Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Redacción y técnicas de
comunicación efectiva
Normatividad del idioma
Actividad de aprendizaje
Video sugerido:
https://www.youtube.com/watch?v=F4OzmOKl_YU
1. Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario
a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v,
w, x, y, z.
2. Propuesta de un solo nombre para cada una de las letras
del abecedario
El nombre común recomendado es el que aparece en la relación siguiente debajo de cada letra
Los cambios propuestos en algunos nombres de las letras son:
3.Supresión de la tilde diacrítica en la conjunción
disyuntiva o escrita entre cifras
Hasta ahora, se venía recomendando escribir con tilde la conjunción
disyuntiva o, cuando aparecía entre dos cifras, a fin de evitar que pudiera
confundirse con el cero.
Este, esta, estos, estas, ese, esa, esos, esas, aquel, aquella,
aquellos, aquellas.
Los pronombres guion, truhan, ion, prion, Sion, Ruan y el adjetivo pion.
Formas verbales: lie, lio, pie (del verbo piar), pio, fie, fio, crie, crio, guie, guio,
rio, frio, hui, huis, flui, fluis, frui, fruis.
guieis, guiais, lieis, liais, pieis, piais, fieis, fiais, crieis, criais, riais, friais.
7.El uso de mayúscula inicial en títulos y cargos
Ejemplos:
Ejemplos:
- península ibérica (el adjetivo ibérica del topónimo Iberia).
- cordillera andina (el adjetivo andino deriva del topónimo Andes).
- islas británicas (el adjetivo británico procede del topónimo Britania).
Ejemplo:
Ex cabeza rapada, ex relaciones públicas, ex teniente de alcalde, ex
primera dama, etc.
10.Sustitución, por grafías propias del español, de la q etimológica con valor
fónico independiente en aquellos extranjerismos y latinismos plenamente
adaptados al español
Es ajeno a la ortografía del español el empleo de la letra q como grafema
independiente con valor fónico autónomo.
Los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía
etimológica incluya una q que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan
al español, deben sustituir esa q por las grafías propias de la ortografía española
para representar dicho fonema.
Ejemplos:
Iraq = Irak
Qatar = Catar
quórum = cuórum
quark = cuark
11.Equiparación en el tratamiento ortográfico de extranjerismos y
latinismos, incluidas las locuciones
Según las nuevas normas, todos los préstamos, ya sean extranjerismos o latinismos,
deben seguir el mismo tratamiento ortográfico.
De acuerdo con estas normas, los extranjerismos y latinismos no adaptados deben
escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su
carácter foráneo, preferentemente en letra cursiva, o bien entre comillas. En cambio,
los extranjerismos y latinismos adaptados se escriben sin ningún tipo de resalte y se
someten a las reglas de acentuación gráfica del español.
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplo: