Profesor de Filologa Romnica en la Universidad de Leeds
SEMNTICA
INTRODUCCIN A
LA CIENCIA DEL SIGNIFICADO
Traduccin del ingls por JUAN MARTN RUIZ-WERNER
AGUILAR
CAPTULO 4
PALABRAS TRANSPARENTES Y OPACAS
What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet.
Romeo and Juliet, acto II, escena 2 1 .
Tis not enough no harshness gives offence, The sound must be an echo to the sense.
POPE, Essay on Criticism, vs. 364-5 2 .
Estos dos pasajes resumen en forma potica las dos tesis rivales que una y otra vez se han enfrentado entre s en la filosofa del lenguaje. Los griegos, como se recordar 3 , estaban ya divididos en dos bandos: los naturalistas, que crean que las palabras poseen sus significados "por naturaleza" ( uoci ), en virtud de una correspondencia intrnseca entre el sonido y el sentido, y los convencionalistas, que sostenan que el significado es una cuestin de tradicin y de convencin, una especie de "contrato social" ( 0coci ) lingstico. Es interesante hallar a Rabelais, un experto en la explotacin de los recursos onomatopyicos del lenguaje, declarndose partida- rio de los convencionalistas: "Cest abus dire que ayons langage naturel: les langages sont par institutions arbitraires et convenances des peuples; les voix, comme disent les dialecticians, ne signifient naturellement, mais plaisir" 4 . En los siglos subsiguientes, la teora naturalista gan terreno en las discusiones sobre el origen del lenguaje. Leibniz, y otros muchos tras l, vieron en la onomatopeya la forma primitiva del habla humana 5 . Estas opiniones fueron reiteradas por los romnticos, particularmente por Charles Nodier, quien public en 1808 un Dictinnaire raisonn des onomatopes franaises. Este inters por la onomatopeya condujo a especulaciones antojadizas y diletantes, que llevaron a la materia entera al descrdito y tendieron a oscurecer los importantes temas implicados. Entre los lingistas modernos, Saussure hizo ms hincapi sobre lo que llam "larbitraire du signe", el carcter convencional de nuestras palabras, en el que vio uno de los principios bsicos del lenguaje (op. cit., pgs. 100 y sgs.). Comprendi que haba algunas excepciones a este principio, pero las desech como insignificantes. Lngistas de un temperamento diferente, tales como Schuchardt y Jespersen, propendieron a conceder bastante ms importancia a estas "excepciones". Hace unos veinte aos, el viejo debate se encendi de nuevo en los volmenes
1 "Qu hay en un nombre? Lo que llamamos rosa exhalara el mismo dulce aroma con cualquier otro nombre."
2 "No es bastante que ninguna disonancia nos ofenda; el sonido debe ser un eco del sentido" 3 Vase anteriormente, pg. 3. 4 "Es un abuso decir que tenemos un lenguaje natural: los lenguajes se basan en instituciones arbitrarias y en las conveniencias de los pueblos; las voces, como dicen los dialcticos, no significan naturalmente, sino a capricho." (Libro III, cap. 19; cf. J. VENDRYES, "Sur la dnomination", Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, XLVIlI (1952), pgs. 1-13: pg. 9.)
5 G. RVSZ. The Origin and Prehistory of Language, trad. inglesa, Londres, 1956, pgs. 37 y sgs. iniciales de la revista Acta Linguistica. Estas discusiones han contribuido a esclarecer todo el problema y a planteado en su perspectiva apropiada 1 . Ahora sabemos que carece de objeto preguntar si el lenguaje es convencional o "motivado": todo idioma contiene palabras que son arbitrarias y opacas, sin ninguna conexin entre el sonido y el sentido, y otras que son al menos en cierto grado motivadas y transparentes. Hay tres aspectos principales de la motivacin que ahora podemos ver ms claramente: cmo opera en una lengua particular; cmo puede cambiar en el transcurso del tiempo; finalmente, cmo vara su radio de accin de una lengua a otra.
I. TRES TIPOS DE MOTIVACIN
Que muchas palabras son enteramente opacas e inanalizables es un hecho tan evidente de suyo que apenas requiere ninguna prueba 2 . No obstante, podra ser til mencionar brevemente algunos de los argumentos objetivos que confirman esta impresin subjetiva. Estos argumentos son de tres clases: descriptivos, histricos y comparativos. Intentar ilustrarlos en un solo ejemplo: la palabra inglesa meat [carne]. 1) Si hubiera una conexin necesaria entre el nombre y el sentido, sera de esperar que los mismos sonidos significaran siempre la misma cosa, y a la inversa, que la misma cosa fuese siempre denotada por los mismos sonidos. Sin embargo, el vocablo ingls meat tiene varios homnimos con significados totalmente diferentes: el verbo to meet [encontrar], el adjetivo arcaico meet, "apto, idneo", el nombre mete, "frontera", y el verbo to mete (out), "distribuir". Por otro lado, meat [carne, vianda] tiene un cuasi-sinnimo en la palabra flesh [carne, de los animales vivos y frutas]: los dos trminos estn muy cercanos en cuanto al significado y con todo no tienen ni un solo sonido comn. 2) Si el enlace entre el nombre y el sonido fuese necesario, cabra esperar que ambos elementos permanecieran in alterados. Pero ambos han cambiado, independientemente uno de otro, desde los tiempos del anglosajn. La forma de la palabra en el antiguo ingls era |mte|, y originalmente significaba alimento en general, como todava sucede en sweetmeats [confituras, dulces] y en la frase meat and drink 3 [comida y bebida]. 3) Las diversas lenguas tienen palabras enteramente diferentes para el mismo objeto. Al vocablo ingls meat corresponde viande en francs, carne en italiano, ktt en sueco, hs en hngaro, etc. Recprocamente, los mismos o aproximadamente los mismos sonidos representan cosas diferentes en otras lenguas: el alemn miet-, "alquiler", el francs mite, "caro del queso", y mythe, "mito", etctera. Aunque muchas palabras son as enteramente convencionales, otras son motivadas de varias maneras. La motivacin puede radicar o bien en los sonidos mismos, o bien en la estructura
1 Para la vasta bibliografa al respecto, vanse mis Principles of Semantics, pgs. 83 y sgs.; cf. tambin E. BUYSSENS, "Le structuralisme et l'arbitraire du signe". Omagiu lui Al. Graur, pgs. 403-16; J. ENGELS, "Het Probleem der motivering", Levende Talen, CLXXXII (1955), pgs. 521-39; GUIRAUD, La smantique, pgs. 17 y sgs.; VENDRYES, loc. cit. Cabe recordar que ya en 1868 el lingista norteamericano W. D. Whitney haba declarado: "Conexin interna y esencial entre la idea y la palabra... no hay ninguna, en ninguna lengua de la tierra." (JESPERSEN. Language, pg. 397, n. 1.) 2 Vase anteriormente, pgs. 16 y 20. 3 Cf. BLOOMFIELD, Language, pgs. 430 y sgs. morfolgica de la palabra, o bien en su fondo semntico. Cada una de estas posibilidades suscita problemas diferentes y han de ser consideradas por tanto separadamente.
1. Motivacin fontica (onomatopeya) 1
En un pasaje del que ya se han citado algunos versos, Pope ha definido claramente el principio de la motivacin por el sonido, y lo ha ilustrado con algunos ejemplos adecuados:
Tis not enough no harshness gives offence, The sound must be an echo to the sense. Soft is the strain when zephyr gently blows, And the smooth stream in smoother numbers flows; But when loud surges lash the sounding shore, The hoarse, rough verse should like the torrent roar: When Ajax strives some rocks vast weight to throw, The line too labours, and the words move slow; Not so when swift Camilla scours the plain, Flies oer the unbending corn, and skims along the main.
Essay on Criticism, II vs. 364-73 2 .
Las aplicaciones de este principio en poesa son innumerables. Van desde la evocacin de escenas cmicas y grotescas, tales como la marcha de las ratas en Pied Piper, de Browning:
And the muttering grew to a grumbling; And the grumbling grew to a mighty rumbling; And out of the houses the rats came tumbling... 3
hasta la siniestra descripcin de alucinaciones que preludian el asalto de la locura, como en el
1 Del griego onomatopoia, "creacin de palabras": onoma, -atos, "nombre" + poieo, "hacer". Se han sugerido otros varios trminos, tales como "ecosmo" (Jespersen) y "funcin fonesttica" (Firth). 2 "No es bastante que ninguna disonancia nos ofenda; el sonido debe ser un eco del sentido. Dulce es el acorde cuando el cfiro sopla blandamente, y la mansa corriente fluye en una cadencia ms suave; pero cuando el oleaje turbulento azota la sonora costa, el verso spero y ronco debiera asemejarse al rugido del torrente: cuando Ayax se esfuerza en arrojar la enorme carga de una roca, el verso tambin se afana, y las palabras se mueven lentas; no as cuando la veloz Camila recorre la llanura, y vuela sobre las erguidas mieses, rozando las ms altas." Cf. ORR, Words and Sounds in English and French, pg. 17. 3 "Y el murmullo creca hasta el susurro; y el susurro creci hasta el alboroto; y las ratas salan de las casas dando brincos." famoso verso de Racine:
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos ttes? Andromaque, acto V, escena 5 1 .
que, en su orquestacin, nos recuerda algunos pasajes de Paradise Lost:
The Serpent subtlest beast of all the field.
* Libro IV, v. 86.
he hears
On all sides, from innumerable tongues A dismal universal hiss, the sound Of public scorn.
Libro X. vs. 506-9 2 .
El artificio es tan viejo como la poesa misma. En el libro primero de la Odisea (versos 56-57) hay un ejemplo sorprendente del efecto evocativo de las lquidas y de los sonidos emparentados:
uici oc uuoioi ui uiuioioi ooioi occi. 3
Queda as fijado el modelo para uno de los grandes temas de la poesa occidental:
Les souffles de la nuit flottaient sur Galgala.
Vctor Hugo, Booz endormi 4 .
Wild thyme and valley-lilies whiter still Than Leda's love, and cresses from the rill.
1 "Para quin son esas serpientes que silban sobre vuestras cabezas?" 2 "La Serpiente, la bestia ms sutil de todo el campo." "Escucha por todas partes de innumerables lenguas un triste universal silbido, el sonido del pblico escarnio." 3 "Y siempre con palabras blandas y halageas lo seduce." 4 "El aliento de la noche flotaba sobre Galgala."
Keats, Endymion, libro 1 1 .
Ms discretamente, tales efectos tambin pueden surgir en la prosa artstica. Tomemos por ejemplo la impresin de liquidez producida por la siguiente sentencia de la novela de Gide L'Immoraliste: "L'air lui-mme semble un fluide lumineux o tout baigne, o tout plonge, o tout nage" 2 . Tales ejemplos, que son un gran desafo para el traductor, podran multiplicarse indefinidamente. En el uso de la onomatopeya como artificio estilstico, el efecto se basa no tanto en las palabras individuales como en una juiciosa combinacin y modulacin de los valores sonoros, que pueden ser reforzados por factores tales como la aliteracin, el ritmo, la asonancia y la rima. El semntico se interesa ms inmediatamente por la calidad onomatopyica de las palabras particulares, aunque los dos problemas son a menudo inseparables, como se ver en seguida. Des- de el punto de vista semntico ha de hacerse una distincin entre la onomatopeya primaria y la secundaria. Su forma primaria es la imitacin del sonido mediante el sonido. Aqu el sonido es verdaderamente un "eco del sentido": el referente mismo es una experiencia acstica que es, ms o menos, rigurosamente imitada por la estructura fontica de la palabra. Trminos como buzz [zumbar], crack [crujir], growl [refunfuar], hum [susurrar], roar [rugir], squeak [chillar], squeal [gritar], whizz [silbar], y otros muchos pertenecen a esta categora. En la onomatopeya secundaria los sonidos evocan, no una experiencia acstica, sino un movimiento (quiver [temblar], slink [escabullirse], slouch [estar cabizbajo], squirm [retorcerse], wriggle [rebullir]) o alguna cualidad fsica o moral, usualmente desfavorable (gloom [lobreguez], grumpy [grun], mawkish [empalagoso], slatternly [desaliado], slick [lagotero], slimy [viscoso], sloppy [zarrapastroso], sloth [perezoso], slovenly [desgalichado], sluggish [haragn], wry [torcido]). . Se habr reparado en que algunos de estos trminos onomatopyicos tienen ciertos elementos en comn; en palabras de Bloomfield, hay un "sistema de morfemas formadores de races iniciales y finales, de significacin vaga", con los que est asociada la "connotacin intensa y simblica" de tales trminos. Por mencionar solo un grupo inicial que todava no ha sido ejemplificado, los sonidos |sn| pueden expresar, segn Bloomfield, tres tipos de experiencias: "ruidos respiratorios" (sniff [sorber], snuff [resollar], snore [roncar], snort [bufar]), "separacin o movimiento rpido" (snip [tijeretear], snap [estallar], snatch [arrebatar]), y "accin de arrastrarse" (snake [culebrear], snail [deslizarse como un caracol], sneak [ratear]). Los grupos finales tienen funciones similares: son, por ejemplo, sugestiones de "luz o ruido grande" como en blare [bramar], flare [brillar], glare [fulgurar], stare [deslumbrar] 3 . Otro rasgo interesante de los modelos onomatopyicos es que con frecuencia actan mediante la alternancia de vocales. Sustituyendo una vocal por otra, cabe expresar ruidos diferentes: snip [tijeretear] snap [estallar], sniff [sorber] snuft [resollar], flip [chasquear] flap [aletear] flop [golpear]. Esto puede ocurrir incluso en la onomatopeya secundaria, como en la pareja gleam [centelleo] gloom [tinieblas], cuyo contraste se manifiesta netamente en este pasaje de Zangwill: "The gloam of night, relieved only by the gleam from the street-lamp" [las tinieblas de
1 "El tomillo silvestre y el lirio de los valles, ms blanco todava que el amor de Leda, y el lepidio del riachuelo." 2 "El aire mismo parece un fluido luminoso donde todo se baa, donde todo se sumerge, donde todo nada." 3 BLOOMFIELD, Language, pg. 245. Sobre modelos onomatopyicos, vanse, v. gr., FIRTH, op. cit., caps. 4 y 15; H. MARCHAND, "Motivation by Linguistic Form", Studia Neophilologica, XXIX (1957), pgs. 54-66; ORR, op. cit., cap. 3; RICHARDS, op. cit., cap. 3; G. V. SMITHERS, "Some English Ideophones", Archivum Linguisticum, VI (1954), pgs. 73-111. la noche, solo mitigadas por el centelleo del farol] 1 . Ejemplos similares se encuentran en otras lenguas: en francs, craquer crujir croquer "rechinar", siffler "silbar" souffler "soplar"; en hngaro, dong "zumbar" dng "resonar". Es interesante saber que el mismo rasgo tambin ha sido observado en algunos idiomas africanos 2 . Anlogamente a esta tendencia, se reduplican palabras y frases tales como riff-raff [gentuza 2 ], wishy-washy [dbil], tit for tat [taz a taz]; en francs, cahincaha [as, as], clopin-clopant [cojeando], et patati et patata [que patatn patatn]. La "antifona voclica", como ha sido denominada 3 , desempea un papel importante en las formas puramente imitativas e interjeccionales que estn en los confines del lenguaje organizado: tick-tock [tictac], click-clack [clic, clac], pit-a-pat [pit, pat], ding dong [din, dan]; en francs, pit, paf ! [zis, zas]. Tales alternancias voclicas recuerdan sorprendentemente a las llamadas formas con "ablaut", o apofona, de los verbos (sing-sang-sung [cantar-cantaba-cantado]), y a las parejas pronominales o adverbiales que expresan proximidad contra alejamiento: these-those [estos esos]; en francs, comme ci comme a "ni fu, ni fa"; en hngaro, ez "este" az "ese", itt "aqu" ott "all", igy "de esta manera" gy "de esa manera". Conviene reparar en que muchas formas onomatopyicas se basan no en alteraciones de vocales, sino de consonantes iniciales: higgledy-piggledy [a trochemoche], helter-skelter [al tuntn], namby-pamby [pamplina], roly- poly [rechoncho], etc. Apenas hay ningn aspecto de la semntica que haya despertado tanto inters como la onomatopeya. La voluminosa literatura al respecto se extiende desde las caprichosas fantasas sobre el color de los sonidos del habla hasta los experimentos realizados bajo las condiciones del laboratorio 4 . Las implicaciones estilsticas 5 , as como las puramente lingsticas del fenmeno, han recibido igual atencin 6 , y los valores vinculados a sonidos particularesespecialmente a la vocal [i]han sido plenamente explorados 7 . Sera imposible examinar aqu este vasto problema en todas sus ramificaciones, pero puede ser til mencionar algunos puntos de inters semntico:
1 JESPERSEN. Language, pg. 401. 2 SMITHERS, loc. cit., pgs. 83 y sgs. 3 ORR, op. cit., pgs. 19 y sgs., en donde se hallarn muchos ejemplos excelentes. 4 H. WISSEMANN, Untersuchungen zur Onomatopoiie I: Die sprachpsychologischen Versuche. Heidelberg, 1954. 5 "Vanse especialmente M. CRESSOT, Le style et ses techniques, Pars, 1947, parte I, cap. 1; J. MAROUZEAU, Prcis de stylistique franaise, 3. a ed., Pars, 1950, cap. 1; TRUBETZKOY, op. cit., pgs. 16-29. Cf. tambin D. I. MASSON. "Some Prob1ems in Literary Phonaesthetics", Literature and Science, Oxford, 1955, pgs. 61-4, e I. FNAGY, A klti nyelv hangtanbl ("Sobre la fontica del lenguaje de la poesa"), Budapest, 1959. 6 Una buena perspectiva bibliogrfica del campo entero se encontrar en M. CHASTAING, "Le symbolisme des voyelles. Significations des i", Journal de Psychologie, LV (1958). pgs. 403-23, 461-81. Adems de las obras mencionadas ya, cabe sealar las siguientes: M. GRAMMONT, Trait de phontique, 3. a ed., Pars, 1946, parte III; J. M. KORINEK, "Laut und Wortbedeutung", Travaux du Cercle Linguistique de Prague, VIII (1939), pgs. 58-65; R. LEHMANN, Le smantisme des mots expressifs en Suisse romande, Romanica Helvetica, XXXIV, Berna, 1949; W. SCHNEIDER. "Ueber die Lautbedeutsamkeit", Zeitschrift fr deutsche Philologie. LXIII (1938), pgs. 138-79; A. SIEBERER. "Primre oder sekundre Lautbedeutsamkeit?", Oesterreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, Anzeiger, LXXXIV (1947), pgs. 35-52; M. WANDRUSZKA. "Ausdruckswerte der SprachIaute", Germanisch-Romanische Monatsschrift, XXXV (1954), pgs. 231-40. Cf. asimismo JESPERSEN, Language. cap. 20; KRONASSER, op. cit., cap. 19; K. KNAUER. "Grenzen der Wissenschaft vom Wort", Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Abhandlungen der Geistes- und Sozial- wissenschaften, Klasse 13. Maguncia, 1950. 7 CHASTAING, loc. cit.; O. JESPERSEN, "Symbolic Va1ue of the Vowel i", Linguistica, Copenhague-Londres, 1933, pgs. 283-303; M. WANDRUSZKA. "Der Streit um die Deutung der Sprachlaute", Festgabe E. Gamillscheg, Tubinga, 1952, pgs. 214-27. Cf. sobre un sonido diferente W. HAVERS, "Zur Entstehung eines sogenannten sakralen u- Elementes in den indogermanischen Sprachen", Oesterreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch- Historische Klasse, Anzeiger, LXXXIV (1947), pgs. 139-65. 1) Puesto que la onomatopeya entraa una semejanza intrnseca entre el nombre y el sentido, sera lcito esperar que tales formaciones fueran similares en diferentes lenguas. Esto es, efectiva- mente, as en muchos casos, de los que los ms conocidos son los nombres del cuckoo, que son rigurosamente paralelos en un gran nmero de idiomas: el francs coucou, el espaol cuclillo, el italiano cuculo, el rumano cucu, el latino cuculus, el griego ou, el alemn Kuckuck, el ruso kukushka, el finlands kki, etc. El paralelismo es asombroso y no puede explicarse por un origen comn o por una influencia mutua; es un caso de lo que ha sido llamado "afinidad elemental", la semejanza fundamental en el modo como gentes diferentes oyen y traducen el mismo ruido. La filologa comparada debe cuidar muy bien de eliminar tales correspondencias cuando intenta aducir pruebas de parentescos o influencias histricas. Al mismo tiempo sera necio dar demasiada importancia a tales afinidades elementales. Incluso all donde hay una genuina semejanza de percepcin hay tambin marcadas diferencias, debidas al hecho de que la imitacin es solo parcial, y a que cada lenguaje la ha convencionalizado a su propia manera. Adems sucede con frecuencia que formaciones patentemente onomatopyicas en diferentes idiomas guardan poca o ninguna similitud unas con otras. El ingls transcribe el canto del gallo como cock-a-doodle-do; el francs, como cocorico; el alemn, como kikeriki. El ladrido del perro es reproducido como bow-bow en ingls, y como ou-ou, en francs. El sonido de un tiro es traducido como bang o crack, en ingls, y como pum o paf, en espaol 1 . Aunque es una exageracin decir, como ha hecho un lingista: "Hasta la onomatopeya es convencional. Las imitaciones sirven, no porque sean buenas, sino porque son convencionales" 2 , no cabe duda de que un fuerte elemento de convencionalismo entra en la mayora de las formaciones onomatopyicas, incluidas las interjecciones. Bloomfield estaba ms cerca de la verdad cuando escribi: "Los lenguajes que tienen formas simblicas muestran alguna concordancia, pero, probablemente, ms discordancia en cuanto a los tipos de sonidos y significados que estn asociados" (Language, pgina 156). 2) Es una condicin sine qua non de la motivacin fontica el que haya alguna semejanza o armona entre el nombre y el sentido. Los sonidos no son expresivos por s mismos; solo cuando acontece que se ajustan al significado es cuando sus potencialidades onomatopyicas cobran realidad. Como ha declarado muy adecuadamente un reciente erudito sobre estos problemas: "La onomatopeya solo se encender cuando las posibilidades expresivas latentes en un sonido dado sean, por decido as, llevadas a la vida mediante el contacto con un significado congenial" 3 . Esto puede verse mejor contrastando ciertas parejas de homnimos, uno de los cuales es onomatopyico, mientras que el otro no lo es: el pealing [repique] de una campana con la peeling [mondadura] de las patatas, el tolling [taido] de una campana con el toll [peaje] pagado en una barrera, una risa grating [estrepitosa] con el adjetivo great [grande], un ring [timbrazo] en la puerta con un wedding-ring [anillo de boda]. Un ejemplo particularmente interesante es la palabra francesa para nombrar la "amapola", coquelicot. Este trmino, cuya forma primitiva era coquelicoq, era originariamente una imitacin onomatopyica del canto del gallo; denotaba, en primer lugar, al gallo mismo, y luego, metafricamente, a la flor cuyo color rojo recordaba a la gente una cresta de gallo. En esta acepcin secundaria, que es la nica que ha sobrevivido, la palabra ya no es onomatopyica, puesto que los sonidos no guardan ninguna relacin con el
1 ENTWISTLE, op. cit., pg. 15, n. 1. 2 Ibid., pg. 15; cf. SMITHERS, loc. cit., pgs. 110 y sgs. 3 "Lautbedeutsamkeit entzndet sich erst, wenn die in einer bestimmten Lautung schlummernden Ausdrcksmglichkeiten durch die Berhrung mit einer kongenialen Bedeutung gleichsam zum Leben erweckt werden." (SIEBERER, loc. cit., pg. 40.) sentido (Bloch-Wartburg). El principio de la armona entre el sonido y el sentido explica algunas anomalas aparentes que a menudo han dejado perplejos a los estudiosos de la onomatopeya. Se admite, por ejemplo, en general, que la vocal |i| se adapta admirablemente para expresar la idea de pequeez, y con frecuencia se encuentra en adjetivos y nombres de ese significado: little, wee [chico, mezquino], en francs petit, en hngaro kicsi; bit [brizna], tit [golpecito], whit [pizca], jiffy [periquete], y muchos ms. Sin embargo, esta tendencia parece ser contradicha por los adjetivos big [grande] y small [pequeo], y tambin por ejemplos tales como el alemn Riese "gigante", y el hngaro apr "menudo". La explicacin es muy sencilla: cuando sucede que un sonido se encuentra con un significado con el que est, naturalmente, acorde, se volver onomatopyico y aadir su propia fuerza expresiva al sentido, en virtud de una especie de efecto de "resonancia" 1 . Cuando no hay ninguna armona intrnseca, el sonido permanecer neutral, no habr resonancia, y la palabra ser opaca e inexpresiva. Se ha sugerido frecuentemente que la vitalidad de las palabras puede ser afectada, entre otras cosas, por la motivacin fontica. La palabra latina para el concepto "pequeo", parvus, por ejemplo, estaba mal ajustada por su forma para comunicar ese significado y fue reemplazada, en consecucncia, por rivales ms expresivas tales como la francesa petit, la italiana piccolo, la rumana mic, etc. Esto parece bastante plausible, pero la vitalidad no disminuida del vocablo ingls small, que debe haber sufrido las mismas trabas y que, no obstante, ha resistido la presin de su sinnimo ms expresivo, little, es una advertencia de que no se debiera conceder demasiada importancia a tales factores. 3) Incluso all donde los sonidos parecen ms naturalmente adaptados para expresar el significado, la onomatopeya solo entrar en juego cuando el contexto le sea favorable. El "contexto" ha de tomarse aqu en el sentido ms amplio definido en el captulo 2: abarca tanto el engarce verbal como el contexto de situacin. El primero puede influir sobre la onomatopeya de dos modos. Cualquiera que sea la fuerza expresiva que pueda haber latente en una palabra, solo cobrar vida si se ajusta al efecto general de la locucin. El verbo ring en el sentido acstico es, como ya se indic, onomatopyico en s mismo, pero esto es meramente una cualidad potencial que aguarda una oportunidad para manifestarse. El verbo no tendr valor expresivo alguno en una sentencia ordinaria como "Please ring the back-door bell" [Haga el favor de tocar la campana de la puerta trasera], pero est cargado de tonalidades onomatopyicas en la cancin de Ariel: "Sea- nymphs hourly ring his knell" [las ondinas, cada hora, hacen doblar las campanas] (The Tempest, acto I, escena 2). El contexto puede tambin reforzar la calidad expresiva de una palabra acomodndola a un modelo adecuado de sonidos. As, el valor onomatopyico de la palabra silver [plata], que se mantiene oculto en muchos contextos neutrales, se patentiza de manera sorprendente gracias a la estructura fontica del siguiente pasaje:
And the enchanted moonlight seemed transformed Into the silvery tinkling of an old And gentle music-box...
Edith SitweIl, Colonel Fantock 2 .
Los efectos onomatopyicos dependern asimismo de la situacin en que se pronuncie una
1 SIEBERER, loc. cit., pg. 50. 2 "Y la encantada luz de la luna pareca transformada en el tintinteo argentino de una vieja y dulce caja de msica." palabra o una sentencia. Nada podra ser ms simple y ms banal que la pregunta francesa. "Qui te l'a dit?", "Quin te lo ha dicho?". Y, sin embargo, estas palabras estn henchidas de significacin trgica, poderosamente auxiliada por la onomatopeya, en la Andromaque, de Racine, en donde Hermione, cegada por los celos, ordena a Orestes que asesine a Pyrrhus y, cuando aquel viene a decir1e que as lo ha hecho, se vuelve hacia l como una furia, gritando histricamente: "Qui te l'a dit?" (acto V, escena 3). De una manera ms general, ciertas situaciones y ambientes son propicios para la onomatopeya, mientras que otros son prcticamente impermeables a ella. Florecer en el habla emocional y retrica, cuyo efecto general contribuye a reforzar. Estar tambin a sus anchas en las formas de lenguaje espontneas, expresivas y no sofisticadas, tales como la charla de los nios, el habla familiar y popular, y los dialectos y germanas. El poeta y el escritor de prosa ar- tstica explotarn hasta el mximo estos recursos. Por otro lado, las variedades de estilo ms restringidas, neutras y positivas utilizadas por los cientficos, diplomticos, funcionarios pblicos, comerciantes, etctera, tendrn poco o ningn espacio para la onomatopeya; en estas formas no emocionales de locucin la expresividad estara fuera de lugar y rara vez har acto de presencia 1 . 4) Hace ms de medio siglo, Maurice Grammont enunci un importante principio concerniente a la onomatopeya: "Un mot n'est une onomatope qu' condition d'tre senti comme tel" 2 . Esto introduce un elemento subjetivo en el estudio de la motivacin fontica. Aunque habra un grado razonable de conformidad sobre los tipos ms obvios de onomatopeya, tales como las interjecciones imitativas, los casos ms sutiles y ms interesantes sern a menudo una cuestin de opinin personal; su evaluacin depender de la sensibilidad del que habla, de su imaginacin, su fondo cultural y otros imponderables. Sera posible idear algn mtodo estadstico, sobre las lneas de los experimentos discutidos en el ltimo captulo, para establecer una especie de reaccin media a palabras especficas, pero todava habra que contar con la influencia del contexto, y cabe preguntar si la red estadstica sera lo bastante fina como para apresar estos delicados y elusivos fenmenos. Entre tanto, hay muchos ejemplos de escritores creadores que descubren tonos onomatopyicos donde el hombre ordinario encontrara poca o ninguna motivacin. En la Ode to a Nightingale, Keats especula sobre la calidad sugestiva de la palabra forlorn [desamparado]:
Charm's magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self. 3
El inters de los romnticos franceses por la onomatopeya (vase anteriormente pg. 91) produjo algunas raras nociones sobre la materia. Balzac descubri una "rectitud fantstica" y una "casta desnudez" en el adjetivo vrai, "verdadero" (Louis Lambert, pg. 4), mientras que Nodier, la principal autoridad en la onomatopeya, qued admirado de la expresividad de la palabra catacombe: "Il est impossible de trouver une suite de sons plus pittoresques, pour rendre le
1 Vase especialmente KORINEK, loc. cit. 2 "Una palabra no es una onomatopeya ms que a condicin de ser sentida como tal." ("Onomatopes et mots expressifs", Revue des Langues Romanes, XLIV (1901), pgs. 97-158: pg. 125.) 3 "El que hechiz las mgicas ventanas, abiertas a la espuma de mares peligrosos, desamparado en la tierra de las hadas. Desamparado!, la palabra misma es como una campana cuyo taido me trajera de ti hacia m propio." retentissement du cercueil, roulant de degrs en degrs sur les angles aigus des pierres, et s'arrtant tout coup au milieu des tombes" 1 . Las palabras extranjeras son particularmente idneas para dar origen a fantasas onomatopyicas que pueden sorprender al nativo como bastante extraas. La palabra inglesa Angels, usada como nombre de lugar, le recuerda a Verlaine la calma y la frescura de un cisne 2 , en tanto que Vigny se entusiasma con la frase for ever, para siempre, que le parece incluso ms melncolica que la francesa pour toujours, con sonidos tan vagos como la voz de los espritus en las nubes 3 . No hace falta decir que los nombres propios ocupan una buena parte en estas especulaciones. Como hemos visto, el elemento sonoro en los nombres propios tiende a forzar nuestra atencin con particular intensidad (vase anteriormente pg. 85), y nos obliga a encarecer sus posibilidades onomatopyicas: desembarazada de cualquier significado, la fantasa del escritor tendr el campo libre. Algunas de las asociaciones parecen perfectamente arbitrarias, aunque pueden muy bien tener un fondo personal, como cuando el poeta alemn Christian Morgenstern observa secretamente que todas las gaviotas tienen el aspecto de que su nombre fuese Emma 4 . En otras ocasiones, una asonancia casual parece haber suscitado el proceso de leer significados recnditos en un nombre. Jules Romains, por ejemplo, discutiendo los ruidos de la calle Raumur ("la rumeur de la rue Raumur"), dice que el nombre mismo suena como un canto de ruedas y de paredes, como una trepidacin de inmuebles, como la vibracin del hormign bajo el asfalto, como el zumbido de los trenes subterrneos 5 . Es una conjetura cierta que la imaginacin del autor fue puesta en movimiento por la similitud fontica entre las palabras rumeur y Raumur, que se encontraban una al lado de otra al comienzo del pasaje. En otros casos, los valores onomatopyicos atribuidos a un nombre propio son dictados por asociaciones externas. Alphonse Daudet, por ejemplo, senta que Bethlehem era un nombre "legendario y dulce, clido como la paja del establo milagroso" 6 . Proust desarroll una verdadera mystique en torno a las potencias latentes de los nombres propios. Por una especie de autosugestin descubra en el sonido y en la configuracin de un nombre algunas de las cosas que saba sobre su portador; Coutances, por ejemplo, se le apareca como una "catedral normanda, que su diptongo [sic] final, graso y amarillento, corona con una torre de manteca" una referencia evidente al comercio de manteca por el que la ciudad es renombrada 7 . La expresividad de ciertas combinaciones de sonidos puede influir sobre un escritor en la eleccin de los nombres para sus personajes. Boileau ya previno a los poetas:
1 "Es imposible encontrar una serie de sonidos ms pintorescos para traducir el estruendo del atad, rodando de peldao en peldao sobre los ngulos agudos de las piedras, y detenindose de golpe en medio de las tumbas." (Citado por NYROP, Smantique, pg. 7.) 2 "Angels! nom "revu", calme et frais comme un cygne." (There.) 3 Correspondance, ed. por Sakellarids, pg. 139. 4 Sobre este pasaje citado con frecuencia, vase recientemente el comentario de P. TROST en Omagiu lui Iorgu Iordan, Bucarest, 1958, pg. 869, n. 1. 5 "La rumeur de la rue Raumur. Son nom mme qui ressemble un chant de roues et de murailles, une trpidation d'immeubles, la vibration du bton sous l'asphalte, au bourdonnement des convois souterrains..." (Les amours enfantines. Pars, Flammarion. pg. 302.) 6 "Lgendaire et doux. chaud comme la paille de l'table miraculeuse." (Le Nabab, citado segn NYROP. Smantique, pg. 5.) 7 "Coutances, cathdrale normande, que sa diphtongue finale, grasse et jaunissante, couronne par un tour de beurre." (Du ct de chez Swann, ed. 1954, vol. II, pg. 222.) Sobre la teora de los nombres propios de Proust, vase J. VENDRYES, "Marcel Proust et les noms propres", Choix d'tudes linguistiques et celtiques, Pars, 1953, pgs. 80-8. Cf. tambin mi Style in the French Novel, cap. 5.
D'un seul nom quelquefois le son dur ou bizarre Rend un pome entier ou burlesque ou barbare.
L'Art potique, canto III 1 .
Muchos efectos cmicos o grotescos se han obtenido de la forma ridcula de los nombres ficticios, tales como el Profesor Teufels-drckh de Sartor Resartus, el Barn Thunder-ten- tronckh del Candide, de Voltaire, y los extraos nombres que aparecen en Gulliver's Travels. Esta bsqueda de la motivacin se ha extendido inclusive a la palabra escrita. Algunos escritores declaran sentir una analoga entre el significado de ciertas palabras y su figura visual. El poeta Leconte de Lisle dijo una vez que si el vocablo para designar al "pavo", paon (pronunciado p), llegara a escribirse sin la o, ya no se vera al ave desplegando su cola 2 . Yendo todava ms lejos, Paul Claudel percibe en las dos t del sustantivo francs toit "tejado" las dos vertientes de una casa, y descubre la caldera y las ruedas en la palabra locomotive "locomotora" 3 . Estas extravagancias parecen querer remontarse a una forma ms antigua de escritura en que los smbolos visuales eran directamente representativos de las cosas que significaban y todava no haban quedado subordinados a la palabra hablada (vase anteriormente pg. 21).
2. Motivacin morfolgica y semntica
Otra gran categora de palabras est motivada por su estructura morfolgica. Una palabra como preacher [predicador] es transparente porque puede ser analizada en morfemas componentes que tienen por s mismos algn significado: el verbo preach [predicar] y el sufijo - er, que forma nombres agentes a partir de los verbos (speak-er [hablador], read-er [lector], sing- er [cantor], think-er [pensador], etc.). Un extranjero que oye la palabra preacher por primera vez, la comprender si est familiarizado con el verbo y el sufijo. Ocasionalmente puede desorientarse por una falsa analoga: un poser [problema] no es una persona que posa (poses), ni una supper [cena] es una persona que cena (sups). En la mayora de los casos, sin embargo, funcionar el sistema. Las palabras compuestas son motivadas de la misma manera. Cualquiera que conozca sus componentes comprender formaciones como penholder [portaplumas] o penknife [cortaplumas]; con un poco de imaginacin tambin ser capaz de adivinar el significado de pen-friend [aficionado a escribir], penman [pendolista], o penname [seudnimo]. En muchos casos la conexin entre los dos elementos puede ser remota u oscura, como por ejemplo en butterfly [mariposa; literalmente, manteca-mosca], kingfisher [alcin; lit., rey-pescador] o lady-bird [cochinilla; lit., dama-pjaro], pero no es menos obvio que tales palabras estn morfolgicamente motivadas. Un tercero y ltimo tipo de motivacin se basa en factores semnticos. Cuando hablamos del bonnet [bonete] o la hood [caperuza: capota] de un coche, de una coat [casaca: capa] de pintura, o
1 "El sonido duro o estrafalario de un solo nombre hace a veces a un poema entero burlesco o brbaro."
2 ORR, op. cit., pg. 27.
3 BALLY, Linguistique gnrale et linguistique franaise, pg. 133, n. 1. de patatas cocidas con jacket [chaqueta: cscara], estas expresiones son motivadas por la semejanza entre las prendas de vestir y los objetos referidos. Del mismo modo, cuando decimos the cloth [el pao: la sotana] en lugar del clero, o "town and gownd" [la ciudad y la toga] en vez de "la ciudad y la Universidad", hay motivacin semntica debido al hecho de que las vestiduras en cuestin estn estrechamente asociadas con las personas a las que designan. Ambos tipos de expresin son figurativos: el primero es metafrico, basado en alguna semejanza entre los dos elementos; el segundo es metonmico, fundado en alguna conexin externa. Los tres tipos de motivacin dan cuenta de una proporcin muy considerable del vocabulario: abarcan todos los trminos onomatopyicos, los derivados, los compuestos y las expresiones figuradas del lenguaje. Solo aquellas palabras que no son motivadas de ninguna de estas maneras pueden calificarse de convencionales. Aunque hay algunas diferencias importantes entre la motivacin morfolgica y la semntica, poseen ciertos rasgos en comn que las distinguen de la onomatopeya: 1) En muchos casos, una palabra es motivada tanto morolgica como semnticamente. El nombre de la planta llamada blue-bell [campanilla; literalmente "campana azul"], por ejemplo, tiene tal motivacin mixta: es un compuesto transparente Y al mismo tiempo una metfora basada en la forma acampanada de la flor. Anlogamentc, el nombre del pjaro redbreast [petirrojo, pechi-colorado] est motivado por su estructura morfolgica y tambin por la metonimia que lo fundamenta: es denominado as por su pecho rojo, la parte da su nombre al todo 1 . 2) Estos dos tipos de motivacin tienen tambin en comn el que ambos son "relativos": nos permiten analizar las palabras en sus elementos, pero no pueden explicar estos mismos elementos. Por tomar algunos de los ejemplos recin citados: preacher es motivado, pero preach no lo es; penknife es transparente, pero pen y knfe son opacos; el bonnet de un coche es llamado as porque se asemeja a un cubrecabezas, pero bonnet es un nombre convencional. Siempre se llega a un punto en que los anlisis morfolgico y semntico tienen que detenerse: ms all est o bien la onomatopeya o bien el puro convencionalismo. En este sentido, la onomatopeya es la nica forma de motivacin que cabe describir como "absoluta". El principio de la motivacin relativa fue formulado por primera vez por Saussure 2 , pero lo limit a los compuestos y derivados, siendo as que el lenguaje figurado opera patentemente de la misma manera. A veces hay diversas capas de motivacin, que pueden identificarse por un proceso de "reduccin semntica". La palabra coxcomb puede servir como una ilustracin de este proceso 3 . Cuando se aplica a los seres humanos, esta palabra signific originalmente un simpln y luego una "persona fatua, vana, presuntuosa, un pisaverde". Las dos citas siguientes muestran la diferencia entre los dos significados:
O murderous coxcomb! What should such a fool Do with so good a wife? Othello, acto V, escena 2 4 .
1 Esta es la figura conocida como "sincdoque" o "la parte por el todo". La relacin entre estas varias figuras se discutir en el cap. 8.
2 Op. cit., pgs. 180 y sgs.; cf. BALLY, Linguistique gnrale et linguistique franaise, pgs. 127 y sgs.; ENGELS, loc. cit.; I. ZAWADOWSKI, "The So-called Relative Motivation in Language", Omagiu lui Iorgu Iordan, pgs. 927-37; d., Constructions grammaticales et formes priphrastiques, Cracovia, etc., 1959, cap. 6, seccin 1.
3 Para los ejemplos que siguen, vanse el NED Y el Shorter OED.
4 "Oh imbcil asesino! Qu haba de hacer un mastuerzo semejante con una esposa tan buena? SHAKESPEARE, Obras completas, 10. a ed., Madrid, Aguilar, 1951, pg. 1526.
Some are bewildered in the maze of schools, And some made coxcombs nature meant but fools.
Pope, Essay on Criticism, vs. 26-7 1 .
Ambos usos estn motivados semnticamente: son metforas derivadas de la palabra cockscomb [cresta de gallo] en el sentido literal. Entre los significados propio y figurativo hubo en otro tiempo un eslabn intermedio que despus desapareci: el uso del trmino coxcomb para denotar, mediante una metfora pintoresca, el capirote rojo de un bufn:
KATHERINA: What is your crest a coxcomb? PETRUCHIO: A combless cock, so Kate will be my hen.
The Taming of the Shrew, acto II, escena 1 2 .
Pero la motivacin no se detiene en esta etapa: el uso de la palabra comb [peine] para describir la cresta del gallo, es a su vez una metfora basada en la semejanza de los dos objetos. Es solamente en este punto cuando el anlisis alcanza sus lmites: nos quedamos con dos elementos simples e inanalizables, cock y comb, que deben ser o convencionales u onomatopyicos. De los dos, comb es enteramente opaco, mientras que cock quiz quepa considerarlo como vagamente imitativo 3 . 3) Como la onomatopeya, bien que en un grado mucho menor, la motivacin morfolgica y semntica implica un elemento subjetivo. Para que una palabra sea motivada as, debe sentirse como un compuesto, un derivado o una expresin figurada. De nuevo sera posible inventar un mtodo estadstico con el fin de determinar, en casos marginales, hasta qu punto la gente percibe, o puede percibir la motivacin de tales palabras. Los factores principales que pueden influir en semejante percepcin quedarn ms claros cuando hayamos considerado los modos como puede cambiar la motivacin.
II. CAMBIOS EN LA MOTIVACIN
Dos tendencias opuestas operan durante todo el tiempo en el desenvolvimiento de la lengua: muchas palabras pierden su motivacin, mientras que otras, que eran o se haban vuelto opacas, se hacen transparentes en el transcurso de su historia.
1 "Unos se descarran en el laberinto de las escuelas, y otros se hacen pisaverdes, aunque la Naturaleza solo intent necios."
2 "CATALINA: Cul es vuestra cimera? Una cresta? PETRUCHIO: Un gallo sin cresta, si Cata fuera mi gallina." SHAKESPEARE, Obras completas, 10. a ed., Madrid, Aguilar, 1951, pg. 1017.
3 Cf. Bloch-Wartburg, s. v. coq. y Lewis and Short, s. v. coco.
1. Prdida de la motivacin
1) Prdida de la motivacin fontica 1 . El factor capital que tiende a oscurecer la motivacin de las palabras es el cambio de sonidos. Aunque las "leyes de los sonidos" no obran con "ciega necesidad", como crea la escuela neogramtica a fines del siglo pasado, afectan a las palabras en una medida bastante amplia de uniformidad, sin consideracin al perjuicio que puedan causar a su motivacin. Adems, las palabras estn expuestas a toda clase de accidentes fonticosasimilacin, disimilacin y similares que pueden tambin anular sus efectos onomatopyicos. Sin entrar en detalles, ser suficiente citar unas cuantas palabras que han per- dido su motivacin de esta manera:
Latn mgire > francs mugir, "mugir". Debido al cambio de la || latina a la |y| francesa, la palabra francesa, que es una formacin tarda modelada sobre la latina, es menos expre- siva que su rplica latina. Latn vulgar ppio, ppionem > francs pigeon (de donde el ingls pigeon "pichn"). El trmino del latn vulgar, formado del verbo onomatopyico ppre, "piar", era una imitacin del chirrido de las cras de este ave, y la palabra significaba originariamente "palomino, pichoncillo" tanto en francs como en ingls (vase Bloch-Wartburg y el Shorter OED). Posteriormente, todo rastro de motivacin fue eliminado por el cambio de sonidos, y esto facilit sin duda el que la palabra adquiriese su significado presente; la forma del latn vulgar, con sus vocales altamente entonadas, no se habra ajustado muy bien al arrullo de las palomas. Latn cicada > francs cigale, "cigarra". Latin ciconia > francs cigogne, "cigea". Latn cycnus > francs cygne, "cisne".
Estas tres palabras tienen cierta fuerza onomatopyica en latn, a causa de la reduplicacin del sonido |k| (Marouzeau, loc. cit., pgina 291); en su paso del latn al francs, sin embargo, perdieron todo su valor imitativo 2 . Hasta qu punto puede una palabra variar de forma y de significado a partir de sus orgenes onomatopyicos, se ve en los descendientes modernos del vocablo griego upupo, en latn barbarus. Este empez como una imitacin de los ruidos extravagantes producidos en un idioma extranjero incomprensible, pero nada del significado y motivacin originales queda en el ingls brave, el francs brave, el alemn brav, etc., que derivan con toda probabilidad de la palabra latina 3 . Por otro lado, las formas cultas tomadas directamente del latn, tales como las inglesas
1 Vase especialmente J. MAROUZEAU, "L'usure des onomatopes", Le Franais Moderne. III (1935), pgs. 289- 92; la mayora de los ejemplos que siguen estn tomados de este artculo. Cf. tambin ORR. op. cit., pgs. 17 y sgs.
2 Cigale y cigogne no descienden directamente del latn, sino que fueron tomadas del provenzal. (Bloch- Wartburg.)
3 MAROUZEAU, Le Franais Moderne, III. pg. 291; WANDRUSZKA, Germanisch-Romanische Monatsschrift, XXXV, pg. 239; d., Der Geist der franzsischen Sprache, pgs. 51 y sgs. barbarous y barbaric 1 , o la francesa barbare, han retenido algo de la fuerza expresiva de su as- cendencia; el efecto no est muy lejos del original en la "barbarous dissonance" de Milton (* Paradise Lost, libro VII, v. 32) o en el verso de Walt Whitman: "I sound my barbaric yawp over the roofs of the world" (* Song of Myself). La destruccin de la onomatopeya por el cambio de sonidos no siempre se acepta pasivamente. Hay tres maneras en particular segn las cuales puede evitarse o repararse el dao: a) Sonidos que normalmente habran cambiado o desaparecido, a veces son conservados o modificados para salvaguardar los valores expresivos. El francs charivari, "cencerrada, algazara, barahnda", que procede de una palabra griega que significa "dolor de cabeza", habra perdido su primera i si se hubiera desarrollado normalmente, pero esto habra debilitado el efecto onomatopyico dc la palabra, de suerte que la vocal ha sido mantenida (Bloch-Wartburg). El verbo latino tinnitare habra dado * tenter en francs; en lugar de ello, tenemos la forma modificada tinter, "taer, retiir", que est mucho mejor adaptada al significado de la palabra (ibd.). b) Una forma cuya motivacin ha sido debilitada por el cambio de sonidos puede ser reemplazada por una nueva formacin ms expresiva. As, el latino cuclus haba dado, por un desarrollo un tanto irregular, el vocablo cocu en el francs antiguo. Se sinti que este era inexpresivo y fue suplantado por el puramente imitativo coucou; aquel ha sobrevivido, sin embargo, en el francs cocu y en el ingls cuckold [cuclillo: cornudo] como una metfora burdamente jocosa basada en los notorios hbitos del pjaro (ibid., y Marouzeau). c) Puede suceder incluso que un cambio fontico modifique el efecto onomatopyico de una palabra sin anularlo completamente, y que el significado se altere para conformarlo al nuevo modelo de sonidos. Cuando el trmino latino murmur, que era admirablemente expresivo del bramido, el rugido y ruidos anlogos, fue adoptado por el francs, las |u| se cambiaron en |y| y la palabra lleg a denotar sonidos ms suaves y ligeros. El ingls murmur [murmullo], que proviene del francs, tiene asimismo un esquema voclico y un valor onomatopyico diferentes. Un ejemplo de poesa en cada lengua ayudar a poner de relieve el contraste:
magno misceri murmure caelum. Eneida, libro IV, v. 160 2 .
Ou l'onde qui murmure en caressant ces rives. Lamartine, Chant d'amour 3 .
The surgy murmurs of the lonely sea. Keats, Endymion, libro 1 4 .
Un caso interesante es el de la palabra * retinnitire del latn vulgar, que pertenece a la misma familia que el verbo tinnitare, en francs tinter, Como acabamos de ver, este ltimo conserv su motivacin modificando el sonido voclico crucial. En * retinnitire, las leyes fonticas pudieron
1 A travs del trmino barbarique del francs antiguo (NED).
2 "Un sonido confuso y retumbante se origin en el cielo."
3 "O la onda que susurra al acariciar estas riberas."
4 "Los murmullos agitados del mar solitario." seguir su curso, dando retentir en el francs moderno, pero el significado se ha alterado levemente para ajustarse a la forma: de la idea de "taer" o "tintinear" ha pasado a la de "resonar" (Marouzeau). 2) Prdida de la motivacin morfolgica y semntica. La prdida de la transparencia morfolgica puede ocurrir de tres modos principales: a) Los cambios fonticos pueden desempear una vez ms un papel decisivo en la destruccin de la motivacin. Las partes de que est constituido un compuesto pueden enlazarse hasta tal punto que aquel se convierta en una unidad opaca e inanalizable. La palabra inglesa lord [seor], por ejemplo, procede del ingls antiguo hlford, anteriormente hlfweard, un compuesto perfectamente transparente de hlf, "loaf" [pan, hogaza], y weard, "ward" [guardin] (NED). Como los dos elementos se han fundido, la palabra se ha vuelto un morfema indivisible. Algunos compuestos no han ido tan lejos en el camino hacia la coalescencia. Aunque la etimologa de breakfast [desayuno; literalmente: rompe-ayuno], blackguard [pelafustn; literalmente: negro- guarda], boatswain [contramaestre; literalmente: bote-zagal] y cierto nmero de palabras similares ha sido oscurecida por factores fonticos y de otra ndole (cf. ms arriba, pg. 34), la ortografa tradicional todava mantiene un poco de transparencia. El proceso puede incluso retroceder antes de seguir demasiado lejos: grindstone [piedra de amolar] se pronunciaba antigua- mente [grinsten], pero se ha restituido a su pronunciacin etimolgica 1 . El cambio de sonidos puede tambin romper el vnculo entre un derivado y su palabra-raz, privando as al primero de su motivacin. Del vocablo latino directus, se form en el latn vulgar un verbo transparente, * directiare. Posteriormente, directus se convirti en droit, "derecho, recto", en el francs, mientras que * directiare se transform en dresser, "enderezar, adiestrar, etc.". Para el hablante moderno ya no hay ninguna conexin entre los dos trminos, ni guardan ninguna semejanza con la forma culta direct [directo], tomada del latn en la Edad Media (Bloch- Wartburg). Esto se refleja asimismo en el ingls, donde nadie, salvo un etimologista, conectar dress [aderezo, atavo] con direct [directo, derecho]. b) Los compuestos y derivados pueden perder tambin su motivacin si cualquiera de sus elementos cae en desuso. Los das de la semana son un caso a propsito. Solamente Sunday [domingo; literalmente: da del Sol] y, quiz, Monday [lunes; literalmente: da de la Luna] son plenamente analizables en ingls; los dems se han vuelto opacos desde la desaparicin de las deidades paganas en las que se basaban. Las palabras inglesas estn al menos parcialmente mo- tivadas por la presencia del elemento -day, pero los nombres franceses ni siquiera tienen ese apoyo: el -di, del latn dies "da", no ha sobrevivido como una palabra independiente, sino como un oscuro sufijo en lundi [lunes], mardi [martes], etc., y en midi [medioda], y como un prefijo en dimanche [domingo]; la palabra ordinaria para "da", jour, proviene de la latina diurnum 2 . El mismo factor puede anular tambin la motivacin de los derivados. Visage fue motivado en el antiguo francs por la existencia de su palabra-raz, el sustantivo vis "cara"; desde la desaparicin del ltimo, visage ha cesado de ser analizable. c) Hasta cuando los elementos estn vivos y fonticamente intactos, los compuestos y derivados perdern su motivacin si hay una brecha demasiado amplia en cuanto al significado entre ellos y sus componentes. El trmino francs dbonnaire [bondadoso, complaciente], que tambin ha pasado al ingls, proceda de la frase de bonne aire, que originariamente significaba "de buena cepa", pero slo el etimologista advertir su conexin con aire, "nido de ave de
1 O. JESPERSEN. A Modern English Grammar on Historical Principles, parte I, 4. a ed., Heidelberg, 1928, pg. 118.
2 Cf. W. v. WARTBURG. Von Sprache und Mensch, Berna, 1956, cap. 3. rapia": para el hombre ordinario, dbonnaire es enteramente opaco (cf Bloch-Wartburg, s. v. aire). Los derivados estn expuestos al mismo proceso: quin asociara contemplate [contemplar] con temple [templo], consider [considerar] con sideral, o el francs regarder [mirar] con garder [guardar]? En ingls la ltima pareja incluso se escribe de modo diferente: regard guard, lo cual es usualmente una seal de que no se percibe ninguna conexin entre dos palabras. La prdida de la motivacin semntica puede resultar de los mismos factores. El cambio fontico no es de gran importancia aqu, aunque cabe que se haga sentir en circunstancias especiales. As, el vocablo francs pavillon, inicialmente significaba "tienda de campaa" y provena del latino papilio, papilionem "mariposa"; fue, al comienzo, una metfora grfica sugerida por la semejanza entre una tienda y las alas extendidas del insecto. Pero ninguna huella de esta conexin queda en el francs moderno, en donde la mariposa se llama papillon, una forma irregular que no muestra el cambio normal francs de |p| a |v| entre vocales (Bloch-Wartburg). Puede suceder igualmente que los significados literal y traslaticio de una palabra se diferencien por estar ligados a formas variantes: en alemn Rabe "cuervo" Rappe "caballo negro"; en ingls person [persona] parson [clrigo], etc. 1 . Si el sentido literal de una palabra cae en desuso, su significado figurativo perder su motivacin 2 . Quiz el ejemplo ms famoso de este proceso sea la palabra francesa para designar la "cabeza", tte, cuyo antepasado latino testa, significaba "olla, cntaro, carapacho" y se aplic a la cabeza metafricamente en el latn vulgar 3 . Cuando el primitivo significado desapareci, tte "cabeza" se volvi opaco y ahora est rodeado de sinnimos ms expresivos y jocosos, tales como poire "pera" y citrouille "calabaza". Un ejemplo menos conocido es la historia de la palabra scrupule. En latn, scrupulus significaba literalmente una "piedra pequea, afilada o puntiaguda", y figuradamente "inquietud, escrpulo, ansiedad" 4 . Puesto que el significado literal ha desaparecido y solo ha sobrevivido el figurado, la palabra ha quedado inmotivada 5 . Cuando la fisura entre el significado original y el traslaticio se hace demasiado ancha, se pierde la motivacin y los dos sentidos se percibirn como pertenecientes a dos palabras separadas. Hay muchos ejemplos de esta tendencia: pupil, "pupilo, discpulo" y "pupila, nia del ojo"; collation, "comparacin" y "refaccin ligera", etc. Para restablecer el enlace entre los dos
1 Vase ya H. PAUL, Prinzipien der Sprachgeschichte, cap. 14. Sobre el desenvolvimiento semntico de la palabra person, vase H. RHEINFELDER. "Das Wort "Persona", Beihefte zur Zeitschrift fr Romanische Philologie, LXXVII (1928).
2 Lo mismo es aplicable a las frases y locuciones figuradas, que se vuelven opacas cuando su significado literal no puede ya comprenderse. Hay un anlisis interesante del proceso en una novela inglesa reciente que describe el estado del mundo despus de una guerra nuclear: "Tan poco saba ella de lo que el futuro le tena reservado como lo haba sabido antes; solo saba que en lugar de temerlo lo anhelaba. que en lugar de una helada que entumeciera sus facultades, era una suave maana de primavera, preada de promesas. As pensaba ciertamente en l, con metforas diseadas desde haca mucho tiempo. El hbito mental muere difcilmente; los supervivientes de la tercera guerra mundial ayudaban a sus pensamientos con imgenes de preguerra. En el Nuevo Mundo no haba heladas ni suaves maanas de primavera: la guerra las haba barrido, junto con todos los dems cambios de clima, temperatura y estacin; tenan este marzo uniforme y perpetuo, con un viento de levante que realmente se haca ms agudo hacia el anochecer y un cielo gris que el sol nunca traspasaba por completo. Pero el lenguaje no se haba adaptado a las nuevas condiciones meteorolgicas; era todava. como el nuestro es ahora, un almacn de metforas muertas; todava conservaba frases como con las dagas desenvainadas, aunque nadie en el Nuevo Estado tena una daga." (L. P. HARTLEY, Facial Justice, Londres, 1960. pgs. 115 y sgs.)
3 Sobre el significado exacto de esta metfora, vase recientemente BENVENISTE, Word, X, pgs. 255 y sgs.
4 Vase LEWIS and SHORT.
5 La existencia de otra palabra scruple, que significa "una unidad de peso o de tiempo, una cantidad o porcin pequea" (NED, s. v. scruple, sb. 1), no proporciona ninguna motivacin para scruple en el sentido abstracto. sentidos de la ltima palabra, se requiere alguna informacin especial acerca de su historia; se sabe entonces que en los monasterios benedictinos se solan leer antes de las completas pasajes de las Collationes Patrum, de Casiano, y estas lecturas iban seguidas de una comida ligera que se llam collation a causa de su conexin fortuita con el libro (NED). En algunos casos, la prdida de motivacin puede estar acompaada por diferencias en la ortografa, pero este no es un criterio infalible. En ingls, metal [metal] y mettle [temple, coraje], que originariamente eran una sola palabra, se escriben de modo diferente y sin embargo cabe dudar que la conexin haya sido com- pletamente olvidada; en ]ulius Caesar (acto I, escena 1) encontramos escrito metal en el sentido figurado: "See whe'r their basest metal be not mov'd" [Ved cmo no se conmovi su rudo temple], y hay algunas pruebas de que las dos palabras todava estn conectadas en la actualidad en el habla de ciertas gentes 1 . Como ya se ha apuntado (pg. 106), la motivacin morfolgica y semntica es hasta cierto punto una cuestin subjetiva. Un escritor interesado por las palabras, sensible a sus matices e implicaciones, y familiarizado con su historia apreciar mejor su derivacin que un hombre no sofisticado. Podra incluso intentar, cuando se le ofreciese la oportunidad, revitalizarlas devolvindolas a sus orgenes etimolgicos. Esto puede hacerse o bien por un comentario explcito o bien implcitamente, colocando la palabra en un contexto que revele de repente su fondo escondido. Chaucer usa el primer mtodo cuando desvela la etimologa de la palabra daisy [margarita]:
That men by resoun we1 it calle may The dayesie, or elles the ye of day, The emperice, and floure of floures alle.
The Legend of Good Women, prlogo. vs. 183-5 2 .
T. S. Eliot elige la tcnica ms sutil del efecto de contraste cuando procura restituir a la palabra revision su pleno valor etimolgico:
And time yet for a hundred indecisions, And for a hundred visions and revisions, Before the taking of a toast and tea.
The Love Song of J. Alfred Prufrock 3 .
Rabelais procede de la misma manera cuando "remotiva" el verbo avaler. Este verbo, derivado del antiguo sustantivo val "valle", originalmente significaba "bajar", y an conserva esta acepcin
1 Vase WEEKLEY, op cit., pgs. 144 y sgs., en donde se cita un artculo de peridico que dice que un creciente nmero de personas no discriminan entre metal y mettle, y escribiran, por ejemplo: "Margaret was on her metal."
2 "Que los hombres porque resuena bien llaman a la maya margarita, o de otro modo el ojo del da, la emperatriz y la flor de todas las flores."
3 "Y pasan el tiempo en cien indecisiones, y en cien visiones y revisiones, antes de tomar una tostada y t." Cf. M. SCHLAUCH, The Gift of Tongues, ed. Londres, 1943, pgs. 247 y sgs. (posteriormente titulado The Gift of Language, Nueva York, 1955). en algunos usos tcnicos; su significado principal, sin embargo, es "tragar, engullir". Rabelais revive audazmente la conexin empleando el verbo en su significado ordinario y contrastndolo adems con monter "subir, ascender": "Si je montasse aussi bien comme je avalle, je feusse dsj au dessus la sphere de la lune" 1 . Esta restauracin de las etimologas es usualmente una forma de ingenio o de humor, pero puede adquirir implicaciones serias y hasta siniestras. En su novela corta Thse, Gide resume la trascendencia simblica de la automutilacin de Edipo jugando con el double entendre de la frase crever les yeux "sacar, saltar los ojos ser obvio, saltar a los ojos": "J'ai crev mes yeux pour les punir de n'avoir pas su voir une vidence qui, comme on dit, aurait d me crever les yeux" 2 . En la pieza de Camus, L'Etat de sige, la Peste, smbolo de la ocupacin nazi, ampla cnicamente la propiedad de la expresin diaria s'excuter "someterse, cumplirse, obligar", conectndola con la idea de una "ejecucin": "Magnifique! On y trouve tout! L'image de l'excution d'abord qui est une image attendrissante et puis l'ide que l'excut collabore lui-mme a son excution, ce qui est le but et la consolidation de tout bon gouvernement" 3 . Esta tcnica de "reduccin etimolgica", como ha sido llamada, puede convertirse en una verdadera obsesin para algunos escritores y pensadores 4 . Valry, que, como otros simbolistas franceses, era un estudioso atento a las etimologas, revivi la motivacin de algunas de las palabras discutidas en las pginas precedentes. La antigua conexin entre un guijarro y un escrpulo cobra vida en la frase: "le ruisseau scrupuleux", "el arroyo escrupuloso"; el enlace que hay entre templo y contemplar, y entre sideral y considerar vuelve a forjarse en la grvida frmula: "En insistant un peu sur les tymologies, on pourrait dire, avec une sorte de prcision, que le croyant contemple le ciel, tandis que le savant le considre" 5 . Algunos filsofos van incluso ms lejos y creen que pueden apresar la significacin esencial de las palabras descubriendo su derivacin. La lengua alemana, en donde la motivacin es, como veremos, particularmente enrgica, se presta admirablemente a este gnero de etimologizacin. Este mtodo desempea un papel sobresaliente en la filosofa de Martin Heidegger, quien arguye, por ejemplo, que la palabra alemana Entschlossenheit, "resolucin", significa realmente "apertura, estado de abierto", ya que est formada por la unin de la partcula privativa ent- con el verbo schliessen, "cerrar". Tales anlisis parecen retroceder a la etapa precientfica de la etimologa, cuando se crea firmemente que la derivacin de las palabras puede dar una clave para su significado "real" y "propio"; el trmino etimologa procede, en efecto, del griego to ctuov, "verdad". Las reconstrucciones de Heidegger no son tan ingenuas como las del etimologista del siglo VII, Isidoro de Sevilla, que conectaba el vocablo latino mors, "muerte", con amarus, "amargo", y con el dios Mars, "Marte", pero son tan irreales como aquellas: as, saca toda clase
1 "Si yo subiera tan bien como engullo, ya estara por encima de la esfera de la luna." (Citado por W. v. WARTBURG, Evolution et structure de la langue franaise, 5. a ed., Berna, 1958, pg. 161.) Otros ejemplos de metforas revitalizadas en el francs se encontrarn en las Proceedings of the Eighth International Congress of Romance Linguistics, pgs. 471-76.
2 "Me he saltado los ojos para castigarlos por no haber sabido ver una evidencia que, como se dice, habra debido saltarme a los ojos." (59. a ed., Pars, 1946, pg. 117.)
3 "Magnfico! En ella se encuentra todo! En primer lugar, la imagen de la ejecucin, que es una imagen enternecedora, y despus, la idea de que el ejecutado colabora en su propia ejecucin, lo cual es la meta y la consolidacin de todo buen gobierno." (Pars, 1948, pgs. 117 y sgs.)
4 Vase sobre esta cuestin el interesante artculo de M. WANDRUSZKA, "Etymologie und Philosophie", Etymologica, pgs. 857-71. Los ejemplos que siguen estn tomados de este ensayo.
5 "Insistiendo un poco sobre las etimologas, se podra decir, con una especie de precisin, que el creyente contempla el cielo, mientras que el cientfico lo considera." (Citado por WANDRUSZKA, loc. cit., pg. 865, de Varit II, pg. 52.) de conclusiones de la relacin entre los trminos alemanes hell, "claro", y hallen, "resonar", pero olvida que la conexin es puramente histrica y no es aplicable al estado presente del lenguaje.
2. Adquisicin de la motivacin
1) Adquisicin de motivacin fontica.El caprichoso cambio de sonidos, que anula la expresividad de muchas palabras, puede dotar a otras de nuevos efectos onomatopyicos. Del inexpresivo vocablo latino fagus, "haya", el francs ha derivado la forma diminutiva fouet, "ltigo, azote", y el verbo fouetter, "azotar", que tienen cierta calidad imitativa (cf. Saussure, pg. 102). Los verbos franceses gmir, "gemir, sollozar", y geindre, "gimotear, lloriquear", tienen ms fuerza onomatopyica que el latino gemere, del que se han derivado a travs de una serie de cambios fonticos y morfolgicos. El nomhre propio Cicero se ha vuelto ms expresivo en el italiano cicerone, en donde las |k| se han cambiado en |ts|, y esto puede haber influido a su vez en el significado, puesto que el nuevo sonido estaba admirablemente adaptado a la chchara de un gua 1 . 2) Adquisicin de motivacin morfolgica y semntica.La motivacin morfolgica puede adquirirse por el proceso comnmente conocido como "etimologa popular" 2 . Este trmino ha sido criticado a menudo, y ciertamente "popular", apenas es una descripcin adecuada, ya que algunos de estos errores fueron cometidos no por el "pueblo", sino por la gente ilustrada o semi- ilustrada: los copistas medievales, los humanistas del Renacimiento y similares. "Etimologa asociativa", trmino sugerido por el profesor Orr 3 , sera ms apropiado, pero, probablemente, es demasiado tarde para cambiar el uso lingstico sobre este punto. La fuerza impulsara que hay detrs de la etimologa popular es el deseo de motivar lo que es o se ha vuelto opaco en la lengua. Como ha declarado un lingista francs recientemente, "l'tymologie populaire est une raction contre l'arbitraire du signe. On veut tout prix expliquer ce dont la langue est bien incapable de fournir l'explication" 4 . La motivacin que las palabras reciben de este modo es psicolgica ms que histrica; se basa en las asociaciones del sonido con el sentido, y nada tienen que ver con los hechos de la etimologa cientfica. La etimologa popular es uno de los aspectos ms conocidos de la semntica; bastar, por tanto, mencionar brevemente sus formas ms caractersticas e ilustrarlas con uno o dos ejemplos: 1) En algunos casos, la nueva motivacin afectar al significado de una palabra, pero dejar intacta su forma. El adjetivo francs ouvrable se deriva del antiguo verbo ouvrer (latn operari), "obrar, trabajar", que fue reemplazado por travailler en el siglo XVII, y solo ha sobrevivido en el
2 Para la rica bibliografa al respecto, vanse las obras reseadas en mis Principles of Semantics, pg. 91, n. 2, a las que cabe aadir las recientes aportaciones siguientes: G. GOUGENHEIM. "La fausse tymologie savante", Romance Philology, I (1948), pgs. 277-86; J, ORR, "L'tymologie populaire", Revue de Linguistique Romane, XVIII (1954), pgs. 129-42; V. PISANI, "Ueber Volksetymologie", Omagiu lui Al. Graur, pgs. 633-43; A. W. READ. "English Words with Constituent Elements having Independent Semantic Value", Philologica: The Malone Aniversary Studies. BaItimore, 1949, pgs. 306-12; J. VENDRYES, "Pour une tymologie statique", Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, XLIX (1953), pgs. 1-19.
3 Words and Sounds in English and French, pg. 96.
4 "La etimologa popular es una reaccin contra la arbitrariedad del signo. Se quiere explicar a todo trance aquello cuya explicacin es incapaz de proporcionar el lenguaje." (VENDRYES, Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, XLVIII, pg. 6.) uso tcnico. Desde el eclipse virtual de ouvrer, ouvrable ha entrado en la rbita del verbo ouvrir, "abrir", de suerte que jour ouvrable, "da laborable", es comnmente interpretado como un da en que estn abiertas las tiendas, oficinas, etc. 2) Inversamente, hay casos en que la nueva motivacin alterar la forma de una palabra, mientras que el significado permanecer invariable. Un ejemplo muy conocido es el vocablo ingls bridegroom, "novio", que procede del antiguo ingls brydguma, un compuesto de bryd, "bride" [boda] y guma, "man" [hombre]. Cuando el ltimo trmino desapareci, el segundo elemento del compuesto se volvi opaco y posteriormente se identific con la palabra groom, "mozo"; de aqu la forma moderna, que se remollta al siglo XVI (NED). 3) En muchos casos, la etimologa popular ejercer su impacto tanto en la forma como en el significado de las palabras. El nombre alemn del diluvio bblico, Sndflut, fue originariamente sint-vluot, "diluvio universal", el cual se alter bajo la influencia de la palabra Snde "pecado". Esta interpretacin histricamente errnea no solo ha afectado a la forma, sino que tambin ha introducido la idea del pecado, y del castigo por los pecados, en el significado de la palabra. Un ejemplo interesante es el trmino arcaico y dialectal sand-blind "medio ciego, corto de vista, cegato". Usualmente es considerado como una deformacin del antiguo ingls * samblind, cuya primera slaba, el prefijo * sam, "medio, semi-", se volvi opaco y fue identificado falsamente con sand [arena]. Esta asociacin no solo es responsable de la forma moderna, sino que tambin parece haber repercutido en su significado; en el diccionario del doctor Johnson encontramos la definicin: "el que tiene un defecto en los ojos, en virtud del cual parece que flotan pequeas partculas delante de ellos" 1 . En The Merchant of Venice, acto II, escena 2, la conexin esprea con sand se manifiesta forzadamente cuando Launcelot Gobbo dice: "This is my true-begotten father, who, being more than sand-blind, high-gravel blind, knows me not" 2 . 4) En las lenguas que tienen un sistema no fontico de ortografa, la etimologa popular puede limitarse a la palabra escrita sin afectar a su pronunciacin. As, el vocablo ingls island [isla] debe su s a la influencia de la palabra isle, islote, con la que no tiene conexin histrica, y la g de sovereign [soberano] es debida a la confusin con reign [reino] 3 . Siempre hay una posibilidad de que tales letras mudas cobren vida merced a lo que se conoce como "pronunciacin ortogrfica". El trmino francs legs "legado, manda" se escriba originalmente lais y se derivaba del verbo laisser "dejar"; luego se remodel su escritura bajo la influencia de la palabra latina legatum, y se asoci con el verbo lguer "legar". Finalmente, la ortografa empez a reaccionar sobre el sonido, y hoy mucha gente pronuncia la palabra con una |g| 4 . Las palabras extranjeras son particularmente vulnerables a la etimologa popular: se hallan inmotivadas y sin races en el idioma receptor, de tal manera que las asociaciones entre el sonido y el sentido tendrn el campo libre. Hay muchos ejemplos harto conocidos: el vocablo francs choucroute [col fermentada], del alsaciano srkrt (alemn Sauerkraut), como si fuera un compuesto de las palabras francesas chou "col" y crote "corteza, costra"; el ingls crayfish o crawfish [cangrejo; literalmente: pez que se arrastra] del antiguo francs crevice (francs moderno crevisse); los trminos franceses contredanse [contradanza], de country dance [lit.: baile campesino], y ne sal literalmente: "asno salado") de Aunt Sally [la ta Sara], y muchos ms.
1 NED y STERN, op. cit., pg. 234.
2 "Este es el verdadero autor de mis das, que estando ms que medio ciego, tres cuartos ciego [literalmente: ms que ciego de arena, ciego de grava], no me conoce."
3 Shorter OED: cf. Bloch-Wartburg.
4 Vanse BLOCH-WARTBURG, y P. FOUCH, Trait de prononciation franaise, Pars, 1956, pg. 421. El contraste entre la etimologa cientfica y la popular es otra advertencia de la necesidad de distinguir entre el punto de vista histrico y el descriptivo en la lingstica. Las ideas del hombre ordinario acerca de la derivacin de las palabras son un hecho lingstico digno de la atencin del fillogo, incluso cuando contradicen su propio conocimiento de las etimologas. Esto ya era evidente para algunos de los gramticos del snscrito, y ha sido vigorosamente recalcado por Gilliron y otros gegrafos lingistas. Es, quiz, una seal de los tiempos el que en la primera edicin del libro de Saussure, la etimologa popular fuese desechada como un "fenmeno patolgico", mientras que esta descripcin desapareci de las ediciones sucesivas 1 . El radio de accin de la etimologa popular pudiera ser mucho ms amplio de lo que hasta ahora se ha admitido. Sera interesante verificar una investigacin estadstica para encontrar por qu mucha gente conecta, efectivamente, noise [ruido] con noisome [ftido], scare [espantar] con scarify [escarificar], nigger [negro] con niggard [tacao] 2 , y otras parejas anlogas de palabras no relacionadas histricamente. Entre tanto, el profesor Orr ha resumido con gran nitidez la afinidad fundamental entre la etimologa culta y la popular:
L'tymologie populaire... ne diffre pas essentiellement de sa soeur savante, l'tymologie des philologues. Plus vivante, plus 'oprative' que cette dernire, elle fait instinctivement, intuitivement et du premier jet ce que fait l'autre intentionnellement, a grand renfort de bouquins et de fiches 3 .
La etimologa popular puede tambin proporcionar motivacin semntica a un trmino opaco. Cuando dos palabras son idnticas en sonido y no demasiado desemejantes en cuanto al significado, habr una tendencia a reputarlas como una sola palabra con un sentido literal y otro traslaticio. Un ejemplo interesante en ingls es ear, "oreja", nombre del rgano, y su homnimo ear que significa "espiga o cabeza de los cereales". Las dos proceden de races enteramente diferentes, estando la primera relacionada con la alemana Ohr y la latina auris, y la segunda con la alemana Ahre y la latina acus, aceris. Su homonimia en ingls ha conducido a la invencin de un enlace semntico totalmente injustificado por la historia: la mayora de la gente considerara, probablemente, la "oreja de los cereales" como una metfora basada en la similitud entre la espiga y el rgano (Bloomfield, Language, pg. 436). Una vez ms sera til tener algunos datos estadsticos objetivos para mostrar por qu muchas personas perciben, o pueden percibir, estas conexiones espreas. La etimologa popular puede entrar en juego incluso cuando las dos palabras no son idnticas, sino de un sonido meramente parecido. En tales casos, la forma de una de las palabras se alterar para hacer la homnima con la otra. As, la francesa souci "calndula, maravilla", proviene de solsequia, del antiguo latn, y originalmente nada tena que ver con souci "cuidado, solicitud", derivada de la latina sollicitare. En el siglo XVI, sin embargo, la flor lleg a ser considerada
1 Op. cit., pg. 241; cf I. IORDAN-J. ORR, An Introduction to Romance Linguistics, Londres, 1937, pg. 173, n. 1.
2 Cf. las siguientes citas en READ, loc. cit.: "Skiing down a vast open side of a valley, with clear expanses of snow on all sides (a less noisome place would be difficult to find)." "Esquiando por la vasta y abierta ladera de un valle, con claras extensiones de nieve por todas partes (un lugar menos ftido sera difcil de encontrar)." "Truly a scarifying experience." "Verdaderamente una experiencia escarificadora." "Such conduct I should call, sirwith no disrespect to the coloured populationniggardly." "Tal conducta, seor, yo la calificarasin ningn desprecio para la poblacin de colortacaamente."
3 "La etimologa popular no difiere esencialmente de su hermana culta, la etimologa de los fillogos. Ms viva, ms operativa que esta ltima, hace instintivamente, intuitivamente y del primer golpe lo que la otra hace intencionadamente, con gran refuerzo de libros y de fichas." (Revue de Linguistique Romane, XVIII, pg. 142.) como el smbolo del cuidado 1 , y se acomod su nombre de conformidad con ello: de una primitiva soucie y otras variantes, cambi a su forma moderna y as se identific con la otra souci (Bloch-Wartburg). Un ejemplo anlogo es la palabra francesa flamme "fleme, lanceta", que no tiene ninguna conexin histrica con flamme "llama"; procede de la greco-latina phlebotomus y tena la forma flieme en el francs antiguo, que pas al ingls como fleam. Posteriormente se asoci con la otra flamme, y su forma cambi hasta lograr la identificacin completa (ibd.). En el francs moderno, tanto souci "maravilla" como flamme "fleme", son motivadas; son consideradas como significados traslaticios de las palabras para designar "cuidado" y "llama".
III. CONVENCIONALISMO Y MOTIVACIN EN EL LENGUAJE
Fue uno de los descubrimientos ms importantes de Saussure el de que la proporcin de palabras transparentes y opacas vara caractersticamente de una lengua a otra y, a veces, de un perodo a otro en el mismo idioma. Incluso previ la posibilidad de que las lenguas pudieran clasificarse algn da sobre este fundamento, y esboz una "tipologa" rudimentaria basada en la motivacin morfolgica: distingui entre lenguas "lexicolgicas", que tienen preferencia por las palabras convencionales, y lenguas "gramaticales", que favorecen el tipo transparente. El ingls, en su opinin, es menos motivado que el alemn; el chino representa la forma extrema de opacidad, mientras que el indoeuropeo primitivo y el snscrito estn en el lmite opuesto de la escala. En la historia de una misma lengua puede haber un movimiento desde la motivacin al convencionalismo, o viceversa, y el equilibrio de los dos elementos puede alterarse notablemente en el transcurso del tiempo. As, el francs comparado con el latn muestra un aumento enorme en la proporcin de trminos opacos: la palabra latina fabrica "taller", basada sobre faber "forjador, herrero, etc.", ha quedado reducida por el cambio fontico a la inanalizable forge; magister, apoyada por magis "ms", se ha vuelto puramente convencional en matre, y otras muchas palabras han evolucionado sobre lneas parecidas 2 . Aunque los trminos "lexicolgica y gramatical" no estn muy felizmente escogidos, Saussure tuvo el mrito de formular el problema en todos sus aspectos principales. Sus ideas fueron seguidas por Bally y otros, y las conclusiones que han surgido de estos estudios no solo han arrojado nueva luz sobre la estructura de las palabras, sino que tambin han tenido repercusiones fuera de la lingstica 3 . Se habr reparado en que las observaciones de Saussure slo se aplican a la motivacin morfolgica. Con el fin de obtener un cuadro completo de la interaccin de las palabras transparentes y las opacas, habra que examinar separadamente los tres tipos de motivacin. Esto, sin embargo, est al presente ms all de nuestras fuerzas: aunque se pueden tener ciertas
1 Cf. un simbolismo similar en el nombre de la flor pense, "pensamiento, trinitaria", considerada como smbolo de la pense, "pensamiento, recuerdo". En el siglo XVI, la flor tambin era conocida como herbe de la pense, "yerba del recuerdo". (Bloch-Wartburg, s. v. penser.)
2 Op. cit., pgs. 183 y sgs.
3 Vanse BALLY, Linguistique gnrale et linguistique franaise, pgs. 341 y sgs.; V. GROVE, The Language Bar, Londres, 1949; E. LEISI, Das heutige English, '1, a ed., cap. 12; WARTBURG, Evolution et structure, pgs. 263 y sgs.; d., Problmes et mthodes de la linguistique, pgs. 171 y sgs.; d., La posizione della lingua italiana, Florencia, 1940, pgs. 89-97; cf. tambin mi Prcis de smantique franaise, pgs. 125 y sgs. impresiones completamente definidas acerca de la frecuencia de la onomatopeya o la metfora en una lengua dada, sera difcil formularlas con algn grado de precisin. Con la motivacin morfolgica estamos en un terreno ms firme: es el ms preciso y menos subjetivo de los tres tipos, y se destacan claramente ciertas amplias tendencias aun cuando no puedan ser estadsticamente formulables 1 . Me limitar, por tanto, a este tipo de motivacin e ilustrar el problema sobre un ejemplo concreto: la estructura del francs moderno en comparacin con el in- gls y el alemn, as como con los perodos primitivos de la historia del propio francs.
1. Ingls, francs y alemn
1) Compuestos.Hasta una ojeada superficial a un diccionario alemn revelar que los compuestos son mucho ms numerosos y formados con mucha ms facilidad, en esa lengua que en francs o en ingls. Consideremos los siguientes ejemplos, en donde un compuesto transparente en alemn est emparejado con un trmino simple e inanalizable o con una formacin culta greco-latina en los otros dos idiomas:
El mismo modelo de los compuestos alemanes frente a las palabras greco-latlnas en ingls y
1 En su interesante resea de mi Prcis de smantique franaise en Language, XXXI (1955), pgs. 537-43, el profesor Weinreich se niega a admitir la relativa escasez de motivacin morfolgica en francs hasta que haya sido demostrada por datos estadsticos. Es, sin embargo, difcil de imaginar una prueba estadstica para un rasgo que abraza el vocabulario entero de una lengua; adems, uno de los puntos esenciales es la facilidad con que se forman nuevos compuestos y derivados en alemn en oposicin al francs, y ninguna indagacin estadstica podra abarcar este fluido y elusivo proceso. En todo caso, la tendencia es tan obvia que no se precisa ninguna demostracin numrica; de aqu el consenso general de la opinin sobre este punto. Cuando el profesor Weinreich sugiere que cabe hallar un ejemplo contrario para cada uno de los casos que yo he citado, esto quiz sea verdad del nmero limitado de ilustraciones dadas en el texto, pero sera difcil hacer otro tanto con respecto a las veintenas de casos similares que pueden sacarse sin esfuerzo de cualquier diccionario. De hecho, el profesor Weinreich solo da dos de tales ejemplos, uno de los cuales, el francs parce que en alemn weil, "porque", no es pertinente, ya que concierne a las palabras-formas, mientras que el otro, el vocablo francs petit-fils en alemn Enkel, "nieto", es un caso muy especial que surgi en el siglo XVI, en parte bajo la influencia de grand-pre, "abuelo", y de trminos afines, y en parte debido a la ambigedad de la palabra neveu (latn nepos), que podra significar o bien "nieto" o bien "sobrino". (Bloch-Wartburg.) Sobre la necesidad de la estadstica, vase tambin G. MOUNIN, Bulletin de la Socit de Linguistique de Pars, LV (1960), pg. 50. en francs reaparece en la terminologa de muchas ciencias 1 . Tomemos por ejemplo la lingstica y sus ramas principales:
Hay tambin muchos compuestos alemanes que se traducen al ingls o al francs, no por una sola palabra, sino por una frase: Kammerzofe, "lady's maid" [camarera, doncella]; Bedeutungswandel, "change of meaning" [cambio de significado]; Schuldbewusstsein, "sense of guilt" [conciencia de culpabilidad] (literalmente: "ser consciente de culpa"); Kadavergehorsam, "blind obedience" [obediencia ciega] (literalmente: "obediencia de cadver); Minderwertigkeits- komplex, "inferiority complex" [complejo de inferioridad], etc. La facilidad con que pueden multiplicarse los ejemplos muestra, sin necesidad de estadstica alguna, cun fundamental es este rasgo en las tres lenguas. Como convendrn de buen grado todos los lectores de la prosa acadmica alemana, algunos de estos compuestos son extremadamente difciles de verter al ingls y al francs, en especial cuando de ellos se forman derivados; hay que recurrir entonces a toscas parfrasis, traduciendo geisteswissenschaftlich por "pertaining to the humane sciences" [perteneciente a las ciencias del espritu], geistesgeschichtlich por "connected with the history of ideas" [relacionado con la historia de las ideas), etc. 2 . 2) Derivados.La comparacin de los derivados en ingls, francs y alemn nos proporciona un resultado muy semejante. La extraordinaria riqueza del alemn en tales formas es bien conocida; en su libro The Language Bar, el doctor Vctor Grove ha recogido ms de setenta palabras derivadas por medio de prefijos y sufijos de un solo verbo, nehmen "tomar" (op. cit., pgs. 41 y sgs.). En muchos casos, tales derivados alemanes corresponden a trminos simples y opacos en las otras dos lenguas.
Vergangenheit ("preteretei-dad") past pass [pasado] Scheidung ("separa-cin") divorce divorce [divorcio] Ehelosigkeit ("sin-matrimonie-dad') celibacy clibat [celibato] Ursache ("materia original") cause cause [causa] anfangen ("poner manos a") begin commencer [empezar]
1 Conviene notar que en muchos de estos casos el trmino culto tambin existe en alemn.
2 Cf. R. PRIEBSCH-W. E. COLLINSON. The German Language, 3. a ed., Londres, 1952, pg. 439.
Ocasionalmente, el ingls est ms cerca del alemn que el francs: usar un verbo seguido de una preposicin cuando el alemn tenga un prefijo y el francs un trmino simple: eintreten come in entrer [entrar]; hinausgehen go out sortir [salir]; berfahren run over craser [atropellar], etc. 1 . En la mayora de los casos, sin embargo, el ingls mostrar la misma norma que el francs. Aqu tambin sucede a menudo, como con los compuestos, que un derivado alemn tiene que ser traducido por una frase en ingls y en francs. Los diminutivos son un caso a propsito. En alemn, los sufijos diminutivos -chen y -lein pueden aadirse sin reservas a nombres con un significado adecuado: Schwester "hermana" Schwesterchen "hermanita", Frau "seora" Frulein "seorita". En ingls y en francs esto solo puede hacerse en una escala muy limitada (lamb "cordero" lambkin "corderito"; pig "cerdo" piglet "cerdito"; roi roitelet, king kinglet, "rey reyezuelo", etctera); normalmente, los diminutivos alemanes habrn de traducir- se por una frase adjetival: Schwesterchen "little sister" "petite soeur". Otros derivados alemanes pueden tambin tener que ser traducidos por una frase: Urtext, "original text" [texto original]; verdeutschen, "translate into German" [traducir al alemn]; Ausnahmlosigkeit, "working without exceptions" [actuacin sin excepciones], y muchos ms. Cuando es necesario tener un derivado, el francs y el ingls son con frecuencia incapaces, o reacios, para formarIo de sus recursos existentes, y en su lugar utilizan un trmino greco-latino. Esta norma se encuentra en cierto nmero de parejas hbridasnombres y adjetivos u otras combinacionesen donde una palabra ordinaria est al lado de un derivado culto:
Desde un punto de vista histrico, algunas de estas parejas se remontan a la misma raz (language y linguistic al latn lingua, bishop y episcopal al latn cristiano episcopus, de origen griego, etc.), en tanto que otras proceden de fuentes totalmente diferentes: as, el vocablo ingls nativo mouth est desvinculado del latino oral; la palabra del escandinavo antiguo law lo est de la latina legal; church, un trmino de origen griego, lo est, asimismo, de ecclesiastical, que se deriva de otra palabra griega, etc. Para el lingista descriptivo estas etimologas estn, por supuesto, fuera de propsito: ya procedan o no de una misma raz los dos trminos, el hablante
1 Vase J. ORR, "English and French a Comparison", Words and Sounds in English and French, cap. 8, pg. 59.
2 Algunas de estas palabras tienen tambin derivados regulares, como churchy, mouthy [bucal], los franceses loyal [leal] y vilain [feo, desagradable], pero estos tienen significados y tonos especializados, mientras que los trminos cultos son puramente descriptivos y rigurosamente paraleIos al nombre. ordinario no percibe ninguna conexin entre ellos. El francs va bastante ms lejos que el ingls en la evitacin de la derivacin 1 . A muchas de las palabras francesas ms comunes es completamente imposible adherirles un sufijo. As, mientras que en ingls tenemos derivados transparentes como water watery, fire fiery, los correspondientes nombres franceses son improductivos, y hay que introducir adjetivos cultos para llenar la brecha: eau aqueux, feu fougueux [agua acuoso, fuego fogoso]. La misma disparidad se repite en otros muchos casos:
En palabras como eau, feu o suie, sera fonticamente muy difcil unir ciertos sufijos al tronco, ya que esto creara un hiato embarazoso (* eau-eux), pero en otros muchos casos no habra tal dificultad, y la repugnancia a formar derivados brota de una razn ms honda: la costumbre tradicional de llenar las lagunas del vocabulario acudiendo a las dos lenguas clsicas. Se han citado bastantes ejemplos para mostrar que el francs se inclina muy marcadamente hacia la opacidad en la estructura de las palabras, mientras que el alemn prefiere, con la misma evidencia, el tipo motivado. El ingls, fiel a sus orgenes mixtos, oscila entre las dos soluciones, pero, en general, est ms prximo al modelo francs. Todo esto no quiere decir, por supuesto, que no haya muchos compuestos y derivados transparentes en ingls y en francs; ciertos procesos derivacionales son, en efecto, ms productivos que nunca, aunque estn limitados principalmente a las partes ms cultas del vocabulario (automation, electronic, supersonic, deration, decontrol, decongest, disinflate, disincentive, meritocracy, etc.). En su conjunto, sin embargo, es claro que el ingls, y especialmente el francs, son ms sobrios que el alemn en el uso de formas transparentes construidas con elementos nativos. Una ojeada a la historia del francs mostrar los factores capitales que han conducido a la situacin presente.
2. De la motivacin al convencionalismo.
Como Saussure vio rectamente (vase anteriormente pg. 119), el cambio de sonidos ha desempeado un papel importante en la conversin del francs en un idioma relativamente opaco. La sustancia fontica de las palabras latinas ha sido drsticamente reducida; los sonidos se han desarrollado de diferente manera segn su ambiente, su posicin en la palabra y la influencia del acento, y todos estos factores han cortado muchas conexiones etimolgicas y han incrementado el
1 Vanse especialmente A. DAUZAT, "L'Appauvrissement de la drivation en franais", Le Franais Moderne, V (1937), pgs. 289-300, y J. MAROUZEAU, "Les dficiences de la drivation franaise", ibd., XIX (1951), pgs. 1-8.
2 La palabra aveuglement existe en francs, pero se refiere a la "ceguedacd moral". elemento convencional de la lengua 1 . Un ejemplo de entre muchos ser suficiente para patentizar cmo el cambio fontico ha oscurecido la transparencia de las palabras. Tomemos los siguientes trminos latinos y sus descendientes franceses:
El resultado neto de todos estos cambios es que cinco palabras que eran derivados transparentes de pes, pedem en el latn clsico o en el vulgar han pasado despus a la categora de trminos opacos. Esto ha ocurrido, sin duda, igualmente en otras lenguas: la conexin entre los vocablos ingleses thumb [pulgar] y thimble [dedal], o entre el verbo to sew [coser] y les nombres seam [costura] y seamstress o sempstress [costurera], ha sido rota casi del mismo modo. Pero aunque los cambios de sonidos operan usualmente contra la transparencia, hay pocas lenguas en donde hayan causado un estrago en tan gran escala como en el francs. La razn principal para la opacidad del francs estriba, no obstante, en la historia del vocabulario. Durante el Renacimiento, se introdujeron en el francs palabras latinas y griegas en nmero muy considerable, y este proceso jams se ha abolido. Como consecuencia de ello, los recursos nativos han permanecido en gran medida obstruidos, y muchas de las palabras transparentes acuadas en antiguo francs, fueron descartadas como redundantes o sustituidas por formas clsicas. Antes de implantarse la moda de los trminos cultos, la lengua era rica en derivados; a veces haba, realmente, una pltora de ellos. A partir del sustantivo fin "fin" y del verbo finir, se podan formar en antiguo francs los siguientes nombres abstractos: finage, finail, finaille, finance, fine, fine, finement, finison, finissement, finit, finitive 2 . De estos trece derivados solo finance ha sobrevivido, e incluso este con un significado especializado que lo ha aislado de su raz. En otros muchos casos, una formacin transparente ha sido reemplazada por un trmino clsico: murison "madurez", del adjetivo mr (latn maturus) "maduro", ha sido suplantada por la palabra culta maturit; feintise "fingimiento", del verbo feindre (latn fingere) "fingir", por fiction "ficcin", etc. 3 . Aun all donde el trmino nativo y el latino provienen de la misma raz, esta no proporcionar ninguna motivacin, ya que la palabra francesa usualmente ha cambiado ms all de todo reconocimiento desde los tiempos romanos; cf. parejas tales como teindre "extinguir" extinction, en contraposicin a la italiana estinguere estinzione; chien "can" canin frente a la italiana cane canino, y muchas otras. La influencia culta tambin ha sido el factor principal que ha favorecido la opacidad del ingls. El antiguo ingls era un medio plstico en el que los compuestos y los derivados podan formarse con gran soltura. El Dr. Grove ha reunido casi cincuenta trminos derivados de la palabra hefon "heaven" [cielo]; entre ellos se incluyen compuestos tan pintorescos como heofon-
1 Cf. anteriormente, pg. 109; vase tambin, adems de las obras citadas en esta seccin, A. MEILLET, "La notion de radical en franais", op. cit., vol. II, pgs. 123-7.
3 WARTBURG, Evolution et structure, pg. 263. candel "sol, luna, estrellas" y heofon-weard "Guardin del cielo, Dios" (op. cit., pginas 45 y sgs.). La lengua contaba extensamente, aunque no de manera exclusiva, con formaciones nativas para la traduccin de los nuevos conceptos religiosos y cientficos introducidos por el cristianismo: thriness, por "trinity" [trinidad]; tungol-wtegan (literalmente: "estrella + hombre sabio"), por los tres Magos; sunfolgend ("sol + seguidor"), por "heliotrope" [heliotropo]; foresetness, por "preposition" [preposicin], etc. 1 . Con el influjo subsiguiente de las palabras francesas y clsicas se permiti que estos recursos quedaran atrofiados. De vez en cuando se hicieron intentos por remontar la corriente: en el siglo XVI, Sir John Cheke pretendi reemplazar lunatic [luntico] por mooned, publican [publicano] por toller, prophet [profeta] por foresayer, etc. 2 , y tres siglos ms tarde, el poeta de Dorset, William Barnes, sugiri sky-sill por horizon [horizonte], folkwain por omnibus, hearsomeness por obedience [obediencia], y otros "sajonis- mos" del mismo tipo 3 . En algunos casos, los esfuerzos de los puristas tuvieron xito: as, foreword [prembulo, prlogo] y folklore, formadas a mediados del siglo pasado, se han arraigado, y un poco antes, la palabra handbook [manual], que haba existido en antiguo ingls, pero que posteriormente fue desplazada por manual, fue introducida de nuevo a imitacin del vocablo alemn Handbuch. Estos xitos aislados no afectaron, sin embargo, a la norma esencial de la formacin de palabras del ingls. Comentando la recepcin de handbook, que haba de establecerse frente a una oposicin feroz el arzobispo Trench la denunci como un trmino "muy feo y muy innecesario", Jespersen declaraba: "No puedo menos de juzgar muy antinatural el estado de una lengua en el que una palabra muy simple, inteligible y expresiva, tiene que luchar para abrirse paso en lugar de ser admitida de golpe en la mejor sociedad" (Growth and Structure, pg. 46). Que sean "antinaturales" o no, tales reacciones son altamente sintomticas de la actitud inglesa hacia esta forma de motivacin. Conclusiones de largo alcance se han sacado a veces del predominio de los trminos transparentes o de los opacos. Se ha sugerido, por ejemplo, que la preferencia de la lengua francesa por las palabras puramente convencionales que no contienen ninguna clave para su significado es la que ha fomentado la aficin francesa por el contraste y la anttesis, por la acuacin de frmulas tersas y memorables, y por la formacin de clichs 4 . Posiblemente haya un grano de verdad en estas ideas, pero sera muy difcil apoyarlas con pruebas tangibles. Entre tanto, hay otros efectos importantes de la motivacin que pueden ser demostrados con mucha ms precisin. Puesto que estos efectos trascienden los lmites de la semntica propiamente dicha, solo pueden ser mencionados con gran brevedad. 1) La preponderancia del tipo transparente o del opaco en una lengua dada tendr una relacin directa con el tratamiento de las palabras extranjeras. En un idioma flexible, rico en compuestos y derivados, el purismo y el chauvinismo lingstico encontrarn un suelo ms frtil que en una lengua donde tales recursos son parcamente usados. En el caso del alemn, esto ya fue reconocido en el siglo XVII por un tal Justus Georg Schottel, quien elogiaba su lengua materna por estar firmemente ligada a sus races nativas. En sus famosos Discursos a la nacin alemana, escritos en la poca en que Berln estaba ocupado por las tropas napolenicas, Fichte ensalz la misma cualidad del vocabulario alemn; en su fervor patritico, lleg tan lejos como para equiparar la formacin de palabras con la vitalidad de una lengua, mientras que un idioma como el francs solo tena, en su opinin, una "apariencia de vida" y estaba realmente muerto en sus
1 Vase JESPERSEN, Growth and Structure of the English Language, pginas 41 y sgs.
2 A. C. BAUGH, A History of the English Language, 2. a ed., Nueva York-Londres, 1959, pg. 277.
4 BALLY, Linguistique gnrale el linguistique franaise, pgs. 344 y sgs. y passim. races 1 . El hbito alemn de reemplazar los trminos internacionales por compuestos nativos las llamadas "traducciones de prstamo" 2 es bien conocido y todava muy en evidencia, como se ve en la versin del vocablo televisin por Fernsehen, "lejos-ver", segn el modelo de palabras ms antiguas en las que el trmino griego tle, "lejos", se traduca por el alemn fern: telescopioFernrohr, "lejos-tubo"; telfono Fernsprecher, "lejos-locutor". Es digno de sea- lar que algunas de estas formas nativas viven al lado del trmino internacional, e incluso puede suceder que el ltimo tenga ms amplia circulacin y que su rival alemn quede confinado al uso oficial; as, Telephon, y no Fernsprecher, es la palabra diaria, y hay un verbo solamente: telephonieren. Cuando una ola de nacionalismo barri toda Europa en el siglo XIX, muchos de los pases nuevos o resurgidos empezaron a purificar su vocabulario. Algunos fueron ms lejos todava que Alemania. En el hngaro, que es una lengua sumamente motivada, el trmino internacional theatre desapareci ante su rival nativo sznhz, literalmente escenario-casa. Sustituciones similares ocurrieron en el checo y en el servio-croata; a decir verdad, el nacionalismo se transform en aldeanismo cuando los servios y los croatas escogieron trminos diferentes para el mismo objeto, de suerte que el teatro se llama kazaliste en Zagreb, y pozoriste en Belgrado 3 . 2) La motivacin es de aplicabilidad directa para el aprendizaje y la enseanza de las lenguas extranjeras. No se podra decir en general que los idiomas transparentes son ms cmodos de adquirir que los opacos, porque las ventajas y los inconvenientes estn muy netamente equilibrados; pero los mtodos de estudio deben adaptarse al esquema bsico de la lengua. El aprendizaje de los trminos ordinarios y cotidianos en alemn implicar en muchos casos menos memorizacin que en francs; as, las palabras francesas gare "estacin", camion y avion tienen que ser aprendidas de memoria, en tanto que los correspondientes trminos alemanes son compuestos autoexplicativos constituidos por elementos bien conocidos: Bahnhof "ferrocarril- patio", Lastauto "carga -automvil", Flugzeug "vuelo-cosa". La norma de derivacin es, ciertamente, ms simple en alemn que en francs: Russ, russig es ms fcil de recordar que suie, fuligineux, y Woche, wchentlich ms coherente que semaine, hebdomadaire. Como contrapartida estn todas las palabras internacionales, especialmente los trminos cientficos, que deben aprenderse de nuevo en alemn: no es, probablemente, una ayuda para un mdico encontrar que la pleuresa se llama Rippenfellentzndung "inflamacin de la membrana de las costillas", y el duodeno, Zwlffingerdarm "doce dedos-intestino", ni el qumico reconocer rpidamente su familiar oxgeno en Sauerstoff, aparte del hecho de que no puede ser muy exacto describir ese elemento como "sustancia cida". 3) El contraste entre las lenguas transparentes y opacas puede tener tambin importantes consecuencias sociales y culturales. En el ingls, la presencia de incontables palabras griegas y latinas"trminos de tintero", como se denominaban en el siglo XVIha contribuido a erigir una "barrera lingstica" entre los que poseen una educacin clsica y los que no la poseen. Para los ms privilegiados, muchas de estas palabras sern motivadas y se ajustarn fcilmente a una norma; para sus compatriotas menos afortunados aparecern como opacas, embarazosas, prohibitivas y confusas. El problema, que fue convincentemente diagnosticado en el libro del Dr. Grove, no es nuevo, si bien la creciente importancia de la ciencia en la vida diaria lo hace ms agudo que nunca. Las facilidades educativas y las actitudes humanas han cambiado ms all de
1 Vase WANDRUSZKA. Etymologica, pgs. 865 y sgs..
2 Para la literatura sobre este particular, vanse mis Principles of Semantics, pg. 40, n. 1, y L. DEROY, L'Emprunt linguistique, Pars, 1956.
3 A. MEILLET, "Les interfrences entre vocabulaires", op. cit., vol. II, pginas 36-43: pg. 38. todo reconocimiento desde el retrato de Goldsmith del maestro de escuela de pueblo:
While words of learned length and thund'ring sound Amazed the gazing rustics rang'd around, And still they gaz'd, and still the wonder grew, That one small head could carry all he knew.
The Deserted Village, vs. 213-6 1 ;
pero el problema an est ante nosotros y se halla ligado a la estructura fundamental del lenguaje. El peor rasgo de la barrera en la lengua es que perpeta y agrava las diferencias de clases y llena a la gente del lado malo de la barrera de un sentimiento de inseguridad e inferioridad. Hay frecuentes vacilaciones acerca de la pronunciacin, el significado y el uso de los trminos greco- latinos * . Alicia en el Pas de las Maravillas poda arriesgarse impunemente a emplear latitud y longitud, aunque "no tena la ms ligera idea de lo que era latitud, ni longitud tampoco, pero pensaba que eran palabras exquisitas y elevadas para decirlas". Estaba menos segura con respecto a antpodas: "Las Antipatas, pienso yo" se alegr bastante de que no hubiera nadie escuchando, esta vez, ya que en modo alguno son correcta la palabra". Realmente, el "malapropismo" es endmico en el ingls, y debe de haber sido muy anterior a Mrs. Malaprop, de Sheridan; es ya un artificio comn en Shakespeare:
"She is given too much to allicholy and musing." (Mrs. Quickly en The Merry Wives of Windsor, acto 1, escena 4) 2 .
"O villain! thou wilt be condemn'd into everlasting redemption for this." (Dogberry en Much Ado about Nothing, acto IV, escena 2) 3 .
QUINCE: "He is a very paramour for a sweet voice." FLUTE: "You must say "paragon". A paramour isGod bless us!thing of naught." (A Midsummer Night's Dream, acto IV, escena 2) 4 .
Jespersen observ una vez que "ninguna literatura del mundo abunda tanto como la inglesa en personajes ridiculizados ante el lector por la manera como desajustan o tergiversan las palabras "grandes" (Growth and Structure, pg. 133). Sera errneo reducir todo el problema del
1 "Entre tanto, las palabras de erudita longitud y atronador sonido aturdan a los rsticos que miraban atnitos colocados en derredor, y en silencio avizoraban, y en silencio creca el asombro de que una cabecita pudiera contener todo lo que l saba." Cf. GROVE, op. cit., pg. 84.
* Ullmann se refiere aqu especialmente a Inglaterra. (N. del T.)
2 "Es demasiado dada a la melancola y a la mstica."
3 "Oh villano! Sers condenado por esto a redencin eterna."
4 "QUINCE: No admite amante su dulce voz.FLUTE: Debes decir parangn. Un amante esDios nos asista! una cosa de nada." Cf. LEISI, op. cit., pgs. 64 y 68. "malapropismo" y de la barrera de la lengua a una cuestin de transparencia y opacidad; los temas en litigio son mucho ms delicados y complejos. Pero no puede negarse que la falta de motivacin es uno de los factores capitales responsables de este estado de cosas: los trminos griegos y latinos cultos se perciben como "palabras speras", precisamente porque estn inmotivadas, sin races en la lengua y sin ninguno de "esos hilos invisibles que entretejen las palabras en la mente humana" 1 .