Está en la página 1de 11

LA VIDA, FUNDAMENTO PARA EL DIALOGO RELIGIOSO

Life, basis for religious dialogue


A vida, fundamento para o dilogo religioso
Synchrony for Jn 4: 46-54
Mario Alejandro Arias J.
1

Resumen
La teologa actual demuestra un gran inters por orientarse hacia caminos de
unidad. El presente escrito tiene como objetivo responder a ese inters, por medio
de una exgesis sincrnica del texto Jn 4, 46-54, se llegar a concluir y aportar, que
el dilogo del pluralismo religioso, requiere como uno de sus fundamentos, unir dos
grandes ejes teolgicos que son la vida y la fe. La tesis central consiste en resaltar
la vida, con su correspondencia exegtica y teolgica, en el centro de todo el
desarrollo de Jn 2-4, y es tambin el tema central de Jn 4, 46-54.

Palabras Clave
Exgesis sincrnica, Anlisis lingstico-sintctico, Estructura- Pluralismo religioso
Fe- Vida.

Abstract
Current Theology displays a keen interest in being directed towards ways of unity.
The following paper aims to respond to that interest through a synchronic exegesis
of the passage John 4, 46-54. It is concluded that the dialogue of the religious
pluralism requires as basis the connection of two important axis of Theology: life and
faith. The main thesis consists of highlighting life, with its exegetic and theological
linkage, as the centre of the entire development of John 2-4, being also the main
topic of John 4, 46-54.

1
Magister del Studium Biblicum Franciscanum de Jerusaln (2001) y telogo de la Universidad
Pontificia Bolivariana C.C 98.499.057. Docente en la Facultad de Teologa de la Universidad San
Buenaventura, Sede Bogot. Pertenece al Grupo de Investigacin Teologa, Biblia y Religin.
Artculo dedicado al P. Fabio Hernn Carmona Moreno (q.e.p.d), padre y amigo, maestro y hermano.
Correo eletrnico: m.alejandro.a@hotmail.com

Artculo recibido el 31 de octubre de 2012 y aprobado para su publicacin el 15 de Abril de 2013.

Keywords
Synchronic Exegesis, Syntactic-Linguistic Analysis, Structure, Religious pluralism,
Faith-life.
Resumo
A teologia atual manifesta um grande interesse para orientar-se rumo a caminhos de
unidade. O presente escrito tem como objetivo responder a esse interesse; por meio de
uma exegese sincrnica do texto Jo 4, 46-54 se chegar a concluir e oferecer uma
contribuio no sentido que o dilogo do pluralismo religioso, que pede, como um de seus
fundamentos, a unio dos dois grandes eixos teolgicos que so a vida e a f. A tese central
consiste em ressaltar a vida, com sua correspondncia exegtica e teolgica, no centro de
todo o desenvolvimento de Jo 2-4, e tambm o tema central de Jo 4, 46-54.
Palabras-chave
Exegese sincrnica, Anlise lingustico-sinttica, Estrutura, Pluralismo religioso, F-Vida.

INTRODUCCION

El actual pluralismo religioso fcilmente genera hostilidad, y ante este fenmeno es
necesario responder desde el texto inspirado. Ese pluralismo requiere fundamento
para su debate, y podemos hallarlo en el dilogo que un no judo sostiene con Jess.
En el evangelio de Juan, el segmento 4, 46-54 no es tan famoso, pero su
profundizacin puede contribuir a superar el vaco teolgico que fundamente el
debate contra dogmatismos preestablecidos.

La pregunta investigativa es la siguiente: Cul es el aporte que el estudio
exegtico teolgico de las relaciones entre los judos o Jess y los gentiles,
presentes en diversos contextos bblicos, puede dar a la comprensin del pluralismo
religioso actual?. El objetivo es indagar en un texto, cmo suceden las relaciones
entre Jess y los gentiles en un texto jonico, a travs de un estudio exegtico
teolgico para identificar el aporte que ste ofrece al pluralismo religioso actual.
De la crtica textual y la traduccin, con especial atencin a la estructura del
texto y sus paralelos, se pasa al anlisis lingstico-sintctico de aquellas mismas
correspondencias. La aproximacin desde el macrotexto (Jn 2-4) nos permitir
adicionalmente conclusiones teolgicas aportantes al pluralismo religioso. Sin
pretender apropiarse de todos los mtodos sincrnicos, lo importante es acoger los
resultados iluminadores para la temtica propuesta
2
.

El presente artculo responde a la investigacin Jess y los gentiles en el
evangelio de Juan: una lectura bblica del pluralismo religioso. Dicha investigacin
se realiz en la Facultad de Teologa de la Universidad San Buenaventura, sede
Bogot y a instancias del Grupo de investigacin Teologa Biblia y Religin.

CRITICA TEXTUAL (C.T)

Para la C.T externa es posible clasificar las variantes segn los mejores mss.,
presentados en orden de cualidad (Wilker, 2011, p. 2). La crtica interna se mostrar
en el comentario a las variantes:

Los mss. (manuscrito-s)
66 (1-5)

75
B C L W T 083 son considerados los
mejores testimonios del cuarto evangelio. Los papiros Bodmer estn redactados
con escritura cuidadosa, pero con errores materiales corregidos por el escriba: El

66
, data del ao 200 y el
75
, del s. III., contienen Jn 1-15. Son los papiros que
ms se citan en el aparato crtico de Jn 4, 46-54. El B (Vaticano, s. IV) procedente
de Egipto; el C o Efraimita (s. V); el W o 032, es el cdice griego ms importante
descubierto en el siglo XX (OCallaghan, 2000, pp. 34-40).
Luego, los considerados buenos testimonios en Juan 4, 46-54,son: 086,
33, Co, Sy-C
Byz
. Son interesantes las interpretaciones de las versiones siracas
(OCallaghan, 2000 p 46-47; Luzarraga, 2008, p. 7.)
3
. Del sy
s
(siraco-sinatico) hay

2
Egger, W, 1998, pp. 96-113.
3
Para las versiones Siracas, hay lecturas, donde el traductor acta como un intrprete. Tal actitud
representa un deseo de profundizar el evangelio mismo. El valor de las versiones Siracas reside en
que son las primeras realizadas sobre el texto griego ya a partir del s. II, en un iglesia aramea con
sus races en la predicacin apostlica; todas sus variantes se prestan a una reflexin exegtica, o
incluso pueden abrir camino a configurar los parmetros filolgicos y/o teolgicos en donde se mueve
un traductor determinado.
dos mss.: uno de finales del s. IV, y otro del s. V siglado como sy
c
, hallado por W.
Cureton, en el monasterio del desierto de Nitria. La sy
p
, s. peshitta, es anterior al
ao 431, fecha de la divisin nestoriana y monofisita. La sy
ph
, s. filoxeniana,
elaborada entre los aos 507-598, por el obispo monofisita Filoxeno. La syh, la s.
harcleana, es una revisin de la anterior datado en el 616 aproximadamente.

En un tercer grado de cualidad y con un Bizantino estn los mss.: , 579,
1241. Este ltimo minsculo es 62% Bizantino entre los caps. 1-15 de Jn.

Tratndose de un ejercicio interpretativo, es necesario captar las variantes
pertinentes para nuestro estudio. Por esto, solo estudiaremos algunas variantes de
los v.v 46. 47. 50 y 51, para su crtica interna:

46
'H.| eu | :at| .t; | Ka|a ; latata;, e:eu .:etc.| e
uea et|e|. Kat | t; actt-e; eu e ute; c.|.t .| Ka|a|aeu.
Pues bien, vino Jess otra vez a Can de Galilea donde hizo el agua en vino.
Y haba un oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernam.

1.

e `Iceu; A f
1.13
f q sy
p

.h
bo
mss
; txt
66.75
B C D L W
s

086. 33. 1241 al lat sy
c

2. | e. B D L N 083. 33. 892.1241 al bo
pt

3. -tc-e; D a bo
pt
.... v. 49 acttc-e; D
*vid
bo
pt

1. Las versiones siracas mantienen a Jess como el sujeto de la salida
(sy
c
con
66.75
B D it), (Luzarraga, 2008, p. 80 cfr. v. 43). Lo que se dice en
el v. 43 (Despus de los dos das, sali de all para Galilea), sera suficiente
para aclarar que el sujeto es Jess. Pero, luego, como sujeto de la nueva venida
(v. 46) estos mss. (A f
1.13
f q sy
p

.h
) mencionan a Jess. Los mss. del
texto (txt), y entre ellos el sy
c
, se conectan con lo anterior, determinando (con
el artculo e ) que el agua, de la cual se est hablando, se refiere al suceso en
Can (Luzarraga, 2008, p. 81.). Como se ve, ya algunos mss. prevn la conexin
entre ambos textos: las bodas en Can y la curacin del hijo del Siervo real.
2. La sy
c
pretende recordar la inmediatez del Siervo del rey agregando al
verbo | (imperfecto de .tt) un adverbio de lugar (.-.t ), es decir: El siervo
estaba all, de una vez en Can, sin hacer nfasis en su viaje
4
.

3. La tercera variante ayuda a identificar la procedencia del siervo real
5
.
Podra estar relacionada con la temprana traduccin latina Regulus. En todo
caso es de segunda mano (Schnackenburg, 1980, p. 640). El sufijo diminutivo
tc-e; permite traducirse como reyezuelo, y as, el Regulus de la Vulgata
influy para la construccin de esta variante (Mateos, J- Barreto, 1972, p. 258).
Por su parte, la sy
c
mantiene la identidad de servidor real conforme al paralelo
de Mt 8,5 (centurin).

(Luzarraga, 2008, p. 81).

Cmo reafirmar al Basiliks como figura no juda? El Basiliks, de v.v 46.
49, como adjetivo, es un funcionario real, pero como sustantivo, es pariente u
oficial del rey. Josefo usa el trmino al describir los parientes y oficiales de Herodes,
y sus tropas. Si la narrativa recoge el mismo hecho (Mt 8, 5-13// Lc 7, 1-10) se puede
ver como un oficial del ejrcito de Herodes Agripa (Beasley-Murray,1998, vol. 36).
Se confirma la identidad del Basiliks, complementando los datos de la C.T con
argumentos histricos (Schrer,1985, pp. 250-268; Hwang, 2004, pp. 60-62): el
trmino Basiliks no aparece ligado a una funcin judicial o administrativa del pas
o sus regiones. Los ttulos griegos recogidos (-aa ,aa.t;, a,e|.; y eu|ae; ),
identifican ms a judos, en tales funciones, que a paganos. Ni Can, ni Cafarnam
aparecen como ciudades de rango administrativo. Ms fcilmente la identidad del
Basiliks, podra estar entre los personajes oficiales de servicio real, pero segn lo
visto, se tratara de una figura ligada al fuero militar (Jeremas, 2000, p. 97).
En efecto, y segn distintos textos de la literatura griega, se clarifica la
identidad del Basiliks: en Jn 4,46.49 se tratara de un pariente de la familia real de

4
Haciendo esto la versin siraca no parece darle importancia al esfuerzo del viaje por parte del
servidor real. Luzarraga, 2008, p. 81.
5
En adelante se le llamar Basiliks, como transcripcin del trmino griego.
Herdes, ms probablemente la referencia es a un oficial real (no necesariamente
un judo); podra tratarse de un consejero
6
. As las cosas, una identidad coherente
con la figura del centurin en los sinpticos, surge como respuesta a sta bsqueda,
segn su relacin con el texto Jn 4, 46-54 y su tradicin anterior.

47
7

eue; a-euca; et `Iceu; -.t .- ; `Ieueata; .t; | latata|
a:.| :e; aue|
Cuando ste oy que Jess haba salido de Judea hacia la Galilea, fue a
l y le rogaba que descendiese y sanase a su hijo, en efecto estaba a punto de
morir.

1. a:.| 1
75
; txt
66.75
B C D L W
s
083. 086. 33. 892. 1241 al it.
El Basiliks se acerca a Jess y ste acercamiento lo refuerzan los mejores
testigos del texto con el uso de :e; (fue a l). A favor de esta variante est la
multiplicidad de mss. Un solo mss. considera suficiente el verbo sin su preposicin
(Louw-Nida Lexicon, 15.37 en BW8). Esta simplificacin no resulta tan eficaz
porque, reducir la frase solo al verbo sin la preposicin, es un intento de mejorar el
texto asemejndolo al resto del evangelio que usa pocas veces el verbo a:.,eat
con :e; y prefiere la preposicin .t;.

50
.,.t aua e `Iceu;, Ee.ueu , e ute; ceu ,. . :tc.uc.| e
a|a:e; a e ,a e| .t:.| aua e `Iceu; -at .:e.u.e.

6
BDAG, en Bibleworks8; Cfr. adems, el texto de Ester 9, 3; al plural, et actt-et, son los soldados
del rey (Mitridates).
7
Entre los v.v 47-49, NA
27
no ofrece variantes que dependan de las versiones siracas. Luzarraga,
remite algunos aspectos que dependen de ellas. Respecto al reproche de las seales (v. 48), dice
que todos los siracos presentan de diverso modo la doble calificacin de las mismas: todas hablan
de seal para crear correspondencia con 2, 11 y 4, 54; sy
p.h
posponen a seal el trmino
maravillas (milagros, en cuanto realidades admirables) o sy
L
portentos (milagros, en cuanto
hechos potentes). Luzarraga, 2008, p. 81.
Jess le dice: --Ve
8
, tu hijo vive. El hombre crey la palabra que Jess le dijo
y se puso en camino.

1. -at .:. A C f
1.13
33 it sy pbo bo txt
66.75
B D W
s
1241
pc lat sa ac
2
bo
mss
.
1. Se intenta mejorar el texto con un -at copulativo consecutivo, mostrando la
fe del Basiliks
9
(Luzarraga, 2008, p. 82.) como una consecuencia.

51
e e. aueu -aaat|e|e; et eeuet aueu u:|ca| aua
.,e|.; et e :at; aueu ,.
Mientras todava descenda, sus siervos salieron a recibirle diciendo (que) su
muchacho vive.
1. -at a:,,. (+ aua 1424 pc) .,.
66
A C D W
s
f
13

txt
75
B L N 579. 892. 1241 pc pbo bo.
2. :. ceu T f
1
sy
h
; Or ute; ceu (aueu 185 pc)
66c
D
K L N 33. 579. 892. 1241 al sy
c.p.hmg
:. ceu e ute; au. f
13
txt

66*.75
A B C W
s
pc.
1. Estas variantes juegan entre el uso simple (a,,.a) y compuesto del
verbo (a:a,,.a) que parece ms adecuado para el contexto. Esos cambios de
verbo tienen una intencin teolgica. Por eso, no basta un participio de . ,a. Se
pretende mejorar el texto: mientras a,,.a implica anunciar o informar,
a:a,,.a implica anunciar dando a conocer la fuente de la informacin
10
.
2. Hay dos posibilidades de variante: :at; // ute; y au eu // ceu. (Metzger,
1994, Jhon 4, 51). Mt y Lc usan libremente :at;, pero, tal palabra no aparece en

8
sy
c
dice vete a tu casa, as se anticipa al contenido de 4, 53 que menciona la fe de los de su
casa. Luzarraga, 2008, p. 82. Pero, esto altera la estructura propia del texto.
9
Para sy
c
es suficiente que el objeto del creer sea la Palabra, sin que tenga que ser reducida solo
a la que le dijo; para sy
c.p
se trata de confiar en su palabra, y no solo -corrigiendo a sy
h
- un
crdito a su palabra.
10
Las versiones siracas tampoco se conformaron con un simple decir (.,a): para sy
c.p
se trata
de un anuncio de buena noticia; sy
h
considera que el verbo es informar porque su paralelo es
salir al encuentro. Luzarraga, 2008, p. 82; As tambin el Bizantino en Jn 20, 18 al cambiar
a ,,.a por a :a,,.a. Cfr. Willker, 2011, p. 116.
ninguna otra parte en Jn, quien prefiere ute;. La lectura aceptada (lectio defficilior)
es e :at; (v.v 49. 51), porque no se ha armonizado con el ute; de los v.v 46.47.
50. 53. La lectura ms difcil es la indirecta (el muchacho de l) que es
tambin la mejor atestiguada (
66*75
A B). (Luzarraga, 2008, p. 82; cfr. tambin
Willker, 2011, p. 119).
La variante ceu surge cuando et fue tomado por algunos copistas como
et recitativum, introduciendo las palabras reales de los sirvientes
(comprese tambin las palabras de Jess al padre: e ute; ceu ,, v. 50).
Algunas consecuencias a tener en cuenta, por lo realizado en la C.T:
El Basiliks es un pagano. Lo confirma la C.T (Jn 4, 46.49), el anlisis
histrico, su ausencia frente compromisos legales o administrativos; es por tanto,
cercano al centurin de los sinpticos; no es cierto que Galilea abundase de
personajes paganos, pero al protagonista de esta pericopa se le puede identificar
como pagano. No es casual que en Jn 4 confluyan personajes ms paganos
que judos como la Samaritana y el Basiliks.
La estabilidad de los v.v 48-49 hablan a favor de una transmisin slida, sin
sobresaltos en el anlisis de la C.T.
El trmino vida, no se ve afectado por la C.T (v.v 50. 51. 53). Solo se afecta
lo que tiene que ver con el anuncio de la curacin del joven.
Las variantes del v. 47 aseguran el movimiento del Basiliks que busca el
favor de Jess, sea que estas respeten la condicin del texto o intenten simplificarlo.
La aproximacin del Basiliks es iniciativa suya y no iniciativa de Jess.
En efecto, en el v. 50 es firme la condicin de la Palabra que Jess
establece con el funcionario. Las variantes juegan con el sentido de fe y confianza
que esa palabra despierta.
El v. 51 repite el motivo de la vida como beneficio en el hijo. La intencin
de las variantes est en intentar un anuncio ms espectacular por el milagro a
distancia. La identidad del jven como :at; y no como ute;, es rescatable por la
condicin del texto que no busca armonizarse con otras variantes. De esta manera,
se puede establecer el texto, motivo de nuestro anlisis, con una traduccin
aproximada, que ser oportuna en el anlisis lingstico-sintctico.








EL TEXTO
Jn 4, 46 - 54
11


46
'H.| eu| :at| .t; | Ka|a ;
latata;, e:eu . :etc.| e uea et|e|.
-at | t; actt-e; eu e ute; c. |.t .|
Ka|a|aeu.
47
eue; a-euca; et `Iceu; -.t .- ;
`Ieueata; .t; | latata| a:.| :e;
au e| -at a a t|a -aa -at tacat
au eu e| ute|, ..| ,a a:e|c-.t|.
48
.t:.| eu| e `Iceu; :e; au e|, `Ea|
c.t a -at .aa te., eu
:tc.uc..
49
.,.t :e; au e| e actt-e;, Kut.,
-aat :t| a:ea|.t| e :atete| eu.

50
.,.t aua e `Iceu;, Ee.ueu, e ute;
ceu ,. .:t c.uc.| e a|a:e; a e,a
e| .t:.| aua e `Iceu; -at . :e.u.e.

46
Entonces, vino Jess otra vez a Can
de Galilea donde convirti el agua en
vino. Y haba un oficial del rey cuyo hijo
estaba enfermo en Capernam.

47
Cuando ste oy que Jess haba
salido de Judea a la Galilea, fue a l y le
rogaba que descendiese y sanase a su
hijo, en efecto estaba a punto de morir.
48
Entonces Jess le dijo: --A menos que
veis seales y prodigios, jams
creeris.
49
El oficial del rey le dice: --Seor,
desciende antes de morir mi hijo.
50
Jess le dice: --Ve, tu hijo vive. El
hombre crey (empez a creer) la
palabra que Jess le dijo y se puso en
camino.


11
The Greek New Testament, Nestle Aland, 27
th
(en adelante NA
27
)
51
e e. aueu -aaat|e|e; et eeuet
au eu u:|ca| au a .,e|.; et e :at;
au eu ,.
52
.:u.e eu| | aa| :a` aua| .|
-e(e.e| .c,.| .t:a| eu| au a et
`E,.; aa| .ee| a|-.| aue| e
:u.e;.
53
.,|a eu| e :a et E.|| .-.t|
aa .| .t:.| au a e `Iceu;, '0 ute;
ceu ,, -at .:t c.uc.| au e; -at et-ta
au eu e.

54
Teue Ee. | :at| e.u.e| c.t e|
.:etc.| e `Iceu; .a| .- ; `Ieueat a;
.t; | latata|.
51
Mientras todava descenda, sus
siervos salieron a recibirle diciendo que
su hijo vive.
52
El, pues, les pregunt la hora en la
cual comenz a mejorarse, le dijeron
entonces) : --Ayer, a la hora sptima le
dej la fiebre.
53
El padre entonces conoci que (fue)
en aquella hora en la cual le dijo Jess:
"Tu hijo vive." Y crey (empez a creer)
l con toda su casa.
54
Jess, (tambin) hizo esta segunda
seal cuando vino de Judea a Galilea.


ESTRUCTURA CONCENTRICA DE Jn 4, 46-54
(Ramos Prez, 2004, pp. 250-251.)
v.
46
A a 'H.| eu| :at| .t; | Ka|a ; latata;,
b e:eu .:etc.| e uea et|e|.
B -at | t; actt-e; eu
C e ute; c.|.t .| Ka|a|aeu.
v.
47
eue; a-euca; et `Iceu; -.t
.- ; `Ieueat a; .t; | latata|
D a:.| :e; aue|
-at aa t|a -aa
-at tacat au eu e| ute|,
..| ,a a:e|c-.t|.
v.
48
.t:.| eu| e `Iceu; :e; aue|,
E `Ea| c.ta -at .aa te.,
eu :tc.uc..
v.
49
a .,.t :e; aue| e actt-e;,
F b Kut., -aat
c :t| a:ea|.t| e :atet e| eu


v.
50
a .,.t au a e `Iceu;,
F b Ee.ueu,
c e ut e; ceu ,.

.:tc.uc.| e a|a:e; a e,a
E e| .t:.| aua e `Iceu;
-at .:e.u.e.
v.
51


v.
52
e e. aueu -aaat|e|e;
et eeuet au eu u:|ca| au a . ,e|.;
et e :at ; aueu ,.
D .:u .e eu| | aa| :a` au a|
.| -e(e.e| .c,.|
.t:a| eu| aua et
`E,.; aa| .ee| a |-.| au e| e :u.e;.
v.
53
.,|a eu| e :a et
C E.|| .-.t| aa .| .t :.| aua e `Iceu;,
'0 ute; ceu ,,
B -at .:tc.uc.| aue; -at et-ta aueu e.
v.
54
A b Teue Ee. | :at| e.u.e| c.te| .:etc.| e `Iceu;
a .a| .- ; `Ieueat a; .t; | latata|.

También podría gustarte