Está en la página 1de 10

Laroussi Haidar - TRADUCCIN POTICA: PROPUESTA DE TRADUCCIN DE POESA SAHARAUI

Traduccin potica: propuesta de traduccin de poesa saharaui


Laroussi Haidar
Licenciado en Traduccin e Interpretacin Universidad de Granada

Resumen: Partiendo de la esencia compleja de la traduccin como actividad humana de comunicacin y acercamiento, y como imperativo de la evolucin cultural, la traduccin de la poesa se nos presenta como una labor alcanzable fuera del marco clsico ms universal, a saber, la eleccin entre la traduccin libre y la traduccin literal, y que puede ser satisfactoriamente realizada con el debido respeto al sentido y al ritmo originales. Para lograrlo, es necesaria la activacin mxima de dos instrumentos de la panoplia del traductor: intuicin y sensibilidad. Un ejemplo ilustrativo: traduccin de una saharaui. ala Palabras clave: Traduccin Traduccin potica Poesa saharaui

Abstract: Assuming the complex nature of translation as a human activity of communication and understanding, and as an imperative of cultural evolution, it is possible to conceive poetry translation as outside the classical, more universal, boundaries, i.e., choosing between a free and literal translation. Indeed, this type of translation may be achieved respecting the original meaning and rhythm. In order to meet these requirements the maximum activity of the panoply of two translators instruments, intuition and sensitivity, is necessary. A good example of this is the translation of a Saharan ala.

Introduccin
Las presentes lneas no pretenden penetrar de manera exhaustiva en el espinoso campo de la teora de la traduccin de poesa sino que sobre todo quieren dar a conocer traducir el universo potico de un pueblo. Traducir bien, como todos sabemos, no es tarea fcil y ms cuando lo traducido es poesa, pues la tarea se hace todava menos accesible. No es de extraar que muchos autores, entre ellos Jackobson, dijeran que la poesa es intraducible por definicin o que San Jernimo comentara en su da:
[]es difcil que lo que ha sido bien dicho en una lengua conserve el mismo brillo al ser traducido. [] si alguien no concibe que el atractivo de una lengua se altera con la traduccin, que traduzca palabra por palabra la obra de Homero al latn. (S. JERNIMO, 1953:61) 1

Sin embargo, la traduccin de poesa como actividad humana ms o menos lograda siempre ha existido y existir. No hay poca en la que no se han traducido poesas y, por ello, lo menos que podemos decir es que la poesa es traducible e incluso, segn Meschonnic (1972:53) 4, la poesa no tiene por qu ser ms difcil de traducir que la prosa. En el mundo real, la traduccin de poesa es factible aunque, eso s, siempre ser necesario el respeto de ciertos requisitos especficos para que dicha labor se realice adecuadamente. Para J. Rest (1976:198) 5, nicamente sera lcito traducir poesa por medio de una nueva composicin que valga por sus propios mritos artsticos. Octavio Paz (1971:14) 6 destaca que slo los poetas deberan traducir poesa, ya que la traduccin potica es una operacin anloga a la creacin potica a lo que nosotros aadimos pero con un grado de complejidad superior a sta. Por ello mismo, en la mayora de los casos la obra original supera en mucho a la traduccin, sin embargo, a veces, la traduccin ha sido tan bien elaborada y concebida con tanto amor y sensibilidad que deja muy atrs la obra original. En este sentido, Jean Paulhan (1970) dijo, y con mucho acierto, que la traduccin es la salvacin de los malos escritores.

De la misma manera, Jacobo Cortines (1989:9) confiesa estar ntimamente convencido de que la poesa, en rigor, es intraducible 2 y Theodore Savory (1968:75) 3 seala la total coincidencia de los expertos en la imposibilidad de una buena traduccin de poesa.

1 2 3

Citado en Michel Ballard, 1992, p. 48. Citado en Torre, 1994, p. 160. Citado en Torre, 1994, p. 159.

4 5 6

Citado en Torre, 1994, p. 161. Citado en Torre, 1994, p. 160. Citado en Torre, 1994, p. 160.

47

Puentes N. 1, enero 2002

Traduccin de poesa
En principio, todo querer decir debe ser traducible, aunque en muchos casos esto se pone en duda, precisamente, por el modo de decir. En general, como bien dice Sez Hermosilla, se asegura que lo intraducible es lo que opera desde el significante, a saber, el ritmo acentual, la rima, la acstica y la tonalidad musical (SEZ HERMOSILLA, 1994:119), sin embargo, esto va a depender de la concepcin misma de la traduccin. Baste decir que una cancin gospel americana, con todo lo que conlleva de msica, espiritualidad y religin, puede ser perfectamente traducida por una cancin del madh saharaui, en la que los instrumentos, las voces y los ritmos son totalmente diferentes a los que caracterizan la primera. Pues lo ms importante es que el efecto, la sensacin e incluso el xtasis producidos por estas dos canciones en sus respectivos oyentes son los mismos, de all que la una ser siempre buena traduccin de la otra. Y para el caso particular de la poesa, y segn Sez Hermosilla, lo que cuenta es redescubrir, mediante frmulas de la norma potica del traductor, el efecto que ha producido en l la poesa original (1994:109). Obviamente, este efecto va a variar segn las personas y las circunstancias, segn el traductor y el contexto y, por ello,
la traduccin, producto de la lectura hecha en un momento dado por un individuo en circunstancias concretas, nacida de las relaciones interculturales e interlingsticas, es fundamentalmente inestable. Sin embargo, aunque cada cual la interprete de una manera, la obra original es inmutable, permanente La traduccin, ms sensible al tiempo que la obra original, es efmera. (JACQUIN, 1990:65)

Dryden(1631-1700) 7 distingue tres tipos fundamentales de traduccin de poesa: La metfrasis: traduccin palabra por palabra, verso por verso, como lo hace Ben Johson(1572-1637) en su traduccin de Arte Potica de Horacio. La parfrasis: traduccin libre, se traduce el sentido desligndose de la forma pero sin perder de vista el original. As tradujo Waller la obra de Virgilio. La imitacin: el traductor, si an se le puede llamar as, utiliza el original como base de trabajo pero se aleja de l libremente, segn su gusto e inclinaciones. ste es el mtodo utilizado por Abraham Cowley, quien tradujo en 1656 las Odas de Pndaro. Para Evelyne Voldeng las categoras de traduccin potica son tres (VOLDENG, 1984:150): La traduccin corriente: traduccin exacta, sin ambicin potica. La traduccin en prosa elaborada: traduccin exacta y elegante. La recreacin potica: transposicin creativa. Por su parte, Efim Etkind 8 distingue seis tipos de traduccin de poesa: La traduccin-informacin: traduccin en prosa y sin intencin esttica. Su objetivo es dar al lector una idea general del original. La traduccin-interpretacin: adems de la traduccin se realiza un anlisis del original. Este tipo de traduccin lo us Mme. de Stal en Lnore y tambin Baudelaire en Le corbeau. La traduccin-alusin: nicamente los primeros versos respetan la mtrica, dando as una idea del estilo de la obra. El resto es en prosa o en versos blancos. La traduccin-aproximacin: el traductor considera de entrada que no podr lograr una buena traduccin y por ello se conforma con una aproximacin. Esta falta de confianza en s mismo le lleva a sacrificar a veces el sentido, a veces la estructura, otras veces la prosodia A menudo se aferra ms al sentido que a la forma. La traduccin-imitacin: la realizan esencialmente poetas que quieren hacer valer su voz y no la del autor en el que se inspiran. Todo puede cambiar: el nmero de versos, las formas mtricas, el registro, las imgenes, La traduccin-recreacin: como dijo Lon Robel, es la nica verdadera traduccin potica. Recrea el conjunto de la obra conservando la estructura del original.

En todo caso, el traductor estar obligado a entablar un dilogo imaginario con su autor, dilogo en el que encontrar elementos universales y elementos especficos de la cultura origen. Evidentemente, estos ltimos elementos van a constituir los principales escollos ante la tarea del traductor y sern los que determinen la distancia cultural existente entre las dos culturas. La magnitud del proceso de encogimiento de esta distancia cultural, fruto de toda traduccin, va a depender de la habilidad del traductor y del parentesco existente entre las dos lenguas y las dos culturas. De esta manera, entre las lenguas emparentadas el remedo del artificio potico (SEZ HERMOSILLA, 1994:109) es ms realizable que en las dems. En estas ltimas, es difcil y muy complejo llevar a cabo una inmersin hacia las minucias tcnicas de unidades rtmicas, de tonalidades(1994:109),pero no imposible. Tal y como est el panorama potico de la traduccin, la existencia de variedades de traduccin segn las intenciones, los gustos y las circunstancias est ms que justificada. Seguidamente pasamos a exponer las que nos parecen ms representativas:

7 8

Citado en Michel Ballard, 1991, p. 41. Citado en Danielle Jacquin, 1990, p. 48.

48

Laroussi Haidar - TRADUCCIN POTICA: PROPUESTA DE TRADUCCIN DE POESA SAHARAUI

El texto es visto a travs del temperamento y la sensibilidad de un individuo que lo interpreta y lo reformula. Tampoco hemos de olvidar la traduccin voclica de Keit Cohen 9 (COHEN, 1977:86), que la define como un proceso en el que se toma por cada palabra del original una palabra trmino afn fonticamente y luego se construye una vaga coherencia semntica. Esta traduccin voclica es muy similar a la equivalencia acstica utilizada por Steve McCafferry (VOLDENG, 1984:152) al traducir al ingls parte del Trait du blanc et des teintures, de Robert Marteau, cuyo primer verso quand il nest bascule ou sablier se convierte en candlemass by school of stability 10.

Primera fase: informacin necesaria para una buena traduccin potica


Independientemente del mtodo que se va a usar para confeccionar una buena traduccin de poesa, creemos que es necesario e indispensable un acercamiento por parte del traductor al hbitat en el que ha sido engendrada la obra original. Este acercamiento, que podr ser reflejado o no en notas y comentarios que acompaen a la traduccin, debe abordar de manera ms o menos exhaustiva, segn las intenciones y necesidades, los siguientes aspectos: Historia de la comunidad lingstica Lengua y literatura: poesa Afinidad estrfica de las dos poesas Autor Dadas las particularidades del presente trabajo, no trataremos detalladamente cada uno de los cuatro aspectos sino que nos limitaremos a citar de pasada algunas informaciones generales que nos parecen relevantes dentro del mbito de la cultura meta. La sociedad saharaui se asienta sobre unos cimientos tribales que van a repercutir en todos los mbitos de la vida del individuo y que datan del siglo XIII, cuando se produce el mestizaje de las tribus rabes provenientes de oriente y las tribus berberes autctonas 11. Uno de los rasgos esenciales de la cultura es la lengua como instrumento bsico en la comunicacin entre los individuos de una misma comunidad lingstica. La lengua rabe, por ser la lengua del Corn, va a imperar sobre las lenguas de las

9 10

Citado en Evelyne Voldeng, 1984, p. 152.

Extracto de la traduccin en ingls realizada por Steve McCaffery de un fragmento del Trait du blanc et des teintures de Robert Marteau, aparecida en Ellipse n. 19, pp. 16-17, Sherbrooke, 1976.
11 Para ms informacin sobre la historia y procedencia de las tribus saharauis, vase CARO B AROJA, J. (1955). Estudios Saharianos. Madrid: I.E.A.

tribus indgenas y, con el paso de los aos, estas ltimas iran desapareciendo poco a poco. De este modo, la lengua rabe hablada va a evolucionar de una manera muy particular, pues el modus vivendi de sus hablantes ser el principal autor de esta evolucin cuyo resultado recibe el nombre de hassana, que es la variante del rabe que hoy en da se habla en el Shara Occidental. Esta denominacin, hassana, proviene de Aulad Hassn, tribus guerreras rabes que dominaron el territorio durante siglos y, actualmente, sus descendientes ocupan un lugar privilegiado dentro de la jerarqua tribal. La lengua hassan ha ido, con el tiempo, creando su propia poesa, influida por el rabe clsico tanto en su forma como en su contenido. Esta poesa exista ya desde el siglo XV y se va a caracterizar por ser una poesa no slo recitada sino tambin cantada. En nuestro estudio, nos vamos a interesar por la forma potica ms corriente, la denominada ala, pues el poema que vamos a traducir pertenece a este gnero. Generalmente, la (plural a va a venir precedida ala la) de un gf (plural gifn), que es una estrofa de cuatro versos (en realidad hemistiquios) llamados taflwt (plural taflwtan), de rima asonante cruzada (abab) y con el mismo nmero de slabas, siendo los octoslabos y los heptaslabos los ms corrientes. A los dos primeros versos del gf se les denomina al-magiam y a los dos ltimos al-magada. De hecho, esta estrofa de cuatro versos denominada gf es la manifestacin potica ms universal dentro de la poesa hassan, debido ante todo a su sencillez y, por ello, va a ser producida por todos, sean o no poetas. Despus del gf vienen tres versos monorrimos denominados ahmar con rima (ccc) diferente a la del gf, seguidos de un verso de rima (b) denominado kasra. Tras estos ltimos cuatro versos viene un nmero indeterminado de versos, que va de dos a diez e incluso ms; los versos impares tendrn rima (c), igual que los ahmar, y los pares rimarn con la kasra (b). A veces, el poeta puede cambiar la rima (c) de los dos ltimos versos impares por una nueva rima (d). De esta manera se da por terminada la y se vuelve una vez ms al gf ala inicial que podr servir para introducir una nueva ala, la cual, eso s, estar emparentada temticamente con la primera (BAH, 1992:44-47). Si partimos de estas caractersticas de la y nos poala nemos a buscar en la poesa espaola alguna estrofa o poema que se le pueda parecer, constatamos, no con poco asombro, que salta a la vista no ya el parecido sino casi la total similitud existente entre la composicin saharaui y el zjel espaol. Para confirmar lo anterior, bastar confrontar las dos siguientes composiciones: Composicin nmero 51 del Cancionero de Baena de Alfonso lvarez de Villasandino, poeta de finales del siglo XIV y principios del XV (MENNDEZ PIDAL, 1973:17):
49

Puentes N. 1, enero 2002

Vivo ledo con razn, amigos, toda sazn. Vivo ledo e sin pesar, pues amor me fizo amar a la que podr llamar ms bella de cuantas son [vivo ledo con razn, etc.]

estribillo mudanza 1 vuelta estribillo

interior en el estribillo (MENNDEZ PIDAL, 1973:50). Este recurso, con el tiempo, se ha convertido en norma para la estrofa saharaui. Tambin cabe destacar que generalmente el zjel deba ser cantado por un solista al que el pblico se asociaba en forma de coro repitiendo el estribillo tras cada estrofa (MENNDEZ PIDAL, 1973:20), carcter coral que tambin lo hallamos en la ala. Por otra parte, las dos estrofas coinciden al no importar el tamao de los versos que las forman as como la posibilidad de carecer de estribillo. Con esta pequea exposicin, queda claro el gran parecido existente entre el zjel y la independientemenala te del origen de cada una de las dos estrofas. Dicho esto, el traductor deseoso de llevar a cabo una traduccin en un soporte potico lo ms parecido posible a la estrofa usada en el original, en nuestro caso una ala, deber elegir el zjel para este fin.

A esta estrofa seguiran otras siete de semejante construccin. A continuacin veremos la transcripcin de una con ala gf del poeta saharaui Buchar Haidar y que se titula alat Jang-Aramla (En la cresta del Paso de Arena): alat jang aramla ian-ns algabla maufha man gabla fha isina gf (estribillo) y abb ila ha ua uaqt amha a dahran m iansha . g eir atnassi ha . falg id amnurha al-lamni arba [alat jang aramla]

Segunda fase: traduccin trampoln


Tras el acceso a la mxima cantidad posible de informacin necesaria para una buena traduccin potica, el traductor se enfrentar a los versos del original traducindolos en bruto, es decir, verso por verso y lo ms ceido posible a las palabras dentro de lo permitido por la lengua a la que traduce, en nuestro caso el castellano. Luego, vendra un apartado dedicado a las notas aclaratorias si las hubiere y otro en el que se llevara a cabo un comentario general de la composicin original en el que se incluiran aspectos formales y conceptuales. Esta traduccin rudimentaria ms las notas aclaratorias y el comentario pertinente es lo que denominamos traduccin trampoln, es decir, sirve como trampoln para lanzarnos hacia la traduccin final. El orden de presentacin que seguiremos ser, en primer lugar, el poema saharaui objeto de estudio editado a partir de una grabacin magnetofnica cedida por el autor; en segundo lugar, la traduccin verso por verso, despus estaran las notas y, para acabar, el comentario general de la composicin original.

lahmar (mudanza 1) kasra (vuelta) taflwt de rima c taflwt de rima b gf (estribillo)

Siguen otras cinco estrofas (a idnticas a la anterior. la) ala La nica diferencia notable es que la saharaui admite la introduccin de versos entre la kasra o vuelta y el gf o estribillo, adems de que el estribillo est compuesto por dos versos en el caso del zjel y cuatro en el caso de la ala. En realidad, como ya hemos apuntado antes, estos cuatro versos son hemistiquios que forman dos versos con rima interior, fenmeno que tampoco es ajeno al zjel pues Menndez Pidal nos dice que otra variacin observada en la produccin zejelesca de algunos poetas, entre ellos el Arcipreste de Hita, es la existencia de rima

50

Laroussi Haidar - TRADUCCIN POTICA: PROPUESTA DE TRADUCCIN DE POESA SAHARAUI

Versin original
El poema elegido y cuya versin original presentamos escrita en caracteres rabes se titula con el alma): (Siento

Traduccin verso por verso


1. 3. 5. 7. 9. 11. Siento con el alma, y no es un decir, siento con el alma, y es de verdad, Siento que no pueda No he olvidado a mi familia y a mis queridos amigos; con el alma el haberme exiliado en las Tierras del Este, lo que jams padec: 2. 4. 6. 8. lo que mi alma est sintiendo; que yo est sintiendo esto. ver mis tierras cuando yo quiera. tampoco he olvidado el no encontrarlos y siento

10. y haber pasado mis aos padeciendo, 12. pues aqu slo encontr mi tormento. 14. y, ahora, los que me acompaaban se fueron. 16. pero s se fue mi bandada. 18. Mi alma nostlgica 20. tras ellos, s paciente alma ma. 22. lo que mi alma est sintiendo; 24. que yo est sintiendo esto]. 26. las dunas erguidas de Occidente, 28. te ensea mralo! lo que all qued. 30. que se prolongue mi tormento. 32. y brumas. No me haca ninguna falta 34. alma ma, si lo que aoras 36. As que s paciente, alma ma.

13. Cuando vine estaba acompaado 15. Se me amput el ala y no me fui 17. Y si me pusiera a llorar qu ganara? 19. aguanta, alma ma, aunque me haya quedado 21. [Siento con el alma, y no es un decir, 23. siento con el alma, y es de verdad, 25. Siento con el alma que yo no pueda ver 27. esas dunas de las que cada una 29. Deseo vivir en esas tierras de mucho polvo pero sin temer 31. Mas [aqu] slo hay tormentas de arena ondulantes 33. partir hacia el Oriente, pero qu se le va a hacer, 35. no existe ni en las ilusiones de Tinduf?

51

Puentes N. 1, enero 2002

Notas aclaratorias
Tierras del Este (verso 11): tradicionalmente, las tierras situadas en el este del Shara (y sudoeste de Argelia) han tenido fama de ser muy hostiles, sobre todo en lo referente a su clima, que es totalmente desrtico. Adems, estn habitadas por tribus que siempre han estado en ria con las del Oeste (del litoral). A estas ltimas pertenecen la tribu del poeta y las tribus de muchos de sus compaeros de armas. Occidente (verso 26): el poeta se refiere al oeste saharaui con la palabra (as-shal) que en hassana quiere decir Oeste, Occidente, etc. y proviene del rabe shal que significa costa, orilla, etc.. Este uso de la palabra costa como sinnimo de Oeste se explica por el hecho de que todo el Oeste del Shara es una costa del ocano Atlntico. Las tierras situadas al oeste, en la costa, son de clima muy suave e, histricamente, han tenido ms contacto con el mundo exterior. Oriente (verso 33): es otra referencia a las Tierras del Este. Tinduf (verso 35): ciudad argelina situada cerca de la frontera con el Shara (Tierras del este) y forma parte del terrible desierto de la Hamada. Los campamentos de refugiados saharauis estn levantados cerca de esta ciudad y toda su comunicacin con el exterior pasa forzosamente por ella. De esta manera, decir Tinduf, al menos en este contexto, es sinnimo de Tierras del Este y de campamentos de refugiados saharauis.

a las fuerzas rebeldes. Muchos cayeron en combate, otros muchos fueron heridos y unos pocos salieron ilesos. El poeta no slo est sufriendo el dolor que causa la nostalgia sino que, adems, est padeciendo la tortura del remordimiento debido a ese sentimiento de nostalgia. Esto es lo que se repite en el gf (versos 1-4 y 11-14) y constituye el leitmotif de la ala. Todo es dolor, todo es llanto reprimido que aflora entre los taflwtan heptaslabos y se manifiesta irremediablemente en sus lgrimas musicales. El recuerdo de veinte aos atrs se materializa, imponente, en el interior del poeta, y ste, bajo la batuta del primero, hace desfilar su cruda aoranza (verso 5-9) y, poco a poco, surge la cruel realidad del momento: el hecho de haber padecido en las Tierras del Este lo que jams padec (versos 10-12). No es casual que el poeta repita la misma idea de los versos 13 y 14 en los versos siguientes 15 y 16. Es ms bien una insistencia motivada por el dolor sufrido al comparar los primeros das de la guerra, cuando todos los amigos estaban presentes, con el da de hoy, cuando ya todos sus amigos se fueron, es decir, murieron o se pasaron al enemigo. As, los versos 15-16 vienen a resaltar lo que ms doli al poeta, que es el hecho de que sus amigos, mi bandada, desertaran hacia el enemigo; sin embargo, l, que perdi un brazo (se me amput el ala) no hizo lo mismo, no desert. En realidad, el poeta omite parte de la triste verdad, pues no slo perdi un brazo sino que adems perdi las dos piernas. Suponemos que la poesa obliga. Ante esta situacin de aciago y desolacin, la reaccin primera y ms humana sera llorar y llorar para desahogarse, pero el poeta no lo ve as. El hecho de llorar no va a cambiar las cosas y por ello se aconseja a s mismo paciencia y serenidad, pase lo que pase y se vaya quien se vaya (versos 17-20). Despus de retomar una vez ms el gf (versos 21-24), el poeta, para terminar, vuelve a la carga simbolizando toda su nostalgia con el recuerdo de las solemnes dunas tpicas del litoral saharaui (versos 25 y 26); dunas que son un fiel espejo de las Tierras del Oeste, tierras de clima generoso donde la tribu del poeta sola nomadear.

Comentario
El poema es una de heptaslabos construida sobre ala la base de un gf (estribillo) de rima abab, seguido de tres ahmar (trstico monorrimo o mudanza) de rima ccc y una kasra (vuelta) de rima b; luego vienen doce taflwtan (versos o hemistiquios) de rima cbcb. De nuevo aparece el gf (abab), que en este caso sirve de unin con otra ala. A continuacin aparecen otros ahmar de rima ddd y otra kasra de rima obligatoria b seguida de ocho taflwtan de rima dbdb. La rima (a) es en dl ( ), la rima (b) es en qf ( ), la (c) es en t ( ) y la (d) es en f ( ). Todos los versos de los dos trsticos monorrimos y los versos impares son oxtonos y los versos pares son todos ellos paroxtonos. El tema central de la gira en torno a la omnipresenala te nostalgia que tortura al poeta despus de tantos aos alejado de su tierra natal y de sus seres queridos, despus de tantos aos de exilio y de guerra. Cuando el poeta escribe estos versos (1995), haca exactamente veintin aos que ste abandon El Aain en un caluroso da de septiembre de 1974. l y todos los jvenes de su generacin partieron hacia las Tierras del Este y se unieron
52

Tercera fase: traduccin final


Una vez recorridas y realizadas con satisfaccin las dos primeras fases, llegamos a la ltima fase de nuestra labor y la ms importante pues, en realidad, ser la que engendre la esencia de nuestra labor: una traduccin lista para el consumo. Para ello, partiremos del contenido bsico de las etapas anteriores que deber ser, evidentemente y segn las circunstancias, un fiel reflejo de la composicin tratada, pues en caso contrario estaramos realizando una tarea diferente a la que pretendemos rea-

Laroussi Haidar - TRADUCCIN POTICA: PROPUESTA DE TRADUCCIN DE POESA SAHARAUI

lizar, es decir, traducir. Adems, y sobre todo para la traduccin de poesa, est la mente traductora, la capacidad del traductor para revivir la obra, sentirla e intuir el juego potico que hay en ella y as ser capaz, a su vez, de jugar cuando le llegue el turno, entindase cuando traduzca, sin romper las reglas de dicho juego potico. Nos hemos introducido en las entraas del poema realizando una concienzuda biseccin para as lograr el mximo acercamiento posible a su esencia que, en definitiva, es una esencia comunicativa; hemos desparramado y palpado con rigor esas entraas que no cesan de comunicar algo; hemos conocido, tambin bblicamente hablando, cada uno de los elementos del poema: su lxico, su sintaxis, su msica, es decir, hemos tenido acceso a su mensaje dentro de los lmites que todo lector tiene, pues no podemos olvidar que ningn mensaje es nunca comprendido perfecta y totalmente (LVVSKAYA, 1997:27); lo hemos hecho nuestro y, de esta manera, convertido en parte ntegra de nuestra memoria y nuestro conocimiento, de tal modo que podamos a nuestra vez emitirlo en otra lengua y esperar que sus nuevos receptores lo reciban, lo comprendan y lo sientan como nosotros hicimos anteriormente. Para lograr con xito esta tarea, nuestras armas, adems del buen conocimiento de las dos lenguas y culturas y de la lectura crtica del poema original, sern una gran sensibilidad a las comunicaciones poticas y una prctica intuitiva suficientemente desarrollada como para ser capaz de realizar el adecuado trasvase de los elementos estticos del poema; sin olvidar de respetar las que consideramos normas esenciales para elaborar una traduccin pertinente, que son para Zinaida Lvvskaya:
1. Una traduccin nunca debe entrar en contradiccin con el programa conceptual del autor del TO, es decir: 1.1. Una traduccin no debe dar lugar a falsas implicaturas, o sea, a aquellas que no se desprendan del TO; 1.2. Una traduccin debe recoger las implicaturas relevantes para el programa conceptual del TO y para su comprensin por el destinatario del TM, independientemente de que estas implicaturas tengan marcadores explcitos o implcitos; 2. Una traduccin no debe contradecir los factores relevantes de la situacin comunicativa de la cultura meta, o sea, debe ser adecuada a la nueva situacin. 3. Una traduccin no debe entrar en contradiccin con las normas de comportamiento verbal y no verbal de la cultura meta, en general, y con las convenciones textuales, en particular (a no ser que la violacin de las normas entre en el PCA 12 del TO, p.ej., para caracterizar as a sus personajes; pero incluso en este caso la violacin de las normas en el TM debe acometerse a partir del polisistema cultural meta). (LVVSKAYA, 1997:59)

Partiendo de lo arriba mencionado, veamos como ejemplo y como conclusin la traduccin final, que no definitiva, de la que nos ocupa Siento con el alma: ala Terrible nostalgia Siento de veras y no es un decir lo que en este momento siento siento y lo siento mucho que yo est sintiendo esto. Siento no poder ver mi tierra cuando me plazca mi familia y mi gente querida no he olvidado su querer. Siento no poderlos ver y siento haberlos dejado y siento el horrible exilio que hice a tierras del orto 13 donde pas mis tristes aos donde encontr mi suplicio y mi dolor y mi tormento. Bien acompaado estaba el da de mi llegada y hoy mi compaa parti; cuando yo perd mi ala 14 y entonces parti mi bandada incluso as no part yo. Mas si me pusiera a llorar entonces qu adelantara? Espera, alma ma alma nostlgica, persevera resiste, tente fuerte, aguanta aunque permanezca yo aunque ellos se vayan. Siento de veras y no es un decir Siento no poder ver las bellas dunas erguidas en la costa donde cada una manifiesta lo que yo dej. Y echo de menos vivir en esa tierra polvorienta pero sin temor a sufrir; pues aqu la Gran Tormenta y la Bruma Cenicienta no paran de batir.

13 El poeta se refiere a las tierras situadas al este del Shara, es decir, la regin argelina de Tinduf, donde estn ubicados los campamentos de refugiados saharauis. 12

PCA: Programa Conceptual del Autor.

14 El poeta hace alusin a la herida que sufri durante la guerra, pues perdi el brazo derecho y las dos piernas.

53

Puentes N. 1, enero 2002

Ninguna necesidad tena de venir a tierras del Este pues en Tinduf no existe lo que aoras, alma ma. Mas alma ma, s paciente!

vigente. En este caso, la tarea se hace mucho ms asequible aunque, por otro lado, su carcter de traduccin es tambin muy discutible. En nuestro caso, partiendo del mismo carcter sensual de la poesa, no concebimos una traduccin de sta que no pase por ese carcter sensual y lo haga suyo. Es decir, el traductor, despus de realizar todo el proceso de pretraduccin que va de las consultas pertinentes al comentario y anlisis de la composicin, debe llevar a cabo una incursin en lo ms profundo de la esencia del poema. Para ello, deber estar armado de una intuicin esttica sensitiva para as dejar surgir una intuicin (BRODEUR, 1984:148). Como bien dice J.R. Ladmiral 15, para traducir la poesa hay que tener las garantas intuitivas de un poeta traductor. Pero adems hay que ser un profundo conocedor de la obra del autor y, a ser posible, experto en estilstica y poticas comparadas. Evidentemente, habr siempre muchas posibilidades, muchos modos de traducir, muchos modos de hacer poesay estos modos de hacer poesa van a depender nica y exclusivamente de la intuicin y sensibilidad del traductor y, por ello mismo, sern de naturaleza variable, transformable segn la situacin y el momento. De esta manera, y aqu retomamos las palabras de la excelente traductora de la lengua peul, Christiane Seydou, el traductor deber recurrir a un bricolage renovado incesantemente y que, en cada texto, cuestiona los principios tericos adoptados en los precedentes (SEYDOU, 1991:66). Partiendo de lo arriba mencionado, proponemos una traduccin de la poesa guiada por la intuicin y la sensibilidad del traductor, una traduccin liberada de la camisa de fuerza 16 que supone la mtrica y que neutraliza la inspiracin. Proponemos una traduccin, una poesa, formada por versos de un nmero de slabas harmnico, que no est sujeta a una rima sistemtica pero tampoco exenta de la musicalidad y el atractivo de la rima, y en definitiva, proponemos una poesa personal y nica para cada poesa traducida.

Conclusiones
Dejando aparte la distancia cultural y lingstica, la traduccin de a saharauis se presenta abordable en lo refela rente al soporte potico, pues el traductor deseoso de verter una al castellano en una forma estrfica siala milar, de seguro que el zjel satisfar su deseo. Que el producto final de su traduccin sea o no satisfactorio es harina de otro costal. Pero no siempre existe esta similitud estrfica entre la poesa de la lengua origen y la poesa de la lengua trmino, sino ms bien lo contrario. En este caso, el traductor elegir la estrofa trmino partiendo del tema y del nimo de la poesa original o, simplemente, segn su gusto e inclinaciones poticas. Es muy sencillo deducir lo arriba mencionado, pero cun ardua es la tarea de llevarlo a cabo!, por no decir que roza lo imposible. Las dificultades cotidianas con las que se topa el poeta, como son la rima, el metro, el acento, etc., son ya de por s un obstculo muy incmodo pero, afortunadamente, esta traba es compensada por la libertad absoluta de la que disfruta el poeta a la hora de elegir el objeto de su poesa. Incluso as, hay poetas que se sienten esclavos de la mtrica tradicional e intentan sacudir su yugo escribiendo versos libres de toda norma mtrica. Siendo as las cosas para el poeta, pues ms espinoso ser todava el camino del traductor. ste no slo tendr que sufrir las limitaciones propias de un poeta sino que adems su margen de maniobra se ver reducido, peor an, anulado por estar obligado a atenerse al tema cantado por el poeta. Si muchos poetas han elegido el sendero de los versos libres, con ms razn los traductores se ven obligados a tomar la va de la traduccin en prosa o la filolgica. A pesar de todo esto, hay traductores que respetan y desafan los obstculos temticos y mtricos impuestos y, no sin mucha dificultad, logran obtener traducciones que son verdaderas joyas poticas. Sin embargo, y desafortunadamente, estos traductores son los menos. Adems, hay un factor esencial que va a influir en el tipo de traduccin potica elegido, que es el grado de parentesco existente entre las dos lenguas y las dos culturas: no es lo mismo traducir al espaol un soneto francs que una casida rabe. El mtodo que suelen seguir los ms es lo que podramos llamar traduccin potica inspirada (hemos visto ya distintos nombres dados por diferentes autores); es decir, inspirarse en el tema de la poesa original para crear una poesa trmino que respete escrupulosamente la mtrica

Bibliografa
A.E.L.P.L. (Association Europenne des Linguistes et des Professeurs de Langues)(1991): La traduction littraire, scientifique et technique. Pars: La Tilu. BAH, N. (1992): Al-r al-has-sni. Rabat: al-Sharika alMagribiya lil-Tibaa wan-Nashr.

15 16

Citado en Teodoro Sez Hermosilla, 1994, p. 106.

Traduccin del francs camisole de force, expresin utilizada por Lo Brodeur, 1984, p. 148.

54

Laroussi Haidar - TRADUCCIN POTICA: PROPUESTA DE TRADUCCIN DE POESA SAHARAUI

BALLARD, M. (1991): Didactique de la traduction litraire. In A.E.L.P.L pp. 38-44. BALLARD, M. (1992): De Cicron Benjamin. Lille: Presses Universitaires de Lille. BRODEUR, L. (1984): Traduction de la posie: un problme que pose la linarit syntaxique. In THOMAS, A. & FLAMAND, J. (dir.), pp. 147-149. COHEN, K. (1977): The Delire of translation. In Substance, 16, Madison, p. 86. CORTINES , J. (1989): Francesco Petrarca: Cancionero I, Preliminares, trad. y notas, Madrid: Ctedra. ETKIND, E. (1982): Un art en crise. Lausanne: LAge dHomme. JACKOBSON, R. (1973): Questions de potique. Pars: Seuil. JACQUIN, D. (1990): Le texte rflchi: quelques rflexions sur la traduction de la posie. En: Ballard, N. (ed.) Universit de Lile; p. 47-71. LVVSKAYA, Z. (1997): Problemas actuales de la traduccin. Granada: Granada Lingvistica. MENNDEZ PIDAL, R. (1973): Poesa rabe y poesa europea. Madrid: Espasa Calpe. MESCHONNIC, H. (1972): Propositions pour une potique de la traduction.In Langages, 28, pp. 49-54.

PAULHAN, J. (1970): Les incertitudes du language: entretiens la radio. Pars: Gallimard. PAZ, O. (1971): Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets. REST, J. (1976): Reflexiones de un traductor. In Sur: Problemas de la traduccin, 338-339, Buenos Aires, pp. 191202. SEZ HERMOSILLA, T. (1994): El sentido de la traduccin: reflexin y crtica. Len: Universidad de Len. SAN JERNIMO (1953): Lettres, vol. III. Pars: Les Belles Lettres. [Trad. fran. de Jrme Labourt]. SAVORY, T. (1968): The art of translation, ed. aumentada. Londres: Jonathan Cape. SEYDOU, C. (1991): Un cas complexe: la littrature africaine traditionnelle. In A.E.L.P.L. pp. 62-69. THOMAS, A. & FLAMAND, J. (dir.) (1984): La traduction: luniversitaire et le practicien. Ottawa: ditions de lUniversit dOttawa. TORRE, E. (1994): Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis. VOLDENG, E. (1984): La traduction potique: duplication ou drivation textuelle dune langue une autre? In THOMAS, A. & FLAMAND, J. (dir.), pp. 150-159.

55

También podría gustarte