Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Poemas
BAJO LA DIRECCIN DE MANUEL DE EZCURDIA
CON LA COLABORACIN DE TERESA SILVA TENA Y
CARLOS TRILLAS SALAZAR
Safo
Introduccin, traduccin dircta
! nota"
d
Car#o" Mont$a!or
Edicin co$%#ta d #o" &ra'$nto" "(&ico"
EDITORIAL
TRILLAS
Las ilustraciones han sido tomadas de:
Dictionnaire de la civilisation grecque,
Fernaud Hazan editeur, Pars, 1966. Pierre Louys, Les chansons de Bilitis,
grabados por Notor, Pars, 1928.
La presentacin y disposicin en conjunto de
SAFO: oemas
son propiedad del editor! "inguna parte de esta o#ra
puede ser reproducida o trasmitida, mediante ning$n sistema
o m%todo, electrnico o mec&nico 'incluyendo el (otocopiado,
la gra#acin o cualquier sistema de recuperacin y almacenamiento
de in(ormacin), sin consentimiento por escrito del editor
Derechos reservados
* +,-., /ditorial 0rillas, S! A! de 1! 2!,
Av! 34o 1huru#usco 5-6, 1ol! edro 7ar4a Anaya,
Deleg! Benito 8u&re9, :55;:, 7%<ico, D! F!
7iem#ro de la 1&mara "acional de la =ndustria /ditorial! 3eg! num! +6-
Primera edicin, julio 1986
SBN 968-24-1360-5
=mpreso en 7%<ico
/sta o#ra se termin de imprimir
el d4a 5+ de julio de +,-.,
en los talleres de Litogr&(lca =ngrame<, S! A!,
1enteno n$m! +.>, loe! +, 1ol! ?ranjas /smeralda,
Deleg! =9tapalapa, :,-+:, 7%<ico, D! F!,
se encuadern en /diciones egaso, S! A!,
1enteno n$m! +.>, loe! ;, 1ol! ?ranjas /smeralda,
Deleg! =9tapalapa, :,-+:, 7%<ico, D! F!,
se tiraron
> ::: ejemplares, m&s so#rantes de reposicin
FOTOKC 100
ndice de contenido
Introduccin)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))*
Bi+#io'ra&,a "u$aria))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))-.
Nota "o+r #a )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))-/
0ra'$nto")))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))-1
LBRO 30
LBRO 60
LBRO 70
LBRO V 74
LBRO V 88
LBRO V 94
LBRO Vl 98
LBRO V 100
LBRO X 102
FRAGMENTOS DE UBCACN NCERTA 108
FRAGMENTOS NO RECOPLADOS EN 132
Nota" ! co$ntario")))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))2/3
ntroduccin
I
Cuando Dionisio de Halicarnaso enumer los ms altos
modelos del estilo literario, seal a Safo como la principal exponente
de la poesa lrica.
2
En esa ocasin transcribi el @imno a A(rodita,
nico poema de Safo que conocemos completo.
-
De una u otra
forma, podramos decir que este poema ilustra las preocupaciones de
ella: el amor, la tristeza, el abandono, los celos, el deseo, la ternura, la
piadosa emocin por la diosa; tambin, que toda la obra de Safo
despliega la misma sonoridad y sencillez de lenguaje. En la
afirmacin de Dionisio de Halicarnaso se han asimilado perfectamente
las dos irrupciones que conllev el surgimiento de Safo en la cultura
griega: primero, el amor personal como principal tema potico;
segundo, su condicin de mujer, razones que podran bastar, si no
hubisemos conocido su obra, para entender la divisin histrica
que antes y despus de ella puede hacerse en la poesa griega.
No siempre se acept con naturalidad su condicin de mujer.
Aristteles mismo repar en ello, involuntariamente, al explicar que
en todos los sitios se honraba a los sabios; as los habitantes de
Quos a Hornero, "aunque no fuera de esa ciudad", y los de Mitilene
a Safo, "aunque fue una mujer".
.
Acaso por ello le conformaron la
falsa imagen de prostitucin y lascivia que durante siglos escondi
sus palabras a veces bajo el fuego mismo,
/
imagen slo comparable
1
De 1ompositione 2er#orum XX, 173. Al lado de Safo y Anacreonte, segn l
los ms altos exponentes en la lrica 'melopeaA, nombr a Hesodo entre los
picos, a Eurpides entre los trgicos y a scrates entre los oradores.
2
Frag. 1, llamado as, @imno a A(rodita!
3
3etrica 1398b.
4
Barnstone, W. Sappho, Lyrics, New York University Press, 1965, P. XX-XX,
citado por P. Friedrich, 0he 7eaning o( Aphrodite, the University of Chicago Press,
1978, pg. 126
con la vejacin sufrida por Scrates en las "u#es de Aristfanes. Al
finalizar el siglo V, el peripattico Chamailen
4
a pesar de la
disparidad cronolgica, le atribuy relaciones amorosas con
Anacreonte. Ms tarde hicieron lo mismo los autores de la Comedia
Media con Hipponax y Fan; con el ltimo de ellos crearon la
historia de su suicidio en el promontorio de Leucadia, lo que varios
autores registraran como fidedigno.
*
Ovidio recogi tan
persuasivamente en su @eroida xv todas las grotescas historias que
sobre su inmoralidad imaginaron Antfanes, Efipos, Timcles,
Ameipsias y otros que fue la obra que ms deform la imagen de
Safo a lo largo de la literatura occidental, y a la que se le prefiri en
lugar de la propia poesa sfica en antologas que aparecieron
durante los siglos xvii y xix, por lo que aun Byron y Leopardi le
prestaron odos. El ambiente no fue mejor entre los Alejandrinos del
siglo i a.c., puesto que Sneca refiere que un gramtico llamado
Ddimo se ocupaba de investigar, entre otras necedades, si Sa(o (ue
prostituta
1
!
Una expresin de Ovidio puede ilustrar, en medio de las
leyendas sobre su perversin, la imagen negativa que durante siglos
se superpuso a su obra: mira a Sa(o: Bqu% m&s lascivo que elloC
5
Muy diferente fue, en su misma poca, la actitud de Soln,
segn lo registra Estobeo:
6
una tarde, el legislador escuch una
cancin de Safo en labios de su nieto; al terminar ste, Soln le pidi
que se la enseara, pues, le expic, "quisiera aprenderla antes de
morir". Conviene recordar aqu el epigrama atribuido a Platn en que
a Safo se le llama dcima musa;
23
tambin aquel que contiene la
5
La biografa escrita por este autor la refiere Ateneo X, 599c.
6
La invencin de su suicidio se debi a Menandro. Puede seguirse la leyenda en
Ovidio, @eroida XV (vase nota 14).
7
/p! Ad! Ludlium LXXXV, 37.
8
Ars Amatoria , 331.
9
Florilegio XXM, 58.
10
Antolog4a alatina X, 506
5
hermosa designacin de "musa mortal entre inmortales musas".
22
Mximo Tirio explic que Scrates le llamaba "la bella Safo" no por su
fsico, sino por su poesa. Estrabn afirm, despus de citar a Pitaco
y Alceo como figuras lustres de Mitilene: "en la misma poca vivi
Safo; fue un ser extraordinario, porque no sabemos que en ningn
otro tiempo, por ms que nos remontemos al pasado, hubiese existido
otra mujer que por poco que fuese pudiera comparrsele en poe-
sa".
2-
Fue tal su renombre que pronto se le represent en monedas,
medallones, estatuas y vasos. Por Cicern sabemos que robaron una
estatua suya de bronce, fundida por Siliano, del Pritaneo en Siracusa
y tenemos noticia de que hubo otra en Bizancio, hacia el siglo v d.c.
2.
Este gran reconocimiento que mereci desde tempranos tiempos
lleg al grado de que varios autores imaginaron la existencia de otra
Safo, hacia la cual trataron de dirigir todas las falsas historias de una
disipada vida.
2/
Para entender su significacin en el pensamiento occidental
es necesario conocer tres principales aspectos: su contexto femenino y
educador, su concepto del amor y su excelencia propiamente potica.
As podramos recibir el justo sentido de una alusin como la de
11
Antolog4a alatina V1, 14.
12
Estrabn, X, 2,3.
13
1(r! T. Reinach, "ntroduction", enAlc%e, Sapho, Les Belles Lettres, 1966, pg.
176 y notas 2-5.
14
Nimfodoro fue el primero en proponer la existencia de dos Safos: una, cortesana;
otra, la poetisa; a aqulla se le hizo taedora de lira y amante de Fan, segn
registran Suidas XV, 108, y Ateneo X, 596 e, citando a Nimfodoro
6
Horacio, cuando afirm que vera:
A Sa(o, con la lira de los eolios,
llorar de amor por las muchachas de su pue#lo
24
O el de estas lneas de Safo misma, hermosas y fieles a su espritu:
Do amo la delicade9a! !!
y se me ha concedido el amor, la lu9 del sol y lo #ello!
2*
II
Safo fue la primera mujer que comprendi el arte potico y
musical de su tiempo y, tambin, la primera en comprender su
mundo. No emple su arte para hablar como y de lo que los
hombres hablaban; lo renov, lo dulcific, para decir lo que ellas
crean. Al lado de los hroes combatientes y sagaces de Hornero;
de los dioses que se burlan de Afrodita y a la que incluso hieren en
15
1armen , xiii, 24-25.
16
Frag.75
23
combate;
21
al lado de la poesa civilizadora y religiosa de Hesodo,
til para la produccin y la vida de la comunidad; frente a los ideales
de la polis o del comercio, Safo entroniza los valores indivi duales
con que las mujeres refinadas de Lesbos se miden, aman, piensan.
Elogia a la que sobresale como la luna entre las estrellas, a las
vrgenes que tejen guirnaldas o que danzan bajo el altar de la Diosa
o que cantan con voz ms dulce. A la mujer que reclama la
presencia de las Gracias, de las Musas, de Afrodita. A la que llora por
Adonis y pide que todas desgarren sus vestiduras por l, puesto que es
el Amante. A las ms sabias, ms tiernas, ms giles. A aquellas cuya
mayor dignidad es asemejarse no a un dios ni a un hroe, sino a una
diosa.
Esto fue posible por una actividad secular de refinamiento en
Lesbos, por elevarse sobre una reconocida grandeza femenina entre
los eolios. Hornero mismo haba destacado ya la belleza
incomparable de las mujeres lesbias y su destreza en las labores de
tejido,
25
arte en el que Helena represent el combate de Troya con
gran realismo,
26
en el que Penlope ciment su capacidad de espera y
resistencia, al que Safo aludi en el enamoramiento de una nia
-3
y
Horacio en el de Nebule,
-2
y al que aun se entregaban algunas
diosas, como Circe.
--
Esta laboriosa tradicin de "tejidos" (guirnaldas
rituales, collares de adorno, mascadas, vestidos, peinados, etc.)
debi ser la contrapartida de un alto sentido social de lujo, que acaso
entraaba lo "gracioso" o "natural", si releemos la forma en que trat
de persuadir a su hija Ciis sobre qu tipo de adornos le convena a
una muchacha rubia o a una morena.
-.
Por ello es comprensible el
reproche al enamorarse de una mujer que no sabe vestirse o cubrirse
los tobillos,
-/
o celebrar que una muchacha se ponga una tnica
blanqusima a cuya sola vista se desata el deseo.
-4
Como entre los
venecianos, el alto refinamiento del atavo se correspondi con el de
las relaciones, la danza, la msica y el canto. Sin este fundamento
secular, difcilmente una mujer como ella habra considerado un
grupo de valores (aunque para otra poca pudieran tener un sentido
distinto) tan naturalmente propios y, por ello, universales!
Ms importante y dilatado en su obra es el mundo religioso que
matiza las artes, el amor y la voluptuosidad: el reino de las Gracias,
las Musas y Afrodita, en que el amor de la mujer hacia la hija, las
diosas, el hombre o hacia s misma, debe entenderse. En esto, la
educacin de la mujer reviste una gran importancia. Sabemos que
hubo competidoras de Safo en escuelas semejantes y conocemos el
nombre de otras poetisas, lo que habla de singulares condiciones
culturales en el mundo femenino de Lesbos.
17
=l4ada V, 330-370.
18
=l4ada, i<, +>-E+5:!
19
=l4ada, , >>6E>>-!
20
Frag. 1
21
Carmen , xii, 3-4
22
Odisea, V, 61, 62; 229-232; Vil, 259-260.
23
Frag. 210
24
Frag. 65.
25
Frag. 36
22
La naturaleza de esos centros educativos o thiasos es incierta.
Algunos los consideran semejantes a las escuelas de los neosofistas,
otros los empa-rentan con los centros iniciticos de varios pueblos
"primitivos" donde preparaban a las doncellas para su vida
matrimonial; el thiasos sfico sera su etapa desarrollada.
-*
Tales
opiniones quieren apoyarse en poemas como los /pitalamios, que
son, a final de cuentas, la novena parte de su produccin. Safo llam
a su escuela casa de las 7usas,
-1
aunque entre stas ninguna fue
patraa de la maternidad o del matrimonio. Por otro lado, el canto
celebra las bodas, no la maternidad; al placer del amor de una
pareja, no la procreacin. El himeneo, fuera de los /pitalamios, suele
ser trgico.
-5
En ningn fragmento se hace referencia a que se deseen
muchos y rollizos hijos; por el contrario, se celebra el placer de
acercarse a la belleza, al pudor, a la virgen, el amor de una
muchacha codiciable a la que Afrodita no hubiera olvidado distinguir.
Esta idea,
-6
adems de remitirnos a la belleza fsica, lo hace a la
actividad real del thianos: la poesa, la danza, la msica. No basta,
pues, con decir que sus antecedentes fueron centros iniciticos
"primitivos", puesto que ello es recalcar sus diferencias. Slo
podemos afirmar que se trataba de escuelas para vrgenes lesbias
26
Cfr. W. Schadewaldt, Safo (Trad, espaola, EUDEBA, 1973), cap. , y P.
Friedrich,
27
Frag. 101
28
Frag. 93, nota; 96, variante.
29
Frag. 108.
2-
que se educaban en distintas artes, con un alto desarrollo emocional;
que la participacin de coros de msica, canto y danza en festividades
civiles y religiosas era tan elevada que fue necesario profesionalizar
maestros y directores para coros de muchachos y muchachas de
cierta condicin social. Todo esto enmarca la escuela sfica y la labor
de Safo como educadora.
Ill
Es conveniente, al situar el amor como su tema potico,
recordar la ruptura que signific el surgimiento de la lrica. Hasta
Hornero, la poesa haba sido escrita por dioses o por algunos
hombres cuyo perfil se desdibujaba en un horizonte legendario,
siempre unidos al culto de un dios o hroe. Pero todos cantaron el
destino de los pueblos o de los dioses, los sucesos de guerra, las
fundaciones de ciudades. Todo su entusiasmo lo pusieron al servicio
de "lo otro". La poesa lrica, en cambio, empez a cantar lo
cotidiano; ya no un mundo de valores eternos, sino la vida
mezquina, menesterosa, colmada de contradictorias pasiones y
ternuras. Arquloco, Hiponacte, Mimnermo, Alceo, constituyen los
hitos de ese legado de la poesa elica, en el que Safo es un
momento primordial no slo por el alto grado de consolidacin que la
vida ntima alcanz en su obra, sino por haber sido tambin la vida
de la mujerF no de lo (emenino, sino del ser cotidiano, real.
No hizo poesa poltica, como Alceo, a pesar de haber
padecido las mismas guerras civiles e incluso el destierro; su exilio
2.
slo recuerda los cantos y las fiestas rituales, nunca la guerra.
.3
Como Afrodita, que rapta a Paris de la contienda para llevarlo al lecho
con Helena,
.2
Safo permanece fiel a su orbe amoroso y no se atreve a
rebasar su frontera. En vez de ejrcitos, expresamente prefiere
contemplar el rostro de Anactoria.
.-
A contracorriente del juicio de
reprobacin moral y poltica que Helena mereca a los ojos de los
griegos, demuestra con ella que lo ms bello es lo que uno ama, pues
la belleza y el amor se funden. Pero Helena ama a Pars, a un hombre:
Safo a una muchacha, a Anactoria. Con lo cual no privilegia el amor
femenino por el hombre o por la mujer; comprende a ambos, lo que es
coherente con cierto orden de la mitologa de la Diosa, ambiguo
tambin.
..
Sera equivocada una reduccin brutal del amoren Safo.
Jaeger
./
observ que poco importa aclarar la naturaleza sensual de ese
/ras, que se le pueda aplicar o no una categora cristiana o
burguesa, porque no se trata de una actitud antimasculina, sino de
una profesin de fe por el amor frente a cualquier otra cosa; lo que
interesa es que nunca antes de ella la poesa amorosa griega haba
alcanzado tal altura de dignidad espiritual, sensual y lrica
Los antiguos pensaron en esto de varias maneras. Para
Mximo Tirio,
.4
Scrates y Safo fueron semejantes en el amor por lo
bello, y lo que Alcibades o Pedro representaron para l, Atthis o
30
Frag. 151, 209
31
=l4ada, , 380-384, 447
32
Frag. 27
33
1(r! ! Friedrich. op! cit!, pg. 116.
34
W. Jaeger, aideia8!1! E., Mxico, 1962,pgs. 133-134.
35
Mxi mo Ti ri o, Orat . XV , 9.
2/
Anactoria lo representaron para ella. Pens que sus vidas fueron
paralelas incluso por sus competidores: Predico, Gorgias y Protagoras,
en el caso de Scrates; Gorgo y Andromeda, en el de Safo. Un
sorprendente fragmento, recogido por Galeno,
.*
puede ampliar su
concepto del amor en funcin de paralelos platnicos. En la
restauracin de Reinach leemos:
el que ahora sea #ueno, lo ser& siempre!
Pero en la restauracin de Hermann, leemos as:
el que ahora sea #ueno, despu%s ser& #ello!
lectura que la convertira en un antecedente indudable de Platn, en
especial de la idea de kalokagatha, valor en que lo bueno y lo bello se
fusionan.
Pero detengmonos un momento en un aspecto recalcado ya
por varios autores, entre ellos Wharton
.1
y Davenport.
.5
Safo
constituye, junto con otros poetas eolios, una gran poca amorosa,
como lo fueron siglos despus los trovadores provenzales, los poetas
italianos del dolce stil nuovo, los poetas galaicoportugueses o los
pintores venecianos. Cada una de estas pocas decay en la
sensualidad; pero Safo estuvo en la cumbre, en el momento ms
fresco de ese espritu. Su expresin directa y llana no es una
conciencia que confiese o insista; habla como sin darse cuenta, sin
proponerse "poetizar". Lo llano de su expresin se sustenta en una
realidad cercana que an sorprende por su frescura. Habla en primera
persona del mundo complejo e ntimo del amor, como si fuera
natural que todo se redujera a esa incalculable verdad.
Su arte sera difcil de explicar sin entender la naturaleza de
los coros
.6
en relacin con el thiasos! Los coros femeninos estn
documentados por las ms antiguas fuentes, como la descripcin
homrica del escudo de Aquiles y por varias nforas decoradas.
/3
Desde el siglo V y V fueron especialmente mujeres sus directoras,
que se desempeaban como maestras de danza, msica y canto, y
que en ms de una ocasin habran establecido con sus alumnas una
relacin estrecha de educadoras, madres, confidentes o amantes.
Alcmn, Pndaro, Baqulides, Tecrito, refieren de diversas maneras la
tcnica de estos coros. Es evidente que no toda su preparacin era
"liberal", sino que se orientaba a fiestas religiosas o rituales, y de las
festividades agrarias provendran las muchas menciones de jardines y
de frutos. Mas todo se cohesion gracias a un especial culto, a una
singular veneracin que elev todo el pasado y presente femenino de
su tiempo a una escala universal: Afrodita. La virgen refinada que se
acercaba a su sombra, a los pies de las Musas y las Gracias, a los
36
Frag. 48.
37
H.T. Wharton, en Sappho, London, 1908
38
G. Davenport, en Sappho, Poems and Fragments, The University of Michigan
Press, 1965, pg. X
39
Cf. frags. 34. 80.
40
Cfr. W. Schadewaldt, op. c/f., pg. 3
24
valores que esta orientacin representa, fue un estado social, no
slo una condicin fsica, que se erigi como el vehculo o condicin
ptima, natural, de ese culto y descubrimiento religioso. No hubo el
menor atisbo de amor, pasin o tristeza que Safo no lo refiriera a su
Diosa. Su canto supone la religiosidad libre y pagana de su
sentimiento. Afrodita es duea del corazn humano; es prdiga o
severa, tierna o terrible, como toda divinidad en cualquier poca. Tal
reconocimiento por primera vez intensa y desmedida por Afrodita, sin
paralelos en la Grecia arcaica y clsica, hacen de su obra no uno de
los momentos de devocin religiosa comparable al fervor
judeocristiano de David o de San Juan de la Cruz, como seala
Friedrich,
/2
puesto que no hay seales propiamente de ceremonias de
culto o de sacerdocio en Safo, pero s uno de los momentos ms
firmes de devocin por esta Diosa, en cuya certidumbre podemos
situar mejor la contribucin de su poesa en Occidente.
41
P. Friedrich, op.cit. pg. 128. Varios autores, entre ellos Wilamocwitz, han
intentado convertirla en maestra de religin y directora de cultos. Cfr. D. Page
Sappho and alceus! Oxford, 1965, pgs. 127- 139
2*
V
Eliot ha explicado que un gran poeta no es resultado de una
decisin o vocacin individual, sino de condiciones culturales de su
sociedad. El arte homrico o el sfico deben entenderse as, como
parte de un amplio proceso de sociedades en que la msica, el canto
y la danza fueron cultivos esenciales desde la infancia hasta la edad
madura. La ancdota de Soln, que deseaba aprender un canto de
Safo antes de morir, hace suponer la vigencia de la msica y la poesa
entre nios y ancianos.
Diversas modalidades de canto alternado se dieron entre los
griegos; coros de marcha, de baile, cantos rituales o de
acompaamiento para varios procesos de la vida civil, que se
acompaaban principalmente con instrumentos de cuerda, cuya
pulsacin se adaptaba ms al ritmo de los pies en la danza que el
sonido continuado de la flauta. Los referentes musicales y dancsticos
en el vocabulario potico son huellas de la intensa actividad arcaica en
que danza, msica y poesa fueron un solo arte. Las Gracias, Apolo y
las Musas, como los coros masculinos y femeninos, cantaban
danzando; as, entre los griegos los poemas persistieron no como algo
ledo, segn afortunada observacin de Burckhardt,
/-
y por ello
Mnemosina fue la madre de las Musas. El amplio y encomiable
estudio de Edmonds
/.
es un acercamiento luminoso a la
transformacin de la lrica, cuya funcin social nunca ser
suficientemente recalcada, desde el momento en que Polibio mismo
se atreve a explicar el "endurecimiento criminal" de los arcadios de
Cneta por su abandono de la msica.
//
Sabemos que en edades muy
posteriores, por el recitado de un coro de las 0royanas de Eurpides,
una ciudad logr expulsar a los invasores; tambin, que despus de la
representacin de Siete contra 0e#as, los atenienses, inflamados de
ardor guerrero, quisieron salir a combatir.
/4
Las leyendas de cons-
tructores de ciudades por el poder del canto y de la msica reflejan el
alto valor social que los griegos concedieron a la poesa. Una alta
educacin que no se equiparaba, por supuesto, con la de los
maestros, le permita al hombre comn un elevado nivel de
comprensin y gusto por la poesa. La lrica griega arcaica se
distingue de la actual en la misma proporcin que la sociedad
moderna se ha apartado de ese ejercicio esencial.
La importancia de los maestros, que ya sealamos a
propsito de los coros femeninos, se justifica por el
perfeccionamiento de la msica, la danza y los concursos en diversos
cantos que alcanzaron una especialidad temprana, como los panes o
/-
J. Burckhardt, @istoria de la cultura griega, trad, espaola, Barcelona, 1975, T. ll,
pg. 99.
43
J. M. Edmonds. An Account o( 1reeG Lyric oetry, en Lyra ?raeca, The Loeb
Classical Library, 1934, T. .
44
Polibio, V, 20.
45
Aristfanes, Las 3anas!
21
las elegas. Terpandro, de origen lesbio, fue el primer notable
legislador musical, vencedor en varias ciudades en concursos
agonsticos. A l se deben dos importantes innovaciones, ambas
estrechamente vinculadas con el nacimiento del ritmo eolio:
primero, la lira de siete cuerdas; segundo, el haber intentado el canto
con el hexmetro pico de Homero, que al sufrir cambios rtmicos y
de extensin, origin una paulatina y rica cadena de variaciones
que explican la sencillez y majestad de los ritmos y estrofas elicas.
Pues bien, hemos dicho ya que, segn Mnechmos de
Sicin, Safo fue la primera en usar la pequea lira llamada pctidos, lo
que bien puede significar que a ella se debi su popularizacin. En
distintos fragmentos Safo expresa, adems, su amor por la familia
instrumental de cuerdas,
/*
que tambin taan sus alumnas, y cuyo
linaje aristocrtico la leyenda de Apolo y Marsias impone sobre la
flauta, procedente sta de las costas asiticas. Escribi sus poemas
como canto para estos instrumentos.
En cuanto a los metros y usos estrficos, Dionisio de
Halicarnaso advirti que los antiguos lricos, como Alceo y Safo,
escribieron siempre en pequeas estancias, y que fueron pocos los
cambios o experimentaciones que acostumbraron.
/1
Las estrofas no
fueron ms all de cuatro versos, a veces de sentido completo, pero
sin que coincidieran necesariamente la medida estrfica con el
pensamiento. La s&(ica, que ella populariz, const de tres
endecaslabos, el tercero de los cuales se prolongaba con un verso
46
Frags. 100, 103 y 187.
47
De1ompos 2er#orum, XX,
25
adonio, de cinco slabas, que los gramticos y editores alejandrinos se-
pararon, formando as una estrofa de cuatro versos.
/5
Otra
peculiaridad de la lrica clica la acerca a nuestro tiempo: el
isosilabismo, es decir, el nmero fijo de slabas en un verso, aunque
esto no elimin la distincin natural entre la desigual duracin
silbica.
La musicalidad y dulzura de su lenguaje fue proverbial en la
historia de la poesa griega, en una lengua de suyo tan sonora,
voclica y rica de la que el mismo Aristteles adverta que en la
conversacin muchas veces se decan versos ymbicos y, a veces,
cuando se excitaban, hexmetros o tetrmetros.
/6
El anlisis que hizo
del @imno a A(rodita Dionisio de Halicarnaso, resulta interesantsimo
cuando deriva la eufona y gracia del lenguaje del orden con que
enlazan los sonidos por afinidad de su naturaleza: las vocales se unen a
semivocales y consonantes como si se tratase de slabas naturales, y
nunca se dan colisiones de semivocales con semivocales o con
consonantes, lo que detendra la fluidez melodiosa de los versos.
43
La
sencillez de las palabras hace que su expresin parezca el modelo de
lo natural, de lo directo. A esto debemos aadir que no busca
metforas; slo enuncia cosas concretas, sentimientos reales. Esto
es, su sencillez est en las palabras, en la expresin y en la sonoridad.
Por ello, como observara Warthon, entre los poetas de todos los
tiempos, "Safo es la nica cuyos poemas desprenden, en los pequeos
48
Cfr. Nota del frag. 133.
49
o%tica, V, 1449a
50
De1ompos 2er#orum, XX, 1 73 y ss
26
fragmentos que nos han llegado, un peculiar e inconfundible sello de
absoluta perfeccin y gracia, aun en aquel los donde slo una palabra
es legible".
Mencin aparte requieren aquellos poemas que muestran una
marcada influencia de voces, metros y fraseologa del dialecto
homrico. Estos poemas son generalmente cantos de himeneo, de
corte ceremonial y utilizan como verso el hexmetro dactilico.
42
El
fragmento 56, que trata de las bodas de Vctor y Andrmaca,
ejemplifica especialmente el alto grado de esta influencia en su poesa.
Page observa
4-
que las canciones de bodas se entonaban en distintos
momentos de la ceremonia: en el banquete; durante la procesin a la
casa del novio; al atardecer, frente a la cmara nupcial; en las
primeras horas del siguiente da. Pero ignoramos qu tipo especial
de canto corresponda a cada fase. Uno de ellos, quizs el del
banquete, pudo haber sido el que utilizaba el hexmetro dactilico de
tipo pico. As, resultara natural que las leyendas heroicas y divinas
de la pica fueran los ms apropiados temas para la poesa
ceremonial y que su verso correspondiera al del metro pico;
consecuencia lgica sera, de aqu, la imitacin de voces, frases y
eptetos propios del dialecto homrico, extraos al elico. Estas
observaciones de Page afirman el amplio espectro de la potica de
Safo, de su firme conocimiento y dominio de lenguaje, a la vez que
explican la motivacin de poemas que por sus irregularidades
"arcaizantes" se han dado en lmar "anormales".
Los rasgos generales de la poesa arcaica griega se
encuentran en la obra de Safo y en los poetas de su tiempo (y ms
an, en Hornero mi-no). Frnkel y Auerbach han observado
4.
que la
visin de la realidad es lineal, sin capas o niveles; que se designa el
mundo esencial, elemental, directo, llano, de los sentimientos o las
cosas, como si tan slo bastara enunciarlos para poseerlos. Pero esto
es lo que otorga a la lrica arcaica una gran frescura, una sencillez que
podra resultar ingenua, pero que es en realidad fiel, objetiva, como
el de la repeticin y acumulacin del "llorar abundantes lgrimas" o
"rogar muchas veces", en vez de intensamente!
Pero acaso el rasgo que ms denota el pensamiento potico
arcaico es el de proceder por contrastes y oposiciones, de lo que hay
abundantes muestras en Safo. Opera mediante la acumulacin de
datos, ya organizados por tradas o por parejas, ya por contrastes de
datos nicos. Su buena fortuna obedece quizs a que los contrastes se
apoyan siempre en realidades "concretas", llanas, que pareceran
superficiales si no tuviese su verso tan gran sonoridad y dulzura.
Hoy, como hace dos mil aos, la sencillez de expresin y de
sentimientos (mejor, de sentimientos aparentemente simples) no son
el camino hacia la madurez, sino la madurez; nunca el comienzo en
51
Los fragmentos que muestran especial influencia en nuestro estilo o vocabulario
son 106, 108, 110, 113, 121, 127, 128 y 211. Para una relacin de estas influencias
vase, D. Page, op! of; pgs. 65-69.
52
D. Page, op! of., 72, 74.
53
E. Auerbach, Mimesis, trad, espaola, F.C.E., Mxico, 1950, pgs. 9-29. Para
una exposicin de las ideas de Frnkel a este respecto, Cfr. Jos Alsina, Literatura
Griega, Barcelona, 1967, pgs. 143-146.
-3
la vida de cualquier artista, sino su aspiracin ltima.
VI
Sabemos, por las palabras del poeta cmico Epcrates, que se
apropi Ateneo cuando afirmaba:
haber aprendido todos los poemas amorosos de Safo.
4/
que su obra se conserv por lo menos hasta ese tiempo, esto es, el
tercer siglo de nuestra era, pues no fue anotada por gramticos
posteriores. Lo que ahora nos queda es mnimo. El puado de versos
que conocemos nos ha llegado, a veces, por las citas de los
gramticos antiguos que comentaban versos o poemas por razones
mtricas, lxicas u ortogrficas; otras, por autores antiguos que los
apuntan o refieren por motivos mticos; otros ms, por papiros
recientemente encontrados. Pero ninguna de las fuentes suele ser de
fcil lectura; cada lnea de estos 218 fragmentos supone una laboriosa
y compleja reconstruccin de cada una de las lneas, palabras y
letras. En su edicin inglesa, Davenport confesaba que "uno solo
puede contemplar con humildad la labor que descansa ms all de toda
54
Ateneo, XfV, 605 e
-2
lnea impresa de Safo."
44
En efecto, no slo asombran los poemas sficos por las altas
palabras de esta mujer, sino tambin porque han sido descifrados por
muchos estudiosos: Wilamowitz, Snell, Bergk, Lobel, Diehl, Reinach,
Page, y tantos otros. En pocas ocasiones, como ahora, las palabras de
un poema pertenecen a muchos hombres. Su lectura no es un hecho
individual, solitario; es un eco ms en una lectura colectiva.
Y su forma fragmentaria no puede ser ms humana. De la
misma manera que en nuestra vida el recuerdo salva una tarde de la
infancia, una caricia imborrable, el instante sbito de un paisaje, de
un rostro, de una casa en que una vez vivimos, y slo por la memoria
vuelven a nosotros: rotos y vivos, quebrados e ntimos, as, libros,
gramticos, historiadores, lectores, han guardado, de la luminosa voz
de Safo, estos versos, estas lneas vivas y rotas, como lo son los
recuerdos de nuestras vidas.
CARLOS MONTEMAYOR
7%<ico, +,->
55
C. Davenport, op. cit., pg. Xix
--
Bibliografa sumaria
Alc%e, Sapho, Texte etabli et traduit par Theodore Reinach, avec la
collaboration de Aim Puech, Les Belles Lettres, 1966.
Lyra?raeca, Ed. J. M. Edmonds, the Loeb Classical Library, T. ., London,
1934.
Anthologia Lyrica ?raeca, Ed. E. Diehl, T. ., Leipzig, 1936.
oetarum Les#iorum Fragmenta, Ed. E. Lobel y D. L. Page, Oxford, 1963.
Lyrica ?raeca Selecta, Ed. D. L. Page, Oxford, 1968.
?reeG Lyric, Ed. David A. Campbell, the Loeb Classical Library, London,
1982, T. ., (Sappho, Alcaeus).
Sappho, memoir, text, selected renderings and a literal translation, by Henry
Thornton Wharton, London, 1908.
Lirici ?reci, Ed. G. Ugoliniy A. Setti, Felice Le Monnier, Firenze, 1959.
Page, Denys, Sappho and Alceus, Oxford, 1965.
Buclicos y l4ricos griegos, Trad. Rafael Ramrez Torres, S. J., Editorial Jus,
Mxico, 1970.
Safo, O#ra completa, edici bilingue, traducci, prleg i notes de Manuel
Balas-ch, Ediciones 62, Barcelona, 1980.
Sa(o, Seleccin, traduccin, introduccin y notas por Fernando Tola Mendoza,
Universidad Mayor de San Marcos, Textos Universitarios Nm. 14,
Lima, 1957.
?reeG Lyrics, translated by Richmond Lattimore, Phoenix Books, The
University of Chicago Press, Chicago, 1960.
Sappho, oems and Fragments, Ed. Guy Davenport, The University of
Michigan Press, 1965.
Fernndez Galiano, 7!, Sa(o, Cuadernos de la Fundacin Pastor, Madrid,
1958.
Schadewaldt, Wolfgang, Sa(o, trad. Mara Rosa Labastie de Reinhardt,
EUDEBA, Buenos Aires, 1973.
Edmonds, J. M., An Account o( ?reeG Lyric oetry, en Lyra ?raeca, the Loeb
Classical Library, London, 1934, T. .
Frnkel, H. /arly ?reeG oetry and hilosophy, trans, by M. Hadas and J.
Willis, Oxford, 1975.
Odo Pavese, Carlo, 0radi9ioni e 1eneri oetici della ?recia Arcaica,
Edizioni dell'Ateneo, Roma, 1972.
Cataudella, Quintino, =ntorno Ai Lirici ?reci, Ed. dell'Ateneo, Roma, 1972.
Alsina, Jos, Literatura ?riega, Ed. Ariel, Barcelona, 1967.
Rodrguez Adrados, Francisco, /l mundo de la l4rica griega antigua, Alianza
Editorial, Madrid, 1981.
Friedrich, Paul, 0he meaning o( Aphrodite, theUniversity of Chicago Press,
1978.
Nota sobre la
presente traduccin
El texto griego que hemos utilizado fue el que prepar
Theodore Reinach, en atencin a su magnfico aparato crtico y
como homenaje mnimo a su severo y conservador trabajo, que
prefiere, sin audacia, leer lo mnimo con la seguridad de que esas
escasas palabras fueron de Safo, en lugar de las largas, interesantes y
arriesgadas reconstrucciones de otros autores. Como la edicin de
Reinach, que finalmente revis Aim Puech, fue anterior a la
publicacin de varios papiros importantes y de otras edi ciones
tilsimas, hemos consultado permanentemente las de Edmonds,
Diehl y Page, y en varias ocasiones las hemos seguido.
En cuanto al verso utilizado, he tenido presente que el
isosilabismo de la poesa de Safo puede persuadir a varios
traductores a ceirse a un metro, ms aun cuando la riqueza de la
lengua espaola no es ajena a los metros elicos principales: el
alcaico y el sfico. Pero tambin he tenido presente que la dilatada
historia del endecaslabo en nuestra poesa no aadira nada a
nuestras letras, como pudo haber sido el caso de las estancias sficas
del trabajo de Swinburne para la poesa inglesa. Opt, pues, por
traducir en verso libre, primero, por ser la expresin ms sencilla de
mi poca y de mi obra personal; segundo, porque la dulzura del
dialecto elico es irrecuperable para cualquier otra lengua, incluso
para el griego moderno; tercero, porque la mtrica de nuestro idioma
supone el mismo valor silbico y el griego no; cuarto, porque fueron
poemas para ser cantados, y sus acentos, como es sabido, no
coinciden con el ritmo real de la duracin silbica ni, mucho menos,
con nuestros metros; quinto, porque lo fragmentario de las lneas nos
hace incierto el metro en muchos casos; sexto, porque permanecen
siempre, en toda su obra, tres principales valores: la sonoridad, la
sencillez de expresin y la claridad de sentido.
Aunque hasta la fecha no se haba hecho una traduccin de la
poesa completa de Safo en lengua espaola, s se han publicado
varias traducciones de fragmentos aislados. Las que se han ceido a
un metro, han sido comnmente parafrsticas y de un lenguaje tan
engolado y alambicado, que en nada recuerdan la llaneza y claridad
del verso sfico; ceidos a un metro que no es el metro de Safo, y
buscando ilusoriamente una musicalidad que no es la musicalidad
sfica, se han alejado de lo que ms salta a la vista cuando uno se
acerca a esta obra: la naturalidad de sus palabras, la claridad de
-4
sentido.
La utilizacin del verso libre no mplica, por supuesto, una
relajada atencin al texto. Por el contrario, la literalidad ha sido uno
de los tres principales objetivos de esta traduccin. Otro, la
sencillez y claridad de sentido. Otro ms, y acaso el principal por ser
el que me motiv a emprender este trabajo, su valor potico. A su
naturalidad, a un acercamiento lo ms literal posible y al
distanciamiento de lo alambicado y de formas parafrsticas para
traducir un concepto, a intentar la mayor sonoridad con la expresin
ms natural, tiende y aspira esta traduccin. Mi nico deseo ha sido
acercarme, aunque resultara imposible, a la sencillez de las palabras
de Safo.
-*
Fragmentos
LBRO
1
789:9;<=>8?@ A=A?BC@ DE><F9CB,
GBH IJ8K F8;<G;8:L, ;JMM8NBJ ML,
NO N@ 9PMB9M9 NOF@ <?JB9M9 FBN?B,
G<C?9B, =QN8?)
4 B;;A CR9F@ S;=@ BP G8CA TACU>VCB
CFK SNAK BQFVK AW89MB GX;Y9
S:;YLK, GBC><K FL F<N8? ;JG89MB
T>RM98? X;=LK
9P>N@ RGBMFLRZB9MB[ TA;89 FL M@ B\8?
23 ]TLLK MC>8^=89 GL>J \FK NL;BW?BK,
GY:?A FJ??L?CLK GCU>@ BG@ ]>A?VW=L_
>8K F9B NUMMV[
BW`B F@ UZJ:8?C8_ MY F@ ] NATB9>B,
NL9F9AMB9M@ A=B?BCV9 G>8M]GV9
24 X>L@ FCC9 FOQCL GUG8?=B T]CC9
FOJ.CL TA;ONN9,
:]CC@ SNV9 NA;9MCB =U;V \L?UM=B9
NB9?<;B9 =RNV9[ a CJ?B FOQCL 7LJ=V? NA9M@
b\O? LK MB? E9;<CBCBc CJK M@, ]
-3 dAGE@, AF9TXL9c
:BW \B> BP ELR\L9, CBTUVK F9]ZL9,
BP FW F]>B NO FUTLC@, B;;A F]ML9,
BP FW NO EJ;L9, CBTUVK E9;XML9
:VRT U=U;89MB) e
-6
LBRO
1
nmortal Afrodita de colorido trono,
hija de Zeus, artificiosa, te suplico
que no sometas a infortunios ni dolores,
oh Soberana, mi corazn.
5 Y ven, como otras veces
que abandonaste la casa de tu padre
cuando a lo lejos mi voz oas,
luego que tu dorada
carroza preparabas: te conducan hermosas
10 giles aves cruzando la tierra oscura,
batiendo fuertemente sus alas en medio
de los cielos y del ter.
De inmediato llegaban. Y t, dichosa, con tu rostro inmortal
sonriendo,
15 preguntabas con qu sentimiento ahora sufra,
la causa porque te invocaba,
qu anhelaba por sobre todo
mi enloquecido ser: "A quin deseas ahora
que mi persuasin atraiga hacia tu amor? Quin,
20 oh, Safo, te atormenta?
Har que pronto te siga, si te huye;
que si tus regalos rechaza, l te los ofrezca,
y que de inmediato te ame, si no ama,
aunque no lo desee".
.3
25 P;=L N89 :BW ?^?, TB;LGA ? Si ;^M8?
fT NL>JN?B?, FMMB FL N89 CJ;LMMB9
=YN<K gNU>>L9, CU;LMB? MY F@ BYCA
MRNNBT8K PMM8)
-
hBJ?LCB9 N89 :X?8K JM8K =U89M9?
JNNL?@ ]?O> FCC9K L?A?C98K C89
gMFA?L9 TBW G;AM98? BFY EV?LW_
MBK YGB:8RL9,
4 TBW \L;BiMBK gNU>8L?, C8 N@ X NA?
TB>FJB? L? MCX=LM9? JGC<Bi9jML?)
VK \B> kK M@ gF] l><TL@, VK NL E]?B9_
M@ 8RF@ P?PC@ LJ:L9 ,
B;;A :AN NL? \;]MMB mJB\L, ;UGC8?
23 F@ BnC9:B T>V9 G^> RGBFLF><NB:L?,
<GGACLMM9 F@ 8RF@ P?
F>ONN@, JG9>><N_lL9M9 F@ o:8YB9_
A FL N@ WF>VK :B:TULCB9, C><N8K FL
GBWMB? fJ\>L9, T;V><CL>B FL G8JBK
24 PNN9, CL=?A:O? F@ <;J\V @G9FLRO?
EBJ?8N
B;;A GB? C<;NBC8? UGLJ TL? X CB
.
RMCL>LK NL? ANEW TB;A? ML;B??B?
F ` AGYT>RGC89M9 EAL??8? LJF8K
FGG8CB G;O=89MB NA;9MCB ;ANGO9
\F? JG@ ANBR>B?
/
T>8? :L;AFL9
F9@ QMFV?
NB;J?V?, BJ=YMM8NU?V? FL ER;;V?
:]NB :BCB>>L9)
.2
25 Ven tambin ahora para librarme del peso
de mis penas; todo cuanto satisfacer
mi ser anhela, cmplelo: oh, mi aliada,
s t misma.
2
Me parece que igual a los dioses
aquel hombre es, el que sentado
frente a ti, a tu lado, tu dulce
voz escucha
5 y tu amorosa risa. En cambio,
en mi pecho el corazn se estremece.
Apenas te miro,
la voz no viene ms a m,
la lengua se me inmoviliza, un delicado
10 incendio corre bajo mi piel,
no ven ya mis ojos
y zumban mis odos,
el sudor me cubre, un temblor
se apodera de todo mi cuerpo y tan plida
15 como la hierba no muy lejana de la muerte
me parece estar. . .
Pero todo debe soportarse si as es
3
Alrededor de la hermosa luna
los astros ocultan sus brillantes cuerpos,
cuando ms que todos alumbra,
llena, sobre la tierra oscura.
4
. . .alrededor el agua
fresca. . . murmura en las ramas
de los manzanos, y del follaje que tiembla
se desliza un suave sueo.
.-
P ;=L
@
:RG
p
2
[
T>YMJB9M9? iq :Y;J:LMM9? rl>VK
MYNNLN9\NU?8? =B;JB9M9 ?U:CB>
8J?8T<L9MB)
*
X ML sRG>8K TBW 7AE8K A GA?8>N8K
1
CAFL ?Y? UCBJ>B9K
CBgK JNBPK CU>G89MB TA;VK ALWMV)
5
CBWM9? iBRj `^T>8K NL? P\L?C8 =YN<K,
GB> F@ WL9M9 CB GCL>A t t
6
BMCU>V? GA?CV? < :A;9MC8K t
23
uat kNv
?
MCA;B\N8?
22
C8? F@ fG9G;Aw8?C@ A?LN89 EU>89L? TBW NL;UFV?B9)
2-
A>CJVK N@ A T>YM8GUF9;;8K oFVK
..
4
. . .ven, Cipris,
y delicadamente, en copas de oro,
escancia el nctar mezclado
con goces.
6
Ya sea Chipre o Pafos, el puerto seguro te
7
. . .ahora, para mis amigas,
cantar bellamente dulces cosas.
8
. . .sienten que su corazn se enfra
y dejan caer las alas. . .
9
. . .el ms bello de todos los astros.
10
. . .en mi dolor que fluye gota a gota
11
Que arrastren preocupaciones
y borrascas al que me hiere.
12
De nuevo, la Aurora con sandalias de oro me
./
2.
G8J:9;8J
NAM;OK fTA;YGCL, bRF9_
8? :B;<? P>\8?
2/
G8=XV TBW NB8NB9
24
Nl;;8? B?=>]GV?
PNL=L? EJ;O9M=B
2*
M8g F@ k\V ;LRTBK LGJ l]N8? BW\8K
21
TAG9;LJ`V C89
25
EBJ?LCBJ &oi TX?8K
26
CBg TA;B9M9? QNN9 ?<ONNB C]N8?
8Y F9ANL9GC8?
-3
3GCB9 M@ &
-2
BP NL C9NJB?
G<OMB? P>\B
.4
13
. . .y bajo la tnica
bordada, un bello trabajo lidio, se ocultaban
sus pies
14
Lo deseo ardientemente, y lo busco. . .
15
. . .o bien, amas
a otro hombre ms que a m?
16
Yo, para ti, sobre el altar una blanca cabra
17
Y abandonar para ti. . .
18
Ese hombre me parece. . .
19
Oh hermosas, no cambiar mi amor hacia ustedes
20
. . .nosabrasas. . .
21
Me han dado gloria
al concederme su arte. .
.*
--
P\V, T>YM8MCJEB?@ DE>8FxCB,
C<?FL C8? GA;8? ;BT<O?
-.
8Y: AGYyF]MO?)
z
9JCV? NU?C @ fGC { { t
3
t {
:B|T yA;V? :9PM;V?, t
z
t
z
t
z
C8JK }>Jy;89K, ;]GO9K CJ N~L t
z
t{
4 LJK P~N@ F?L9F8K)
]9 TL?y 8JFXMB9K JGW C~t
z
t
z
TB>FiyB? 9WMB98[ C8 \B> ~?<ONNB
C]yN8? 8Y: 8FCV N~B;B:VK
z
t{
F9ATOCB9)
23 @ ~\V ML
{ z {
L?
t ?ACU>B9K@NL~NX;V?
_z
2
))))))))))))))))))))))))))))))))))N89 GB>U8?CBKy)
))))))))))))))))))))))))))))))))))))B
)))))))))))))))))))))))))))))))))) )
VARIANTES
qq)) 1_6 )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) C8 \B> ?~*ONB~
~C]yN8? 8Y: 8JJC8 N ~B ;B: BTc T<;B GBJ[y
~FV?y F9BTOCB9)
(EDMONDS)
24
N9 GB NGB
? FY?ANB9
.1
--
Oh Afrodita coronada de oro, que yo
tuviese una suete como sta!
23
no dar.
. . .verdaderamente, de las. . .
bellas y excelentres. . .
a tus amigas, y me afliges. . .
5 con el deshonor.
Oh, cuan arrogante. . .
y ahto el corazn. Porque mi alma
no est fcilmente. . .
. . .dispuesta
10 Pero no te equivoques. . .
. . .me doy cuente que t
. . .por tu maldado
.............
. . .confiada espera
13 mi alma. Bien. . .
. . .los Dioses. . .
estn conmigo
.......
......
VARANTES
vv.. 7-9 . . .pues mi alma
no est fcilmente dispuesta
a la ira de un nio.
(EDMONDS)
24
. . .corazn
. . . completamente
. . .puedo
......
.5
4 :Ay;8? G><MVG8?
-4
sYG>J TBy2 O>OJFLK, Al;AlO~? N89
C8? TBMJ\?OC8? F8CU CYJF@W:LM=B~9
T]MMB my89 =RNV9 TL =U;O9 \L?UM=B9
GA?CB CLy;JM=O?[
4 FMMB FL G>y*M=@iPNl>8CL, GA?CB ;QMB~ 9,
VK EJ;89M~9 mHM9 TA>B? \L?UM=B9
:]?JB? ~T=>89M9[ \U?89C8 F @ fJNN9
NXG8CB NyOF@LWK[
CA? TBM9\y?XCB? FL =U;89 G<OM=B~9
23 PNN8>8?y CJNBK, ~<?yiB? FL ;R\>B?
8 C8PM9 ~GA>y89= @ A TLRV?
=QN8? fFAyN?B)
.6
5 . . .si vieniere a m
iluminada
al bello rostro
......
. . .penetrada
10.........
25
Oh Cipris y Nereidas! Concdanme que sin peligro logre
llegar aqu mi hermano
Y que todo lo que su corazn desea
pueda cumplirse.
5 Que aqu repare cuantos errores cometiera;
sea alegra para sus amigos
y dolor para sus enemigos: pero que nunca surja
otro de ellos!
Que la hermana goce de su honor
10 desee, y se libre de los tristes
afanes con que antes,afligido,
atormentaba su corazn.
/3
y ;@ LgMBWV~?y C8 T@ f\
T>]9 TU>>8? X;y;@@ UGB\~8>JyB9 G8;JCB?,
24 yB;;VM~) ) ) <y?>LF@ BQC@ 8Y
NA? F9B NAy:>V
A;;x.JT8YMy8? B?:~L, =UB) ) ) y9
~FL,y sRG~>@, Uy>U~Ny?B
=LN~U?yB, TATA?
-3
VARIANTES
~%ozcty O>OJFLK, Al;AlO~? N89y
iEDMONDSj
?^? G<?8? C@ P~T=>89M9[ \U?89C8 F@ fJNN9
~NX>8LC9 NyXFL9K)
iBORAj
\U?89C8 F@ FNN9
~FRBT;LB NyXFL9K)
iEDMONDSj
<?yiB? FW ;R\>B?
~UT;R89Cy8, C8WM9 G~By>89=@ ATLRV?
~TX> )))
iBLASS, DIELj
26
))))y BNATB9~>B))m)))y LYG;8) ~)))m)))y BC<K TB~)))mt )
Ny l>8CLTO ~ ) ) ) m ) ) ) y ?LN~)))m)))yL?8K T;~ ) ) ) m t
sRyG>9, TB ~g MyL G9~T>8CACBy? fGLR>~89
NOFU TBYTAMB9C8 C<F@ f??U~G89MB
/2
. . .escuchaba sobre mi rostro
las injurias aducidas por la gente
15 . . .oh en vano. . .funestamente, . .no
poda ser mayor.
Pero escchame, diosa
. . .t, Cpris. . .sombramente.
. . .dispuesta. . .la maldad. . .
20.................
VARANTES
ureas Nereidas! Concdanme
iEDMONDSj
. . .ydolor para susenemigos: Peroquea nosotros
ningn dolor nos alcance!
iBORAj
. . .Peroqueningunadeshonra
vuelva ms a nosotros!
iEDMONDSj
. . .se librede los tristes
afanes con que antes, afligindose,
atormentaba mi propio
corazn. . .
(BLASS, DEHL)
26
Oh Cipris, s para Drica
amarga! Que no se vanaglorie
diciendo que otra vez se aleja
por un dulce amor!
/-
27
O y# NL? gGGXV? MC><C8?, ot FL GUMFV?,
o, FL ?B]? EBWM@ UG~2y \F? NL ;B 9 ~? yB ?
~NNL?B9 :A;;9MC8? P\V FL :O?@ FC_
CV C9K S>BCB9)
4 GAy\TY F@ LQNB>LK MR?LC8? G8OMB9
GyA?C9 C~8y=C@[ A \B> G8;R GL>MT<GL9~MyB
:A;;8K ~A?=y>]GV? ;J?B ~C<y? A?F>B
T>J??L? b>y9MC8?,
lK C8 GF?y MJlBK H>8JB ~K y;LMM~L?,
23 :VRFU GTWF8K 8YFU E~Jy;V? C8~TyXV?
8YFU?y fN?AM=, A~;;Ay GB>A~\By\@
BFCB? GO;U Ei;L9yMB?
sRG>9K LFTBNGC8? \B> RGA\B\@ AC8>
BWTL? 8Y : 8YE VK C9?@ P>B? G8XMCj
24 VK CL ?^? uo?B:C8>J~BK C9K UyN?BJ_
~B=@ 8Yy GB>L8JMBK[
CByK iTj L l8;;8JNB? s>BCA? CL lANB
:ANA>Yi\jNB ;BNG>< ? gFO? G>8M]GV
CB bRFV? A>NBCB :B? FG;89M9
-3 GLMF8NATL?CBK)
L NL? PFyNL? 8Y FY?BC<? \L?UM=B9
;]MC@y <?@ A?=>]G~V9[ GyLFUTO? F@ A>BM=B9
)
/.
27
Algunosdicenque un ejrcito de caballera,
o de infantera, o una escuadra de navios,
es lo ms bello sobre la oscura tierra.
Yo digo que lo que uno ama.
5 Y muy fcil es que todos lo comprendan.
Porque Helena, que conoci a los ms bellos hombres,
abandon a su marido, el mejor de todos,
por navegar a Troya,
10 sin acordarse de hijos ni del cario
de los padres Tan lejos desvi Cipris a la amante!
Pues logra Cipris al corazn doblegar
y al que ama que nunca levemente ame.
15 Ahora me hace recordara Anactoria,
que no est conmigo,
ya la que quisiera ver con su amoroso andar
y la radiante luz de su rostro,
mucho ms que a los carros lidios o las armas
20 con que combaten de pie sus guerreros.
Y s bien que nadie puede alcanzar
la suprema dicha, pero desear tenerla, . . .
repentinamentre
VARIANTES
qq) *_1 A \B> G8;R GL>M:L=89MB
:A;;8K ~A?Yy>]GV? ;U?B)
iOELj
qq 2._2/ sRG>9K_ LJJ:yBNGC8? \B> ~}L9 CW =X;Y,
BP TU C9Ky T8REVK C~< GB><? ?y8XMO[
iREINAC j
-5
7;AM98? FO N~8g G8C@ l?B> GB>UMCB,
G<C?9@
H
>B, MB T~B>JLMMB N<>EB,
CA? A>ACB? DC>yLuJFB9 miF8? :;R_
C89 lBMi;OLK[
UTCL;UMMB?CLK ~\B> uo>LY8K S>\8?
G>]CB NL? G~B>@ ]TY><V TBNA?F>V,
C<9F@ AG8>NA=L~?CLK UG@ 8J:8? g:O?
8Y: FR?B?C8,
G>J? ML :BW IJ@ A?C~9AMB9 NU\9MC8?
:BW =Y]?BK gN~NL><L?CB GBWFB[
?^? FW T ~BP {Uw89M9 =RO G<;9CB9 :BC C*
GA~;B98?
b\?B, :BW :A~;8? :BCA\89M9 GJG;8? GyB>=~L?89, MY?
CBHM9 FL :BW \Y?BJ:LK, AyNEg M~*? l]N8? GR:9?B9
MCA=L9MB9
/4
VARANTES
vv. 6-7 Porque aquella que super la belleza
de los mortales, Helena. . .
(POWELL)
vv. 13-14 . . . pues siempre, por su alma inestable,
la mujer, ligera, slo al presente atiende.
(RENACH)
28
Modelada en mi sueo aparece,
oh Soberana ma, tu agraciada silueta, Hera,
como antes te vieron, escuchadas sus splicas,
los reyes atridas.
Porque una vez terminados los trabajos de Ares,
viniendo primero desde las corrientes del
Escamandro hasta estas riberas, alcanzar su casa
no pudieron
sin antes suplicarte a ti, y al grande Zeus,
y al anhelado hijode Dione.
As, ahora los hombres sacrifican
como los antiguos
ofrendas puras, y un bello peplo depositan a tus pies
las doncellas, y junto a ellas, numerosas, las mujeres
tu altar rodean.
/*
VARIANTES
G;BM98? FO N @ ~LYT<NL?B 9 EB?LWO
iLOBELj
UTCL;UMMB?CLK N~A;B G<;;@
SL=;B G>]CB NL? GW> ug ~;98?, P? CL G<?CV9
iACEj
))) FF8? CL;UMMB9
8Y: gFR?B?C8
iILAMOITZj
G>J? ML TBW Ig @ A?C~JB8? TA;LMMB9
iLOBELj
?^? FW :~bN89 G>BnNJ?OK F>OZ8? TAC C8 GA;~B98?)
iACEj
-6
? T @ UF~LZANB? {
z
t { t
\;VMMA N ~89 {, t {
z
t { t
NY=8;<\~LYMB9[
NUMF8?~
.3
t t _
4 ~TBW TAB F]>By
9?J>\V?
/1
VARANTES
Que junto a m se muestre, mientras rezo
(LOBEL)
terminados totalmente los muchos combates,
primero alrededor de lion, luego en el mar
PAGE)
al partir hacia estas riberas, terminar su camino
no pudieron. . .
(WlLAMOWTZ)
sin antes invocarte a ti y a Zeus Antiaeo
(LOBEL)
Ahora s para m bondadosa y protectora, como
antiguamente fuiste.
(PAGE)
29
Y saludando lejos,
decir. . .
lengua me. . . relata.
5 Y al hombre. . .
al ms grande. . .
30
.......
. . .permanecen ellas . . .
y en el incienso . . .
tienen
5 y bellos obsequios
. . .llegan
. . .pues bien sabemos
. . .de los trabajos
...........
/5
t F@ RGJ8MV
:yAG9:YF ~ t
C<F@ LWGO~?
31
....
- W W .
di
S -
?B^CB9 @ AXCB9~K
t9PyN8=J? G;J89N~9
E<>C9
@
+t
{ o
24
g >uU8?C9 G<;;_yB9 FJ:L~M=B9
VARIANTES
??) 6_2* L? =YU;;B9M9 wBEyU;89M9 ?8^CB9
U:E8lX=L?CLKyNL\A;B9K AXCB9~K
9PllB;8? CB E<>C9yB :AGW TU>MV
~G;8W8? F:L;;B? y
NO NA;9MC@ P\V\@ 9JyN8=L? G;U89N9
TL9NAMB?C8K, NOyFU CB E<>C9@ LW:~B
LJK lA=OB G<?C8y? fJC9N@ gGLJ:O
~GA?CB lA;89N9y
iRcon"truccin d EDMONDSj
/6
10 . . .quedando debajo
. . .y alcanzado. . .
. . . lo dicen
..........
31
........
. . .lazos .y adornos
...........
5 . . .con favorable suerte . . .
. . .y fuerza
. . .sobre la oscura tierra
.............
. . .no queran los marino
10 . . .un gran e impetuoso viento
. . .a la sal y sobre las playas
..............
. . .de un lado los ms . .
y arrojada la carga de la nave
15 . . . consideradodeshonroso
.y en las olas(?)
. . .recogidos
........
VARANTES
vv. 9-16 Un gran viento huracanado
y violento aterroriz a los marinos
que arrojaban la carga para acercar
la nave a las playas.
Y yo, que no prefiero el lugar donde estn los ms
asustados, ni el de los que, arrojada la carga,
sin honra alguna se lancen a s mismos
al profundo mar
(Reconstruccin de EDMONDS)
43
.-
tt t _ ay
;g
@ Fl<;OMl
t t y t%o{%o
2
G
~>{J by;;B
t t ttyJ GJCBCB9 F9]:V?
_[ ;Al89MB
iCB ? gA:8;G8?j
G~;~A?BCB9
..
t z _y
?
pu
J=}
F8:g~N89N9 t
BgFyUNX[
y5t
J
./
))) B?A\))) tFyU
tUyG<ONNL?
4 G8;;A NyU? \B> TBW TA~;B
t{y NL?[ G8;9 ~ {
3
t{t
TBW Ty8~>JB9K F~t {,
3
t
42
32
. . .difcil reunir
. . .traiciona
. . .temblando hacia otra
5 . . .muy pronto el color de la vejez . . .envuelve . . .y
rpido extiende
. . .lasbrillantes 10 . . .situada
. . .cantea nosotras
la que se cubre de violetas.
. . .principalmente . . .engaa
33
. . .ya hecho, pero
tu (?) hermoso cuerpo contemplaba
si no, la tempestad . . .estos sufrimientos
34
. . .recordaralgunas. . .
. . .nosotras entre las jvenes
. . .lamentndonos
5 Pues muchas y hermosas. . .
. . .en verdad. . .
y entre los coros de bailes. . .
..........
4-
35
............
..
4 VK \B> t { ?yC98? LJMJFV M~L t
y>N9*?B9 CLBR~CB t t
&,(q6ai F @ ;U?B9 M@ aM~:yO?
8YFU? fSL9y:LK
BP =UyN9K =?ACB9K, C<FL F@ PM~=9y, CF9 MF9
23 :B;;<?B9y GB gMB ? TJ NL CB? NL>JN?B?
=89K FL
.*
~ u _ ! _ ~
T
y |8y\\R;B,~GUEBy
?=9 ;Al89MB ~t{,
\;By:Ci?B?[ MW FO^CL G<=8K C~JBYC8Ky
ANE9G<CBCB9
4 CB? :A;B? A \B> :BCA\V\9K BFCB~
GC<B9M @ WF89MB? P\V FL TBJ>V_
:BW \B> BYCA FO C~<FyL NJNE~LCBi M89
syYG>8\U?~OB
23 C8^C8CV
8?C9F
4.
35
........
. . . ahora, querida
........
5 pues como. . . al verte frente a m
. . .ni la misma Hermione (ue tan #ella
. . .ni con la rubia Helena compararte
sera inconveniente,
si fuese justo a los mortales hacerlo, pues sabe
5 que con tu belleza toda mi inquietud
. . .goza. . .
.......
. . .el promontorio
. . .a los
15 . . . celebrandolanocheentera.
36
. . .te pido. . .
que aparezcas, oh Gnguila, vestida con la t$nica
blanca como leche. El amor mismo
se agita alrededor.
5 de tu belleza, pues el deseo arrebata
a quien apenas la mira. Y yo gozo
porqueestotereprocha lamisma
Ciprigenia,
a laquepido.
10 esto
. . . quiero. . .
4/
VARIANTES
~|*\y\Y;B l~><FyB?=9 ;Al89MB bRFY~?y
~GAy:C9?
iEDMONDSj
.1
CC9 ?BK \A>
LY =JV, :X?8J
NA;9MCB GA~?CV? FOnCLy MJ?8?CB9[
;B?) P\V F @ UNBRCB9 C8RC8 MQ?89FB)
.5
NUN ~E<?C8 9PyF>B TA>9MMB~9
4 M yCLJT8NL? \B>
MY C8FC@[
B;;@
23 yL? JT89L?)
44
VARANTES
Gnguila, tierna rosa, ven con tu lira
Lidia...............
(EDMONDS)
37
. . .frecuentemente. . .
. . .pues aquellos
que mejor amo, son principalmente
los que ms me daan.
. . .de los insensatos. . .
. . .para la hija. . .
. . .a la vez no. . .
....................
.a ti. Quiero. . .
.este dolor. . .
.En mmisma
soy consciente de esto.
. .ser la ms hermosa. . .al igual que. . .
38
. . .y porque. . .
reprochan las culpas,
habame. . .
en toda belleza
5 pues yndome. ,
y t esto. Pero. . .
a las muchachas. . . .
. . . tienen.
. . .camino, .
10 . . . hombre.
4*
.6
))
))
QNNLK
42
`BRO? F@ 8Y F8:JNVN@ <>A?V t FYMGBTLB t
4-_4.
NO NL\B;R?L8 FB:CY;JV GL>J
) Wy:L;89 =U89~K
))))))))))))))) 9P\?8? A<; ~;LLK
))))))))))))))))) ?8? LK ug;98~?
))))))))))))) C8? UNJ\?Y~MB?
4 ))))))) VK F@ (,%a GA>~=L?89
)))))))))))))))) ?LFLM ))
C
))))))))))))) E)B )) 8 ))) YLFL LB: ))
N]>>B :B~2 :BMJB ;JlB?<K C@ <?LFUT?YC8[
\R?B9:L~Ky F@ ~Uy;U;YZB? 5MB9 G>8\L?UMCL>B ~9,
4 GA?CLK F@ }?F>~LyK UGX>BC8? WBT8? F>=98?
G8J8?@, <?:B;U8?CLK :Al8;8? LR;R>B?,
QN?O? F@ uS:C8>B :A?F>8NATB? =L8J:U;8~9K)
VARIANTES
z) B/_5cC, 2) )))C@ <?LNJ\?Y~C8
:BW `~*yE8~K :y>8CA;~V?, ;9\UyVK F@ (,%a GA>~=L?89
(,iSoq NU;8K (,\q~oq, W:By?L F@ LK BP=~L>B
(kTV =LMGLMJB \L;~
GA?CB9 F@ OK :BC FF8~9K
:>BCX>LK EJB;BW C@ <~ ))) yYLFL~ ))) y )) LB:~ ) y ) ~
iLOBEL_AEj
?) )/ a^;8K F@ AFY~NyU;OK ~:J=B>JKy C@ 8?LNJ\?Y~C8
iCAMBELLj
41
~ y GB?C8FAGB9Mi9j NLN9\NU?B
T>8JB9M9?)))
45
NA;B FO :L:8>ONU?BK
|<>\VK ) ) )
*4
. . .semejantes a dioses
. . .unidos sin mancha
. . .la Troya
. . .reunindose
. . .y como las doncellas
. . .los reciban la mirra, la canela y el incienso.
Las mujeres ms ancianas los rodeaban
5 y todos los hombres cantaban con fuerza un dulce pean que
invocaba al que hiere de lejos, al de la dulce lira,
e himnos para Hctor y Andrmaca, semejantes a dioses.
VARANTES
w. B4-8;C, i. la flauta de dulce meloda. . .se mezclaban
y sonido de crtalos, muchachas que entonaban
dulcemente cantos sagrados, y hasta el ter llegaba el
clamor prodigioso. . . todo sobre las calles. . . vasos,
copas. . .
(LOBEL-PAGE)
v.B.4. la flauta de dulce meloda y la ctara se mezclaban. . .
(CAMPBELL)
57
. . .en que todos los colores se funden. . .
58
. . .pues, seguramente, saciada la Gorgona.
**
46
<E=A;N89Mi9j NU;B9K TRC@i]>8K)))
VARIANTES
<E=A;N89K FW NU;B9K TYC< ?Y:C<K ]>8K)
iBERj
)) N8>E8~))
5.
84
3. somos. 5 bajo (?) 7. porque. 9. a la armona. 10. al coro. 11. de
voz clara y vibrante. 13. a todos
85
..............................
..............................
Oh Dica, que tus tiernas manos trencen ramos de ans
para cubrir de guirnaldas tu adorable cabellera.
A la que llega con gracia y con las ms bellas flores, las diosas
se acercan; de las que no llevan guirnaldas, se alejan.
(PAPRO OXRRNCO)
VARANTES
Oh Dica, que tus tiernas manos trencen ramos de ans
para cubrir de guirnaldas tu adorable cabellera.
A la que se acerca con bellas flores, las Gracias inmortales
tendrn siempre delante: de las que no tienen guirnaldas, se
alejan.
(ATENEO)
86
y. . .
nada. . .
ahora. . .
no persigo
. . .forma.
5/
87
yCRT89MB
y=U;@ V? C@ AGBWMB? CUy;LM8? ?<ONNB yLCV? :A;ON9 yGLFA ^N8? aH`B
FMyMB CRTO? =L;XMO~9K
y> PN89 NATLM=B~9 Ty;9FA?B9 GJ=L9MB~ y9[ MY F@ LF \B> 8JM=B y/CL9HogbbS
~)) yL;BM~ )
88
5) A=B?A~C) ) 23) a?=8K, ~PyNL>8? 2-) =U;V, TO?, JEB~) 2/) A?=>]G~ 24)
GA?CB, F@ ACU>B~ 25) CB^CB, G;X8?9 26) =R>B?, GA;O? -*) F9F8JM~ .3)
NyU>9N?B~ .-) Cy5Kij A;JC>B~K .*) BQ=9, FO^C@, XFU, \B> .1) al>89K,
D>CLN9~ .5) GLyGANL?B~9, ]MC@ < GU;O~8K /3) A:8RO?, BJJCB?)
89
BG~E8^J NL~;]? F@
54
87
. . .sucediese
. ..y quiero en verdad proponerme
. . .realizare! pensamiento
. . .llamo
. . .de inmediato al corazn
cuanto puedas desear
. . .me rie
. . .cediendo a una voluptuosa
. . .porque bien lo sabes
. . .Tafia (?)
..............
88
8. inmortal. 10. flor . . . deseable ... 12. Quiero . . han . . . hijo . . .
14. Hombre ... 15. todo, y otros (?) 18. stos . . . llena. . . 19. a la
fiera . . . combatir . . . 26. ha dado (?) 30. inquietud. . . 32. esta
crueldad . . . 36. enseguida . . . aqu ... y pues . . . 37. tiernas . .
Artemis . . . 38. nos calma, como lvidas ...(?) 40. escuchada . . .
sta ...
89
. . . . . . . .
y cantos
de Safo
5*
LBRO V
90
TL>><NB:C>B FW t so||^
t G8>ER>B_ t soHoHoSoHoHg
t i?jFM9K GUN`@ AGR EV:ABK
F]>B CJN9B t so||^ t
91
92
GL )))
T> i6 2Ja)jGL> )))
GUG;8? ))) GYMT ))) TBT;L~ 99yK ))MBV)))
4 T>8T<L?CB )))
GUG;8? G8>EY i1 #itt)j FLZV,
T;B9?B9 GL> M)))
MCUEB?89 GL>))))
TB;) 8MMBN))
23 E>Y)) G8>E CAGB [
51
LBRO V
90
Finas mascadas lidias
y prpura. . .
Mnasiste ha envidiado desde Focea
hermosos regalos lidios.
91
. . .me has olvidado
92
...........
..........
Manto
. . . y Cleis. . .(?)
5 azafranado. . .
un manto prpura, acepta
colcha muy. . .
guirnaldas muy. . .
............
..........
55
93
........
CL=?ATO? F@ AF<;VK
=U;V[ ) NL `9MF8NU?B TBCL;JNGB?L?
G8;;A, TBW C<F@ kL9G~U N89[
4 a ]9N@ VK FLJ?B GLG~<?=yBNL?,
dAGE@ [ X NA? M@ AU:89M@ AGY;9NGA?V) e
CA? F@ P\V CAF@ ANL9l<NB?)
a TBJ>89M@ P>TL8 :NL=L?
NUN?B9M@, 8JM=B \B> VK ML GLFXG8NL?
23 BP FL NO, B;;A M@ P\V =U;V FN?B9MB9, ~CB MYy ;~Ay=LB9,
}P~M@ FNNLK EJ;By :BJ :A;@ UGAMT8NL?
G~*;;89K \B> MC1)EAy?89K JV? :BJ m>~*FV? : >8FJV? C@ FN89
24 TBW ~ z t y GB>@ PN89 GB>L=XTB8,
TBJ G<;;B9K RG8=RN9FBK
G;U:CB9K A?G@ AGA;F9 FU>@F9 ,
B?=UV? U~>ACV?y GLG8ONNU?B9K,
TBJ G<;;V~9 ;9GA>VKy NR>V9 -3 l>L?=LJVlBM9;OJV~C@y
fZB;LJ`B8 TB~;;T8N8? :A>B
:BJ MC>]N?~BK kG9 :ONU?B t
AGA;B? t GB>@ ~PN89 G<CV? LZJOKG<=8~?t{{t{t
-4 TVQCL C9K~;<\8K 8FyCL C9 H>8? 8RF@ R~FBC8K >*Ty
PG;LC@ <G G ~<=L? SNy
NLK AGUMT8NL?
8Y: 9P;M8K))
56
6.