Está en la página 1de 3

Influencia del nhuatl El espaol de Mxico ha tenido como sustrato lingstico diversas lenguas indgenas.

Especialmente significativo ha sido el influjo del nhuatl, sobre todo en el lxico. Sin embargo, si bien en el vocabulario su influencia es innegable, apenas se deja sentir en el terreno gramatical. En el lxico, adems de las palabras originarias de Mxico con los que se ha enriquecido la lengua espaola, como tomate, hule, tiza, chocolate, coyote, petaca, etctera; el espaol de Mxico cuenta con muchos nahuatlismos que le confieren una personalidad lxica propia. Puede ocurrir que la voz nhuatl coexista con la voz espaola, como en los casos de cuate y amigo, guajolote y pavo, chamaco y nio, mecate y reata, etc. En otras ocasiones, la palabra indgena difiere ligeramente de la espaola, como en los casos de huarache, que es un tipo de sandalia; tlapalera, una variedad de ferretera, molcajete, un mortero de piedra, etc. En otras ocasiones, la palabra nhuatl ha desplazado casi completamente a la espaola. tecolote, atole, popote, milpa, ejote, jacal, papalote, etc. Son muchos los indigenismos que designan realidades mexicanas para las que no existe una palabra castellana; mezquite, zapote, jcama, ixtle, cenzontle, tuza, pozole, tamales, huacal, comal, huipil, metate, etc. Hay que hacer notar que la fuerza del sustrato nhuatl cada da hace sentir menos su influencia, ya que no hay aportaciones nuevas. Nahuatlismos muy frecuentes: aguacate, cacahuate, cacao, coyote, cuate, chapuln, chicle, chocolate, ejote, elote, huachinango, guajolote, hule, jitomate, mayate, mecate, milpa, olote, papalote, petaca (por maleta), piocha, zopilote. Nahuatlismos medianamente frecuentes: ajolote, chichi (por pecho femenino), jacal, xocoyote (benjamn), tecolote, tianguis, tlapalera, zacate. Purpechismos o tarasquismos: huarache, jorongo, cotorina, saricua, tacuche, achoque, corunda, pirecua. Otros indigenismos no mexicanos: arepa, butaca, cacique, caimn, canoa, coat, colibr, chirimoya, naguas, guayaba, huracn, iguana, jaguar, jaiba, jejn, loro, maguey, maz, mamey, man, ame, and, papaya, piragua, puma, tabaco, tapioca, yuca.

- - - an.ti.ko] / Espaa: [ad.'lan.ti.ko]), y a las diversas pronunciacines de la letra -x-, llegando a representar los sonidos [ks], [gz], [s], [x] y []. En la gramtica, uno puede citar como influencia del nhuatl el uso y abuso de los diminutivos: Acaso un minutito tiene menos segundos que un minuto? Un cieguito ve ms que un ciego, o bien, es ms amable?10 11 Tambin se puede citar como influencia del nhuatl el uso del sufijo -le para darle un carcter enftico al imperativo. Por ejemplo: brinca -> brncale, come -> cmele, pasa -> psale, etctera. Se considera que este sufijo es un cruce del pronombre de objeto indirecto espaol le con las interjecciones excitativas nahuas, tales como cuele.12 Sin embargo, este sufijo no es un verdadero pronombre de objeto indirecto, ya que se usa an en construcciones no verbales, tales como: hijo -> hjole, ahora -> rale, que hubo? -> quihbole, etctera.

Aunque la hiptesis del sufijo -le como influencia del nhuatl ha sido ampliamente cuestionada.13 Navarro Ibarra (2009) encuentra otra explicacin sobre el carcter intensificador de le. La autora advierte que se trata de un cltico dativo defectivo; en lugar de que le funcione como un pronombre de objeto indirecto, modifica al verbo. Un efecto de la modificacin es la intransitivizacin de los verbos transitivos que aparecen con este le defectivo (eg. moverle no es "mover algo para alguien" sino "hacer la accin de mover").4 Este uso intensificador es un rasgo gramatical particular de la variante del espaol mexicano. En cualquier caso, no se debe confundir el uso de le como modificador verbal, con los diversos usos de los pronombres de objeto indirecto (dativo) en el espaol clsico, pues stos son ampliamente usados para indicar en particular el caso genitivo y el dativo tico. En lo que se considera una de las actas de nacimiento del idioma espaol, el poema de Mio Cid escrito alrededor del ao 1200, ya se pueden encontrar varios ejemplos de dativo posesivo o tico.14 15 Influencia del ingls Mxico tiene una frontera de ms de 2.500 kilmetros con los Estados Unidos, recibe cada ao gran afluencia de turistas estadounidenses y canadienses, cientos de miles de mexicanos van a trabajar temporal o permanentemente al pas vecino y Mxico es, de hecho, el pas con ms ciudadanos estadounidenses viviendo fuera de Estados Unidos, con ms de 1.000.000, distribuidos alrededor del territorio nacional. El ingls es la lengua extranjera ms estudiada en Mxico y la tercera ms hablada despus del espaol y de las lenguas autctonas tomadas en conjunto. En cambio, la corriente de anglicismos, o sea, palabras del ingls incorporadas al espaol, va en continuo aumento. Hay muchas palabras del ingls que se usan tanto en Amrica como en Espaa: filmar, bisbol, club, coctel, lder, cheque, sndwich, etc, Pero en el espaol mexicano se usan otros anglicismos que no se utilizan en todos los pases de habla hispana. En este caso se encuentran: bye, ok, nice, cool, checar, hobby, flder, overol, suter, rferi, lonchera, clset, maple, baby shower, etc. En la regin del norte de Mxico y el sur de EE.UU., especialmente en los estados fronterizos, el espaol incorpora palabras del ingls de uso comn: troca (truck), lonche (lunch), yonque (junkyard). El Centro de Lingstica Hispnica de la UNAM realiz un nmero de encuestas en el Proyecto de estudio coordinado de la norma lingstica culta de las principales ciudades de Iberoamrica y de la Pennsula Ibrica. En las realizadas a hablantes mexicanos de norma culta urbana el nmero total de anglicismos era de aproximadamente 4 %. Sin embargo, en esta cifra se incluyen anglicismos que permearon el espaol general hace tiempo y no particularizan el habla nacional, como son nailon, dlar, ron, vagn y otros.

Los resultados de dicha investigacin se resumen en: Los prstamos lxicos se registran en su mayora en la clase morfolgica del sustantivo. Anglicismos de uso general: O.K. (/oqui/), bye (/bai/), rating o reiting, clic, basquetbol, bat, beisbol, box(eo), ccher, claxon, clip, clset, clutch, coctel, champ ), q , smoking o esmoquin, exprs, futbol, gol, hit (o /xit/), jonrn, jeep, jet, nocaut o knockout, lder, mitin, nailon o nylon, overol, panqu, pay (del ingl. pie), pudn, baby shower, reversa, rin, raund o round, set, strike (strik o estrik), suter, pants, tenis, supermercado, flder, vallet parking, tenis o tennis, y gisqui o whisk(e)y. Anglicismos frecuentes: bar, bermudas (por pantaln corto), bistec, chequera, jockey, DJ (diyei, disk jockey), short, show, sport (tipo de ropa), switch. Anglicismos de uso medio: barman, King/Queen Size, grill, manager, penthouse, pullman, strapless, ziper o zipper. Algunos ejemplos de anglicismos sintcticos, que coexisten con las variantes comunes, son: Uso del verbo aplicar, coexiste con postularse. ("Apliqu a esa universidad" I applied to the university, en lugar de "Postul a esta universidad") Uso del verbo asumir, coexiste de manera no generalizada con suponer. ("Asumo que s va ir a la fiesta", I assume he is going to the party, en lugar de "Supongo que s va ir a la fiesta") Uso del verbo accesar coexiste de manera no generalizada con acceder a. ("Accesa a nuestra pgina de internet", Access our web page, en lugar de "Accede a nuestra pgina de internet"). Extranjerismos Al igual que sucede con el espaol en otros pases, el espaol mexicano hace uso de ciertos anglicismos y otros extranjerismos. Por ejemplo: Qu cool!, significa que algo est muy bien o que ha gustado. Decir que algo "est super in", quiere decir que algo est de moda o que es vanguardista: decir "est out", significa lo contrario.

También podría gustarte