Está en la página 1de 162

Safo

Poemas
BAJO LA DIRECCIN DE MANUEL DE EZCURDIA
CON LA COLABORACIN DE TERESA SILVA TENA Y
CARLOS TRILLAS SALAZAR
Safo
Introduccin, traduccin dircta
! nota"
d
Car#o" Mont$a!or
Edicin co$%#ta d #o" &ra'$nto" "(&ico"
EDITORIAL
TRILLAS
Las ilustraciones han sido tomadas de:
Dictionnaire de la civilisation grecque,
Fernaud Hazan editeur, Pars, 1966. Pierre Louys, Les chansons de Bilitis,
grabados por Notor, Pars, 1928.
La presentacin y disposicin en conjunto de
SAFO: oemas
son propiedad del editor! "inguna parte de esta o#ra
puede ser reproducida o trasmitida, mediante ning$n sistema
o m%todo, electrnico o mec&nico 'incluyendo el (otocopiado,
la gra#acin o cualquier sistema de recuperacin y almacenamiento
de in(ormacin), sin consentimiento por escrito del editor
Derechos reservados
* +,-., /ditorial 0rillas, S! A! de 1! 2!,
Av! 34o 1huru#usco 5-6, 1ol! edro 7ar4a Anaya,
Deleg! Benito 8u&re9, :55;:, 7%<ico, D! F!
7iem#ro de la 1&mara "acional de la =ndustria /ditorial! 3eg! num! +6-
Primera edicin, julio 1986
SBN 968-24-1360-5
=mpreso en 7%<ico
/sta o#ra se termin de imprimir
el d4a 5+ de julio de +,-.,
en los talleres de Litogr&(lca =ngrame<, S! A!,
1enteno n$m! +.>, loe! +, 1ol! ?ranjas /smeralda,
Deleg! =9tapalapa, :,-+:, 7%<ico, D! F!,
se encuadern en /diciones egaso, S! A!,
1enteno n$m! +.>, loe! ;, 1ol! ?ranjas /smeralda,
Deleg! =9tapalapa, :,-+:, 7%<ico, D! F!,
se tiraron
> ::: ejemplares, m&s so#rantes de reposicin
FOTOKC 100
ndice de contenido
Introduccin)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))*
Bi+#io'ra&,a "u$aria))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))-.
Nota "o+r #a )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))-/
0ra'$nto")))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))-1
LBRO 30
LBRO 60
LBRO 70
LBRO V 74
LBRO V 88
LBRO V 94
LBRO Vl 98
LBRO V 100
LBRO X 102
FRAGMENTOS DE UBCACN NCERTA 108
FRAGMENTOS NO RECOPLADOS EN 132
Nota" ! co$ntario")))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))2/3
ntroduccin
I
Cuando Dionisio de Halicarnaso enumer los ms altos
modelos del estilo literario, seal a Safo como la principal exponente
de la poesa lrica.
2
En esa ocasin transcribi el @imno a A(rodita,
nico poema de Safo que conocemos completo.
-
De una u otra
forma, podramos decir que este poema ilustra las preocupaciones de
ella: el amor, la tristeza, el abandono, los celos, el deseo, la ternura, la
piadosa emocin por la diosa; tambin, que toda la obra de Safo
despliega la misma sonoridad y sencillez de lenguaje. En la
afirmacin de Dionisio de Halicarnaso se han asimilado perfectamente
las dos irrupciones que conllev el surgimiento de Safo en la cultura
griega: primero, el amor personal como principal tema potico;
segundo, su condicin de mujer, razones que podran bastar, si no
hubisemos conocido su obra, para entender la divisin histrica
que antes y despus de ella puede hacerse en la poesa griega.
No siempre se acept con naturalidad su condicin de mujer.
Aristteles mismo repar en ello, involuntariamente, al explicar que
en todos los sitios se honraba a los sabios; as los habitantes de
Quos a Hornero, "aunque no fuera de esa ciudad", y los de Mitilene
a Safo, "aunque fue una mujer".
.
Acaso por ello le conformaron la
falsa imagen de prostitucin y lascivia que durante siglos escondi
sus palabras a veces bajo el fuego mismo,
/
imagen slo comparable
1
De 1ompositione 2er#orum XX, 173. Al lado de Safo y Anacreonte, segn l
los ms altos exponentes en la lrica 'melopeaA, nombr a Hesodo entre los
picos, a Eurpides entre los trgicos y a scrates entre los oradores.
2
Frag. 1, llamado as, @imno a A(rodita!
3
3etrica 1398b.
4
Barnstone, W. Sappho, Lyrics, New York University Press, 1965, P. XX-XX,
citado por P. Friedrich, 0he 7eaning o( Aphrodite, the University of Chicago Press,
1978, pg. 126
con la vejacin sufrida por Scrates en las "u#es de Aristfanes. Al
finalizar el siglo V, el peripattico Chamailen
4
a pesar de la
disparidad cronolgica, le atribuy relaciones amorosas con
Anacreonte. Ms tarde hicieron lo mismo los autores de la Comedia
Media con Hipponax y Fan; con el ltimo de ellos crearon la
historia de su suicidio en el promontorio de Leucadia, lo que varios
autores registraran como fidedigno.
*
Ovidio recogi tan
persuasivamente en su @eroida xv todas las grotescas historias que
sobre su inmoralidad imaginaron Antfanes, Efipos, Timcles,
Ameipsias y otros que fue la obra que ms deform la imagen de
Safo a lo largo de la literatura occidental, y a la que se le prefiri en
lugar de la propia poesa sfica en antologas que aparecieron
durante los siglos xvii y xix, por lo que aun Byron y Leopardi le
prestaron odos. El ambiente no fue mejor entre los Alejandrinos del
siglo i a.c., puesto que Sneca refiere que un gramtico llamado
Ddimo se ocupaba de investigar, entre otras necedades, si Sa(o (ue
prostituta
1
!

Una expresin de Ovidio puede ilustrar, en medio de las
leyendas sobre su perversin, la imagen negativa que durante siglos
se superpuso a su obra: mira a Sa(o: Bqu% m&s lascivo que elloC
5
Muy diferente fue, en su misma poca, la actitud de Soln,
segn lo registra Estobeo:
6
una tarde, el legislador escuch una
cancin de Safo en labios de su nieto; al terminar ste, Soln le pidi
que se la enseara, pues, le expic, "quisiera aprenderla antes de
morir". Conviene recordar aqu el epigrama atribuido a Platn en que
a Safo se le llama dcima musa;
23
tambin aquel que contiene la
5
La biografa escrita por este autor la refiere Ateneo X, 599c.
6
La invencin de su suicidio se debi a Menandro. Puede seguirse la leyenda en
Ovidio, @eroida XV (vase nota 14).
7
/p! Ad! Ludlium LXXXV, 37.
8
Ars Amatoria , 331.
9
Florilegio XXM, 58.
10
Antolog4a alatina X, 506
5
hermosa designacin de "musa mortal entre inmortales musas".
22
Mximo Tirio explic que Scrates le llamaba "la bella Safo" no por su
fsico, sino por su poesa. Estrabn afirm, despus de citar a Pitaco
y Alceo como figuras lustres de Mitilene: "en la misma poca vivi
Safo; fue un ser extraordinario, porque no sabemos que en ningn
otro tiempo, por ms que nos remontemos al pasado, hubiese existido
otra mujer que por poco que fuese pudiera comparrsele en poe-
sa".
2-
Fue tal su renombre que pronto se le represent en monedas,
medallones, estatuas y vasos. Por Cicern sabemos que robaron una
estatua suya de bronce, fundida por Siliano, del Pritaneo en Siracusa
y tenemos noticia de que hubo otra en Bizancio, hacia el siglo v d.c.
2.
Este gran reconocimiento que mereci desde tempranos tiempos
lleg al grado de que varios autores imaginaron la existencia de otra
Safo, hacia la cual trataron de dirigir todas las falsas historias de una
disipada vida.
2/
Para entender su significacin en el pensamiento occidental
es necesario conocer tres principales aspectos: su contexto femenino y
educador, su concepto del amor y su excelencia propiamente potica.
As podramos recibir el justo sentido de una alusin como la de
11
Antolog4a alatina V1, 14.
12
Estrabn, X, 2,3.
13
1(r! T. Reinach, "ntroduction", enAlc%e, Sapho, Les Belles Lettres, 1966, pg.
176 y notas 2-5.
14
Nimfodoro fue el primero en proponer la existencia de dos Safos: una, cortesana;
otra, la poetisa; a aqulla se le hizo taedora de lira y amante de Fan, segn
registran Suidas XV, 108, y Ateneo X, 596 e, citando a Nimfodoro
6
Horacio, cuando afirm que vera:
A Sa(o, con la lira de los eolios,
llorar de amor por las muchachas de su pue#lo
24
O el de estas lneas de Safo misma, hermosas y fieles a su espritu:
Do amo la delicade9a! !!
y se me ha concedido el amor, la lu9 del sol y lo #ello!
2*
II
Safo fue la primera mujer que comprendi el arte potico y
musical de su tiempo y, tambin, la primera en comprender su
mundo. No emple su arte para hablar como y de lo que los
hombres hablaban; lo renov, lo dulcific, para decir lo que ellas
crean. Al lado de los hroes combatientes y sagaces de Hornero;
de los dioses que se burlan de Afrodita y a la que incluso hieren en
15
1armen , xiii, 24-25.
16
Frag.75
23
combate;
21
al lado de la poesa civilizadora y religiosa de Hesodo,
til para la produccin y la vida de la comunidad; frente a los ideales
de la polis o del comercio, Safo entroniza los valores indivi duales
con que las mujeres refinadas de Lesbos se miden, aman, piensan.
Elogia a la que sobresale como la luna entre las estrellas, a las
vrgenes que tejen guirnaldas o que danzan bajo el altar de la Diosa
o que cantan con voz ms dulce. A la mujer que reclama la
presencia de las Gracias, de las Musas, de Afrodita. A la que llora por
Adonis y pide que todas desgarren sus vestiduras por l, puesto que es
el Amante. A las ms sabias, ms tiernas, ms giles. A aquellas cuya
mayor dignidad es asemejarse no a un dios ni a un hroe, sino a una
diosa.
Esto fue posible por una actividad secular de refinamiento en
Lesbos, por elevarse sobre una reconocida grandeza femenina entre
los eolios. Hornero mismo haba destacado ya la belleza
incomparable de las mujeres lesbias y su destreza en las labores de
tejido,
25
arte en el que Helena represent el combate de Troya con
gran realismo,
26
en el que Penlope ciment su capacidad de espera y
resistencia, al que Safo aludi en el enamoramiento de una nia
-3
y
Horacio en el de Nebule,
-2
y al que aun se entregaban algunas
diosas, como Circe.
--
Esta laboriosa tradicin de "tejidos" (guirnaldas
rituales, collares de adorno, mascadas, vestidos, peinados, etc.)
debi ser la contrapartida de un alto sentido social de lujo, que acaso
entraaba lo "gracioso" o "natural", si releemos la forma en que trat
de persuadir a su hija Ciis sobre qu tipo de adornos le convena a
una muchacha rubia o a una morena.
-.
Por ello es comprensible el
reproche al enamorarse de una mujer que no sabe vestirse o cubrirse
los tobillos,
-/
o celebrar que una muchacha se ponga una tnica
blanqusima a cuya sola vista se desata el deseo.
-4
Como entre los
venecianos, el alto refinamiento del atavo se correspondi con el de
las relaciones, la danza, la msica y el canto. Sin este fundamento
secular, difcilmente una mujer como ella habra considerado un
grupo de valores (aunque para otra poca pudieran tener un sentido
distinto) tan naturalmente propios y, por ello, universales!
Ms importante y dilatado en su obra es el mundo religioso que
matiza las artes, el amor y la voluptuosidad: el reino de las Gracias,
las Musas y Afrodita, en que el amor de la mujer hacia la hija, las
diosas, el hombre o hacia s misma, debe entenderse. En esto, la
educacin de la mujer reviste una gran importancia. Sabemos que
hubo competidoras de Safo en escuelas semejantes y conocemos el
nombre de otras poetisas, lo que habla de singulares condiciones
culturales en el mundo femenino de Lesbos.
17
=l4ada V, 330-370.
18
=l4ada, i<, +>-E+5:!
19
=l4ada, , >>6E>>-!
20
Frag. 1
21
Carmen , xii, 3-4
22
Odisea, V, 61, 62; 229-232; Vil, 259-260.
23
Frag. 210
24
Frag. 65.
25
Frag. 36
22
La naturaleza de esos centros educativos o thiasos es incierta.
Algunos los consideran semejantes a las escuelas de los neosofistas,
otros los empa-rentan con los centros iniciticos de varios pueblos
"primitivos" donde preparaban a las doncellas para su vida
matrimonial; el thiasos sfico sera su etapa desarrollada.
-*
Tales
opiniones quieren apoyarse en poemas como los /pitalamios, que
son, a final de cuentas, la novena parte de su produccin. Safo llam
a su escuela casa de las 7usas,
-1
aunque entre stas ninguna fue
patraa de la maternidad o del matrimonio. Por otro lado, el canto
celebra las bodas, no la maternidad; al placer del amor de una
pareja, no la procreacin. El himeneo, fuera de los /pitalamios, suele
ser trgico.
-5
En ningn fragmento se hace referencia a que se deseen
muchos y rollizos hijos; por el contrario, se celebra el placer de
acercarse a la belleza, al pudor, a la virgen, el amor de una
muchacha codiciable a la que Afrodita no hubiera olvidado distinguir.
Esta idea,
-6
adems de remitirnos a la belleza fsica, lo hace a la
actividad real del thianos: la poesa, la danza, la msica. No basta,
pues, con decir que sus antecedentes fueron centros iniciticos
"primitivos", puesto que ello es recalcar sus diferencias. Slo
podemos afirmar que se trataba de escuelas para vrgenes lesbias
26
Cfr. W. Schadewaldt, Safo (Trad, espaola, EUDEBA, 1973), cap. , y P.
Friedrich,
27
Frag. 101
28
Frag. 93, nota; 96, variante.
29
Frag. 108.
2-
que se educaban en distintas artes, con un alto desarrollo emocional;
que la participacin de coros de msica, canto y danza en festividades
civiles y religiosas era tan elevada que fue necesario profesionalizar
maestros y directores para coros de muchachos y muchachas de
cierta condicin social. Todo esto enmarca la escuela sfica y la labor
de Safo como educadora.
Ill
Es conveniente, al situar el amor como su tema potico,
recordar la ruptura que signific el surgimiento de la lrica. Hasta
Hornero, la poesa haba sido escrita por dioses o por algunos
hombres cuyo perfil se desdibujaba en un horizonte legendario,
siempre unidos al culto de un dios o hroe. Pero todos cantaron el
destino de los pueblos o de los dioses, los sucesos de guerra, las
fundaciones de ciudades. Todo su entusiasmo lo pusieron al servicio
de "lo otro". La poesa lrica, en cambio, empez a cantar lo
cotidiano; ya no un mundo de valores eternos, sino la vida
mezquina, menesterosa, colmada de contradictorias pasiones y
ternuras. Arquloco, Hiponacte, Mimnermo, Alceo, constituyen los
hitos de ese legado de la poesa elica, en el que Safo es un
momento primordial no slo por el alto grado de consolidacin que la
vida ntima alcanz en su obra, sino por haber sido tambin la vida
de la mujerF no de lo (emenino, sino del ser cotidiano, real.
No hizo poesa poltica, como Alceo, a pesar de haber
padecido las mismas guerras civiles e incluso el destierro; su exilio
2.
slo recuerda los cantos y las fiestas rituales, nunca la guerra.
.3
Como Afrodita, que rapta a Paris de la contienda para llevarlo al lecho
con Helena,
.2
Safo permanece fiel a su orbe amoroso y no se atreve a
rebasar su frontera. En vez de ejrcitos, expresamente prefiere
contemplar el rostro de Anactoria.
.-
A contracorriente del juicio de
reprobacin moral y poltica que Helena mereca a los ojos de los
griegos, demuestra con ella que lo ms bello es lo que uno ama, pues
la belleza y el amor se funden. Pero Helena ama a Pars, a un hombre:
Safo a una muchacha, a Anactoria. Con lo cual no privilegia el amor
femenino por el hombre o por la mujer; comprende a ambos, lo que es
coherente con cierto orden de la mitologa de la Diosa, ambiguo
tambin.
..
Sera equivocada una reduccin brutal del amoren Safo.
Jaeger
./
observ que poco importa aclarar la naturaleza sensual de ese
/ras, que se le pueda aplicar o no una categora cristiana o
burguesa, porque no se trata de una actitud antimasculina, sino de
una profesin de fe por el amor frente a cualquier otra cosa; lo que
interesa es que nunca antes de ella la poesa amorosa griega haba
alcanzado tal altura de dignidad espiritual, sensual y lrica
Los antiguos pensaron en esto de varias maneras. Para
Mximo Tirio,
.4
Scrates y Safo fueron semejantes en el amor por lo
bello, y lo que Alcibades o Pedro representaron para l, Atthis o
30
Frag. 151, 209
31
=l4ada, , 380-384, 447
32
Frag. 27
33
1(r! ! Friedrich. op! cit!, pg. 116.
34
W. Jaeger, aideia8!1! E., Mxico, 1962,pgs. 133-134.
35
Mxi mo Ti ri o, Orat . XV , 9.
2/
Anactoria lo representaron para ella. Pens que sus vidas fueron
paralelas incluso por sus competidores: Predico, Gorgias y Protagoras,
en el caso de Scrates; Gorgo y Andromeda, en el de Safo. Un
sorprendente fragmento, recogido por Galeno,
.*
puede ampliar su
concepto del amor en funcin de paralelos platnicos. En la
restauracin de Reinach leemos:
el que ahora sea #ueno, lo ser& siempre!
Pero en la restauracin de Hermann, leemos as:
el que ahora sea #ueno, despu%s ser& #ello!
lectura que la convertira en un antecedente indudable de Platn, en
especial de la idea de kalokagatha, valor en que lo bueno y lo bello se
fusionan.
Pero detengmonos un momento en un aspecto recalcado ya
por varios autores, entre ellos Wharton
.1
y Davenport.
.5
Safo
constituye, junto con otros poetas eolios, una gran poca amorosa,
como lo fueron siglos despus los trovadores provenzales, los poetas
italianos del dolce stil nuovo, los poetas galaicoportugueses o los
pintores venecianos. Cada una de estas pocas decay en la
sensualidad; pero Safo estuvo en la cumbre, en el momento ms
fresco de ese espritu. Su expresin directa y llana no es una
conciencia que confiese o insista; habla como sin darse cuenta, sin
proponerse "poetizar". Lo llano de su expresin se sustenta en una
realidad cercana que an sorprende por su frescura. Habla en primera
persona del mundo complejo e ntimo del amor, como si fuera
natural que todo se redujera a esa incalculable verdad.
Su arte sera difcil de explicar sin entender la naturaleza de
los coros
.6
en relacin con el thiasos! Los coros femeninos estn
documentados por las ms antiguas fuentes, como la descripcin
homrica del escudo de Aquiles y por varias nforas decoradas.
/3
Desde el siglo V y V fueron especialmente mujeres sus directoras,
que se desempeaban como maestras de danza, msica y canto, y
que en ms de una ocasin habran establecido con sus alumnas una
relacin estrecha de educadoras, madres, confidentes o amantes.
Alcmn, Pndaro, Baqulides, Tecrito, refieren de diversas maneras la
tcnica de estos coros. Es evidente que no toda su preparacin era
"liberal", sino que se orientaba a fiestas religiosas o rituales, y de las
festividades agrarias provendran las muchas menciones de jardines y
de frutos. Mas todo se cohesion gracias a un especial culto, a una
singular veneracin que elev todo el pasado y presente femenino de
su tiempo a una escala universal: Afrodita. La virgen refinada que se
acercaba a su sombra, a los pies de las Musas y las Gracias, a los
36
Frag. 48.
37
H.T. Wharton, en Sappho, London, 1908
38
G. Davenport, en Sappho, Poems and Fragments, The University of Michigan
Press, 1965, pg. X
39
Cf. frags. 34. 80.
40
Cfr. W. Schadewaldt, op. c/f., pg. 3
24
valores que esta orientacin representa, fue un estado social, no
slo una condicin fsica, que se erigi como el vehculo o condicin
ptima, natural, de ese culto y descubrimiento religioso. No hubo el
menor atisbo de amor, pasin o tristeza que Safo no lo refiriera a su
Diosa. Su canto supone la religiosidad libre y pagana de su
sentimiento. Afrodita es duea del corazn humano; es prdiga o
severa, tierna o terrible, como toda divinidad en cualquier poca. Tal
reconocimiento por primera vez intensa y desmedida por Afrodita, sin
paralelos en la Grecia arcaica y clsica, hacen de su obra no uno de
los momentos de devocin religiosa comparable al fervor
judeocristiano de David o de San Juan de la Cruz, como seala
Friedrich,
/2
puesto que no hay seales propiamente de ceremonias de
culto o de sacerdocio en Safo, pero s uno de los momentos ms
firmes de devocin por esta Diosa, en cuya certidumbre podemos
situar mejor la contribucin de su poesa en Occidente.
41
P. Friedrich, op.cit. pg. 128. Varios autores, entre ellos Wilamocwitz, han
intentado convertirla en maestra de religin y directora de cultos. Cfr. D. Page
Sappho and alceus! Oxford, 1965, pgs. 127- 139
2*
V
Eliot ha explicado que un gran poeta no es resultado de una
decisin o vocacin individual, sino de condiciones culturales de su
sociedad. El arte homrico o el sfico deben entenderse as, como
parte de un amplio proceso de sociedades en que la msica, el canto
y la danza fueron cultivos esenciales desde la infancia hasta la edad
madura. La ancdota de Soln, que deseaba aprender un canto de
Safo antes de morir, hace suponer la vigencia de la msica y la poesa
entre nios y ancianos.
Diversas modalidades de canto alternado se dieron entre los
griegos; coros de marcha, de baile, cantos rituales o de
acompaamiento para varios procesos de la vida civil, que se
acompaaban principalmente con instrumentos de cuerda, cuya
pulsacin se adaptaba ms al ritmo de los pies en la danza que el
sonido continuado de la flauta. Los referentes musicales y dancsticos
en el vocabulario potico son huellas de la intensa actividad arcaica en
que danza, msica y poesa fueron un solo arte. Las Gracias, Apolo y
las Musas, como los coros masculinos y femeninos, cantaban
danzando; as, entre los griegos los poemas persistieron no como algo
ledo, segn afortunada observacin de Burckhardt,
/-
y por ello
Mnemosina fue la madre de las Musas. El amplio y encomiable
estudio de Edmonds
/.
es un acercamiento luminoso a la
transformacin de la lrica, cuya funcin social nunca ser
suficientemente recalcada, desde el momento en que Polibio mismo
se atreve a explicar el "endurecimiento criminal" de los arcadios de
Cneta por su abandono de la msica.
//
Sabemos que en edades muy
posteriores, por el recitado de un coro de las 0royanas de Eurpides,
una ciudad logr expulsar a los invasores; tambin, que despus de la
representacin de Siete contra 0e#as, los atenienses, inflamados de
ardor guerrero, quisieron salir a combatir.
/4
Las leyendas de cons-
tructores de ciudades por el poder del canto y de la msica reflejan el
alto valor social que los griegos concedieron a la poesa. Una alta
educacin que no se equiparaba, por supuesto, con la de los
maestros, le permita al hombre comn un elevado nivel de
comprensin y gusto por la poesa. La lrica griega arcaica se
distingue de la actual en la misma proporcin que la sociedad
moderna se ha apartado de ese ejercicio esencial.
La importancia de los maestros, que ya sealamos a
propsito de los coros femeninos, se justifica por el
perfeccionamiento de la msica, la danza y los concursos en diversos
cantos que alcanzaron una especialidad temprana, como los panes o
/-
J. Burckhardt, @istoria de la cultura griega, trad, espaola, Barcelona, 1975, T. ll,
pg. 99.
43
J. M. Edmonds. An Account o( 1reeG Lyric oetry, en Lyra ?raeca, The Loeb
Classical Library, 1934, T. .
44
Polibio, V, 20.
45
Aristfanes, Las 3anas!
21
las elegas. Terpandro, de origen lesbio, fue el primer notable
legislador musical, vencedor en varias ciudades en concursos
agonsticos. A l se deben dos importantes innovaciones, ambas
estrechamente vinculadas con el nacimiento del ritmo eolio:
primero, la lira de siete cuerdas; segundo, el haber intentado el canto
con el hexmetro pico de Homero, que al sufrir cambios rtmicos y
de extensin, origin una paulatina y rica cadena de variaciones
que explican la sencillez y majestad de los ritmos y estrofas elicas.
Pues bien, hemos dicho ya que, segn Mnechmos de
Sicin, Safo fue la primera en usar la pequea lira llamada pctidos, lo
que bien puede significar que a ella se debi su popularizacin. En
distintos fragmentos Safo expresa, adems, su amor por la familia
instrumental de cuerdas,
/*
que tambin taan sus alumnas, y cuyo
linaje aristocrtico la leyenda de Apolo y Marsias impone sobre la
flauta, procedente sta de las costas asiticas. Escribi sus poemas
como canto para estos instrumentos.
En cuanto a los metros y usos estrficos, Dionisio de
Halicarnaso advirti que los antiguos lricos, como Alceo y Safo,
escribieron siempre en pequeas estancias, y que fueron pocos los
cambios o experimentaciones que acostumbraron.
/1
Las estrofas no
fueron ms all de cuatro versos, a veces de sentido completo, pero
sin que coincidieran necesariamente la medida estrfica con el
pensamiento. La s&(ica, que ella populariz, const de tres
endecaslabos, el tercero de los cuales se prolongaba con un verso
46
Frags. 100, 103 y 187.
47
De1ompos 2er#orum, XX,
25
adonio, de cinco slabas, que los gramticos y editores alejandrinos se-
pararon, formando as una estrofa de cuatro versos.
/5
Otra
peculiaridad de la lrica clica la acerca a nuestro tiempo: el
isosilabismo, es decir, el nmero fijo de slabas en un verso, aunque
esto no elimin la distincin natural entre la desigual duracin
silbica.
La musicalidad y dulzura de su lenguaje fue proverbial en la
historia de la poesa griega, en una lengua de suyo tan sonora,
voclica y rica de la que el mismo Aristteles adverta que en la
conversacin muchas veces se decan versos ymbicos y, a veces,
cuando se excitaban, hexmetros o tetrmetros.
/6
El anlisis que hizo
del @imno a A(rodita Dionisio de Halicarnaso, resulta interesantsimo
cuando deriva la eufona y gracia del lenguaje del orden con que
enlazan los sonidos por afinidad de su naturaleza: las vocales se unen a
semivocales y consonantes como si se tratase de slabas naturales, y
nunca se dan colisiones de semivocales con semivocales o con
consonantes, lo que detendra la fluidez melodiosa de los versos.
43
La
sencillez de las palabras hace que su expresin parezca el modelo de
lo natural, de lo directo. A esto debemos aadir que no busca
metforas; slo enuncia cosas concretas, sentimientos reales. Esto
es, su sencillez est en las palabras, en la expresin y en la sonoridad.
Por ello, como observara Warthon, entre los poetas de todos los
tiempos, "Safo es la nica cuyos poemas desprenden, en los pequeos
48
Cfr. Nota del frag. 133.
49
o%tica, V, 1449a
50
De1ompos 2er#orum, XX, 1 73 y ss
26
fragmentos que nos han llegado, un peculiar e inconfundible sello de
absoluta perfeccin y gracia, aun en aquel los donde slo una palabra
es legible".
Mencin aparte requieren aquellos poemas que muestran una
marcada influencia de voces, metros y fraseologa del dialecto
homrico. Estos poemas son generalmente cantos de himeneo, de
corte ceremonial y utilizan como verso el hexmetro dactilico.
42
El
fragmento 56, que trata de las bodas de Vctor y Andrmaca,
ejemplifica especialmente el alto grado de esta influencia en su poesa.
Page observa
4-
que las canciones de bodas se entonaban en distintos
momentos de la ceremonia: en el banquete; durante la procesin a la
casa del novio; al atardecer, frente a la cmara nupcial; en las
primeras horas del siguiente da. Pero ignoramos qu tipo especial
de canto corresponda a cada fase. Uno de ellos, quizs el del
banquete, pudo haber sido el que utilizaba el hexmetro dactilico de
tipo pico. As, resultara natural que las leyendas heroicas y divinas
de la pica fueran los ms apropiados temas para la poesa
ceremonial y que su verso correspondiera al del metro pico;
consecuencia lgica sera, de aqu, la imitacin de voces, frases y
eptetos propios del dialecto homrico, extraos al elico. Estas
observaciones de Page afirman el amplio espectro de la potica de
Safo, de su firme conocimiento y dominio de lenguaje, a la vez que
explican la motivacin de poemas que por sus irregularidades
"arcaizantes" se han dado en lmar "anormales".
Los rasgos generales de la poesa arcaica griega se
encuentran en la obra de Safo y en los poetas de su tiempo (y ms
an, en Hornero mi-no). Frnkel y Auerbach han observado
4.
que la
visin de la realidad es lineal, sin capas o niveles; que se designa el
mundo esencial, elemental, directo, llano, de los sentimientos o las
cosas, como si tan slo bastara enunciarlos para poseerlos. Pero esto
es lo que otorga a la lrica arcaica una gran frescura, una sencillez que
podra resultar ingenua, pero que es en realidad fiel, objetiva, como
el de la repeticin y acumulacin del "llorar abundantes lgrimas" o
"rogar muchas veces", en vez de intensamente!
Pero acaso el rasgo que ms denota el pensamiento potico
arcaico es el de proceder por contrastes y oposiciones, de lo que hay
abundantes muestras en Safo. Opera mediante la acumulacin de
datos, ya organizados por tradas o por parejas, ya por contrastes de
datos nicos. Su buena fortuna obedece quizs a que los contrastes se
apoyan siempre en realidades "concretas", llanas, que pareceran
superficiales si no tuviese su verso tan gran sonoridad y dulzura.
Hoy, como hace dos mil aos, la sencillez de expresin y de
sentimientos (mejor, de sentimientos aparentemente simples) no son
el camino hacia la madurez, sino la madurez; nunca el comienzo en
51
Los fragmentos que muestran especial influencia en nuestro estilo o vocabulario
son 106, 108, 110, 113, 121, 127, 128 y 211. Para una relacin de estas influencias
vase, D. Page, op! of; pgs. 65-69.
52
D. Page, op! of., 72, 74.
53
E. Auerbach, Mimesis, trad, espaola, F.C.E., Mxico, 1950, pgs. 9-29. Para
una exposicin de las ideas de Frnkel a este respecto, Cfr. Jos Alsina, Literatura
Griega, Barcelona, 1967, pgs. 143-146.
-3
la vida de cualquier artista, sino su aspiracin ltima.
VI
Sabemos, por las palabras del poeta cmico Epcrates, que se
apropi Ateneo cuando afirmaba:
haber aprendido todos los poemas amorosos de Safo.
4/
que su obra se conserv por lo menos hasta ese tiempo, esto es, el
tercer siglo de nuestra era, pues no fue anotada por gramticos
posteriores. Lo que ahora nos queda es mnimo. El puado de versos
que conocemos nos ha llegado, a veces, por las citas de los
gramticos antiguos que comentaban versos o poemas por razones
mtricas, lxicas u ortogrficas; otras, por autores antiguos que los
apuntan o refieren por motivos mticos; otros ms, por papiros
recientemente encontrados. Pero ninguna de las fuentes suele ser de
fcil lectura; cada lnea de estos 218 fragmentos supone una laboriosa
y compleja reconstruccin de cada una de las lneas, palabras y
letras. En su edicin inglesa, Davenport confesaba que "uno solo
puede contemplar con humildad la labor que descansa ms all de toda
54
Ateneo, XfV, 605 e
-2
lnea impresa de Safo."
44
En efecto, no slo asombran los poemas sficos por las altas
palabras de esta mujer, sino tambin porque han sido descifrados por
muchos estudiosos: Wilamowitz, Snell, Bergk, Lobel, Diehl, Reinach,
Page, y tantos otros. En pocas ocasiones, como ahora, las palabras de
un poema pertenecen a muchos hombres. Su lectura no es un hecho
individual, solitario; es un eco ms en una lectura colectiva.
Y su forma fragmentaria no puede ser ms humana. De la
misma manera que en nuestra vida el recuerdo salva una tarde de la
infancia, una caricia imborrable, el instante sbito de un paisaje, de
un rostro, de una casa en que una vez vivimos, y slo por la memoria
vuelven a nosotros: rotos y vivos, quebrados e ntimos, as, libros,
gramticos, historiadores, lectores, han guardado, de la luminosa voz
de Safo, estos versos, estas lneas vivas y rotas, como lo son los
recuerdos de nuestras vidas.
CARLOS MONTEMAYOR
7%<ico, +,->
55
C. Davenport, op. cit., pg. Xix
--
Bibliografa sumaria
Alc%e, Sapho, Texte etabli et traduit par Theodore Reinach, avec la
collaboration de Aim Puech, Les Belles Lettres, 1966.
Lyra?raeca, Ed. J. M. Edmonds, the Loeb Classical Library, T. ., London,
1934.
Anthologia Lyrica ?raeca, Ed. E. Diehl, T. ., Leipzig, 1936.
oetarum Les#iorum Fragmenta, Ed. E. Lobel y D. L. Page, Oxford, 1963.
Lyrica ?raeca Selecta, Ed. D. L. Page, Oxford, 1968.
?reeG Lyric, Ed. David A. Campbell, the Loeb Classical Library, London,
1982, T. ., (Sappho, Alcaeus).
Sappho, memoir, text, selected renderings and a literal translation, by Henry
Thornton Wharton, London, 1908.
Lirici ?reci, Ed. G. Ugoliniy A. Setti, Felice Le Monnier, Firenze, 1959.
Page, Denys, Sappho and Alceus, Oxford, 1965.
Buclicos y l4ricos griegos, Trad. Rafael Ramrez Torres, S. J., Editorial Jus,
Mxico, 1970.
Safo, O#ra completa, edici bilingue, traducci, prleg i notes de Manuel
Balas-ch, Ediciones 62, Barcelona, 1980.
Sa(o, Seleccin, traduccin, introduccin y notas por Fernando Tola Mendoza,
Universidad Mayor de San Marcos, Textos Universitarios Nm. 14,
Lima, 1957.
?reeG Lyrics, translated by Richmond Lattimore, Phoenix Books, The
University of Chicago Press, Chicago, 1960.
Sappho, oems and Fragments, Ed. Guy Davenport, The University of
Michigan Press, 1965.
Fernndez Galiano, 7!, Sa(o, Cuadernos de la Fundacin Pastor, Madrid,
1958.
Schadewaldt, Wolfgang, Sa(o, trad. Mara Rosa Labastie de Reinhardt,
EUDEBA, Buenos Aires, 1973.
Edmonds, J. M., An Account o( ?reeG Lyric oetry, en Lyra ?raeca, the Loeb
Classical Library, London, 1934, T. .
Frnkel, H. /arly ?reeG oetry and hilosophy, trans, by M. Hadas and J.
Willis, Oxford, 1975.
Odo Pavese, Carlo, 0radi9ioni e 1eneri oetici della ?recia Arcaica,
Edizioni dell'Ateneo, Roma, 1972.
Cataudella, Quintino, =ntorno Ai Lirici ?reci, Ed. dell'Ateneo, Roma, 1972.
Alsina, Jos, Literatura ?riega, Ed. Ariel, Barcelona, 1967.
Rodrguez Adrados, Francisco, /l mundo de la l4rica griega antigua, Alianza
Editorial, Madrid, 1981.
Friedrich, Paul, 0he meaning o( Aphrodite, theUniversity of Chicago Press,
1978.

Nota sobre la
presente traduccin
El texto griego que hemos utilizado fue el que prepar
Theodore Reinach, en atencin a su magnfico aparato crtico y
como homenaje mnimo a su severo y conservador trabajo, que
prefiere, sin audacia, leer lo mnimo con la seguridad de que esas
escasas palabras fueron de Safo, en lugar de las largas, interesantes y
arriesgadas reconstrucciones de otros autores. Como la edicin de
Reinach, que finalmente revis Aim Puech, fue anterior a la
publicacin de varios papiros importantes y de otras edi ciones
tilsimas, hemos consultado permanentemente las de Edmonds,
Diehl y Page, y en varias ocasiones las hemos seguido.
En cuanto al verso utilizado, he tenido presente que el
isosilabismo de la poesa de Safo puede persuadir a varios
traductores a ceirse a un metro, ms aun cuando la riqueza de la
lengua espaola no es ajena a los metros elicos principales: el
alcaico y el sfico. Pero tambin he tenido presente que la dilatada
historia del endecaslabo en nuestra poesa no aadira nada a
nuestras letras, como pudo haber sido el caso de las estancias sficas
del trabajo de Swinburne para la poesa inglesa. Opt, pues, por
traducir en verso libre, primero, por ser la expresin ms sencilla de
mi poca y de mi obra personal; segundo, porque la dulzura del
dialecto elico es irrecuperable para cualquier otra lengua, incluso
para el griego moderno; tercero, porque la mtrica de nuestro idioma
supone el mismo valor silbico y el griego no; cuarto, porque fueron
poemas para ser cantados, y sus acentos, como es sabido, no
coinciden con el ritmo real de la duracin silbica ni, mucho menos,
con nuestros metros; quinto, porque lo fragmentario de las lneas nos
hace incierto el metro en muchos casos; sexto, porque permanecen
siempre, en toda su obra, tres principales valores: la sonoridad, la
sencillez de expresin y la claridad de sentido.
Aunque hasta la fecha no se haba hecho una traduccin de la
poesa completa de Safo en lengua espaola, s se han publicado
varias traducciones de fragmentos aislados. Las que se han ceido a
un metro, han sido comnmente parafrsticas y de un lenguaje tan
engolado y alambicado, que en nada recuerdan la llaneza y claridad
del verso sfico; ceidos a un metro que no es el metro de Safo, y
buscando ilusoriamente una musicalidad que no es la musicalidad
sfica, se han alejado de lo que ms salta a la vista cuando uno se
acerca a esta obra: la naturalidad de sus palabras, la claridad de
-4
sentido.
La utilizacin del verso libre no mplica, por supuesto, una
relajada atencin al texto. Por el contrario, la literalidad ha sido uno
de los tres principales objetivos de esta traduccin. Otro, la
sencillez y claridad de sentido. Otro ms, y acaso el principal por ser
el que me motiv a emprender este trabajo, su valor potico. A su
naturalidad, a un acercamiento lo ms literal posible y al
distanciamiento de lo alambicado y de formas parafrsticas para
traducir un concepto, a intentar la mayor sonoridad con la expresin
ms natural, tiende y aspira esta traduccin. Mi nico deseo ha sido
acercarme, aunque resultara imposible, a la sencillez de las palabras
de Safo.
-*
Fragmentos
LBRO
1
789:9;<=>8?@ A=A?BC@ DE><F9CB,
GBH IJ8K F8;<G;8:L, ;JMM8NBJ ML,
NO N@ 9PMB9M9 NOF@ <?JB9M9 FBN?B,
G<C?9B, =QN8?)
4 B;;A CR9F@ S;=@ BP G8CA TACU>VCB
CFK SNAK BQFVK AW89MB GX;Y9
S:;YLK, GBC><K FL F<N8? ;JG89MB
T>RM98? X;=LK
9P>N@ RGBMFLRZB9MB[ TA;89 FL M@ B\8?
23 ]TLLK MC>8^=89 GL>J \FK NL;BW?BK,
GY:?A FJ??L?CLK GCU>@ BG@ ]>A?VW=L_
>8K F9B NUMMV[
BW`B F@ UZJ:8?C8_ MY F@ ] NATB9>B,
NL9F9AMB9M@ A=B?BCV9 G>8M]GV9
24 X>L@ FCC9 FOQCL GUG8?=B T]CC9
FOJ.CL TA;ONN9,
:]CC@ SNV9 NA;9MCB =U;V \L?UM=B9
NB9?<;B9 =RNV9[ a CJ?B FOQCL 7LJ=V? NA9M@
b\O? LK MB? E9;<CBCBc CJK M@, ]
-3 dAGE@, AF9TXL9c
:BW \B> BP ELR\L9, CBTUVK F9]ZL9,
BP FW F]>B NO FUTLC@, B;;A F]ML9,
BP FW NO EJ;L9, CBTUVK E9;XML9
:VRT U=U;89MB) e
-6
LBRO
1
nmortal Afrodita de colorido trono,
hija de Zeus, artificiosa, te suplico
que no sometas a infortunios ni dolores,
oh Soberana, mi corazn.
5 Y ven, como otras veces
que abandonaste la casa de tu padre
cuando a lo lejos mi voz oas,
luego que tu dorada
carroza preparabas: te conducan hermosas
10 giles aves cruzando la tierra oscura,
batiendo fuertemente sus alas en medio
de los cielos y del ter.
De inmediato llegaban. Y t, dichosa, con tu rostro inmortal
sonriendo,
15 preguntabas con qu sentimiento ahora sufra,
la causa porque te invocaba,
qu anhelaba por sobre todo
mi enloquecido ser: "A quin deseas ahora
que mi persuasin atraiga hacia tu amor? Quin,
20 oh, Safo, te atormenta?
Har que pronto te siga, si te huye;
que si tus regalos rechaza, l te los ofrezca,
y que de inmediato te ame, si no ama,
aunque no lo desee".
.3
25 P;=L N89 :BW ?^?, TB;LGA ? Si ;^M8?
fT NL>JN?B?, FMMB FL N89 CJ;LMMB9
=YN<K gNU>>L9, CU;LMB? MY F@ BYCA
MRNNBT8K PMM8)
-
hBJ?LCB9 N89 :X?8K JM8K =U89M9?
JNNL?@ ]?O> FCC9K L?A?C98K C89
gMFA?L9 TBW G;AM98? BFY EV?LW_
MBK YGB:8RL9,
4 TBW \L;BiMBK gNU>8L?, C8 N@ X NA?
TB>FJB? L? MCX=LM9? JGC<Bi9jML?)
VK \B> kK M@ gF] l><TL@, VK NL E]?B9_
M@ 8RF@ P?PC@ LJ:L9 ,
B;;A :AN NL? \;]MMB mJB\L, ;UGC8?
23 F@ BnC9:B T>V9 G^> RGBFLF><NB:L?,
<GGACLMM9 F@ 8RF@ P?
F>ONN@, JG9>><N_lL9M9 F@ o:8YB9_
A FL N@ WF>VK :B:TULCB9, C><N8K FL
GBWMB? fJ\>L9, T;V><CL>B FL G8JBK
24 PNN9, CL=?A:O? F@ <;J\V @G9FLRO?
EBJ?8N
B;;A GB? C<;NBC8? UGLJ TL? X CB
.
RMCL>LK NL? ANEW TB;A? ML;B??B?
F ` AGYT>RGC89M9 EAL??8? LJF8K
FGG8CB G;O=89MB NA;9MCB ;ANGO9
\F? JG@ ANBR>B?
/
T>8? :L;AFL9
F9@ QMFV?
NB;J?V?, BJ=YMM8NU?V? FL ER;;V?
:]NB :BCB>>L9)
.2
25 Ven tambin ahora para librarme del peso
de mis penas; todo cuanto satisfacer
mi ser anhela, cmplelo: oh, mi aliada,
s t misma.
2
Me parece que igual a los dioses
aquel hombre es, el que sentado
frente a ti, a tu lado, tu dulce
voz escucha
5 y tu amorosa risa. En cambio,
en mi pecho el corazn se estremece.
Apenas te miro,
la voz no viene ms a m,
la lengua se me inmoviliza, un delicado
10 incendio corre bajo mi piel,
no ven ya mis ojos
y zumban mis odos,
el sudor me cubre, un temblor
se apodera de todo mi cuerpo y tan plida
15 como la hierba no muy lejana de la muerte
me parece estar. . .
Pero todo debe soportarse si as es
3
Alrededor de la hermosa luna
los astros ocultan sus brillantes cuerpos,
cuando ms que todos alumbra,
llena, sobre la tierra oscura.
4
. . .alrededor el agua
fresca. . . murmura en las ramas
de los manzanos, y del follaje que tiembla
se desliza un suave sueo.
.-

P ;=L
@
:RG
p
2
[
T>YMJB9M9? iq :Y;J:LMM9? rl>VK
MYNNLN9\NU?8? =B;JB9M9 ?U:CB>
8J?8T<L9MB)
*
X ML sRG>8K TBW 7AE8K A GA?8>N8K
1
CAFL ?Y? UCBJ>B9K
CBgK JNBPK CU>G89MB TA;VK ALWMV)
5
CBWM9? iBRj `^T>8K NL? P\L?C8 =YN<K,
GB> F@ WL9M9 CB GCL>A t t
6
BMCU>V? GA?CV? < :A;9MC8K t
23
uat kNv
?
MCA;B\N8?
22
C8? F@ fG9G;Aw8?C@ A?LN89 EU>89L? TBW NL;UFV?B9)
2-
A>CJVK N@ A T>YM8GUF9;;8K oFVK
..
4
. . .ven, Cipris,
y delicadamente, en copas de oro,
escancia el nctar mezclado
con goces.
6
Ya sea Chipre o Pafos, el puerto seguro te
7
. . .ahora, para mis amigas,
cantar bellamente dulces cosas.
8
. . .sienten que su corazn se enfra
y dejan caer las alas. . .
9
. . .el ms bello de todos los astros.
10
. . .en mi dolor que fluye gota a gota
11
Que arrastren preocupaciones
y borrascas al que me hiere.
12
De nuevo, la Aurora con sandalias de oro me
./
2.
G8J:9;8J
NAM;OK fTA;YGCL, bRF9_
8? :B;<? P>\8?
2/
G8=XV TBW NB8NB9
24
Nl;;8? B?=>]GV?
PNL=L? EJ;O9M=B
2*
M8g F@ k\V ;LRTBK LGJ l]N8? BW\8K
21
TAG9;LJ`V C89
25
EBJ?LCBJ &oi TX?8K
26
CBg TA;B9M9? QNN9 ?<ONNB C]N8?
8Y F9ANL9GC8?
-3
3GCB9 M@ &
-2
BP NL C9NJB?
G<OMB? P>\B
.4
13
. . .y bajo la tnica
bordada, un bello trabajo lidio, se ocultaban
sus pies
14
Lo deseo ardientemente, y lo busco. . .
15
. . .o bien, amas
a otro hombre ms que a m?
16
Yo, para ti, sobre el altar una blanca cabra
17
Y abandonar para ti. . .
18
Ese hombre me parece. . .
19
Oh hermosas, no cambiar mi amor hacia ustedes
20
. . .nosabrasas. . .
21
Me han dado gloria
al concederme su arte. .
.*
--
P\V, T>YM8MCJEB?@ DE>8FxCB,
C<?FL C8? GA;8? ;BT<O?
-.
8Y: AGYyF]MO?)
z
9JCV? NU?C @ fGC { { t
3
t {
:B|T yA;V? :9PM;V?, t
z
t
z
t
z
C8JK }>Jy;89K, ;]GO9K CJ N~L t
z
t{
4 LJK P~N@ F?L9F8K)
]9 TL?y 8JFXMB9K JGW C~t
z
t
z
TB>FiyB? 9WMB98[ C8 \B> ~?<ONNB
C]yN8? 8Y: 8FCV N~B;B:VK
z
t{
F9ATOCB9)
23 @ ~\V ML
{ z {
L?
t ?ACU>B9K@NL~NX;V?
_z
2

))))))))))))))))))))))))))))))))))N89 GB>U8?CBKy)
))))))))))))))))))))))))))))))))))))B
)))))))))))))))))))))))))))))))))) )
VARIANTES
qq)) 1_6 )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) C8 \B> ?~*ONB~
~C]yN8? 8Y: 8JJC8 N ~B ;B: BTc T<;B GBJ[y
~FV?y F9BTOCB9)
(EDMONDS)
24
N9 GB NGB
? FY?ANB9
.1
--
Oh Afrodita coronada de oro, que yo
tuviese una suete como sta!
23
no dar.
. . .verdaderamente, de las. . .
bellas y excelentres. . .
a tus amigas, y me afliges. . .
5 con el deshonor.
Oh, cuan arrogante. . .
y ahto el corazn. Porque mi alma
no est fcilmente. . .
. . .dispuesta
10 Pero no te equivoques. . .
. . .me doy cuente que t
. . .por tu maldado
.............
. . .confiada espera
13 mi alma. Bien. . .
. . .los Dioses. . .
estn conmigo
.......
......
VARANTES
vv.. 7-9 . . .pues mi alma
no est fcilmente dispuesta
a la ira de un nio.
(EDMONDS)
24
. . .corazn
. . . completamente
. . .puedo
......
.5
4 :Ay;8? G><MVG8?
-4
sYG>J TBy2 O>OJFLK, Al;AlO~? N89
C8? TBMJ\?OC8? F8CU CYJF@W:LM=B~9
T]MMB my89 =RNV9 TL =U;O9 \L?UM=B9
GA?CB CLy;JM=O?[
4 FMMB FL G>y*M=@iPNl>8CL, GA?CB ;QMB~ 9,
VK EJ;89M~9 mHM9 TA>B? \L?UM=B9
:]?JB? ~T=>89M9[ \U?89C8 F @ fJNN9
NXG8CB NyOF@LWK[
CA? TBM9\y?XCB? FL =U;89 G<OM=B~9
23 PNN8>8?y CJNBK, ~<?yiB? FL ;R\>B?
8 C8PM9 ~GA>y89= @ A TLRV?
=QN8? fFAyN?B)
.6
5 . . .si vieniere a m
iluminada
al bello rostro
......
. . .penetrada
10.........
25
Oh Cipris y Nereidas! Concdanme que sin peligro logre
llegar aqu mi hermano
Y que todo lo que su corazn desea
pueda cumplirse.
5 Que aqu repare cuantos errores cometiera;
sea alegra para sus amigos
y dolor para sus enemigos: pero que nunca surja
otro de ellos!
Que la hermana goce de su honor
10 desee, y se libre de los tristes
afanes con que antes,afligido,
atormentaba su corazn.
/3
y ;@ LgMBWV~?y C8 T@ f\
T>]9 TU>>8? X;y;@@ UGB\~8>JyB9 G8;JCB?,
24 yB;;VM~) ) ) <y?>LF@ BQC@ 8Y
NA? F9B NAy:>V
A;;x.JT8YMy8? B?:~L, =UB) ) ) y9
~FL,y sRG~>@, Uy>U~Ny?B
=LN~U?yB, TATA?
-3
VARIANTES
~%ozcty O>OJFLK, Al;AlO~? N89y
iEDMONDSj
?^? G<?8? C@ P~T=>89M9[ \U?89C8 F@ fJNN9
~NX>8LC9 NyXFL9K)
iBORAj
\U?89C8 F@ FNN9
~FRBT;LB NyXFL9K)
iEDMONDSj
<?yiB? FW ;R\>B?
~UT;R89Cy8, C8WM9 G~By>89=@ ATLRV?
~TX> )))
iBLASS, DIELj
26
))))y BNATB9~>B))m)))y LYG;8) ~)))m)))y BC<K TB~)))mt )
Ny l>8CLTO ~ ) ) ) m ) ) ) y ?LN~)))m)))yL?8K T;~ ) ) ) m t
sRyG>9, TB ~g MyL G9~T>8CACBy? fGLR>~89
NOFU TBYTAMB9C8 C<F@ f??U~G89MB
/2
. . .escuchaba sobre mi rostro
las injurias aducidas por la gente
15 . . .oh en vano. . .funestamente, . .no
poda ser mayor.
Pero escchame, diosa
. . .t, Cpris. . .sombramente.
. . .dispuesta. . .la maldad. . .
20.................
VARANTES
ureas Nereidas! Concdanme
iEDMONDSj
. . .ydolor para susenemigos: Peroquea nosotros
ningn dolor nos alcance!
iBORAj
. . .Peroqueningunadeshonra
vuelva ms a nosotros!
iEDMONDSj
. . .se librede los tristes
afanes con que antes, afligindose,
atormentaba mi propio
corazn. . .
(BLASS, DEHL)
26
Oh Cipris, s para Drica
amarga! Que no se vanaglorie
diciendo que otra vez se aleja
por un dulce amor!
/-
27
O y# NL? gGGXV? MC><C8?, ot FL GUMFV?,
o, FL ?B]? EBWM@ UG~2y \F? NL ;B 9 ~? yB ?
~NNL?B9 :A;;9MC8? P\V FL :O?@ FC_
CV C9K S>BCB9)
4 GAy\TY F@ LQNB>LK MR?LC8? G8OMB9
GyA?C9 C~8y=C@[ A \B> G8;R GL>MT<GL9~MyB
:A;;8K ~A?=y>]GV? ;J?B ~C<y? A?F>B
T>J??L? b>y9MC8?,
lK C8 GF?y MJlBK H>8JB ~K y;LMM~L?,
23 :VRFU GTWF8K 8YFU E~Jy;V? C8~TyXV?
8YFU?y fN?AM=, A~;;Ay GB>A~\By\@
BFCB? GO;U Ei;L9yMB?
sRG>9K LFTBNGC8? \B> RGA\B\@ AC8>
BWTL? 8Y : 8YE VK C9?@ P>B? G8XMCj
24 VK CL ?^? uo?B:C8>J~BK C9K UyN?BJ_
~B=@ 8Yy GB>L8JMBK[
CByK iTj L l8;;8JNB? s>BCA? CL lANB
:ANA>Yi\jNB ;BNG>< ? gFO? G>8M]GV
CB bRFV? A>NBCB :B? FG;89M9
-3 GLMF8NATL?CBK)
L NL? PFyNL? 8Y FY?BC<? \L?UM=B9
;]MC@y <?@ A?=>]G~V9[ GyLFUTO? F@ A>BM=B9

)
/.
27
Algunosdicenque un ejrcito de caballera,
o de infantera, o una escuadra de navios,
es lo ms bello sobre la oscura tierra.
Yo digo que lo que uno ama.
5 Y muy fcil es que todos lo comprendan.
Porque Helena, que conoci a los ms bellos hombres,
abandon a su marido, el mejor de todos,
por navegar a Troya,
10 sin acordarse de hijos ni del cario
de los padres Tan lejos desvi Cipris a la amante!
Pues logra Cipris al corazn doblegar
y al que ama que nunca levemente ame.
15 Ahora me hace recordara Anactoria,
que no est conmigo,
ya la que quisiera ver con su amoroso andar
y la radiante luz de su rostro,
mucho ms que a los carros lidios o las armas
20 con que combaten de pie sus guerreros.
Y s bien que nadie puede alcanzar
la suprema dicha, pero desear tenerla, . . .
repentinamentre
VARIANTES
qq) *_1 A \B> G8;R GL>M:L=89MB
:A;;8K ~A?Yy>]GV? ;U?B)
iOELj
qq 2._2/ sRG>9K_ LJJ:yBNGC8? \B> ~}L9 CW =X;Y,
BP TU C9Ky T8REVK C~< GB><? ?y8XMO[
iREINAC j
-5
7;AM98? FO N~8g G8C@ l?B> GB>UMCB,
G<C?9@
H
>B, MB T~B>JLMMB N<>EB,
CA? A>ACB? DC>yLuJFB9 miF8? :;R_
C89 lBMi;OLK[
UTCL;UMMB?CLK ~\B> uo>LY8K S>\8?
G>]CB NL? G~B>@ ]TY><V TBNA?F>V,
C<9F@ AG8>NA=L~?CLK UG@ 8J:8? g:O?
8Y: FR?B?C8,
G>J? ML :BW IJ@ A?C~9AMB9 NU\9MC8?
:BW =Y]?BK gN~NL><L?CB GBWFB[
?^? FW T ~BP {Uw89M9 =RO G<;9CB9 :BC C*
GA~;B98?
b\?B, :BW :A~;8? :BCA\89M9 GJG;8? GyB>=~L?89, MY?
CBHM9 FL :BW \Y?BJ:LK, AyNEg M~*? l]N8? GR:9?B9
MCA=L9MB9
/4
VARANTES
vv. 6-7 Porque aquella que super la belleza
de los mortales, Helena. . .
(POWELL)
vv. 13-14 . . . pues siempre, por su alma inestable,
la mujer, ligera, slo al presente atiende.
(RENACH)
28
Modelada en mi sueo aparece,
oh Soberana ma, tu agraciada silueta, Hera,
como antes te vieron, escuchadas sus splicas,
los reyes atridas.
Porque una vez terminados los trabajos de Ares,
viniendo primero desde las corrientes del
Escamandro hasta estas riberas, alcanzar su casa
no pudieron
sin antes suplicarte a ti, y al grande Zeus,
y al anhelado hijode Dione.
As, ahora los hombres sacrifican
como los antiguos
ofrendas puras, y un bello peplo depositan a tus pies
las doncellas, y junto a ellas, numerosas, las mujeres
tu altar rodean.
/*
VARIANTES
G;BM98? FO N @ ~LYT<NL?B 9 EB?LWO
iLOBELj
UTCL;UMMB?CLK N~A;B G<;;@
SL=;B G>]CB NL? GW> ug ~;98?, P? CL G<?CV9
iACEj
))) FF8? CL;UMMB9
8Y: gFR?B?C8
iILAMOITZj
G>J? ML TBW Ig @ A?C~JB8? TA;LMMB9
iLOBELj
?^? FW :~bN89 G>BnNJ?OK F>OZ8? TAC C8 GA;~B98?)
iACEj
-6
? T @ UF~LZANB? {
z
t { t
\;VMMA N ~89 {, t {
z
t { t
NY=8;<\~LYMB9[
NUMF8?~
.3
t t _
4 ~TBW TAB F]>By
9?J>\V?
/1
VARANTES
Que junto a m se muestre, mientras rezo
(LOBEL)
terminados totalmente los muchos combates,
primero alrededor de lion, luego en el mar
PAGE)
al partir hacia estas riberas, terminar su camino
no pudieron. . .
(WlLAMOWTZ)
sin antes invocarte a ti y a Zeus Antiaeo
(LOBEL)
Ahora s para m bondadosa y protectora, como
antiguamente fuiste.
(PAGE)
29
Y saludando lejos,
decir. . .
lengua me. . . relata.
5 Y al hombre. . .
al ms grande. . .
30
.......
. . .permanecen ellas . . .
y en el incienso . . .
tienen
5 y bellos obsequios
. . .llegan
. . .pues bien sabemos
. . .de los trabajos
...........
/5
t F@ RGJ8MV
:yAG9:YF ~ t
C<F@ LWGO~?
31
....
- W W .
di
S -
?B^CB9 @ AXCB9~K
t9PyN8=J? G;J89N~9
E<>C9
@
+t
{ o
24
g >uU8?C9 G<;;_yB9 FJ:L~M=B9
VARIANTES
??) 6_2* L? =YU;;B9M9 wBEyU;89M9 ?8^CB9
U:E8lX=L?CLKyNL\A;B9K AXCB9~K
9PllB;8? CB E<>C9yB :AGW TU>MV
~G;8W8? F:L;;B? y
NO NA;9MC@ P\V\@ 9JyN8=L? G;U89N9
TL9NAMB?C8K, NOyFU CB E<>C9@ LW:~B
LJK lA=OB G<?C8y? fJC9N@ gGLJ:O
~GA?CB lA;89N9y
iRcon"truccin d EDMONDSj
/6
10 . . .quedando debajo
. . .y alcanzado. . .
. . . lo dicen
..........
31
........
. . .lazos .y adornos
...........
5 . . .con favorable suerte . . .
. . .y fuerza
. . .sobre la oscura tierra
.............
. . .no queran los marino
10 . . .un gran e impetuoso viento
. . .a la sal y sobre las playas
..............
. . .de un lado los ms . .
y arrojada la carga de la nave
15 . . . consideradodeshonroso
.y en las olas(?)
. . .recogidos
........
VARANTES
vv. 9-16 Un gran viento huracanado
y violento aterroriz a los marinos
que arrojaban la carga para acercar
la nave a las playas.
Y yo, que no prefiero el lugar donde estn los ms
asustados, ni el de los que, arrojada la carga,
sin honra alguna se lancen a s mismos
al profundo mar
(Reconstruccin de EDMONDS)
43
.-
tt t _ ay
;g
@ Fl<;OMl
t t y t%o{%o
2

G
~>{J by;;B
t t ttyJ GJCBCB9 F9]:V?
_[ ;Al89MB
iCB ? gA:8;G8?j
G~;~A?BCB9
..
t z _y
?
pu
J=}
F8:g~N89N9 t
BgFyUNX[
y5t
J
./
))) B?A\))) tFyU
tUyG<ONNL?
4 G8;;A NyU? \B> TBW TA~;B
t{y NL?[ G8;9 ~ {
3
t{t
TBW Ty8~>JB9K F~t {,
3
t
42
32
. . .difcil reunir
. . .traiciona
. . .temblando hacia otra
5 . . .muy pronto el color de la vejez . . .envuelve . . .y
rpido extiende
. . .lasbrillantes 10 . . .situada
. . .cantea nosotras
la que se cubre de violetas.
. . .principalmente . . .engaa
33
. . .ya hecho, pero
tu (?) hermoso cuerpo contemplaba
si no, la tempestad . . .estos sufrimientos
34
. . .recordaralgunas. . .
. . .nosotras entre las jvenes
. . .lamentndonos
5 Pues muchas y hermosas. . .
. . .en verdad. . .
y entre los coros de bailes. . .
..........
4-
35
............
..
4 VK \B> t { ?yC98? LJMJFV M~L t
y>N9*?B9 CLBR~CB t t
&,(q6ai F @ ;U?B9 M@ aM~:yO?
8YFU? fSL9y:LK
BP =UyN9K =?ACB9K, C<FL F@ PM~=9y, CF9 MF9
23 :B;;<?B9y GB gMB ? TJ NL CB? NL>JN?B?
=89K FL
.*
~ u _ ! _ ~
T
y |8y\\R;B,~GUEBy
?=9 ;Al89MB ~t{,
\;By:Ci?B?[ MW FO^CL G<=8K C~JBYC8Ky
ANE9G<CBCB9
4 CB? :A;B? A \B> :BCA\V\9K BFCB~
GC<B9M @ WF89MB? P\V FL TBJ>V_
:BW \B> BYCA FO C~<FyL NJNE~LCBi M89
syYG>8\U?~OB
23 C8^C8CV
8?C9F
4.
35
........
. . . ahora, querida
........
5 pues como. . . al verte frente a m
. . .ni la misma Hermione (ue tan #ella
. . .ni con la rubia Helena compararte
sera inconveniente,
si fuese justo a los mortales hacerlo, pues sabe
5 que con tu belleza toda mi inquietud
. . .goza. . .
.......
. . .el promontorio
. . .a los
15 . . . celebrandolanocheentera.
36
. . .te pido. . .
que aparezcas, oh Gnguila, vestida con la t$nica
blanca como leche. El amor mismo
se agita alrededor.
5 de tu belleza, pues el deseo arrebata
a quien apenas la mira. Y yo gozo
porqueestotereprocha lamisma
Ciprigenia,
a laquepido.
10 esto
. . . quiero. . .
4/
VARIANTES
~|*\y\Y;B l~><FyB?=9 ;Al89MB bRFY~?y
~GAy:C9?
iEDMONDSj
.1
CC9 ?BK \A>
LY =JV, :X?8J
NA;9MCB GA~?CV? FOnCLy MJ?8?CB9[
;B?) P\V F @ UNBRCB9 C8RC8 MQ?89FB)
.5
NUN ~E<?C8 9PyF>B TA>9MMB~9
4 M yCLJT8NL? \B>
MY C8FC@[
B;;@
23 yL? JT89L?)
44
VARANTES
Gnguila, tierna rosa, ven con tu lira
Lidia...............
(EDMONDS)
37
. . .frecuentemente. . .
. . .pues aquellos
que mejor amo, son principalmente
los que ms me daan.
. . .de los insensatos. . .
. . .para la hija. . .
. . .a la vez no. . .
....................
.a ti. Quiero. . .
.este dolor. . .
.En mmisma
soy consciente de esto.
. .ser la ms hermosa. . .al igual que. . .
38
. . .y porque. . .
reprochan las culpas,
habame. . .
en toda belleza
5 pues yndome. ,
y t esto. Pero. . .
a las muchachas. . . .
. . . tienen.
. . .camino, .
10 . . . hombre.
4*
.6
))
))

4 GB>=U?89 F~U CBJMFLM9 GL> =R>B9M9y


GB??YTgMF8N~L?, G8;]8;lL \BNl>U, y
MB? ALJF89~MB9 `9;<CBCB TBW ?RN_y
EBK g8T<;GV)
B;;@ U\U>=L~9K LFC UGJOM9? BFVKy
23 MCLWTL M8WJ ~EJ;89K
z
{ t
z
t
z
/3
.) G>y<M=@))) CYTF9 4) NUC>9B))) lyA=Y 22) G<C?9B
21) ?Y?))) C<;NB?))) A?=>V~G))) 25) g\y?RBK )) >B
Uy:;A=B?@)) ?Y?)) =B;B~N)) II 26) F>N89M~9 II -3) NB:~B9>B
-2) ?8L9MB9 ~ --);y GC8E]?~ -.) ?J`89~ II -/) NyU;9C9 -4)
sBE~8K -*) T=<~?)) .3) NA;9~ MCB .4) sYG~>8\U?C>9@)
.1) ;U\LCB9 .6) J\V 42) (} FL )) CAT9MCB GyUNGL[
=L8J ))) 4-) CBRCBy 4.) Ay?=>V~G)) 44))) > Xc NL))m
)))m ))) wBE~89CBM@)
41
39
.............
.............
.............
noche. . .
5 las muchachas ante la puerta
pasamos la noche entera, oh a(ortunado esposo,
cantando tu amor y a tu novia
cubierta de violetas,
pero despierta cuando #rote la aurora
10 y acude a tus amores
. . . a todo cuanto. . .
al sueo veamos
40
3. delante. . . alcanzada. 5. moderada. . . abundante. 11. Soberana.
17. ahora. . .atrvete. . .hombre. . . 18. pantorrilas. . .
compaera olvidada. . .ahora. . .tlamo. 19. enlaza. 20. diosa.
21. comprende. 22. de una suave voz. 23. lavar. 24. de miel. 25.
suelo.
26. de la tierra. 30. principalmente. 35. Cipris.
37, dice. 39. yo. . . rpidamente envo. Dioses. . .
52, esta misma. 53. hombre. 55. me seran. . .
errabunda.
45
LBRO
41
X>B NB ? NL? L\] MU=L?, uoC=9, GA;B9 G8CA
/-
MNJ:>B N89 GAPK SNNL?@ UEBJ?L8 TBTB>9K
/.
N?AMLM=BW C9?A EBN9 TBW ^MCL>8? ANNJV?
//
fCJ?BZL CBJK
E>U?BK VK A?LN8K TBC@ F>8K F>RM9? UNGUMV?
/4
8RT 8WF@ lCC9 =UV[ FR8 N89 CB ?8Xi Nj NBCB
/*
X;=LK TB;@ UG<OMBK \V FL M@ UNB<NB?,
F F@ SE;YZBK PNB? E>U?B TB98NU?B? G<=V9
LBRO
41
Me enamor, Athis, de ti, hace mucho tiempo
42
Y me parecas sin gracia, como una pequea nia
43
S que ms tarde alguien se acordar de nosotras
44
Como el viento desenfrenado que en las montaas
cae sobre los bosques, el amor estremece mi ser.
45
No puedo decidir: hay en m dos almas.
46
Hiciste bien en venir, pues te anhelaba
y desfalleca por este deseo que incendia mi alma.
*3
47
TBJ>L G8;;A i|R>9??@j[ gMA>9=NB iCLj C]9 T><?V9
? ~MU=L? y AGL;L9G<NB?
/5
< NL? \B> :A;8K FMM8? PFO? GU;LCB9 i:A;8Kj
< FL :F\B=8K BJJC9:B i:QMCL>8?j JMMLCB9
VARIANTES
< NL? \B> :A;8K, lMM8? PFO?, GU;LCB9 ~F\B=8Ky,
< FW :9P\B=8K BQC9:B :BW :A;8K JMMLCB9
iERMANNj
8kJ CJ N89 JJNNLK
/6_43
BK =U;LC@

QNNLK
42
`BRO? F@ 8Y F8:JNVN@ <>A?V t FYMGBTLB t
4-_4.
NO NL\B;R?L8 FB:CY;JV GL>J

obbo NO :BNLMCU>B? t E>U?B) ) )


4/
t{t
9
t,
9
{t
3
P\V F@ LGJ NB;=A:B?
CR;B? :BMG8;UV NU;LiBj
*2
47
Bienvenida, Gyrinna!, pasa ahora a mi lado
el mismo nmero de aos que has estado ausente.
48
Slo mientras lo miran tiene belleza el que es bello.
Ahora y siempre dignidad, el que es digno.
VARANTES
Slo mientras lo miran tiene belleza el que es bello.
Quien sea bueno ahora, despus tambin ser bello.
(HERMANN)
49-50
No son ustedes quien para m
*
Hasta que ustedes lo quieran
51
No legar a tocar el inmenso cielo
52-53
Loca es quien por un anillo se envanece
*
Un alma ruin no se esfuerza. . .
54
. . .Y yo, sobre un blando cojn,
tienda mis miembros. . .
*-
44
)
)
))
t t y :A;8K
y B:B;B :;A?L9
y :ANBC8K E>U?B
yL :BC9MFA?L~ 9
4*
o

sRG>8 ~
sB >YZ X;=~Ly =~UV? { { t y L;L ~ t
u
y =L9K
ugFB8K CAFL :B~
z
y E~A?Ly9K CBTRK A\\L;8K
4 ) ) ) i#acuna uniu" aut %#uriu$ qr"uu$j)
CFK C@ B;;AK oMJBK C~*y FL) B? :;U8K Ax>=9C8?[
a uS:CV> :BW MY?UCB9>89 9P\89M@ f;9:]G9FB
XlBK LZ gA>BK 7;B:JBK C@ BG@ AP?i?jAV
Jl>B? D?F>8NATB? U?g ?BQM9? UG@ fJ;NY>8?
23 G<?C8?_ G8;;A F@ ~U;Jy\NBCB T>RM9B, :<NNBCB
G8>ER>~B :yA;B C@BQ C~><y?B, G8J:9;@ B=R>NBCB, A>\R>yB C@
A?A>~9=yNB \\. :A;UEB9K) e
VK LWG@[ <C>B;UVK F @ A?<>8YML GAC~O>y EJ;8K,
EANB F@ X;=L :BCA GC<;9? LR>RT~8>8y? t EJ;89K)
24 BJJC9:@ x;9AFB9 MBCJ?B9~Ky YG@ UFC><T89K
A\~8y? BJN9<?89K, UG~UylB9?L FL GBHK FT;8K
\Y?BJ:V? C@ BJNB GB>=L?J:B~?y CL C~B?yYMER>V?[
TV>JK F@ BQ 7L>AN898 =R\~ByC>LK ~UGX9MB?y[
PGG~89Ky F@ A?F>LK fiGB\8? YG@ A@>~NBCB t t
-3 G~A?CyLK XJ~=yL89[ NL\A;VMC9F@
)))))))))))))F A?J8T89 E) ) )
G ~)))) PyZB\8~? )))
*.
55
...........................
............................
.............................
. . .pues
. . .hermosamente
. . .suavemente agitada
. . .el alma sufriendo
. . .dispuestas
. . .pero vamos, oh queridas, terminemos de cantar,
. . . .que el da se aproxima
56
A
................
Chipre.............
un mensajero llega corriendo. . .
deo, el veloz heraldo, trayendo esta noticia
5 . . .(laguna de uno o ms versos)
. . .y en los otros lugares de Asia, la eterna fama. . .
"Hctor y sus compaeros conducen, fuera
de la sagrada Tebas y de la eterna Plakia, a la dulce
Andrmaca de negros ojos, en naves que surcan
10 el salado mar. Y con ella, muchas pulseras de oro, vestidos
de prpura, bel los trajes de colores, y adornos,
incontables copas de plata y marfiles."
As dijo. Y el amado padre se irgui rpidamente.
El rumor cundi por las amplias plazas de la ciudad hasta
los amigos.
15 Pronto las troyanas a las carrozas veloces
condujeron los mulos y en ellas subi multitud
de mujeres y de doncel las de finos cabel los.
Aparte, despus, avanzaban las hijas de Pramo.
Y los hombres uncan los caballos bajo los carros
20 y todos los muchachos, con magnificencia. . .
. . .los jinetes. . ..
. . .salen. . .
*/

) Wy:L;89 =U89~K
))))))))))))))) 9P\?8? A<; ~;LLK
))))))))))))))))) ?8? LK ug;98~?
))))))))))))) C8? UNJ\?Y~MB?
4 ))))))) VK F@ (,%a GA>~=L?89
)))))))))))))))) ?LFLM ))
C
))))))))))))) E)B )) 8 ))) YLFL LB: ))
N]>>B :B~2 :BMJB ;JlB?<K C@ <?LFUT?YC8[
\R?B9:L~Ky F@ ~Uy;U;YZB? 5MB9 G>8\L?UMCL>B ~9,
4 GA?CLK F@ }?F>~LyK UGX>BC8? WBT8? F>=98?
G8J8?@, <?:B;U8?CLK :Al8;8? LR;R>B?,
QN?O? F@ uS:C8>B :A?F>8NATB? =L8J:U;8~9K)
VARIANTES
z) B/_5cC, 2) )))C@ <?LNJ\?Y~C8
:BW `~*yE8~K :y>8CA;~V?, ;9\UyVK F@ (,%a GA>~=L?89
(,iSoq NU;8K (,\q~oq, W:By?L F@ LK BP=~L>B
(kTV =LMGLMJB \L;~
GA?CB9 F@ OK :BC FF8~9K
:>BCX>LK EJB;BW C@ <~ ))) yYLFL~ ))) y )) LB:~ ) y ) ~
iLOBEL_AEj
?) )/ a^;8K F@ AFY~NyU;OK ~:J=B>JKy C@ 8?LNJ\?Y~C8
iCAMBELLj
41
~ y GB?C8FAGB9Mi9j NLN9\NU?B
T>8JB9M9?)))
45
NA;B FO :L:8>ONU?BK
|<>\VK ) ) )
*4
. . .semejantes a dioses
. . .unidos sin mancha
. . .la Troya
. . .reunindose
. . .y como las doncellas
. . .los reciban la mirra, la canela y el incienso.
Las mujeres ms ancianas los rodeaban
5 y todos los hombres cantaban con fuerza un dulce pean que
invocaba al que hiere de lejos, al de la dulce lira,
e himnos para Hctor y Andrmaca, semejantes a dioses.
VARANTES
w. B4-8;C, i. la flauta de dulce meloda. . .se mezclaban
y sonido de crtalos, muchachas que entonaban
dulcemente cantos sagrados, y hasta el ter llegaba el
clamor prodigioso. . . todo sobre las calles. . . vasos,
copas. . .
(LOBEL-PAGE)
v.B.4. la flauta de dulce meloda y la ctara se mezclaban. . .
(CAMPBELL)
57
. . .en que todos los colores se funden. . .
58
. . .pues, seguramente, saciada la Gorgona.
**
46
<E=A;N89Mi9j NU;B9K TRC@i]>8K)))
VARIANTES
<E=A;N89K FW NU;B9K TYC< ?Y:C<K ]>8K)
iBERj

<E=A;N89K FL NU;B9K ?Y:C<K AV>8K)


*1
59
En sus ojos se extiende un negro sueo. . .
VARANTES
Y en sus ojos se extiende la negra noche del sueo. . .
(BERGK)
*
Y en los negros ojos del sueo, la noche.
*5
LBRO
*3
>8F8GATLLK, FLRCL I9<K %ou)
*2
@ fZ <>A?V G8>EY>JB? iGL>=UNL?8?j
*-
EBWM9 FO G8CA bXFB ? RBTJ?
=V9 ]@J8? G8;R ;LYT<CL>B?
*.
:BC=A?89MB Si TLiMLB9 8YFU iC9?9j N?BN8MR?B gMMLC@
8YFU GA=@ iLJKj FMCL>8?[ 8Y \o> GLFJTL9K m_><FV? CV? fT 79L>JBK,
B;;@ BEB?XK TX? DWFB F<NV9 E89CAML9K GLF@
ANBR>V? ?LTRV? UTGLG8CBNJ?B)
*/
8RF@ WB? F8:JNVN9
G>8MJF89MB? JMMLM=B9
B8EJB? GA>=L?8? LJK
8RFJ?B GV
*6
LBRO
60
Ea, vamos castas Gracias de brazos de rosas, hijas de Zeus!
61
. . .Eros bajaba de los cielos, cubierto con una capa prpura.
62
Dicen que Leda encontr cierta vez un huevo oculto
entre los tallos del jacinto. . . ms brillante que cualquier otro.
63
Despus de que mueras, yacers sin que nadie te recuerde
o por ti se duela, pues no gozaste las rosas de
Pieria. gnorada tambin en la casa del Hades,
flotars errabunda entre los oscuros muertos. . .
64
En ningn tiempo creo que existir,
bajo la luz del sol, otra muchacha a ti comparable
en saber. .
13
*4
c F@ A\>8WVC9K t =U;\L9 t qoq 8RT LG9MCBNU?B CB m>A:L@ g;TO? LGJ CV?
MER>V?c
**
u>]? UZLFJFBZ@ iL\j |YA>V? CA? A?YiMijF>8N8? *1
B;;@ PV? EJ;8K fJNN9? ;UT8K fJ>?YMM8 ?L]CL>8?[ 8Y \B> C;AM8N@ k\V
ZY?m8WTO? PMMB \L>B9CU>B)
*5
{ { t< F@ uo>LYK EBWMJ TL? uoEB9MC8? 9P\L? lJB9 *6
tt{t{{{a;;AC9K F>\B?, B;;@
13
<>BHB9
12
>8K
12
65
. . .Qu rstica te ha hechizado el alma,
que no sabe siquiera cubrir con harapos sus tobillos?
66
Yo ense a Amanda de Gyaros, la veloz corredora.
67
Busca una esposa ms joven, pues siendo tan vieja
no me atrevo a vivir contigo, y amndote tanto.
68
. . .y Ares dice que doblegar a Hefesto por la fuerza
69
. . .no soy de las que guardan rencor:
tengo el alma candorosa.
70
. . .y ellas, hermosas, tejen guirnaldas
71
. . .t y Eros, mi sirviente
1-
LBRO V
1-
LRN8>E8CJ>B ?BM9FJ:B CFK AGB;BK |Y>J??VK
AMB>8CU>BK 8QFBNA G]>Bi?j?B MU=L? CRT89MB?
1.
< G;^C8K o?LY iCFKj A>UCBK 8Y: AMJ?OK GA>89:8K
1/
FUFY:L NL? A lL;A??B :BJ 7;OJBFLK, NUMB9 FW
K, GB>A F@ W>TLC@ ]>B, P\V FL N<?B :BCLRFV
1.
LBRO V
1-
De ms bello cuerpo es Mnasdica que la tierna Gyrinna. . .
Y a ninguna he encontrado, oh adorable, ms desdeosa que
t. . .
73
La riqueza sin virtud noesun inquilinosano.
74
se han puesto la luna y las Plyades; ya es media noche; las
horas avanzan, pero yo duermo sola.
1/
y ;LMMB ~
y) GL>J ~)) y) toc) ~),
)y?B

23 ))
= yJ\89MB y9F@ aT=O?
y B;; ~ tttt ByRCB? yB CJ ;~ ))))) ~ L9MB
yU?B CA? ~ tttt y ?YN8?M) y?9 =XCB9 MC~RyNB~M9y G><:8`9?
yGV? :B;A F]>B GBJFLK
]~ EJ;@ A9F8? ;9\R>B? TU;Y??B?
GAy?CB T><B \X>BK XFO
;L^:BJ C@ U\U?8?yC8 C>JTLK L: NL;BJ?B?
24 y?[ \<?B F@ ~8yR EU>89M9
y XM= @ JMB ?Ll>J89M9?
Ay;;B CJ :L? G8LJO?c
y8R FY?BC<? \L?UM=B9
ym>8F*GBTY? BQV?
-3 y :BCA \FK EL>89MB
y8? QNVK SNB>`L~?
U>yACB? 9.k:89C9?
E= y9NU?B? ?8NJMFL9
y B9K <GAMF89
-4 ~L\] FL EJ;ONN@ Al>8MR?B? 33y C8RC8 :BJ N89
C* ;A~NG>8? P>VK AL;JV :BJ C8 :Ay;8? ;U;8\TL)
UG9? ?<))
EJ;L9
:BJ ?
14
..........
.........
alrededor.....
cede (?).......
5 .habiendoella abrazado
me ha llevado .
pero. . .a ella
. . .quien. . .
. . .aun. . .nombre (?)
10 . . .sierra (?) tu boca triunfante (?)
. . . .hermosos obsequios, las muchachas
. . .. oh querida lira, de melodioso canto
. . . .toda la piel la vejez ya
. . .los negros cabellos se han emblanquecido
15 . . .ya no soportan las rodillas llevarnos
. . .erascomocervatilla
. . .pero, qu puedo hacer?
. . .imposible que suceda
. . .la aurora de brazos de rosas
20 . . .llev hasta la tierra
. . . y de ti se ha apoderado
. . .a la amorosa esposa
. . . crea que acabada
. . . acompaaba
25 Yo amo lo delicado
Y se me concedi con el amor, la luz del sol y lo bello.
..............
ama...........
y. . .
1*
76
GCAZBCLtttt
zztttttttttt
FE?BK FCB ~ )))
GA? F@ bF98? ~)) X :X?8? U;8 ~
4 sBg CBHM9 NU? A~ <F8JG8>8K q~
NR\{c FU G8C@ LgMA98?[ U:;~t `RTB F@ A\BGACB MY? ~
z
t
CUBYC)? FU qOq kNN~ 23 W{LM=@ A\B?B~
JE=BCL_ :A;B?~ CA C@ JNNBCB :B~
77
u^?89>L NL;B9?B~K Bui ?R:C8K~ E~8{CB{ FCB C@ ^G?8K~
\;R:YK ~={8K[ XFLH?@ <?JBK N~ wA T]>{ PTO? CA? FR?BN~
4 U{G{ FU N@ JTL9 NX GLFUTO~? NOFL? NB:A>V? U;~
8R \A> : @ J8?
B=R>NBCB :A;~
\U?89C8 FU u,oi~ 23 C8{ GA?CB~ )
78
M9CB~
))))) FL;BM~
)%o) X??LNL ~
dAGE89, MU EJ;~
sRG>V9l~BJ;~
:BJC89 NU\B F~
5yMM8{ hBU=V?~
GA?CB9 :;U8K~
:Bg M @ iz DTU>~8?C8K NL;A=>89M9?
p )))))) ?G~)
11
76
Se aterraron ustedes
. . . del laurel cuando
. . . todo
. . . y es aqul. . .
5 Y por ellas
. . . viajero
. . .una vez yo escuchaba
. . . el alma amada con
. . . y esto mismo, ahora, a nosotras. . .
10 han llegado, amables
. . . y han sido las primeras, bella. .
nuestras cosas y. . .
77
Sueo en la oscura noche
que andas errante, cuando el sueo. . .
el dulce dios; pues presa de melancola me. . .
por haber, lejanas las fuerzas. . .
5 Pues tengo la esperanza que no me suceda.
ni de los dioses inmortales. . .
pues no era as. . .
Bellos juguetes. . .
pero se cumpla para m. . .
10 para todos. . .
78
. . .Andrmeda
oh Safo, te amo. . .
yo (?), la reina deChipre. . .
en verdad, grande. . .
tanto Faetn. . .
en todas partes la fama. . .
y en las moradas del Aqueronte. . .
................
...............
15
79
)) =LyV? NB:~A>V? :yBg C8nC@ LG9:U) ~
FyBiNV?<;8E ~E8K 8Y NB ? UEJ;OM~
?Y? F@ P??L:B ~ C8 F@ BJC98? 8RC~ 8YFU? G8;R )L) ~
53
t z z { z y ML J:B
z z _ A;;yA M@ J\VR: UAMVy? E9;<C~BC@y{;L8 7L?=9;Xe?
t z z yFB TB~T*yC>8G@i4SNNB~Ky
{ y NU;~8Ky C9 \;RTL>8? ~ z t z
z z yB NL;;9T<EV?~8K tt z_ z ALJyFL9[ ;J\Y>B9 F@ aOl89
z z y F>8M~<~LMMB ~ t

16
79
de los dioses inmortales, y esto amenaza (?) un dios
funesto. . . no ciertamente amado. . y ahora, debido a. . .
pues la causa no. . . de ningn modo. . . ni. . .
80
. . .T Mika
. . . pero yo no te dejar
. . .preferiste el amor de la hijadePentilio
. . .oh, malvada. A nosotras
. . .un dulce canto
. . .de voz como la miel
. . .canta. Melodiosas cantoras
. . .hmeda de roco. . .
Lectura probable
. . .A nosotras,
en cambio, nos rodea un dulce canto
y siempre una muchacha de voz como la miel
nos alegra cuando canta: melodiosas cantoras
danzan sobre la hierba mojada de roco.
53
81
.)) :By2 \B> N@ AGR CBK UN~t,
y MB? =U89M9? y 9PMB? A;JC>B ~ ))
4 o?y F>8NUFB?3,t?,
yCB NB:B ~ )) yB
23 y8>8? 8Y :BCiM~TL9 |Y?FB>JFB9~M z tt 3
yTB>gL?C@B yt{
J@ 9PF8;8?
yL\A>B ~ ))) y?B~ )))
5-
F>:8? L GVN8MM J
t ?LC9[CB? G B9FB FL ?
l>~8y CB? :B? TL>>9= ? L?
))))CB>L
5.
yB? DE>8FJ~ CB
4 AyFR;8\89F@
yK J;;89 By9K JT89MB Jtqot =BAM~M))) =J;;L9
23 yBK UU>MBK)
52
81
. . .y porque lejos de las. . .
sin embargo, sucediera. . . .
igual que dioses
. . .turbada (?), despiadada.
5 . . .Andrmeda
. . .la bienaventuranza. . .
. . .modo. . .
. . .no tiene. . .
para el linaje deTndaro. . .
10 . . .y con gracia. . .
y sinceramente, no ms con. . .
Megara. . .
82
. . .ha jurado
. . .quien, a la hija
mortal y cerca de la tierra (?)
..............
83
......
.......
.......
. . .Afrodita
5 el amor, de dulces palabras
los otros
teniendo, para ellas (?)
. . .sentada. . .
. . .florece. . .
10 bajo el roco
5-
84
yBNB;;~ y?BN~ y?F@ LWN@ U~
y;9:@ RGB~
y) _ [la~ yK \B> JGBY~
yNB? TAGY\YL~ y B>N8?JBK l~ y A=O? T<>8?[ 4B ~ y 52 ;J\OB?~ yBC8? ME9~ y
GA?CLMM9~ yLG) )
54
yAGR=LM=~B9
yT9MCB ;~ 3 3 C)
y[ Na~
MY FL MCLEA?89K, ] IiTB, GU>=LM=@ U>ACB9K E<lB9M9? F>GB:BK A??XC898
MY?U>>B9M@ AGA;B9M9 TU>M9?
LRA?=LB iNL?j \B>[ GU;LCB9 :@ LRTA>9C8? NBTBJ>B9K NF;;8? G>8M<>O?[
AMCLEB?]C89M9 F@ AGYMC>UE8?CB9
io!rr!ncu" %a%!rij
VARIANTES
MY FW MCL`A?89K, ] IiTB, GB>=UM=@ U>BCBHK E<lB9M9? 5>GBTBK B??OCV9
MY?U>>B9M@ AGB;;B\9MO TU>M9? LRA?=LB \B> GU;LCB9 TBW A>9CLK NATB9>B
NF;;8? G>8CL>O? AMCLEB?]C89M9 F@ AGYMC>UE8?CB9
iatnau"j
5*
TBWC@ U~ NOFL?~
?^?F@ A~ NO l<;;L~8

)) N8>E8~))
5.
84
3. somos. 5 bajo (?) 7. porque. 9. a la armona. 10. al coro. 11. de
voz clara y vibrante. 13. a todos
85
..............................
..............................
Oh Dica, que tus tiernas manos trencen ramos de ans
para cubrir de guirnaldas tu adorable cabellera.
A la que llega con gracia y con las ms bellas flores, las diosas
se acercan; de las que no llevan guirnaldas, se alejan.
(PAPRO OXRRNCO)
VARANTES
Oh Dica, que tus tiernas manos trencen ramos de ans
para cubrir de guirnaldas tu adorable cabellera.
A la que se acerca con bellas flores, las Gracias inmortales
tendrn siempre delante: de las que no tienen guirnaldas, se
alejan.
(ATENEO)
86
y. . .
nada. . .
ahora. . .
no persigo
. . .forma.
5/
87
yCRT89MB
y=U;@ V? C@ AGBWMB? CUy;LM8? ?<ONNB yLCV? :A;ON9 yGLFA ^N8? aH`B
FMyMB CRTO? =L;XMO~9K
y> PN89 NATLM=B~9 Ty;9FA?B9 GJ=L9MB~ y9[ MY F@ LF \B> 8JM=B y/CL9HogbbS
~)) yL;BM~ )
88
5) A=B?A~C) ) 23) a?=8K, ~PyNL>8? 2-) =U;V, TO?, JEB~) 2/) A?=>]G~ 24)
GA?CB, F@ ACU>B~ 25) CB^CB, G;X8?9 26) =R>B?, GA;O? -*) F9F8JM~ .3)
NyU>9N?B~ .-) Cy5Kij A;JC>B~K .*) BQ=9, FO^C@, XFU, \B> .1) al>89K,
D>CLN9~ .5) GLyGANL?B~9, ]MC@ < GU;O~8K /3) A:8RO?, BJJCB?)
89
BG~E8^J NL~;]? F@
54
87
. . .sucediese
. ..y quiero en verdad proponerme
. . .realizare! pensamiento
. . .llamo
. . .de inmediato al corazn
cuanto puedas desear
. . .me rie
. . .cediendo a una voluptuosa
. . .porque bien lo sabes
. . .Tafia (?)
..............
88
8. inmortal. 10. flor . . . deseable ... 12. Quiero . . han . . . hijo . . .
14. Hombre ... 15. todo, y otros (?) 18. stos . . . llena. . . 19. a la
fiera . . . combatir . . . 26. ha dado (?) 30. inquietud. . . 32. esta
crueldad . . . 36. enseguida . . . aqu ... y pues . . . 37. tiernas . .
Artemis . . . 38. nos calma, como lvidas ...(?) 40. escuchada . . .
sta ...
89
. . . . . . . .
y cantos
de Safo
5*
LBRO V
90
TL>><NB:C>B FW t so||^
t G8>ER>B_ t soHoHoSoHoHg
t i?jFM9K GUN`@ AGR EV:ABK
F]>B CJN9B t so||^ t
91
92
GL )))
T> i6 2Ja)jGL> )))
GUG;8? ))) GYMT ))) TBT;L~ 99yK ))MBV)))
4 T>8T<L?CB )))
GUG;8? G8>EY i1 #itt)j FLZV,
T;B9?B9 GL> M)))
MCUEB?89 GL>))))
TB;) 8MMBN))
23 E>Y)) G8>E CAGB [
51
LBRO V
90
Finas mascadas lidias
y prpura. . .
Mnasiste ha envidiado desde Focea
hermosos regalos lidios.
91
. . .me has olvidado
92
...........
..........
Manto
. . . y Cleis. . .(?)
5 azafranado. . .
un manto prpura, acepta
colcha muy. . .
guirnaldas muy. . .
............
..........
55
93
........
CL=?ATO? F@ AF<;VK
=U;V[ ) NL `9MF8NU?B TBCL;JNGB?L?
G8;;A, TBW C<F@ kL9G~U N89[
4 a ]9N@ VK FLJ?B GLG~<?=yBNL?,
dAGE@ [ X NA? M@ AU:89M@ AGY;9NGA?V) e
CA? F@ P\V CAF@ ANL9l<NB?)
a TBJ>89M@ P>TL8 :NL=L?
NUN?B9M@, 8JM=B \B> VK ML GLFXG8NL?
23 BP FL NO, B;;A M@ P\V =U;V FN?B9MB9, ~CB MYy ;~Ay=LB9,
}P~M@ FNNLK EJ;By :BJ :A;@ UGAMT8NL?
G~*;;89K \B> MC1)EAy?89K JV? :BJ m>~*FV? : >8FJV? C@ FN89
24 TBW ~ z t y GB>@ PN89 GB>L=XTB8,
TBJ G<;;B9K RG8=RN9FBK
G;U:CB9K A?G@ AGA;F9 FU>@F9 ,
B?=UV? U~>ACV?y GLG8ONNU?B9K,
TBJ G<;;V~9 ;9GA>VKy NR>V9 -3 l>L?=LJVlBM9;OJV~C@y
fZB;LJ`B8 TB~;;T8N8? :A>B
:BJ MC>]N?~BK kG9 :ONU?B t
AGA;B? t GB>@ ~PN89 G<CV? LZJOKG<=8~?t{{t{t
-4 TVQCL C9K~;<\8K 8FyCL C9 H>8? 8RF@ R~FBC8K >*Ty
PG;LC@ <G G ~<=L? SNy
NLK AGUMT8NL?
8Y: 9P;M8K))
56
6.

. . .quisiera en verdad morir.


Ella se march entre abundantes
lgrimas dicindome:
5 "Ay, Safo, cunto sufrimos!
Con cunto pesar te abandono!"
Y yo le contest:
Adis, y s feliz! Slo recurdame,
pues sabes cuan atada estoy a ti!
10 Acurdate al menos
(oh, no lo olvides!)
de las amadas y hermosas cosas que vivimos.
De tantas guirnaldas de violetas
y de rosas, y tambin de azafrn,
15 . . .con que a mi lado te ceiste.
De tantos collares tejidos
con dulces flores
que rodeaban tu tierno cuello.
De las muchas veces que con abundante
20 mirra de flores y de reyes
ungiste tu cabeza de hermoso peinado.
Del blando lecho
en que t, a mi lado,
dejando que la ternura saliera. . .
25 Y no hubo colina profana
o sagrada, ni fuentes de aguas
a donde no hayamos ido
26
Ni bosque. . .
63
6/
))))y9l))) LO ~)
))) <N]yN8TB
)))Ay;; taq C9T8?
4 ))) yGB>=L?V? )) yVFV)
64
C8Y~)))
X>@B~))
FO>B C8~
4 |8\\R;B M~
&y C9 MFN@ U=L~
GBHM9 NA;9MCB \~
NBK \@ iLjWMO;=@ UG@ B~
LHG8? a ] FUMG8C@ L9 ~
23 oj NB \B> NATB9>B? ~PNB?
8yRFU?, 9PF8N@ PGB>=@ fJ\B~? UG@ F;lV9
TBC=A?O? F@ JNL>8K C9K ~kTL9 NL :BW
;VCJ?89K F>8M<L?CBK ~
))) 89K 9FO? BYM9~)
24 )) FLM@ B9F~
))OFL C8?~ ))
NOC9ML~
VARIANTES
TBC=A?O? F@ JNL>8K C9K ~WTL9 NL TBW
;VCJ?89K F>8M<L?CBK ~_
T~=y89K gFO? uoTU>8?CBK
(Blass, Lobel)
62
prometo
pero una sola haba. . .
5 doncellas
de canto (?)
95
. . .del. . .
de la maana. . .
hace mucho. . .
5 Conguila, a ti. . . o acaso algn signo. . .? a todos
principalmente. . .
y vino a m. . .
dije: "Oh seor. . .
10 no, lo juro por mi diosa. . .
nada en absoluto me incita a la
dicha un deseo de morir me posee
y los lotos mojados de roco
. . .ver del Aqueronte
15 ........................
y ahora el
. . . .nadie.
VARANTES
Me domina el deseo de morir
y conocer las riberas del Aqueronte,
floreciendo de lotos hmedos de roco
(Blass, Lobel)
6-
...........
CR9F~L ?y]? kT89MB[
VK GL ~FLyw]8NL?,
l~LlAVyK LTL?
4 ML =UB i9j M@ g:U;B? D>J_
\?VCB, MB9 FL NA;9MC@ PTB9>L N<;GB9)
?Y? FW bRFB9M9? U?G>UGLCB9 \Y?BJ_
:LMM9?, VK G8C@ AL;JV
FQ?C8K A m>8F8FA:CY;8K iML;A??Bj,
23 A?CB GL>i>jUT89M@ nMCGB@
EA8K F@ UCW_MTL9 =A;BMMB? UG@ A;NR>B?
g@MVK TBW G8;YB?=UN89K A>8R>B9K_
A F@ iPjL>MB :B;A :UTYCB9,
CL=A_;B9M9 FL m><FB :GB;@ (q_
24 >YM:B :BW NL;i;VC8K A?=LN]FOK_
G8;;A FL wBE8JCB9M@ A\A?BK UG9_
N?AM=L9M@ uoC=JF8K, gNU>V9
;UGCB? G8J E>U?B :X> iF@j AB9 l<>OCB9_
:C=Y F@ J;=O? aNN@ 5ZY l<B9, CB F@8R
-3 ?]?C@ fk~GyYMCB ?RZ G8;RV~Ky
\B>Y~L9 F9 @ya;8K G~ z t { )))) t
6.
LBRO V
96
Aunque vive Argnota en la lejana Sardis,
muchas veces vuelve ac en sus pensamientos.
Cuando vivimos juntas siempre te consider
5 semejante a una diosa,
y cunto con tu canto gozaba.
Ahora deslumhra entre tas mujeres
Lidias como a veces, ya puesto
el sol, la luna de manos de rosas
10 supera a todas las estrellas,
cubre con su luz las saladas aguas del mar
y los campos de abundantes flores,
donde el bello roco desciende, donde florecen
rosas y tiernos botones si vestres
15 y los trboles se abren.
Pero muchas veces, errabunda por el recuerdo
de la dulce Athis, el anhelo en su
alma delicada y la ansiedad en el corazn la devoran.
Y con fuerza nos grita que vayamos con ella, y su grito,
20 no inadvertido a nosotras, la noche populosa
lo hace resonar a travs de los mares. . .
6/
VARIANTES
z) 22_2. l<B9, CB F@ 8Y
?]?C@ oxGyYMCB t@ NX?B8K
\B>R~L9 F9@ yF;8K G<>V? C8 NL8M8?
iD#ELj
97
u>8K FOFCU N@ < ;YM9NU;OK
F8?LJ, \;YTRG9T>8? ANATB?8? F>GLC8?,
65
uoC=9[ M8g F@ PNL=L? NL? AGOT=LC8
E>8?CJMFO?, UGWF@ D?F>8NUFB? G<CO9)
66
l>B9, FL^CL iCAT8Kj, GA;B9 B;;<NB?
233
G8;R GATC9F8K AFYNL;LMCU>B
232
iB;;@j 8Y \B> =UN9K L? N89M8G<;V? iF<NV9j
=>X?8? WNNL?B9, 8Y: NN9 G>UGL9 CAFL
23-
ANEW F@ S{%oqoz tatoq"@ i
23.
F\L))) TU;Y FHA, N89 ;U\L, EV?ALMMB FL \J?L8
64
VARANTES
w. 11-13 . . .y su grito,
no inadvertido a nosotras, a mitad del camino
lo hace resonar Himeneo a travs de los mares. . .
(DlEHL)
97
Otra vez el amor que deshace el cuerpo me atormenta,
como una amarga y dulce fiera invencible.
98
Y t, Athis, por abandonarme, fastidiada,
hacia Andrmeda huyes.
99
Vamos, amigas, ea, hace tanto que no juego
100
De voz mucho ms dulce que una lira
101
Pues no es justo que en una casa dedicada a las musas
estemos en lamentos, no nos corresponde
102
Y toda la cubre perfectamente con estolas delicadas.
103
Vamos. . .divina lira, habame, vuelve a ser sonora
6*
LBRO Vil
104
\;YTXB NFCL>, 8Y C89 FR?BNB9 T>UTO? C8? WMC8?,
G<=V9 FANL9MB GBHF8K m>BFJ?B? F9@ DE>8FJCB?
61
LBRO Vl
104
Dulce madre, no puedo ahora continuar mi tejido:
con el deseo de un muchacho me subyuga la tierna Afrodita!
65
LBRO V
105
A?L\?]M=OMB? T;8\BW F9AE8>89 L? l9l;J89K 9l@ VGAC>8Y
M8E9MC8Q ))) < FW FLRCL>8K i;<\8K #,+rj LZ A;;V?
F9BE<>V? iX=>8WM=Oj B;;A \L TBW BG< 8\F<8Y ;<\8Y COK
BGE8nK)
iOTIUS, BIBLIOTECA, C) 2*2j
66
LBRO V
105
. . .han sido ledas varias selecciones de los 12 libros de Spatros
el sofista. . .y un segundo libro con otras varias selecciones,
entre ellas, del ibro octavo de Safo.
'FO1=O, B=BL=O0/1A, c. 161)
233
LBRO X 106
F;l9L \BNl>U, M8g NL? FO \AN8K, VK &i%ao
UTCLCJ;LMC@, PTOK FW GA>=L?8? t A?B>B8 t
231
TBJ>L i)j ?<NEB, CJN9L \BNl>U, G8;;A
235
M8JTA>9L? NL? LJF8K, FGGBCB iF@ LMCJ, ?RNEB,j
NJ;;9T@, is>8Kj F@ fG@ gNNJ>CV9 TUTYCB9 G>8M]GV9
TBW ilLlAVKj CLCJNBT@ PZ8TA M@ DE><F9CB)
236
7B>=L?JB, 7B>=L?JB, G8W NL ;JG89M@ AiGj8JTO9c
8RTJC9 t XZV G>8K MJ t 8<TUC@ J{ZV
232
LBRO X
106
Oh esposo afortunado: se realizaron las nupcias que deseabas.
Tienes ya la muchacha de tus deseos.
107
Felicidades. . . novia! Muchasfelicidades, noble novio!
108
Oh novia, tu cuerpo es hermoso; de miel
son tus ojos y amor derrama tu delicado rostro!
Con extraordinaria distincin te dot, ciertamente, Afrodita.
109
Virginidad, virginidad, por qu me dejas? "No volver a ti, no
volver".
23-
110-111
P`89 FO C8 NU;B=>8? AU>>LCL, CUTC8?LK A?F>LK,
RNX?B8?
\BNl><K i\B> =B;AN89Kj LgMU>TLCB9 gM8K uo>LY9[
i8Y NA? gMA=L8K,j NL\A;V iF@j B?F><K G8;R NLJwV?
i RNX?B8? j

GU>>8T8K VK F B89F<K < bLMlJ8K A;;8F AG89M9?


22-
8J8? C8 \;YTQNB;8? J>LR=LCB9 AT>V9 fG@ QMFV9,
A:>8? fG@ AT>8CACV9, ;L;A=8?C8 FL NB;8F><GOLK
8Y NA? UT;L;A=8?C@ B;;@ 8RT UFR?B?C@ UGJ:LM=B9
22.
Ota ? CA? RAT9?=8? f? F>>LM9 G8JNL?LK A?F>LK
G<MM9 TBCBMCLJl89M9, TANB9 FL CL G<>EY>8? A?=8K
iTAGGLMLj
22/
X>@ JC9 CB>=L?JBK LG9lA;;8NB9c
224
CA? FL EY;AMMLCL f??L~Al89y89 \BNl>8J ~CA?y G8;9]? lBMJ;OLK
22*
t YLMwL>YNO?98? t ] C8? DF]?98?
221
CWV9 M@ ] EJ;L \BNl>U :B;]K U@JTAMFVc
F>GB:9 m>BFJ?V9 ML NA;9MC@ J@JTAMFV)
23.
110-111
Ms alto levanten el techo, carpinteros.
Oh Himeneo!
Porque el novio que entra al tlamo semejante es a Ares.
No igual a un Dios, sino mucho ms grande que cualquier hombre.
Oh Himeneo!
*
Tan elevado como el cantor lesbio entre los cantores extranjeros.
112
Ella, como la manzana dulce que se enrojece
en lo ms alto de las ramas y el cosechador abandona.
No, no abandona, mas cmo alcanzarla?
113
Como el jacinto pisoteado en la montaa
por los pastores y sobre la tierra las flores
prpuras. . .
114
Debo acaso continuar virgen?
115
La cuidarn ustedes, yernos que valen nueve toros, reyes de
ciudades
116
Canta a Adonis, oh, Himeneo!
117
Con qu podr compararte, esposo?
1on un es#elto y tierno junco!
23/
118
=Y>]>V9 G<FLK fGC8><\Y989, CB FL BANlB;B GLNGLl<OB, GJMY\\89 FL FU:@
JZLG<?BMB?
226
t TBJ>89MB t ?RNEB, TB9>LC] F@ < \BNl><K
2-3
8Y \B> O? LCU>B GB9K ] \BNl>U CLBRCB
2-2
mUMGL>L GA?CB EU>V? FMB EBW?8;9K fMTJFBM@ BFVK EU>>LK FP?, EUGLK BJ\B,
EU>LK iF@j BuGY NACL>9 GBWFB)
122
BP GB>=U?8K PMM8NB9
2-.
F]M8NL?, J>9 GBCX>
2-/_2-4
& F@ BNl>8MJBK NL? T>ACO> UTLT>BC8,
>NBK F@ J;L? l;G9?=U89M@ 8J?8T<OMB9,

TX?89 F@ F>B GA?CLK TB>TXM9@ iF?jOT8?


& TBW P;L9l8? A>AMB?C8 FL GANGB? PM;B C]9 \ANl>V9 t
2-*
o?=U@ ANU>\89MB? GBWF@ A\A?iB?j AGA;B?
234
118
De siete brazos los pies del portero,
sus zapatos de cinco becerros:
diez zapateros los cosieron!
119
Algrese la novia! Oh, algrese el novio!
120
Pues no existe, oh novio, otra muchacha como sta
121
Lucero que traes todo cuanto el bri lante amanecer dispersara: la
cabra, el carnero, la nia volviendo a su madre.
122
Siempre ser virgen
123
La concederemos, dijo el padre
124-125
Entonces la ambrosa se mezcl en la crtera
y Mermes tom la vasija para escanciar a los dioses.
*
Y todos sostenan sus anchas copas
y libaban, brindando por la completa felicidad del esposo.
126
Una dulce, tierna muchacha recogiendo flores
23*
FRAGMENTOS DE UBCACN NCERTA
2-1
T><M989 iF@j L>Jl9?=89 LG@ AP<?V? LER8?C8
2-5
bACV :BW g8lB NB ;B NL? EJ;B 9 XMB? PCB9>B9
2-6
(de "io#ae L4#erisA: Homerus pueros puellasque eius bis senos dicit
fuisse, Eurpides bis septenos.
Sappho bis novenos, Bacchylides et Pindarus bis denos.
(GELLUS, NOCTESATTCAE, xx, 7)
2.3
z j]K FL GA@Qc GLFA NACL>B GLbCL>R\VNB9
2.2
X>8K A\\L;8K JNNL><EV?8K AXFV
FRAGMENTOS DE UBCACN NCERTA
127
Dos garbanzos de oro brotaron sobre el agua
128
Latona y Nobe fueron amigas que se amaron tiernamente
129
(De los hijos de "4o#e) Hornero dijo que fueron seis parejas de hijas
e hijos; Eurpides, que siete; Safo, que nueve; Baqulides y Pndaro,
que diez.
AHLO ?/L=O, "O1@/S I0=1AS, XX, 7
130
. . .como un nio vol hacia mi madre
131
El ruiseor, mensajero de la primavera, de dulce voz
235
2.-
NXC@ fN8J NJ;9 NXCL NU;9MMB
2..
] C8? uoFV?9?
2./
MT9F?BNU?BK f? MCX=Ll9? l>\BK
\;]MMB? NB`Y;ATB? GLER;BT=B9
2.4
lCB GA??YT8K FME9 TBCA\>L9
2.*
]WV G8;R ;LYT<CL>8?
2.1
NO :J?O TU>BFBK
2.5
C8? mb? GBHFB :B;LJ
2.6
T>RMV T>YM8CU>B
2/3
\A;B:C8K ;LY:<CL>B
RFBC8K AGB;VCJ>B
GCyTCiFV? UNNL;LMCU>B
@JGG8Y \BY>8CU>B ><FV? Al>8CJ>B,
gNBCi8Y UB?8Q NB;BTVCU>B,
T>YM8R C9N9VCU>B)
236
132
Ni la miel ni las abejas para m
133
Oh, a Adonis!
134
. . .Cuando cunde la ira en el pecho,
abstenerse de la lengua verbosa. . .
135
Cuando toda la noche les descansa los ojos
136
Mucho ms blanco que un huevo
Mucho ms brillante que un huevo
137
Sin mover las piedrecillas
138
Ella lo llama su hijo
139
Oro ms que oro
140
Ms blanca que la leche,
ms blanda que el agua,
ms melodiosa que las liras,
ms majestuosa que un potro,
ms florida que las rosas,
ms suave que una hermosa tnica,
de ms precio que el oro. . .
223
2/2
U@MC9 N89 TB;A GBPK, T>YMJ89M9? A?=UN89M9?
fNEU>O? PT89MB N<>EB?, s;O9K A i\BGACB,
B?CJ CBK P\V 8YFU bYFJB? GBWMB? 8RF@ f>A??B? )))
2/-
FL^>8 FOFCL 8HMB9, T>RM98? ;JG89MB9 iF]NBj) ) )
2/.
XN9CRl98? BCB;BMM8?) )))
2//
CJ89M9? <E=A;N89M9?
2/4
T>YM8EAOi?j =L>~AGB9?yB? DE>8FiC~BK[
2/*
BYCA FL MY sB;;9<GB
2/1
FBR89M@ AGA;BK fCA>Bc f? MCO=LM9?
2/5
G89:J;;LCB9 NL? \BJB G8;YMCJEB?8K
2/6
F8;8G;<TV \B> sYG>8\U?L8K iG><G8;8?j
243
G;X>OK NL? fEBJ?LC@ A ML;A??B[
BP F@ VK GL>J l]N8? fMCA=OMB?)
222
141
Tenga una bella hija que parece
como las flores doradas, la amada Ciis,
a cambio de la cual ni toda la Lidia ni la agradable Lesbos
aceptar&! . .
142
Vengan ahora, Musas! Dejen sus doradas mansiones. . .
143
Un pauelo goteando
144
A cules ojos?
145
La servidora de Afrodita, Mecate, resplandeciente como el oro
146
T misma, Calope!
147
. . .duermes en el pecho de una tierna amiga. . .
148
. . .se transforma (atierra, coronada de muchas guirnaldas. . .
149
. . .Cipris, la que urde engaos, asusierva. . .
150
Cae la luz de la luna llena
y alrededor del altar las mujeres se juntan. . .
22-
151
s>P>MBW ?R G8C@ ]F@ UNNL;UVK G<FLMM9?
]>T]?C@ AGA;89M@ ANE@ L><L?CB l]N8?
G<BK CJ>L? ?=8K NA;BT8? NACL9MB9
24-
TBC=?BJMTL9, sY=U>O@, Bl><K uoFV?9K[ CJTL=LWNL?c
TBCC<GCLM=L, T<>B9, TBW TBCL>LJTLM=L TJCV?BK
24.
CW NL 7B?8x8?9K ]>B??B TL;JFV?
24/_244
JTL9 NL? o?F>8NUFB TB;A? AN8JlB?

dAGE89, CW CA? G8;R8;l8? DE>8FJCB?) ) )


24*
/_ wBL;LZANB? l?B> sYG>8\L?XB9
241
FLQCL ?Y? fSl>B9 A>9CLK TB;;J:8N8J CL 8JMB9
245
GA>=L?8? AFREV?8?
246
G;8^C8K o?LY iC4Kj A>UCBK 8RT AMJ?OK GA>89:8K
22.
151
As las cretenses, cadenciosas, con pies delicados
bailaban alrededor de un altar precioso,
pisando las tiernas y fragantes flores del prado.
152
Oh, Citerea, el tierno Adonis muere, qu haremos?
Rsguense las tnicas, muchachas, golpense el pecho!
153
Oh, hija de Pandin, porqu, amorosa golondrina. . .?
154-155
Tiene Andrmeda una buena recompensa
-
Oh Safo; por qu la feliz Afrodita. . .?
156
Habl con Cipris en sueos
157
Oh s! Vengan, tiernas Gracias y Musas de hermosas cabelleras!
158
Una virgen de hermosa voz
159
Riqueza sin virtudes un peligroso inquilino
22/
160
a
=U;V C9 mLJGO?, A;;B NL :V;RL9
B9F]K)))
b
BP F@ XTLK SM;V? gNNL>8? 9 :A;V?
:BW NO C9 mLJGO? \;]MM@ J:R:B :B:<?,
B9F]K :L? 8R:J M@ XTL? lGGBC@,
B;;@ P;L\9K GL>J CV F9:BJViKj
2*2
JMCF=9:F?CB EJ;8K t :BW
CA? UG@ FMM89M@ <NGUCBM8? TA>9?
2*-
))) z _ { y G8;;A N89 CA?
78;;YB?A:C9FB GBxFB TBJ>O?
2*.
BGE] FL EOM9 CO? 7L9=] oE>8FJCOc =Y\BCU>B)
2*/
oG8;;]?98K NJ? DE>8FJCOM C8? uS>VCB \L?LB;8\LW, BGE] FL |Oc TBW
^R>B?8^)
2*4
GL>J FW C8^ COc L;X?OK S>VC8K gMC8>8^M9 BGE] TBW J:B?F>8K L?
FLYCU>E SY>]GOK[ ;U\LCB9 FW TBCU>TLM=B9 JK C8^C8 C8 F?C>8? CO? L;X_?O?
G>8K ?FYNJV?B)
224
160
a
Quiero decir algo,
pero el pudor me lo impide. . .
#
Si tuvieras la aspiracin hacia lo honesto y lo bello
y no se perturbara la lengua diciendo lo malo,
el pudor no te hara desviar la vista
y todo podras decirlo.
161
Qudate as, amigo, ante m:
djame ver tu belleza
162
. . .Saldenme
mucho a la hija de Polianaxes
163
"Safo dice que la Persuasin es hija de Afrodita."
164
"Para Apolonio, Eros desciende de Afrodita; para Safo, de la
Tierra y del Cielo."
165
". . . Acerca de los amores de Selene, han contado Safo y Nicandro
en el segundo libro de Europa. Se dice que a esta caverna
descendi Selene para reunirse con Endimin."
22*
166
Prometheus lapeti et Clymenes filius, post factos a se homines,
dicitur, auxilio Minervae caelum ascendisse et, adhibita facula ad
rotam Solis, ignemfuratus quem hominibus indicavit. Obquam
causam iratidii duo (?) mala immiserunt terris, febres et morbos,
sicutet Sapphoet Hesiodus memorant.
VARANTE
duo mala. . . feminas et morbos. . .
(BERGK)
167
Qudam septem pueros et septem puellas accipi volunt, quod et
Plato dicit in Phaedone et Sappho in llyricis quos liberavit secum
Theseus.
168
|J;;ViKj GB9F8EJ;VCU>B
169
E?8T<8Y? Ce GB>A C8HK A>TBJ89K 8W LY\L?UMCBC89 G8bFLK )))BGE] CL X
:B;X G8;;BT8^ bA>9T8? C8? BFL;E]? gGB9?9W VK 8g?8T88^?CB L? CE
G>YC8?9WV C8HK YC9;C{?BJ89K)
221
166
"Se dice que Prometeo, hijo de Japeto y Climene, despus de crear
a los hombres, con el auxilio de Minerva ascendi al cielo y
encendiendo una tea en la rueda del sol, rob el fuego y lo dio a
conocer a los hombres. Airados los dioses por este motivo, lanzaron
sobre la tierra dos males, las fiebres y las enfermedades, segn lo
recuerdan Hesodo y Safo."
VARANTE.
dos males, las mujeres y las enfermedades. . .
(BERGK)
167
"Algunos aceptan que fueron siete muchachos y siete muchachas
las que, como dice Platn en el Fedn y Safo en sus liras, Teseo
liber con l."
168
". . .ms amiga de los nios que Gello. . ."
169
". . .Servan el vino, entre los antiguos, los hijos de familias nobles. ..
La bella Safo elogi muchas veces a su hermano Laricos como
escanciador en los pritaneos de Mitilene."
225
170
X ]MGL> BGE], 5C9 C8 AG8=?XM:L9? :B:<?_ 8J =L8J
\B> 8QCV :L:>J:BM9? AGU=?OM:8? \B> /?)
iARISTTELESj
8J8? EOM9? X BGE] C9 C8 AG8=?XMTL9? :B:<?_ ot
=L8J \B> 8JJCV :L:>J:BM9V[ AGU=?OM:8? \B> Au?, LWGL> O?
:B;<? C8 AG8=?LM:L9?)
iREORIOj
H8 =?AM:L9? :B:<? 8QCV :L:>J:BM9 =L8J[
P=?BMT8? \B> fJV LPGL> :B;<? O? C<FL)
iARTUNj
212
D?BT>UV?))) MCLEB?8QM=BJ EOM9? TBW A?XCV, VK TBW BGE] :BW
o;:BJ8K 8FC89 F@ F>B ML;J?89K)
21-
?R:CB BQCw \L?UM=B9 F9G;BMJB?
21.
^MCL>8? FL BYC< C8 A:>VCX>98? oJ\B :L:;XM=B9 iF8TLJj, VK BGE]
EOM9, C8 FL ;89G<? sA?O :BW sA?B9)
21/
(nter meretrices Naucraticasj IV>JTB? CL O? X :B;X BGE],
U>VNU?O? \L?8NU?O? B>AZ8Y C8^ AFL;E8^ BYCXK )))F9B COK G89XMLVK
F9BlA;;L9 VK G8;;A C8^ B>AZ8Y ?8ME9MBNU?O?)
214
I9<K GB9K * T>YM<K)))
226
"O como dijo Safo, que morir es un mal. As lo juzgan los dioses, si no,
moriran."
(ARSTTELES)
"Como dijo Safo: que morir es un mal. As lo juzgan los dioses. Pues si
morir fuera bueno, moriran."
(GREGORO)
Morir es un mal. As piensan los dioses. Pues si fuera bueno, querran
morir.
(HARTUNC)
171
"Anacreonte. . . dice que se tejan las coronas con ramos de ans, como
dicen Safo y Alceo, quienes agregaron que tambin con ramos de
perejil."
172
Quedurase esta noche lo doble!
173
"Y ms tarde al promontorio mismo se le dio el nombre de Aiga, como
dice Safo, y al resto de la regin 1&ni o 1&nai!"
174
"En Naucratis surgieron varias clebres cortesanas de gran belleza,
como Drica, a quien la bella Safo, cuando lleg a ser amante de
Caraxos, su hermano. . .en sus poemas la acusa de haberlo robado
escandalosamente."
175
El oro, hijodeZeus
2-3
176
X BGE] C8Y i48F8R U>E :B9 MCUEB?89 BYC< BLJ C9?9 U\:VNJV, TB;AK CV?
GB>=U?V? U:LJ?V <N898^MB)
177
FL MB ?Y? FU8? TBW BRCV CV 8YMO\UCl LW:AwLM=B9, 8J8? BYC<? TBW
V TBW 7J?FB>8K L? VFX, :<NO CL T>YMX TBW ;R>B T8MNXMB?CLK, :R:?89K
JG8T8? LJK S;9:]?B GUNG8YM9?, 8RMB9K A>9MW CL <N8^ MY\_T8>LRM8?CB)
178
C8 iC]jN8?
216
8Y F9BE=LH>8?
RBT9? =J?V NL? B?=LC8
^GL> GAMOK CK VK EO BGE], B;; RB:9?=J?V NL? o?=LJ \O TBW X;98K
A?=>]G89K \B?8K 8< F9BE=LH>8? TBW MCU>8? TBW o>F8? oNB FN898?, A;;@ 8J8?
8YFU?
(ARSTODES)
180
C8RC8YK M8Y@ C8YK :BCBM:<G8YK 8Y G<>?O GB>9?U>>9`L, E9;JB C9K FO;BFX
G8;Y>UNlBMC8K TBW a TB;<? F8T8^MB LWG89 B? X } FON<M98? e, B;;A
181
a a:B:<K e < TBT8^ NO GLGL9>BNU?8K, 8RT < BGE])
2-2
176
"Safo ama las rosas y siempre con ellas corona sus alabanzas cuando
a muchachas hermosas las compara con ellas."
177
"Pero debo ahora comparar los tuyos con los de Apolo mismo, el Jefe
de las Musas, tal como Safo y Pndaro en una oda lo adornan con cabe-
llos de oro y una lira, y lo hacen ir al Helicn sobre cisnes y tambin
bailar con las Musas y las Gracias."
178
.tu, lo unico para mi. . .
179
. . .no destruye la vista. . .
. . .las flores del jacinto. . .
"Un esplendor que sobre la ciudad entera no destruye la vista, como
Safo dice, sino que al mismo tiempo acrecienta, fortalece y mantiene la
alegra, ms no como el color de las flores del jacinto, sino como nunca
el sol y la tierra se han mostrado a los hombres."
(ARSTDES)
180
". . .segn observas, no una prostituta; podramos verla, sin duda, como
una amistad errante, o como dira Safo, parecida a una beldad pblica."
181
.sin maldad. . .
"A:B:8K (sin maldad. En Safo, quien no sabe
del mal, no quien es de naturaleza honesta."
2--
182
\;Y:RG9T>8? A;\LMJFV>8? NY=8G;8:8?
X I98CJNB ;U\L9 5C9 =A;;L9 NU? >VK LRG8>V?, BG8=?XM:L9 FU AG8>]? C8^C8
U:Lg?O iSa%%oj) ZY;;Bl8^MB LgGL? \;Y:RG8a>8? :Bg A;\LMgFV>8?) H<?
>VCB V:>ACOK M8E9MCX? ;U\L9, BG`] NY=8G;<T8?)
(MAXMO TlRO)
183
ANBNBZRK, X A?BFL?F>AK ))) BGE] F9A C8^ F ANBNAZYFLK, ;U\L9
184
ANA>B GB>A C< CO FNC BW>LM=B9 :Bg <>RCCLM=B9[ 8FCVK U? RG8N?XNBC9
BGE8QK
185
BJB
+q C>AG8? TBg fG@ 8?8NACV? NLCBG;BMN8g \J?8?CB9, TB=AGL> C< a U>Y_MA>NBCLK
e, C< a ;gCB e, C< GB>B BGE8H BFB
186
G<C?9B BQVK
BQVK X X]K, C8YCUMC9? X XNU>B[ 8FCV ;U\LCB9 GB>A C8HK og8;L^M9[ BGE][
G<C?9iBj BQVK
2-.
182
. . .dulceamargo y dador de penas. . . .
. . .narrador de ilusiones. . .
"Ditima dice que el amor florece en la opulencia y muere
en la pobreza, lo que Safo refiere al decir dulceamargo
y dador de penas. Scrates llama sofista al Amor,
y Safo narrador de ilusiones."
(MXMO TlRO)
183
. . .una vid trepadora. . .
"vid trepadora (anadendrs). . .Safo la usa con una delta:
ANBNAZYFLK
184
. . .un surco. . .
. . ."Surco (ANA%B): porque con una azada (ANO) se cava y se levanta.
As, en un comentario a Safo."
185
. . .la aurora. . .
"Y de igual manera, en los sustantivos se dan metaplasmos, como en
U>YMA>NBCLK (los que arrastran o tiran de carros), en ;JCB (lienzos) y en
Safo BQB (aurora)."
186
. .soberanaAurora. . .
"Aurora (BnVK): es decir, el da. Tal se usa entre los eolios. Por ejemplo,
Safo: Soberana aurora."
2-/
187
SRE8>JV? Si < UG8G898K iq CO GL>J xM=NJV? o# qOq, EOM9?, :B;8R NL?89
?Bl;9MCBg TBg GB?F8Y>9MCBg TBg MBNlY:9MCBg TB9?V NL? 8RFL?g T>V?_CB9
<>\A?V[ C<? \B> lA>VN8? TBg lA>l9C8?, ]? BGE] TBg D?B_T>UV?
N?ON8?LR8YM9 A>TBHB LH?B9)
188
L^F8K ]K BGE], :9NlL>88<?_ PMC9 FJ C< T9NlL>9:<? F9BEB?XK C{ T9CV?JM:8K)
189
(\>YNLHB, X? o# G8;;8J \>RCO? TB;8^M9 PMC9 *i GB>@ o=O?BJ8YK
GX>B Tuc \>YNJB TB;8YNJ?O, J? X GB?C8HB MTLRO JMCgj) BGE] FJ \>RCO? TB;Lg
CX? NR>V? TBg \Y?B:LgV? C9?]? =XTO?)
190
:C8>LK[ GAMMB;89 iq >{YNE BGE] FU C<? IiB)))
191
wAlBC8?
TBg A?AGB;9? GB>A C8HK Dg8;L^M9?, A?Cg C8^ F, w GB>B;BNlA?LCB9, ]K FCB? C<
a F]lBC8? e X BGE] wAlBC8? ;J\O
192
A\B\8JO?
~UG9MT8JOK G<FBKy[ CE FX TB>B:CO>9 \L?<NL?8? FN898? CV g8JO? TBg[ A\B\8JO?
GB>A BGEW)
193
:BCA>O
;J\L9 [ iAri"to%an" 'ra$$aticu"j :Bg 5C9 C< MY?LMC>BNNJ?8? G?LnNB TBg
TBCB>AMM8? A?LN8? TBCA>O ;J\8YM9? < D;:BW8K TBg X BGE], F9B C< TBCVEL>X
<>NX? JTL9?)
2-4
187
"El poeta pico Euforin dice en sus 4stmicas que los llamados nablistas
(arpistas), panderistas (taedores de una especie de lad de tres
cuerdas) y sambiquistas (taedores de una especie de arpa triangular)
no tocan ningn nuevo instrumento, puesto que el bromon (especie de
arpa de cuerdas graves), el brbiton (especie de lira de varias cuerdas),
como Safo y Anacreonte refieren, son antiguos."
188
"Beydos (vestidura de prpura), en Safo: quim#ericn (vestido femenino
tipo cimerio). El quimbericn es una tnica corta transparente."
189
. . .un cofrecillo. . .
Safo llama JKLMNO al cofrecillo en donde se guardan perfumes y objetos
De mujeres.
190
. . .firmesestacas. . .
*
:C8>LK: estacas firmemente clavadas en los surcos. En Safo, usada en
"firme Zeus".
191
. . .transitable
"Y por el contrario, entre los eolios a veces se cambia la delta por la
d9eta, como cuando Safo dice PQRSMTO por UVQRSMTO (transitable)."
192
. . .conducir. . .
G9MT8JOK (dirigir los pasos): forma antigua anloga a ioiqv (ir) y, como
en Safo, A\B\8JO? (conducir).
193
. . .cicln. . .
"Dice el gramtico Aristfanes que al viento huracanadoy destructor, Al-
ceo y Safo lo llaman cicln, porque tiene tendencia a precipitarse violen-
tamente."
2-*
94
:J?FY?8?
sJ?FY?, :J?FY?8K, :J?FY?B[ 8^CVK FU JEO BGE] C<? :J?FY?8?
195
NL;JEV?89
C8M8nC8? AN9;;]?CB9 ivirginesj) k8F8GXTL9K :Bg
U;88]G9FLK :Bg :B;;9GA>O89 :Bg NL;JEV?89
BGE8^K C8^C8 FX C< XFR G><KE=L\NB.
(FlLSTRATO)
196
XFLV
X <ZLWB X CU;L9 CJ=LCB9 X G>< NaK C8Q CU;8YK X FR8, G>< C>9]? F
8R:UC9 C< \A> XFL9B GB>A BGE8W GLG8?=<K GB>B9C8RNL=B, FC9 CX? L9
FJE=8\\8? F9LW;L?)
197
:Bg X \L?9:X C]? G;O=Y?C:]? VMAV? GB>A bA:VM9, GB>A FU
BGE8W 89MAV?)
198
?JC>8? C8^C8 og8;LRK :L? B? LWG89, ]MGL> 8Q? :Bg X BGE], C8^ ?, D=O?BW8K
FU F] C8^ ;, a ;JC>8? e
199
G8;YWF>9F9
200
M:Y=A>98?
201
TL;R?O
]K GB>A BGE8W, TL;]?O, TL;R?O
2-1
194
. . .el peligro. . .
"sJ?<Y? (peligro): es la forma en que Safo usaba sJ?FY?8K."
195
. . .de melodiosa voz. . .
"Y de muchas maneras se diriga a las muchachas, como l as de los
#ra9os de rosas, las de ojos vivaces, las de hermosas mejillas o de
melodiosa vo9! As, suavemente, Safo les hablaba."
(FlLSTRATO)
196
. . .Medea. . .
*
"El acento agudo se coloca sobre la ltima o penltima slaba, nunca
sobre la antepenltima. Por ello, la acentuacin de Safo en Mqsid no
es aceptable, yaquehacesurgirasicomodiptongo."
197
. . .de lasMusas. . .
". . .y el genitivo plurales, entre los lacedemonios (de las 7usas); en
Safo, 89MAV?."
198
. . .nitro.
"?JC>8? (nitro). As dira un eolio, como Safo, con n; pero un Ateniense
con/, !"
199
. . .al que conoce mucho. . .
200
. . .madera escitia. . .
201
. . .una tortuga. . .
"como en Safo, que TL;R?O es TL;]?O (tortuga).'
2-5
202
T>YMBMC>A\B;89
203
(:BJGL>j bEV?8K P89MB C<F@ U??UGV, BP C9K s>OCB9
E]?B? ATBNACB? TB=LNU?B G>< G<FV?
Acnriai NL T<>B9 bACVK A?U=OTL? D>gMCV
>N8T;L9CB, C] BY?B@9AFB,
M G><G8;8K, FUMG89?B \Y?BgTV? A9 MR TA>L9MB
G><E>V? ANLCU>B? LR:;U@JM8? \L?UB?)
204
HgNBF8K lFL *q{, CA? FX G>< \AN898 =A?89MB?
FUZBC8 hL>MLE<?BK TYA?L8K =A;BN8K[
BK TBg AGYE=9NU?BK GBHMB9 ?L<=B\9 M9FA>V9
l;:LK gNU>CB? T>C8K L?C8 T<NB?)
205
C]9 \>gGL9 7L;A\V?9 GACO> fGJ=C>iL U?98T8K
TR>C8? TBg T]GB?, N?sNB TBT8w8WBK)
206
GCL>R\V? F@ RG8TBTTUL9 ;9\R>B? ~GR:?8?y AYgFB?,
~=U>8Ky lGG8CB E;<\98? :BCA \A? GLGCANL?8? ~GA?CBy TBCB=A?O9)
(BERGK)
207
]>A?B[ TL;{<?V? <>8EX
208
sLW?8?, ] T>YM<=>8?L 8^M@, J?9MGLK
FN?8?, i CFK :B;;9\R?B8J8K UM=;FK
HX98K T]>BK oq }tt5t CL>G?VK
G>UMlYK A\BY<K)
2-6
202
. . .copas de oro. . .
203
. . .muda como estoy si alguien pregunta, respondo
con una permanente voz que he puesto a tus pies:
"A Artemis Etope, hija de Leto, me ha consagrado,
oh Duea de las mujeres, Arista, tu servidora,
hija de Hermoclitio, hijo de Saunides. Concede,
oh benvola, gloria a nuestra familia!
204
Estas cenizas son de Timas, a quien muerta
antes de sus bodas recibi el oscuro tlamo de Persfone:
todas sus compaeras, cuando ella muri, con recin afilados
hierros sus hermosas cabelleras cortaron.
205
Sobre el pescador Plagos, su padre Meniscos deposit
una red y un remo, recuerdo de su triste vida.
206
. . .debajo de sus alas esparce un intenso canto estridente,
cuando el verano sobre la tierra despliega su ardor quemando todo. . .
(BERGK)
207
. . .la hermosa golondrina, en el tejado. . .
208
Oh, Musa de dorado trono, refirenos
aquel himno del noble pas de hermosas mujeres,
el que gozosa cantaba la admirable
anciana de Teos.
2.3
FRAGMENTOS NO RECOPLADOS EN
LA EDCN DE T. RENACH
209
.................
..................
.................
JHNNL, s>XCLK, G>~))
TA>9L? NU? A;M8K
NB;J~FV?y l]N89 FU CL=YN9ANL_
?89 ;9iljB?]CV,
? F@ FV> `^T>8? :L;AFL9 F9@ QMFV?
NB;]?, l><F89M9 FU GBHK < T]>8K
UM:JBMC@, Bg=YMM8NU?V? FU ER;;V? :]NB TBCJ>>L9,
? FU ;LJNV? giGG<l8jC8K CJ=B;L, G>9?J?89M@ RG@ fS?=LM9? BP F@ fJ?OC89
NU;;9TB G?J89M9? z t ! t {
8 { o
P?=B FX MR MCUN~NBC@y P;89MB, sRG>9,
T>YMJB9M9? iq :Y;{LMM9? fil>VK
JNiNLjNLJTNL?8? =B;gB9M9
?U:CB> 8g?8T<L9MB
FRAGMENTOS NO RECOPLADOS EN
LA EDCN DE T. RENACH
209
......................
ven conmigoCreta. . .
a este templo. . .hermoso bosque sagrado
de manzanos y sobre los santuarios arde humeante
el incienso.
En el bosque, el agua fresca murmura a travs de las ramas de los
rboles. En todo el huerto sombrean
las rosas y del follaje que tiembla
se desliza un suave sueo.
En el prado florecido los caballos pastan.
Bajo la encina con frutos y el eneldo
que dulcemente perfuman. . .
...........................
Y aqu, Cipris, cete las guirnaldas,
y en copas de oro delicadamente
el nctar mezclado con el gozo
escancia. . .
para amigas tuyas y mas. . .
..........................
-23
B \A> N@ U\U??B~C@ PEB
A;BgBK NJ\B?
~Ty<MN8?,
BP C PTO E*lB~?y
~Gy8>ER>V :BCL;9ZBNU~?B
~PyNNL?B9 NA;B C8^C8?
A;;@ S ZB?=8CJ>B{ JTO
C{ T<NB9K FA@JFBc G>8~EB?LMCACBK,
M{LEA?89M9? UGB>CJB~? f>9=B;JV?)
Ny9C>A?B? 5@ a>CgVK,
~Gy89Ti;B? AGR B>FJV?
B8?]K G<;L8K
M8g F @ P\V, s;J9, G8BJ;B?
8RT PTV G<=L? PMMLCB9
N9C>A?iB?j, A;;A CV YC9;O?AV
GBHMB t GL98?J PTO? BgTL~
CBRCBK CFK s;LB?BTCJ5B~?
ER\BK Suc A G<;{ sTL9
N?BNBC@[ \A> BW?B F9U>>YL~?
-22
] TB;X, ] TB>JLMMB_
2..
))
))
Pues la Cleis que me engendr deca:
"Ciertamente, era un gran adorno,
para una joven de tu edad,
envolverse la cabellera
con una cinta prpura.
Pero a la que tiene ms rubios
los cabellos, tan brilantes como una antorcha,
le agracian ms las guirnaldas
de flores que empiecen a abrirse."
Mas ahora me pides una mitra, Cleis,
multicolor, deSardis
. . .de las ciudades lidias
...................
Y yo, Cleis, no tendria
de dnde obtener una mitra
multicolor, pero aquel de Mitilene
...................
todo. . .tuviese la ciudad
. . .de colores
De este destierro de los hijos
de Cleanctides, la ciudad bastante
recuerda, porque cruelmente los dispersaron
211
Ah, hermosa! Ah, encantadora!
2./
-2-
LNB>~LK NyU? 8RT fJNN9 =UB9M9 N<>_
EB? UGX~>BCy8? UZJMV_
M=B9 MY ~ ) ) y>8K kTO9M= @ A ~ ) ) ) y ) ?JFO8?
NB;~ a# 5~ ) yN~
:BN~ T>YMJBK~
yC8y )))) y>BC9_
y) S>8K " DE>8FJCB
TLY @ AGR
V
7LJ=V
yLK C< |L>BJMC98? yq EJ;B9 yYMC8? 8RFL?8~
yL>8? gZ8~N
-2.
y ) L? C< \A> U??LGL~ ) yO G>8l~ y ) BCL CA? L^G8FB ?RNEB? ~ yCB GBWFB
s>8?gFB CA? g8T~8;Gy8?~ y ) K l>\B? =LNU?B CA? g<T~8;{8K B~ y ) ) A\?B9
A>9CLK 79U>9FU~K CLy Mo#~aai y ) ~) FyGG8C@ A89FB9 E>U?~ ))) &cq )~
{B989MB ;9\R>B? ~A8J{B? \AyNl>8?, AMB>89 \A> RNB;9:~
yML E<lB9M9 =LNU?B ;R>B ) ~ y ) )O TYM8GUF9;i;j ~o{ o^VK
-2/
iaj
{ G>8 ) )~
y?VK G><K G*C~
y ) BC8? TA;B~ y ) =U;8{ ) 8RFY~ y ) AMF89M@ <;9\B~
0ra'$nto" no rco%i#ado" 2.4
2.4
y fcil no es para nosotras con la Diosa
en cuerpo delicioso
igualarnos. . .tuviera. . .de Adonis
................
. . .amor
y. . .Afrodita
. . .vertiel nctar
de un dorado. . .
. . .a sus manos, Persuasin
...................
..................
..................
. . .E Geraesto
. . .querida
...................
...................
213
....................
....................
. . . .porque habla
. . . .a la novia de hermosos pies
. . . .hija del Cronida, a la cubierta de violetas . . .
. . . .que enfurece dispuesta, cubierta de violetas
. . . .las sagradas Gracias y las Musas de Pieria
. . . .cuando canta, el alma
. . . .oyendo el sonoro canto
. . . .al novio, pues desdea
. . . .teme, dejando la lira
. . . .la Aurora, de sandalias de oro.
214
(a)
.................
.................
. . ..sobre. . .
.................
. . .quieren. . . y no. . .
. . .poco. . .
. . .llevaba
2.*
UN~ C8=~
y ) J?B `J>LM=B~9 y ) E9B C9M ) ) ) ~ y ) F @ JF98? too%~ 8{M=B TBQCB[

X~ a~
E9;~ TF;) ~ JMC) ~ Cay
y ) B? C9>BF~ &ri Tuc LgG89 y ) MB? P\V CL \B>~ yN @ /K q P?O9 N @ ~ &ci
NL;XMO? EBgN@ UTR>B \J~?LM=B9 yL?B~ ) t{_ AC~ y ) ) F@ oqu'~ ) #%~ y )
Gg:>8K JN~ y )BC<FLF@PM~= y )]CC9M@ U) ~ {c EW;XMV~ {V C9 ;8~ {M8? \A> ) ~ y
M=B9 lL;JV~?
-24
MCLWT~L ]K WFV~NL? G<C?V9 ~F@ oQVM T>YM*G~BTYK :F>B) ~
-2*
yC@ ]MC@ < GU;O~
-21
=U89 F~ ))) y ) ?LMV ) ~ ) ) B {cuc@ AFAT~>YC8? =L~
-25
D>CLN9~
i+j
2.1
(#A
...................
. . .agradable como. . .
. . .y supiste esto. . . . .
. . .ha olvidado. . .
te. . .
. . .alguien deca
. . .pues yo. . .
amo. . .mientras que sea posible. .
. . .se ha de cuidar
. . .creo que he sido una leal amiga
...................
. . .afligida. . .
. . .amargo. . .
...................
. . .esto sea. . .
. . .a ti,. . . .
. . .amar. . .
. . .pues. . .
. . .sea de los dardos. . .
215
. . .va. . .
. . .como sabemos
. . .la soberana Aurora
. . .de dorada. . .
. . .rostro. . .
216
. . .como e l anciano. . .
217
a los dioses. . .ahora no llora.
218
. . .Artemisa. .
2.5
Notas y comentarios
1
Dionisio de Halicarnaso cita este poema como ejemplo perfecto del
arte de la poesa en De compositione ver#orum 23, 173 y 55. Es el nico poema
de Safo que conocemos completo. Est escrito en estrofas sficas. Fue
parafraseado congran esplendor por Swinburne y con mayor fidelidad, pero
tambin bellamente por Quasimodo. Posiblemente la figura de no someter su
cora9n a pesares ni angustias, alude al yugo de Afrodita como duea o
soberana, segn el sentido de G<C?9B, y no slo a ese enamoramiento, sino a
muchos otros. En los versos 19-20: "quin oh, Safo, te atormenta?", la forma
BF9:XL9 es como si preguntara quinle hacetal injusticia, tal crueldad. La
participacin de la diosa restablece, en ciertomodo, la justicia amorosa. Las aves
de la diosa aqu son gorriones; en la poesa latina sern cisnes. Denys Page
apunta, apoyado en pasajes de Ateneo, Plinio y Festo, que Safo pudo emplear a
estas aves como smbolo del poder de Afrodita porque se les vinculaba a tal
grado con la lujuria y la fecundidad que sus huevecillos y su carne fueron
considerados afrodisiacos. En el verso 13 dice el texto, literalmente, el cielo del
%ter, que es donde, segn los griegos, respiraban los dioses; la luminosidad de
esa regin del cielo contrasta con "la tierra oscura". Los versos18 y 19 son
dudosos; ersuasin podra aludir a la misma diosa, pues en ocasionesse le
llama ersuasiva; la lectura del Papiro Oxirrinco induce a considerarlo verbo, lo
que dara esta lectura: "A quin persuado / que vuelva a tu amor?" Yo traduje
conforme a la lectura de Reinach. Puede afirmarse, por las referencias
femeninas, que en este poema el motivo del amor no es un hombre, sino una
mujer, lo que hace del trmino "amistad" del verso 19, E9;<CBCB, un sinnimo de
"amor", puesto que "enloquece" su cora9n o su ser, =QN8?, trmino clave del
poema en los versos 4, 18 y 27, ya que puede abarcar ambos sentidos.
2
Este famoso poema imitado por autores griegos, como Plutarco y
Longo, y parafraseado por Catulo en 1armen L, 1-12; por Horacio en 1,22, 22-
24 y por Lucrecio en De 3erum "atura , 53-156, tiene como fuente y primer
comentario el 0ratado de lo su#lime, donde se apunta que la violencia del amor
hace del alma, el cuerpo, los odos, la lengua, la vista, el color, distintas personas
en delirio, como si no se tratase de una sola pasin, sino del encuentro de todas
las pasiones. Fue tan conocida tal enumeracin, que Plutarco refiere en
Demetrio XXXV que el mdico Erasstrato infiri de esos sntomas el amor que
Seleuco senta por la esposa de su padre. El "aquel hombre" del primer verso
parece divino porque soporta el gozo de su cercana; es semejante a los dioses
por el placer, no por labelleza o la inmortalidad; es capaz de un goce que a ella
no se le concede; por ello, en el verso 2 podra aadirse la palabra go9a, que en
el original slo se sobreentiende. Por otra parte, acaso no son los celos, sino la
posibilidad de estar cerca de ella, lo que provoca todo el malestar que el poema
enumera (sin embargo, en 1978 Paul Friedrich propuso una novedosa
interpretacin: son los sntomas de lo que la muchacha siente ante ese hombre).
Muchos autores modernos, como Wilamowitz, Schadewaldt, Snell y Bowra, lo
han considerado un canto de bodas; Denys Page seal la inconsistencia de tal
interpretacin, pues considera que el poema no slo carece de la naturaleza
formular propia de los cantos de boda, sino que sera un contrasentido tomar los
rasgos de un amor apasionado como "elogios sociales" a una recin casada. En
el verso 16, durante mucho tiempo se ley, a partir de una reconstruccin del
britnico Paton, el nombre de la mujer a que el poema aluda, Agalfo Aglida; el
papiro Oxirrinco acab con tal posibilidad; la tristeza por la "desaparicin" de
Aglida la expres en un memorable ensayo Quintino Cataudella en 1965. El
verso 17 fue tema de una interesante controversia, en la cual acaso Wilamowitz
tenga razn. El texto final del verso se lea as, UGL9 :BJGL?CB lo que no tiene
sentido; Wilamowitz propuso este, luminosamente persuasivo: UGL9 :L?XCA porque
as4 es esto, o bien, porque la realidades esta. El verso 14, en que la palidez de la
hierba es seal de muerte, fue parafraseado por Swinburneen este memorable
verso: aler than grass in summerW 'm&s p&lida que la hier#a del veranoA!
3
Este fragmento, imitado por Juliano en Orat , 109 C, y acaso
mencionado en su /p4stola 19, lo recogi Eustacio en su comentario a la =l4ada
V, 555 (729, 20), a propsito de la frase homrica "alrededor de la luna
brillante", para decir que cuando est llena se entiende que las estrellas se
eclipsan, como lo dice Safo. La voz ocultan del verso 2 sugiere una naturaleza
volitiva. El verso 4 presenta dos variantes hipotticas; me atuve a la que dice
sobre la tierra oscura iANBR>B?j, en vez de sobre la tierra entera iUG9 GBJMB?j)
4
Por el descubrimiento de un pedazo de vasija egipcia, u "strakon",
reproducido en 1937 por Medea Norsa, sabemos que este fragmento y el
siguiente pertenecen a un mismo poema, del que doy la traduccin ms adelante
(frag. 209). Cita estos versos Hermgenes en su tratado So#re el estilo , 4, para
ilustrar que todos los objetos placenteros de la naturaleza, como prados, arroyos,
rboles o plantas, pueden expresarse con sencillez, dando gusto a los ojos que
los ven y a los odos que los escuchan. Descripcin breve y directa, acaso nos
ensea el origen cierto de la lrica elica: el lenguaje habitual y la alusin sencilla
a la vida cotidiana. Hermgenes aclara que describe el jardn de las ninfas.
Tecrito lo retoma en su =dilio V, 135, y posiblemente Ovidio tambin en
@eroidas XV, 157. Horacio record, con toda seguridad, parte de este fragmento
en 1armen , 7, 13, 14. Virgilio tambin, especialmente la atmsfera del
fragmento, en Xgloga , 53-55.
5
Ateneo de Naucratis consigna estos versos como costumbre de los
poetas al invocar a Afrodita en sus promesas. El pasaje en que se registra, X,
463 E, agrega, despus del verbo escancia, "por mis compaeros y por los
tuyos", por lo que varios crticos creyeron que perteneca realmente al poema;
ahora sabemos que no es as. Henry Thornton Wharton seala sabiamente que
el nctar del fragmento es el del amor. (Vanse las notas a los fragmentos 4 y
209.)
6
Lo cit Estrabn en su ?eogra(4a, , 33, a propsito de una forma
comn de hablar en Homero. Algunos crticos leen, como propone Casaubon, o
alermo, en lugar de puerto seguro. Aunque existe la posibilidad de que se trate
de un nombre propio, ste no sera el de Palermo que todos conocemos, pues no
2/-
se haba fundado en tiempos de Safo. Por otro lado, era comn que los puertos
martimos estuvieran bajo la proteccin de Afrodita.
7
El fragmento lo consign Ateneo Xll, 571 D, diciendo, a la letra, que
llaman "an ahora, las mujeres de noble nacimiento y libres, y las doncellas, a
sus familiares y amigas hetairas, como Safo lo haca". Es un bello fragmento
en que se trasluce la vida en los gineceos de Lesbos. Segn la lectura que se
proponga en la segunda lnea, CU>G?B o CU>G89MB, se traducira "estas dulces
cosas", es decir, canciones dulces, o "para delicia" de las amigas.
8
Este fragmento lo recoge el escolio a la 4tica , 10, de Pndaro, pasaje
en que el guila de Zeus se adormece por la msica y "deja caer las alas". El
escolio aclara que lo mismo dice Safo sobre las palomas, motivo por el cual
podran incluirse en cursivas. Posiblemente se trate de un himno a Afrodita, cuyo
carro, como se mencion en el primer poema, lo conducan aves. El primer verso
tambin lo recogi Esiquio.
9
Himerius cita en dos ocasiones este fragmento. En una de ellas, Orat,
X, 9, comenta que es considerada la estrella de la tarde como "el ms bello de
todos los astros", segn lo haba dicho Safo en su Himno a Hspero, al que este
verso incompleto acaso pertenecera. Las agudas observaciones de Cataudella
sobre las referencias sficas en Gregorio Nacianceno persuaden a aceptar el
vnculo entre este fragmento y el 121 como de poemas de coros con respuesta,
en que segn setratede la "tarde" o de la "maana", expresaran nostalgia o
alborozo.
10
Lo consign el /tymologicum 7agnum, pg. 213 de Miller. Al parecer,
esta forma de considerar el dolor o el sufrimiento como algo lquido, semejante al
llanto, que se derrama gota a gota, fue propia de la poesa elica. Para eso lo
consigna su fuente griega, que dice a la letra: "y los eolios hablan de escurrir
gota a gota del sufrimiento, como Safo: en el m4o que escurre gota a gota. As
pues, se derrama y fluye."
11
Este fragmento lo consignaron Herodiano y el /tymologicum 7agnum
334, 38, para ejemplificar otro uso de los eolios: sustituir el sonido d9eta por la
doble sigma, como en el caso del verbo utilizado aqu: golpear, herir. Algunos
piensanque estos versos sedirigen contra una de sus competidoras.
12
Ammonio cit este verso para demostrar que Safo utiliz
equivocadamente el adverbio A>CJVK, en lugar de la forma A>C9, que significa
ahora, recientemente, hace un momento, de nuevo.
13
El escolioal verso 1 174 de La a9, de Aristfanes, cita estas lneas.
El verso 1 174 reza como sigue: (coro) y dice aquel que es verdadera p$rpura de
Sardis. El escolio comenta esta palabra, diciendo: "de Sardis porque ellos
difundieron las tinturas lidias". Segn Plinio, "at! @ist! V, 57, el arte del teido
lo inventaron los lidios en Sardis. Para Wharton y Blass, este fragmento se
refiere a una aparicin deAfrodita.
14
Este hermoso fragmento, que rene tan solo dos verbos y dos
conjunciones (y deseo, y #usco), es indicador de las pasiones que invadieron a
Safo. Recuerda la vehemencia de 1antar de cantares 3:1, en que la amada
desea y busca. /l /tymologicum 7agnum 485, 45, lo cit para ejemplificar que
los eolios fueron los primeros en conjugar con la eta, y dio como ejemplos un
verbo del verso 20 del Himno a Afrodita y uno del verso primero del presente.
15
Cit estas lneas Apolonio Dyscolo en su 0ratado so#re los
pronom#res 343 B, para decir que s0sv (a mi] era frecuentemente utilizado por
los eolios.
16
El mismo Apolonio Dyscolo, en su 0ratado so#re los pronom#res 364
C, transcribe este verso para ejemplificar que la forma tica del pronombre ooi (a
ti, para ti), la utilizaban igualmente los jonios y los eolios. Seguramente el
2/.
fragmento alude al sacrificio para algunadivinidad.
17
El mismo Apolonio Dyscolo consigna este fragmento para apuntar
que, adems de la forma tica del fragmento 16, los eolios usaban tambin su
forma propia: C89 (a ti, para ti).
18
Lo cita Apolonio en su 0ratado so#re los pronom#res 366 A, para
ilustrar el uso elico del pronombre masculino. Es unacita del fragmento2.
19
Apolonio, en su 0ratado so#re los pronom#res 384 C, lo registra para
ilus-trarelusoelicodel pronombre qNN9q (a ustedes).
20
Lo cita Apolonio en su 0ratado so#re los pronom#res 387 A, para
mostrar que Safo fue la primera en utilizar la forma elica del acusativo plural del
pronombre de primera persona; posiblemente el "fuego" que "calcina" o "abrasa"
sea el amor, y se est dirigiendo a labiosa Afrodita.
21
Lo registra Apolonio en su 0ratado so#re los pronom#res 404 A, para
ilustrar el uso elico del pronombre posesivo de tercera persona, despus de
enunciar las formas elicas del pronombre posesivo en 1a. y 2a. del plural. El
griego dice L>\B donde traduzco arte, pues, como seala Puech, a esa "obra" de
las musas se refiere Safo. La traduccin literal de la primera lnea es me hicieron
gloriosa o admira#le, y se sobreentiende que por las musas.
22
Lo consigna Apolunio en su 0ratado so#re sinta<is , 247, para
ejemplificar que un adverbio puede expresar splica.
23
Proviene del Papiro de Berln 5006. Lobel observ que es el mismo
poema del tambin sumamente ilegible Papiro Oxirrinco , 424. Es
generalmente aceptado que se refiere al hermano de Safo, Caraxos. Por el tono
de reproche puede suponerse posterior al fragmento 25, de tal manera que las
costumbres disipadas del hermano no cesaron jams, a pesar de las plegarias
de Safo. Podramos aventurar, con base en las palabras descifrables, que en los
versos del 1 al 7 se duele de su conducta vana y cruel; que de la ltima parte del
verso 7 hasta el 9, afirma no perdonarlo jams, pues el alma o el ser de ella no
volver a ser dbil; que del verso 10 al 1 3 pide y advierte que Caraxos ser
castigado por su crueldad, y que los ltimos versos expresan la confianza de
Safo en los dioses. Edmonds ha propuesto una reconstruccin completa de los
versos 1 2 al 1 7, altarnerrte incierta; ah puede leerse el reproche por la ceguera
ante lo noble y hermoso; que los actos de Caraxos son para ella insultantes y
deshonrosos, aunque a l le colman y alegran el corazn. La reconstruccin de
los versos 7 al 9 es persuasiva y recuerda el fragmento 69.
24
Este fragmento mutilado, de imposible lectura, pertenece tambin al
Papiro de Berln 5006. Su deterioro, sobre todo en la columna izquierda, hace tan
solo legibles las ltimas palabras de cada verso. La ltima, el participio, debe
leerse en su sentido ertico.
25
Este largo fragmento se conoce desde la publicacin, en 1898, del
Papiro del Museo Britnico 739, del siglo de nuestra era. Las dos ltimas
estrofas son de difcil reconstruccin; diversas lecturas proponen Blass, Diehl,
Jurenka y Edmonds; me atuve al texto preparado por Reinach. El poema se
dirige tambin a Caraxos, hermano de Safo, pero debi ser anterior al fragmento
24, puesto que aqu ella an espera cambios en la conducta del hermano. Por
referencias de Herodoto, Estrabn y Ateneo, sabemos que Caraxos lleg a una
villa de Egipto llamada Naucratis a comerciar con vino. All se enamor de una
bella y famosa cortesana, Drica, que lo dej en la miseria, bajo el escndalo
familiar y social. Estrabn consigna en su ?eogra(4a 1 7, 808, la historia de que a
la muerte de esta hermosa mujer, "que otros llaman Rodopis", pero que "Safo
llama Drica en sus poemas", todos sus amantes le construyeron una tumba en
recuerdo de sus amores y en homenaje a su belleza. Al retorno de Caraxos a
Mitilene alude este poema. De algunas de las variantes de reconstruccin
2//
principales doy la traduccin. (Vanse los fragmentos 23, 26, 174 y 180, as
como las notas correspondientes.)
26
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231. Los versos 9 al 12 son los
nicos legibles. En los versos anteriores, las reconstrucciones de Grenfell, Hunt y
Wilamowitz son muy fragmentarias. Schadewaldt lo remite casi textualmente al
fragmento 25 versos 1 al 5, acaso con demasiada imaginacin. Se refiere,
evidentemente, a Caraxos, el hermano de Safo, y a su bella amante de
Naucratis, en cuyos dulces brazos conoci la pasin y la miseria. Por la
exclamacin de Safo en estos versos, podemos inferir que Caraxos conoci
tambin el abandono. (Vanse los fragmentos 23, 25, 174y 180, as como las
notas correspondientes.)
27
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 1, b, que se public en 1914.
Apolonio refiere, en su 0ratado so#re sinta<is 29, 1, B, los versos 3 al 4. El ltimo
verso, el 32, que Edmonds presenta aparte, como fragmento 39 de su edicin, lo
recoge el Papiro Oxirrinco Viteliano, de los papiros de la Sociedad taliana , 123.
En 1951, Lobel publicdos pequeos pedazos del Papiro Oxirrinco XX graciasa
los cuales se han establecido con certidumbre los versos 7 al 11, que incluyo en
mi traduccin, corrigiendo el texto dejado por Reinach. Quedan, sin embargo,
varias conjeturas en pie, tales como las reconstrucciones de los versos 6 al 7 y 1
3 al 14, que presento por separado, as como lagunas en numerosos versos. Es
notable en este hermoso poema el orden de argumentacin racional sobre un
tema que, en su momento, ser objeto de la atencin de Platn. Tambin el
tratamiento de Helena y Paris, lo que supone un nimo altamente audaz para
encarar el juicio de reprobacin moral y poltica que Helena mereca en la
sociedad griega; transformar, situar bajo una perspectiva distinta ese hecho, slo
puede explicarse por una profunda libertad y aceptacin del amor humano. Todo
el poema, por ello, muestra una coherencia que impide, en verdad, hacer
afirmaciones como las de Denys Page: a little (anci(ull or a little dull, en tanto que
la ltima estancia es un derivado lgico de sus afirmaciones previas, como la
ltima estancia lo es, en el caso del @imno a A(rodita, de las anteriores. Si fuese
cierta la reconstruccin de Edmonds en el segundo verso del fragmento 96,
Anactoria habra inspirado a Safo dos poemas (vase frag. 96).
28
Este poema, en cuya reconstruccin Wilamowitz trabaj
extensamente, se encuentra en el Papiro Oxirrinco 1 231, 1, C, y de los versos 1
al 10 en el Papiro Viteliano de la Sociedad taliana , 123, donde son ms fciles
de leer que en el oxirrinco. Lobel trabaj en varios versos segn el Papiro
Oxirrinco XV, pg. 31, n. . Que en este poema Safo implora a Hera proteccin
para un viaje es aceptado comnmente; no as el que se trate de su retorno a
Mitilene, segn propone Edmonds en su reconstruccin de los versos 11 al 20 y
en la nota a su versin inglesa. La observacin de Puech me parece
incontrastable para disuadirnos de esta posibilidad: la voz CR9F (aqu4, a estas
ri#eras) del verso 7, aceptada tambin por Edmonds en su texto griego, indica
que Safo est en Lesbos, no en Siracusa. El viaje supuesto, entonces, debi ser
otro. Los versos 3 al 10 difieren de Odisea , 130 y ss., donde slo Menelao
arriba a Lesbos y dirige su plegaria a Zeus, no a la trinidad lesbia formada por
Zeus Antieo, Hera y "el anhelado hijo de Dione", esto es, Dionisos. Como apunta
Page, es evidente que Safo se apoya en una tradi cin local preservada al
margen de la Odisea, conectada con el culto de esa trinidad lesbia. El verso 9
debe leerse, literalmente, "conforme la tradicin" o "conforme el antiguo uso".
29
Este fragmento proviene del Papiro Oxirrinco 1231, d. Slo es legible
la columna izquierda de los versos. Wilamowitz cree que es el iniciode un poema
nupcial.
30
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 2. Est muy mutilado en la
2/4
parte izquierda y es difcil reconstruirlo. Por las palabras legibles sabemos que se
trata de una escena ritual alrededor de un altar a donde llegan con ofrendas
("bellos obsequios"). Por los altares y el incienso, recuerda los fragmentos 3, 4 y
210, y por "rodear el altar" los versos 14 al 15 del fragmento 28 y las dos lneas
del 150.
31
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 9. Est sumamente mutilado de
la columna izquierda y del verso 19 en adelante slo son discernibles algunas
letras. Por las palabras que pueden descifrarse en la columna derecha, se
desprende que el poema trataba del naufragio de un barco. Edmonds propone
una reconstruccindel texto griego en los versos 9-16, que traduzco tal como los
consign Reinach; en la edicin de Lyra ?raeca que he consultado, Edmonds
corrige el ltimo verso (16) por "llevados por el miedo". Aunque la reconstruccin
propuesta por Edmonds fuese cierta, sera imposible saber si tal naufragio fue
real o imaginario.
32
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 10. Mutilado grandemente en la
columna izquierda, slo el final de los versos es legible. En el primero traduzco
segn propone Wilamowitz; pues Reinach slo acepta la palabra "lograda", lo
que estara de acuerdo con la amplia reconstruccin de Edmonds. Por el tema de
la vejez, podramos inferir de los fragmentos 34, 75 y 208, que Safo vivi hasta
una edad avanzada. Acaso a la condicin dbil e ingrata de la vejez alude la idea
de engaosa o traicionera de los versos 2 y 14. Los versos 11 y 12 son de
sentido completo.
33
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 12 y es ilegible en su mayor
parte. Posiblemente la primera estrofa planteaba una poca feliz; en la segunda,
un sufrimiento actual ("estos sufrimientos") por la prdida, acaso, de la amante.
34
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 13. Su reconstruccin es
imposible; tan solo el verso 6 presenta distintas lecturas de Hunt, Wilamowitz y
Edmonds. Posiblemente, por los versos 2 y 3, se refiriera a recuerdos de la
juventud: por los versos 2 y 4, a su edad madura; por los versos 5 y 6, a
recuerdos gratos; por el verso 7, a los recuerdos de las danzas de muchachas.
(Vanse frags. 32,75, 208.)
35
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231,14. Aunque bastante mutilado,
queda suficientemente claro que alaba la belleza de una muchacha a la que, "si
fuese justo comparar a mortales con dioses", juzgara tan bella o ms que
Hermione y Helena. El verso 13 termina con la voz "montculo" o "promontorio",
en que algunos quisieran ver el de Leucadia. Acaso el verso 15 refiera bailes y
cantos que duraban toda la noche. En el verso 6 agregu en cursiva el
comparativo claramente supuesto: tan #ella, y en el verso 9 hacerlo, que explica
tal comparacin con diosas.
36
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 15. Aunque mutilados los ltimos
versos, se rescata el sentido general del poema: el deseo, que distintas voces en
los versos 3, 5 y 11 expresan. Gnguila es el objeto de esta pasin y del
reproche que causa. Es de gran delicadeza que un vestido blanco provoque,
como dicen los versos 6 y 7, la pasin. El sentido de los versos 7 y 8 me parece
extrao, pues podra aludir tanto a celos de la diosa como al "rechazo" de la
misma Gnguila a sus amantes. Edmonds propone una lectura distinta de los
versos 2 y 3 que traduzco aparte; aunque su propuesta es distinta, no deja de
observar en su traduccin inglesa de los versos 6 y 7, que "la sola vista del
vestido" provoca la excitacin.
37
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 16. El fragmento est muy
mutilado; acaso su sentido sea, por las palabras legibles de los versos 6, 9 y 13,
de reprochepor una amante que la aflije. En cuanto a los versos ms completos,
del 2 al 4 los recogieron el /tymologicum 7agnum y 1hoero#osco, para ilustrar
2/*
la desinencia del verbo que traduje como amo y el uso elico del que traduje
como "daan", respectivamente. Los versos 11 y 12 los cit Apolonio en su
0ratado de los pronom#res 51, 1, para ilustrar la acentuacin elica en la palabra
MR?89FB (soy consciente).
38
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 50. Est muy mutitado,
especiar-mente de la columna derecha. Sin embargo, por el verbo del verso 5 y
el pronombre del 6, se infiere que se dirige a una de las muchachas del verso 7.
En la reconstruccin de Edmonds es notable el cambio de lectura del verso 2: y
me cantaste! . .
39
Provienedel Papiro Oxirrinco 1231, 56. Aunque bastante mutilado, se
insinan los coros de muchachas cantando en la boda de su compaera que
"cubre su regazo de violetas" y el sueo que interrumpe los amores de los
novios. Sigorestauraciones generalmente aceptadas en los versos 5, 6 y 9, que
apunto en cursiva por no figurar en el texto de Reinach. Con este poema se
terminaba el libro de las lricas de Safo.
40
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 3-8, 11, 17-31, 32-33, 34-49, 51-
55. Reinach los llama "minsculos trozos" de palabras o de parte de palabras,
que no todos los editores quieren incluiren este libro. No sabemos a qu poemas
pertenecen. A pesar de ello; algunas "ideas" se dejan traducir: la contraposicin
del verso 5; la invocacin a Afrodita en los versos 11, 20, 35 y 51; la novia de
hermosas piernas en el lecho, verso 18; las guirnaldas de flores en el 1 9; el
canto de un coro de muchachas de dulce voz en el verso 22; el dolor de la
amante en el verso 55, con la palabra que aparece tambin al final del fragmento
96. Es notable que a lo largo de esta "pedacera", las palabras que la integran
sean sencillas, naturales y concretas.
41
Lo cita Hefestin en su /nchiridion V, 7 para ilustrar, entre los versos
dactilicos elicos, el que se llama "sfico", pentmetro de 14 slabas, metro en
que estaba escrito en su totalidad el libro ll de Safo.
42
Lo recogen Plutarco en Amatorius 5, Mximo Tirio XXV, 9, y el
escolioa Pndaroen 4tica , 75. Mximo Tirio lo cita comparando los amores de
Scrates y de Safo. Por la imitacin de Terentiano Mauro: Cordi quando fuisse
sibi canit Atthida / parvam, florea virginitas sua cum foret/, Bergk pens que
pertenece al mismo poema que el fragmento anterior.
43
Para Dion Casio, que cit este verso, la forma griega de decir que
ahora y siempre permanecer su nombre, era de una perfecta belleza, aunque
ms bello an lo expresara Hesodo. Con "nosotras" alude a s misma;
posiblemente se relacione con el fragmento 63.
44
Lo cita Mximo Tirio XXV, 9 para comparar la violencia del amor en
Safo con el arrebatamiento amoroso de Scrates por Fedro, a quien induca al
furor bquico.
45
Lo consign el 0ratado so#re las negaciones, de autor annimo.
Recuerda la ambivalencia de varios poemas de Safo y al Odi et amo de Catulo.
46
Reiske atribuy a Safo este fragmento, contenido en una epstola
apcrifa de Julio Csar, y lo intentaron reconstruir, entre otros, Wiiamowitz y
Blass.
47
Lo recoge la misma fuente annima de la /p4stola de 8ulio 1%sar a fin
de comentar los sentidos de la voz TBP>L. El subrayado en mi traduccin es
adicional, pues del texto se puede deducir que el mismo tiempo de la ausencia
ahora lo sera de compaa. Por aparecer en la misma fuente, es muy probable
que este fragmento y el 46 pertenezcan al mismo poema.
48
Este extrao fragmento, en que no se celebra la belleza, sino la virtud,
y que puede parecer ajeno a los sentimientos profundos de Safo, lo consign
Galeno en su rotrepticus - para decir que puesto que sabemos que la juventud
2/1
dura lo que las flores de primavera, y que sus placeres son efmeros, deberamos
aceptar, "como dijo la de Lesbos", que el que es bello, nicamente lo es el
tiempo que dura una mirada. El segundo verso es notabilsimo, a pesar de su
discutible reconstruccin, especialmente en la lectura que siguen todos los
editores de Safo, menos Reinach. Si se acepta BnC9:B :n8CL>8? deber leerse
ahora y despu%s, segn traduje en primer trmino; si se acepta, en cambio, la
lectura BQC9:B :B9 :B;<K, deberemos leer "el que es #ueno ahora, tam#i%n llegar&
a ser #ello!" Si esta ltima reconstruccin fuese cierta, Safo sera un notable
antecedente de la idea platnica de Kalokagatha, valor final del universo en que
lo Bueno y lo Bello se unen.
49-50
Los cita Apolunio en su 0ratado so#re los pronom#res, 379b, como
pertenecientes al 2o. libro de Safo, para ilustrar el uso elico del pronombre:
QNNLK)
51
Lo recogi Herodiano en su 0ratado de pala#ras singulares , 912, 10,
a propsito del uso de la palabra "cielo" en Alceo y en Safo. La voz que traduje
como "inmenso" (sin medida, vasto) es corregida por varios autores, tanto en
sentido como en ortografa. Algunos piensan que Horacio alude a l en Carmen ,
1,36: su#limi(eriam sidera vertice (mi frente elevada tocara los astros).
52-53
Los recoge Herodiano en su 0ratado so#re pala#ras singulares ,
932, 23, para ilustrar que nunca se principiaba con la crasis NXA;;B.
54
Lo cita Herodiano, en su 0ratado so#re pala#ras singulares , 945, 8,
a propsito de palabras con desinencia en ;O.
55
Conocemos este fragmento por el Papiro Oxirrmco 1 1 32, columna 1.
Varios crticos creen que con este poema terminaba el libro segundo de Safo.
Los posteriores seran, pues, de dudosa atribucin. Posiblemente el final del
poema invitara a cesar los cantos por el amanecer; a ello se debe que en mi
traduccin agregue en cursiva tal idea, que aceptan la mayora de los editores.
56
Este fragmento provienedel Papiro Oxirrinco 1232, col -lll, publicado
por vez primera en 1914. Trata de las bodas de Hctor y Andrmaca, y acaso fue
el poema en que Safo especialmente intent un tono pico. La influencia
homrica es clara en voces, fraseologa, mtrica, eptetos y en el uso de versos
individuales que no forman estrofas ni dsticos. Aunque tenemos el testimonio de
Ateneo X, 460D para considerarlo de Safo, se ha cuestionado su atribucin,
especialmente por las voces G8>EY>A, @B\>Y>A de los versos A, 9, 10. El primero
podra ser una imitacin defectuosa del segundo verso del fragmento 90, si la
restauracin de Lobel resultara cierta, G8>ER>B9 :AC@ARCNL?B, lo que hara de la
voz en estefragmento un plural neutro de un adjetivo, mientras que en el otro
caso es el dativo de un sustantivo. Las voces en cuestin, por su valor mtrico,
suponen una lectura tica; en B, 4, adems, la voz <?LNJ\?YC8 es corrupcin del
tico <?LNLJT?YC8, si la restauracin de Lobel-Page fuese correcta (apunto en
variantes la lectura correspondiente a ese verso: se me9cla#an). Lo conjetural de
las reconstrucciones mencionadas, y la posibilidad de que se trate de un error del
copista, impide que neguemos su autora. En el estado actual del conocimiento
de Safo y de los poemas ceremoniales en cantos de boda, ms factible es
considerarlo como el modelo mejor acabado de los poemas sficos llamados
"anormales" por las irregularidades dialectales que ostentan debidos a la
imitacin del estilo pico. Algunos editores presentan el fragmento corrido;
Reinach lo divide en tres porciones, segn las lagunas observables en el papiro.
La porcin A empieza con la palabra 1ipro; hay una laguna de uno o ms versos
despus del que empieza con "=deo. . .", el principal mensajero troyano cuyo
nombre registr Homero en la =l4ada 242-258 y V,381-414. Los versos 1 9 y
20 se reducen a dos palabras, aunque otros editores proponen lecturas
completas. Son inciertas, igualmente, las restauraciones de la porcin B. Del
2/5
primer verso de la porcin C, no es legible ninguna palabra, slo letras sueltas.
He registrado las variantes de Lobel-Page y de Campbell, que corresponden en
sus ediciones, a Fr. 44, versos 24 al 29.
57
Lo recoge el escolio a Apolunio de Rodas , 727, a propsito del palio
multicolor de Jasn.
58
Lo recoge Choerobosco en Aldi 1ornucopias, hablando de la
utilizacin de prefijos en Eolios y Lacedemonios.
59
Lo cita el /tymologicum 7agnum 117, 14, para mostrar que en la
palabra "sueo" el al(a inicial nada agregaba al sentido, dando como ejemplo a
Calmaco y a Safo. Hay variantes de lectura. La primera, eliminando "derramar" o
"extenderse" por "noche"; la otra, de Bergk, uniendo ambas posibilidades.
60
Lo cita el Argumentum 0eohcriti al Carmen 28, La Rueca, para afirmar
queTecrito escribi este poema en el mismo metro que el de Safo, o sea, en el
asclepiadeo mayor.
61
Lo cita Polux X, 124, para ejemplificar que Safo fue la primera en
mencionar un tipo de capa, la "clmide"; se advierte que el fragmento alude a
Eros.
62
El fragmento lo consigna el /tymologicum 7agnum 822, 39, a
propsitode la voz "huevo". Se trata, por supuesto, del huevo en que se concibi
a los Discuros, Castor y Plux, hijos de Leda y de Zeus, luego de que ste se
haba convertido en cisne para amarla. Es probable, como hace tiempo lo advirti
Bergk, quea este fragmento siguiera el 136, que cita Ateneo en el mismo pasaje;
por ello lo incorpor despus de puntos suspensivos.
63
Lo consigna el Florilegio de Juan Estobeo V, 12, advirtiendo que se
dirigea una mujer sin educacin (AGBJFLYC8?). Hay testimonio de los primeros dos
versos en los raecepta 1oniugalia de Plutarco, quien por su parte indica que fue
escrito para una mujer adinerada, aunque en otro pasaje afirmara que para una
mujer burda e ignorante. Warthon sugiere, en base al comentario de Arstides de
que las musas impiden que una mujer brillante quede en el olvido, que el
fragmento 43 pertenece al mismo poema. Las "rosas de Pieria" son las de las
Musas, esto es, la poesa.
64
Lo consigna el 0ratado so#re las negaciones 13, atribuido a Crisipo.
He variado el sentido de un vocablo; en griego dice "que mire la luz del sol"; por
el uso espaol, eleg "bajo la luz del sol" .Acaso el "saber" a que se refiere el
fragmento (M8EJB?) sea el artstico, tanto el del canto, como el de la danza o la
msica.
65
Lo cita Ateneo , 21, BC, a propsito de la elegancia con que se
cean sus ropas las mujeres antiguas, y observa que Safo se refiere a una
mujer llamada Andrmaca, que pudo haber sido una de sus competidoras.
66
Se recoge entre los fragmentos de Gramticos Annimos
(posiblemente de Choerobosco) en Aldi 1ornucopias 268, B, para ejemplificar el
uso del acusativo. He alterado el nombre de la muchacha, que en griego es Eros
o Eranna, a fin de hacer, con un nombre latino, el mismo sentido que en el
poema sfico.
67
Lo recoge el Florilegio de /sto#eo LXX, 4, para advertir que en una
relacin amorosa, los que se unen deben ser de la misma edad.
68
Lo recoge Prisciano en sus instituciones gramaticales V, 92, para
ejemplificar el uso de la terminacin eus (en Areus) en vez de es (Ares).
Wilamowitz lo atribuye a Alceo, as Diehl (9 a), Lobel (110b) y Reinach (11);
Bergk, en cambio, lo atribuye a Safo.
69
Lo recoge el /tymologicum 7agnum 2, 43, para ejemplificar que Safo
us la palabra A=A:O? (candor, in(antil, pure9a, inocencia), aclarando que
significaba "de nimo apacible y dulce". (Por su sentido de in(antil, ingenuo,
2/6
vase fr.23, variante de Edmonds.)
70
Lo recogi el escolio al verso 401 de las 0esmo(orias de Aristfanes,
donde se dice que es seal de enamoramiento que una mujer teja guirnaldas de
flores. El escolio explica que esta costumbre exista desde tiempos antiguos, y
para ello cita a Safo.
71
Lo recoge Mximo Tirio, XXV, 9, para decir que Safo coincide con la
Ditima de Scrates en que no considera a Eros como hijo de Afrodita, sino
como su sirviente o ayudante. El pasaje aclara que Afrodita est hablando con
Safo.
72
Los cita Hefestin, uno despus de otro, en su 7anual X, 5, 69, para
ilustrar los versos llamados eolios, que Safo us frecuentemente. Los mencionan
tambin el autor annimo de Aldi 1ornucopias para ejemplificar nombres de
muchachas, y Choerobosco, comentado a Hefestin, para advertir el cambio de
la eta por al(a en los eolios. A este respecto, la voz que traduzco en vocativo "oh
adorable", podra ser un nombre: "Eranna", algo as como "Amada" o
"Adoracin", segn lo dicho en la nota del fragmento 66.
73
Lo cita el escolio al verso 96 de la Ol4mpica de Pndaro, para apoyar
el elogio a la riqueza con virtud; adems de Safo, se apoya en Calimaco. El
fragmento 159 repite este verso sin el artculo; la diferencia resultante es mtrica:
aqu, tetrmetro jnico mayor; all, corimbico.
74
Lo cita Hefestin en su 7anual X, 5, para ejemplificar los versos
tetrmetros jnicos mayores, sin sealar autor. Lo atribuy a Safo, en el siglo
XV, el humanista francs Stfano. Lobel y Wilamowitz creen que se trata de un
poema popular elico, y que por ello Hefestin, en el siglo d.C., no seal
autor. Su atribucin y su impugnacin, pues, son discutibles, aunque los estudios
de B. Marzullo en 1958 persuaden a aceptarlo, sin duda, como de Safo. El futuro,
con nuevos acervos papirolgicos, aclarar esta atribucin.
75
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frags. 1 -2. Los versos 25-26 los
haba citado ya Ateneo XV, 687A, para ilustrar que Safo, siendo una verdadera
mujer y una verdadera poetisa, no separ lo bello de la dulzura, ni esto de lo
virtuoso. El sentido del poema puede inferirse con cierta certidumbre. Del verso
13 al 17 se trata de un lamento por la vejez, lo que podra orillarnos a creer,
junto con los fragmentos 32, 34, 75 y 208, que Safo lleg a una edad avanzada.
Los versos 19 al 24 posiblemente refieran la historia de la Aurora y Tithn. Los
versos 25 y 26, como dice Schadewaldt, podran leerse como el autorretrato de
Safo misma.
76
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, 3b. Es imposible reconstruirlo.
Toda la columna que corresponde al final de los versos est mutilada. Puech
sugiere, acaso por el verbo y por el rbol sagrado, que los dos primeros versos
se referan a un orculo.
77
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 3, C. El primer verso
aparece aqu segn la lectura de Hunt, sumamente probable. Es de difcil
reconstruccin. El verso 3 alude quizs a Eros; los versos 5 y 6 expresan,
posiblemente, que aspira a no sufrir, sin que eso signifique que alcance la vida
de los dioses. La interpretacin de Schadewaldt en los ltimos versos parece
improbable: "ser estimada por todos".
78
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 4. El nombre de Andrmeda,
la competidora de Safo, es claramente legible en el verso 3; posiblemente, pues,
el poema se propusiera zaherirla como en los fragmentos 65 y 81, y afirmar que
lagloria de Safo superara a la de ella, incluso en el Aqueronte, idea que parece
relacionarse con el fragmento 63. Schadewaldt quiere leer, con el verso 4, una
parte de la palabra "olvido", siguiendo la posible motivacin del poema, aunque
243
podra leerse tambin "seductora" o "seduccin". El nombre de Safo, en el verso
6, este scrito en su forma elica: dAGE89)
79
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 5. La lectura del verso 2 es
comola propone Lobel; la del verso 4, como la propone Hunt, que es factible por
la naturaleza telrica de ese tipo de divinidad: daimon, demonio, genio tutelar. Es
imposible inferir el sentido del poema.
80
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 6. Posiblemente, por la
forma, NL;;9T<EV?8K (de dulce vo9 o de vo9 como la miel), a este poema aludan
Aristaneto, , 10, y Filstrato lmag. , 1, segn apunta Reinach. Aunque difcil
reconstruirlo, es posible entender su sentido, como explica Schadewaldt. Se
dirige a una muchacha llamada Mika, que abandona la escuela de Safo para
ingresar en otra, de la hija de Pentilos, hijo de Orestes, donde el tirano Pitaco,
enemigo de Alceo, haba tomado esposa; a los celos profesionales, pues, se
agregaba el de la "influencia poltica" de la familia. De la ltima parte del verso 4
en adelante, el poema alude al canto en la escuela de Safo, como si pudiramos
leer segn la variante que he agregado despus de la traduccin.
81
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 7. He seguido, para la
traduccin, principalmente las lecturas propuestas por Lobel. En la linea 2, por
ejemplo: si sucediera. . .; en la 5, la voz Andrmeda; en la 11, sincera o
abiertamente; en la 12, Megara. En cuanto a la lnea 6, la propuesta de Lobel es
CB NA:B i) ) )j B, de donde sugiero, como en 79, 2, de los bienaventurados, o las
bienaventuranzas. De la primera lnea, podra aventurarse, con la lectura de
Lobel, lejos de las nuestras. . ., es decir, de "nuestras amigas", lo que podra casi
asegurarse por la mencin de Andrmeda, su competidora, a la que
seguramente trata de injusta o cruel (v. 4), y de que no tiene gracia (v. 8) como
ellas (v. 10). (Vanse frags. 65 y 78.)
82
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 9. Es imposible
reconstruirlo.Traduje el verso primero conforme Diehl; el segundo, conforme
Reinach. El tercero, salvo l>8CBY (mortal), es de lectura incierta, lo mismo que el
cuarto.
83
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 11. De las tres primeras
lneas, slo son inteligibles algunas letras. De la tercera, la mayor parte del
nombre de la diosa. En la cuarta lnea leo conforme la propuesta de Reinach y no
de Hunt, que sera "amante", en vez de "el amor" o "los amores". En la lnea 6
tomo como artculo las letras inteligibles, para leer CB9K. En la lnea 7 opt por
considerar =BAM ~M) ) )y como el comienzo de la forma pica del verbo "sentar". En
la lnea octava leo conforme Diehl. Sin duda, en los versos 7 al 9 se describa a
una mujer sentada en un jardn floreciente, mojado por el roco.
84
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, fr. 13. Aunque slo transcribo las
242
palabras legibles de 7 versos (o probables, como en la lnea 5), en realidad el
fragmento es ms "completo", pues de 14 versos es posible descifrar bastantes
partes de palabras y letras sueltas. Es imposible conocer su sentido, salvo, por
supuesto, el de los versos 9 al 11, donde la "clara voz", el "coro" y la "armona"
slo puedenestar en funcin de los coros de muchachas de Safo. Sin embargo,
Schadewaldt cree que alude a los dioses y al coro de las Musas (!!).
85
Lo cita Ateneo XV, 674 E, diciendo que Safo explicaba con sencillez
porqu deban coronarse con guirnaldas: porque se era ms aceptable a los
dioses. El mismo pasaje se encontr en el Papiro Oxirrinco 1787, frag. 33, pero,
desafortunadamente, de los tres versos primeros slo quedan palabras
mutiladas. Respecto al texto del Oxirrinco, la cita de Ateneo presenta algunas
variantes ortogrficas y de sentido; traduje ambos textos.
86
Su fuente es el Papiro Oxirrinco 1 787, frag. 34. Es de imposible
reconstruccin. Algunos adelantan la posibilidad de que "forma" pueda leerse LYy
N8>E8 ~CU>B de m&s #ella (orma que, con lo que podra pensarse en el verso del
fragmento 72.
87
Tiene como fuente el Papiro Oxirrinco XV, 1 787, frag. 44. Antes fue
reproducido en 1913 en el Papiro de Halle, 3. El vocablo de la lnea 10 lo lee
Hunt como "el lazo" () CA @;;L; Lobel lo lee como palabra incompleta CBi)))j ;Li)))j)
88-89
Ambos fragmentos, sumamente mutilados, provienen del papiro
Oxirrinco 1787, frag. 45. Posiblemente el 88 sea una invocacin a la diosa
(segn voces descifrables en las lneas 8 y 37) por la pena injusta de amor
(segn 19 y 32) y que al final se sienta escuchada (38 y 40). En el fragmento 89,
por su parte, son legibles tres letras iniciales de un nombre que podra ser el de
Safo, pero con una grafa posterior, no como ella escribi su nombre en los
fragmentos 1, 2 y 78, con d, sino con .
90
Se trata de una cita de Ateneo X, 410 D. Ha provocado diversas
lecturas, acaso irresolubles hasta no encontrar en el futuro un testimonio
papirolgico claro. En el primer verso aparece una voz inslita: :B\\8?V?, que
Wilamowitz, Casaubon, Seidler, Hermann y Lobel han tratado de descomponer
en varias otras lecturas, las ms con referencia a "perfumes"; segu en mi
traduccin la lectura de Lobel, por parecerme ms lgica en la repeticin del
verso 4, lo que sera imposible, o de sentido incompleto, si se tratara de "otros
obsequios" que no fueran los "finos pauelos". Lobel propone leer N8?9V?, de los
maonios, es decir, confeccionados por los hombres de Maonia, la regin de Lydia
(Cf. Aen. V, 26). La lectura del verso 3, despus de prpura, ofrece dificultades
de lectura y todas las propuestas, salvo la de Reinach, suponen el cambio del
nombre 7nasis. Opt, pues, por el texto de Reinach, traduciendo hasta prpura,
sin el aadido que apunta textualmente en su aparato crtico: para adornar la
ca#e9a, que en verdad es factible si se toma en cuenta la cita completa de
Ateneo, que es la siguiente:
". . .Safo, cuando en su quinto libro de poemas le dice a Afrodita: (vv. 1-4), que
eran adornos de la cabeza para ciertos peinados. . ."
91
Lo cita Apolonio Dyscolo en De pronomine bb, 3, para decir que los
eolios usaban la forma UNL=L? (a m) para el pronombre de primera persona del
singular.
92
Proviene del Papiro de Berln 9722, frag. 1. En las lneas 3, 4 y 11 y
de la 11 a la 17, slo son legibles letras, no palabras. Edmonds propone una
reconstruccin que l mismo juzga improbable. Suya es, sin embargo, la lectura
que sigo en el verso 6.
93
Este largo fragmento proviene del Papiro de Berln 9722, frag. 2, que
contiene varios fragmentos del libro V de Safo, y publicado por vez primera en
1907. Son ilegibles una estrofa inicial y el primer verso de la segunda, que
24-
Edmonds propone leer as: ues nunca m&s ver% a Athisl. . . Ateneo cit los
versos 16 y 20. Lobel ha reconstruido el manuscrito de los versos 17-29, que
varios editores aceptan con variantes mnimas. En el verso 12 algunos leen, en
vez de amadas. . . cosas tiernas o go9osas. Las guirnaldas (v. 13) y los collares
de flores (v. 16), los traduzco siguiendo la observacin de Ateneo XV, 674 D, que
cita el verso 16 para distinguir entre guirnaldas que se cean en la cabeza y
guirnaldas que se colgaban en el cuello para percibir su perfume. En la estrofa
de los versos 19-21 algunos proponen leer todo tu cuerpo. . . En el verso 20,
aunque Puech seala, en el texto de Reinach, que l>L?=LJV es de sentido
incierto, prefer seguir, como otros, la observacin de Ateneo XV, 690, E, que cita
el verso para distinguir entre una mirra de flores y otra llamada regia. De los
versos 22 en adelante, la lectura es conjetural. Me he ceido a la edicin de
Reinach, salvo en los versos 25-27 donde trabaj, en el 25 y 26, segn la
reconstruccin de Edmonds; en el 27, segn la de Lobel. Page lee de otra
manera el verso 25: en vez de colinas, dice coros, con lo cual quizs el trmino
sagrado del verso siguiente se referira a festejos para dioses, y no a sitios. El
vnculo entre flores y perfume acaso lo recogi Horacio en 1armen , 7, teniendo
como modelo el uso elico: . . . cum quo morantem saepe diem mero W (regi,
coronatus nitentes W malo#athro syrio capillos (con quien muchas veces bebiendo
aliger largos das / coronados los cabellos que brillaban / por el perfumado
ungento sirio).
94
Proviene del Papiro de Berln 9722, 3. En las 2 primeras lneas son
legibles 5 letras. En las lneas 3 y 4 leo como Edmonds, pero segn lo registra
Reinach, no segn la reconstruccin completa que l propuso en el fragmento 84
de su edicin.
95
Proviene del Papiro de Berln 9722, 4. Este interesante fragmento
pertenece a un poema en que, sin duda, Safo conversaba con Gnguila, ya
mencionadaen el frag. 36. Reinach propone leer en la lnea 8 "Eros", no @ermes,
como lee Blass, ni Apolo, como propone Schadewaldt. Sin embargo, por la
referencia al Aqueronte, es altamente probable que la lectura de Blass sea
correcta, pues en Homero era el conductor de las almas a los mundos infernales.
Los bellos versos11-13, en cambio, pueden leerse como proponen Blass y Lobel,
restaurando la palabra "Aqueronte" del verso 13 y proponiendo "las riberas
florecidas", como registr en las variantes de lectura.
96
Este hermoso poema se encuentra en el Papiro de Berln 9722, 5. A
pesarde su gran belleza no fue registrado por ningn gramtico o preceptista. Si
no fuera por la incertidumbre de algunos versos, podramos considerarlo tan
completo como los fragmentos 1 y 2. Mi traduccin supone dos decisiones de
lectura de ltexto griego; la primera, aceptar que en el verso 5-6 la palabra es
D>J\?8CB, el nombre de la muchacha que vive en Sardis y no B>9\?<CB que
significara e<celsa o admirable, calificando a diosa, ni D?B:C8>JB, que sera la
muchacha mencionada ya en el fragmento 27, como propone Edmonds; por ello,
desde el primer verso incluyo ese nombre. Segundo, aceptar en el primer verso y
en el comienzo del segundo la reconstruccin de Diehl, ya que de las cuatro
letras, B>F, Reinach slo se reduce a leer de Sardis, lo que llevara a una lectura
distinta de la de Diehl. En cambio, en los versos 20-21, opt sin vacilacin por la
reconstruccin de Reinach, que me parece la ms bella y natural, aunque doy
por separado la lectura de Diehl. La imagen de la luna que sirve para comparar a
la muchacha ausente es del mismo espritu que la del fragmento 4; la
contraposicin del mar y de la tierra, de la sal y de la flor, es, en cambio,
homrica. Horacio seguramente es deudor de este poema y del frag. 4 en
1armen , 12, 47-48: 2elut inter ignes W luna minores 'como resplandece la luna W
entre (uegos menoresA. Desde hace mucho tiempo creo que a los versos 16-18
24.
debe Ezra Pound un breve poema de Lustra, titulado en griego con la palabra
que aparece en el verso 17, JNU>E anhelo:
Thy soul
Grown delicate with satieties,
Atthis.
O Atthis,
long forthy lips,
long for thy narrow breasts,
thou restless, ungathered.
97
Este clebre fragmento o consign Hefestin en su 7amual V, 7,
46, para ilustrar la mtrica del asclepiadeo menor. Mximo Tirio lo refiere para
compararlocon la opinin de Ditima, que afirmaba que el amor haca morir
rpidamente. Algunos aceptan que los dos dsticos de los fragmentos 97 y 98
forman parte de un mismo poema, ya que Hefestin los cita seguidos, pero no
hay pruebas suficientes para creer que corresponden o no a fuentes distintas.
Son tres los conceptos famosos en este fragmento 97: el amor que "afloja" o
"suelta" los miembros, indicando que deshace o desl4e los msculos; el amor
como "dulceamargo" y el amor como "fiera", "ser", o "ente". Por lo que respecta
al primer concepto, liberador o desliador de msculos alude, por supuesto, al
desmadejamiento del cuerpo arrebatado por el amor, con la misma palabra
;YMJNL;OK con que Hesodo lo haba designado en 0eogonia 121 y Arquloco en
90 (Rodrguez Adrados). En cuanto al segundo, debemos decir que es quizs el
que ms fortuna literaria ha tenido desde Teognis (v. 1353) y Catulo en 1armen
LXVll, 18: quae dulcem curis miscet amaritiem W que una dulce amargura a los
cuidados me9cla (segn traduce Bonifaz Nuo) hasta este magistral verso de
Swinburne: O #itterness o( thing tosYeetZ W [Oh amargura de algo tan dulceZ El
tercer concepto es difcil de dilucidar; puede traducirse como animal o fiera que
se desliza a manera de serpiente; pero sin antecedentes para considerar a /ros
como "fiera", muchos creen, acaso con razn, que denota a un "ser" o un "ente"
que vive en nosotros.
98
No todos aceptan que ste y el fragmento 97 formen parte del mismo
poema, aunque Hefestin los cita seguidos, pero no hay pruebas suficientes para
creer que corresponden a fuentes distintas. Si el reproche a que alude fue por un
hecho definitivo, el rencor hacia su competidora Andrmeda habra sido, a causa
de Athis, imborrable.
99
Lo cita Herodiano en su 0ratado so#re ala#ras singulares , 26, 21,
para ilustrar cambios de al(a y eta en palabras con doble lam#da; en el mismo
pasaje transcribe los fragmentos 52 y 53.
100
Lo cita Demetrio en De /locutione 162 a propsito de la hiprbole. La
palabra traducida aqu como lira designaba tambin el arpa y el instrumento
musical del dios Pan; p&ctidos es uno de los nombres usados por Safo; otro es
jlys, en el fragmento 103. Cuenta Ateneo XV, 635, que Mnechmos de Sicin,
en su obra So#re los artistas, afirm que Safo fue la primera en tocar el p&ctidos.
(Vase frag.187.)
101
Lo cita Mximo Tirio XXV, 9, para comparar las censuras de
Scrates por las lamentaciones de Jantipa a la muerte de su hija. Posiblemente
"la casa dedicada a las musas", o "dedicada al estudio de la poesa", sea la
escuela donde Safo enseaba y el reproche lo dirigiera a sus alumnas mismas.
102
Lo cita Polux V, 73, a propsito de vestidos hechos de lino; agreg
que se trataba de una tela de hilo muy fino, cuidadosamente tejida.
101
Lo cita Hermgenes para ilustrar las muchas veces que Safo expres
su preferencia por la lira. La voz aqu es jlys, instrumento que se construa con
24/
un caparazn de tortuga. La llama divina por ser regalo de los dioses. Aunque la
primera voz del fragmento es un verbo, tiene valor de interjeccin. La atribucin
al libro V es dudosa, porque es incierto el metro del verso. (Vanse frags. 100 y
187.)
104
Lo cita Hefestin en su /nchiridion X, 5, 65, como perteneciente al
libro V de Safo, para ilustrar una variedad mtrica. Es el nico fragmento que
con certeza podemos considerar de este libro. El tema es universal; lo vemos en
el fragmento 69 de Alceo y acaso es la del Carmen , 12, 3-4 de Horacio: 0i#i
qualum 1ytherea puer ales, ti#i telas W operosaeque! ! ! au(ert, "eo#ule, W Liparaei
nitor @e#ri! W A ti, "e#ule, por la #elle9a de @e#ro W de Lipara, el alado amor de
1iterea te aparta W de la tela en que la#oras! ! !
104
Proviene de Focio, Bi#lioteca, cod. 161. Sabemos que los
alejandrinos reunieron en nueve libros la obra de Safo; este pasaje de Focio es la
nica noticia sobre el libro V. Puech cree que en este libro se comprendan
poemas de tema heroico, como los fragmentos 31, 132, 1 34 y 143-5, aunque
con ello parece olvidar que los libros se compilaron, salvo el X, por la mtrica, no
por el tema.
105
Lo cita Hefestin en su 7anual XV, 26, 107, como ejemplo de una
modalidad de verso corimbico. Wilamowitz cree que ste y los fragmentos 107 y
108 forman parte de un solo poema, lo cual es factible.
107
Lo cita Servio comentando a Virgilio en ?ergicas , 31, para decir
que muchos usan generum en vez de maritum, como Safo en el libro
"/pitalamios.
108
Lo cita Choricius Gazaeus en sus /pitalamios de Zacaras 1 b; el
segundo verso tambin lo refiere Hefestin XV, 26. Al reconstruirlo, el siglo
pasado, Weil y Craux se persuadieron de su acierto por las imitaciones de Catulo
XLV, 1: mellitos oculos W ojos de miel, y LX, 194: pulcheres, neque te 2enus
negligit W hermoso eres, y no te descuid 2enus.
109
Lo cita Demetrio en su De /locutione 140 para ilustrar la gracia de
Safo en la repeticin. Demetrio escribe: "Dice a Parthenia 'por qu me
abandonas?' y aqulla responde de esta manera: 'no volver ms a ti, no
volver'." Transcrib este pasaje de Demetrio porque caben dos posibilidades de
interpretacin: una (la que creo posible y similar al caso del fragmento 72), que
Parthenia sea el nombre de una muchacha; otra, que se refiera a la doncellez,
como todos interpretan.
110-111
El prmero lo cita Hefestin en su o%tica V, 1, para ilustrar
aquellos poemas que se acompaan de un estribillo despus de cada verso y
que llama, NLMRN?98?. Cantaban este tipo de poemas los acompaantes de los
novios camino a la casa nupcial. Sabemos que el fragmento 111 pertenece al
mismo himno que el 110 por De /locutione 148, de Demetrio, quien al citarlo
explic, adems, el sentido de la comparacin del novio con la estatura de Ares,
que es el anterior. Es notable observar la conciencia que Safo tena de la
importancia de los poetas eolioso "lesbios" en la lrica griega, a los que eleva a la
estatura de Dioses.
112
Lo citan un escoliasta de Hermgenes a propsito de la palabra
\;Y:RNB;8?, man9ana dulce, y un escoliasta de Tecrito, que en su =dilio X, 39,
llama as a una muchacha. Himerio advierte que Safo fue la primera en comprar
a una doncella con una manzana, y a sus nupcias con la cosecha.
113
Lo cita Demetrio en De /locutione 106, a propsito del @LG9E]9ONB,
epi(onema, que define como una frase que agrega el adorno en la ms alta
elevacin de estilo. Para l, una frase o aclara el sentido o lo embellece.
Ejemplific lo primero con "como el jacinto. . . por los pastores"; lo segundo, con
"sobre la tierra las flores prpuras. . ."
244
114
Lo cita Apolonio Dyscolo en su 0ratado so#re las conjunciones, 223,
25, para ilustrar la conjuncin de duda o interrogacin QKS, \KS, (acaso, as4
pues, entonces).
115
Proviene del Papiro Bouriant 34, de un tratado de gramtica atribuido
a Trifn. El epteto U??LAl8989 (que vale nueve toros) es homrico.
116
Lo cita Marco Plocio en De 7etris 266, para ilustrar en los
/pitalamios de Safo los versos dmetros dactilicos.
117
Lo cita Hefestin en 7anual XLV para ilustrar el pentmetro
catalctico de los dactilicos elicos. La imagen es muy cercana a 1antar de
cantares 1, 14: . . .una olorosa varita de cipr%s es mi amado. . .
118
Lo cita Hefestin en su /nchiridion V, 6, 45, para ejemplificar los
tetrmetros elicos; lo refieren tambin Sinesio y Polux. Demetrio, en De
/locutione 167, observa que las palabras de Safo no son aqu dulces ni
melanclicas, como si se hubiese sumergido en lo prosaico de las nupcias
campesinas. El fragmento humorstico se remite a la costumbre de que en las
bodas un amigo actuara como portero en la habitacin de los novios.
119
Lo recoge Hefestin en su /nchiridion V, 2, 27, para ejemplificar los
versos imbicos.
120
Lo recogi Dionisio de Halicarnaso en De Compositum verborum 25,
para comparar el metro usado por Demstenes en su discurso contra
Aristcrates y el de Safo en este /pitalamio, aunque el metro de esta lnea es
irreconstruible con exactitud.
121
Lo recoge el /tymologicum 7agnum 1 74-43, para mostrar el uso
elico de la voz aurora y el escolio a Eurpides en Orestes 1260; tambin
Demetrio en De /loc, 141, elogiando la anfora del segundo verso. A Himeneo y
a Hspero, el lucero de la tarde, invocaban principalmente los /pitalamios. Es
posible queen la parte del poema que no ha llegado a nosotros, se basara Catulo
para los versos 20-22 del 1armen LX, que marcaran el contraste de la tarde en
que no regresa la hija casada.
122
Lo recoge Cramer para ilustrar el uso elico del adverbio AU9 (para
siempre).
123
Lo recoge Cramer para ilustrar el uso en Safo y Alceo de la palabra
XMJ (dijo).
124-125
Ateneo X, 425 C. cita los dos primeros versos advirtiendo que,
para Alceo y Safo, Hermes era el escanciador de los dioses. En X, 475 A, cita
los siguientes, al igual que Macrobio en Saturnalia V, 21, 6, para recordar una
copa ancha y con asas llamada carquesio, en la que beban los dioses. Debe
tratarse de una escena de las bodas de Peleo y Thetis, o de Hrcules y Hebe.
126
Lo cita Clearco Solense, sobre Ateneo X, 554 B, diciendo que es
natural considerar como bello y grato cortar flores, porque as lo haca Persfone
y con ellas se cea.
127
Citado por Ateneo , 54 F, a propsito de la palabra piv0oi
garbanzo).
128
Lo cita Ateneo X, 571 D, junto con el fragmento 7, para ejemplificar
el uso de la palabra LCBJ>BK (amiga).
129
Es in pasaje de las "oches &ticas, XX, 7, deAulo Gelio.
130
Lo cita Herodiano en su 0ratado so#re las pasiones 11, 187, 16, para
ejemplificar que entre los eolios era pleonstico el uso de la pi inicial en el verbo
"volar". Es la misma cita del /tymologicum 7agnum bb2, 35.
131
Lo cita un escolio al verso 149 de la /lectra de S(ocles, para aclarar
que el "mensajero de Zeus" significa "mensajero de la primavera", como en Safo.
Tambin lo cita Suidas, para explicar que es el ruiseor.
24*
132
Lo citan Trifn y Moschopoulos como un refrn; tambin diogeniano,
quien aade que es sobre aquellos que no apetecen comer lo bueno, sino que
actan groseramente. Quasimodo lo integr sorpresivamente, y con sentido, a
varios otros fragmentos, en este orden: 30, 45, 60, 132 v 90.
133
Lo registra Marco Plocio para ejemplificar el dmetro elico llamado
verso adonio. De este verso intercalar en los cantos de Adonis proviene,
justamente, el nombre del verso. (Vase nota del frag. 116.)
134
Lo cita lutarco en De 1ohi#enda =ra C, 7, como recomendacin de
Safo para permanecer callado en la ira.
135
Lo cita Apolonio en su 0ratado de los pronom#res 99, 1 7, a propsito
de la forma eolia del pronombre reflexivo BEJ?. Bergk aade la reconstruccin
"ojos sin cuidados".
136
Lo cita Ateneo , 57 d, como ejemplo mtrico. Por ser el mismo
pasaje en que cita el fragmento 62, y el mismo sentido, podemos considerarlo
como continuacin de aqul. Cabe la posibilidad de leer la lnea de las dos
maneras apuntadas.
137
Lo registra el /tymologicum 7agnum 808, 33, para ilustrar que,
segn Safo y Demetrio, TU>BFB significaba "montn de pequeas piedras".
138
Lo cita Apolonio Dyscolo en su 0ratado de los pronom#res 107, 11,
para ilustrar el uso elico del pronombre posesivo de la tercera persona del
singular.
139
Lo cita Demetrio en De /locutione 162, a propsito de la hiprbole,
junto con el fragmento 100. (Vase frag. 140.)
140
Lo registra ?regorio en @ermgenes para ilustrar, entre los poemas
de asunto amoroso, algunas figuras que no le gustan.
141
Lo cita Hefestin en 7anual XV, 18-19, para ejemplos mtricos.
Bergk propone la palabra Les#os. Aceptara se sobrentiende. (Sobre la hija Cleis,
vase nota del frag.210.)
142
Lo cita Hefestin en su 7anual XV, 25, 206, por aspectos mtricos.
La palabra "mansiones" es lectura de Edmonds.
143
Lo cita el escoliasta al verso 729 de luto, de Aristfanes, para
advertir que XN9C<l98? (pa]uelo), se usaba en vez de sudario o manto.
144
Lo cita el /tymologicum 7agnum 759, 35, para ilustrar el uso elico
del pronombre interrogativo.
145
Lo cita Filodemo en su 0ratado so#re la piedad religiosa 42. Bergk
lleg a pensar que estas palabras de Filodemo, "Safo dice de esta diosa",
anteriores a la cita, aludan a la "Persuasin", pero, como advierte Reinach, sta
se consideraba hija de Venus, no su esclava.
241
146
Lo cita Hefestin en su 7anual XV, 3, 89, junto con un verso de
Arquloco, por cuestiones simtricas.
147
Lo cita el /tymologicum 7agnum 250, 10, para ilustrar que FBYV
(descansar) significa "dormir", y que, segn Herodiano, en Safo es una vez que
uno se acuesta.
148
Lo cita Demetrio en De /locutione 164, como ejemplo de la gracia
con que pueden expresarse atributos.
149
Lo cita Aristteles en Xtica a "icmaco 1149 B, para decir que la
conscupiscencia no es como la clera, que se manifiesta claramente, sino
engaosa como Afrodita. La palabra sacerdote o siervo es un aadido de Bergk,
que se cie a un pasaje de Hesiquio en que se designa as a la diosa.
150
Lo cita Hefestin en su 7anual X, 3, 52-3, para ejemplificar el metro
de los jnicos mayores. Posiblemente, como pens Blass, este y el fragmento
151 pertenezcan a un mismo poema.
151
Lo cita Hefestin en su 7anual X, 3, 68, como ejemplo mtrico. La
mencin a las cretenses abre la posibilidad de que en el fragmento 210 se trate
de una estada en Creta. (Vase nota al frag. 210.)
152
Lo cita Hefestin en su 7anual X, 4, como ejemplo del tetrmetro en
los versos jnicos menores.
153
Lo cita Hefestin en su 7anual X, 2, junto a otros de Alcmn y de
Alceo, como ejemplo de versos jnicos menores. Pandin el viejo, rein en
Atenas y fue padre de Progne y Filomela; despus de matar a su hijo ltis, para
vengar el ultraje hechoasu hermana, Filomelaseconvirtien golondrinayaqullaen
ruiseor.
154-155
Los cita Hefestin en su 7anual XV, 7, 86-7, como ejemplos del
verso trmetro jnico menor. Por citarlos juntos, algunos creen, incluyendo a
Reinach, que pertenecen al mismo poema. La recompensa de Andrmeda debi
ser por la recepcin de una alumna de Safo; la exclamacin siguiente acaso
deca: "porqu permiti esto?" Otros creen que se trata del premio de un
certamen potico.
156
Lo cita Hefestin en su 7anual X, 4, 74, para ilustrar el verso
trmetro acatalctico del jnico menor.
157
Lo cita Hefestin en su 7anual X, 2, 56, para ilustrar los versos
corimbicos.
158
Lo cita Atilio Fortunatiano en De metris @oratii 359, al lado de otro de
Anacreonte, al comentar que el verso octavo del primer 1armen de Horacio es
un corimbico dmetro catalctico.
159
Lo cita el escoliasta de Pndaro a Ol4mpica , 96, tal como se apunta
en el comentario al fragmento 73. La diferencia es el artculo en el fragmento 73
(que lo hace un verso tetrmetro jnico) y su eliminacin en ste (que lo hace un
verso corimbico).
160
Lo cita Aristteles en su 3etrica 1367 A, como un dilogo entre
Alceo y Safo que, aunque el escoliasta Estfano tambin lo crey fidedigno, es
cuestionable. Hay dos posibilidades ms: que la primera estancia corresponda a
un poema de Alceo, o bien, que el poema completo pertenezca a Safo, pero se
trate de un dilogo entre un hombre y una mujer desconocidos. Un poema as,
dialogado, pudo haber sido el modelo para Horacio en 1armen lll, 9.
161
Lo consigna Ateneo X diciendo que as se expres Safo en el ms
alto grado de asombro por la forma y la belleza.
162
Lo cita Mximo Tirio XV, 9, comparando los antagonistas de
Scrates (como Prdicos) y los de Safo (como Gorgo y Andrmeda), a los cuales
una vez detractaban, otras reprobaban y otras ms ironizaban, como Scrates,
diciendo "mejor saldenme a Juan" y Safo "saldenme a la hija de Polianaxes".
245
163
Es un escolio a Hesodo en Los tra#ajos y los dias, 74, sobre la
So#erana persuasin 'eithoA. (Vase la nota del fragmento 1.)
164
Es el escolio a Apolonio de Rodas lll, 26.
165
Es el escolio a Apolonio de Rodas V, 57-58, en que la diosa luna
dice a propsito del enamoramiento de Medea: ahora no slo yo su(ro en la
caverna de Latmos, ahora no slo yo por el amor de /ndimin me consumo.
166
Es el escolio de Servio a Virgilio en Xgloga V, 42, en que se
menciona "el hurto de Prometeo". En lugar de (e#res ((ie#res), Bergk lee (eminas
(mujeres).
167
Es el escolio de Servio a Virgilio en /neida V, 20-21, en que habla
del envo de los "siete cuerpos de hijos".
168
Se trata de un pasaje de Zenobio , 3. Es posible que el
entrecomillado sea textual, como ocurre en el fragmento 140. Lo testifican el
/tymologicum 7agnum, Suidas y Hesiquio, estos ltimos a propsito de la
leyenda de Gelio, que fue una muchacha fallecida a edad temprana y cuyo
fantasma despus buscaba matar a los nios. La frase, pues, seguramente se
dirige contra alguna de sus competidoras.
169
Es un pasaje de Ateneo X, 425 A. El giro "muchas veces" alude a
varios poemas en que apareca el nombre de Laricos.
170
El pasaje de Aristteles pertenece a Retrica 1398b; el otro, a
Gregorioen Hermgenes V; Hartung trat de reconstruirlo en verso; tom su
versin del fragmento 137 (Miscellaneous) de la edicin de Wharthon.
171
Es un pasaje de Plux V, 107. (Vase el frag.85.)
172
Lo recoge Libanio en Orat. , 402, diciendo "si nada le impidi a Safo,
la de Lesbos, pedir que durase esta noche lo doble, espero que se me permita
am una splica semejante". Alude a la noche del nacimiento de Hrcules, que
dur lo que tres; de aqu que Bergk sugiera que en vez de F9G;BMJB? (do#le), se
lea C>9G;BMJB? (triple).
173
Es un pasaje de Estrabn X, 1, 68, en que habla del promontorio
situado frente a Lesbos, que forma el Golfo de Adramitio, del cual es parte el
Golfo Eletico. Por "el resto" debe entenderse "la regin montaosa".
174
Es un interesante pasaje de Ateneo X, 596 B, sobre la belleza de
las mujeres pblicas. Algunas cortesanas griegas fueron mujeres notables, con
inteligencia y gran sensibilidad; fueron frecuentadas por poetas y polticos y
llegaron a casarse con dirigentes pblicos, comonarra Plutarco.
175
Lo cita el escoliasta a Pndaro en 4tica V, 410, a propsito de que el
oro es imperecedero e incorruptible.
176
Es un pasaje de Filstrato, /p4stola 71.
177
Es un pasaje de Himerio (Orat, X, 7). "Comparar los tuyos" debe
entenderse como "comparar tus dones con los de Apolo mismo".
178
Lo cita Juliano en la /p4stola 18, explicando: 1omo dice Sa(o, al ser
a#ra9ada. El sentido es el de "el nico cuidado", "lo nico en la vida", "lo nico
que me importa".
179
Es un pasaje de Arstides , 425 (7onodia de /smirna).
180
Es un pasaje de Eustacio, Op$sculos 345, 54 (/p4stola).
181
Definicin de la palabra en Focio, Le<icn 57.
182
Es un pasaje de MximoTirio XXX, 9.
183
Definicin del vocablo en /tymologicum 7agnum 77, 1.
184
Definicin del vocablo en Orion, Le<icn , 1 2.
185
Es un pasaje de Apolonio Dyscolo en De adver#iis 1 82, 22, para
explicar las irregularidades en declinaciones de sustantivos y en verbos
defectivos llamados metaplasmos.
186
Definicin del vocablo en /tymologicum 7agnum 1 74, 42.
246
187
Es un pasaje de Ateneo V, 182, E. lustra sobre varios instrumentos:
nblas, pandoura y sambuca. Safo menciona tambin el jlys y el pctidos,
ambos de cuerda. (Vanse frags. 100y 103.)
188
Definicin del vocablo en Plux V, 49.
189
Definicin de la palabra en Frnico, Bekket, Anecd. l, 34, 2.
190
Definicin del vocablo en Hesiquio.
191
Es un pasajede un manuscrito editado por Cramer, en Anecd! O<on,
V, 325,28.
192
Es un escolio a Homero en La =l4ada XV, 241, donde se usa el
"antiguo" verbo en cuestin.
193
Lo menciona Eustacio en el 1omentario a la =l4ada 603, 30. El viento
Katri, A?LN8K :BCA>O, es llamado as por la maldicin o ruina que acarrea.
194
Observacin de Choerobosco en 0heodosio l, 282.
195
Es un pasaje de Filstrato (imag! ll, 1).
196
Es unpasaje de Juan Alejandrino en ?ram&tica griega lV, 30.
197
Observacin de un gramtico editado por Cramer, en Anecd! O<on., ,
278,17.
198
Es una observacin de Frinico 273.
199
Es la traduccin de una palabra compuesta que cita el escoliasta a la
ll4ada , 219, a propsito de la voz ignorante y su opuesto, conocedor, cuyo
dativo usaba Safo de manera distinta que Sfocles y que Frnico. Tambin lo cita
el /tymologicum 7agnum, apuntando que es un escolio de la =l4ada.
200
Es una palabra citada por dos escolios de Tecrito , 88 y por Focio
Le<icon 81, 1 2, a propsito de la especie de madera llamada 0h&pso, y tambin,
como deca Safo, SGyth&rion o SGythiGn (escita).
201
Es una observacin de Orcon en /tymologicum 28, 15.
202
Lo cita Polux V, 98, porque, segn l, a las copas se les denominaba
ya fuera por su forma (por ejemplo, las que tenan asas en el centro,
(#alanim(aloi), o por su material, como en este caso: crisastrgaloi.
203
Este epigrama lo recoge la Antolog4a alatina V, 269. Aunque ah se
considera de Safo, es de atribucin dudosa.
204
Este epigrama lo recoge la Antolog4a alatina V, 489. El verbo
cortaron se sobrentiende, por eso lo incluyo en cursivas.
205
Recoge este disticolo la Antolg4a alatina V, 505.
206
Lo conserv un pasaje de Demetrio (De /locutione 142), sin atribuirlo
a ningn autor. Su lectura es difcil. Reinach y Bergk lo atribuyen a Alceo;
Wilamowitz, a Safo. Para ste, son versos corimbicos del jnico mayor; para
Bergk, tetrmetros, como los del libro . Traduje segn la reconstruccin de
Bergk, no segn Reinach o Wilamowitz. Por la referencia explcita de Demetrio,
sabemos que los versos aluden a la cigarra.
207
Lo cita Hesiquio sin mencionar autor. La atribucin a Safo, de
Schwyzwer, se apoya en el fragmento 153.
208
Lo cita Ateneo Xlil, 599 C, diciendo que posiblemente se refera a s
misma. El "pas de hermosas mujeres" es Lesbos.
209
En 1937 Medea Norsa public un strakon egipcio del siglo a. de
C., en que aparecen en un mismo poema los fragmentos 4 y 5 de esta edicin.
Aunque no poseemos el poema completo, pues los tres primeros versos son de
difcil lectura, el 4, el 13 y 18 incompletos y el 14 perdido, se nos revela ya el
sentido y unidad de los dos fragmentos anteriores. Se trata, pues, de un bosque
consagrado a Afrodita, de un bosque de vrgenes donde se desarrolla una fiesta
(ritual?) a la que se invita a la diosa para coronarse y escanciar el vino. Entre
las partes que se desconocan, la mencin de 1reta es relevante para fechar el
poema durante su exilio, para lo cual se cuenta con el testimonio del fragmento
2*3
151 y con la imitacin a este poema de Gregorio Nacianceno, sealado por
Quintino Cataudella en 1940. La escena de los altares humeantes (el ejemplo,
hasta hoy, ms antiguo de la palabra incienso en la literatura griega) acaso la
tuvo presente Horacio en 1armen , 18, 7 a 8, en la fiesta campestre dedicada a
Fauno: 2etus ara multo W (umat adore W 'en el viejo altarW mucho incienso humea),
as como el verso 11 de nuestro fragmento, que en el mismo 1armen , 18, 9,
aparece como: Ludit her#oso pecus omne campo W '8uega el ganado en todo el
huerto colmado de hier#aA. En el verso 15 no aparece "ver", que se lee en el
fragmento 5 de la edicin de Reinach; debe, empero, sobrentenderse en el verso
14. La lnea 19 no es traduccin del fragmento, pero la inclu porque se trata de
la explicacin, posiblemente parafrstica, de Ateneo X, 463 E, cuando cita estos
versos. (Vase la nota del frag. 5.)
210
Proviene de un papiro del siglo d. C. El papiro est dividido en dos
partes; la primera abarca del verso 3 al 18 y la segunda del 20 al 24; aqulla est
en Copenhague y sta en Miln. La primera edicin completa de este poema
apareci en 1941, varios aos despus de la muerte de Reinach y cinco despus
de la edicin de Reinach-Puech. Posiblemente por el uso del tetrmetro elico y
el verso gliconio perteneciera al libro V de Safo. El texto que sigo es el preparado
y comentado por G. Ugolini y A. Setti, con las propuestas de lectura de Snell (v.
3) y Gallavoti (vv. 8-9), especialmente en el verso 9, donde la lectura que
propone Diehl ("la cabellera de la antorcha") es, en efecto, extraa a la sencillez
de Safo, aunque en contrario estn "los ardientes cabellos de antorchas" de
Catulo LX, 77-78 y 98-99. Por el adversativo del verso 8, podramos suponer
que la hija era rubia, aunque Safo hubiese sido morena. En el verso 12 incluyo
el verbo "pedir", que no aparece en el texto griego (sufre ah una laguna), porque
se sobrentiende. La voz mitra (v. 1 2, 1 7 y quizs 21) es de significado incierto;
sera un adorno refinado para el peinado, posiblemente tejido, y cuya importacin
desde Sardis estaba en ese momento prohibida en Lesbos por el tirano Pitaco, a
quien alude, impugnndolo, en los versos 18 al 21 y seguramente hasta el final
del poema. Los descendientes de Cleanctides fueron Melancro y Mrsilio; contra
ellos y contra Pitaco, Alceo empu armas y poemas, si bien antes haba
luchado al lado de los cleanctidas. El poema es interesante, primero, por el
nombre de su madre y de su hija; segundo, porque se trata de la nica mencin
poltica de Safo, mencin que no hace como combatiente, sino desde su esfera
ntima y cotidiana: su hija, el embellecimiento de las muchachas, el deseo de
Cleis por un tocado de colores para su cabellera.
211
Este fragmento lo refiere Himerio, Orat. X, 19, sin atribuirle autor,
diciendo que as exclamaban las mujeres lesbias cuando urgan al novio a
contemplar la belleza de la novia. Welcker lo atribuy a Safo. Siguen tal
atribucin Lobel, Page, Diehl y Campbell.
212
Proviene del Papiro de Berlin 9722, 5, el mismo que contiene el
fragmento 96 de la edicin de Reinach. Algunas ediciones, incluyendo la ms
reciente de Campbell, lo consideran perteneciente a aquel fragmento. Otros
fillogos disienten de esto, como Lavagnini y Theander. He optado por
considerarlo como otro poema, dadas las referencias distintas que suponen
Afrodita vertiendo nctar de una copa y Adonis, amn de la expresin "igualarse
difcilmente a una diosa" pues las imgenes del fragmento 96 serian opuestas.
La posible comparacin con la diosa recuerda el frag. 35. En el verso 3 Edmonds
propone leer de Adonis, lo cuales factible. En el verso 8 podemos inferir que se
alude a un vaso de oro, segn el antecedente del frag. 209, verso 10.
ersuasin, del verso 9, alude a la hija de Afrodita, y es la voz que se ha
cuestionado en el @imno a A(rodita, verso 18. El ?eraesto fue un promontorio en
Eubea, famoso por ser una sede importante de culto a Poseidn.
2*2
213
Este fragmento, en gran parte mutilado, proviene del Papiro Oxirrinco
XX, 2294. No incluidos lneas anteriores por tratarse de la referencia del copista
a un libro de Safo; tampoco las lneas finales que originaron la intensa
controversia sobre si el libro /pitalamios de Safo es el noveno u octavo. Como se
desprende de los versos 5-8, 11, es el fragmento de un canto de bodas. La
expresin "cubierta de violetas" aparece en otros fragmentos, denotando la
costumbre de atavo en esas ocasiones. El verso 6 puede aludir a una divinidad,
o tratarse de la comparacin de la novia con una deidad, como lo vemos,
respecto al novio, en el frag. 110.
214
Proviene del Papiro Oxirrinco 2290. Sumamente deteriorada la
columna derecha, slo es posible descifrar algunas palabras en la parte izquierda
del papiro. A partir de la lnea 15, sin embargo, es posible intuir el tono amoroso
y triste del poema. En la edicin de Campbell es el frag. 88.
215
Proviene del Papiro Oxirrinco 2289, frag. 1; es prcticamente ilegible.
Las palabras descifrables corresponden a las lneas 7, 8, 10, 11 y 14 del
fragmento. La lnea 8 podra leerse, tambin, "como vemos". La lnea 10 se
correspon de con el frag. 186. En la edicin de Campbell es el frag. 6.
216
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 38. Es lo nico legible de la
lnea 2. Hunt propone la lectura GU;O8K, que segn Hesiquio , 1325, significaba
anciano. En la edicin de Campbell es el frag.85b.
217
Proviene del Papiro Oxirrinco 1356, 4, 14. ss. Corresponde a un
fragmento de Focio, quien cita esta lnea a propsito de la prudencia con que
Safo aconseja comportarnos ante los dioses. En la edicin de Campbell, es el
frag. 139.
218
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frags. 37 y 41. Slo es
claramente legible el nombre de la diosa en la lnea 6 del fragmento. En la
edicin de Campbell es el frag. 84.
2*-

También podría gustarte