Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Aide Pour Expose
Aide Pour Expose
CONTEXTO
DEFINICIÓN
• LA DEFINICIÓN DE LA PALABRA CONTEXTO QUE APARECE EN EL DICCIONARIO DE LA LENGUA
ESPAÑOLA ALUDE AL ‘ENTORNO LINGÜÍSTICO DEL QUE DEPENDE EL SENTIDO DE UNA PALABRA, FRASE O
FRAGMENTO DETERMINADOS’.
• ESE ENTORNO RESULTA FUNDAMENTAL PARA ENTENDER LOS DIFERENTES SIGNIFICADOS QUE
PUEDE TENER UNA PALABRA; DE IGUAL MODO, ES IMPOSIBLE TRADUCIR SIN TENER EN CUENTA
EL CONTEXTO ESPECÍFICO QUE RODEA A ESA PALABRA U ORACIÓN.
-CONTAR (PUEDE SIGNIFICAR COSAS MUY DIFERENTES) SI LO QUE SE CUENTAN SON LOS DÍAS, SI SE
CUENTA UN SUCESO O SI SE CUENTA A ALGUIEN ENTRE SUS AMIGOS.
-CORTAR: NO ES LO MISMO CORTAR UNA RELACIÓN QUE CORTAR UNA TARTA.
• POR ESTE MOTIVO, EL CONTEXTO TAMBIÉN ES AQUEL CONJUNTO DE CONOCIMIENTOS COMPARTIDOS POR
LOS INTERLOCUTORES EN UN INTERCAMBIO VERBAL, Y QUE RESULTAN NECESARIOS A LA HORA DE
COMUNICARNOS.
¿POR QUÉ ES NECESARIO EN LA TRADUCCIÓN?
• EN LA TRADUCCIÓN, EL RECURRIR AL CONTEXTO ES SUMAMENTE IMPORTANTE, SOBRE TODO PORQUE UNA PALABRA QUE EN
CASTELLANO PUEDE SER POLISÉMICA ES DECIR QUE TIENE DIFERENTES ACEPCIONES
PUEDE TENER DIFERENTES TRADUCCIONES EN FUNCIÓN DEL CONTEXTO Y DEL SIGNIFICADO DE DICHA PALABRA.
SIN EMBARGO, EN INGLÉS EXISTEN TRES CONCEPTOS QUE EN ESPAÑOL Y FRANCÉS PODRÍAMOS TRADUCIR (SEGÚN EL
CONTEXTO) POR POLÍTICA / POLITIQUE : POLITY, POLICY Y POLITICS.
POLITICS, A LA DEFINICIÓN MÁS COMÚN DEL TÉRMINO: ‘ARTE, DOCTRINA U OPINIÓN REFERENTE AL GOBIERNO DE
LOS ESTADOS’.
POR TANTO, UNA TRADUCCIÓN DEL TÉRMINO POLÍTICA DESDE EL ESPAÑOL Y FRANCÉS AL INGLÉS PUEDE RESULTAR
COMPLEJA SI NO SE CONOCE LA VARIACIÓN CONTEXTUAL DE SU SIGNIFICADO.
•AL FIN DE CUENTAS ES EL TRADUCTOR QUIEN ELIGE EL TÉRMINO ADECUADO TENIENDO EN CUENTA LOS DIFERENTES
CONTEXTOS EN QUE SE PUEDE EMPLEAR.
•HOY EN DÍA, CON EL ABUNDANTE USO DE ANGLICISIMOS EN NUESTRA LENGUA (FRANCESA COMO ESPAÑOLA)
TAMBIÉN RESULTA NECESARIO CONOCER LOS CONTEXTOS PARA SABER CUÁLES SON LAS VOCES
EQUIVALENTES EN LA LENGUA DE ORIGEN.
•LO MISMO PODRÍA APLICARSE A WORKSHOP (L’ATELIER), QUE TRADUCIRÍAMOS, SEGÚN LOS CONTEXTOS, CON
OTROS TÉRMINOS COMO SEMINARIO (SÉMINAIRE) O TALLER (WORKSHOP).
•EN ESTOS CASOS DEBEN TENERSE EN CUENTA LOS DIVERSOS SENTIDOS QUE PUEDE TENER UNA PALABRA,
TANTO LITERALES COMO FIGURADOS.
• TAMBIÉN RESULTA FUNDAMENTAL PARA LAS HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA.
PRECISAMENTE, EL GRAN RETO DE LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS ES ENTENDER LOS DIFERENTES
CONTEXTOS Y USOS QUE PUEDE TENER UNA PALABRA.
• ES CIERTO QUE ESTOS TRADUCTORES ANALIZAN PREVIAMENTE UNA GRAN CANTIDAD DE DATOS,
Y DE ESA MANERA PUEDEN OFRECER TRADUCCIONES MÁS O MENOS FLUIDAS.
• SIN EMBARGO, SIEMPRE SUELE HABER ERRORES RELACIONADOS CON EL SENTIDO (MÁS AÚN, CON LOS DOBLES
SENTIDOS QUE PUEDA TENER UN TÉRMINO) Y EL CONTEXTO EN EL QUE SE EMPLEA EL TÉRMINO.
”ESTE EDIFICIO TIENE POCAS PLANTAS” POR CUANTO PODRÍAMOS REFERIRNOS A QUE EN EL EDIFICIO HAY POCOS
VEGETALES O POCOS PISOS.
SOLAMENTE EL CONTEXTO (TANTO EL LINGÜÍSTICO COMO EL EXTRALINGÜÍSTICO) EN QUE SE PROFIERA ESTE
ENUNCIADO PERMITIRÁ ENTENDER CUÁL ES EL SIGNIFICADO REAL DE ESE ENUNCIADO.
SI LO DECIMOS SEÑALANDO UNA MACETA SITUADA EN EL PORTAL, ENTONCES ENTENDEREMOS QUE ALUDE A
QUE FALTAN VEGETALES; SI POR EL CONTRARIO LO DECIMOS SUBIENDO LAS ESCALERAS O MONTADOS EN EL
ASCENSOR, ENTONCES SE ALUDIRÁ A LOS PISOS O NIVELES QUE TENGA EL EDIFICIO.
• EL TRADUCTOR SIEMPRE HA DE TENER EN CUENTA EL CONTEXTO PARA SABER CÓMO
TRADUCIR CORRECTAMENTE ESA PALABRA Y MANTENER EL SENTIDO ORIGINAL: