Está en la página 1de 7

Artculo descargado de: http://www.buenosairesreview.org/es/2013/05/diaz-estado-constante/ !

prett"#hoto

$unot %az: &'(isti)os en un estado constante de traducci*n. 'l te)a es +ue no nos gusta.,

Entrevista por Karen Cresci


-.as /rases en cursiva "a estaban en castellano0 )ientras +ue el resto /ue traducido del ingl1s por la entrevistadora.2.os editores3

4na tarde soleada de novie)bre )e encontr1 con $unot %az en 5ashington 6+uare #ar70 8ueva 9or7. :ientras esperaba a $unot )e preguntaba &;.o saludo en ingl1s< ;lo saludo en espa=ol<, %ecid esperar a +ue 1l e)itiera la pri)era palabra. Al llegar )e salud* con un abrazo c>lido " un &?@ola!, A&Ah0 espa=ol,0 pens1B. ')peza)os a conversar sobre la vida en 8ueva 9or7 " sobre 8ew 9or7 4niversit"0 donde se estaba dese)pe=ando co)o #ro/esor de 'scritura Creativa0 " su visita a la Deria del .ibro de Euenos Aires en el 2010. %ecidi)os ir a un ca/1 cercano " apenas e)pec1 a hacerle preguntas sobre su literatura apareci* el &$unot escritor, " co)enz* a hablar en ingl1s.
1

'l lenguaFe de %az0 +ue naci* en la GepHblica %o)inicana en 1IJK " e)igr* a 8ew $erse"0 'stados 4nidos0 en su ni=ez0 es tan hbrido co)o )uchos de sus personaFes. Con su novela The Brief Wondrous Life of Oscar Wao ALa maravillosa vida breve de scar WaoB %az /orF* un lugar propio " ha sido acla)ado tanto en 'stados 4nidos co)o en .atinoa)1rica. 's uno de los Hnicos dos escritores latinos +ue recibieron el prestigioso pre)io #ulitzer de /icci*n "0 en )a"o del 20100 %az se convirti* en el pri)er latino elegido para con/or)ar el Furado del pre)io #ulitzer. %az s*lo hablaba su lengua )aterna cuando se )ud* a 'stados 4nidos0 pero durante su adolescencia pas* )uchos a=os sin leer en espa=ol " se reconect* con el idio)a de adulto. 6ostiene +ue &reto)ar una lengua es co)o reto)ar una relaci*n a)orosa: re+uiere )ucho )>s coraFe +ue co)enzar con una nueva,. 'ntonces0 )i pri)era pregunta /ue: Cmo funcion la colaboracin con la traduccin al espaol de Eduardo Lago de tu coleccin de cuentos Drown? 'duardo /ue increble)ente sensible sobre el hecho de +ue si estamos hablando de un mercado latino, t tienes que hacer una traducci n neutral, que no puede ser mu! espa"ol, no puede ser mu! me#icano$ Eduardo quer%a reali&ar una traducci n mu! neutral porque ha! un mercado, pero'ima(%nate, me ten%a al lado'tambi)n quer%a capturar los ritmos caribe"os, dominicanos$ *ab%a esa tensi n$ Tienes que mantener the water level, pero tambi)n t quieres calentar la vaina un poquito$ Con la novela -The Brief Wondrous Life of Oscar Wao3 era diferente$ El narrador de la novela es tan fuerte que no val%a la pena tratar de neutrali&arlo, porque el muchacho es tan a(resivo$ Eso nos dio m+s espacio, m+s libertad$ , Eduardo le interesan mucho los -$.$ latinos$ T nom+s tienes que ver lo que )l ha hecho ah% en el /nstituto Cervantes, todo esos pro(ramas para -$.$ latinos, por primera ve&$ Estamos hablando de un hombre que ten%a esa sensibilidad, esa filosof%a$ 0o creo que eso tiene que ver mucho con su traba#o como traductor, especialmente en ese libro$ 1o es s lo tratar de mantener sonidos, mantener la est)tica, ese hablar del narrador$ *ab%a una orientaci n 2-$.$ Latino3 que fue mu! importante$ @a" una /le(ibilidad con su castellano +ue no sie)pre est> presente en nosotros +ue veni)os de pases donde i)agina)os que nuestro idioma es co)pleta)ente in)utable. La)bi1n tene)os +ue entender +ue en 'stados 4nidos tene)os un espa=ol pro/unda)ente a/ectado por los espa=oles de los otros. Mue un dominicano puede usar palabras, me#icanas, palabras cubanas, palabras boricuas . Due )u" i)portante tener esa /le(ibilidad. Due )u" Htil +ue 'duardo estuviera )u" al tanto de la idea de +ue entre los latinos de 'stados 4nidos va a haber )Hltiples registros de espa=ol.
2

Creo +ue una de las herencias )>s terribles de la e(periencia colonial para los latinos ha sido nuestra /rag)entaci*n. 8o considera)os los espa=oles de los otros )>s +ue co)o peculiaridades idiosincr>ticas locales +ue son )aravillosas para hacer chistes0 pero no los ve)os co)o /uentes de conoci)iento " e(periencias. .as ve)os co)o signi/icantes de esencias culturales0 partes de un c*digo o c>lculo )oral0 co)o una suerte de )1trica )oral. #or+ue la )anera en la +ue hablas representa la &argentinidad,0 +ue es una posici*n )oral0 en lugar de pensar +ue es un corpus de conoci)iento enor)e)ente rico0 un corpus de historias0 corpus de e(periencia0 " dentro de cada una de ellos0 una enor)e cantidad de aparato poltico. A los +ue trabaFa)os con las lenguas nos ro)pe el coraz*n entender esto " busca)os el )odo de luchar en contra. @ace casi veinte a=os +ue se public* 4ro5n " todava ha" gente +ue )e dice: &'scucha0 usaste una palabra puertorri+ue=a a+u. 'sa palabra no es do)inicana "0 por lo tanto no eres do)inicano,. Cul es el rol del ingls en las traducciones de tus libros? Si uno compara la traduccin de Achy Obejas de The Brief Wondrous Life of Oscar Wao La maravillosa vida breve de scar Wao! y la traduccin de !duardo "ago de "ro#n $%egocios!& hay mucho ms ingls en la traduccin de Achy Obejas# 6in dudas habla)os de este te)a. A veces nos lleva un tie)po descubrir +u1 caraFo hici)os. 'n 4ro5npude hacer cosas +ue no entenda. .uego uno e)pieza a entenderlo " se vuelve )>s />cil crear un patr*n para la traducci*n. #ara el )o)ento cuando lleg* Oscar Wao0 era )ucho )>s consciente de )i Fuego con el ca)bio de c*digo0 con el bilingNis)o0 pero ta)bi1n con0 co)o "o lo lla)o0 la antigua tensi*n so)>tica entre el espa=ol " el ingl1s. .as dos lenguas se han sentido a)enazadas una por la otra por )ucho tie)po. 'l eFe de lo +ue lla)a)os lo &)oderno, gir* en torno al eclipse de 'spa=a " el surgi)iento de Onglaterra. .as dos lenguas se rodearon. #or )ucho tie)po0 los ingleses se iban a dor)ir " tenan pesadillas con los espa=oles. .os espa=oles se iban a la ca)a " tenan pesadillas sobre los ingleses. 'sta co)petencia tan antigua se desarrolla en el 8uevo :undo de /or)as )u" interesantes " novedosas. !ntonces cres $ue descubrir un patrn de lo $ue estabas haciendo te dio ms con%ian&a para alentar a Achy Obejas a incluir ms ingls en su traduccin? O %ue decisin de ella? Due una decisi*n de a)bos. Ach" le dio un vistazo " supo +ue era i)portante )antener el ca)bio de c*digo0 la presencia de a)bas lenguas0 el bilingNis)o0 o0 )eFor dicho0 la &si)ultaneidad lingNstica,. 9o ta)bi1n lo entenda clara)ente. Cuando lleg* el )o)ento de traducir el libro supe +ue iba a hacer en Oscar Wao a+uello +ue no pude
3

hacer en el pri)er libro -4ro5n3 por+ue no tena la perspicacia0 la capacidad " ta)poco la /acilidad para hacerlo. !s decir' este patrn no estaba tan claro cuando se public "ro#n? Creo +ue no estaba claro en )i cabeza. :i posici*n de in)igrante0 tanto en espa=ol co)o en ingl1s -so" un in)igrante tanto en ingl1s co)o en espa=ol-0 signi/ica +ue no con/o ni )e siento seguro en ninguna de las dos lenguas. !so hace $ue te sientas ms seguro para jugar y e(perimentar con ellos? 8o lo s1P ;Mu1 te parece< Cuando te sientes inc*)odo con algo0 ;sientes +ue puedes Fugar con eso< 4no no debera ser de)asiado deter)inista sobre este te)a. Cuando no te sientes c*)odo con algo0 es )ucho )>s probable +ue seas poco original. .o +ue /ue )u" interesante sobre la traducci*n del libro /ue +ue hubo ciertos traductores en diversos pases +ue )e hostigaron )ucho )>s +ue los traductores al espa=ol. .a traductora al /ranc1s -.aurence Qiallet30 por eFe)plo0 +ue gan* un pre)io i)portante por su traducci*n -el pre)io :aurice-'dgar Coindreau3. 'sta )uFer )e acosaba da " noche por+ue decidi* /ingir +ue no saba una palabra de ingl1s. Due /ascinante. %ecidi* /ingir +ue era una e(tra=a a a)bas lenguas0 de )odo +ue preguntaba incluso sobre lo +ue pareca )>s evidente. 'sto la a"ud* a captar )atices de signi/icado. Acert* al nivel de la onda )ili)1trica. 'n los ra"os R ha" algo +ue se lla)a onda )ili)1trica +ue per)ite sacar una radiogra/a en puntos e(tre)ada)ente /inos. 'sta traductora llev* a su co)prensi*n a ese nivel. 9 esto la a"ud* con su traducci*n. 6aba d*nde poda Fugar " d*nde poda ir. ) los traductores a otros idiomas? 8o recuerdo +ui1n /ueP una de las traductoras de alguna lengua de 'uropa del 'ste. 'sa )uFer /ue tan obsesiva +ue cre* S0 p>ginas de preguntas +ue /inal)ente usaron todos los de)>s. :e volvi* loco. ?#or cada cinco p>ginas de la novela haba cinco p>ginas de preguntas! Al /inal0 /ue un buen )odelo para los de)>s. 'l traductor al Fapon1s0 en lugar de preguntar)e a )0 us* ese cuestionario " /or)* un e+uipo +ue lo asisti*. Cuando /ui a $ap*n conoc a este e+uipo de Fuegos de rol de ciencia /icci*n. 'stos )uchachos saban todo sobre Fuegos de rol de )esa " por eso pudieron asistir al traductor sobre las alusiones )>s esot1ricas +ue no les i)portaron a ninguno de los traductores europeos o latinoa)ericanos. Cuando encontraban palabras en idio)a &nerd,0 las salteaban. Due )u" interesante. %escubrieron )eFor +ue nadie +ue el
S

verdadero signi/icado de la novela estaba en lo &nerd,. #rove"eron a los lectores con notas de todas las alusiones. 'ncontraron casi todas. 'l )uchacho a cargo estaba convocando abierta)ente a )iles de personas involucradas en los Fuegos de roles. #ublicaba alusiones +ue nadie en el )undo conoca. @ice un chiste sobre un )apa de un Fuego de rol +ue s*lo tiene )il copias. ?'stos hiFos de puta lo encontraron! 'so /ue )u" grati/icante. A eso )e re/iero0 so)os principiantes. %el )odo +ue considera)os +ue nuestras idiosincrasias de)*ticas +ue son e(presiones idio)>ticas pueden prescindirse0 +ue pode)os encontrar e+uivalencias " as despoFar el te(to su historia0 su polticaP 'stos )uchachos buscaron entenderlo a todos los niveles0 incluso el de los Fuegos de roles0 por+ue ha" una enor)e carga poltica en las alusiones a los Fuegos de roles en la novela. ) eso se menosprecia por el estatus del gnero de la ciencia %iccin? 6in dudas. .os Fuegos de roles son a los ran7ings de narrativa lo +ue el ca)bio de c*digo es al espa=ol. 's increble c*)o se puede tener de/erencia por algunas cosas " eli)inar otras. Oncluso las personas +ue /ueron sensibles a un grupo de registros /ueron co)pleta)ente desde=osas de otros. *e gusta trabajar con los traductores? '(isti)os en un estado constante de traducci*n. 'l te)a es +ue no nos gusta. 8o nos gusta +ue nos recuerden +ue so)os traductores de e(periencias. .os traductores nos recuerdan cu>l es nuestra relaci*n con el lenguaFe " a algunos eso les inco)oda. 8o )e )olesta o abru)a relacionar)e con lo Hnico +ue hago natural)ente0 es decir0 traducir. Co)o no tengo un idio)a natural0 no )e inco)oda +ue la gente )e lo recuerde. 8o digo +ue sea una virtud0 o algo +ue ha"a cultivado0 s*lo es un accidente0 producto de +uien so". !n una entre+ista con ,arcy Schwart& en -... dijiste $ue /ser le0do %uera de !stados 1nidos no cambia $ue mis lectores principales estn cerca de casa# 2o estoy atra+esado por el internacionalismo3# !sto cambi despus de Oscar Wao? Creo +ue estaba hablando sobre la especi/icidad de la audiencia. 's decir0 para ) lo +ue hace +ue una obra se eleve a lo universal0 lo +ue hace +ue una obra cruce /ronteras0 es )antenerse en/ocado obsesiva)ente en una audiencia estrat1gica. Al dirigirse a una audiencia e(tre)ada)ente local " li)itada0 uno se vuelve universal por+ue lo universal surge de lo particular. :i audiencia0 si bien es li)itada0 es diasp*rica. 's un pe+ue=o grupo de a)bos lados de la lnea divisoria +ue lla)a)os in)igraci*n en 6anto %o)ingo " 'stados 4nidos.
5

.o +ue he aprendido es +ue nuestros pro"ectos geogr>/icos nacionales para las lenguas son rara)ente )>s +ue si)pli/icaciones vacuas. Creo +ue no tengo una )a"or co)prensi*n del /unciona)iento de la in)ensa ola del lenguaFe +ue la co)prensi*n +ue puede tener un )uchacho +ue sur/ea )u" bien " +ue dice conocer pro/unda)ente las /uerzas oce>nicas. A )edida +ue pasa el tie)po " paso )>s tie)po trabaFando con el lenguaFe0 )e vuelvo )>s consciente de lo poco +ue entiendo las /uerzas poderosas +ue han per)itido al ingl1s " al espa=ol esparcirse por el )undo0 prosperar " crear nuevas estructuras0 +ue es lo +ue per)ite la si)ultaneidad lingNstica +ue tanto )e entusias)a. 4u sent0s cuando te catalogan como /latino3? #ara )0 los no)bres son preguntas para las +ue nunca ha" respuestas. 6i pensa)os +ue estos no)bres son respuestas0 clara)ente nunca va)os a estar satis/echos con ellas. .os no)bres son al )is)o tie)po locales " colectivos. 8o es su/iciente si +uieres lla)arte &reina,. 6i nadie )>s te lla)a as0 ;+u1 validez tiene tu no)bre< Creo +ue sie)pre ha" una respuesta individual " una interacci*n colectiva. 8o tengo ningHn proble)a en ser latino0 sie)pre " cuando el t1r)ino no eli)ine el hecho de +ue ta)bi1n so" do)inicano " )ie)bro de la di>spora a/ricana " de 8ew $erse". #ode)os usar estos no)bres estrat1gica)ente0 senti)ental)ente0 poltica)ente0 colectiva)ente0 " no veo ningHn proble)a con esto. #or supuesto +ue el no)bre &@ispanic, es estHpido por+ue no sirve ningHn prop*sito real0 es /eo. :e o/ende incluso a nivel est1tico. ?&@ispanic, s*lo le puede sonar bien a alguien a +uien no le guste bailar! #or+ue so)os )arginales " subalternos0 nos o/ende)os por generalidadesT algo +ue la gente en el poder nunca hace. ;A)ericanos< ?8o e(iste tal cosa! 'st>n tan increble)ente /rag)entados0 pero co)o ha" tanto privilegio en esa /icci*n0 la gente no tiene ningHn proble)a con el t1r)ino. 8osotros0 en ca)bio0 nos o/ende)os por la /icci*n. A veces pienso +ue es por+ue nos de)andara estar a la altura de las circunstancias co)o colectividad. 6ecreta)ente tene)os )iedo de identi/icarnos co)o una colectividad. Lene)os de)asiado del subalterno en nosotros. Creo +ue ha" una dial1ctica innecesaria entre auto-identi/icaci*n e identi/icaci*n colectiva. 6e parece al estatus del &nativo, co)o condici*n nerviosa +ue describe -Dranz3 Danon. Cuando se ter)inaron las preguntas0 $unot volvi* a hablar en espa=ol: & 1o terminaste tu caf),. $unot0 un latino +ue no te)e identi/icarse con su colectividad0 ha hecho )ucho
J

por contar la historia de su gente )ediante su literatura. 6u cuento &:onstro0, una distopa +ue ocurre en la isla de .a 'spa=ola0 /ue reciente)ente publicado en la edici*n especial de ciencia /icci*n de The 1e5 0or6er A:a"o 2012B. 'ste cuento es el punto de partida de su pr*(i)a novela ho)*ni)a cu"a /echa de publicaci*n aHn no ha sido deter)inada. 6u Hlti)o libro0 la colecci*n de cuentos This /s *o5 0ou Lose *er -,s% es c mo la pierdes30 sali* a la venta en 'stados 4nidos el 11 de septie)bre. UU /ma(en7 1ina .ubin 8r 9imamente7 una rese"a de This 's (o# )ou Lose (er escrita por Carmen :achado$ 'ste te(to ta)bi1n est> disponible en: Ongl1s

También podría gustarte