cuentos populares en lengua árabe que no se Punto y aparte fijó por escrito hasta el siglo XV. Estos cuentos influyeron decisivamente en las colecciones de cuentos europeos.
La versión más conocida de Las mil y una noches
es la que nos ha llegado a través de la Punto y final traducción que Antoine Galland hizo en el siglo XVIII. La técnica que usa para presentar los cuentos es como la de una caja china, una historia encierra a la otra.
¿Cuál es la diferencia entre estos puntos?
La diferencia entre los puntos es que el punto y aparte: es punto nos indica que la idea se termino, y pasamos al siguiente renglón. Separando párrafos distintos. El punto y seguido nos indica que la idea continua, en el mismo renglón. Y separa oraciones en el párrafo. El punto y final: nos indica que el texto a terminado o a concluido. Cierra el texto. El punto y seguido. Punto y seguido
Las mil y una noches es una colección de
cuentos populares en lengua árabe que no se fijó por escrito hasta el siglo XV. Estos cuentos influyeron decisivamente en las colecciones de cuentos europeos. Separa oraciones de La versión más conocida de Las mil y una noches un párrafo. es la que nos ha llegado a través de la traducción que Antoine Galland hizo en el siglo XVIII. La técnica que usa para presentar los cuentos es como la de una caja china, una historia encierra a la otra. El punto y aparte.
Las mil y una noches es una colección de Punto y aparte
cuentos populares en lengua árabe que no se fijo por escrito hasta el siglo XV. Estos cuentos influyeron decisivamente en las colecciones de cuentos europeos.
La versión más conocida de Las mil y una noches Separa
es la que nos ha llegado a través de la párrafos traducción que Antoine Galland hizo en el siglo distintos. XVIII. La técnica que usa para presentar los cuentos es como la de una caja china, una historia encierra a la otra. El punto final.
Las mil y una noches es una colección de
cuentos populares en lengua árabe que no se fijo por escrito hasta el siglo XV. Estos cuentos influyeron decisivamente en las colecciones de cuentos europeos.
La versión más conocida de Las mil y una noches
es la que nos ha llegado a través de la Punto final traducción que Antoine Galland hizo en el siglo XVIII. La técnica que usa para presentar los cuentos es como la de una caja china, una historia encierra a la otra.
Cierra el texto No olvides que…
Los puntos son de tres tipos
El punto y seguido El punto y aparte El punto final