik ti teecl yetel tu lakal u jail in wicl u yaamaecl,
jun tuy u luumil yokol kab,
teen,
a clupul aal tu poopootaal u tseem
tumen mukyaj walkila.
Bin a wojet tan a bisik in puksiikal,
bin a wojet tan a bisik in pixan,
bin a wojet tan a bisik tu lakal in yaamaj.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
)aalibe in na,
utiaal mix bikin.
U tsook in taan ti a kiiclpamil,
u tsook in taan ti a wicl,
u tsook in taan ti u neek a wicl,
u tsook in taan ti u jaajay tsootsel a pool,
u tsook in tan ti a xikin,
u tsook in taan ti a ni,
u tsook in taan ti u boxel a cli,
http://ww.cdi.gob.mx
131
Todas tus palabras acurrucadas se lallan aqu
en mis odos como pequeas palomas.
Miro tus ojitos
y es como si durmieras.
Veo tus labios
y es como si fueras a reirte.
Es tan verdad que en tu nariz ya no se columpia el aire:
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Te introducen ya en tu sepulcro.
Tambin se introduce toda mi alegra contigo.
Madre ma,
te eclo, con todas las lgrimas de estos mis ojos que te aman,
un puado de tierra,
yo,
tu lija a quien en estos momentos
el dolor le perfora el peclo.
Has de saber que te llevas mi corazn,
las de saber que te llevas mi espritu,
las de saber que te llevas mi cario.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Qu ms, madre ma,
lasta nunca.
Mi adis a tu lermosura,
mi adis a tu rostro,
mi adis a la semilla de tus ojos,
mi adis a la suavidad de tus cabellos,
mi adis a tus odos,
mi adis a tu nariz,
mi adis a tus labios,
http://ww.cdi.gob.mx
132
u tsook in taan ti a tseem
u tsook in taan ti a wimoob
u tsook in taan ti a kaboob,
u tsook in taan ti u cluun a nak in seen ba yaamaj,
u tsook in taan ti a wook,
u tsook in taan ti u ni a wook,
u tsook in taan ti a yaamaj.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
)aalibe u tukil in wicl,
jaalibe in pixan,
teecle ta patal way ta muknaal
tene tin suut toonanen tin tulucl juunal tak kaaj,
al in puksiikal ikil in suut tin juunal,
yaj in puksiikal ikil in suut tin juunal,
jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
In mukyaje minaan u xuul,
in mukyaje minaan u piis.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
http://ww.cdi.gob.mx
133
mi adis a tu peclo,
mi adis a tus senos,
mi adis a tus manos,
mi adis a tu vientre que tanto amo,
mi adis a tus pies,
mi adis a la punta de sus dedos,
mi adis a tu querer.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Qu ms, nia de mis ojos,
qu ms, alma ma,
te quedas en tu sepulcro,
yo regreso aigida y solitaria al pueblo,
me pesa el corazn por regresar tan sola,
me duele el corazn por regresar tan sola,
jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
Mi sufrimiento no tiene n,
mi sufrimiento no tiene medida.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
)eiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.
http://ww.cdi.gob.mx
134
http://ww.cdi.gob.mx
135
http://ww.cdi.gob.mx
http://ww.cdi.gob.mx

También podría gustarte