Está en la página 1de 276

EDUCACIN MEXICA

INSTITUTO DE INVESTIGACIONES ANTROPOLGICAS Etnologa / Historia Serie Antropolgica 68

EDUCACIN MEXICA
ANTOLOGA DE DOCUMENTOS SAHAGUNTINOS Seleccin, paleografa, traduccin, introduccin, notas y glosario de
ALFREDO LPEZ AUSTIN

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXICO MXICO 1985

Primera Edicin: 1985 DR 1985 Universidad Nacional Autnoma de Mxico Ciudad Universitaria, 04510 Mxico, D.F.
DIRECCIN GENERAL DE PUBLICACIONES

Impreso y hecho en Mxico ISBN 968-837-423-7

DEL TRADUCTOR

Los propsitos de la traduccin No hace muchos aos, an podan escucharse en corrillos estudiantiles los argumentos de por qu la arqueologa era ms segura que la investigacin del documento escrito: mientras ste menta, se contradeca o era sumamente oscuro, la piedra as, la piedraera la verdad misma, el dato indemne al paso de los siglos. Esta ligereza, a pesar de $u sencillez, reflejaba un cmulo de premisas inconsistentes: que el documento escrito debe leerse con plena ingenuidad; que puede obtenerse de l, en forma directa, sin ninguna tcnica depuradora, la informacin sobre el pasado; que una simple va semejante lleva al arquelogo al encuentro de la verdad; que la investigacin de historiadores y arquelogos concluye en el momento mismo del esclarecimiento o del mero descubrimiento del testimonio, y que entre los fines, los objetos y los mtodos de ambas disciplinas existe una distancia tan grande como el de dos profesiones en el mercado de trabajo. Por fortuna, el tpico se fue desvaneciendo, y hoy es ampliamente reconocido en los crculos profesionales que todo discurso actual, remoto, directo, indirecto, veraz o mentiroso incluye ideologa, intencionalidad deformante, percances en el proceso de comunicacin y particularidades expresivas-intelectivas que hacen indispensable el uso de tcnicas que transforman el testimonio primario en dato aprovechable. Tambin se acepta que estas tcnicas permiten que el investigador se valga de muchos textos que tradicionalmente eran despreciados por falaces, partidarios u oscuros. Se admite asimismo que slo con tcnicas apropiadas puede construir el arquelogo el dato aprovechable. Y, aunque todava la idea est lejos de generalizarse, muchos acadmicos defienden que la arqueologa y la historia no son sino dos de las disciplinas confluentes que se dirigen hacia el conocimiento cientfico de la dinmica social. El tpico, pues, est superado. Pero debemos precavernos de ideas recurrentes. Y uno de los medios para lograrlo es la aproximacin, cada vez mayor, de arquelogos e historiadores a las

EDUCACIN MEXICA

tcnicas propias de nuestras recprocas profesiones, no necesariamente para dominarlas, sino para que aquilatemos los mutuos aportes que nos permiten comprender la dinmica social, objeto comn de nuestras investigaciones. Uno de mis propsitos al ofrecer a los lectores la traduccin de documentos sahaguntinos que se refieren a la educacin formal es contribuir a esta aproximacin, mostrando, ms que un estudio histrico concluido, el proceso de investigacin hasta una etapa dada. Creo que el haberme detenido aqu har ms clara la labor exegtica: expongo no slo soluciones, sino problemas y dudas que por lo regular se esfuman en las obras llevadas a trmino. Es, pretendo, una investigacin que muestra sus entraas. Obviamente, la intencin didctica no se limita a los arquelogos. Est mucho ms prxima a los estudiosos de la lengua nhuatl, que contarn para sus ejercicios con el texto original, dos versiones con cuatro siglos de distancia una de otra y un buen nmero de notas que ofrecen alternativas, justifican soluciones y proporcionan informacin que podr llevar a aproximaciones mayores. Tambin el mesoamericanista no nahuatlato encontrar material aprovechable con frecuentes opciones de interpretacin y con oportunidad de comparar la versin de Sahagn y la ma. Los textos se ofrecen como material primario a quien quiera proseguir la investigacin sobre la educacin de los mexicas. Por ltimo, el lector no especializado, con inters particular por la historia de la educacin, contar con una antologa de textos sumamente valiosos. La traduccin e% dura, pero comprensible con el auxilio del glosario, y su contenido ser ameno si se hace abstraccin de las disquisiciones de las notas. Los docum en tos sahagu n tinos Los textos seleccionados son de dos tipos: los registros de las respuestas dadas por los informantes indgenas al cuestionario elaborado por fray Bernardino de Sahagn, y la versin al espaol que el franciscano hizo de dichos informes, versin que constituye la hoy llamada Historia general de las cosas de Nueva Espaa.1
1 Sobre el proceso de creacin de esta obra pueden consultarse: Wigberto Jimnez Moreno. "Fray Bernardino de Sahagn y su obra", en Fray Bernardino de Sahagn. Historia general de las cosas de Nueva Espaa, ed. de Joaqun Ramrez Cabanas, estudio de , 5 v., Mxico, Editorial Pedro Robredo, 1938, en v. I, p. xiii-lxxxiv. Luis Nicolau D'Olwer. Fray Bernardino de Sahagn (1499-1590), Mxico, Instituto Panamericano de Geografa e Historia. Comisin de Historia, 1952, 232 p.

LOS DOCUMENTOS SAHAGUNTINOS

La obra de Sahagn es excepcional desde distintos puntos de vista. En primer trmino, es la fuente ms valiosa para el conocimiento de los antiguos nahuas, nica por su aproximacin a la vida cotidiana, tcnicas artesanales, recursos naturales, organizacin social y poltica, comercio, retrica e ideologa. Lingsticamente, es la coleccin ms rica por su extensin, lxico, variedad temtica y registro de textos poticos, retricos y paremiolgicos de cuantas existen en idioma nhuatl, con la particularidad de que cont con una traduccin que, aparte de estar fundada en los profundos conocimientos de fray Bernardino, tuvo el auxilio de contemporneas explicaciones y aclaraciones de quienes alcanzaron a vivir en los das anteriores a la conquista espaola. Sahagn llev tambin a su mayor altura el mtodo de compilacin de textos indgenas que seran fundamento de su historia: sus propsitos no cumplidos de integrar un vocabulario extenssimo de la lengua nhuatl lo condujeron a formular un cuestionario de temas tan variados que pudieran proporcionar el lxico de la amplitud requerida. Su obra, en consecuencia, es una enciclopedia que conserva la palabra misma de los informantes. Historiogrficamente, y pese a la azarosa existencia de los documentos, han llegado hasta nosotros los correspondientes a distintas etapas de elaboracin de la Historia general, lo que incluye borradores ricos en tachaduras y enmendaduras, en errores de transcripcin, en notas marginales y en cambios de orden, fuentes todas stas de valiosa informacin para el investigador. La Historia general no es la nica obra del prolfico Sahagn; pero es la obra de su vida, monumento que, si se toma en cuenta la no alcanzada cspide del vocabulario, puede afirmarse que qued trunco. Hacia 1529, a los treinta aos de edad, recin llegado a la Nueva Espaa para dedicar el resto de su vida a la evangelizacin, emprende el franciscano los estudios de la lengua nhuatl. En 1547, en Tlatelolco, recopila los primeros textos que incluira en su Historia general, los retricos. De 1558 a 1561, viviendo en Tepepulco, recoge informaciones de los ancianos, y con ellas integra su primera obra general sobre la vida prehispnica de los nahuas, tratado de reducidas proporciones que sera la etapa previa a la formulacin de los cuestionarios para la obra definitiva. El documento de Tepepulco, del que no existi una versin al
Munio S. Edmonson (ed.) Sixteenth-Century Mxico. The work of Sahagn, Albuquerque, School of American Research, University of New Mxico Press, 1974, xvi292 p.

EDUCACIN MEXICA

espaol, recibe en la actualidad el nombre de Primeros memoriales. La siguiente etapa, nuevamente en Tlatelolco, fue la ms productiva, pues en ella recogi el franciscano la informacin de respuesta a sus amplios cuestionarios, con la que integr el ncleo de la obra monumental. No exista todava una traduccin de los textos al espaol. Quedan de esta poca los manuscritos que incluye el documento llamado Cdice Matritense, o, si se han de distinguir las dos partes en las que accidentalmente qued dividido, Cdice Matritense del Real Palacio y Cdice Matritense de la Real Academia de la Historia. Sahagn se traslad a Mxico - l a Mexico-Tenochtitlan derrotada y reconstruida en 1565, y unos doce aos despus concluy el ms valioso de sus documentos: el hoy llamado Cdice Florentino, compuesto en dos columnas, el texto nhuatl definitivo en la columna derecha, la traduccin del espaol a la izquierda. Se enriqueci con bellas ilustraciones, iluminadas en su mayor parte, prlogos y apndices. Es ste el manuscrito que, fielmente reproducido, edit en 1979 el Archivo General de la Nacin. La realizacin de la compleja empresa de Sahagn, que padeci ataques e incomprensiones, continu hasta ya muy prxima la muerte del franciscano, ocurrida en Mxico en 1590. La mayor parte de los textos aqu seleccionados provienen del Cdice Florentino, que fue cotejado con sus antecedentes, el Cdice Matritense en forma predominante, y los Primeros memoriales. El texto espaol, obviamente, se copi del Florentino. La inclusin del texto espaol se crey necesaria, entre otras razones, porque permite ver que la traduccin de Sahagn es en ocasiones demasiado libre,2 llegando al injustificado cambio del sentido del texto,3 y que en otras sus aclaraciones proporcionan informacin adicional muy valiosa.4

El conocimiento de los documentos La diferencia entre ambas columnas llega a ser muy interesante. La lectura directa del nhuatl permite encontrar datos importantes de las antiguas creencias, que han pasado inadvertidos. Por ejemplo, en qu instancias recibe el ser humano la marca de su destino? Cuando los maestros contestan el discurso de los padres
2 Vase ms adelante, por ejemplo, la nota *3 2/8. 3 Vanse ms adelante, por ejemplo, las notas *36/14 y *36/17. 4 Vase ms adelante, por ejemplo, la nota *36/9.

EL CONOCIMIENTO DE LOS DOCUMENTOS

que ofrecen al hijo al telpochcalli (primero de los textos seleccionados), mencionan que el destino fue determinado en el principio del mundo (el tiempo de la noche) y lo trae el nio al nacer; que tambin le es impuesto en el momento del bautismo y, por ltimo, que se modifica en su existencia futura. Otro punto de inters es el de las imgenes vivas, seres humanos que representaban a los dioses, algunos para morir ritualmente. Qu vnculos se establecen entre un dios y su imagen viva? Un verbo usado en el texto nmero 28 de esta seleccin, el de Ipuch, imagen de Huitzilopochtli, apunta a que el cuerpo del joven que haca penitencia era finalmente ocupado por el dios. 5 La comparacin de las dos columnas, por una parte, da informacin adicional. Por ejemplo, en un mismo texto, donde en la columna del nhuatl dice telpochtequihuaque (literalmente "los jefes militares de los jvenes del telpochcalli"), en la del espaol dice tiachcauhtlatoque (literalmente "los que mandan a los maestros de los jvenes del telpochcalli"), lo que sugiere una sinonimia entre ambos dictados. Y sinonimias de este tipo servirn de base, sin duda, al que quiera reconstruir todo el orden jerrquico del ejrcito y de las escuelas. Una fuente ms de conocimiento histrico es el estudio filolgico de los trminos que aparecen en los manuscritos. A todo lo largo de los textos nahuas que se refieren a las escuelas se repiten los verbos huapahua e izcalta, pareados, que aqu he traducido como "ensear", "educar". Huapahua significa tambin "endurecer", "fortalecerse", "consolidarse", "enrudecerse", "atiesarse", y sin duda se relaciona con la idea de que el nio es un ser que nace lquido (oc atl) y que a partir de los cuidados maternos va solidificndose. El hombre adquiere dureza plena en la vejez, cuando se dice que es duro (chichuac), recio (pipinqui). Izcalta significa "avivar", "animar", "vivificar", "elevar", "desarrollar", "hacer crecer", "alimentar", "madurar". Ambos verbos, unidos, son una pista en la bsqueda de las concepciones que sobre la educacin tenan los antiguos nahuas. El estudio de los documentos lleva tambin al conocimiento historiogrfico. La distinta letra y la colocacin de la palabra omcatilen el folio 258v de los Primeros memoriales permite advertir el error del copista del Cdice Florentino, que hizo de los sacerdotes Huitznhuac teohuatzin y omcatl teohuatzin uno solo al trasladar la informacin.
5 Vase ms adelante la nota *28/2.

10

EDUCACIN MEXICA

Detalles de este tipo me han obligado a ser minucioso en las notas, en apariencia mucho ms all de lo necesario. No creo, sin embargo, haberme excedido. Muchas veces un problema o su aclaracin estriban en un simple rasgo. Vanse, por ejemplo, las dificultades que me origin una tilde sobre la y de la palabra yxilla del folio 152v, Libro III, del Cdice Matritense. Y no slo a m, sino al copista del Florentino, Libro III, folio 30r, que, a mi juicio, por querer dar congruencia a la frase, aument el error. 6 Los cambios, los errores, las tachaduras, pueden ser valiosos indicios tanto para la investigacin histrica como para la historiogrfica. La comparacin de ambos documentos puede justificar lo que a primera vista parece un error. Por ejemplo, Sahagn, en el folio 37r del Libro III del Cdice Florentino, dice en la columna del espaol que el espritu del nio quedaba unido al collar que se dejaba como prenda en el templo-escuela. Quien slo vea la versin de Sahagn y su columna del nhuatl, no encontrar fundamento para la afirmacin del franciscano; pero sta existe en el manuscrito precedente, el Cdice Matritense. Una parte fue omitida por error al hacerse la transcripcin al Florentino; sin embargo, la traduccin de Sahagn deriva del Matritense J La comparacin de ambas columnas lleva tambin al descubrimiento de errores de traduccin del propio Sahagn. Su profundo conocimiento de la lengua, el auxilio de sus informantes, ayudantes y escribanos, y la proximidad temporal al pasado prehispnico, contribuyeron a que los errores fuesen pocos. Algunos de ellos parecen resultar del simple descuido. Sin embargo, existen. Sealo errores en las notas *7/5, * 7 / l l , *8/25, *8/26 y *12/10.8 Creo que estos ejemplos, tomados un poco al azar, son suficientes para apoyar ideas que en realidad no necesitan gran argumentacin: que todava es mucho el beneficio que puede obtenerse de los documentos sahaguntinos, tanto en el campo histrico como en el historiogrfico; que este beneficio slo puede alcanzarse con el anlisis minucioso, paciente, de los textos; que un cmulo de informacin en apariencia nimia puede convertirse en base verdaderamente importante de conocimientos histricos.
6 Vase ms adelante la nota * 1/7. 7 Vase ms adelante la nota *4/20. 8 Se refirieron a los errores de traduccin de Sahagn, Garibay K. en Fray Bernardino de Sahagn. Historia general de las cosas de Nueva Espaa, numeracin, anotaciones y apndices de , 4 v., Mxico, Editorial Porra, 1956, ils. (Biblioteca Porra, 8-11), en v. I, p. 12, y Anderson, "Sahagn's Nhuatl texts as indigenist documents", Estudios de Cultura Nhuatl, v. II, 1960, p. 31-42, en p. 41.

LA NECESIDAD DE NUEVAS TRADUCCIONES

11

La erudicin histrica sin teora es estril; tambin lo es la teora sin amplios conocimientos de la realidad concreta. Estamos empantanados por falta de informacin en asuntos tan graves como la naturaleza del calpulli, la insercin de los tetecuhtin en la poltica del tlatocyotl, la organizacin militar y administrativa, la permeabilidad social... Y, sin embargo, qu tanto hemos aprovechado de los abundantes registros de obras como las de Sahagn? Son en muchos casos registros oscuros, aparentemente contradictorios, insuficientes; pero en conjunto, trabajados con tcnicas adecuadas, pueden darnos muchas de las respuestas que buscamos. La necesidad de nuevas traducciones Es lamentable que el conocimiento de las lenguas indgenas, en particular del nhuatl, no est suficientemente generalizado entre los mesoamericanistas. No basta la existencia de traducciones; se necesita su confrontacin. Un error de traduccin, excusable o no, puede constituir la base de una aseveracin importante y falsa en la apreciacin de las relaciones sociales y polticas de los antiguos nahuas. Entre todos los traductores de los documentos sahaguntinos destacan por la excelencia de la calidad de su versin y por el enorme esfuerzo que significa el estudio total del Cdice Florentino, Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson. En las notas de mi traduccin aparecen opiniones opuestas a las interpretaciones de estos historiadores. Esto no niega mi reconocimiento de los grandes mritos de su obra. Quien traduce, como yo, con la posibilidad de cotejar constantemente la propia versin con otra previamente publicada, de autores serios, tiene una enorme ventaja sobre quienes fueron pioneros en este campo. Con esta ventaja puedo enmendarlos espero que con justicia, consciente de que el desarrollo de la investigacin slo es posible en el juego dialctico de la discrepancia. Por esto es indispensable impulsar entre los mesoamericanistas. el conocimiento de las lenguas indgenas, cualesquiera que sean las disciplinas que aqullos profesen. Doy un ejemplo de error de traduccin. Se desprende de la versin de Dibble y Anderson que los jvenes nobles eran instados por sus padres a que sembraran los campos. 9 Sin embargo, no era sta una ocupacin directa de la nobleza. Otras fuentes nos hablan del desprecio que sentan los nobles p or las actividades populares. Diqe Muoz Camargo:
9EnD&A,VI, 90.

12

EDUCACIN MEXICA ...y otras casas se llaman plcales, q'es como decir casas solariegas de principales hombres hidalgos en lo qual se tenia particular quenta, porq' los descendientes destos son estimados por hombres calificados porq aunq sean pobrissimos no vsan officios mecnicos tratos baxos ni viles ni jamas se permiten cargar ni cabar con coas ni assadas diziendo q son hidalgos y no an de aplicarse a estas cosas soeces sino servir en guerras y fronteras como hidalgos y morir como hombres peleando...10

El error de Dibble y Anderson fue traducir ipan xitlatocan derivndolo del verbo toca, "sembrar", cuando proviene de ipan tlatoa, "defender un asunto", "hablar en favor de l", "disponer que algo se haga".U Los nobles deban propiciar la siembra, no hacerla personalmente. La antologa Reun para este libro algunos de los textos sahaguntinos que pueden vincularse con la educacin formal. Entiendo por educacin todo proceso por medio del cual un grupo es inducido por un sector social (de perfiles ms o menos ntidos e identificables) a adquirir por la experiencia, el ejercicio, el saber o la creencia, el conocimiento de las normas, ideas y funcionis sociales que se le atribuyen en las distintas etapas de la vida,-y la capacidad de ejecucin de dichas funciones. La educacin formal o proceso de enseanza-aprendizaje tiene como caractersticas corresponder a perodos definidos de la vida de los individuos; tener duraciones especficas, establecidas generalmente en razn de su complejidad; tener lugar en instituciones especiales, de mayor o menor complejidad, pero por lo regular distintas a las unidades domsticas; estar a cargo de personas que son reconocidas socialmente como capaces de la direccin del proceso; y tener establecidos de antemano el contenido y las tcnicas de dicho proceso. En esta seleccin, hecha con el propsito de ofrecerla como material primario a los especialistas interesados por el tema, no incluyo textos relacionados con la educacin informal. Como podr estimarse, el estudio de la educacin queda cojo al limitarse a la educacin formal, puesto que la educacin informal es bsica para la induccin de grupos, principalmente en el aspecto ideolgico. Sin embargo, para efectos de seleccin de material de estudio,
10 Muoz Camatgo. Descripcin de la ciudad y provincia de Tlaxcala, 125-126r. 11 Vanse ms adelante las notas *19/6 y *19/8.

PALEOGRAFA Y TRADUCCIN

13

la inclusin de textos relativos a la educacin informal es otro tipo de empresa: primero, porque una muestra suficiente debera ser enorme; los aparatos ideolgicos, los medios educativos, el contenido de los discursos, son en ocasiones tan difusos, ocultos, dispersos, variados y abundantes que sera necesario un gran volumen de material para apreciarlos. Segundo, porque la seleccin de textos relativos a la educacin formal puede hacerse con bases ms objetivas, o, si se quiere, ms universalmente aceptadas; mientras que los relativos a la educacin informal dependen en gran parte de las teoras, mtodos y tcnicas propias del especialista que desarrolle el tema. Con todo, mi antologa podr parecer en algunas partes arbitraria, como es natural que lo sea toda antologa. Procur incluir textos que hablan de la vida escolar, los principales que mencionan la participacin de los estudiantes en la vida pblica, y algunos de los que se refieren a la importancia de la educacin en la movilidad social. Otro, muy pequeo, aad como mera curiosidad: una mencin que los nahuas hacen de la educacin de los otomes. Entre los primeros textos seleccionados, el nmero 13 es parte de un captulo desechado por Sahagn: slo existe en el Cdice Matritense, y est tachado. Ignoro la causa de su eliminacin. Entre los textos que se refieren a la participacin de estudiantes en la vida pblica, y en particular en la religiosa, cre conveniente incluir ntegro el captulo que se refiere a las fiestas del mes de etzalcualiztli. Paleografi, cotej, traduje y anot estos textos. No fue la ma, propiamente, una labor de historiador, que para llegar a serla debe explicar el hecho histrico en la globalidad social. Ni siquiera ofrezco un completo anlisis historiogrfico en el que se evalen los textos interna y externamente; que correlacione el discurso con los autores, su momento social y su ideologa; en suma, que acabe de convertir un material en bruto en un producto historiogrfieamente aprovechable. Esto queda para quienes deseen echarse a cuestas el estudio de la educacin formal de los mexicas, utilizando el material que aqu ofrezco parcialmente trabajado. La ma fue una actividad predominantemente tcnica. Falta la cientfica, la explicativa. Paleografa y traduccin Tanto en la reproduccin del espaol como en la del nhuatl he respetado la grafa original. La lectura puede ser molesta para el

14

EDUCACIN MEXICA

lector no familirarizado; pero no es difcil. Ms abajo doy la tabla de equivalencias, tanto del espaol como del nhuatl. Tampoco el espaol del siglo XVI presentar escollos graves al lector. Salvo pocas voces que, como arcasmos, son demasiado extraas, algunas palabras, hoy en desuso, que fueron incorporadas al espaol en el momento del contacto con Amrica (como cu, por templo indgena, o areito por baile y canto religiosos indgenas), o las que en el contacto adquirieron nuevo significado (como strapa por sacerdote indgena), el lxico es inteligible. La alternativa entre proporcionar al lector un texto demasiado apegado a la letra, y por ello no siempre claro, o ms libre, y por ello alejado de las particulares formas de expresin de los antiguos hahuas, es siempre un problema de difcil solucin. No podemos pensar en trminos de una traduccin ideal; toda traduccin debe adoptar las caractersticas que su destino particular le impone. En este caso es una traduccin de trabajo, ms prxima que las comunes a la letra original. Es una traduccin dura, sobre todo en su sintaxis. Recomiendo al lector una lectura pareada de mi versin y la de Sahagn, entre las que puede darse una mutua relacin de esclarecimiento. He procurado conservar los tiempos verbales del original; pero no siempre ha sido posible, sobre todo por la falta de correspondencia exacta con los del espaol. Uno de los aspectos ms duros de mi traduccin es la cantidad de trminos que conservo en su original en nhuatl. No pude solucionar este problema, y tengo que remitir al lector a un glosario que incorpor al final del libro. Otros han elegido solucin diversa, por ejemplo Dibble y Anderson, que fijan equivalencias. 12 Pero para los fines que aqu persigo esto no es adecuado. Si hubiese traducido tlamacazqui como "sacerdote", no se hubiese percibido su especfico sentido de estudiante del calmcac; si telpochtli como "joven", podra olvidarse que en estos textos es, especficamente, el joven que estudia en el telpochcalli; si oquichtli como "varn", no se hubiese percibido en el trmino la designacin de un grado mitar; si teopixqui como "sacerdote", no podra haberse distinguido entre tlamacazqui, teopixqui y tlenamcac; si los diversos ttulos militares como "jefe", "valiente", "capitn", "general", etctera, la confusin hubiese sido grande y no servira mi traduccin como punto de partida para la ya tan necesaria investigacin de la jerarqua militar. El lector, pues, tendr que acudir al glosario y memorizar las voces nahuas ms usuales.
12 D&A, por ejemplo, en FC, II, 102, nota 3.

PRESENTACIN DE LOS TEXTOS

15

Una de las mximas dificultades no resuelta con las que tropec en mi traduccin fue la de los listados de ttulos militares, escolares y religiosos. No es siempre claro qu es lo incluido y qu es lo que incluye; cul es el elemento de un listado y cul es su repeticin de sinnimo; cundo dos palabras forman un solo ttulo o cundo son dos ttulos diversos. Con estos problemas se enfrentar quien quiera poner en orden la jerarqua. Presentacin de los textos Divid el espacio de presentacin en cuatro columnas. Las dos de las pginas pares son la versin sahaguntina al espaol del Cdice Florentino (izquierda) y el cotejo de los textos nahuas de los Primeros memoriales, el Cdice Matritense y el Cdice Florentino (derecha). Las dos de las pginas nones son mi versin al espaol (izquierda) y la columna de notas (derecha). Los ttulos capitulares son arbitrarios. Los prrafos en que divid los textos tambin lo son. Se colocaron en el mismo nivel las tres correspondencias para que el estudio de las tres columnas o la lectura alterna de las dos versiones al espaol se facilitaran. Las reducciones, el aumento de informacin y las ausencias de correspondencia son tambin parte de la historia de los documentos. Las dos primeras columnas, como advert al lector, conservan la grafa original. No profundizo en los problemas de grafa, los que pudieran tratarse extensamente y en forma tcnica por expertos. Ni es lugar, ni soy el indicado para hacerlo, ni facilitara la lectura al no especialista, para quien son preferibles algunas reglas, si no exactas ni todas, s sencillas y las principales. Recomiendo al lector que tenga en cuenta que en la escritura del nhuatl en el siglo XVI:

i, y , j V,u o, u s,x

son equivalentes e indistintamente usadas, con valores de ty y, son equivalentes e indistintamente usadas, con valor de u, son muchas veces equivalentes, aunque con distinto valor, o y u, son equivalentes e indistintamente usadas, con valor de x, aunque el uso de s es poco frecuente,

16 c ya, yia oa, oua b

EDUCACIN MEXICA

equivale a z o a c cuando sta va antes de una e o de una /. aparecen como equivalentes, aunque debe suponrseles distinta pronunciacin. aparecen corno equivalentes, aunque debe suponrseles distinta pronunciacin. aparece slo en una palabra, Huitzopochtli, donde se esperara una p..

En cuanto a las abreviaturas del nhuatl: corresponde muy frecuentemente a n o m despus de la letra a la que se sobrepone. q q q', 4 qj qt es qua, es que, es qui, es que, como slaba final, es qua, como final de verbo.

En cuanto a la pronunciacin del nhuatl: 11 x ti tz es ele doble, no elle, tiene el sonido de la sh inglesa, es un. solo fonema, es un solo fonema.

y la acentuacin es grave en todas las palabras, exceptuando los vocativos. Al referirme a la antigua capital de los mexicas escribo Mxico, para indicar palabra grave, y no Mxico, esdrjula, como lo es hoy. En cuanto a la escritura del espaol: i, y , j . son equivalentes e indistintamente usadas, con valores de i y y, y la i y la / tambin con valor de /.

PRESENTACIN DE LOS TEXTOS

17

v, u 5, z, c

son equivalentes e indistintamente usadas, con valores de u y b, esta ultima ante e e i, son equivalentes con valor de s,

En cuanto a las abreviaturas del espaol: q q\q corresponde muy frecuentemente a n o m despus de la letra a la que se sobrepone, es que, es qui, es para, son respectiva vuestros, vuestr, es misericordia, es madre.

4?a
nro, vro, vr, vrs, vrs rja mre

En cuanto a la pronunciacin del espaol: x tiene el sonido de sh inglesa.

En la segunda columna tomo generalmente como base la grafa del Cdice Florentino. Slo aparece la del Matritense cuando el texto no pas al Florentino. Sealo en notas las diferencias entre los manuscritos; pero, dado que la grafa de los tres documentos es muy distinta, slo lo hago cuando la diferencia es significativa, y no meramente de letras equivalentes o de pronunciacin. Por tanto, no se encontrarn sealadas diferencias tales como conitlacoa tlahmachyo ivani quihecoz yomio quicentzauctimanca conitlacova tlamacho joani qujehecoz yiomjio quicentzacutimanca

18

EDUCACIN MEXICA

En la cuarta columna distingo tres tipos de notas con los signos: SAH NAH * que corresponde a la columna espaola de Sahagn, que corresponde a la columna del nhuatl, y que corresponde a la columna de mi versin al espaol.

En cuanto a las abreviaturas bibliogrficas y a las particularidades del glosario, las explicaciones se encuentran respectivamente antes de la lista de las obras citadas y antes del glosario. Agradecimiento En la cansada labor de cotejo tuve la inapreciable ayuda de Martha Rosario Lujan. Por ello, y por todo, muchas gracias.

LOS TEXTOS SAHAGUNTINOS

GLOSARIO

Se incluyen en este glosario las palabras nahuas que aparecen en la traduccin de los textos. El orden alfabtico de las palabras obedece a las reglas que han venido aplicndose a los glosarios de voces nahuas, por lo que tras la t vienen la ti y la tz. A fin de reducir el nmero de entradas, las voces que pueden aparecer indistintamente escritas con u y con o, como es el caso de telpochtli, telpuchtli, aparecen con o. Tras la palabra que ha de definirse aparece, entrecomillado, su significado etimolgico. Las abreviaturas (s) y (pl) corresponden a "singular" y "plural" respectivamente.

acaclotl (s), acacalome (pl). "Cuervo del agua", Cicnido,/aWra mycteria o Plegadis guarauma. achcacauhtin, pl. de achcauhtli. achcauhcalli. "Casa de los achcacauhtin". Sala del palacio donde se reunan estos oficiales. achcauhtli (s), achcacauhtin (pl). "El primero", "el principal". Oficial de justicia, militar, aprehensor do acusados, verdugo, vigilante. Se llegaba a este puesto por mritos militares. Es nombre comn a grados ms especficos: cuauhnochtli, atempancatl, tezcacocatl. amacuexpalli. "Mechn posterior de papel". Adorno de papel plegado en forma de flor que se colocaba en la parte posterior de la cabeza. aquetzalli. "Pluma rica para beber", "preciosidad lquida". Cierto atole consumido en fiestas religiosas. atemoztli. "Descenso del agua". Decimosexto mes del ao, dedicado a los dioses de la lluvia. Sahagn lo fija entre el 29 de noviembre y el 18 de diciembre. Atempan teohuatzin. "Venerable sacerdote de Atempan". Sacerdote de alta jerarqua, encargado de los bienes de la diosa Toci. atempancatl. "El de Atempan", "el de la ribera". Uno de los oficiales achcacauhtin, militar y verdugo.

254

EDUCACIN MEXICA

axin. Ungento extrado del insecto hemptero Coccus axin. axochtli. "Territorio lindado por aguas". Demarcacin lindada por aguas. Vase la nota *9/6. axoquen. "Vestido de turquesa acutica" (?) Martinete azul, Florida caerulea. ayauhchicahuaztii. "Sonaja de la niebla". Sonaja ritual de las fiestas de los dioses de la lluvia. Posiblemente sea la misma ayochicahuaztli, ayochicahuaztli. "Sonaja de la calabaza". Instrumento ritual, tabla larga en la que iban unas sonajas. Tambin se le llama nahualcuhuitl. Posiblemente sea la misma ayauhchicahuaztli. Vase lanota*36/24. caclotl. Cuervo./ Granos de maz tostado./ Maz destinado a ser consumido tostado. calmcac. "En la hilera de casas". Templo escuela en el que se educaban los tlamacazque. Su principal poblacin era de jvenes nobles. Estaba dedicado a Quetzalcatl./ Es posible que por calmcac pueda entenderse un linaje de gente principal, opuesto al de la gente del calpulli comn. Vase a Reyes Garca, Historia tolteca-chichimeca, 147-148, n. 1 y 2. calpixqui (s), calpixque (pl). "El que guarda la casa". Funcionario cuya actividad principal era la recoleccin del tributo. calpulhuehue (s), calpuhuehuetque (pl). "Anciano del calpulli". Anciano que formaba parte del cuerpo dirigente del calpulli. Tena funciones religiosas. calpulli (s), calpultin, cacalpultin (pl). Grupo social vinculado por parentesco, vecindad, profesin, religin, etctera./ Barrio en el que moraba este grupo./ Templo de este grupo, ya en el barrio, ya en el recinto ceremonial central. Centeopan. "El lugar del dios de la mazorca madura". Templo de Centotl. Centotl, Cintotl. "Dios de la mazorca madura". Dios del maz./ Mazorcas que eran imgenes de este dios. centzontotochtin. "Los cuatrocientos conejos". Nombre colectivo de los dioses del pulque./ Nombre colectivo de los sacerdotes de estos dioses. Cihuacatl. "La mujer serpiente". Diosa madre, la Tierra./ Nombre del funcionario que segua en jerarqua al tlatoani. cihuacatl tecuhtli. Ttulo de un alto funcionario. cihuatchcauh (s), cihuatachcahuan (pl). "La mayor", "la que preside". Sacerdotisa que educaba y vigilaba a las jvenes estudiantes.

GLOSARIO

255

cihuatecpancatl tequihua. Ttulo de alto funcionario. cihuatetichcauh (s), cihuatetiachcahuan (pl), Vase cihuatchcauh. Vase la nota * 15/9. cihuateyacanqui (s), cihuateyacanque (pl). "La que gua a la gente". Sacerdotisa que diriga y vigilaba a las jvenes estudiantes. Al parecer es^sinnimo de cihuatchcauh. Cinteotzin. "El venerable dios de la mazorca madura". Dios del maz.I Sacerdote que llevaba su nombre, encargado de los bienes y ritos de la diosa Xilonen. Vase Centotl. cihuatlamacazqui (s), cihuatlamacazque (pl). "La ofrendadora". Doncella estudiante del calmcac. Vase tlamacazqui. coacalli. "Casa de los invitados", "casa de reunin". Aposento donde eran alojados los seores, amigos o enemigos, cuando eran invitados a alguna fiesta. cocohulotl. "Paloma de gaznate", "paloma-trtola". Instrumento msico, tal vez una especie de silbato. cuacuacuiltin, pl. de cuacuilli. cuacuachictin, pl. de cuchic. cuacuilli (s), cuacuacuiltin (pl). "Cabeza rapada". Nombre dado a ciertos sacerdotes y sacerdotisas, entre cuyas funciones estaba el servicio en los templos escuelas. cuchic (s), cuachicque, cuacuachictin (pl). "Raspado de la cabeza". Militar valiente, de muy alta jerarqua. cuachtli. "Hilo de la cabeza" (?) Manta pequea que se usaba como unidad de cambio; vala sesenta cacaos. cuatecuicuilli. "Lo que tiene gorro". Tamal blanco, con un caracol pintado con masa de frijol en su parte alta. cuauhcalli. "Casa de los guilas". Sala de reunin de los jefes militares, donde celebraban consejo. Sinnimo de tequihuacacalli. cuauhnochtli. "Tuna del guila". Uno de los oficiales achcacauhtin, militar y verdugo. cuauhtlato (s), cuauhtlatoque (pl). "El que manda a los guilas", "tlatoani de los guilas". Alto jefe militar, con cargos tambin administrativos. cuauhtloclotl. "Ocelote-guila". Nombre genrico de los guerreros distinguidos. cuauhycatl (s), cuauhycah (pl). "Dirigente de los guilas", Ttulo al parecer genrico de los militares de muy alto grado. Sinnimo de huei ticauh. cuextcatl (s), cuextcah (pl). "Huaxteco". Natural de Cuextlan, huaxteco./ Joven perteneciente al barrio de Atempan que serva ritualmente a la diosa Toci.

256

EDUCACIN MEXICA

cuicacalco. "Lugar de la casa del canto". Vase cuicacalli. cuicacalli. "Casa del canto". Templo escuela donde se enseaban los cantos y al que acudan los estudiantes a recibir instrucciones para el trabajo comunal, y en las noches a cantar y bailar. chalchiuhcuacuilli. "El precioso cabeza rapada", "el cabeza rapada de piedra verde". Sacerdote anciano de los dioses de la lluvia. Chicomecatl (s), chichicomecah (pl). "Siete serpiente". Diosa de los mantenimientos en general y del maz en particular./ Imgenes vivas de esta diosa. chililitli. Instrumento msico de caractersticas desconocidas. Vase la nota *36/23. Ehcatl. "Viento", "aire". Uno de los nombres de la divinidad suprema./ Nombre del dios Quetzalcatl./ Es uno de los nombres con que se le invocaba cuando se le ofrecan los nios en el calmeeac. epcoacuacuilli tepictoton. "El cabeza rapada de Epcatl, el de los formadillos". Alto sacerdote, encargado del ritual de los dioses de los montes y las lluvias que se fabricaban de pasta de semilla de huauhquilitl epcoacuacuiltzin. "El venerable cabeza rapada de Epcatl". Vase epcoacuacuilli tepictoton. Epcatl. "Serpiente de ncar". Posiblemente sea el nombre de una de las advocaciones de Tlloc. As se llamaba a los nios sacrificados a los dioses de la lluvia en el sumidero del lago. etzalcualiztli. "Comida de etzalli". Nombre del sexto mes del ao, dedicado a los dioses de la lluvia y a Chalchiuhtlicue. Sahagn lo fija entre el 13 de mayo y el 1 de junio. etzalli. Guiso de maz con frijol. huauhquiltamalcuaiztli. "Comida de tamales de verdura de bledos". Fiesta del mes de izcalli. huauhtli. Bledo, amaranto, Amaranthus paniculathus, A. leucocarpus. huehuetl. Tambor vertical, con parche de piel, que se tae con las manos. huei tecuhlhuitl. "Gran fiesta de los seores". Octavo mes del ao, dedicado a Xilonen. Sahagn lo fija entre el 22 de junio y el 11 de julio. huei ticauh (s), huehuei tiacahuan (pl). "Gran ticauh". Ttulo al parecer genrico de los militares de muy alto grado. Se llegaba a esta categora tras hacer cinco cautivos entre los enemigos ms valientes: los de Atlixco o los de Huexotzinco. Sinnimo de cuauhycatl.

GLOSARIO

257

huei tozoztli. "Gran velada". Cuarto mes del ao, dedicado a Centotl. Sahagn lo fija entre el 3 y el 22 de abril. huei tzincopinqui. "Gran unidad cncava". Unidad de capacidad, para ridos. Huitzilopochtli. "Colibr de la izquierda". Dios de la guerra, patrono de los mexicas. Huitznhuac teohuatzin omcatl. "Venerable sacerdote de Huitznhuac, omcatl". Sacerdote con funciones de dirigencia en el calmcac de Huitznhuac. Sobre la propiedad de su nombre omcatl, vase la nota *23/7. ichpochtichcauh (s), ichpochtiachcahuan (pl). "La que va delante de las doncellas". Encargada de las doncellas que estudiaban en el telpochpan. ichpochtlayacanqui (s), ichpochtlayacanque (pl). "La que gobierna las cosas de las doncellas". Directora del templo escuela de las jvenes. ichpochtli (s), ichpopochtin (pl). "La del velln oscuro". Doncella./ Joven estudiante dedicada al templo. Ipuch. "Su zurdo". Nombre de la imagen viva de Huitzilopochtli. ipi (s), ipihuan (pl). "Su hermana mayor". Nombre de la mujer que perteneca al calmcac. ixcozauhqui Tzonmolco teohua. "El sacerdote de Ixcozauhqui del [calmcac de] Tzonmolco". Sacerdote del dios del fuego, director del calmcac de Tzonmolco. izcalli. "Vida", "crecimiento". Decimoctavo mes del ao, dedicado a Xiuhtecuhtli. Sahagn lo fija entre el 8 y el 27 de diciembre. macehualli (s), macehualtin (pl). Ser humano./ Hombre del pueblo, plebeyo. matacaxtli. Manpulo. mxtlatl. Mstil, prenda de vestir varonil. Era una manta estrecha y larga que pasaba sobre la cintura y entre las piernas para cubrir los genitales y el ano. mexcatl teohuatzin. "El venerable sacerdote del [calmcac de] Mxico". Sacerdote de alta jerarqua, director del Mxico calmcac. mexcatl tequihua. Ttulo de un alto funcionario. michihuauhtli. "Bledo de pescado". Especie de bledo y su semilla, Amaranthus hybridus. mixcoacalli. "La casa de Mixcatl". Casa de canto dedicada al dios de la caza. mxitl. Planta psicotrpica. Datura stramonium.

258

EDUCACIN MEXICA

mocauhqui. "El separado". Nombre del joven que sala del telpochcalli o del calmcac para contraer matrimonio./ Sacerdote apartado de los dems en castigo. Molonco teohua. "El sacerdote de Molonco". Sacerdote del dios Chicunauhehcatl. Moyocoya. "Acta por s". Uno de los nombres del dios supremo./ Nombre del dios Tezcatlipoca./ Es uno de los nombres con que se invocaba a la divinidad cuando se le ofreca un nio en el telpochcalli. nahualcuhuitl. "Tabla mgica", "tabla de lo oculto". Sonaja ritual usada en las fiestas de los dioses de la lluvia. Vase ayochicahuaztli. nenepanolli. "La mezcla". Cierta vianda. Vase la nota * 11/44. ochpaniztli. "Barrimiento". Decimoprimer mes del ao, dedicado a Teteo Innan o Toci. Sahagn lo fija entre el 21 de agosto y el 9 de septiembre. Orne Tochtzin. "El venerable Dos Conejo". Nombre del principal de los dioses del pulque./ Nombre del sacerdote de este dios. oquichtli (s), oquichtin (pl). Varn./ Grado militar del que capturaba cuatro enemigos vivos en combate. Otmitl (s), otmih (pl). Otom./ Militar valiente, miembro de un cuerpo especial de combate./ Nombre del dios epnimo de los otomes, llamado tambin Yocippa y Otn. Otn. Dios epnimo de los otomes, tambin llamado Otmitl y Yocippa. panquetzaliztli. "Levantamiento de banderas". Decimoquinto mes del ao, dedicado a Huitzilopochtli. Sahagn lo fija entre el 9 y el 28 de noviembre. papahua (s), papahuaque (pl). "El que tiene la cabellera enmaraada". Sacerdote perteneciente a la ms alta nobleza, cuyos cabellos estaban enmaraados y empastados con sangre. Patcatl. "El originario del lugar de la medicina". Nombre de uno de los dioses del pulque./ Nombre de su sacerdote. pilli (s), pipiltin (pl). "Hijo". Noble. Piltzintli. "El venerable noble". Nombre del dios supremo. pipiltin, pl. de pilli. pipitzti (s), pipitztn (pl). "El que grita" (?) Ave acutica, Larus franklini. pochtcatl (s), pochtcah (pl). "El de Pochtlan", "el del lugar de la ceiba". Comerciante profesional. Quetzalcatl (s), quequetzalcah (pl). "Serpiente de pluma rica", "gemelo precioso". Dios del viento, de la generacin y del

GLOSARIO

259

amanecer, patrono del calmcac. Nombre del sacerdote a l consagrado. Vase Torquemada, Monarqua indiana, III, 221222. quetzalcatl tlloc tlamacazqui. "Sacerdote Quetzalcatl de Tlloc". Nombre de uno de los dos mximos sacerdotes, consagrado al dios de la lluvia. quetzalcatl totee tlamacazqui. "Sacerdote Quetzalcatl de Nuestro Seor". Nombre de uno de los dos mximos sacerdotes, consagrado a Huitzilopochtli. tchcauh (s), tachcahuan (pl). "El mayor", "el que precede". Hermano mayor./ Cargo dado al estudiante distinguido del telpochcalli o del cuicacalli. El joven adquira el mando militar, se converta en maestro de sus compaeros y poda juzgarlos. Tambin aparece como, techcauh y como tichcauh. Era inferior al telpochtlato. techcauh (s), teachcahuan (pl). Vase tchcauh. tecalli. "Casa de gobierno". Unidad poltica gobernada por un tecuhtli o teuctli teepan. "Lugar de gobierno". Palacio de gobierno. Sahagn menciona a los estudiantes del telpochcalli como pertenecientes al teepan, en oposicin a los del calmcac, los del teopan. tecpilcalli. "Casa de los gobernantes nobles". Audiencia de los nobles. tecuachtli. "Cuachtli de bolas" (?) Manta pequea que se usaba como unidad de cambio; vala ochenta cacaos. Posiblemente tuviese dibujo de crculos. tecuhtlato (s), tecuhtlatoque (pl). "El que ordena como gobernante", "el que manda a los tetecuhtin", "el tlatoani de los tetecuhtin". Funcionario cuyo cargo principal era el de juez de alta jerarqua. tecuhtli (s), tetecuhtin (pl). Ttulo de un funcionario con cargos judiciales, militares y administrativos, al que se compensaba con el tributo de los habitantes de un territorio dado. El cargo perteneca a un linaje; pero se conceda por el tlatoani. La conversin de un personaje en tecuhtli haca necesario un complejo rito, en el que el elegido cambiaba de nombre, adoptando uno en el que la terminacin -tecuhtli era comn. teiccaton (s), teiccatoton (pl). "El hermanillo menor". Alumno muy joven del calmcac. telpochcalli. "La casa de los jvenes". Templo escuela en el que se educaba a los telpopochtin o "jvenes". Su principal poblacin era de jvenes plebeyos. Estaba dedicado a Tezcatlipoca.

260

EDUCACIN MEXICA

telpochpan. "Lugar de los jvenes". Sinnimo de telpochcalli. Se daba este nombre tanto a templos para varones como a templos para doncellas, aunque debiera esperarse que los de stas se llamasen ichpochpan. telpochtequihua (s), telpochtequihuaque (pl). "El joven tequihua". Joven del telpochcalli que ya se haba distinguido en la guerra. Al parecer Sahagn lo denomin tiachcauhtlato. telpochtontli. "Jovenzuelo". Telpochtli que tena alrededor de quince aos, ya con fuerzas suficientes para ir al campo de batalla. telpochtlato (s), telpochtlatoque (pl). "El que manda a los jvenes", "el tlatoani de los jvenes". Maestro de los jvenes del telpochcalli, encargado de dirigirlos y juzgarlos cuando delinquan. Era el director del telpochcalli, segn Sahagn. Telpochtli (s), telpopochtin (pl). "El del promontorio oscuro", "el joven". Joven varn./ Estudiante del telpochcalli.! Uno de los nombres de Tezcatlipoca o Tlamatzncatl. telpochyaqui (s), telpochyaque (pl). "Joven ido [a la guerra]". Estudiante del telpochcalli que ya haba ido a la guerra. Tena mando sobre otros jvenes en la escuela y en el campo de batalla. telpochyaqui tlamani (s), telpochyaque tlamanime (pl). "Joven ido [a la guerra], cautivador". Estudiante del telpochcalli que ya haba capturado a un enemigo sin auxilio. telpochyiaqui. Vase telpochyaqui, tepochyiaqui tlamani. Vase telpochyaqui tlamani. telpchyotl. "Lo de los jvenes". Educacin y vida de los telpopochtin en el telpochcalli. telpopochtin, pl. de telpochtli. temalcatl. "Disco de piedra". Monolito sobre el que luchaban el cautivo y sus contrincantes en el ritual de "rayamiento", llamado "sacrificio gladiatorio". De su centro sala una cuerda con la que se ataba del pie o de la cintura al cautivo. Este tena armas sin filos, con plumones, mientras que sus oponentes las tenan verdaderamente ofensivas. teohua. "El dueo del dios", "el que tiene al dios". Sacerdote de muy alto rango, encargado directo de la imagen del dios./ Sacerdote al que se suponan poderes para comunicarse directamente con el dios Huitzilopochtli. teopan. "Lugar de dios". Templo. Sahagn menciona a los estudiantes del calmcac como pertenecientes al teopan, en oposicin a los del telpochcalli, los del tecpan.

GLOSARIO

261

teopixqui (s), teopixque (pl). "El que guarda al dios". Sacerdote. teotleco. "Bajan los dioses". Decimosegundo mes del ao, dedicado a todos los dioses. Sahagn lo fija entre el 10 y el 29 de septiembre. tepan teohuatzin. "El venerable sacerdote que obra en relacin a los dems". Sacerdote de alta jerarqua que tena por oficio cuidar del cumplimiento de la vida recta en el calmcac. tepictoton. "Los formadillos". Imgenes de los montes, como dioses de la lluvia, hechas de pasta de bledos. teponaztli. Instrumento msico de percusin, cilindro hueco de madera con incisiones que forman una o dos lengetas que se golpean con baquetas. tequihua (s), tequihuaque (pl). "El que tiene cargo". Jefe militar que educaba en asuntos de guerra a los jvenes. Actuaba tambin como mensajero de guerra. Obtena este ttulo el que haba capturado a cuatro enemigos vivos entre pueblos tenidos por belicosos. Es nombre comn a grados ms especficos del ejrcito. tequihuacacalli. "Casa de los tequihuaque". Sala de reunin de los jefes militares para consejo. Sinnimo de cuauhcalli. tequihuaque, pl. de tequihua. tequipan titlantli (s), tequipan titlantin (pl). "Servidor mensajero".* Mensajero de guerra. tetecuhtin, pl. de tecuhtli. tetequihuaque, pl. de tequihua. Tetzhuitl. "Asombroso", "ominoso". Nombre del dios Huitzilopochtli. teutl eco, teutleco. Vase teotleco. texancalli. "Casa de la divisin de la gente" (?) Sala de la casa de gobierno donde se hacan las cuentas de los tributos. Sinnimo de calpixcalli. teyacanqui (s), teyacanque (pl). "El que gua a la gente". Gobernador, administrador, director. tezcacocatl. "El de Tezcacac". Uno de los oficiales achcacauhtin, militar y verdugo. Tezcatlipoca. "El humo del espejo". Nombre del dios supremo./ Advocacin suya, como seor del destino. Patrono del telpochcalli. ticauh (s), tiacahuan (pl). "El que va delante". Nombre genrico que se daba a los muy altos jefes del ejrcito: tlacochclcatl, tlacatccatl, ticociahucatl, tocuiltcatl, atempancacl. Entre ellos se escoga a los tecuhtlatoque.

262

EDUCACIN MEXICA

tchcauh (s), tiachcahuan (pl). "El mayor", "el que precede". Hermano mayor./ Cargo dado al estudiante distinguido del telpochcalli o del cuicacalli. El joven adquira mando militar, se converta en maestro de sus compaeros y poda juzgarlos. Tambin aparece como tchcauh y techcauh. tiachcauhtlato (s), tiachcauhtlatoque (pl). "El que manda a los tiachcahuan", "el tlatoani de los tiachcahuan". Director del telpochcalli. Al parecer, Sahagn lo identifica con el telpochtequihua, CF, III, 5v; comprense ambas columnas. tiachcauhtlayacatiqui (s), tiachcauhtlayacatique (pl). "El que gobierna las cosas de los tiachcahuan". Posiblemente sea sinnimo de tiachcauhtlato o director del telpochcalli; pero tambin puede ser el nombre de funcionarios superiores, de los que slo existieran cuatro en toda la ciudad. Vanse las notas*27/14y * 2 7 / l l . ticociahucatl. Alto jefe del ejrcito, contado entre los tiacahuan. Una de sus funciones era la de verdugo. ticociahucatl tecuhtli. Ttulo de un alto funcionario. Titlacahuan. "T eres el dueo de esclavos". Nombre del dios supremo. Es uno de los nombres con que se le invocaba al dedicarle nios en el telpochcalli. Toci. "Nuestra abuela". Uno de los nombres de la diosa Teteo Innan, madre de los dioses./ Nombre de la imagen viva de la diosa. tocuiltcatl. "El de Tocuillan". Ttulo de un militar distinguido. tochcatl. "Caa del conejo" (?) Cordn rojo de algodn con el que los guerreros se ataban el cabello. tochmitl. Estambre de pelo teido de vientre de conejo. tolnahucatl tequihua. "El tequihua de Tolnhuac". Ttulo de tequihua. Tontiuh. "Va irradiando". Nombre del dios del Sol. Topiltzin. "Nuestro venerable noble". Nombre del dios supremo./ Nombre de Quetzalcatl./ Es uno de los nombres con que se invocaba al dios cuando le ofrecan nios en el calmcac. Totee. "Nuestro Seor". Nombre del dios supremo./ Nombre del dios Xipe./ Nombre del dios Huitzilopochtli. totee tlamacazqui. Vase quetzalcatl totee tlamacazqui. tototectin. "Los de 'Nuestro Seor' ". Imgenes vivas del dios Xipe. tlacatcatl (s), tlacatcah (pl). Vase tlacatccatl. tlacatccatl (s), tlatlacatccah (pl). "El del lugar del gobierno de los hombres", "el de Tlacatecco". Alto grado militar. Vase tlacatecuhtli.

GLOSARIO

263

tlacatecuhtli. "Tecuhtli de la gente", "tecuhtli de Tlacatecco". Uno de los ms altos grados militares. Tlcatl. "La persona". Uno de los nombres del dios supremo. Con este nombre se le dedicaban los nios que se le ofrecan en el telpochcalli y en el calmcac. tlacaxipehualiztli. "Desollamiento humano". Segundo mes del ao, dedicado a Xipe Totee. Sahagn lo fija entre el 22 de febrero y el 13 de marzo. tlacochclcatl (s), tlatlacochclcah (pl). "El de la casa de las flechas", "el de Tlacochcalco". Alto grado militar. Vase tlacochtecuhtli. tlacochtecuhtli. "Tecuhtli de la casa de las flechas", "tecuhtli de Tlacochcalco". Uno de los ms altos grados militares. En relacin a su diferencia con el tlacochclcatl, vase Piho, "Tlacatecuhtli..." tlacopatli. "Medicina de la jara". Hierba medicinal, Aristolochia subclausa, A. mexicana. tlacxitlan. "Lugar a los pies". Sala de audiencia de los nobles, bajo la sala del tlatoani, donde se condenaba a muerte. tlacxitlantlalilo (s), tlacxitlantlaliloque (pl), "El que est asentado en el tlacxitlan". Nombre genrico de los jueces del tribunal llamado tlacxitlan. Tlloc (s), tlaloque (pl). Dios de la lluvia./ Nombre genrico de los dioses de la lluvia./ Imgenes vivas de los dioses de la lluvia. tlloc tlamacazqui. Vase quetzalcatl tlloc tlamacazqui. Tlalocan. "El lugar de Tlloc". Paraso de los dioses de la lluvia./ Templo dedicado a Tlloc. Tlalocantecuhtli. "El tecuhtli del Tlalocan". Dios de la lluvia. tlaloque, pl. de Tlloc. Tlaltecuhtli. "El tecuhtli de la tierra". Divinidad de la tierra, algunas veces bajo forma masculina, otras bajo forma femenina. tlamacaton (s), tlamacatoton (pl). "El ofrendadorcillo". Estudiante an nio del calmcac. Sinnimo de tlamacaton y tlamazton. tlamacazcatepitzin (s), tlamacazcatepitzitzin (pl). "El ofrendador pequeito". Estudiante muy joven del calmcac, todava no muy ducho. tlamacazcatequihua (s), tlamacazcatequihuaque (pl). "Ofrendador tequihua". Estudiante del calmcac que ya se haba distinguido en la guerra, haciendo tres o cuatro cautivos. tlamacazcayiaqui (s), tlamacazcayiaque (pl). "Ofrendador ido [a la guerra]". Estudiante del calmcac que haba capturado a un enemigo vivo en combate.

264

EDUCACIN MEXICA

tlamacazcyotl. "Lo de los ofrendadores". Educacin y vida de los tlamacazque en el calmcac. tlamacazqui (s), tlamacazque (pl). "El ofrendador". Estudiante del calmcac. El nombre significa "sacerdote", en el sentido de persona que se dedica a hacer ofrendas a los dioses; los estudiantes del calmcac eran considerados sacerdotes desde su ingreso al templo. Es trmino aplicable tambin a las doncellas dedicadas al templo. tlamacazqui cuicani (s), tlamacazque cuicanime (pl). "Ofrendador cantor". Estudiante del calmcac dedicado a los cantos rituales. tlamacazqui tlahuitequini (s), tlamacazque tlahuitequinime (pl). "Ofrendador taedor". Estudiante del calmcac dedicado a tocar en las fiestas religiosas los instrumentos msicos de percusin. tlamacazticauh (s), tlamacazcateicahuan (pl). "El hermano menor de los ofrendadores". Estudiante muy joven del calmcac, an de baja categora. tlamacazton (s), tlamacaztoton (pl). "El ofrendadorcillo". Estudiante an nio del calmcac. Sinnimo de tlamacaton y tlamazton. tlamaceuhqui (s), tlamaceuhque (pl). Penitente. Tlamatzncat]. "El de Tlamatzinco". Nombre del dios Tezcatlipoca. tlamazton (s), tlamaztoton (pl). "El cogedorcillo de las cosas" (?) Estudiante an nio del calmcac. Sinnimo de tlamacazton y tlamacaton. tlapaliuhcayaca (s), tlapaliuhcayacaque (pl). "El que gua a los casados". Jefe militar de los jvenes ya casados. tlapaliuhcati (s), tlapaliuhcatique (pl). "El que se hizo recio". Joven que sali de la escuela y contrajo matrimonio. tlpatl. Planta psicotrpica, Datura stramonium. tlapixcatzin. "El venerable guardador de las cosas". Altosacerdote encargado de los cantos religiosos. tlaquechpnyotl. "Lo que va sobre el cuello". Adorno de papel que usaban los sacerdotes sobre los hombros. tlatoani (s), tlatoque (pl). "El que manda", "el que habla". Gobernante supremo del estado./ Nombre que se da al jefe supremo de un grupo, por ejemplo el telpochtlato, el tiachcauhtlato, el tecuhtlato. Vase la nota *25/2. tlatlacatccah, pl. de tlacatccatl. tlatlacochclcah, pl. de tlacochclcatl. tlaxilacale. Vase tlaxillacale.

GLOSARIO

265

tlaxilacalli. Vase tlaxillacalli. tlaxillacale (s), tlaxillacaleque (pl). "El que tiene tlaxillacalli", "el dueo de tlaxillacalli". Habitante comn que tiene en usufructo un predio en el tlaxillacalli. Posiblemente, autoridad del tlaxillacalli.I Posiblemente, sinnimo de telpochtlato. tlaxillacalli. "Punzadura de casas", "divisin de casas" (?) Barrio, casero./ Muy posiblemente, fraccin del barrio ocupado por un calpulli, de manera que de diez a quince tlaxillacalli integraran un barrio de calpulli. Parece ser sinnimo de axochtli. tlaxochimaco. "Son dadas las flores". Noveno mes del ao, dedicado a Huitzilopochtli y a los dioses de los diversos calpulli. Sahagn lo fija entre el 12 y el 31 de julio. tlayacanqui (s), tlayacanque (pl). "La gua". Sacerdotisa que diriga y vigilaba a las jvenes estudiantes. Sinnimo de cihuateyacanqui. tlazopilli (s), tlazopipiltin (pl). "Noble amado". Noble de la ms alta jerarqua, en particular el hijo del tlatoani. Vase Zurita, Breve y sumaria relacin..., 91. tlenamcac (s), tlenamacaque (pl). "El canjeador del fuego". Sacerdote de muy alta jerarqua. tlillancalqui tecuhtli. Ttulo de un alto funcionario. Tlilpotonqui. "El que tiene pegado plumn negro". Nombre dado al dios supremo./ Nombre de Quetzalcatl./ Es uno de los nombres con que se invocaba a la divinidad cuando se le ofrecan nios en el calmcac. Tloque Nahuaque. "El dueo de la proximidad, el dueo de la contigidad". Uno de los nombres de la divinidad suprema. tzoalli. Pasta de semilla de huauhqulitl. tzocyotl. "Coyote grasiento" (?) Tamal grande de semillas de huauhtll tzotzocolli. "La olla". Peinado del joven que haba hecho su primer cautivo. Consista en una vedija sobre la oreja derecha. xicalcoliuhqui. "Lo que es como curva de jicara". Dibujo llamado "greca escalonada", compuesto porua mitad escalonada y otra formada por una circunvolucin. Xilonen. "La que vive como mazorca tierna". Diosa de las mazorcas tiernas de maz./ Nombre de su imagen viva. Xiuhtecuhtli. "El tecuhtli del fuego". Dios del fuego. Yacahuitztli. "Puntiagudo", "nariz afilada", "el que precede". Nombre del dios de la noche. yacualli. "Tabaco para masticar". Sartal que echaban al cuello de las nias como seal de que haban sido ofrecidas al templo./

266

EDUCACIN MEXICA

Mezcla de tabaco muy picado y tizne, que se masticaba. yaotchcauh (s), yaotachcahuan (pl). "Tchcauh de la guerra". Nombre genrico de militares distinguidos. Parece ser sinnimo de yaotequihua. yaotehua tlatoani (s), yaotehuaque tlatoque (pl). "El que manda, dueo de las piedras militares". Ttulo de grandes militares. Dudoso, primero, porque no se puede percibir si ambos sustantivos forman una unidad, y segundo, porque yaotehua pudiera ser una mala grafa de yaotequihua. Vase la nota *25/2. yaotequihua (s), yaotequihuaque (pl). "El tequihua de guerra". Jefe militar. Tena jerarqua inferior al tequihua, pues mientras ste haba hecho al menos cuatro cautivos entre enemigos de calidad, el yaotequihua haba cautivado a seis o ms cuextecas o tenimes, que eran tenidos por enemigos no muy valerosos. Al parecer es sinnimo de yaotchcauh. Yotl, Yautl. "El enemigo". Uno de los nombres de la divinidad suprema. Es uno de los nombres con que se le invocaba cuando se le ofrecan nios en el telpochcalli. Yaotzin, Yautzin. "El venerable enemigo". Vase Yotl. yiauhtli. "El oscuro". Pericn, Tagetes lucida. Yocippa. Nombre del dios patrono de los otomes, tambin llamado Otn y Otmitl. Yohuallahuan. "El bebedor nocturno". Nombre del dios Xipe Totee./ Nombre del sacerdote de este dios. Yohualli. "La noche". Uno de los nombres de la divinidad suprema. Yohualtecuhtli. "El tecuhtli de la noche". Nombre del dios de la noche.

OBRAS CITADAS

Abreviaturas CF CM CMRAH CM RP D&A FC HG M M (E-N) M (N-E) PM RS

bibliogrficas Cdice Florentino. Cdice Matritense (referencia general). Cdice Matritense de la Real Academia de la Historia. Cdice Matritense del R eal Palacio. Florentine Codex, traduccin al ingls de Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson. Florentine Codex, traduccin al ingls de Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson. Fray Bernardino de Sahagn. Historia general de las cosas de Nueva Espaa. Fray Alonso de Molina. Vocabulario en lengua castellana y mexicana (referencia general). Fray Alonso de Molina. Vocabulario en lengua castellana y mexicana, parte espaol-nhuatl. Fray Alonso de Molina. Vocabulario en lengua castellana y mexicana, parte nhuatl-espaol. Primeros memoriales. Rmi Simen. Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana.

Alva Ixtlilxchitl, Fernando de. Obras histricas, edicin, estudio introductorio y apndice documental por Edmundo O'Gorman, 2 v., Mxico, UNAM, Instituto de Investigaciones Histricas, 1975-1977. (Serie de Historiadores y Cronistas de Indias, 4). Anderson, Arthur J. O. "Sahagun's Nhuatl texts as indigenist documents", Estudios de Cultura Nhuatl, Mxico, UNAM, II, 1960, p. 31-42.

268

EDUCACIN MEXICA

Castillo F., Vctor M. "Unidades nahuas de medida", Estudios de Cultura Nhuatl, Mxico, UNAM, X, 1972, p. 195-223. Cdice Florentino. Manuscrito 218-20 de la Coleccin Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana, 3 v., Mxico, Secretara de Gobernacin, Archivo General de la Nacin, 1979. Cdice Matritense de la Real Academia de la Historia (textos en nhuatl de los informantes indgenas de Sahagn), ed. facs. de Francisco del Paso y Troncoso, VIII, Madrid, Fototipia de Hauser y Menet, 1907. Cdice Matritense del Real Palacio (textos en nhuatl de los informantes indgenas de Sahagn), ed. facs. de Francisco del Paso y Troncoso, VII, Madrid, Fototipia de Hauser y Menet, 1906. Daz, Jos Luis. ndice y sinonimia de las plantas medicinales de Mxico, Mxico, Instituto Mexicano para el Estudio de las Plantas Medicinales, 1976. (Monografas cientficias IMEPAM, 1). Edmonson, Munro S. (ed.) Sixteenth-Century Mxico. The work of Sahagn, Albuquerque, The School of American Research, University of New Mxico Press, 1974. Florentine Codex. General History of the things of New Spain, Fray Bernardino de Sahagn, translated from the Aztec into English, with notes and illustrations by Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson, 13 v., Santa Fe, New Mxico, The School of American Research and The University of Utah, 1950-1982. Garca Quintana, Josefina. "El bao ritual entre los antiguos nahuas segn el Cdice Florentino", Estudios de Cultura Nhuatl, Mxico, UNAM, VIII, 1969, 189-214. Hernndez, Francisco. Obras completas, 6 v., Mxico, UNAM, 1959-1976 (en curso de edicin). Historia tolteca-chichimeca, ed. facs. con estudios, cuadros y mapas de Paul Kirchhoff, Lina Odena Gemes y Luis Reyes Garca, paleografa y versin al espaol de Luis Reyes Garca, Mxico, Centro de Investigaciones Superiores del INAH, 1976.

OBRAS CITADAS

269

Len-Portilla, Miguel. Ritos, sacerdotes y atavos de los dioses, introduccin, paleografa, versin y notas de , Mxico, UNAM, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Nhuatl, 1958. (Fuentes indgenas de la cultura nhuatl. Textos de los informantes de Sahagn, 1). Lpez Austin, Alfredo. "Cosmovisin y medicina nhuatl", Estudios de Etnobotnica y Antropologa Mdica, Mxico, IMEPLAM, I, 1976, p. 13-28. Lpez Austin, Alfredo. Cuerpo humano e ideologa. Las concepciones de los antiguos nahuas, 2 v., Mxico, UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas, 1980. Lpez Austin, Alfredo. "Nota sobre la fusin y la fisin de los ' dioses en el panten mexica", Anales de Antropologa, Mxico, UNAM, XX, (en prensa). Molina, Fray Alonso de. Vocabulario en lengua castellana y mexicana, Madrid, Ediciones Cultura Hispnica, 1944. (Coleccin de incunables americanos, siglo XVI: IV). Muoz Camargo, Diego. Descripcin de la ciudad y provincia de Tlaxcala de las Indias y del Mar Ocano para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas, edicin facsmil del Manuscrito de Glasgow con un estudio preliminar de Rene Acua, Mxico, UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas, 1981. Navarrete, Carlos y Doris Heyden. "La cara central de la Piedra del Sol. Una hiptesis", Estudios de Cultura Nhuatl, Mxico, UNAM, XI, 1974, p. 355-376. Nicolau D'Olwer, Luis. Fray Bernardino de Sahagn (1499-1590), Mxico, Instituto Panamericano de Geografa e Historia, 1952. Piho, Virve. "Tlacatecutli, tlacochtecutli, tlacatccatl y tlacochclcatl", Estudios de Cultura Nhuatl, Mxico, UNAM, X, 1972, p. 315-328. Primeros memoriales (textos en nhuatl de los informantes indgenas de Sahagn), ed. facs. de Francisco del Paso y Troncoso, VI, Madrid, Fototipia de Hauser y Menet, 1905.

270

EDUCACIN MEXICA

Sahagn, Fray Bernardino de. Historia general de las cosas de Nueva Espaa, ed. de Joaqun Ramrez Cabanas, estudio de Wigberto Jimnez Moreno, 5 v., Mxico, Editorial Pedro Robredo, 1938. Sahagn, Fray Bernardino de. Historia general de las cosas de Nueva Espaa, numeracin, anotaciones y apndices de ngel Ma. Garibay K., 4 v., Mxico, Editorial Porra, 1956. (Biblioteca Porra, 8-11). Santamara, Francisco J., Diccionario de mejicanismos, 2a ed., Mxico, Editorial Porra, 1974. Simen, Rmi. Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana, trad. de Josefina Oliva de Coll, Mxico, Siglo XXI, 1977, (Coleccin Amrica Nuestra. Amrica Antigua, 1). Torquemada, Fray Juan de. Los veinte i vn libros rituales i monarcha indiana, con el origen y guerras de los indios ocidentales, de sus poblacenes, descubrimiento, conquista y conuersin y otras cosas marauillosas de la mesma tierra, 3a ed., 3 v., Mxico, Editorial Salvador Chvez Hayhoe, 1943-1944. Zurita, Alonso de. Breve y sumaria relacin de los seores y maneras y diferencias que haba de ellos en la Nueva Espaa, y en otras poblaciones sus comarcanas, y de sus leyes, usos y costumbres, y de la forma que tenan en les tributar sus vasallos en tiempo de su gentilidad, y la que despus de conquistados se ha tenido y tienen en los tributos que pagan a S. M., y a otros en su real nombre, y en el imponerles y repartirlos, y de la orden que se podra tener para cumplir con el precepto de los diezmos, sin que lo tengan por nueva imposicin y carga los naturales de aquellas partes, en Juan Bautista Pomar y otros, Relaciones de Texcoco y de la Nueva Espaa, introd. de Joaqun Garca Icazbalceta, Mxico, Editorial Chvez Hayhoe, 1941. (Seccin de Historia, 2), p. 65-206.

NDICE
DEL TRADUCTOR 5

Los propsitos de la traduccin Los documentos sahaguntinos El conocimiento de los documentos La necesidad de nuevas traducciones La antologa Paleografa y traduccin Presentacin de los textos Agradecimiento
LOS TEXTOS SAHAGUNTINOS

5 6 8 11 12 13 15 18
19

1. Discursos de ofrecimiento y aceptacin del nio en el telpochcalli 2. Trabajos, penitencias, danzas, grados y ascensos en el telpochcalli 3. Castigos a la embriaguez en los estudiantes del telpochcalli. Amancbate, matrimonio. Qu funcionarios no son electos entre los que estudian en el telpochcalli 4. Discursos y ceremonias de ofrecimiento y aceptacin del nio en el calmcac 5. Ordenanzas del calmcac 6. Eleccin de los dos supremos sacerdotes. Mritos para llegar a dichos cargos. Grados de los del calmcac 7. Ceremonias de ofrecimiento y recepcin de los nios y nias en el calmcac y en el telpochcalli 8. Discursos de recepcin de nios y nias en el calmcac. Instruccin sobre la vida que llevarn 9. Discursos de salida del joven del telpochcalli para contraer matrimonio 10. Vida de las doncellas en el calmcac. Salida para contraer matrimonio 11. Educacin de los nobles, sus salidas a la guerra. Ascensos, obsequios y cargos por mritos militares. Cautivos. Fiestas de Totee 12. Captura de enemigos y premios por mritos militares. Nombramientos por captura Ordenes militares

20 28 34 38 46 52 56 62 78 84 86 104

272

EDUCACIN MEXICA

13. Educacin de macehuales. Sus salidas a la guerra .120 14. Los artesanos de la pluma ofrecen a sus hijos al calmcac 124 15. Las aventuras amorosas y sus peligros. Castigo a los licenciosos. . 126 16. Actos penitenciales de los estudiantes 130 17. Horas de ofrecimiento del fuego . 132 18. Trabajos de los estudiantes del calmcac 134 19. El tlatoani instruye a sus hijos sobre lo que han de aprender y les dice a lo que se deben dedicar 138 20. Las casas de guerreros. Cantos y danzas del cuicacalli 142 21. Mixcoacalli, la casa en la que el tlatoani aprenda los c a n t o s . . . . 144 22. Algunos edificios del Templo Mayor vinculados con la educacin 146 23. Sacerdotes con funciones educativas o participantes en los ritos de los estudiantes 152 24. Los maestros participan de la comida del tlatoani 160 25. Vigilancia militar. Participacin de estudiantes 162 26. Penitencias de los del calmcac en los cerros .166 27. Participacin de los de las escuelas en la comunin de Huitzilopochtli 168 28. Participacin de los de las escuelas en la fiesta de Ipuch, imagen viva de Huitzilopochtli 172 29. Participacin de los del calmcac en la fiesta de Quetzalcatl 174 30. Los jvenes de las escuelas participan en las fiestas de huei tozoztli. Reprensin al que no tiene mritos militares 176 31. Participacin de los jvenes en las fiestas de tlaxochimaco. Baile de los militares con las prostitutas. 186 32. Participacin de las doncellas del calmcac en las fiestas de ochpaniztli 188 33. Participacin de los jvenes del telpochcalli en las fiestas de teutleco 190 34. Participacin de los estudiantes en la escaramuza de Chonchyotl en el mes de panquetzaliztli 192 35. Participacin de los jvenes del calmcac en el arreglo de las imgenes en el mes de atemoztli 198 36. Fiestas de etzalcualiztli. Ayuno de Tlloc. Castigos a los infractores del calmcac 198 37. Castigos en el agua a los infractores del calmcac en las fiestas de Tlloc 236 38. Eleccin de jueces. El tlatoani escoge a los que se han educado bien en la escuela y en la guerra 238 39. Eleccin de tlatoani. Los principales maestros se encuentran entre los electores. Educacin que deba tener el electo . . . . . . 242 40. El tlatoani electo se refiere en su oracin, dirigida a Totecuyo, a los otros merecedores de eleccin por su educacin y su nacimiento 244

NDICE 41. Discurso del tlatoani o del noble en el que dice a su hijo que la eleccin a los altos cargos no es slo por herencia 42. Educacin de los otomes GLOSARIO OBRAS CITADAS

273 244 246 253 267

Educacin mexica, editado por la Direccin General de Publicaciones, se termin de imprimir en TEBAK impresos, S.A. de C.V., el 7 de enero de 1985. Su composicin se hizo en tipo English Times. La edicin consta de 4,000 ejemplares.

También podría gustarte