Está en la página 1de 55

FROM LOST TO THE RIVER

Gester & Clin

Glosario esperpntico dedicado a todos los que no han conseguido hablar ingls. Ahora tiene en su mano la ms sutil de las venganzas.

Zanquius A Juan Carlos Cmara (el famoso John Charles Chamber), por hacer las ilustraciones que sirven para que los que no hablan espaol ni ingls tambin lo entiendan. A Jos Luis Cervera (Joe), por romperse el coco para que este libro cueste slo un poco ms de lo que usted ha pagado. Y tambin a Pedro Castillo (Peter Castle) y Antonio Doblado (Tony Folded) ambos al teclado Mac. Y a George Frederics, Joseph Louis Smith y Andrew Hill por soplar buenas ideas.
No est permitida la reproducci6n total o parcial de este libro ni su tratamiento informtico, ni la transmisin de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrnico, mecnico, por fotocopia, por registro u otros medios, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del Copy Right. Ediciones Formativas, S.A. Pde la Habana, 169 Fax: (91) 563 85 39 28036 Madrid (c) Ignacio Ochoa Santamara y Federico Lpez Socasau ISBN: 84-920231-1-2 Depsito Legal: M-19999-199S Impreso y encuadernado en ADS Printing. Madrid Impreso en Espaa Printed in Spain.

INTRODUCCION

La ms sutil de las venganzas Reconzcalo. A estas alturas es mejor abandonar. Se ha gastado una fortuna en academias de ingls sin conseguir aprenderlo. Ha ahorrado cada ao para poder pagar cursos intensivos tipo English for idiots durante lluviosos veranos en pueblecitos al sur de Inglaterra (al norte es todava peor). No hay curso de ingls por correspondencia que no se amontone en los cajones o libreras de su casa. Y nada. Su falta de dominio del ingls le ha impedido ligar con suecas, noruegas, danesas, holandesas, alemanas, australianas y keniatas, mientras que otros u otras, gracias a esa lengecita, le mortifican con sus aventuras. A pesar de todos los esfuerzos, su incomprensible torpeza para manejarse en el idioma de su graciosa majestad, le ha arrebatado importantes oportunidades profesionales. Como, por ejemplo, viajar con su jefe a Nueva York para asistir a un seminario de Incentivacin de mandos intermedios dentro del entorno macroeconmico urbano de la franquicia de hamburgueseras. Lo cual era un planazo. Y, para colmo, su timidez para chapurrear lo poco que sabe, hace que siempre se quede fuera cada vez que Mr. Jones o Miss Purdy visitan su oficina y hay que llevarles al restaurante de moda. Esto es triste. Pero lo peor es no poder tirarse el farol de haber visto siete veces Casablanca en versin original, ni demostrar que se sabe con soltura la letra de Only you ni, por supuesto, presumir leyendo el Business Week en la sala de espera del puente areo. No sabe cmo le entendemos. Por eso, diga con nosotros from lost to the river, si no puede unirse a ellos, vnzalos. Como aseguran esos libros, casi mgicos, que contienen todas las respuestas acerca de como triunfar en la vida y progresar en su empresa en tan slo 8 semanas, mientras adems se liga a su secretaria o a su jefe, la solucin est en sus manos. From lost to the river contiene la ms rancia jerga castellana traducida a un ingls de alta escuela Victoriana. Una mezcla explosiva, oiga. A partir de aqu, le garantizamos efectos demoledores. A saber: Usted puede dirigirse en ingls a cualquier britnico o yanqui, incluida la CIA y el MIS con la certeza de que van a entender todas las palabras, pero no la frase. Maquiavlico. Vacile con soltura ante los pelmazos de sus amigos o amigas que tanto ingls dicen que saben. Hbleles en castellano con palabras inglesas. Desestabilizante. Busque personas que aborrezcan el ingls, como usted, regleles el libro (lo cual nos viene muy bien) y disfruten comprobando todo lo que se pierden los angloparlantes que no hablan espaol. Altamente vengativo. Suelte, disimuladamente, cuatro o cinco copias del From lost... en Gibraltar y espere a ver los efectos. Contraespionaje de vanguardia. Comprendemos que, con una frmula como esta, pueden caer el Imperio, la Comanguelz y poner en jaque al Pentgono. O sea, que tampoco se pase con la dosis. O, mejor, haga lo que quiera y disfrute. Gester y Clin. Madrid, Junio 1995.

From lost to the river


De perdidos al ro.
Dedicado a Myriam, que tambin habla otro idioma.

Instrucciones para su correcta utilizacin


1. Nunca se fe del orden alfabtico. No es correcto. Nada es correcto. 2. No se sorprenda si ve algn trmino repetido. Simplemente no se sorprenda. 3. No lea nunca ms de tres pginas seguidas. Puede crear adiccin. Y le durar ms. 4. No intente memorizar ms de una frase al da. Acurdese de lo que le pasaba cuando estudiaba ingls. 5. Siga fielmente las instrucciones de pronunciacin, no se fe de la suya.

Aqu mi Santa

Here my Saint. (jier mai seint). Dgalo cuando presenta a su mujer y ver la galleta que recibe Here the relative. (jier de relativ). Bonita y prctica donde las haya. Here one knowledge (jier uan noulech). Demuestre su culturn. To fall from a donkey (tu fol from a donqui). Y me puso a caer de un burro: And he put me to fall from a donkey (and ji put mi tu fol from ei donki). Cosa normal, cada vez que usted se da la vuelta. No lo saba? To the made, chest (tu de meid, chest). Alternativa: Chest to the made. Muy bonita, muy creativa, altamente elegante y locuaz. To the silly soup. (tu de sili sup). Mis hijos, ya sabes, a la sopa boba: My sons, you know, to the silly soup (mai sons, yu nou, tu de sili sup). Saint Martn comes for every pig (Seint Mrtin coms for evri peg). Saint Martn in the fields, de gran evocacin para los ingleses. To good hours green sleeves! (tu gud auors grin slivs). Esto hay que decirlo, como en castellano, un peln cabreao To fry asparagus! (tu frai esparagos!). No fast food. To fry female monkeys! (tu frai fimeil monkis!). Vete a frer monas! : Go to fry female monkeys! (Gou tu frai fimeil monquis!). No emplear nunca ante miembros de la asociacin protectora de animales britnica. Ya sabe lo finos que son. To full rag. (tu fui rag). To full milk. (tu fui melk). To full chestnut (tu ful chesnot).

Aqu la parienta

Aqu un conocimiento

A caer de un burro

A lo hecho, pecho

A la sopa boba

A cada cerdo le llega su San Martn

A buenas horas mangas verdes!

A frer esprragos!

A frer monas!

A todo trapo A toda leche A toda castaa

A toda pastilla A mala leche A mala uva

To full tablet (tu fui tablet). On bad milk (on bad melk). On bad grape (on bad greip). Lo hizo a mala uva: He did it on bad grape (ji did it on bad greip) greip como el mosto! If they give you a horse dont look his tooth (if dei guiv yu ei jors dont luc jis tuz). Para decir esta larga frase en impecable ingls se necesitan largas horas de prctica. Si tarda ms de dos en conseguirlo, abandone. No vale la pena. To open yourself (tu oupen yorself). Bueno, me abro: Good, Im going to open myself (gud, ai am goin tu oupen maiself). To get a fart (tu guet ei fart). Ver: coger. To get a chestnut (tu guet a chestnot). Ver: coger To get a pedal (tu guet a pdal). Ver: coger. To save the parrots chocolate (tu seiv de parrots chocoleit). Importante no confundir save con shave ya que, de ser as, estara usted indicando que quiere o que va a afeitar el chocolate del loro. Over there films! (ouver der films!). Esto se debe decir en USA, refirindose a Jlivu, Los Angeles To me pln (tu mi pln). Sencilla y prctica. To walk with lead feet (tu gualk giz led fit). Esta es difcil, pero descriptiva. Hay que decirla con mucha naturalidad, como en casos as: You better walk with lead feet (Yu beta golk giz led fit).

A caballo regalado no le mires el diente

Abrirse

Agarrar un pedo

Agarrar una castaa

Agarrar un pedal

Ahorrarse el chocolate del loro

All pelculas! (California). A m pln

Andar con pies de plomo

Siempre puede aadir al final Morgan. Queda muy distinguido. Anda ya! Walk now! (golk nao! ). Vamos anda! : Come on walk!. Pronnciese as: Comongolk!, tojunto. Let me walk hot and let the people laugh (let mi galk jot and let de pipol lof). pecable, redonda. Muy invernal. To arm the fat one (tu arm de fat uan). Here peace and after glory (ja piis and afta glori). Muy importante pronunciar pis de forma lquida. Here is a locked up cat (ja is a loct ap cat). Si encuentra una slaba de ms avise. comes uncle Frank with the sales (ja cams oncl Frank giz de seils). Esta es larga, lo sabemos. Y difcil, lo sabemos, pero, intntelo hombre de Dios! (man of God!). Plis. Here they give me all (ja dei guiv mi al). Esta sirve muy bien para consolidar gobiernos. To arm a big candle (tu arm a big candel). So your hair looks (sou yor jer lucs). Ruphert...I need you!. Penthouse (Pentjaus). Tiene mal la azotea: Hes got a bad penthouse (jis got a bad pentjaus). Por cierto, nunca triunfara en Espaa una revista de chavalas que se llamara Azotea aunque lo pronunciramos Asotea. To beat the copper (tu bit de coppa). Esta es realmente mala, pero sirve para darse cuenta de lo geniales que son las otras. Edge (etch). Ese tronco es un borde: That trunk is one edge (dat tronc is uan etch). Blot and new account (blot and ni acaunt).

Ande yo caliente y rase la gente

Armar la gorda Aqu paz y despus gloria

Aqu hay gato encerrado

Aqu viene el to Paco con las rebajas

Aqu me las dn todas

Armar un cirio As te luce el pelo

Azotea

Batir el cobre

Borde

Borrn y cuenta nueva

Que es lo mismo que decir: aqu no ha pasao n. Very typical spanish. Very typical spanish government as well, Manuel. Gracias. Braguetazo A coup de fly (A cup de flai). Ntese el elegante amaneramiento francs en ese coup de: golpe de. Es decir, golpe de bragueta. Qu distincin! Look for three feet in the cat (luc for zri fit in de cat). Enrevesada donde las haya. Pa no ponerla, vamos. Look for the turns (luc for de terns). No me busques las vueltas: Dont look for my turns (dont luc for mai terns). Tonito amenazante siempre, h?. Mailbox (meilbox). Cierra el buzn: Close de mailbox (clous de meilbox). Muy til, sobre todo con la madre en ley. Big horse walk or no walk (big jors guolk or nou guolk). Very typical american. Veri tpical Jon Vaine. Cocoa (coucou). Y armaron un buen cacao: And they put together a good cocoa (And dei put tugueder ei gud coucou). Each sheep with its pair (ich ship giz its per). Especialmente en Nueva Zelanda. Si va por all dgalo con afecto y sencillez. Ser un xito. Each little owl to its olive tree (ich litel oul tu its oliv tri). Realmente difcil, si consigue memorizar sta, es usted un monstruo (yu ar a monster, mai frend!). Each fool with his theme (ich fui giz jis zim). To fall the fat one (tu fol de fat uan). El gordo cay en Manchester (por ejemplo): The fat one fell in Manchester (de fat uan fel in Manchesta). Hay lotera en Manchester?. To fall fat (tu fol fat). Me cae gordo:

Buscar tres pies al gato

Buscar las vueltas

Buzn

Caballo grande, ande o no ande

Cacao

Cada oveja con su pareja

Cada mochuelo a su olivo

Cada loco con su tema Caer el gordo

Caer gordo

He falls me fat (ji fols mi fat). Me cay el gordo: I got the fat one (Ai got de fat uan). Enhorabuena! Olvdese del ingls y bsquese un intrprete. Calderilla Little boiler (litel boila). Slo tengo calderilla: I only have little boiler (I ounli jav litel boila). Que frase tan realista... To change the canarys water (tu cheinch de canaris guata). Dgalo en un pub despus de atizarse cinco pintas de cerveza. Todos admirarn su fluidez. To marry of penalty (tu marri of pnalti). Se pronuncia pnalti, fjese bien, no penlti como en el ftbol. Catherine (Cacerin). Acabo de pisar una catalina: Ive just stepped on a catherine (aiv yost estep on ei cacerin). Mala suerte amigo! To brush somebody (tu brosh soumbori). En los dos sentidos: el criminal y el que ya entiende usted. Coconut (couconot). Tiene mucho coco: He has a lot of coconut (ji jas a lot of couconot). En t el coco: In all the coconut (in al de couconot). To get a shit (tu guet ei shit). Ver: agarrar. To get a female monkey (tu guet ei fimeil monqui). Ver: agarrar. To get a torch (tu guet a torch). Ver: agarrar To get a hake (tu guet a jeik).

Cambiar el agua al canario

Casarse de penalty

Catalina

Cepillarse a alguien

Coco

Coger una mierda

Coger una mona

Coger una tea

Coger una merluza

Ver: agarrar. Coger una merluza en un buen caladero del norte: To get a hake in a good northern fish bank (tu get a jeik in a gud norzern fish bank). Dgalo estando trompa. Coger o llevar un melocotn To get (or carry) a peach (tu guet (or carri) a pich). Esta frase viene muy bien cuando se toma licor de melocotn. Regardez la gilipollu. To get a shit like a grand piano (tu guet a shit laik a grand piano). Esta es realmente cinematogrfica, de buena que es To swing (tu suing) Macho, no te columpies: Male, dont swing yourself (meil, dont suing yorself). Colleague (clig). Passa colega! Pass colleague! (pass clig!). Colegui Coleguilla: Little colleague (litel clig). Colegota: Big colleague (big clig). Obviamente. To eat your pot (tu it yor pot). Deja de comerte el tarro: Stop eating your pot (estop itin yor pot) Muy grfico, s seor (veri grfic, yes ser). To eat a doughnut (tu it a dounot). Versin juvenil: To eat a doughnut: Comerse un donut. To eat a cough sweet (tu it ei cof suit). No existen los caramelos para la tos saci en ingls. Lo cual demuestra su falta de sofisticacin. Una pena. Like ring to finger (laik ring tu finga). To eat a bread stick (tu it a bred estic). Like gold jets (laik gould yets). Si le aade un acentillo andaluz, mejor. Like gold in cloth (laik gould in clouz).

Coger una mierda como un piano de cola Columpiarse

Colega

Comerse el tarro

Comerse una rosca

Comerse un saci

Como anillo al dedo Comerse un coln Como lo chorros del oro

Como oro en pao

Como ua y carne Como un huevo a una castaa

Like nail and flesh (laik neil and flesh). Like an egg to a chestnut (laik an eg tu a chestnot). Se parece a su padre como... She looks like her father like... (shi lucs laik jer fadar laik...). With all the fishing (giz al de fishin). Se cay con toda la pesca: He fell down with all the fishing (ji fel daun giz ol de fishing). To cost one Congo (tu cost uan Congo). Que se lo digan a los belgas. To cost an egg (tu cost an eg). Que se lo digan a las gallinas. To cost an egg and part of the other one (tu cost an eg and part of di oder uan). Con naturalidad y sin levantar la voz, queda redonda. To cost a kidney (tu cost a quidni). No se sabe qu es peor, si un eg o un quidni. With you bread and onion (giz yu bred and onion). Dgaselo a la chica de sus sueos en ese ingls suelto y desenfadado que le caracteriza y ella caer en sus brazos llena de admiracin, si no vomita you are a father you will eat two eggs (gen yu ar a fdar yu gill it tu egs). Peln tercermundista, pero verdad. Quarters (cuartars). Slo le importan los cuartos: He only cares about the quarters (ji onli quers abaut da cuartars). Cap (cap). No tengo ni chapa: I dont even have a cap (ai dont iven jav a cap). Bienvenido a bordo! To plate (tu pleit). Est chapando todo el da: He spends the whole day plating (ji espends de joul dei pleiting). Hay pocos ejemplares de este tipo en Espaa. En GB, menos.

Con toda la pesca

Costar un Congo

Costar un huevo

Costar un huevo y parte del otro

Costar un rin

Contigo pan y cebolla

antes. Cuando seas padre comers dos huevos

Cuartos

Chapa

Chapar

Chorizo

Salami (salami). Este to es un chorizo: This uncle is a salami (dis oncol is a salami). Este pas est lleno de chorizos: This country is full of salamies (dis countri is fui of salamis). Suck from the flask (soc from de flasc). Siempre puede aadir Carrasca al final, pero fjese, pronunciado Carascou. La pronunciacin siempre muy importante, ya sabe h?, siempre muy importante. Hala! majete. Suck bench (soc bench). Butragueo chupa mucho banquillo: Butragueo sucks a lot of bench (Butragueniou socs a lot of bench). Quien lo iba a decir! To give pumpkins (tu guiv pompkins). To give cat for hare (tu guiv cat for jer) Eso era antes, ahora dan otras cosas. To give by sack (tu guiv bai sac). Y le dieron por saco: And they gave him by sack (and dei gueiv jim bai sac). To give the ticket (tu guiv de tiquet). To give cane (tu guiv kein). Le dieron caa para aburrir: They gave him cane to bore (Dei gueiv jim kein tu bar). To give the beating (tu guiv de biting). No me des la paliza con eso: Dont give me the beating with that (dont guiv mi de biting giz dat). To give firewood to the monkey (tu guiv fairvud tu de monqui). Ojo con la asociacin protectora de animales britnica! To hit the pot (tu jit de pot). To give passport (tu guiv pasport).

Chupa del frasco

Chupar banquillo

Dar calabazas Dar gato por liebre

Dar por saco

Dar boleto Dar caa

Dar la paliza

Dar lea al mono

Darle al tarro Dar pasaporte

Darle un patats

To have a patatus attack (tu jav ei patitus attack). Aqu la pronunciacin de patats vara porque el ingls es impredecible. To give yourself the tenderloin (tu guiv yorself de tenderloin). Nos dimos un filete: We gave us one tenderloin (gi geiv as uan tenderloin). To give yourself a volt (tu guiv yorself ei volt). Un voltio y medio: A volt and half (a volt and a jalf). Si le gusta mucho andar To give yourself the can (tu guiv yorself de can). Bueno, me doy el bote: Good, Im gonna give myself the can (gud, aim gana guiv maiself de can). Versin junior: Good, Im gonna gimme the can (gud, aim gana guimi de can). From p to pa (from pi tu pa). Se lo sabe de pe a pa: He knows it from p to pa (ji nous it from pi tu pa). From can to can (from can tu can). Estaba de bote en bote: It was from can to can (it gas from can to can). sea abarrotao. From a thousand pairs of balls (from ei zausan pers of bols). Versin: De mil pares de narices: From a thousand pairs of noses (from ei zausan pers of nouses). Mucho ms fina la ltima. From lost to the river (from lost tu de riva). Frase inmensa e inigualable en este argot y que da ttulo a este glosario. presionante, nigualable. Simplemente superior. To pluck somebody (tu ploc soumbori). Y me desplum el to: And the uncle plucked me (and de oncl plocd mi). To enjoy like a midget

Darse el filete

Darse un voltio

Darse el bote

De pe a pa

De bote en bote

De mil pares de pelotas

De perdidos al ro

Desplumar a alguien

Divertirse como un enano

(tu enyoi laik a midyet). Despus de cien aos todos calvos After a hundred years everybody bald (afta a jandred yiars evribadi bald). To plate the pill (tu plait de pil). Se pasa el da dorando la pldora al jefe, oye: He passes the day plating the pill to the boss, listen (ji pases de dei pleiting de pil tu de bos, lisen). Envidia currupia, dira yo. To sleep loose leg (tu eslip lus leg) To sleep the female monkey (tu eslip de fimeil monqui). Con esto ya estn ms de acuerdo los de la asociacin protectora de GB. Throw the brake Madaleno! (zrou de breik Madalinou!). Muy importante, como en otros casos, la correcta pronunciacin de Madaleno: Ma-da-li-nou. Throw cherries to the turkey (zrou cherris tu de terqui). Importante hacerlo antes de Navidad o de Thanksgiving (Zanksgivin) en USA. Los pavos lo agradecen mucho. Throwing milks (zrouin melks). Como Fitipardi. Throwing shavings (zrouin sheivins). Como er Shumaque. Throwing sparks (zrouin sparks). Como er Grajan J. Throwing melodies (zrouin melodis). Como er Yaqui Estgua. Turkeys Age (Torquis eich). Nada que ver con la historia. If you want fish wet your ass (if yu guant fish get yor ass). Esto, hasta lo entienden. No cry no suck (no crai no soc). Si pronuncia soc con mucha o, es todava ms divetido:

Dorar la pldora

Dormir a pierna suelta Dormir la mona

Echa el freno Madaleno!

Echale guindas al pavo

Echando leches

Echando virutas

Echando chispas

Echando melodas

Edad del pavo

El que quiera peces que se moje el culo

El que no llora no mama

No llora, no calcetn. Toma!. El oro y el moro The gold and the moor (de gould and the muor). De enorme tradicin. Muy evocadora. Marychestnuts year (Merichestnots yiar). Osea, hace un porrn. Nannys year (nanis yiar). Hace la tira: Makes the strip (meiks de strip). My mothers son (mai modera son). Oui, cest moi. The envelope (de enveloup). Me voy al sobre: Im going to the envelope (ai am goin tu de enveloup). Packed (pact). Iba embalado el to: The uncle was going packed (di oncl guas goin pact). Vase la sutil diferencia entre embalao de bala y emba-lao de embalaje. Aqu usamos la de embalaje. Para despistar. Mental pie (mental pai). Estado muy frecuente y generalizado. In two kicks (in tu quics). Lo hago en dos patadas: I do it in two kicks (ai du it in tu quien). Como Boby Charlton. In less than a cock signs (in les dan a cae sings). In the fifth pinetree (in de fifz paintri). In the fifth hell (in de fifz jel). In the fifth pepper (in de fifz ppa).

El ao de maricastaa

El ao de la nana

El hijo de mi madre

El sobre

Embalao

Empanada mental

En dos patadas

En menos que canta un gallo En el quinto pino En el quinto infierno En el quinto pimiento

Ensalada de tiros

Shot salad (shot salad). Very typical cowboy. From the colonies, you know. Entrances (entranses). Tiene entradas: He has entrances ji jas entranses). Vamos, que se est quedando calvo (Billiard ball total). Between cabbage and cabbage a lettuce (bituin cabeich and cabeich a letus). El da que sea usted capaz de decir sta con naturalidad se consagra. Is more the noise than the nuts (is mar de nois dan de nota). Is the pear (is de pear). Is the peeling (is de pilin). Is a lead (is a led). Is a big boulder (is a big boulda). Aprender ingls es un peazo: Learning English is a big boulder (lerning inglish is a big boulda). To be ground (tu bi graund). Estoy molido: Im ground (aim graund). To be better than bread (tu bi beta dan bred). To be up to the bun (tu bi ap tu de bon). Estoy hasta el moo de.... Im up to the bun of.... (aim ap tu de bon of...). I feel like panties (ai fil laik pantis). Qu mezcla tan agridulce! To be like a cowbell (to bi laik a caobel).

Entradas

Entre col y col lechuga

Es ms el ruido que las nueces Es la pera Es la monda Es un plomo Es un peazo

Estar molido

Estar ms bueno que el pan Estar hasta el moo

Estoy hecho una braga

Estar como un cencerro

Estar como una regadera

To be like a sprinkler (to bi laik a esprncla). Lo fcil que es decir esprncla y lo difcil que parece... To be of bad coffee (to bi of bad cofi). Aqu se puede sustituir caf, por leche (milk) que es ms sano, pero de peor educacin. To be solid (tu bi salid). Maciza! : Solid!. Expresin irrefrenable donde las haya. To be to the parrot (tu bi tu de parrot). Est siempre al loro: Is always to the parrot (is olgeis tu de parrot). Estate al loro: Stay to the parrot (estei tu de parrot). To be cannon (tu bi canon). To be like a lorry (tu bi laik a lorri). En Amrica diga truck (trae) en lugar de lorry (lorri). Por qu?, pues vaya usted a saber... To be broken (tu bi bruquen). No confundir con broke eso es ingls perfecto y significa arruinado. En este caso usted est destrozao, hecho polvo, es decir, broken. (Yu ar distroid, meid dost, es decir, bruquen). To be for grapes (tu bi for greips). To be touched (tu bi tocht). A muchos les gustara estar tocao. To be stiff (tu bi estif). To be at two candles (tu bi at tu candels). To be lined (tu bi laind). To be in your thirteen (tu bi in yor zertin). To be fried

Estar de mal caf

Estar macizo

Estar al loro

Estar can Estar como un camin

Estar roto

Estar a por uvas Estar tocao

Estar tieso Estar a dos velas Estar forrado Estar en sus trece Estar frito

(tu bi fraid). Estar pall To be over there (tu bi overder). El pobre est un peln pall: The poor is a little hair over there (de pur is a litel jer overdr). To be with the fly behind the ear (tu bi giz de flai bijaind de iar). To be sucked (tu bi sockt). To be without white (tu bi gizaut guait). To be more stiff than a broom (tu bi mor estif dan a brum). To be like a bread (tu bi laik a bred) To be like a cheese (tu bi laik a chis). To be of Mr. Smith (tu bi of Mista Esmiz) Con enorme habilidad hemos variado el nombre familiar por su versin inglesa equivalente. To be more battered than a gorillas chest (tu bi mar baterd dan a gorilas chest). Estado frecuente de los famosos exploradores ingleses en Africa. To be like a goat (tu bi laik a gout). To be fish (tu bi fish). Es decir, nidea. We have to wet this one (g jav to get dis uan). This goes to mass (dis gous tu ms). Im full of flies (am fui of flais). Suprema Narrow

Estar con la mosca detrs de la oreja Estar mamao Estar sin blanca Estar ms tieso que una escoba Estar como un pan Estar como un queso Estar de Rodrguez

Estar ms zumbao que el pecho de un gorila

Estar como una cabra Estar pez

Esto hay que mojarlo Esto va a misa Estoy mosqueao

Estrecha

(narrou). Era muy estrecha y no se pudo hacer na: She was very narrow and there was nothing I could do (shi gas veri narrou and der guas nozin ai cud du). Nada, eso es falta de experiencia. Flauta, prepararse o comerse una flauta sangiches Fro de bigote Flute/prepare or eat a flute (Flut/priper or it a flut) Excelso nombre de bocata donde los haya. Y djese usted de Cold of moustache (could of mustash). Siempre tiene la alternativa de usar pelotas (balls). A cookie (a cuqui). Dar una galleta: To give a cookie (tu guiva cuqui). Sacudir una galleta: To shake a cookie (tu sheik a cuqui). Gulf (golf). No seas golfo: Dont be gulf (dont bi golf). Rubber (roba). Gondolier (goundolier). Hacer un gondolero: To make a gondolier (tu meik a goundolier). No todo el mundo sabe lo que es un gondolero. Do you? Cap. Ir de gorra: To go by the cap (tu gou bai de cap). Cienes y cienes de gente van as. Bigcap (bigcap). Tojunto. To scream like a torn (tu escrim laik a torn). Tambin puede usted hablar (talk), gastar (spend) y beber (drink) como un descosido. Pero no es recomendable. To cherry (tu cherri).

Galleta

Golfo

Goma Gondolero

Gorra

Gorrn

Gritar como un descosido

Guindar

Y me guind el boli: And he cherried my ballpen (and ji cherrid mai bolpen). Alta escuela hay en esta frase. Gustarle el alpiste Habas contadas To like the bird seed (to laik de berdsid). Numbered beans (nomberd bins). Esto son habas contadas: This are numbered beans (dis ar nomberd bins). To speak in silver (tu espic in silva). Al pan, pan y al vino, vino: To bread, bread and to wine, wine (tu bred, bred and tu guain, guain). To make the ball (tu meik de bol). Hacer la rosca: To make the doughnut (tu meik de dounot). To make silk (tu meik selk). Bueno, me voy a hacer seda: Good, Im going to make silk. (Gud, aim going to meik selk). To make the plane (tu meik de plein). To make the run (tu meik de ron). To make her a drum (tu meik jer a drom). Prctica cada vez en mayor desuso. Nos vamos a quedar solos. To make the swedish (tu meik de suedish). To make the goose (tu meik de gus). Ese es un ganso: This is a goose (dis is a gus). To make a favour (tu maik a feivor). No estamos hablando de cortesa, en este caso. Eggs

Hablar en plata

Hacer la pelota

Hacer seda

Hacer el avin Hacer la carrera Hacerla un bombo

Hacerse el sueco Hacer el ganso

Hacer un favor

Huevos

Con un par: With a pair (giz a per). Con dos: With two (giz tu). Con muchos: With many (giz meni). Con ms que: With more than (giz mar dan). Y un...: And an ... (and an). Como ve, hay muchas recetas. Ir de culo To go bottom first (tu gou bottom ferst) To go ass first (tu gou as ferst). La peseta va de culo: The peseta goes ass first (Di peseta gous ass ferst). To hump (tu jomp). No jorobes! Dont hump! (dont jomp!). To go to the horn (tu gou tu de jorn). To go gargling (tu gou gargling) To go by Ubedas hills (tu gou bay ubedas jils). Bonito recorrido turstico. To go to the other quarter (tu gou tu di oder cuartar). Stick crup (estic sirop). Muy mala receta. La peor. Ho! (jou!). Corto, preciso, seco. Un arma corta. Hump! ( Jomp! ). Un mazazo verbal. Autntico.

Jorobar

Irse al cuerno Irse a hacer grgaras Irse por los cerros de Ubeda

Irse al otro barrio Jarabe de palo

Jo!

Joroba!

La ocasin la pintan calva La alegra de la huerta

They paint the occasion bald (Dey peint de oqueishon bald). The joy of the vegetable garden (de yoi of de veyetabol garden). Mrale, la alegra de la huerta: Look at him, they joy of the vegetable garden (luc at jim, de yoi of de veye-tabol gardn). Admirable! The move (de muv). Trmino a disecar. The painful (de peinful). Camarero, por favor, la dolorosa: Waiter, the painful, please (geita, de peinful plis). The funnels law (de fonels l). La ley del embudo, pa t lo ancho y pa m lo estrecho. The funnels law for you the wide and for me the narrow (...for yu de guaid and for mi de narrou). We shit it (g shit it). La cagaste Burt Lancaster: You shit it Melannie Griffith (yu shit it Melani Grifit). Todo rima si uno lo domina. The goat always pulls to the mountain. (de gout olgeis puls tu de mountein). The wet one (de get uan). The row of the one-handed (de rou of de uanjanded). No confundir jams one-handed con one hundred. Palace things go slowly (palas zings gou eslouli). Por ejemplo, el ascenso al trono de Prince Charles (Prins Chols). The marysuntan (de merisontan). Muy turstica. Tin tin). Esta ta es una lata: This auntie is a tin

La movida

La dolorosa

La ley del embudo

La cagamos

La cabra siempre tira al monte La hmeda La fila de los mancos

Las cosas de palacio van despacio

La marimorena

Lata

(dis ounti is a tin). Leche Milk (melk). Le d una... I gave him a... (ai geiv jim a...) y una... and a milk (and a melk) a toda... to full... (tu fui...). To tic (tu tai). Nos vamos a ligar: We are going to tic (gui ar goin tu tai). Djelo, vaya al cine. You tic less than the Popes driver (yu tai les dan de Poups draiva). To pick up bronze (tu pie ap brons). Clean from dust and straw (clin from dost and strou). Difcil, s seor, pero en estos tiempos no es malo practicarla. The eaten for the served (de iten for de servd). To arrive and kiss the saint (tu arraiv and quis de seint). Esta es genuina, nunca desmerece. To take the cat to the water (tu teik de cat tu de gata). Male! (meil!). Vmonos, macho: Lets go male (lets gou meil). Master! (masta! ). Esto hay que decirlo con gran admiracin, pero nunca humillados, porque entonces significa amo. Comentario un peln pedante. Bad of many confort for the silly (bad of meni confort for de seli). Esta puede que se la pillen, aunque debido a su acento lo dudamos. Para que le vamos a engaar. Bad blood (bad blod).

Ligar

Ligas menos que el chofer del Papa Ligar bronce Limpio de polvo y paja

Lo comido por lo servido Llegar y besar el santo

Llevarse el gato al agua Macho!

Maestro!

Mal de muchos consuelo de tontos

Mala sangre

Mala uva

Bad grape (bad greip). El jefe est de mala uva: The boss is of bad grape (de bos is of bad greip). Bad spittle (bad espitl). Que mala baba tienes! What a bad spittle you have! (gat a bad espitl yu jav!) Que frase ms fea! Bad leg Desde luego tiene una mala pata el pobre: From after he has such a bad leg the poor (from afta ji jas soch ei bad leg de puar). Domine esta y dominar esta jerga. Suitcase (sutqueis). Qu maleta eres! What a suitcase you are! (gat a sutqueis yu ar!). To suck (tu soc). Llevaba una mamada: He carried a suck (ji carrid a sock). Suckling (soclin). Big suckling big soclin). Use tambin supersuckling (supasclin). Malone two with milk and one alone (Maloun tu giz melk and uan aloun). No hay Manolos en los bares de Alabama. Marching one of... (marchin uan of...). To make the partridge sick (tu meik de partrich sec). Beach queer (bich vier). Dgalo junto: bichqier, es ms natural. Brown/brownie (Braun/brauni).

Mala baba

Mala pata

Maleta

Mamarse

Mamn Mamonazo

Manolo dos con leche y uno solo

Marchando una de... Marear la perdiz Marica playa

Marrn

No me pases el marrn: Dont pass me the brown (dont pas mi de braun). Marronazo Big brown (big braun). Qu marronazo! : What a big brown!. Alternativa: Superbrown. As happy as a silly with a chalk (As japi as a seli giz a choc). As showy as an eight (as shoui as an eit). As nice as a Saint Louis (as nais as a Seint Lis). Saint Louis de Missouri, por ejemplo Older than Carracuca (olda dan Caracoca). Fjese bien en la pronunciacin de Carracuca (Caracoca), como si no pasara nada. As funny as a green dog (as fani as a grin dog). Hay dos funny: 1. Funny = ja,ja,ja 2. Funny = Peculiar, raro, extrao. Admire la profundidad de la informacin que ofrecemos. Pero tampoco se fe. Longer than a breadless day (longa dan a bredles dei). Sillier than Abundio (silia dan Abondiou). De nuevo, la pronunciacin de Abundio es trascendental. Better bird in hand than thousand flying. (beta berd in jand dan a zousan flaing). Diez puntos si lo dice a la primera. Si lo consigue guarde los diez puntos y obtendr un descuento especial al final de la jugada. Ahora cntrese y siga I long myself (Ai long maiself). O, como alternativa, diga simplemente: Ailong. I shit on the milk! (ai shit on da melk!). But why? dira cualquier ingls ante tamao disparate. No vea lo que dira un holands.

Ms contento que un tonto con una tiza Ms chulo que un ocho Ms bonito que un San Luis

Ms viejo que Carracuca

Ms raro que un perro verde

Ms largo que un da sin pan Ms tonto que Abundio

Ms vale pjaro en mano que ciento volando

Me largo

Me cago en la leche!

Me cago en la mar!

I shit on the sea! (ai shit on da s!). Muy cabreado, ,eh?. I shit on ten! (ai shit on ten! ). Y me llevo una. I shit on your print! (ai shit on your print!). Qu descriptiva!. I dont care a radish (ai dont fuer a radish). I dont care one pepper (ai dont fuer uan pepa). To put in a fist (tu put in a fist). To give a pack (tu guiv a pack). Te voy a meter un paquete que te vas a enterar: Im going to give you a pack that you are going to find out. (aim goin tu guiv yu a pac dat yu ar goin tu faind aut). To insert the prawn (tu insert da praun). Se pasa el da venga a meter la gamba: He passes the day come to insert the prawn (ji pases de dei com tu insert de proun). No diga esta si no quiere meterla To place it folded (tu pleis it foulded). Francamente ordinaria. My joy in a well (mai yoi in a gel, Manuel) Aqu, Manuel es opcional. Monkey, very monkey (monqui, veri monqui) He visto un bolso monsimo: Ive seen a handbag very monkey. (Aif sin a jandbag veri monki). Frase tpica de highlander (ver). Monument (moniument) Esa ta es un monumento: That aunt is a monument (dat aunt is a moniument). Balls fly

Me cago en diez!

Me cago en tu estampa!

Me importa un rbano Me importa un pimiento Meter en un puo Meter un paquete

Meter la gamba

Meterla doblada

Mi gozo en un pozo

Mono, monsimo

Monumento

Mosca cojonera

(bols flai). Nadie te ha dado vela en este entierro Ni flores Ni harto de vino Ni borracho de Casera Nobody gave you a candle in this burial (noubori gueiv ya a candel in dis burial). Nor flowers (Nor flouers). Not even full of wine (not iven fui of guain). Not even drunk with Landlady (not iven dronk guiz Landleidi) De enorme finura. Nor speak about the toupe (Nor espik abaut da tup). Nor J. (nor yei). No sabe ni jota: He knows nor J (Ji nous nor yei). Not to let puppet with head (not tu let popet giz jed). No moors on the coast (no muors on da coust). Not to know what the war is all about. (not tu nou gat de gor is ol abaut). No se entera de qu va la guerra: He doesnt know what the war is all about (ji dosent nou gat da gor is al abaut). Not to give a stick (not tu guiv a estic). Not to give nail (not to guiv neil). Macho, qu vacaciones!, no d ni clavo: Male, what holidays!, I didnt give a nail (meil, guat jolideis!, ai dident guiv a neil). Not to give plate (not to guiv pleit). The oven is not for buns (de ouven is not for bons). Not to stick a stamp (not tu estic a estamp) Not to have a carnation

Ni hablar del peluqun Ni jota

No dejar ttere con cabeza

No hay moros en la costa No saber de qu va la guerra

No dar ni palo No dar ni clavo

No dar ni chapa No est el horno para bollos No pegar ni sello No tener ni un clavel

(not tu jav a caneishion). No tengo un clavel: I dont have a carnation (ai dont jav a carneishion). No es mas tonto porque no se entrena He is not sillier because he doesnt train. (ji is not silier bicos ji dosent trein). Que gran verdad! Not to have a fat one (not tu jav a fat uan). No tengo una gorda: I dont have a fat one (ai dont jav a fat uan). Not to give foot with ball (not tu guiv fut giz bol). Not to have a bitch (not tu jav a betch). No tengo ni una perra gorda: I dont even have a fat bitch (ai dont iven jav a fat bitch). Not to give a blow (not tu guiv a blou). No da ni golpe el to: He doesnt even give a blow, the uncle. (Ji dosent iven guiv a blou, di oncle). Prepare esta, si se la aprende bien podr decirla delante de su jefe sin que este se entere. Here there is not your aunt (jier der ix not yor aunt). Genuina, autntica y a la vez inapelable. Not to sell a broom (not tu sel a brum). Sal anoche y no vend una escoba: I went out last night and I didnt sell a broom (ai gent out last nait and ai dident sell a brum). De qu se sorprende?. Not to see three on a donkey (not tus zri on a donki). Estoy que no veo tres en un burro: I am that I dont see three on a donkey (ai am dat ai dont s zri on a donqui). Not all the mountain is marjoram (not al de mountein is maryoram). ,Qu se crea? Not to see even a mucus (not tu si iven a mocus). Versin corta: Not to see mucus.

No tener ni una gorda

No dar pie con bola No tener ni una perra

No dar ni golpe

Aqu no hay tu ta

No vender una escoba

No ver tres en un burro

No todo el monte es organo

No ver ni moco

Versin abreviada: NTSM (en-ti-es-em) para los yanquis. No es moco de pavo It is not turkeys mucus (it is not terquis mocus). ,Qu es entonces ?. Not to say this mouth is mine (not tu sei dis mouz is main). Le dieron una manta de leches y no dijo esta boca es ma: They gave him a blanket of milks and he didnt say this mouth is mine (dei gueiv jim a blanquet of melks and ji dident sey dis mouz is main). Atrvase con esta. Campen! Not to say a cheep (not tu sei a chip). Not to say moo (not tu sei mu). There is no bad that doesnt come for good. (deris nou bad dat dosent come for gud). Esta tambin puede que se la pillen, an as, disfraza cualquier traza de inteligibili-dad. Sorry. The pigeon shit on us (de pidyeon shit on us). It is going to give us the grapes (it is goin tu guiv as de greips). Esta es fantstica y va fenmeno siempre. Muy recomendada. Grado de dificultad: 7. Es decir, nalcanzable. Oysters Pete! (oisters Pit!). Antolgica. Another cock would sing (anoda coc wud sing). To pay low neck (tu pei lou nec). To pay touch tile (tu pei toch tail). To pay the duck (tu pei de doc). Siempre tengo que pagar el pato yo: I always have to pay the duck (ai olgeis jav tu pei de doc). Pues no se deje.

No decir esta boca es ma

No decir ni po No decir ni mu No hay mal que por bien no venga

Nos ha cagao el paloma Nos van a dar las uvas

Ostras Pedrn!

Otro gallo cantara Pagar a escote Pagar a toca teja Pagar el pato

Pagar en carne

To pay in flesh (tu pei in flesh). Gran idea, ya en desuso. Beating (biting) Es un paliza: Is a beating (is a biting). Dar la paliza: To give the beating (tu guiv de biting). Esto ya sale en otra parte, pero siempre viene bien para que no se le olvide. Bread with bread food for the silly (bred giz bred fud for de sili). Esta se la pillan, fijo. Stop the cart! (estop de cart!). Como imponindose, usted ya entiende. A button for a sample (ei bton for a sampl). To pass from dark chestnut (tu pas from dark chestnot). The Passing (de psin). Qu pasada! : What a passing! (gat a pasin!). To pass it barbarian (tu pas it barbarian). Cuanto menos, inesperada. To pass it tit (tu pas it tit). Anoche lo pasamos teta: Last night we passed it tit (last nait gi pass it tit). To pass it pipe (tu pass it paip) Versin fumador. To pass it seed (tu pas it sid) Versin para el que ha dejado de fumar. To skid the clutch (tu esquid de cloch).

Paliza

Pan con pan comida de tontos

Para el carro!

Para muestra vale un botn Pasarse de castao oscuro Pasada (la)

Pasarlo brbaro

Pasarlo teta

Pasarlo pipa

Patinarle el embrague

Pedirle peras al olmo Pedir cuentas al pregonero

To ask pears from the elm (tu ask pears from di elm). To ask counts from the town crier (tu ask caunts from de taun craier). Esta frase es de enorme complicacin. En primer lugar por que es larga y en segundo lugar porque ya no es fcil encontrar pregoneros. Little hair (litel jer). Un peln borde: A little hair edge (a litel jer ech). To think in the shrews (tu zink in de shrus). To lose feather (tu lus feder). Little bitch (litel bich). No tengo una perra chica: I dont have a little bitch (ai dont jav a litel bitch). Lump (lomp). Eres un plasta: You are a lump (yu ar a lomp). Peak (pie). Me ha costado un pico: It cost me a peak. (It cost mi a pie). Get it by the bank (guet it bai de bank). Bank, tambin significa orilla de ro, que nadie piense mal. Aunque sabemos que no va a ser fcil. Dust (dost) Un buen ... : A good ... (a gud...). nolvidable. Chicken versus little birds (chiquen versos litel berds). Te apuesto pollos contra pajaritos: I bet you chicken versus little birds (ai bet ya chiquen versos litel berds). To put someone green

Peln

Pensar en las musaraas Perder pluma Perra chica

Plasta

Pico

Pilla por la orilla

Polvo

Pollos contra pajaritos

Poner verde a alguien

(tu put somuan grin). Ese pone verde a todo el mundo: This puts everybody green (dis puts evribari grin). Poner a cien Ponerse morado a copas Ponerse las botas Ponerse el mono Porra To put at one hundred (tu put at uan jandred). To put yourself purple with cups. (tu put yorself porpel giz cops). To put the boots (tu put de buts). To wear the monkey (tu gear de monqui). Club (clob). Vete a la porra! Go to the club! (gou tu de clob!). Vase cmo hemos descubierto que la porra, en ingls, es un lugar social. pecable. Profundsimo. Geni. To polish (tu polish). Y se puli todo lo que tena: And he polished everything he had (and ji polishd evri-zing ji jad). Octopus (octopos). That a ray breaks you ! (dat a rey greiks you !). Ya sabe con el tono a little hair cabreado. What of what! (guat of guat!). Tono entre cabreao y chulesco madrileo. Imponindose. Let them take away my dancing (let den teik auei mai dansing) De nuevo, esta es de profesional. Si la dice con naturalidad es usted un genio (Yu ar a yinius). Let Rita do it (let Rita du it). Rita la cantaora: Rita the singer (Rita da singa). I am note

Pulir o pulirse algo

Pulpo Que me parta un rayo !

Qu de qu!

Que me quiten lo bailao

Que lo haga Rita

Quedarse nota

(ai am nout). Pues espabile. Quedarse To remain (tu rimein). Estoy totalmente quedao: Im totally remained (aim toutali rimeind). Animo compaero, que no es usted el primero! Cheeses (chises). Tus quesos huelen mal: Your cheeses stink mayor chises estink). If you pike you eat garlic (if yu paik yu it garlic). To split (tu esplit). Esa seora raja un montn: That lady splits a pile (dat leidi esplits a pail). De enorme eficacia. To photograph (tu foutograf). Venga to, retrtate: Come on uncle photograph (com on oncl foutograf). Shepherds meeting dead sheep (sheperds miting, ded ship). Saturday, little saturday, clean shirt and little dust (saterdei, litel saterdei, clin shert and litel dost). Otros tiempos!. To get slice (tu guet eslais). To come off frog (tu cam of frog). Pocas tan sencillas. I know where the shoe tightens (ai nou gere da shu taitens). To be a cat peeler (tu bi a cat piler). To be a chocolate (tu bi a chocoleit).

Quesos

Quien se pica ajos come Rajar

Retratarse

Reunin de pastores oveja muerta Sbado sabadete, camisa limpia y polvete Sacar tajada Salir rana

S donde me aprieta el zapato Ser un pelagatos Ser un bombn

Ser un turrn

To be a nougat (tu bi a nugat). Est como un turrn: She is like a nougat (shi is laik a nugat). To be a cod (tu bi a cod). To be a pint (tu bi a paint). To be a pint of Guinness (tu bi a paint of Guines). Es decir, ser tan golfo que sales en el libro Guinness de los records... To be one legs (tu bi uan legs). To be more simple than a buckets mechanism (tu bi mar sempl dan a boquets mecanisem). To be a dipper (tu bi a dipa). To be of the opposite sidewalk (tu bi of de oposit saidgoc). To be the Bible in verse (tu bi de Baibol in vers). To be as good as bread (tu bi as gud as bred). To be a fetus (tu bi a fitos). To be a bud (tu bi a bod). To be as leer as a erippled pigeon (tu bi as quier a cripeld pidyeon). Para decir sta, necesita enorme dedicacin. Ahora bien, ya sabe que el esfuerzo paga. To be a carriage (tu bi a carrieich). To be a lamplighter (tu bi a lamplita). Tirarse un farol: To throw a lamp (tu zrou a lamp). To be as short as a waistcoats sleeves (tu bi as short as a geistcouts eslivs).

Ser un bacalao Ser un pinta

Ser un piernas Ser ms simple que el mecanismo de un cubo Ser un pringao Ser de la acera de enfrente Ser la Biblia en verso Ser ms bueno que el pan Ser un feto Ser un capullo Ser ms marica que un palomo cojo

Ser un carroza Ser un farolero

Ser ms corto que las mangas de un chaleco

Ande con cuidado, esta se la pueden pillar. Ser ms corto que el rabo de una boina Ser un culo de mal asiento To be as short as a berets tail (tu bi as short as a berets teil). Esta lo mismo que la anterior, pero versin paleto. To be a bad seat ass (tu bi a bad sit as). No confundir seat con shit. To be a corn (tu bi a corn). To be of drawer (tu bi of drauer). Esto es de cajn: This is of drawer (dis is of drauer). To be an up with the virgin (tu bi an ap giz de virgin). To be a cousin (tu bi a cosin). To be a cabbage (tu bi a cabeich). Fulanito es un berzas: Foolaneeto is one cabbage. (Fulanitou is uan cabeich). Ojo con la pronunciacin de Foolaneeto!. Luego no diga que no se lo hemos avisado. To be a Lynx (tu bi a linx). Menganito es un lince: Menganeeto is one lynx. (Menganitou is uan linx). Aqu lo mismo, atento a la pronunciacin de Menganeeto. To be a big pants (tu bi a big pants). Es un calzonazos y un mamn: He is a big pants and a suckling. (Ji is a big pants and a socling). No hay que pasarse, tampoco. Without craft nor profit (gizout craft nor profit). Without art nor part (gizaut art nor part). Without ton nor sound (gizaut ton nor saund).

Ser un callo Ser de cajn

Ser un viva la virgen Ser un primo Ser un berzas

Ser un lince

Ser un calzonazos

Sin oficio ni beneficio Sin arte ni parte Sin ton ni son

Es decir, sin tonelada ni sonido. Soplar To blow (tu blou). Ese to sopla que no veas: This uncle blows that you dont see (dis oncl blous dat yu dont si). Pipeblower (paipblouer). Usela en Escocia. Blowingmucus (blouingmocus) Blowingpenis (blouinpenis). Esta es histrica. Hay que quitarse el sombrero. You are going to know what a comb is worth (yu ar goin to nou gat a comb is gorz). Fabric! mpresionante nesperao. Sea fabric! (si fbric!). To have bad grape (tu jav bad greip). Ya sabe usted que siempre tiene milk como alternativa. To have bad shadow (tu jav bad shadou). To have crocodiles in the pockets (tu jav crcodails in de poquets). To have more layers than an onion. (tu jav mor leiyers dan an onion). To have a weak blower (tu jav a gic blouer). To have fireman ideas (tu jav fairman aidias). Antolgica. Por cierto, nada contra el Cuerpo. To have the pan by the handle (tu jav de pan bai de jandel). To be...chestnuts (tu bi...chestnots). Acabo de cumplir 40 castaas: Ive just turned forty chestnuts

Soplagaitas

Soplamocos Soplapollas

Te vas a enterar de lo que vale un peine Tela! Tela marinera! Tener mala uva

Tener mala sombra Tener cocodrilos en los bolsillos Tener ms capas que una cebolla Tener flojo el fuelle Tener ideas de bombero

Tener la sartn por el mango Tener... castaas

(aiv yost ternd forti chestnots). Tener .... tacos To be.... pegs (tu bi...pegs) Tengo 40 aos: I am forty pegs old (ai am forti pegs ould). To have wide sleeve (tu jav gaid esliv). To have monkey of... (tu jav maniqu of...) Fcil, inolvidable. To have in the can (tu jav in de can). Te tengo en el bote, mona: I have you in the can, female monkey (Ai jav yu in de can fimeil monqui). Venga ya!. To have them as a tie tu jav dem as a tai). Pure tit (piur tit). Uncle! (oncl!). Ese to est como un pan: That uncle is like a bread (dat oncl is laik a bred). Auntie! (Ounti! ). Esa ta est muy bien: That auntie is very well (dat ounti is veri gell). Ntese que aqu usamos el diminutivo Auntie en lugar de Aunt. Y es que hay que ser creativo, lee. Tiger (taiga). Voy al tigre: Im going to the tiger (am goin tu de taiga). Dgala en la India. To throw the house by the window (tu zrou da jous bai de gindou). Jump off the bike! (Yomp of de baik!).

Tener manga ancha Tener mono de...

Tener en el bote

Tenerlos de corbata Teta pura To!

Ta!

Tigre

Tirar la casa por la ventana Trate de la moto!

Tocar las narices

Touch the noses (toch de nouses). No me toques las narices: Dont touch my noses (dont toch mai nouses). Sillybean (silibin). Tojunto. To bring to the fresh (tu bring tu de fresh). Eso me trae al fresco: That brings me to the fresh (dat brins mi tu de fresh). Swallow (sualou). No tragues por ah, to! : Dont swallow by there uncle! (dont sualou bai der oncl! ). To transrabbit (tu transrabet). No hay palabras. Horn (Jorn). Ese to est trompa: That uncle is horn (dad oncl is horn). Trunk (tronc). Qu pasa tronco! : What pass trunk!. Little trunk (litel tronc). Aqu mi tronqui: Here my little trunk (jier mai litel tronc). One kilo (uan kilou). Un kilito: One little kilo (uan litel kilou). As de fcil. One sun and shadow (uan son and shadou). Comprese la delicadeza de esta inofensiva bebida con la vulgaridad del gisqui. No hay color.

Tontolaba

Traer al fresco

Tragar

Trasconejarse

Trompa

Tronco

Tronqui

Un kilo

Un sol y sombra

Un tiro

A shot (ei shot). Ese coche es un tiro: That car is a shot (dat car is a shot). One and no more Saint Thomas More (uan and nou mar Seint Tmas Mor). V como aqu tambin rima? Donkeycow (donkico). Se puede optar tambin por : Cowdonkey (caodonqui). Pero, como los ingleses siempre cambian el orden de todo, recomendamos la primera. Thin cows (zin caos). Estamos en las vacas flacas: We are in the thin cows (gi ar in de zin caos). Vamos, un caos. What a tomatoe! (gat a tomeitou!). Esto hay que decirlo siempre dos veces: Guat a tomeitou! Guat a tomeitou!. What a filly! (gat a file!). Siempre tienes potra: You always have filly (yu algeis have file). To come to the hair (tu come tu de jer). Me viene al pelo: It comes to the hair (it coms to de jer). To see the feather duster (tu si de feda dosta). Se te ve el plumero: We can see your feather duster (g can si yor feda dusta). Go to shit to the tracks (gou tu shet tu da traes). To live like a priest (tu liv laik a prist). Macho, vives como un cura: Male, you live like a priest (meil, yu liv laik a prist).

Una y no ms Santo Toms

Vacaburra

Vacas flacas

Vaya tomate!

Vaya potra!

Venir al pelo

Vrsele a uno el plumero

Vete a cagar a la va Vivir como un cura

Viruta

Shavings (sheivings) Virutn: Supershavings (supersheivings). Tener virutn: To have supershavings (tu jav supersheivings). And my ass a table football! (and mai as a teibol futbol!). And a shit stuck in a stick! (andashitestocinaestic! ) Si fu capaz de aprender eso de supercalifragilisticoes-pialidoso, esto es ms fcil. And a horn! (and a jorn!). And a ham! (and a jam!). And an egg! (and an eg!). Big fox (big fox) Ay zorrn, zorrn! : Ah, big fox, big fox! (a big fox, big fox!). The End (Diend)

Y mi culo un futboln! Y una mierda pinchada en un palo!

Y un cuerno! Y un jamn! Y un huevo! Zorrn

Zacab

La desmitificacin del mito

Si piensa que los actores, actrices, cantantes y otros hroes famosos made in USA o UK tienen nombres arrebatadores, desengese. Despus de leer las prximas lneas pensar que donde estn Rabal, Xan das Bolas, Folledo, Los Brincos y otros locales, que se quiten los dems. Palabra. (Word). Abbot, Bud Armstrong, Louis Andrews, Julie Aerosmith Capullo Abad Luis Brazofuerte Julia Andrses (o de Andrs) Aerolpez (Traduccin libre). Aeroherrero (Traduccin cautiva).

Baker, Carol Ball, Lucille Bates, Alan Beach Boys, The Blondie Blood, Sweat and Tears Boy George Brooks, Mel Brown, James Burton, Richard Bond, James Bond Cash, Johnny Chapman, John Cly, Casius Cliff Jimmy Cross, Cristopher Cruise, Tom Cranberries Crusaders, The Daisy (novia de Donald) Day, Doris Dean, James Dire Straits Doors, The Eagles, The Electric Light Orchestra, The Earth, Wind and Fire Farrow, Ma

Carola Panadero Lucila Pelota Alano Disputas Los Chicos de la Playa Rubita Sangre, Sudor y Lgrimas Chico Jorge Mel(Melchor) Arroyos Jaime Marrn Ricardo Palanqun Vnculo, Jaime Vnculo, o Bono, Jaime Bono. Juanito al Contado Juan Buhonero Casio Arcilla Jaimito Acantilado Cristobal Cruz Toms Crucero Arndanos (versin local: Los Pacharanes) Los Cruzados Margarita Doris (Dorita) Da Jaime Decano Situacin Fatal u Horribles Apuros Las Puertas Las Aguilas La Orquesta Luz Elctrica Tierra, Viento y Fuego Ma Lechn

Fields, Sally Finch, Peter Ford, John Foreman, John Fox, Michael J. Fonda, Henry Fuller, Samuel Flintstones, The Garland, Judy Gump, Forrest Hammer, Mike Holden, William Hope, Bob Hood, Robin Hitchcock, Alfred Irons, Jeremy Iron Butterfly Jackson, Glenda Jackson, Michael Lake, Vernica Laurel, Stan Lee, Cristopher Little Richard Lynch, David Lemmon, Jack Lombard, Carol Mature, Victor

Salida Campos Pedro Pinzn Juan Vado Juan Capataz Miguel J. Zorro Enrique Fonda Samuel Batanero Los Pedernales Judit Guirnalda Forrest Bobo Miguelito Martillo Guillermo Cogido Berto Esperanza Petirrojo Capucha Alfredo Atagallo Jeremas Hierros Mariposa de Hierro Glenda de Juan Miguel de Juan Vernica Lago Estanis Laurel Cristobal Sotavento Pequeo Ricardo David Linchar Juan Limmn Carola Lombardo Victor Maduro

Miles, Vera Miller, Arthur Mason, James McQueen, Steve Mickey Mouse Michael, George Newman, Paul Nicholson, Jack Olivier, Laurence Oldfield, Mike Palmer, Robert Page, Geraldine Peck, Gregory Price, Vincent Pretenders Pluto (perro) Popeye (marino) Ray, Nicholas Redford, Robert Redgrave, Vanessa Reed, Oliver Robinson, Edward G. Rogers, Ginger Rocky Sellers, Peter Scott, George C Supertramp Simon, Paul

Vera Millas Arturo Molinero Jaime Albail Estebitan de la Reina Miguelito Ratn Jorge Miguel Pablo Hombrenuevo Juan de Nicols Lorenzo Oliverio Miguelito Campoviejo Roberto Palmero Gerarda Pgina Gregorio Celemn Vicente Precio Disimuladores o Simuladores Plutn Ojosaltn Nicols Rayo Roberto Vadorrojo Vanesa Tumbarroja Oliverio Junquillo Eduardo G. de Petirrojo. Gengibre Rogelios Rocoso, Rocoso dos, Rocoso tres... Pedro Vendedores Jorge C. Escocs Supervago, Superpordiosero Pablo Simn

Shields, Brooke Shepherd, Cybill Stewart, James Stones Rolling, The Swanson, Gloria Stack, Robert Stewart, Rod Sting Simple Minds Snoopy Taylor, Elizabeth Turner, Kathleen Turner, Tina Tom y Jerry U2 UB40 Village People Who, The Wet, Wet, Wet West, Mae Winters, Shelly Wonder, Stevie Wood, Natalie Woodward, Joanne

Arroyo (pron.) Escudos Sibila (pron.) Pastor Jaime Estuardo Los Cantos Rodados Gloria del Cisne Roberto Pila Caa Estuardo Picadura Mentes Simples Fisgoncito, Curiosito Isabel (casi) Sastre Catalina Tornero Tina Tornero Tomasito y Gerardito Tu tambin Tu tener 40 Gente de Pueblo Los Quien Hmedo, Hmedo, Hmedo Mae Oeste Conchita (trad. libre) Inviernos. Estebitan Maravilla Natalia Madera Juana Guardabosque

No nos ganan de calle.

A partir de hoy, nunca ser igual. Ya no se comprar ms letreritos de calles londinenses, ni creer ms en la magia de las calles de NY. Un duro golpe.

Pero todo tiene su compensacin. Saba usted que vive en una calle con un nombre rimbombante, no?, pues lea, lea. Baker Street Barrow Street Battery Park Beaver Street Bond Street Broadway Canal Street Central Park Chambers Street Chancery Lane Cheapside Church Street Conduit Street Enbankment Fleet Street Flint Street Flushing Meadows Front Street Grove Street Haymarket Road Knightsbridge Marble Arch Moorgate Orchard Street Oxford Street Calle del Panadero Calle de la Carretilla Parque de la Batera Calle del Castor Calle del Vnculo Calle del Bono Caminoancho Calle del Canal Parque Central Calle de las Cmaras Callejn del Tribunal Zonabarata Calle de la Iglesia Calle del Conducto Terrapln Calle de la Flota Calle del Pedernal Prados Ruborizantes Calle del Frente Calle de la Arboleda Carretera del Mercado de Heno Puentecaballeros Arco de Marmol Puerta del Moro Calle del Huerto Calle de Vadodelbuey

Park Avenue Park Lene Pall Mali Pearl Street Perry Street Queens Regents Park Shepherd Market Sloane Square Threadneedle Street Upper Brook Street Vigo Street Wards Island Warren Street Whitehall Arco de Cuchilleros Avenida de la Albufera Avenida de Enrevas Calle Alabarderos Calle Amador de los Ros Calle Antonio Bienvenida Calle del Arenal Calle Arroyomolinos Calle Barquillo Calle Bravo Murillo Calle Concha Espina Calle Cerro del Castaar

Avenida del Parque Callejn del Parque Alameda del Palio Calle de la Perla Calle de Sidra de Peras Reinas Parque del Regente Mercado del Pastor Plaza del Seorito (Sloane Ranger = Seorito Londinense) Calle de Enhebraguja Calle de Arroyoarriba Calle de Vigo (!!) Isla de los Guardias Calle de la Madriguera Vestibuloblanco Cutlers Arch Lagoons Avenue Intertracks Avenue Beefeaters Street Rivers Lover Street Anthony Wellcome Street Sandy Ground Street Brookmills Street Rolled Wafer Road Brave Littlewall Street Shell Thorn Street Chestnut Grove Hill Street

Calle Cava Alta Calle Condesa de Venadito Calle D. Ramn de la Cruz Calle Huertas Calle Jardines Calle Lavapies Calle de los Libreros Calle Mayor Calle Mesonero Romanos Calle Modesto Lafuente Calle del Rey Calle de Serrano Calle de Rivera de Curtidores Camino Vinateros Camino Viejo de Legans Campo del Moro Carretera del Batn Colonia Cao Roto Colonia Ciudad Pegaso Colonia Experimental del Instituto Nacional de la Vivienda Colonia del Viso Cuesta de San Vicente Dehesa de la Villa Glorieta de Embajadores Glorieta de Pacfico Glorieta de Cuatro Caminos Glorieta de Puerta de Hierro

Wine-Cellar High Street Countess of Little Deer Street Mr. Raymond of the Cross Street (antes Moncho Street) Vegetable Gardens Street Gardens Street Feetwasher Street Booksellers Street Main Street Innkeeper Romans Street Modest Thefountain Street Kings Road Highlands Street Tanners Riverside Street Vintners Road Loch Ness Old Road (versin libre) Moors Field Fulling Mill Road Broken Spout Colony Pegasus City Colony National Housing Institute Experimental Colony Vantage Point Colony Saint Vincent Slope Village Meadow Ambassadors Junction Pacific Junction Four Ways Junction Iron Gate Junction

Gran Va Parque del Oeste Parque de las Avenidas Paseo de Rosales Paseo de Yeserias Paseo de la Chopera Paseo de las Delicias Plaza de Mara Guerrero Plaza de la Cebada Plaza de las Descalzas Plaza de la Paja Pozo del Huevo Pozo del To Raimundo Puerta del Sol

Great Way West Park Park of the Avenues Rosebushes Avenue Plasterings Avenue Popler Grove Avenue Delights Avenue Mary Warrior Square Barley Square Barefeets Square Masturbation Square (traduccin muy libre). Eggs Well District Uncle Raymonds Well District Suns Gate

Multinacionales y marcas de renombre


Es una casa muy seria o Un establecimiento muy formal o Una marca de toda la vida todo esto se deca antes de empresas y marcas que, todava hoy, siguen siendo las primeras del mundo. Pero, ,se ha preguntado alguna vez cual sera la traduccin o adaptacin de sus nombres al espaol? Para estas marcas y empresas y para usted que, a lo mejor trabaja en alguna de ellas, todo nuestro respeto y admiracin, se lo merecen. Pero todava se lo merecen ms otras empresas y marcas espaolas como Bobo y Pequeo, Jabn Lagarto, Chocolates Matas Lpez, Escamas Saquito, Leja El Herrero, Almacenes Simen, etc..., que tuvieron que bregar lo suyo con sus propios nombres. Abbot Laboratories Adams After Eight American Express Card Apple Computers Arcade Arthur Andersen Beefeater Laboratorios Abad Adanes Despus de las Ocho Tarjeta Urgente Americana Ordenadores Manzana Arcada Arturo de Andrs Comecarne

Bell Company Bells Scotch Whisky Black & Decker Bloomingdales Boots Phannaceuticals Bud Bull Business Week Chemical Bank Citibank Crunch De Beers Dodge Doubleday Esquire Firestone Ford Fruit of the Loom General Biscuits General Electric Co. General Motors General Foods Good tear Honeywell Industrial Business Machines (IBM) John Smith Johnnie Walker Johnson dr Johnson

Compaa Campana Gisqui Escocs de Campana Negro y Solador (libre) Del vallefloreciente Botas Farmaceuticos Capullo Toro Semana de Negocios Banco Qumico Bancociudad Crujido De Cervezas Regate Dadoble Seor Don Piedra de Fuego Vado Fruto del Telar Galletas Generales Compaa Elctrica General Motores Generales Alimentos Generales Buen Ao Pozo de Miel Mquinas de Negocios Industriales (MNI). Juan Herrero Juanito Andarn Hijo de Juan e Hijo de Juan

Johnsons Wax Lever Logic Control Lucky Strike Marks & Spencer Mars Bar Microsoft Miller Beer Milkibar Mutual Cyclops New York Times Oracle Pall Mali Paramount Pictures Passport Scotch Penthouse Magazine Philips Pioneer Price Waterhouse Prince Rackets Procter & Gamble Rover Saks (Fifth Avenue) Seven Eleven Seven Up Shell Silk Cut

Cera de Hijo de Juan Palanca Control Lgico Golpe de Suerte Huellas y Vela Chocolatina Marte Microsuave Cerveza Molinero Barralechosa Mutua Cclope Tiempos de Nueva York Orculo Alameda del Palio Pelculas Supremas Escocs Pasaporte Revista Atico Felipes Pionero Precio Casagua Raquetas Prncipe Procter y Jugada Vagabundo Sakos (Quinta Avenida) Siete Once Siete Arriba Concha Corte de Seda

The Famous Grouse Scotch Whisky The Gap The Times Timberland Trans WorM Airlines United Airlines Virgin Records White Label Williams Whirlpool

Gisqui Escocs El Urogallo Famoso El Vaco Los Tiempos Tierramadera Lneas Areas Trans Mundo Lneas Areas Unidas Discos Virgen Etiqueta Blanca Guillermos Remolino

Expresiones y Tacos Light


La culpa la tuvieron en USA con eso de la moda light inventada hace aos y que no hay manera de evitarla. Siempre hay una versin light de cualquier cosa, bebible, comestible o fumable. Por tanto, ya que pasan tambin por la boca, le proponemos recuperar los tacos y expresiones light. Bajos en todo, tampoco tienen colorantes ni son muy insultantes. Un gran invento desde hace tiempo en desuso. Como no! tambin hemos pensado en una versin ultra light para que usted los diga en ingls y no se prive de nada. Como un prncipe (Laik a prins). Algunas expresiones ya las hemos visto antes, pero ahora las repetimos de forma ms sencilla para que no se le olviden. Ah va! Anda! Atiza! There it goes! (deritgous!) Walk! (guok!) Hit! (jit!)

Ajo y Agua Asunto, El Bemoles Berzas Berzotas Bobito Cabrito Carambolas! Carmbanos! Caracoles! Cscaras! Canastos! Cspita!

Garlic and water (garlic and guata) The matter (da mata) Flats (flats) Cabbage (cabeich) Big Cabbage (big cabeich) Gump (gomp) Kiddy (quidi) Cannons! (canons! ) Icicles! (aisicols!) Snails! (sneils!) Shells! (shels!) Baskets! (baskets!) Little DandruP. (lital dandrof!) (versin muy libre) Sparks! (Esparks! ) Cork! (cork!) Horns! (jorns!) Devils! (devels!) Dickens! (dequens!)

Chispas! Corcho! Cuernos! Demonios! Diantre!

Estupendo!

Stupendous! (stiupendos! ) Irreparablemente cursi. Phantom (fantom) Phenomenal! (finomenal! ). Igual que stupendous. Unpepperable (anpeperabol) (versin libre). Unsmokable (onsmoukabol) Hump! (jomp!) Little hump! (lital jomp!) Lettuces! (letiuses!) Suitcase (suitqueis) Marymale (merimeil) (versin libre). Monster (monster) Noses! (nouses!) Nones (nouns) N.P.I. (En Pi Ai) Oysters! (oisters!) Oh! (ou!) Pennant

Fantasma Fenomenal!

Impepinable

Infumable Joroba! Jorobeta! Lechugas! Maleta

Marimacho

Monstruo Narices! Nones NPI Ostras! Oh! Pendn

(penant) Petardo Piernas Pito, El Porras! Primo Quedon-a Rayos! Relmpagos! Rollo Sonado Firecracker (faircraca) Legs (legs) Whistle, The (gisel, da) Clubs! (clabs!) Cousin (cosen) Remainer (rimeina) Rays! (reis!) Lightnings! (laitnins!) Roll (rol) Sounded (Saunded) Tared (terd) tu-tut (to-tot) tu-tut that I saw you (to-tot dat ai sou yu). Total (toutal) Trunk (tronc) Thunders! (Zonders!) Too-roo-roo (turur) Alive!

Tarado Tarar Tarar que te v Total Tronco Truenos! Turur Viva!

(alaiv!) Vaina Zorri Pod (pod) Foxy (foxi)

También podría gustarte