Está en la página 1de 8

Historia de la

traducción
Universidad Esther López
Veracruzana
Introducción Universidad
Veracruzana

Dada la necesidad intrínseca al ser humano de


comunicarse y relacionarse entre sí, la figura
del traductor y/o intérprete comienza a forjarse
casi paralelamente al nacimiento de la historia
de la humanidad y su evolución y desarrollo
parecen ir de la mano, en función de las
necesidades comunicativas de cada etapa
histórica. A través de un análisis cronológico,
queremos ofrecer una visión histórica de la
evolución de la figura del intérprete,
precursor de esta actividad, y la del
traductor, que apareció posteriormente.

11/02/2021 Historia de la traducción 2


E
C
Comienzos Universidad
Veracruzana

Las primeras civilizaciones se


caracterizaban por contar entre sus
grupos sociales una suerte de
mediadores culturales, cultivados y,
por supuesto, conocedores de las
lenguas de diferentes regiones
vecinas, que comenzaron a forjar
castas de traductores en la cultura
egipcia y romana, desempeñando
una labor principalmente oral y
comunicativa.

3
11/02/2021 Historia de la traducción E
C
Con el paso de los siglos y dada la
necesidad de hacer extensiva y Universidad
accesible la “palabra de Dios” y Veracruzana

difundir los textos sagrados, los


sacerdotes asumieron la función
traductológica que comenzó como
técnica oral y luego evolucionó a la
traducción escrita. No podemos
recorrer este análisis histórico sin
mencionar al patrón de los Traductores
e Intérpretes, 
San Jerónimo, el primer traductor
 conocido que tradujo la Biblia al latín
del pueblo y, además, fue la primera
persona conocida en reflexionar y
escribir sobre el método traductor.

11/02/2021 Historia de la traducción 4


E
C
Si continuamos viajando hasta la España medieval, observamos que la traducción gozaba de una
importancia inmensa, dado que el territorio conquistado en 711 por los musulmanes pasa poco a
poco a constituirse como centro de radiación cultural del Mediterráneo por su situación peculiar
entre tres mundos: el árabe, el judío y el cristiano. La ciudad de Toledo era fiel reflejo de
convivencia de estas tres culturas, convirtiéndose en un nuevo centro de difusión y fundando, en el
siglo XII, la “Escuela de Traductores”, el primer paso hacia la constitución de la profesión.

11/02/2021 Historia de la traducción 5


La traducción y el descubrimiento de
America
La popularidad de los traductores continuó en auge
con el descubrimiento de América resultando
imprescindibles en los viajes colombinos para comunicarse
con los indígenas y, como consecuencia, las autoridades
españolas se vieron obligadas a regular la actuación de los
intérpretes. Este proceso de regulación puede definirse
como el punto de partida de lo que actualmente conocemos
como traductores e intérpretes jurados, nombrados por una
autoridad y regulados bajos una normativa específica.
A finales de la conquista y en los albores de la
colonización, la formación de traductores e intérpretes 
continúo su proceso de institucionalización,
mencionándose por vez primera en el año 1563 el concepto
de “intérpretes que juran”, que hacía referencia a aquellos
individuos del Nuevo Mundo que hacían posible mediante
el lenguaje hablado y la comunicación interlingüística las
relaciones comerciales entre colonizadores y nativos.
Universidad
Veracruzana
11/02/2021 Historia de la traducción 6
Universidad
Veracruzana

Una vez “civilizado” el continente americano, la traducción continúa su


“conquista” histórica alcanzado un impulso y desarrollo social y
cultural de gran magnitud gracias a la revolución renacentista: el
descubrimiento de la imprenta, que aporta nuevos matices y supone
la difusión del conocimiento y la cultura a todos los medios, a todos
los grupos sociales y a todos los idiomas. Un logro histórico en el que
la traducción desempeñó un papel fundamental, consiguiendo, a
partir de entonces, cambiar incluso la visión del mundo.
Durante los siglos sucesivos, continuaron ampliándose los horizontes
comerciales y económicos, contribuyendo a la difusión de la actividad
traductológica en una relación de simbiosis total, en la que mayor
beneficiada fue la cultura y las personas que se nutrían de ella.

11/02/2021 Historia de la traducción 7


E
C
La traducción en la época actual Universidad
Veracruzana

A lo largo del siglo XX y XXI, la traducción de textos


especializados confiere a esta actividad la categoría de disciplina
científica, poniendo el broche final al último periodo de
evolución histórica traductológica: la era de la traducción y la
interpretación propiamente dicha. Los medios de comunicación,
las tecnologías de la información, los procesos de globalización,
las nuevas demandas del mercado y la expansión masiva del
comercio internacional representan a título enunciativo los
nuevos desafíos de una profesión que ha ido evolucionando a la
par que el propio ser humano, se ha ido adaptando a sus
necesidades y, hoy más que nunca, es necesaria para cualquier
acto cotidiano o formal: para poder ver nuestra series favoritas,
leer a nuestros autores preferidos, encontrar o desempeñar un
puesto de trabajo en un país extranjero, realizar estudios en una
universidad fuera de México, constituir una sociedad en un país
emergente o incluso para asistir a un Congreso y comprender a
los conferenciantes extranjeros.

Fuente: https://traductoresoficiales.es/es/viaje-a-traves-de-la-historia-de-la-traduccion/ Consultado: 10/02/2021


11/02/2021 Historia de la traducción 8
E
C

También podría gustarte