Está en la página 1de 20

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 2

DE POEMAS: POESA DEL SIGLO XX

ANTOLOGA

TRADICIN

Y MODERNIDAD LITERARIAS EN LA

OPTATIVA SEGUNDO CICLO FILOLOGA HISPNICA PROF. GREGORIO CABELLO PORRAS

EPGONOS DE LAS VANGUARDIAS HISTRICAS, MAESTROS FUNDACIONALES DEL POSMODERNISMO / POETAS DEL HOLOCAUSTO Y DE HIROSHIMA

BLOQUE III:

JORGE LUIS BORGES (Buenos Aires 1899 Ginebra 1986)


ELEGA

Oh destino el de Borges, haber navegado por los diversos mares del mundo o por el nico y solitario mar de nombres diversos, haber sido una parte de Edimburgo, de Zrich, de las dos Crdobas, de Colombia y de Texas, haber regresado, al cabo de cambiantes generaciones, a las antiguas tierras de su estirpe, a Andaluca, a Portugal, y a aquellos condados donde el sajn guerre con el dans y mezclaron sus sangres, haber errado por el rojo y tranquilo laberinto de Londres, haber envejecido en tantos espejos, haber buscado en vano la mirada de mrmol de las estatuas, haber examinado litografas, enciclopedias, atlas, haber visto las cosas que ven los hombres, la muerte, el torpe amanecer, la llanura y las delicadas estrellas, y no haber visto nada o casi nada sino el rostro de una muchacha de Buenos Aires, un rostro que no quiere que lo recuerde. Oh destino de Borges, tal vez no ms extrao que el tuyo. [1963] HENRI MICHAUX (Namour, Blgica 1899 1984)
SUR LE CHEMIN DE LA MORT

Sur le chemin de la Mort Ma mre rencontra une grande banquise; Elle voulut parler, Il tait dj tard, Une grande banquise douate. Elle nous regarda mon frre et moi, Et puis elle pleura. Nous lui dmesmensonge vraiment absurdeque nous comprenions bien. Elle eut alors ce si gracieux sourire de toute jeune fille, Qui tait vraiment elle,

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 3

Un si joli sourire, presque espigle ; Ensuite elle fut prise dans lOpaque.
EN EL CAMINO DE LA MUERTE

En el camino de la Muerte Mi madre se encontr con un enorme iceberg; Ella quiso hablar, Pero ya era tarde: Un enorme iceberg de algodn. Ella nos mir a mi hermano y a m, Y despus llor. Nosotros le dijimos mentira verdaderamente absurda- que comprendamos todo. Ella tuvo entonces esa sonrisa tan graciosa de cualquier muchacha, Como era en realidad, Esa sonrisa tan bonita, casi de diablillo; Luego fue apresada por la Sombra. FRANCIS PONGE (Montpellier 1899 Bar-sur-Loup 1988) LHUITRE Lhutre, de la grosseur dun galet moyen, est dune apparence plus rugueuse, dune couleur moins unie, brillamment blanchtre. Cest un monde opinitrement clos. Pourtant on peut louvrir: il faut alors la tenir au creux dun torchon, se servir dun couteau brch et peu franc, sy reprendre plusieurs fois. Les doigts curieux sy coupent, sy cassent les ongles: cest un travail grossier. Les coups quon lui porte marquent son enveloppe de ronds blancs, dune sorte de halos. A lintrieur lon trouve tout un monde, boire et manger: sous un firmament ( proprement parler) de nacre, les cieux den dessus saffaissent sur les cieux den dessous, pour ne plus former quune mare, un sachet visqueux et verdtre, qui flue et reflue lodeur et la vue dune dentelle noirtre sur les bords. Parfois trs rare une formule perle leur gosier de nacre, do lon trouve aussitt sorner.
LA OSTRA

La ostra, del grosor de un guijarro mediano, es de apariencia ms rugosa, de color menos uniforme, brillantemente blancuzco. Es un mundo obstinadamente cerrado. Sin embargo, se la puede abrir: hay que sostenerla haciendo hueco en un trapo, valerse de un cuchillo mellado y poco franco, intentarlo varias veces. Los dedos curiosos se cortan, se rompen las uas: es un trabajo tosco. Los golpes que se le dan marcan su cscara con redondeles blancos, una suerte de halos. En el interior se encuentra todo un mundo, para beber y para comer: bajo un firmamento (hablando con propiedad) de ncar, los cielos de encima se desploman sobre los cielos de abajo, y forman ya slo una charca, una bolsita viscosa y verduzca, que fluye y refluye en el olfato y la vista, con franjas de un encaje negruzco en los bordes. A veces, muy rara, una frmula perla en su gaznate de ncar, de donde se la toma enseguida para adorno. LUIS CERNUDA (Sevilla 1904 Ciudad de Mxico 1963)
BIRDS IN THE NIGHT

El gobierno francs, o fue el gobierno ingls?, puso una lpida En esa casa de 8 Great College Street, Camden Town, Londres,

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 4

Adonde en una habitacin Rimbaud y Verlaine, rara pareja, Vivieron, bebieron, trabajaron, fornicaron, Durante algunas breves semanas tormentosas. Al acto inaugural asistieron sin duda embajador y alcalde, Todos aquellos que fueran enemigos de Verlaine y Rimbaud cuando vivan. La casa es triste y pobre, como el barrio, Con la tristeza srdida que va con lo que es pobre, No la tristeza funeral de lo que es rico sin espritu. Cuando la tarde cae, como en el tiempo de ellos, Sobre su acera, hmedo y gris el aire, un organillo Suena, y los vecinos, de vuelta del trabajo, Bailan unos, los jvenes, los otros van a la taberna. Corta fue la amistad singular de Verlaine el borracho Y de Rimbaud el golfo, querellndose largamente. Mas podemos pensar que acaso un buen instante Hubo para los dos, al menos si recordaba cada uno Que dejaron atrs la madre inaguantable y la aburrida esposa. Pero la libertad no es de este mundo, y los libertos, En ruptura con todo, tuvieron que pagarla a precio alto. S, estuvieron ah, la lpida lo dice, tras el muro, Presos de su destino: la amistad imposible, la amargura De la separacin, el escndalo luego; y para ste El proceso, la crcel por dos aos, gracias a sus costumbres Que sociedad y ley condenan, hoy al menos; para aqul a solas Errar desde un rincn a otro de la tierra, Huyendo a nuestro mundo y su progreso renombrado. El silencio del uno y la locuacidad banal del otro Se compensaron. Rimbaud rechaz la mano que oprima Su vida; Verlaine la besa, aceptando su castigo. Uno arrastra en el cinto el oro que ha ganado; el otro Lo malgasta en ajenjo y mujerzuelas. Pero ambos En entredicho siempre de las autoridades, de la gente Que con trabajo ajeno se enriquece y triunfa. Entonces hasta la negra prostituta tena derecho de insultarles; Hoy, como el tiempo ha pasado, como pasa en el mundo, Vida al margen de todo, sodoma, borrachera, versos escarnecidos, Ya no importan en ellos, y Francia usa de ambos nombres y ambas obras Para mayor gloria de Francia y su arte lgico. Sus actos y sus pasos se investigan, dando al pblico Detalles ntimos de sus vidas. Nadie se asusta ahora, ni protesta. Verlaine? Vaya, amigo mo, un stiro, un verdadero stiro Cuando de la mujer se trata; bien normal era el hombre, Igual que usted y que yo. Rimbaud? Catlico sincero, como est demostrado. Y se recitan trozos del Barco Ebrio y del soneto a las Vocales.

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 5

Mas de Verlaine no se recita nada, porque no est de moda Como el otro, del que se lanzan textos falsos en edicin de lujo; Poetas mozos de todos los pases hablan mucho de l en sus provincias. Oyen los muertos lo que los vivos dicen luego de ellos? Ojal nada oigan: ha de ser un alivio ese silencio interminable Para aquellos que vivieron por la palabra y murieron por ella, Como Rimbaud y Verlaine. Pero el silencio all no evita Ac la farsa elogiosa repugnante. Alguna vez dese uno Que la humanidad tuviese una sola cabeza, para as cortrsela. Tal vez exageraba: si fuera slo una cucaracha, y aplastarla. [1962]

PABLO NERUDA (Parral, Chile 1904 Santiago de Chile 1974)


WALKING AROUND

Sucede que me canso de ser hombre. Sucede que entro en las sastreras y en los cines marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro navegando en un agua de origen y ceniza. El olor de las peluqueras me hace llorar a gritos. Slo quiero un descanso de piedras o de lana, slo quiero no ver establecimientos ni jardines, ni mercaderas, ni anteojos, ni ascensores. Sucede que me canso de mis pies y mis uas y mi pelo y mi sombra. Sucede que me canso de ser hombre. Sin embargo sera delicioso asustar a un notario con un lirio cortado o dar muerte a una monja con un golpe de oreja. Sera bello ir por las calles con un cuchillo verde y dando gritos hasta morir de fro. No quiero seguir siendo raz en las tinieblas, vacilante, extendido, tiritando de sueo, hacia abajo, en las tapias mojadas de la tierra, absorbiendo y pensando, comiendo cada da. No quiero para m tantas desgracias. No quiero continuar de raz y de tumba, de subterrneo solo, de bodega con muertos, aterido, murindome de pena. Por eso el da lunes arde como el petrleo cuando me ve llegar con mi cara de crcel, y alla en su transcurso como una rueda herida, y da pasos de sangre caliente hacia la noche.

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 6

Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas hmedas, a hospitales donde los huesos salen por la ventana, a ciertas zapateras con olor a vinagre, a calles espantosas como grietas. Hay pjaros de color de azufre y horribles intestinos colgando de las puertas de las casas que odio, hay dentaduras olvidadas en una cafetera, hay espejos que debieran haber llorado de vergenza y espanto, hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos. Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos, con furia, con olvido, paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia, y patios donde hay ropas colgadas de un alambre: calzoncillos, toallas y camisas que lloran lentas lgrimas sucias. [1925-1932] VLADIMIR HOLAN (Praga 1905 Praga 1980)
EN UN CEMENTERIO DE PUEBLO JUNTO AL MURO DE LOS SUICIDAS

Aqu, donde la cizaa crecida besa la foto de los muertos y la monja de la lpida tiene el gastado movimiento de canica en el cloquear de los gansos...ah, s! aqu. Aqu todo mueve la cabeza afirmando que el hombre no fue creado sino prefabricado. Las cosas son tambin prefabricadas. Hombres y cosas reacias a la persuasin de los muertos! Las cosas esperan. El hombre pronostica. Las cosas importunan. l resiste. Las cosas envejecen y sobreviven a su tiempo. l es inmortal y perece. Las cosas estn desoladas y l est solo, y no est solo solamente cuando su vida se vuelve contra s misma...

ATTILA JOZSEF (Budapest 1905 Balatonszrsz 1937)


JUNTO AL DANUBIO

[II] Hace cien mil aos miro las cosas que ahora veo de repente. Slo un minuto, y poseo completamente el tiempo que cien mil antepasados miran conmigo. Veo lo que no vieron, porque cavaron, mataron, abrazaron, hicieron lo que tenan que hacer.

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 7

Y ellos, inmersos en la materia, ven lo que no veo, si debo confesarlo. Nos conocemos como la pena y la alegra. Yo poseo el pasado y los antepasados el presente. Escribimos poesaellos guan mi lpiz y yo los siento y los recuerdo.

SAMUEL BECKETT (Dubln, 1906-Pars, 1989)


CASCANDO

1 why not merely the despaired of occasion of wordshed is it not better abort than be barren the hours after you are gone are so leaden they will always start dragging too soon the grapples clawing blindly the bed of want bringing up the bones the old loves sockets filled once with eyes like yours all always is it better too soon than never the black want splashing their faces saying again nine days never floated the loved nor nine months nor nine lives 2 saying again if you do not teach me I shall not learn saying again there is a last even of last times last times of begging last times of loving of knowing not knowing pretending a last even of last times of saying if you do not love me I shall not be loved if I do not love you I shall not love the churn of stale words in the heart again love love love thud of the old plunger pestling the unalterable

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 8

whey of words terrified again of not loving of loving and not you of being loved and not by you of knowing not knowing pretending pretending I and all the others that will love you if they love you 3 unless they love you
CASCANDO

1. por qu no simplemente no esperar a ser ocasin de un vertedero de palabras no es mejor abortar que ser estril? despus de tu partida las horas son tan tristes siempre empiezan a rastras demasiado pronto los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria rescatando los huesos los amores antiguos cuencas una vez llenas con ojos como tuyos es mejor siempre demasiado pronto que jams? negra necesidad salpicando los rostros diciendo una vez ms nunca flot lo amado nueve das ni nueve meses ni nueve vidas 2. diciendo una vez ms si no me enseas t no aprender diciendo una vez ms existe un ltimo atardecer de timas veces ltimas veces de mendigar ltimas veces de amar de saber no saber simular un ltimo atardecer de ltimas veces de decir si no me amas nunca ser amado si no te amo ya no amar nunca un batir de palabras gastadas una vez ms en el corazn amor amor amor golpe de un mbolo antiqusimo moliendo el suero inalterable

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 9

de las palabras una vez ms aterrado de no amar de amar pero no a ti de ser amado y no por ti de saber no saber simular simular yo y todos los otros que te amen si te aman 3. a menos que te amen WYSTAN HUGH AUDEN (York 1907 Viena 1973)
MUSE DES BEAUX ARTS

About suffering they were never wrong, The Old Masters: how well they understood Its human position; how it takes place While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; How, when the aged are reverently, passionately waiting For the miracolous birth, there always must be Children who did not specially want it to happen, skating On a pond at the edge of the wood: They never forgot That even the dreadful martyrdom must run its course Anyhow in a corner, some untidy spot Where the dogs go on with their doggy life and the torturers horse Scratches its innocent behind on a tree. In Brueghels Icarus, for instance: how everything turns away Quite leisurely from the disaster, the ploughman may Have heard the splash, the forsaken cry, But for him it was not an important failure; the sun shone As it had to on the white legs disappearing into the green Water; and the expensive delicate ship that must have seen Something amazing, a boy falling out of the sky, Had somewhere to get to and sailed calmly on. [December 1938]
MUSE DES BEAUX ARTS

Acerca del sufrimiento nunca se equivocaron, los Viejos Maestros: qu bien entendieron su posicin humana; cmo tiene lugar mientras algn otro come o abre una ventana o sencillamente pasea aburrido; cmo, cuando los ancianos aguardan con reverencia, con pasin,

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 10

el milagroso nacimiento, siempre tiene que haber nios que no desearon especialmente que ocurriera, patinando en un estanque en el linde del bosque: nunca olvidaron que incluso el espantoso martirio debe seguir su curso de cualquier manera en un rincn, en algn lugar desaliado donde los perros continan con su vida perruna y el caballo del torturador restriega su inocente trasero contra un rbol. En el caro de Brueghel, por ejemplo: cmo todo da la espalda sosegadamente al desastre; es posible que el labrador hubiera odo la cada al agua, el grito desvalido, pero para l no era un fracaso importante; el sol brillaba como era su deber sobre las piernas blancas que desaparecan en las verdes aguas; y el caro y exquisito barco que deba de haber visto algo asombroso, un chico cayendo del cielo, tena que llegar a alguna parte y tranquilamente sigui su rumbo. [Diciembre 1938] RENE CHAR (Isle-sur-la-Sorgue 1907 Pars 1988)
LINOFFENSIF

Je pleure quand le soleil se couche parce quil te drobe ma vue et parce que je ne sais pas maccorder avec ses rivaux nocturnes. Bien quil soit au bas et maintenant sans fivre, impossible daller contre son dclin, de suspendre son effeuillaison, darracher quelque envie encore sa lueur moribonde. Son dpart te fond dans son obscurit comme le limon du lit se dlaye dans leau du torrent par-del lboulis des berges dtruites. Duret et mollesse au ressort diffrent ont alors des effets semblables. Je cesse de recevoir lhymne de ta parole; soudain tu napparais plus entire mon ct; ce nest pas le fuseau nerveux de ton poignet que tient ma main mais la branche creuse dun quelconque arbre mort et dj dbit. On ne met plus un nom rien, quau frisson. Il fait nuit. Les artifices qui sallument me trouvent aveugle. Je nai pleur en vrit quune seule fois. Le soleil en disparaissant avait coup ton visage. Ta tte avait roul dans la fosse du ciel et je ne croyais plus au lendemain. Lequel est lhomme du matin et lequel celui des tnbres?
EL INOFENSIVO

Lloro cuando el sol se pone porque te sustrae a mi vista y porque no s ponerme de acuerdo con sus rivales nocturnos. Aunque est bajo y ahora sin fiebre, imposible obrar contra su ocaso, suspender su deshoje, arrancar todava algn deseo a su fulgor moribundo. Al partir te diluye en su oscuridad igual que el limo del lecho se funde en el agua del torrente ms all de los escombros de las riberas destruidas. Dureza y blandura, de nervio tan diferente, causan entonces efectos similares. Dejo de recibir el himno de tu palabra; de repente ya no apareces ntegra a mi lado; lo que aprieta mi mano no es el huso nervioso de tu mueca sino la rama hueca de un rbol cualquiera muerto y ya aserrado. Ya no se da nombre a nada, slo al escalofro. Es de noche. Los artificios que se encienden me sorprenden ciego. No he llorado de verdad ms que una sola vez. Al desaparecer, el sol haba cercenado tu rostro. Tu cabeza haba rodado a la zanja del cielo y yo ya no crea en el maana.

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 11

Cul es el hombre de la maana, y cul el de las tinieblas? [h. 1952] MIGUEL HERNNDEZ (Orihuela, Alicante 1910 Prisin de Alicante 1942) SIGO EN LA SOMBRA, LLENO DE LUZ: EXISTE EL DA? Sigo en la sombra, lleno de luz; existe el da? Esto es mi tumba o es mi bveda materna? Pasa el latido contra mi piel como una fra losa que germinara caliente, roja, tierna. Es posible que no haya nacido todava, o que haya muerto siempre. La sombra me gobierna. Si esto es vivir, morir no s yo qu sera, ni s lo que persigo con ansia tan eterna. Encadenado a un traje, parece que persigo desnudarme, librarme de aquello que no puede ser yo y hace turbia y ausente la mirada. Pero la tela negra, distante, va conmigo sombra con sombra, contra la sombra hasta que ruede a la desnuda vida creciente de la nada. [h. 1940-1941] JOSE LEZAMA LIMA (La Habana, Cuba 1912 - La Habana, Cuba 1976)
DISCORDIAS

De la contradiccin de las contradicciones, la contradiccin de la poesa, obtener con un poco de humo la respuesta resistente de la piedra y volver a la transparencia del agua que busca el caos sereno del ocano dividido entre una continuidad que interroga y una interrupcin que responde, como un hueco que se llena de larvas y all reposa despus una langosta. Sus ojos trazan el carbunclo del crculo, las mismas langostas con ojos de fanal, conservando la mitad en el vaco y con la otra araando en sus tropiezos el frenes del fauno comentado. Contradiccin primera: caminar descalzo sobre las hojas entrecruzadas, que tapan la madriguera donde el sol se borra como la cansada espada, que corta una hoguera recin sembrada. Contradiccin segunda: sembrar las hogueras. ltima contradiccin: entrar en el espejo que camina hacia nosotros,

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 12

donde se encuentran las espaldas, y en la semejanza empiezan los ojos sobre los ojos de las hojas, la contradiccin de las contradicciones. La contradiccin de la poesa, se borra a s misma y avanza con cmicos ojos de langosta. Cada palabra destruye su apoyatura y traza un puente romano secular. Gira en torno como un delfn caricioso y aparece indistinto como una proa flica. Restriega los labios que dicen la orden de retirada. Estalla y los perros del trineo mascan las farolas en los rboles. De la contradiccin de las contradicciones, la contradiccin de la poesa, borra las letras y despus respralas al amanecer cuando la luz te borra. [Diciembre y 1971] OCTAVIO PAZ (Ciudad de Mxico 1914 1998)
DISONANCIA

Los insectos atareados, los caballos color de sol, los burros color de nube, las nubes, rocas enormes que no pesan, los montes como cielos desplomados, la manada de rboles bebiendo en el arroyo, todos estan ah, dichosos en su estar, frente a nosotros que no estamos, comidos por la rabia, por el odio, por el amor comidos, por la muerte. DYLAN THOMAS (Swansea, Reino Unido 1914 Nueva York 1953)
IN MY CRAFT OR SULLEN ART

In my craft or sullen art Exercised in the still night When only the moon rages And the lovers lie abed With all their griefs in their arms, I labour by singing light Not for ambition or bread Or the strut and trade of charms On the ivory stages But for the common wages Of their most secret heart. Not for the proud man apart

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 13

From the raging moon I write On these spindrift pages Not for the towering dead With their nightingales and psalms But for the lovers, their arms Round the griefs of the ages, Who pay no praise or wages Nor heed my craft or art.
EN MI OFICIO U HOSCO ARTE

En mi oficio u hosco arte ejercido en la noche en calma cuando slo rabia la luna y los amantes descansan con sus penas en los brazos, trabajo a la luz cantora no por ambicin ni pan lucimiento o simpatas en los escenarios de marfil sino por el comn salario de su recndito corazn. No para los soberbios aparte de la rabiosa luna escribo en estas pginas rociadas por las espumas del mar ni para los encumbrados muertos y sus ruiseores y salmos sino para los amantes, sus brazos abarcando las penas de los siglos, que no elogian ni pagan ni hacen caso de mi oficio o arte.

GIORGIO BASSANI (Bolonia 1916 Roma 2000)


A LETTO

Ieri sera a letto mi era messo dalla parte destra quella che occupa lei quando qui e stamani svegliandomi mi son ritrovato a sinistra di dove nel buio ascolto insonne talora il battito potente del suo esserci. Cosa mi ha indotto dunque durante la notte ad abbandonare lo spazio del suo grande corpo assente se non lansia dessere anche io niente?

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 14

EN LA CAMA

Ayer noche en la cama me haba puesto por la parte de la derecha la que ocupa ella cuando est aqu y esta maana al despertarme me he encontrado a la izquierda de donde en la obscuridad escucho insomne a veces el potente latido de su ser Entonces qu es lo que me ha inducido durante la noche a abandonar el espacio de su gran cuerpo ausente sino el deseo de ser tambin yo nada? BLAS DE OTERO (Bilbao 1916 Majalahonda, Madrid 1979)
A LA INMENSA MAYORA

Aqu tenis, en canto y alma, al hombre aquel que am, vivi, muri por dentro y un buen da baj a la calle: entonces comprendi: y rompi todos sus versos. As es, as fue. Sali una noche echando espuma por los ojos, ebrio de amor, huyendo sin saber adnde: a donde el aire no apestase a muerto. Tiendas de paz, brizados pabellones, eran sus brazos, como llama al viento; olas de sangre contra el pecho, enormes olas de odio, ved, por todo el cuerpo. Aqu! Llegad! Ay! ngeles atroces en vuelo horizontal cruzan el cielo; horribles peces de metal recorren las espaldas del mar, de puerto a puerto. Yo doy todos mis versos por un hombre en paz. Aqu tenis, en carne y hueso, mi ltima voluntad. Bilbao, a once de abril, cincuenta y tantos. Blas de Otero FRANCO FORTINI (Florencia 1917 Miln 1994)
LA GRONDA

Scopro dalla finestra lo spigolo duna gronda, in una casa invecchiata, ch di legno corroso e piegato da strati di tegoli. Rondini vi sostano qualche volta. Qua e l, sul tetto, sui giunti e lungo i tubi, gore di catrame, calcine

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 15

di misere riparazioni. Ma vento e neve, se stancano il piombo delle docce, la trave marcita non la spezzano ancora. Penso con qualche gioia che un giorno, e non importa se non ci sar io, baster che una rondine si pose in un attimo l perch tutto nel vuoto precipiti irreparabilmente, quella volando via.
EL ALERO

Descubro desde la ventana el reborde de un alero, en una casa envejecida, de madera roda y hundida por capas de tejas. Las golondrinas se posan all algunas veces. Aqu y all, sobre el tejado, sobre las juntas, y a lo largo de los tubos, manchas de alquitrn, argamasas de pobres reparaciones. Mas viento y nieve, aunque cansen el plomo de los canalones, la viga podrida no la han podido romper an. Pienso con alguna alegra que un da, y no importa si no estar yo, bastar que una golondrina se pose un segundo all para que todo se precipite al vaco irreparablemente, y aqulla se vaya volando. ROBERT LOWELL (Boston 1917 Nueva York 1977)
VISITORS

To no good they enter at angles and on the runtwo black venicals are suddenly in blue serge, or the police doing double-duty. They comb our intimate, messy bedroom, scrutinize worksheets illegible with second-thoughts, then shed them in their stride, as if they owned the room. They do. They crowd me and scatter-inspecting my cast-off clothes for clues? They are fat beyond the call of dutywith jocose civility, they laugh at everything I say: Yesterday I was thiny-two, a threat to the establishment because I was young. The bored woman sergeant is amused by the tiger-toothed samurai grinning on a ]apanese hangingWhat would it cost? Where could I buy one?

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 16

I can see through the moonlit dark; on the grassy London square, black cows ruminate in uniform, lowing routinely like a chainsaw. My visitors are good beef, they too make One falsely feel the earth is solid, as they hurry to secretly telephone from their ambulance. Click, click, click, goes the red, blue, and white light burning with aristocratic negligenceso much busywork. When they regroup in my room, I know their eres have never left their watches. Come on, sir. Easy, sir. Dr. Brown will be here in ten minores, sir. Instead, a metal chair unfolds into a stretcher. I Lie secured there, but for my skipping mind. They keep bustling. Where you are going, Professor, you Won't need your Dante. What will I need there? Is that a handcuff ranling in a pocket? I follow my own removal, stiffly gratefully even, but without feeling. Why has my talkative teasing tongue stopped talking? My detachment must be paid for, tomorrow will be worse than today, heaven and hell will be the sameto wait in foreboding without the nourishment of drama... assuming, then as now, this didn't happen to memy little strip of eterniry.
VISITANTES

Sin ningn buen propsito cruzan corriendo por mi dormitorio dos lneas negras, largas, verticales, que muy rpidamente se convierten en cuatro: se trata de los chferes de la ambulancia, con su uniforme azul, o quiz policas haciendo doble turno. Registran nuestro cuarto, desordenado e ntimo, escrutan mis cuadernos de trabajo, a los que mis continuas correcciones han tornado ilegibles, y los desechan en ese recorrido por nuestra habitacin, como si fuesen

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 17

dueos de nuestro dormitorio. Eso es lo que ellos hacen. Me atosigan primero y despus se dispersan... Inspeccionan, quiz, buscando pruebas, mi esparcida ropa por el suelo? Estn ellos ms gordos de lo que sus deberes les exige... Con cortesa burlona ellos se ren de todo cuanto digo: Ayer tena yo treinta y dos aos, una amenaza para la autoridad al ser todava joven. La aburrida sargenta se entretiene mirando al samurai risueo de colmillos de tigre, que muestra la pintura japonesa colgada de la pared del cuarto... Cunto costar esto? Dnde podra yo conseguir otra? Si la luna ilumina la oscuridad, yo puedo ver a travs de ella..., ver una hermosa plaza londinense en donde uniformadas vacas negras mugen, rumian con la rutina de las motosierras... Mis visitantes son una buena carne de res para banquetes, hacen que falsamente uno perciba que est la tierra bien fundamentada, mientras secretamente se dan prisa a telefonear desde sus ambulancias. Click, click, click, hacen las luces azules, blancas, rojas, mientras brillan con una negligencia aristocrtica... Cuantsimo trabajo! Cuando a mi habitacin vuelven todos juntos, estoy seguro de que su mirada no se ha apartado ni por un segundo de sus propios relojes. Con cuidado, seor, ms despacio, seor. Seor, el doctor Brown estar aqu dentro de diez minutos. Mas en lugar de eso una silla metlica se despliega en camilla. Estoy tumbado en ella y bien atado, pero no as mi mente que va de idea a idea. Ellos siguen movindose. En el sitio al que vamos, Profesor, a llevarle no va a necesitar ninguna obra de Dante. Qu necesitar entonces en tal sitio? Son quiz las esposas ese ruido

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 18

que escucho en sus bolsillos? Sigo con atencin el modo del traslado, rgido, incluso agradecido, pero sin sentimientos. Por qu ha enmudecido mi charlatana lengua, tan amiga de bromas? Alguien debe pagar por alienarme y maana ser peor que ahora, el cielo y el infierno me parecen lo mismo... Debo esperar premonitoriamente, sin sacar beneficios de este drama..., suponiendo, lo mismo antes que ahora, que esto no me ha ocurrido... Es mi porcin de eternidad pequea.

PAUL CELAN (Poeta austriaco nacido en Chernovtsy, Rumania, actual Ucrania 1920 Pars 1970)
MEINE

dir zugewinkelte Seele hrt dich gewittern, in deiner Halsgrube lernt mein Stern, wie man wegsackt und wahr wird, ich fingre ihn wieder heraus komm, besprich dich mit ihm noch heute.
MI

alma a ti inclinada te oye tempestar, en tu fosa yugular aprende mi estrella cmo hundirse y verificarse, la saco fuera con los dedos ven, habla claro con ella, hoy mismo. ******************************************* 35) JORGE LUIS BORGES, ELEGA, Obras Completas II. 1952-1972, Barcelona, Emec Editores, 1989, p. 311

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 19

36) HENRI MICHAUX, SUR LE CHEMIN DE LA MORT / EN EL CAMINO DE LA MUERTE, traduccin de M. lvarez Ortega, Poesa francesa contempornea (1915-1965). Antologa bilinge, I, Madrid, Akal, 1983, pp. 244-245 [*he cambiado algunas cosas en la traduccin que aqu se ofrece por considerar que no se ajustaban al original] 37) FRANCIS PONGE, LHUTRE / LA OSTRA, traduccin de Miguel Casado, La soadora materia: Tomar partido por las cosas / La rabia de la expresin / La fbrica del prado, Barcelona, Crculo de Lectores / Galaxia Gutenberg, 2006, pp. 56-57 [*la traduccin de este poema es francamente psima; en clase dar mi propia versin] 38) LUIS CERNUDA, BIRDS IN THE NIGHT, Poesa completa. Obra completa. Volumen I, edicin de Derek Harris y Luis Maristany, Madrid, Siruela, 1999, pp. 495-497 39) PABLO NERUDA, WALKING AROUND, Obras Completas I. De Crepusculario a Las uvas y el viento 1923-1954, edicin de Hernn Loyola con el asesoramiento de Sal Yurkievich, Madrid, RBA / Instituto Cervantes, 2005, pp.308-309 40) VLADIMIR HOLAN, EN UN CEMENTERIO DE PUEBLO JUNTO AL MURO DE LOS SUICIDAS, traduccin de Clara Jans, Pero existe la msica, Barcelona, Icaria, 1996, p. 130. 41) ATTILA JZSEF, JUNTO AL DANUBIO (II), traduccin de Feyad Jams, Poemas, Madrid, Alberto Corazn, 1975. El poema puede leerse ntegro, dada la dificultad de hacerse con el libro por el que cito, en http://www.diariocolatino.com/es/20061028/tresmil/tresmil_20061028_873/?tpl=69 42) SAMUEL BECKETT, CASCANDO / CASCANDO, traduccin de Jenaro Talens, Obra potica completa, Madrid, Hiperin, 2000, pp. 102-105 43) W. H. AUDEN, MUSE DES BEAUX ARTS / MUSE DES BEAUX ARTS, traduccin de Eduardo Iriarte, Cancin de cuna y otros poemas, Barcelona, Lumen, 2006, pp. 132-133. 44) REN CHAR, LINOFFENSIF / EL INOFENSIVO, traduccin de Jorge Riechmann, Las palabras en el archipilago (1952-1960), Madrid, Hiperin, 1986, pp. 52-53 45) MIGUEL HERNNDEZ, SIGO EN LA SOMBRA, LLENO DE LUZ: EXISTE EL DA?, Obras Completas I, ed. Agustn Snchez Vidal, Jos Carlos Rovira y Carmen Alemany, Madrid, RBA / Instituto Cervantes, 2005, p. 756. 46) JOS LEZAMA LIMA, DISCORDIAS, Poesa completa II, Madrid, Aguilar, 1988, pp. 39-40 47) OCTAVIO PAZ, DISONANCIA, Obras completas VII. Obra potica (1935-1998), edicin del autor, Barcelona, Crculo de Lectores / Galaxia Gutenberg, 2004, p. 164 48) DYLAN THOMAS, IN MY CRAFT OR SULLEN ART / EN MI OFICIO U HOSCO ARTE, traduccin Esteban Pujals, Poemas 1934-1952, Madrid, Visor, 1991, pp. 80-81. 49) GIORGIO BASSANI, A LETTO / EN LA CAMA, traduccin de Carlos Manzano, Epitafio, Madrid, Visor, 1985, pp. 70-71 50) BLAS DE OTERO, A LA INMENSA MAYORA, Pas. Antologa 1955-1970, edicin de Jos Luis Cano, Barcelona, Plaza & Jans, 1974, p. 27 51) FRANCO FORTINI, LA GRONDA / EL ALERO, Versi scelti: 1939 / 1989, antologa y edicin del autor, Turn, Einaudi, 1990 52) ROBERT LOWELL, VISITORS / VISITANTES, traduccin de Luis Javier Moreno, Da a da, Madrid, Losada, 2003 53) PAUL CELAN, MEINE / MI, traduccin Jos Luis Reina Palazn, Obras completas, Madrid, Trotta, 2002, p. 436.

Gregorio Cabello Porras Universidad de Almera - 20

También podría gustarte