Está en la página 1de 24

CUADERNILLO DE TEMAS TANGUEROS

REDACCIN

Daniel Antoniotti Jos Mara Kokubu Luciano Maia Carlos Mara Romero Sosa
Ral Lavalle
Editor responsable: Ral Lavalle Direccin de correspondencia: Paraguay 1327 3 G [1057] Buenos Aires, Argentina tel. 4811-6998 raullavalle@fibertel.com.ar

n 2 - 2012

NDICE
Presentacin Ral Lavalle. Horacio en un tango irlands Daniel Antoniotti. Acerca del che Maximiliano Hnicken. Gardel y la sangre del tango (obra plstica) Fernando Sorrentino. Tangos galicados Fernando Sorrentino. Tangos anglicados Luciano Maia. Gardel, para sempre Alfredo Bernardi. El linyera p. 14 p. 15 p. 18 p. 21 p. 23 p. 3 p. 4 p. 7

PRESENTACIN
La idea de comenzar con este cuadernillo dedicado al tango fue bien recibida por mis amigos, que son muy generosos y me apoyan en mis proyectos. Agradezco a todos ellos y en especial a quienes aceptaron acompaarme en la Redaccin. En la nocin de tango incluimos tambin sus afines; por ejemplo la milonga y el gnero campero. Podremos escribir tambin sobre lunfardo, sobre menciones del tango en las artes, sobre literatura inspirada en el tango. En fin, sobre tantas otras cosas relacionadas con nuestro folklore urbano, aqu y en el mundo. Los esperamos de corazn en estas pginas. Lanlas, amigos, y anmense a escribir en ellas. Puede ser largo o corto, creativo o erudito. Hallarn amigos cordiales, que no apurarn del todo la copa del olvido. R.L.

HORACIO EN UN TANGO IRLANDS


RAL LAVALLE Carlos Vivn se llamaba en realidad, como saben los expertos, Miguel Rice Treacy. Es autor de Cmo se pianta la vida! Dejamos para el interesado la lectura, en el excelente sitio TODO TANGO, de su vida y su obra. Aqu nada ms copio el texto y sealo en l la presencia de tpicos lricos consagrados, en el siglo I a. C. por el poeta latino Horacio. Berretines locos de muchacho rana me arrastraron ciego en mi juventud, en milongas, timbas y en otras macanas, donde fui palmando toda mi salud. Mi copa bohemia de rubia champaa brindando amoros borracho la alc. Mi vida fue un barco cargado de hazaas, que junto a las playas del mal lo encall. Cmo se pianta la vida! Cmo rezongan los aos, cuando fieros desengaos nos van abriendo una herida! Es triste la primavera si se vive desteida... Cmo se pianta la vida del muchacho calavera! Los veinte abriles cantaron un da la milonga triste de mi berretn y, en la contradanza de esa algaraba, al trompo de mi alma le falt pioln. Hoy estoy pagando aquellas ranadas, final de los vivos que siempre se da. Me encuentro sin chance en esta jugada... La muerte sin grupo ha entrado a tallar. No s si este tango tiene algo de biogrfico. El lector puede quizs encontrar alguna respuesta en el artculo de Nstor Pinsn, en el

mencionado TODO TANGO.1 Pero s s, volviendo al propsito que enunci, que el espritu horaciano al menos eso es mi sentir vive en l. En tiempos del Augusto no haba champagne, pero s vino y en la famosa oda del carpe diem se da una curiosa identificacin potica: la sabidura consiste en el vino. Sapias, vina liques2 (s sabia, filtra los vinos). El protagonista de Cmo se pianta la vida! (de ahora en ms lo llamar Hibernus,3 para comodidad ma) creo que llen su copa con toda clase de nctares. Y nuestro Hibernus tuvo sus amoros, as como Horacio tuvo a su Leucnoe4 y a su Llage de dulce sonrisa.5 Mas tambin rod por la calle de la timba, lo cual es acerbamente reprobado por el autor de In taberna quando sumus, de Carmina Burana. Pues en la taberna campea el juego, donde unos se animan y otros (creo que los menos) ganan: Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur.6 Es cierto que la vida se escurre pues, mientras hablamos, huye la envidiosa edad.7 Pero Mickey (creo que as lo llamaban su allegados celtas) aade que los aos rezongan. No hay una nica interpretacin, mas yo lo leo: No nos lamentemos maana; disfrutemos de las sombra hospitalaria de los rboles, del murmullo de los arroyos y de las aves; bebamos y amemos non sine modo.8 Porque la vida se va rpido y maana, cargados de aos, rezongaremos por lo que no vivimos. Horacio ms de una vez relaciona el devenir humano con las estaciones.9 Tambin Hibernus, pues desde la vejez mira sus veinte abriles (sus primaveras, desde el punto de vista del hemisferio norte) de juventud.10 Pero esos das parecen llamados a silencio. Antes haba una

1 2

Cf.: http://www.todotango.com/spanish/creadores/cvivan.asp. Horacio, Odas 1, 11, 6. 3 Hibernus es el gentilicio de Hibernia, antiguo nombre de Irlanda. 4 Horacio, Odas 1, 11, 1. 5 Horacio, Odas 1, 22, 23. 6 Pero quienes se demoran en el juego: / de ellos algunos son desnudados, / otros all son vestidos, / otros se cubren con sacos. 7 Horacio, Odas 1, 11, 7-8: Dum loquimur, fugerit invida / aetas. 8 La idea est en varias odas horacianas; p. ej.: 2, 3. 9 La idea est en varias odas horacianas; p. ej.: 4, 7. 10 P. ej. en La casita de mis viejos, de Cadcamo: mis veinte abriles me llevaron lejos: / locuras juveniles, la falta de consejo.

milonga, aunque triste; ahora, los muchos inviernos que pesan sobre la propia frente, segn cantaba Gardel con versos de Le Pera.11 Para terminar, siempre recuerdo algunos tangos donde hay imgenes del juego: te conoc cuando entraba a fallarme la carpeta (Cuando me entrs a fallar); en la timba de la vida / me plant con siete y medio (Tengo miedo); vuelvo a vos, gastado el mazo en intil barajar (Las cuarenta). Pero ninguna me gusta ms que al trompo de mi alma le falt pioln. En fin, Hibernus muri como vivi, pero tuvo el coraje de enfrentar al destino, contra quien nadie la talla. RAL LAVALLE

11

En Volvi una noche: Haba en mi frente tantos inviernos / que tambin ella tuvo piedad.

ACERCA DEL CHE


DANIEL ANTONIOTTI A partir de cierta certeza respecto del origen valenciano del monoslabo che del Ro de la Plata, me pareca ocioso reincidir en el tema, pero el hallazgo de una reciente investigacin de una lingista uruguaya sobre el asunto hizo trastabillar mi seguridad y me genera, debo decirlo, una duda fecunda y un acentuado escepticismo sobre mi antigua conviccin. Ya Jos Gobello, en la primera Lunfarda de 1953 se ocupaba del che. Citaba all las lneas de La Celestina, esa curiosa obra del castellano Fernando de Rojas, datada, sin mucha exactitud, en los ltimos aos del siglo XV, en las que la partcula escrita como ce (podra ser la con cedilla) hara las veces de esa expresin que con una modificacin fontica identificara quinientos aos despus a los argentinos o a su habla en todo el mundo. Nuestro presidente tambin la supo rastrear en la novela picaresca de Mateo Alemn, Guzmn de Alfarache, fechada unos cien aos despus de La Celestina (esto es hacia 1599) y en una estrofa de Francisco de Quevedo, nacido en 1580 y cuya produccin literaria significativa se dio en las primeras dcadas del siglo XVII. Doy las fechas porque me parece importante, a los efectos de determinar si es efectivamente este ce el mismo che de nuestra rea geolingstica. Ce figura en el Diccionario de la Real Academia como una antigua interjeccin que se empleaba para llamar a una persona y en la misma entrada de ese diccionario se remite a che, expresin sta que tambin est categorizada, por las autoridades madrileas, como interjeccin. El que, por lo menos, nuestro che sea observado por los acadmicos espaoles solamente en su uso interjectivo me mueve a dudas respecto de si existe, entre los acadmicos de nuestro idioma, un cabal conocimiento de las posibilidades comunicativas de la palabra en cuestin en la regin del espaol dialectal rioplatense. Para adentrarnos en el tema etimolgico bien podemos remitirnos a ngel Rosenblat, cuando da por sentado que nuestro che deviene de dicha antigua interjeccin espaola (tal vez pronunciada como tse), la que remontara a otra interjeccin latina, st, documentada en Nevio, Plauto,

Terencio, Varrn, Cicern, como llamada familiar de silencio. Pensemos que los, en su poca, popularsimos comedigrafos Plauto y Terencio recurrieron a la oralidad coloquial para sus exitosos dilogos. Descarta de plano Rosenblat orgenes en lenguas indoamericanas, como el araucano, el aimara o el guaran. Respecto del araucano o mapuche, vale recordar que el che, que aparece como sufijo en ese idioma, precisamente en mapuche, como en tehuelche o puelche y otras etnias patagnicas, significa gente, pero es bien cierto que no existi un contacto intenso entre el colonizador espaol y estas tribus. En cambio, si reparamos en el guaran, muy por el contrario, ya desde 1537, cuando de la asediada Santa Mara de los Buenos Aires de Pedro de Mendoza, parten Paran al norte naves al mando de Ayolas e Irala, en busca de tierras ms hospitalarias, para fundar y establecerse en lo que hoy es Asuncin, el cruce con los aborgenes del Paraguay fue intenso en todo sentido. Se hablaba del Paraso de Mahoma, para graficar el connubio pecaminoso de aquellos soldados del rey con las indias paraguayas, lo que deriv entonces y hasta el presente en mestizos bilinges de espaol y guaran. Es precisamente una corriente asuncea la que trae a Juan de Garay en 1580 para la llamada Segunda Fundacin, que es la autntica, la que logr continuidad histrica. Las crnicas consignan que, de los 63 fundadores de aquel contingente, eran 10 los espaoles peninsulares y 53 los criollos; de entre stos muchsimos seran mestizos, producto de la referida cruza tnica y cultural. Es cierto que entre estos pioneros hubo una sola mujer, la legendaria Ana Daz, pero en los meses subsiguientes, llegaron muchas asunceas con miras a la colonizacin. Por esta situacin histrica, la de la corriente fundadora proveniente de Asuncin, siempre se me gener una duda razonable (como dicen los penalistas), respecto de lo supuestamente inocuo del guaran en el espaol originario de Buenos Aires. Al respecto, conviene puntualizar que la documentacin con la que se cuenta es escasa para dilucidar con justeza este tpico, pero la estudiosa de la evolucin del espaol bonaerense Beatriz Fontanella de Weinberg estima, con fundamento en la gramtica histrica comparada, que en esta primera etapa de la regin es muy factible que el guaran haya sido la lengua de las mujeres indias en el mbito domstico, mientras que el espaol era la lengua de los hombres y la del mbito pblico en general. As es que considero francamente probable que en las primeras dcadas de aquella todava pequea aldea, entre estas mujeres (indias y tambin mestizas, dira yo) como entre los nios de ambos sexos que con ellas se 8

criaban se hablase un espaol en el que habra muchos rastros e interferencias de entonacin, de sintaxis y aun de lxico guaran. Digamos de paso que Pilar Garca Moutn, en su libro Cmo hablan las mujeres, refiere que en distintos lugares de la Amrica precolombina se dieron casos de comunidades en las que las mujeres hablaban entre ellas una lengua diferente de la de los hombres. Encontr en mi bsqueda el artculo de una gran investigadora uruguaya, Virginia Bertolotti, publicado en el ao 2010 en la revista Lexis de la Universidad Catlica del Per, que abona la tesis guarantica del che en un trabajo extenso, meduloso y tal vez demasiado tcnico como para resumir en esta exposicin, no obstante lo cual, tratar de hacerlo con la venia y la paciencia de los lectores. En buena medida, porque hasta el presente, como ya anticip, la tesis valenciana del che me tena ms o menos convencido, pero ante la lectura de este estudio corresponde atender los slidos argumentos que se le contraponen. La autora seala que Rosenblat le da al che valenciano un origen castellano, aunque no aporta demasiadas pruebas y los usos que brinda a partir de documentacin del siglo XVIII, se dan con el ya sealado ce. En cuanto a la influencia valenciana en la Amrica espaola en general y en el Ro de la Plata en particular, el mismo Rosenblat da cuenta de la escassima presencia de oriundos de esta regin en nuestra geografa en los siglos XVI y XVII. Por esta misma razn, otro eminente lingista, el uruguayo Jos Pedro Rona, tal vez el primer experto del mbito universitario de las ciencias del lenguaje que tempranamente valoriz a la Academia Portea del Lunfardo, se afirma en el origen guaran de la expresin che. Tambin subrayaba Rona que los vnculos entre Valencia y los valencianos con el Ro de la Plata no tuvieron relevancia. Agreguemos que los valencianos se jactan de tener su propia lengua, que es en realidad una variante dialectal del cataln. Como muy modesta experiencia personal, puedo contar que tuve la oportunidad de estar ocho das en la ciudad de Valencia, realizando un curso sobre Cine y Literatura en la Universidad Menndez Pelayo, y por lo que pude escuchar en mbitos domsticos, por lo menos en la zona urbana, hoy da, todo el mundo habla castellano. Al contrario que en Barcelona, donde se escucha el cataln en todas partes. El citado Rona agrega una atendible razn fonolgica para cuestionar el origen hispnico del che, pues asegura que no se registran casos en los que el fonema haya evolucionado en . Se sabe en la fontica histrica, que el del espaol, en el caso de palabras de origen latino, proviene del apareamiento consonntico kt. As nocte, octo o lacte

dieron noche, ocho y leche, entre otros muchos ejemplos que se aprecian ya en el manual de gramtica histrica de Menndez Pidal. Por supuesto que no es sta la nica fuente de ese sonido en el espaol, porque en nuestro idioma hay otras muchas palabras que no tienen nada que ver con el latn, o que llegaron indirectamente por va del francs o el italiano, o hasta americanismos como chocolate y cancha, y llevan ese fonema. Pero lo cierto es que no est fonolgicamente demostrado que ese sonido o tse evolucionara, en algn caso, en un definido . El etimlogo mexicano Guido Gmez de Silva seala que el che, que se pronunciaba tse hasta el 1500 y que por la influencia del mozrabe se transform el sonido, como en el caso de becharse por besarse, corachn por corazn o dolche por dulce. Sin embargo, debe notarse, por un lado, que ninguna de estas variantes fonticas se sostuvo en el tiempo; y, por otro, que estos ejemplos son del siglo XI y XII con la cultura rabe todava en plenitud. Entonces, que la modificacin se haya producido justo en el 1500, con los moriscos derrotados y en franca retirada hacia otras geografas (la expulsin definitiva fue en 1609), me parece poco probable. Rona se afirma en la procedencia guaran de este che, dado que acta como determinante posesivo del sintagma nominal. Si puedo aclarar el tecnicismo de la expresin, el che, en estos casos, sintcticamente, es el modificador directo de un sustantivo (o construccin sintctica equivalente). As, che sargento es mi sargento, donde sargento es ncleo y che el determinante que acta como modificador. Por eso es que ese che posee carcter dectico. Y vamos a la aclaracin de este otro vocablo tcnico: son decticas aquellas expresiones que completan su significado a partir de la situacin del enunciador, y ese es, entre otros, el caso de los posesivos. Para ejemplificar: la expresin mi camisa ser tu camisa si alguien que no sea yo se refiere a la misma prenda. En los ejemplos, mi y tu tienen la carga dectica que no tiene camisa. Ya en este uso posesivo se patentiza una direccin hacia el interlocutor por parte del hablante o emisor del mensaje, lo que es caracterstico del che rioplatense. El primer registro escrito del che en el Ro de la Plata aparece en un expediente judicial de 1683, en Colonia (fundada en 1680) en el que un gallego, le dice a un vasco: Soy yo, abr che. El gallego en cuestin estaba casado con una india. Sera sta una de esas mujeres que Fontanella de Weinberg supone hablante domstica de guaran? Puede ser. 10

Lo cierto es que este che ya parece jugar como un pronombre de segunda persona para verbo en imperativo, lo que se conserv vigente hasta nuestros das en los usos de este monoslabo. Retomo, por mi cuenta, y brevemente la cuestin fonolgica. Las fechas de los fragmentos literarios espaoles que invoc Gobello (de La Celestina a los versos de Quevedo) acreditan un sostenimiento del siglo XV al XVII, al menos en su expresin grfica, del ce, mientras que en la ortografa rioplatense, en el ltimo siglo citado, es decir el XVII, como ya se expres, se emplea el che. Cabe la pregunta, entonces, en cuanto a si este ce es el mismo que el che o uno y otro corren por cuerda separada, como, invocando otros argumentos, ya insinu Bertolotti. Existe registro en un sainete annimo (anterior a 1821), El valiente fanfarrn y criollo socarrn, en el que el che se combina con un nombre propio: Che Pancha, yo no hei comido. Aqu podra actuar como un determinante, equiparable a mi Pancha o como parte de una construccin apositiva de tratamiento ms nombre propio: doa Pancha. Es muy visitado el ejemplo de El matadero de Echeverra (escrito presuntamente hacia fines de la dcada de 1830): Che! Negra bruja, sal de aqu antes de que te pegue un tajo exclamaba el carnicero. Hilario Ascasubi tambin lo emplea como se aprecia en el siguiente ejemplo, en el que el che acta como correferente del verbo en funcin vocativa: Che! Mire: ah viene Nicasia con mi China. Florencio Snchez recurre en algn momento al che como forma expresiva que se presenta en una modalidad enftica por repeticin, en la pieza La pobre gente: Che, che, che!.. Ven ac Qu ha pasado? El anlisis de las letras de tangos producidos entre 1906 y 1945, que efecta Virginia Bertolotti, revela una presencia dominante del che que hace referencia al interlocutor, como en la consabida letra de Enrique Cadcamo para Mueca brava: Che, madam, que parls en francs y tirs ventoln a dos manos, que cens con champn bien frapp y en el tango enreds tu ilusin, sos un biscuit de pestaas muy arqueadas, mueca brava, bien cotizada.

11

En otras instancias forma parte de un sintagma nominal integrndose con sustantivos como en la conocida milonga con msica de Mariano Mores y letra de Rodolfo M. Taboada, El firulete: Quin fue el raro bicho que te ha dicho che Pebete que pas el tiempo del firulete? Juega ese mismo papel integrado a un sustantivo en otro clsico de Cadcamo: Che papusa o los acordes melodiosos que modula el bandonen. En muchas ocasiones, el che aparece en correferencia con el sujeto de la oracin, lo que le estara dando un franco carcter de pronombre. Es decir que, a pesar de la caracterizacin primigenia de interjeccin que le da la Academia de Madrid, se aprecia en el uso rioplatense que la categora gramatical de la expresin es la nominal (en principio con valor de sustantivo y pronombre). Bertolotti relev las ocurrencias del che en Espaa y stas son, por cierto, escasas y todas interjectivas. As, la autora uruguaya refuta a Rosenblat cuando ste sostiene que el che interjectivo evolucion hacia usos vocativos, pues en ese caso no existira razn para que esto no hubiera sucedido en Espaa. Es decir que hay una clara diferencia de categora gramatical entre los usos peninsulares del che (donde se lo aplica slo como interjeccin) y los del espaol rioplatense (donde vale como nombre sustantivo, pronombre e interjeccin). Destaca la autora que las interjecciones tienen carcter extrapredicativo lo cual, aclaro, las sita en un lugar de relativo aislamiento dentro de la oracin y que revisten significado de modalidad, es decir que expresan la actitud del hablante. Para ejemplificar, creo que un uso plenamente interjectivo sera el que le daba Jos Marrone, desde sus primeras apariciones televisivas, en aquel caracterstico cheee! con estiramiento voclico. Las llamadas interjecciones impropias son aquellas que originalmente poseen otra categora (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio) y evolucionaron a usos interjectivos. Por ejemplo: Hombre! Cmo me decs eso? Algunas malas palabras que en general son sustantivos, adjetivos y verbos son un buen ejemplo de este pase categorial. Por poner un ejemplo con una palabrota mejorada: Pucha! Me olvid las llaves. 12

La mayora de los usos de che recopilados por la mencionada autora uruguaya estn inscriptos en sintagmas con funcin vocativa, es decir, reclamando la atencin del interlocutor. La categora a la que se remiten debe ser necesariamente nominal, esto es nombres sustantivos, pronombres y adjetivos. As la autora afirma que los usos del che van de lo nominal a lo interjectivo y en el espaol no hay registro de que formas interjectivas hayan evolucionado a categora nominal. O sea, que hayan sido luego sustantivos, adjetivos o pronombres, y esto me parece crucial para descartar el origen peninsular. Ejemplificando, la interjeccin de fastidio ufa no podra pasar a ser un sustantivo o un adjetivo, conforme a esta tendencia del espaol. Las formas de expresar tratamiento en espaol son las mismas que para realizar la funcin de vocativo. Es claro, en este sentido, que la funcin nominal o pronominal puede ser ocupada por che. Apelando al mtodo de las sustituciones nos encontramos con variantes como stas: No me digas t tal cosa. No me digas vos tal cosa. No me digas che tal cosa. Para la autora las formas interjectivas son un paso dentro de un proceso de cambio lingstico en el cual aquello que tiene un carcter lxico se vuelve menos lxico. Aquello que reviste carcter nominal es ms lxico que lo interjectivo. Por lo expuesto, y para terminar, si a estas razones gramaticales y sintcticas se suman las razones geohistricas (hubo ms de guarantico que de valenciano en la colonizacin espaola del Ro de la Plata), las fonolgicas (la presunta evolucin del fonema al no registra antecedentes consolidados) y algunas otras, bien se le puede abrir crdito a la tesis en la que se afirma Virginia Bertolotti (la del che originado en el guaran). Eso s, manteniendo el expediente abierto a la espera de nuevas pruebas. DANIEL ANTONIOTTI

13

GARDEL Y LA SANGRE DEL TANGO

Gardel y la sangre del tango Obra en programa Paint Morocho querido, vos sos autntico Homero argentino. Ya s que naciste en la latina Tolosa; y yo estuve all, casi en el zagun de tu lares nativos. Se equivocan mis queridos hermanos orientales, cuando creen Tacuaremb. Ms importante es la gloria perenne que a todos nos das. Varias ciudades se fajaron por ser la cuna de Homero o por ser la de Pitgoras; diz tambin que aldeas manchegas pretendieron ser el terruo del caballero Quijote. Tu facha y voz porteas cada noche celebra el zorzal.1

Me he atrevido a acompaar con mi pobre musa latina y canyengue esta bella imagen de Gardel. Pido perdn al lector, si le parece que la afeo con mis versos. [Radulfus]

14

TANGOS GALICADOS1
FERNANDO SORRENTINO Segn se sabe, los primeros tangos tuvieron un origen prostibulario. Se caracterizaban por: a) carecer de letra, o b) tener una letra muy rudimentaria, ms bien de propsitos mnemnicos. En este ltimo caso, su contenido sola ser procaz y aluda de manera grosera a las consabidas actividades del burdel. Tengo ante mis ojos el disco La mala vida, grabado por el Sexteto de la Guardia en fecha ignota (calculo que hacia 1970). Dos bandoneones, dos violines, una guitarra y una flauta evocan el sonido de los primitivos tangos de lenocinio de fines del siglo XIX y principios del XX. Algunos de sus ttulos son Echle Bufach [marca de cierto insecticida] al catre, Queco [= prostbulo], La budinera [= el culo], y otros que ni siquiera me atrevo a transcribir. Ya hacia 1920 el tango se adecent y entr sin escndalo en la vida corriente de los argentinos. Entonces los autores de las letras tuvieron tambin mayores ambiciones poticas. Aqul con ms capacidad literaria, se con menos, ste sin ninguna, lo cierto es que cada uno procur escribir un pequeo poema meritorio. Ms de cuatro de ellos recurren al tema de la muchacha humilde que, habiendo abandonado el barrio natal, y convertida en mujer de triste o alegre oficio, aora sin embargo su pasado modesto: tal fue el infortunio de Estercita. Esta seorita, que fue en un pasado indefinido la pebeta ms lindae Chiclana, se vio obligada a olvidar su nombre: Estercita, / hoy te llaman Milonguita, / flor de noche y de placer, / flor de lujo y cabaret (Samuel Linnig, Milonguita, 1920). La noche, el placer y el lujo estn asociados a dos palabras francesas, que en dicho tango aparecen con estas grafas: cabaret y champn, ya que en tan rumboso lugar reinan las rubias burbujas.

El autor public anteriormente esta colaboracin en El trujamn, revista del CENTRO VIRTUAL CERVANTES. Agradecemos el permiso del autor para reproducir aqu el artculo, levsimamente modificado. [Nota de la Redaccin]

15

Del mismo ao 1920 es el tango Chiqu, de Ricardo Luis Brignolo: chiqu es vocablo del argot, quiz introducido en Buenos Aires por las prostitutas francesas, y significa simulacin.

Penoso destino el del porteo que, sin plata y sin fe, no logra volver a Buenos Aires porque qued Anclao en Pars (Enrique Cadcamo, 1931): como no poda ser de otro modo, su ventana da al bulevar, y vive en Montmartre, que es un faubourg sentimental. Dicho sea de paso, el factor determinante del anclaje en Pars es slo la falta de dinero (plata) y no la falta de fe, ya que sta, si bien mueve montaas, no sirve para atravesar el Atlntico. Poco antes, en 1927, el mismo Cadcamo haba compuesto los dodecaslabos que, en segunda persona, dedica a una exitosa colega de Estercita: Che papusa, o. La papusa en cuestin es una Mueca, muequita, que habls con zeta / y que con gracia posta bats mich; que con tus aspavientos de pandereta / sos la milonguerita de ms chiqu; / trajeada de bacana, bails con corte / y por raro snobismo toms priss, y que en un auto camba, de sur a norte, / pases como una dama de gran cachet.

16

Vemos que todos los versos pares tienen rima (asonante y consonante a la vez) en e; las cuatro palabras se originaron en la douce France: mich (del argot): el que mantiene una querida; chiqu (que ya vimos en Brignolo): simulacin; priss es vocablo inventado; tendra que ser prise (= pulgarada [de cocana]); cachet: sello, rasgo caracterstico, toque elegante.

Puesto que me propuse en exclusividad referirme a los vocablos de origen francs, dejo sdicamente librado al tenaz lector no rioplatense el desciframiento de trminos tales como posta (adjetivo), bats (verbo), bacana (sustantivo), con corte (modo adverbial), camba (adjetivo). FERNANDO SORRENTINO

17

TANGLOS ANGLICADOS
FERNANDO SORRENTINO En el trujamn Tangos galicados1 realic una breve enumeracin de vocablos que, siendo de origen francs, han ingresado, con mayor o menor metamorfosis, en las letras de muchos tangos. En rigor, la lista peca por escasez extrema, pues los ejemplos que podran aducirse sin duda quintuplican los pocos que yo present. Aunque ni remotamente podra compararse su aporte con el de los vecinos del pas que empieza en Calais, tambin la lengua de lle mystrieuse ha legado algunos vocablos a ciertos tangos. La frase high-life, al ingresar en el espaol popular argentino, se convirti en jailaife, jailefe, jailai o jaife: individuo de apariencia distinguida. En Nunca es tarde (1924), especie de sermn eclesistico lunfardesco, Celedonio Flores, en los hexadecaslabos que eran tan de su gusto, apostrofa al pecador sealndole su decadencia:

Recibiste los biandazos de la suerte mistonguera y a la nada se te fueron los momentos de esplendor. De tu percha tan debute, tan jailaife y tan diquera, perdon que te lo bata, no te queda ni el color.
La misma actitud de ubi sunt? burlesco ante las glorias pretritas se encuentra en Uno y uno (1929), de Lorenzo Juan Traverso (quien, por obvias razones de rima, prefiere la forma jailefe):

Qu qued de aquel jailefe que en el juego del amor deca siempre: Mucha efe me tengo pa tallador?
Tan triste e irreversible es la decadencia del personaje que

ya no hay tarros de colores ni almuerzos en el Julien,


1

Cuando dice trujamn, el autor se refiere a la revista El trujamn, de la cual damos noticia en la nota de p. 15. Volvemos a agradecerle nos permita volver a publicar aqu este artculo y el que acaba de citar. En ambos casos lo hacemos con pequesimas modificaciones.

18

ya no hay paddock en las carreras,


donde tarros de colores significa zapatos en armona con el color de los trajes y sombreros que illo tempore luca, al por mayor, el ahora abatido protagonista. En Lunes (1929), tango satrico de Francisco Garca Jimnez, aparecen, muy cerca, paddock y poker:

El lungo Pantalen ata la chata, de traje fulern y en alpargata.... Ayer en el paddock jugaba diez y diez... Hoy va a cargar carbn al Dique 3. Piant el domingo de placer, bailongo, poker y champn.

Francisco Garca Jimnez, autor de Lunes En diversos tangos pueden hallarse algunos otros trminos ingleses (no demasiados): ron (= rum), gin (Jos Gonzlez Castillo, Aquella cantina de la

19

ribera); strip-tease (Homero Expsito, Siempre Pars); gin-fizz (Celedonio Flores, Corrientes y Esmeralda); degree, spleen (Alfredo Marino, Un cambio te viene bien); clinch, round, jailefe (Hctor Marc, Viejito calavera). Pero, sin duda, el ms exitoso de todos estos vocablos, posiblemente debido a la facilidad de su rima y a su vaga polisemia, es spleen (siempre pronunciado, y a veces escrito, espln). Entre una retahla de asonancias en (morir, violn, Pars, spleen, Mim), Homero Manzi (Ronda de ases, 1942) escribi:

Cruzaron el tango bichitos de luz, fracasos de seda, muecas de spleen.


El mismo autor, en Viejo ciego (1926):

Puntual parroquiano, tan viejo y tan ciego, tan lleno de pena, tan lleno de spleen
Por ltimo, citemos a Juan Miguel Velich, cuyo admonitorio, quejoso, catico y detectivesco Cualquier cosa (1928) comienza con esta octavilla:

Cualquier cosa resultaste para que un hombre derecho tu maldad tomara a pecho entregndose al espln. Con tu accin me comprobaste lo que de ti supona: que tu amor me sonrea para lograr otro fin. Lo cierto es que, desde hace no menos de cincuenta aos, en la Argentina nadie (salvo que lo haga en broma) pronuncia las palabras jailaife o espln. Los otros vocablos excepto degree han tenido mejor supervivencia. FERNANDO SORRENTINO

20

GARDEL, PARA SEMPRE1


LUCIANO MAIA A lembrana de uma marcante personalidade desaparecida, nem sempre vem acompanhada de uma emoo transcendente, ntima e coletiva a um tempo s. Tratando-se de Carlos Gardel, sucede que ns, mesmo os que no o conheceram pessoalmente (uns poucos argentinos e at brasileiros, ainda vivos, tiveram esse privilgio), permitimo-nos invadir de uma triste e, ao mesmo tempo, intranqila saudade. No exatamente aquela vontade de ver de novo, de que falam muitos autores, mas uma inquietante tristeza de que os tempos que engendraram o gnio de Gardel no voltaro mais, a no ser que se verifique uma mudana radical nos rumos que a vida social tomou, com profundas ressonncias de natureza cultural, a partir, mais particularmente, do ps-guerra. A sua figura, a sua presena, o seu modo de cantar, esto entranhados de uma aura muito pessoal e, no entanto, de intenso contgio, abrangente e comovedora. Essa realidade, cultural e psicolgica, fez medrar os raros talentos, deus asas capacidade criadora, O fenmeno Gardel perdurar na memria, no s dos que o viram cantar durante sua vida, mas tambm na lembrana dos que aprenderam a escutar suas vibrantes melodias, sua voz nervosa e apaixonada, prenhe de uma pulsante energia, registrada em discos, filmes, vdeos etc.

Agradecemos al autor el permitirnos reproducir este artculo, publicado antes en Fortaleza, en: Dirio do Nordeste, 26 de agosto de 1990. Aadimos las ilustraciones. [Nota de la Redaccin]

21

A Argentina, pas irmo que o Prata banha e acalenta, no sendo embora a terra natal de Gardel, o seu pas de adoo, o fez crescer e tornar-se um prodigioso artista em sua Buenos Aires portenha (ciudad portea de mi nico querer...) tantas vezes cantada e acariciada por suas canes, seus intrpidos tangos acompanhados de guitarras criollas. E Buenos Aires, poca em que Gardel passeava por suas caladas, seus bares (arrabal amargo, metido em mi vida...) podia ostentar a condio de terra que internacionalizou o gosto pelo tango e conferiu ao idioma espanhol um prestgio comparvel ao que propiciou um Cervantes ou um Garca Lorca. isto: Gardel representa, junto a esses nomes notabilssimos que deram impulso e prestgio lngua espanhola, tambm ele, um marco histrico e de grande alcance artstico e cultural. Todos reconhecemos que no se fala de Argentina sem que nos recordemos, automaticamente, de Gardel e do tango. Os pases possuem cada um deles geralmente um nome que designa, identifica o seu povo e com ele se mescla nas consideraes de ordem psicolgica que se possam propor, porque o encarna. No caso argentino, o nome que corporifica o sentimento nacional est intimamente relacionado com uma poca em que as manifestaes artsticas, de modo especial as musicais, se davam num contexto de muito maior independncia dos fatores aliengenas, como hoje verificamos. Uma msica que, por suas identificao com os sentimentos de um povo, se impe naturalmente como msica nacional, assim como o tango, a rumba, o samba ou o baio que no so melhores nem piores que outras. Hoje, por fora da dominao aliengena, que se impe mais pela via econmica do que pela via cultural, diz que o jazz (algum falou, algures: aqui jaz o samba!) msica universal. Nada mais falso! seriam, ento, o baio ou a rumba ou o tango menos universais que o jazz, por no contarem esses ritmos latinos com o poder de fogo de que dispe hoje o jazz, atravs dos multimeios estadunidenses, dos tapes, do cinema, do rdio e da televiso, dos clips, dos dlares e, ultimamente, da internet? O ouvinte, de um modo geral, empurrado, compelido a ouvir, a engolir o que os produtores dos multimeios bem entenderem. E o que h por trs de tudo isso? No se discute? O ouvinte, de um modo geral, no se d conta disso... Era uma vez... havia msica italiana, francesa, hngara e at nordestina (no Brasil). Querem hoje aqueles que se acastelaram nos multimeios, em nome de uma mentirosa internacionalizao, negar o fato das diferenas culturais. No aceitam que um cearense se identifique mais com o baio do que com o jazz, que a um carioca do morro agrade mais ao 22

ouvido um batuque do que um teclado acauboizado... e assim por diante. Essa internacionalizao equivale a ianquizao, ora essa! O fato cultural, malgrado tudo, perdura, apesar da vidiotizao, que fabrica vidiotas em srie. Voltando trama inicial, voltando a Gardel, voltando ao nosso centro de emoes e identidades culturais, desejamos acrescentar: existe um gnio nrdico, assim como existe um gnio africano, um gnio brasileiro (ainda em formao) e assim por diante. Mais genericamente, existe um gnio indiano, um gnio anglo-saxo, um gnio latino etc. E aqui que, lembrando o notvel ensasta romeno Mircea Eliade, aduzimos o nosso testemunho do enriquecimento do gnio latino atravs de Carlos Gardel, que corporifica um sentimento nacional e perdura alhures, intemporalmente. ...Alma criolla, errante y viajera, querer detenerla es una quimera.. LUCIANO MAIA

Luciano Maia, autor de este artculo, Correspondiente en Fortaleza, Brasil, de La Academia Nacional del Tango

23

EL LINYERA
El linyera es un alma vagabunda, una pena saqueada y escondida que navega llevando su guarida por tristes aguas que su paso inunda. Y cuando el agua se hace ms profunda toma los rieles como voz de vida para cambiar la mano del suicida por un camino que en su piel abunda. En el bello paisaje de los otros, sabe bien que su va significa poco ms que una pcima de nada. Al cruzarse con uno de nosotros, en discreta distancia le dedica el adis que transcurre en su mirada. ALFREDO BERNARDI1

Cuando recibimos de este finsimo poeta argentino el soneto, inmediatamente me vino a la mente incluirlo en el Cuadernillo. La vinculacin puede parecer inexistente, pero yo lo relaciono con el viejsimo tema de Ivo Pelay (letra) y Antonio Lozzi (msica), La cancin del linyera: Cuando se asoma alegre el sol sobre los campos del talar, junto a la va van los linyeras. Llevando como el caracol la casa a cuestas y el azar, van los gitanos todos los das. Recuerdo sobre todo la versin del criollsimo Antonio Tormo. Pero Bernardi y Pelay nos dan, cada uno a su modo, una mirada tierna sobre los linyeras. [R.L.]

24

También podría gustarte