Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
la Península Ibérica
1
ÍNDICE:
1.1 ANTECEDENTES: EL SIGLO XI
1.2 LA LENGUA DE LOS JUGLARES
1.3 LA LENGUA DE LA POESÍA ÉPICA
1.4 LÉXICO Y SEMÁNTICA
2. OBRAS DESTACADAS DEL SIGLO XII
2.1 FONETICA Y MORFOSINTAXIS.
2.2 CANTAR DE MIO CID Y AUTO DE LOS REYES
MAGOS.
3. CONCLUSIÓN
4. BIBLIOGRAFÍA. 2
ANTECEDENTES: EL SIGLO XI.
En este período hay vacilación de sus formas, es decir, que
conserva formas del romance visigótico y mozárabe
El romance castellano se impuso a los demás romances
hispánicos por su simplificación gramatical y una gran
claridad acústica.
El latín continuó como lengua escrita de la España
cristiana.
El latín continuó como lengua escrita de la España
cristiana.
3
POR UN LADO, HAY
UNA EXPANSIÓN
Por otro, hay
INTERNA: SE una expansión
CONVIERTE EN LA
LENGUA «PROPIA» DE externa que es
CASTILLA EN TODAS
SUS MANIFESTACIONES
consecuencia de
ESCRITAS, QUEDANDO fenómenos
EL LATÍN
RESTRINGIDO AL políticos
ÁMBITO LITÚRGICO Y A
CIERTAS ACTIVIDADES
INTELECTUALES. 4
EL «DESARROLLO» DEL CASTELLANO ADQUIERE ASÍ
UNA DOBLE VERTIENTE:
5
• 1.2. LA LENGUA DE LOS JUGLARES
Vacilación en el uso de los vocablos: se usan
indistintamente haber y tener; ser y estar, salir y exir,
cabeza y tiesta, mañana y matino.
6
Vacilación en la vocalización de las palabras: menguar y menguar,
“ mejor y mijor, soltura y sultura.
Con respecto a la morfología encontramos numerosas formas
irregulares (hoy perdidas): ceñir- cingo, cinxe, cinto.
Adjetivos demostrativos usados como artículos: “Estos cavalleros” =
los caballeros.
Uso de formas enclíticas: que`l, levantó`s, ferido`l, por que el,
levantóse, hirídole (hirióle).
”
7
1.3. LA LENGUA DE LA POESÍA ÉPICA
La actitud de los poetas tiene que ser idealizadora, y ello condiciona el tipo de lenguaje, que no
será trivial, práctico, del coloquio diario, sino un tipo de expresión ennoblecida, estilizada,
arcaizante.
. El ejemplo más representativo y conocido es el de la –e final en las rimas: mortaldade, ciudade,
braçare, preguntare, señore, emperadore, razone, que rimaban con sangre, grande, sacastes,
pendones, varones…
El epíteto ritual, la epopeya tradicional necesita que los seres y cosas que en ella aparecen
tengan un grado de excelencia
De allí el uso de epítetos rituales: Alde la Bele, Babyloine la grande, clere Espaigne la bele. 8
• Se sustituyen verbos en pasado por otros en presente.
• Cuando el discurso está en estilo directo, frecuentemente encontramos el
imperfecto o el condicional donde serían normales el presente o el futuro,
por ejemplo: No me pesa de mi muerte/aunque temprano me llama, / más pésame
que de verte/y de servirte dejaba… (deje).
• En el Mío Cid, el verso: de todo conducho bien los ovo bastidos no es un
pretérito anterior, pues equivale a “los logró abastecer” de víveres
necesarios para el camino.
9
Muchas veces las perífrasis verbales de “haber de +
infinitivo” pierde el sentido de obligatoriedad como se
observa en el siguiente verso: Jornada de todo un día/en medio la
hubo de andar, o sea, significa “anduvo”, o “no tuvo más
remedio que andarlas”.
10
1.4. SEMÁNTICA Y LÉXICO.
11
• Este término es de procedencia francesa, al igual que “paladín,
emperante, caza” (con el sentido de persecución).
• Otro uso corriente es “sí” en lugar de “así” como en los versos: Sí
no lo quieras dar significando “así no lo quieras dar”. Non vayades allá,
hijo, / sí mi maldición os venga significando también “No vayáis allá, hijo,
así mi maldición os venga”.
12
2.1. FONÉTICA Y MORFOSINTAXIS.
• Hasta la época alfonsí (s. XIII) la lengua presenta una enorme inseguridad fonética
(vacilaciones e irregularidades).
• Hay apócope de la E en el pretérito (ficist> hiciste, levantós> levantóse). El único
diminutivo empleado es –ello, por ejemplo: “poquiello”, y no hay superlativos en -ismo.
• En cuanto a la fonética observamos una vacilación entre suprimir (apócope) o
mantener la E final (verdad/verdade, delant, cort), lo normal es su conservación a partir
del s. XIII. Se vacila en el timbre de ciertas vocales átonas: mejores/mijores,
vanedad/vanidad.
13
La ortografía nos revela la existencia de sonidos hoy desaparecidos:
era fricativa.
(llorando de los sus ojos, de sus bocas todos decían, los ojos de la cara), epíteto épico:
el bueno de Bivar, el que en buena hora cinchó espada, el que en buena hora nación, el
burgalés de pro, el que Valencia ganó.
15
2.2. CANTAR DE MIO CID Y AUTO DE LOS REYES MAGOS.
Primera obra teatral una fase el dialecto romance, separado ampliamente del latín hablado, está
adoptando una forma literaria.
En el plano fonético , /O/ se transforma en “ue” ” en El Cantar de Mio Cid En El Auto de los
Reyes Magos, sin embargo, encontramos uo.
Desaparece la vocal postónica, pero quedan reminiscencias: limite > linde; comité > comde, reputare >
rieptar.
16
influencia francesa: noch, fuert, mont.
Amalagamas fonéticas: nol = no le; alabandos = alabándose; nim = ni me; nimbla = ni me la, etc.
“Much”, ante vocal; muy, ante consonante.
El nivel morfosintáctico
activo.
Como lenguaje literario el castellano no alcanzó todavía
(ss. XI y XII) los honores de la lengua escrita, aunque sí, y en alto
grado, los de la lengua poética (hablada).
casa, y una s sorda, que podía estar en posición inicial de palabra como silla, o en posición interna en el grupo -ns-,
como en pensar o en posición intervocalica que se escribía -ss- como en viniesse.
Las letras ç y z equivalían a los sonidos africados (equivalente a ts, si era sordo, y a ds, si era sonoro), como en plaça y facer. La letra x
respondía a un sonido palatal fricativo sordo, como la actual ch del francés o la s final del portugués y también existía correspondiente
sonoro, que se escribía mediante j o g ante e, i: así dixo, coger, o hijo.
Los adjetivos posesivos iban precedidos de artículo, como aún hoy ocurre en portugués.
19
2.3. LENGUAS HABLADAS EN EL SIGLO XII.
Por esta época todas las lenguas de la península ibérica pertenecían a tres familias
lingüísticas: romance, euskárica (vasca) y semítica.
22