Está en la página 1de 507

HISTORIA MACARRNICA

DE

MERLIN COCCAIE
PROTOTIPO DE RABELAIS
DONDE SON RELATADAS LOS ARDIDES DE CINGAR, LOS GIROS GRACIOSOS DE BOCCAL LAS AVENTURAS DE LEONARDO LAS FUERZAS DE FRACASSE, LOS ENCANTAMIENTOS DE GELFORE Y PANDRAGUE Y LOS ENCUENTROS GALANTES DE BALDO

CON LAS NOTAS Y UNA ADVERTENCIA

POR G. BRUNET
DE BORDEAUX EDICIN REVISADA Y CORREGIDA SOBRE LA EDICIN DE 1606

POR P.L. JACOB


BIBLIFILO TRADUCCIN AL ESPAOL POR

HCTOR R. VILLAGRA HERNNDEZ

Ttulo original: HISTOIRE MACCARNIQUE de MERLIN COCCAIE PROTOTYPE DE RABELAIS ou est traict LES RUSES DE CINGAR, LES TOURS DE BOCCAL, LES ADVENTURES DE LEONARD LES FORCES DE FRACASSE, LES ENCHANTEMENTS DE GELFORE ET PANDRAGUE, ET LES RENCONTRES HEUREUSES DE BALDE. avec des notes et una notice par G: BRUNET de Bordeaux nouvelle dition revue corrige sur l'dition de 1606 par P.L.JACOB BIBLIOPHILE PARIS Autor: Seudnimo: 1859

TEFILO FOLENGO (1491- 1544) MERLIN COCCAIE

Copyright de la presente edicin chilena Hctor R. Villagra Hernndez, Registro de Propiedad Intelectual- Inscripcin 211.676. por la presente edicin. Ao 2011 Hctor R. Villagra Hernndez, Registro de Propiedad Intelectual- Inscripcin 211.676. por la traduccin al espaol. Ao 2011

Texto escrito con OpenOffice-Writer

PREFACIO DEL EDITOR

La antigua traduccin del poema macarrnico de Tefilo Folengo, nos ha parecido digna de hacer ingresar este poema en nuestra Bibliothque gauloise, aunque el original est escrito en latn mezclado con italiano y dialecto mantuano. Esta traduccin, cuyo autor ha permanecido desconocido, pertenece ciertamente a uno de los escritores ms graciosos y divertidos de fines del siglo diecisis. Es en esta calidad, sobre todo, que merece figurar en una coleccin de nuestros viejos poetas, de nuestros viejos cuentistas y de nuestras viejas chanzas; porque Merlin Coccaie ha sido, por decirlo as, naturalizado francs, o ms bien galo, por la accin de su annimo traductor. Nosotros nos hemos preguntado quin poda ser este traductor, quien, sin escribir siempre en forma correcta, maneja la lengua francesa con soltura y encuentra en ella una variedad casi inagotable de sesgos de frases, de locuciones burlescas y de palabras nuevas, para producir las ideas y las imgenes divertidas del creador de la poesa macarrnica

Prefacio del Editor


Nosotros hemos pensado en primer lugar en Gabriel Chappuis, traductor de los Mondes clestes, terrestres et infernaux de Doni; en Roland Brisset, seor Du Jardin, traductor de la Dieromne, de Grotto, y de el Alce, de Ongaro; en Jacques de Fonteny, traductor de las Bravacheries du capitaine Spavente, de Francois Andreine; en Pierre de Larivey, traductor de las Nuicts de Straparole, por ltimo, en Nol du Fail, etc.; pero nos ha sido imposible establecer nuestras vagas suposiciones sobre la menor prueba. El privilegio del rey, fechado el 3 de agosto de 1605, el cual falta en la mayor parte de los ejemplares de la edicin de 1606, es otorgado a Gilles Robinot, comerciante de libros de Pars, con el permiso de imprimir o hacer imprimir la Historia macarrnica de Merlin Coccaie. Pero Gilles Robinot cedi ese privilegio a Pierre Pautonnier, librero e impresor del rey, y a Toussaint du Bray, y el libro fue impreso sin duda por Pierre Pautonnier. Por lo dems, todos los ejemplares que hemos visto, uno u otro, llevan el nombre del librero Pautonnier o du Bray; no hay ninguno que tenga el nombre de Gilles Robinot, aunque ese librero haya ejercido hasta 1627; est pues autorizado a concluir de este hecho que Gilles Robinot no ha querido poner su nombre al libro que l deba publicar y que dej explotar a sus dos cesionarios. Este libro es titulado: Histoire macaronique de Merlin Coccaie, prototype de Rablais (sic) o est traict les ruses de Cingar, les tours de Boccal, les adventures de Leonard, les forces de Fracasse, enchantemens de Gelfore et Pandrague, et les rencontres heureuses de

Prefacio del Editor


Balde, etc. Plus l'horrible Bataille advenue entre les Mouches et les Fourmis. Es un pequeo volumen in-12, con seis hojas preliminares, incluyendo ah el privilegio, y de 901 pginas; las dos ltimas hojas, numeradas 899, 900 y 901, estn en caracteres ms grandes que el resto del volumen, y parecen haber sido reimpresas como cuartillas. Hay tambin, en el volumen, muchas otras hojas, (vase las pginas 502 y 503), que son evidentemente las cuartillas destinadas a suprimir algunos pasajes de texto despus de la impresin. Esta traduccin, de la que sus ejemplares bien conservados son muy raros y se hallan casi todos divididos en dos volmenes, ha sido reimpresa una sola vez, en Pars en 1735, en 2 volmenes in-12, sin notas y sin prefacio. Una parte de los ejemplares lleva la fecha de 1606, como la edicin original. Creemos que la edicin de 1734 ha sido hecha por Urbain Coustelier, con privilegio tcito. El autor de esta traduccin no es conocido, dice Violet-Leduc, en la segunda parte de su Bibliothque potique; ella me ha parecido muy poco exacta, en cuanto a lo que de ella he podido juzgar; por otra parte, el dialecto de Mantua es muy difcil de comprender. Sin embargo el original contiene una pequea pieza pastoral, titulada Zanitonella, que me ha parecido una verdadera obra maestra de candidez y gracia: el traductor la ha pasado enteramente en silencio. Sin duda, esa traduccin no es escrupulosamente literaria, pero ella se recomienda al estudio de los fillogos, como lo hemos dicho antes, por una prodigiosa abundancia de frases, de proverbios y de palabras

Prefacio del Editor


que pertenecen a la lengua cmica y graciosa. Sorprende que Philibert-Joseph Leroux no haya puesto una contribucin de esta obra singular en su Dictionnaire comique, satirique, critique, burlesque, libre et proverbial. Si nos est permitido arriesgar una conjetura sobre el autor de esta traduccin, recordaremos que Gilles Robinot imprima en esa misma poca el Prlude potique de Robert Angot, seor de Esperonnire, y que este poeta normando, quien se inspiraba a la vez en los poetas clsicos de la antigedad y en los poetas italianos, ha puesto en sus poesas algo de la originalidad de Merlin Coccaie, y sobre todo un gran nmero de expresiones pintorescas que se destacan en la Histoire macaronique. Por otra parte, se podr, apreciar lo que vale nuestra conjetura leyendo las Nouveaux Satires et exercises gaillards du temps, que el seor de Esperonnire ha publicado en su vejez, en 1637, diez aos despus de la muerte de su primer editor, Gilles Robinot. Nosotros hemos reimpreso esta traduccin corrigiendo el texto sobre la edicin de 1606, que no est exenta de faltas groseras. Nos hemos limitado a reproducir la Historia macarrnica, que se puede mirar como una de las fuentes principales de donde Rabelais ha extrado no solamente muchos detalles de su romance satrico, sino adems muchas de las inspiraciones de su genio Quant en la Bataille des Mouches et des Fourmis, no hemos juzgado til admitirla en esta nueva edicin, que no esta destinada a reunir todas las obras macarrnicas

Prefacio del Editor

de Folengo; ese pequeo poema, imitado de la Batrachomyomachie de Homero, no ofrece por lo dems el mismo inters filolgico y literario que la clebre macarronea de la que Balde es el hroe, como Gargantua y Pantagruel son los hroes de la obra maestra de Rabelais. Lo que distinguir nuestra edicin de las que la han precedido, es la escrupulosa revisin del texto, son las eruditas notas del Sr. Gustave Brunet, de Bordeaux, es sobre todo la excelente resea que este bibligrafo ha consagrado a la historia de la poesa macarrnica y al examen de los escritos de Tefilo Folengo.

P. L. Jacob Biblifilo.

RESEA
SOBRE LA VIDA Y LAS OBRAS

DE TEOFILO FOLENGO
Y SOBRE LA POESIA MACARRONICA EN GENERAL.

El arte de la poesa macarrnica, se dice que consiste en entremezclar al latn las palabras del idioma vulgar latinizadas en broma, y a dar as al estilo un giro divertido o grotesco. Esto es lo que ha sabido hacer, con una rara fortuna, el poeta del que vamos a ocuparnos. Hablaremos brevemente de su vida, de sus escritos y de los autores pertenecientes a diversas naciones que se han ejercitado en esta lengua que no es natural, que se hace por arte, constantemente extraa a todo tema serio (1).

1 Nosotros frecuentemente hemos hecho uso en nuestro trabajo de dos obras especiales relativas a la literatura macarrnica: Histoire (en alemn) de la posie macaronique, del doctor Genthe, (Leipzig, 1829), y Macaronana, por M. O. Delepierre (Pars, 1852, in-8). Este erudito literario, volviendo sobre el mismo tema, ha dado algunos nuevos detalles en una memoria impresa en muy pocos nmeros entre los trabajos de una asociacin de aficionados de Londres, la Philobiblon Society (1855, in-8, 79 pginas ). No olvidemos algunas pginas espirituales del acadmico Ch. Nodier: Du langage factice appel macaronique, insertadas en el Bulletin du bibliophile (Pars, Techener, 1834).

RESEA 1 . VIDA DE FOLENGO. Tefilo Folengo descenda de una antigua y distinguida familia que viva en Cipada, ciudad de los suburbios de Mantua. En uno de sus escritos, nos dice que naci el 8 de noviembre de 1491. Despus de haber comenzado sus estudios en Ferrara, l se dirigi a continuarlos en Boloa, bajo la direccin del clebre Pierre Pomponace, que profesaba la filosofa de Aristteles; pero, demasiado amigo de los placeres y demasiado inclinado a la poesa, el joven mantuano se entreg muy poco a las lecturas serias. Las travesuras algo disipadas lo enemistaron con la justicia y lo obligaron a abandonar Boloa; volvi con su familia, y fue bastante mal acogido por su padre, quien no tena motivo de estar satisfecho con l. Quiso entonces abrazar la profesin de las armas; pero, prontamente desanimado ante la idea de las fatigas y de los peligros a los que se expona, prefiri entrar en un convento de Benedictinos, y, despus de un noviciado de dos aos, hizo profesin, el 28 de junio de 1509, en el convento de SainteEuphmie, en Brescia; todava no haba cumplido dieciocho aos. Fue entonces que, abandonando el nombre de Jernimo que haba recibido en su nacimiento, tom el de Tefilo. En aquella poca, la disciplina estaba muy relajada en los monasterios, y los cuentistas italianos, que dan una tan mala idea de la conducta de los monjes, quizs no han cargado demasiado el cuadro que tenan bajo los ojos. Folengo no era un hombre para resistir a la influencia de los males ejemplos, sobre todo despus que su monasterio haba perdido un jefe, Jean Cornelius, que lo haba dirigido con habilidad, pero que haba sido reemplazado por un ambicioso sin principios, Ignace Squaccialupi (1). Arrojando la sotana a las ortigas, Folengo se escap en compaa de una mujer, Giroloma Dedia, de la que estaba perdidamente enamorado, y se puso a recorrer Italia. No se podra seguirle en la vida errante que llev durante algunos aos. En 1522, estaba en Venecia; volvi all
1 En una de sus obras, el Chaos del Tri per Uno, Folengo hace un gran elogio de Cornelius, que l designa bajo el nombre apenas disimulado de Cornegianus. Al contrario, en su Orlandino, el abad que nombra Griffarosti, y que describe bajo negros colores, es sin duda el retrato de Squaccialupi.

RESEA en 1526, despus de haber residido en Roma. Fue durante ese perodo agitado que compuso su epopeya macarrnica, acogida por el pblico con mucha ansia, y escribi un poema festivo sobre la infancia de Rolando, que tuvo menos xito. Fatigado de recorrer el mundo y de estar librado a la miseria, que lo haba forzado momentneamente a hacerse soldado, entr en su convento en 1527; pero su humor inquieto no se acomodaba a la exigencia del claustro, y se puso de nuevo a viajar, sin embargo de una manera conforme a la decencia. En 1533, se encontraba en Npoles, y pronto de dirigi a Sicilia, donde uno de los prncipes de la casa de Mantua, Ferrante de Gonzaga, gobernaba aquella isla en calidad de virrey y protegi a nuestro poeta. Arrepintindose de sus errores pasados, revis sus obras; borr los atrevimientos, y suprimi lo que era ms inclinado a escandalizar a sus lectores; desafortunadamente esas ediciones corregidas son precisamente las que el pblico no quiso. Despus de haber residido algn tiempo cerca de Palermo, Folengo, lleg a la edad madura y teniendo muchas faltas que lamentar, entr definitivamente en un convento, donde quiso terminar su vida. No hizo una larga estada en Santa-Croce de Campese, porque, al ao siguiente, una fiebre maligna se lo llev, el 9 de diciembre de 1544 (1). Se ha encontrado un panegirista ferviente en el autor de un Elogio di T. Folengo, impreso en Venecia en 1803, el que no vacila en decir que Mantua adems debe estar orgullosa de haber producido el poeta macarrnico, como el cantor de Eneas, y que ste, gran filsofo, gran poeta y gran hombre, ser honrado
1 Se coloc sobre su tumba una inscripcin concebida as: Hic sinoris Theophili Monachi tantisper, dum reviviscat, ascervantur, et in Domino quievit felicissime die non decembris 1544. Ms tarde se le erigi otro mausoleo sobre el cual se coloc los epitafios en verso y en prosa latina, en espaol, en italiano. (Vase Genthe, p. 113). Nosotros nos limitaremos a citar dos dsticos: Mantua me genuit: Veneti rapuere: tenet nunc Campesium; cecini ludicra, sacra, sales. Hospes, siste gradum: manes venerare sepultos Merlini. Corpus conditur hoc tumulo.

RESEA tanto como las letras y el mrito recibirn los homenajes que les son debidos (1). En primer trmino Folengo estaba dedicado a la composicin de un poema latino, en el cual se propona sobrepasar a Virgilio; pero, reconociendo que esa pretensin era excesiva, l prefiri ocupar el primer lugar en el gnero burln que ser reducido a un rango inferior en el gnero serio, y escribi sus poesas macarrnicas, que dio a la luz bajo el nombre Merlin Coccaie (2). Sea por la conviccin de su propio mrito, sea por una de esas bromas que hormigueaban en l, Folengo se otorga a si mismo glogas brillantes: Magna suo veniat Merlino parva Cipada, Atque Cocajorum crescat casa bassa meoram; Mantua Virgilio gaudet, Verona Catullo, Dante suo florens urbs tusca, Cipada Cocajo. Dicor ego superans alios levitate poetas, Ut Maro medesimos superat gravitate poetas. Y en otra parte exclama:
Nec Merlinus ego, laus, gloria, fama Cipadae.

Es a su epopeya macarrnica que Folengo debe la reputacin que ha conservado, y es ella quien nos debe ocupar en este momento, cuando en primer lugar habremos hecho saber lo que distingue la lengua facticia de la cual nuestro poeta no fue el inventor, pero que nadie, antes de l, haba manejado
1 M. Delepierre, que habla con algunos detalles de ese elogio, p. 99 y siguientes, no ha conocido al autor; que es llamado Angelo Dalmistro en un catlogo impreso en Pars (E.P.,1850, n 124). 2 El nombre de Merlin ha sido tomado del clebre mago ingls quien representa un gran papel en esos romances de caballera de los que Folengo era asiduo lector, y que imitndolos se divierte. Otro ingls, Goddes, firma con el nombre de Jodecus Coccaine, Merlini Coccaii pronepos, una oda irnica pindarico-saphico-macaronica in Guglielmi Pitti laudem, que public en 1795. Agreguemos que Merlin Coccaie ha sido representado en teatro y que hace uso de su diccin macarrnica en una comedia de G. Ricci: I Poeti rirali, drama piacevole. Roma, 1632. En cuanto al nombre Coccaie, se cree que nuestro poeta lo tom de uno de sus maestros que lo haban instruido en su infancia, Visago Coccaie.

RESEA con tanta fortuna y aplicado a producciones de tan largo aliento. Ch. Nodier ha tenido razn al decir que en las deliciosas macarroneas de Folengo haba todo lo que se necesita de imaginacin y de espritu para hacer sonrer al lector ms melanclico. 2. DE LA LENGUA MACARRNICA. La verdadera diccin macarrnica consiste en que el autor toma las palabras en su lengua materna, y aade las terminaciones y las flexiones latinas. Debe tenerse muy en cuenta esa particularidad, autores, por lo dems muy estimados, han cado en completos errores confundiendo con el macarrnico el latn corrompido a placer y las lenguas hbridas, productos del capricho. Lo pedantesco que divierte un instante a Italia, ha sido tambin el objeto de una confusin semejante, mientras que l es lo inverso del macarrnico, puesto que somete la palabra en latn a las formas del lenguaje vulgar; la macarronea, por el contrario, sujeta la palabra vulgar a la fraseologa y a la sintaxis latina. Estas distinciones son necesarias de precisar, porque durante largo tiempo se ha empleado, en casi toda Europa, un gnero de comicidad que consista en crear una mezcla hbrida desprovista de reglas y muy alejada de la verdadera macarronea. En sta, (as como la ha observado juiciosamente CH. Nodier), es la lengua vulgar la que aporta el radical, y la lengua latina la que provee las flexiones, para formar una frase latina con expresiones que no lo son, al contrario de las lenguas neo-latinas usuales, y esa es la expresin que es latina en una frase que no lo es en absoluto. El italiano y por consiguiente con el latn sometido a la sintaxis vulgar o aborigen, es la lengua facticia de Merlin Coccaie, es de italiano latinizado. El origen de la palabra macarrnico ha dado lugar a explicaciones ms o menos ingeniosas y necesariamente contradictorias. Folengo, que deba saber a que atenerse, da en este respecto una explicacin muy limpia en su Apologtica in sui excusationen, trozo colocado a la cabeza de muchas ediciones de su obras: Ars ista poetica nuncupatur macaronica, a macaronibus derivata, qui macarones sunt quodam pulmentum farina, caseo, botiro compaginatum, grossum, rude et rusticanum,

10

RESEA ideo macaronices nil nisi grasseninem, ruditatem et vocabulazzos debet in se continere... Fuit repertum Macaronicon causa ubique ridendi. El erudito autor del Manuel du Libraire, M. Brunet, observa, en su resea sobre Alione d'Asti, uno de los ms antiguos autores en el gnero macarrnico, que el principal personaje del Carmen macaronicum, compuesto a fines del siglo quince, es un fabricante de macarrones, el cual, desde el comienzo de la obra, es puesto en escena en estos dos versos:
Est unus in Padua natus speciale cusinus In macharonea princeps bonus atque magister;

lo que, segn el ilustre bibligrafo, explica suficientemente el ttulo de Macharonea que lleva esta bufonada, y el nombre de macarrnico dado al gnero burlesco del cual esta misma bufonada parece haber sido el modelo. Adrien Baillet, en sus Jugements des savants, t. IV, p. 64, aprecia bastante bien la poesa macarrnica, cuando, en un estilo un poco trivial, la llama un guiso de diversas cosas que entran en su composicin, pero de una manera que se puede llamar aldeana. Hay una mesa revuelta del latn, del italiano o de cualquier otra lengua vulgar, a las palabras de la cual se da una terminacin latina; se aade lo grotesco de la aldea, pero es necesario que todo sea cubierto y adornado de ingenuidad acompaada de ocasiones agradables, que haya un aire jovial y siempre divertido, que haya sal por todas partes, que jams desaparezca el buen sentido, y que la versificacin sea fcil y correcta. No se debe confundir la macarronea con el latn de cocina, que consiste en una traduccin literal en latn de frases de la lengua materna, cuando las palabras se le olvidan al autor. Algunas obras que habremos de mencionar, las Epistolae obscurorum virorum, el Anti-choppinus, ofrecen ejemplos de este mal latn. Lo pedantesco es otra lengua facticia que apenas ha sido cultivada sino en Italia, donde ella tiene por obra maestra los Cantici di Fidentio Glottogrysio ludimagistro (mscara de Camilo Scrofa); frecuentemente es presentada en las Comdies del siglo diecisis, que meten en la boca de viejos y torpes doctores una lengua facticia, compuesta de palabras latinas

11

RESEA y a veces griegas, sometidas a la terminacin y a la flexin del dialecto vulgar. He aqu un ejemplo:
Le tumidule genule, i nigerrimi Occhi, il viso peralbo et candidissimo, L'exigua bocca, il naso decentissimo, Il mento che mi da dolori acerrimi; Il lacteo collo, i crinuli, i dexterrimi Membri, il bel corpo symmetriatissimo Del mio Camillo, il lepor venustissimo I costumi modesti et integerrimi: D'hora in hora mi fan si Camilliphilo Ch' io non ho altro ben, altre letitie Che la soave lor reminiscentia.

Un ingenioso fillogo, que fue bibliotecario de Mazarino, Gabriel Naud, ha dado una definicin bastante buena del objeto que nos ocupa. Macarone, entre los italianos, quiere decir un hombre grosero y torpe, lo mismo esta poesa, puede estar compuesta de diferentes lenguajes y de palabras extravagantes, no es tan pulida y fluida como la de Virgilio, ellos tambin le han dado el mismo nombre. O macaroneam Musae que funditis artem! A no ser que la hubiesen preferido nombrar as en macaronibus, que es una cierta pasta hilada y cocinada con los ingredientes que la convierten en uno de los agradables platos de sus festines. Por otra parte observemos que, entre los italianos del ltimo siglo, el hbito de improvisar, versos macarrnicos, en las reuniones divertidas, no estaba absolutamente pasado de moda. Se lee, en este respecto, un curioso pasaje en las Mmoires de Casanova, extrao aventurero cuya biografa es frecuentemente tan escandalosa: Yo diviso un caf, y entro. Algunos instantes despus, un gran monje Jacobino, tuerto, que haba visto en Venecia, viene y me dice que yo llegaba a propsito para asistir al banquete campestre que los acadmicos macarrnicos hacan al da siguiente, luego de una sesin de la academia, donde cada miembro recitaba un trozo de su trabajo. Me aconsej a ser de la partida, y a honrar la asamblea hacindola parte de una de mis producciones.

12

RESEA Acept, y, habiendo ledo las diez estrofas que haba hecho para la ocasin, fui recibido miembro por aclamacin. Tuve mejor apariencia en la mesa que en la sesin, donde com tantos macarrones, que se me juzg digno de ser nombrado prncipe. Digamos adems que el macarrnico, propiamente dicho, haba sido precedido por otro gnero de composicin, el cual consista en apartar de una lengua las expresiones tomadas de otro idioma. La antigua literatura francesa provee numerosos ejemplos de esta mezcolanza, sobre todo en los escritos divertidos; nos contentaremos en sealar ciertas obras impresas a comienzos del siglo diecisis, y despus insertadas en algunas compilaciones.
DE PROFUNDIS DES AMOUREUX.

Apud eum qui m'est contraire Ubi jacet presumptio Cupido veille le diffaire Sans nulle autre redemptio. Sicut erat ainsy ferai In principio vueille ou non, Et nunc, et semper j'aimeray In secula seculorum. Amen.
LE SERMON FORT JOYEUX DE SAINT RAISIN.

Nous dirons tous d'entente fine Une fois cum corda nostra Vinum facit leticia, Hoc bibe cum possis, Si vivere sanus tu vis.
SERMON JOYEULX DE LA VIE DE SAINT ONGNON, COMMENT NABUZARDEN, LE MAITRE CUISINIER, LE FIT MARTIRER, AVEC LES MIRACLES QU'IL FAIT CHAQUE JOUR.

Ad deliberandum Patris Sit sanctorum Ongnonnaris, Qui filius Syboularis; In ortum sit sua vita. Capitulum, m'entendez-vous? Je vous vueil sa vie racompter. Droit au tiers feuillet du psaultier,

13

RESEA
Trouverez en escript: Credo In superly constequansio Creature Ongnonnaris; Dieu doit bien mettre en paradis Saint Ongnon qui de mal eut tant. LE SERMON DES FRAPPECULE NOUVEAU ET FORT JOYEULX De quonatibus vilatis bragare Bachelitatis prendare, andoillibus boutate In confinando, vel metate in coffino...

Brondiare defessarum cultare et ruate de pedibus. Estas palabras, que Jan dice arriba, son los escritos VII, Quoquardorum capitulo. Terminaremos estas citas mencionando el Dialogue d'ung Tavernier et d'ung Pyon. Al lado del verso francs hay otro en mal latn.
Aperi in michi portas; Hoste, est-il jour prsentement? Hec est vera fraternitas Qui a son goust tout prestement. Se tu as, en ton tenement, Diversa dolia vini, On te dira joyeusement: Ubi possunt hec discerni?

3. HISTORIA MACARRNICA DE MERLIN COCCAIE. (Anlisis de este poema; particularidades que presenta; juicios del que ha sido objeto.) Religin, poltica, literatura, ciencia, papas, reyes, prncipes, clero, pueblo, el autor no excepta nada en esta parodia satrica de los romances caballerescos que entonces entretenan a Europa entera. Presentemos aqu un anlisis muy sucinto de esta ingeniosa produccin; as el lector ver de una ojeada el camino que debe recorrer. Guy, descendiente del famoso Renaud de Montauban, rapta a Balduine, hija de Carlomagno. Estos amantes abandonan Francia y se refugian en Italia, disfrazados de mendigos. Ellos son muy bien acogidos donde un aldeano del burgo de Cipade. Guy no se resigna a una vida oscura; se aleja de su mujer,

14

RESEA dejndola encinta, y va a la conquista de algn principado. Balduine muere luego de haber dado a luz a un hijo que recibe el nombre de Baldus. El nio crece, ignorando su ilustre origen, y, desde su primera juventud, promete, por su audacia y por su extraordinaria fuerza, de colocarse en el nmero de los ms atrevidos guerreros. Pendenciero y alborotador, se asocia con diversos compaeros, entre los cuales se distingue el gigante Fracasse, descendiente de Morgante, y Cingar, llamado el sutil, forzador de cerraduras, ladrn del cepillo (tronc) de las iglesias, personaje desprovisto de todo escrpulo y que parece haber dado a Rabelais la idea de su Panurgo. Despus de haber llenado de disturbios la ciudad de Mantua, despus de haber dado y recibido una multitud de golpes, Baldo es puesto en prisin; Cingar, disfrazado de fraile cordelero, lo visita en su calabozo bajo el pretexto de confesarlo, y le provee los medios para evadirse. Entonces pasando de un pas a otro, corriendo por tierra y por mar, Baldo cumple proezas dignas de caballeros andantes; destruye a los corsarios, extermina a los hechiceros en continuas relaciones con el diablo, reencuentra a su padre, que se haba hecho ermitao y que muere despus de haberle predicho elevados destinos; va al frica, llega a las fuentes del Nilo, al fin penetra con sus amigos en los infiernos. Llegado a las regiones del embuste y del charlatanismo, donde estn los astrlogos, los nigromantes y los poetas, Merlin Coccaie, juzgando que ese es su lugar, deja ah a Baldo desendole buena fortuna, y la obra finaliza. Esta composicin es a veces confusa; demasiadas aventuras estn acumuladas ah, y Folengo no ha sabido evitar en dar a su fabula la trama concisa que Ariosto ha desarrollado tan bien; pero los rasgos a veces excelentes que se encuentran ah, la inspiracin, la viveza de los cuadros, justifican muy bien el placer que, despus de cerca de tres siglos y medio, causa a sus numerosos lectores. No est fuera de propsito sealar algunos de los pasajes mordaces donde Folengo da carrera a su humor belicoso y que contribuyeron mucho a la fortuna de su libro. Uno de los hroes secundarios del poema, Cingar, desnuda a los cordeleros, coge sus hbitos y se viste con ellos, y el ex-monje Folengo se lamenta:
Jam non is Cingar, sed sanctus nemp videtur; Sub tunicis latitant sacris qum saep ribaldi!

15

RESEA En la sptima macarronea, el poeta se alza contra la multiplicidad de monjes y rdenes monsticas. Nosotros mostraremos solo uno de los rasgos de su larga stira.
Postquam gioccarunt numinos, tascasque vodarunt Postquam pane caret cophinum, coelaria vino, In fratres properant, datur his extemplo capuzzus.

Cuando ellos han jugado sus escudos y vaciado sus escarcelas, cuando a la panera le falta pan y a la bodega el vino, se precipitan en el claustro, donde pronto se les da la sotana. l encuentra y halla por todas partes monjes de todos los colores, de todas las rdenes, sea que viaje por tierra, sea que vaya por mar, y teme que la cristiandad quede sin soldados, sin trabajadores, sin artesanos. No es comentar el Evangelio de una manera bufonesca e irrespetuosa sino explicar, como lo hace Merlin Coccaie, el pasaje de San Mateo (cap. IV, v.4) : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procedit ex ore Dei?
Non homo, Cingar ait, solo de pane cibatur, Sed bovis et pingui vervecis carne; probatur Istud evangelio, quod nos vult pascere verbo; Divide VER a BO, poteris cognoscere sensum.

El comentarista aade: Dividiendo verbo, usted tiene VER vex, oveja, cordero, y Bos, buey. En la veinteava macarronea se halla un episodio que da testimonio de un espritu bastante poco reverente respecto de la religin. El poeta, despus de haber conducido sus personajes por el infierno, los obliga a hacer una ridcula confesin ante Merlin, quien se designa asimismo as: Nomine Merlinus dicor, de sanguine Mantus, Est mihi cognomen Cocajus maccaronensis. Y no sin rer, les da la absolucin de turno en turno. En la veintiuna macarronea, Baldo encuentra a Pasquin y lo interroga, Pasquin responde que, con la esperanza de hacer fortuna, haba establecido en la entrada del paraso una hospedera destinada a recibir a las personas piadosas que all seran llamadas. Ahora bien, ustedes sabrn, dice la vieja traduccin francesa,

16

RESEA que nosotros hemos tenido nuestra hospedera ante la puerta del paraso por espacio de cuarenta aos, con muy poca ganancia, porque las puertas estaban siempre con candado y engoznadas, y todas enmohecidas, por no ser movidas frecuentemente; all haban tendido sus telas las araas. Sin embargo si ninguno vena, era algn cojo, algn jorobado, algn tuerto o bizco. Muy raramente he visto papas, reyes, duques, tambin muy pocos seores, marqueses, barones, de aquellos que llevan sombreros empenachados, mitras y capas cardenalicias. Si por ventura vea llegar algn procurador, algn juez, algn abogado o notario, no pudiendo pensar que estos fuesen tales gentes, de repente yo exclamaba: oh el gran milagro El octavo canto encierra una descripcin de los vicios de los monjes contado con una audacia impresionante. El poeta expresa el temor de hacer un cuadro de sus hbitos de puerco, y de daar as a los buenos religiosos, cnicos, lascivos, haraganes, sin entendimiento, no teniendo siempre el espritu tendido sino al oficio de la rufianera y de la mendicidad. El episodio del cuchillo de San Brancat, quien resucita a las gentes a las cuales l ha servido, para cortar la garganta, es una stira de las falsas reliquias, tan comunes en Italia en aquella poca. Recorriendo los infiernos, Baldo y sus amigos llegan a un lugar donde revolotean las fantasas, las vanas opiniones de los hombres, las falsas ciencias de Paul y de Pierre, los ensueos de Thomas y de Albert, permanentes fuentes de poblacin para las regiones infernales. Este es un trazo que no se limita a impactar los estudios escolsticos tan florecientes entonces; Folengo por otra parte era muy poco fundado a no ver sino ilusiones en los escritos de Alberto el Grande y de Santo Toms; la Academia de las ciencias morales y polticas, que acaba de hacer en la apreciacin de la filosofa de este ltimo, el objeto de un concurso brillante, ha juzgado esta cuestin con miras ms altas que las que se estaba en justicia de pedir a nuestro poeta macarrnico. A veces tambin Merlin Coccaie tiene su lado moral; declama frecuentemente contra los vicios de su poca; se entrega a una viva diatriba contra los cortesanos y los alcahuetes, de los que entonces Italia estaba muy abundantemente provista:

17

RESEA
Terra convertatur passim meretricibus istis Quae semper luxu, petulaque libidine jactae, Sinceras juvenum nequeuntes flectere mentes, Ut sua continuo satietur aperta vorago. Ast aliquam si forte volunt maculare puellam, Aut niveam pueri de corde tirare columbam, Quid faciunt istae tigres, cagnaeque rapaces? Dum missae celebrantur , amant cantonibus esse, Postque tenebrosos mussant, chiachiarantque pilastros. Ah! miserelle puer, dicunt, male nate, quod ullam Non habes (Ut juvenes bisognat habere), morosam!

Los ataques de Folengo contra los grandes y contra el clero, muy comunes entre los poetas italianos, y que no irritaban nada la susceptibilidad del poder, han inspirado a un crtico moderno una apreciacin que no podramos compartir. J. J. Arnoux ha dedicado dos artculos a Folengo en la Revue du Progrs (n del 15 de septiembre y del 1 de octubre de 1839), pero nos parece haber exagerado en demasa la meta que se propona nuestro poeta designndolo como un fogoso revolucionario, animado por un odio implacable contra todas las tiranas. Testigo de los castigos que haban golpeado a los generosos defensores de la libertad, consinti en hacer rer a los opresores a costa de los oprimidos, con tal de excitar en el corazn de estos un odio que tarde o temprano deba producir sus frutos. Menos osado que Rabelais, no escribi en el lenguaje vulgar, pero emplea una mezcla de diversas lenguas de las que l latiniza las palabras solo en sus slabas finales. Baldo es el tipo de la injusticia armada, del privilegio inicuo contra el cual su victima apenas osa levantar la voz. Zambelle es el pueblo que se oprime, de quien se burla, y que se representa como estpido, porque se le embrutece y que se le quitan los medios de salir de su degradacin. A la tirana de Baldo que es la de la fuerza armada, la de la violencia brutal, sigue la opresin de Cingar y los monjes, que es la de la bellaquera y de la autoridad fundada en la supersticin. A veces el poeta, igual que Ariosto, no tiene otro objetivo sino dejar en sus relatos un campo libre a su imaginacin; pero pronto aparece su pensamiento satrico cuando ataca la corrupcin de las costumbres y los abusos irritantes del clero

18

RESEA Tal es el punto de vista en que se ha situado M. Arnoux; parece muy exagerado. Lo mismo que otros relatores de comienzos del siglo diecisis. Folengo no tena, de eso estamos seguros, ninguna idea de una reforma poltica o social; testigo de los vicios de su poca, vicios que l haba compartido, l los escarmenaba rindose, sin gran malicia, sin deseo de trastornar los poderes establecidos y sin la menor preocupacin de los derechos del hombre. Observemos adems que, en otros escritos, Folengo se ha mostrado tambin muy inclinado a divulgar ideas temerarias y oliendo la pila de lea. Su poema sobre el pequeo Rolando (Orlandino), del que tendremos ocasin de volver a hablar, debe, bajo este punto de vista, chocar vivamente a los lectores ortodoxos. La herona, dirigindose a Dios, le dice: No quiero caer en el mismo error que ese imbcil vulgar lleno de supersticin y de disparates que hace promesas a un Gothard y a un Roch, que hace ms caso de ellos que de ti (1), porque un monje, frecuente adorador de Moloch, tiene la destreza de sacar grandes beneficios de los sacrificios ofrecidos a la Virgen, reina de los cielos. Bajo una cscara de piedad, hacen abundantes cosechas de dinero, y esos son los altares de Mara que sacian la impa avidez de los avaros prelados. Viene enseguida un rasgo cruel dirigido contra los confesores (2). Dios mo, aade Berthe, si tu te dignas de salvarme del mar furioso que me rodea, hago la promesa de jams dar fe a esos que otorgan indulgencias por dinero (3). Para hacer disculpar sus descaros, Folengo agrega que su herona era alemana y entonces no debe asombrarse si ella haca las plegarias colmadas de hereja. Ms adelante, se ve a Rolando prenderse en pelea con un gordo prior glotn y ebrio al cual l roba un hermoso esturin.
1 N insieme voglio errar con volgo sciocco Di superstizia colmo e di matteza; Che f suo' voti ad un Gotardo e Rocco, E pi di te non so qual Bevo appreza, etc.

Nosotros empleamos, para la traduccin francesa, la de Ginguen, en su Histoire littraire d'Italie.


2 3 E qui trovo ben spesso un confessore Essere pi ruffiano che dottore. Ti faccio voto non prestar mai fede A chi indulgente per denar concede.

19

RESEA La biblioteca de ese dignatario estaba compuesta de vinos, licores, de pastas, jamones; al fondo de ese oratorio haba sobre un altar la imagen de un Baco gordo y bermejo: no haba all otro objeto de piedad, ni otro crucifico para rendir sus devociones (1). Por lo dems estos descaros no asombraban a nadie, y en Italia, antes que la reforma hubo dado a los ataques contra la iglesia un alcance hasta entonces ignorado, se otorgaba a los poetas muy grandes privilegios. Es as como Berni, el autor del Orlando nammorato, reprocha a Jesucristo y a todos los santos de ver desde lo alto del cielo lo que hacan los cuarenta flojos cardenales que han sido nombrados por el papa Adriano VI y de no hacer nada sino rerse.
O Cristo, o Santi, si che voi vedete Dove ci han messo quaranta poltroni: Estate in cielo, e si ve ne ridete!

Entre los sonetos de Berni (y casi todos tienen la coda, la cola, un cierto nmero de tercetos, agregados a los dos que terminan el soneto ordinario), de ellos hay uno de los ms vivos contra los sacerdotes, en los cuales Jesucristo, dice l, parece proteger los desrdenes y que defiende igualmente a los Turcos y los concilios .
Godete preti, poich e 'l vostro Cristo V' ama cotanto, etc.

Mauro, muerto en 1536, compuso un capitolo sobre los monjes en el cual no dejaba escapar ningn detalle de su vida ociosa y licenciosa; no es con clera ni con amargura que hable de esos hermanos; al contrario es cantando sus alabanzas, y envidindoles su dulce manera de pasar el tiempo. No tenemos necesidad de recordar los ataques que los narradores dirigan contra los religiosos, poniendo en escena sin cesar a los cordeleros, los capuchinos libertinos a los que les acontecan enojosos contratiempos, justo castigo de su incontinencia. Folengo se ajust a un trato social extendido en la poca, en que
1

N altra pietade, n altro crucifisso Tien sull' altare a far divozione.

20

RESEA l escriba, uniendo a cada uno de los cantos de su poema un prlogo y un eplogo festivos, donde el se entrega a la broma, habla de l mismo, se presenta francamente como un goloso. En semejante ocasin nada era ms ordinario que un lenguaje como ese, y la literatura de ese tiempo presenta mltiples ejemplos. Nosotros sealaremos algunos. El autor del poema Buovo d'Antona impreso a fines del siglo quince, interrumpe uno de sus relatos suplicndole a Dios ser favorable a sus auditores o a l mismo, diciendo que est cansado de narrar, que su voz se debilita, que contar el resto en otra ocasin, que tiene necesidad de beber.
Hormai, signori, quivi har lasciato; Andate a bere, ch' io son assetato.

En la Ancroia, otra epopeya impresa hacia 1480, cada canto (y hay treinta y cuatro de ellos) comienza con una plegaria; el mayor nmero est dirigido a la Virgen Mara, las otras a Dios supremo, al Padre eterno, a la Santa Trinidad, a la sabidura eterna; el exordio de un canto es el Gloria in excelsis, el de otro, el salmo Tu solus sanctus Dominus, etc., el total para que Dios y la Virgen vengan en ayuda del poeta cuando cuenta los combates y los hechos de armas de sus caballeros y a veces ancdotas muy poco decentes. En el canto veintiocho, por ejemplo (y l lo inicia con el Ave Mara con todas sus letras), la intriga amorosa de la reina Ancroi con el encantador Maugis est narrado de la manera ms libre. Pulci, habiendo hallado establecido el uso de esas piadosas invocaciones y la lucida mezcla de lo sagrado a lo profano, lo sigui con la idea de divertir a sus lectores. El primer canto de Morgante comienza por In principio erat Verbum, el cuarto por el Gloria in excelsis Deo, el sptimo por Hossana, el dcimo por el Te Deum laudamus, el dieciocho por el Magnificat, el veintitrs por Deus in adjutorium meum intende, lo que hace todo justo un verso endecaslabo. Si no se conociese todo lo que el uso autorizaba entonces, uno se sorprendera de ver a Pulci, un cannigo de alrededor de cincuenta aos, invocar en veintiocho repeticiones diferentes, lo que l tena de ms sagrado para escribir locuras, indecencias y a veces impiedades. En el Mambriano de Cieco d'Ascoli, un solo y mismo

21

RESEA canto contiene una plegaria ferviente, una visin santa, un milagro, dos conversiones y los relatos de una licencia desvergonzada. Por otra parte este poema es el primero donde cada canto comienza, sea por una invocacin potica, sea por una digresin relativa a la accin del poema, y a veces a las circunstancias que tocaban personalmente al autor o de las que estaba rodeado. Este es el primer modelo de esas agradables presentaciones del canto que Ariosto llev despus a una alta perfeccin. Voltaire la ha imitado, se sabe con que verbo espiritual. Saint-Just, en su poema de Organt, se mostr menos afortunado. Muchos otros poetas han caminado por esa va, pero no todos han tenido xito. A fin de dar una idea del estilo de Folengo y de la diccin macarrnica, del modelo que l dej, debemos colocar aqu un pasaje algo extenso tomado de su libro, y escogimos aquel en el cual despus de haber expuesto cual ha sido su proyecto, invoca a las Musas. Phantasia mihi quaedam fantastica venit, Historiam Baldi grossis cantare camoenis Altisonam cujus famam nomenque gaiardum Terra tremit, baratrumque metu se cagat ad ossum. At prius altorium vestrum chiamare bisognat, O Macaroneam, Musse, quae funditis artem. Num passare maris poterat mea gundola scoios, Ni recommendatam vester soccorsus habebit? Jam nec Melpomene, Clio, nec magna Thalia, Nec Phoebus grattando lyram mihi carmina dictent, Qui tantos olim doctos facere poetas. Verum cara mihi faveat solummodo Berta, Gosaque, Togna simul, Mafelina, Pedrala, Comina, Veridicae Musae sunt haec doctaeque sorellae, Quarum non multis habitatio nota poetis Clauditur in quodam terrae cantone remoto. Illic ad nebulas montagnae culmen inalzant, Quas smisurato si tu componis Olympum, Collinam potius quam montem credis Olympum, Nec sint de petris factae scopulisque putato; Verum de tenero duroque probavimus illas Formaio factas, et Sole calente colantes, Ad fundum quarum sunt brodi flumina grassi, Undezzatque lacus niveo pro lacte biancus. Omnia de fresco sunt littora facta botiro,Supra quae buliunt semper Caldaria centum,

22

RESEA
Plena csoncellis, macaronibus, atque foiadis. Stant ipse Musae super altum montis acume Formaium gratulis durum retridando foratis. Altera sollicitat digitis componere gnoccos, Qui per formaium rigolantes fortes tridatum Deventant grossi tamquam grossissima butta. O quantum largas bisognat habere ganassas. Si quis vult tanto ventronem pascere gnocco. Altera praeterea pastam, squarzando, lavezzum Implet lasagnis grasso scolante botiro. Altera dum nimio caldarus brontolat igne Trat retro stizzos prestum sopiando de dentrum . Saepe foco nimio saltat brodus extra pignattam Una probat sorbens utrum bene broda salatur, Una focum stizzat, stimulans cum mantice flammas, Tandem quaeque suam tendit compire menestram. Cernis quapropter centum fumare caminos, A centum buliunt caldaria fixa cadenis, Ergo macaronicas illic acatavimus artes, Et me grossiloquum vatem statuere sosrores Misterum facit hinc vostrum clamemus aiuttum, Ac mea pinguiferis panza est implenda lasagnis.

Nosotros concordaremos, por otra parte, que todo la dejadez y el arrebato en las injurias que caracterizan tan a menudo la literatura del siglo diecisis, se hallan bajo la pluma de Folengo; de este tema bastar solo una cita. Un cierto Scardaffus habiendo entregado una edicin poco correcta de las Macaroniques, el autor lanza su clera en una sextilla que firma bajo el nombre supuesto de Jean Baricocolo, y que nosotros no daremos como un modelo de urbanidad. Despus de haber dicho que el novel editor Lodola ha purificado sus escritos de las inmundicias que su predecesor haba puesto, hizo un llamado a los compradores. Merdi loqui putrido Scardaffi stercore nuper Omnibus in bandis imboazata fui. Me tamen acquarii Lodolae sguratio lavit; Sum quoque savono facta galanta suo. Ergo me populi comprantes solvite bursas; Si quis avaritia non emit, ille miser.. Juzgado severamente por los crticos modernos, quienes, casi siempre no se haban tomado el trabajo de leerle, Folengo ha hallado ms all de los Alpes celosos admiradores, apologistas entre los cuales se debe distinguir a un prncipe de la Iglesia,

23

RESEA el cardenal Quirini. Este sabio prelado no ha vacilado en expresarse con una de las indulgencias ms favorables al tema de nuestro poeta (1); transcribamos esas palabras: Opus novo discendi genere insigne animi que festivitate ac lepore jucundissimum in quo latinis ac italicis vocibus undique permixtis, servata metri harmonia, amoenissimo carmine jocose ac facete, multorum sui temporis vitia carpit. Specimen variae literaturae quae in urbe Brixia florebat, 1739, 4, p. 315. Un poeta clebre, Tassoni, en su Secchia rapita, (canto VIII, estrofa 24), menciona muy favorablemente a Folengo y no duda en decir que su gloria se ha extendido hasta los ms lejanos pases, y que su sepultura recibir homenajes iguales a los que se rinden en la tumba de Virgilio:
Campese la cui fama a l'occidente E a termini d'Irlanda e del Catajo Stende il sepolcro di Merlin Coccajo.

Otro poeta italiano, Caporali, introduce en su poema los Obsques de Mcne a Merlin Coccaie, disputando al clebre poeta Berni la palma del gnero gracioso. Sera superfluo acumular los ejemplos de la estima que los contemporneos de Folengo profesaron respecto de l, de ninguna forma debemos olvidar el homenaje que le rindi un prior del convento donde l estaba sepultado desde haca cerca de un siglo. Jean-Marie Fantassi, perteneciente a una noble familia de Verona, hizo en 1640 colocar su busto con esta inscripcin: Theophilo clara ex Folengorum stirpe, Monaco Cassiniensi , agnomine Merlino Publio Virgilio Maroni, sicuti Patria, sic Musa simillimo , D. Jo. Mar. Fantasti Mon. Possuit A. D. MDCCXL. Un dstico acababa por atestiguar en trminos pomposos la elevada idea que se tena de nuestro poeta.

1 Nosotros no enseamos nada a nadie diciendo que sera muy fcil citar obras compuestas por eclesisticos italianos y que hoy aparecen en muy poca armona con la severidad de su estado. Sin remontarnos a los tiempos del cardenal Bembo y al obispo Bandello, quien compuso novelas poco edificantes, mencionaremos solamente el Ricciardetto, compuesto hace un siglo por el obispo Fotiguerri.

24

RESEA
Ossa cubant intus: facies splendescit et extra: Merlini mentem sidera, mundus habent.

El cardenal Mazarino pona la mayor atencin en los versos de Merlin Coccaie; saba de memoria largos pasajes y los recitaba gustosamente. Pero lo que queda como uno de los ms bellos ttulos de Folengo, es que l ha inspirado frecuentemente a uno de los hombres ms sorprendentes del siglo diecisis. Rabelais haba ledo y reledo la epopeya de Merlin Coccaie, ha tomado de l numerosos rasgos, notablemente el episodio de los corderos que saltan al mar uno tras otro. En dos repeticiones diferentes, nuestro inmortal Homero bufn ha rendido indirectamente homenaje al escritor del cual afortunadamente se haba servido. En la genealoga de Pantagruel, dice que Morgan engendr a Fracassus del cual escribi Merlin Coccaie y en el repertorio de los libros que el hijo de Gargantua encontr en la muy magnfica librera de San Vctor, vemos: Merlinus Coccaius, de patria diabolorum. Fracassus parece tambin haber provisto al maestro Francois algunos rasgos para la imagen de Gargantua: para su desayuno el se coma un ternero; ochenta panes con dificultad podan llenar sus tripas. Su escudo era el fondo de una caldera en la cual se bate la cerveza; su bastn era ms grande que un mstil de navo. M. Raynouard, en un articulo incluido en el Journal des Savants (diciembre de 1831) y dedicado al anlisis de la Histoire de la posie macaronique de Genthe, ha explicado las aproximaciones que se perciben entre los dos narradores. Folengo y Rabelais fueron monjes, los dos abandonaron la sotana y escribieron burlas picantes, stiras graciosas, y burlas ingeniosas. El autor italiano hizo los ataques ms vivos y ms francos que el autor francs, quien puso su espritu en hacerse adivinar. Sobre todo los dos denunciaron los vicios del clero y de los monjes, los abusos de la corte de Roma, etc. Rabelais , sea por habilidad, sea por buena fortuna, obtuvo junto a los papas y los prncipes de la Iglesia la bastante proteccin para hacerse absolver de la culpa de haber desertado del claustro; Folengo, ms sabio o menos afortunado, retorn por si mismo, volvi a tomar la sotana e hizo penitencia de sus errores.

25

RESEA l haba escrito: Est peccare hominis, numquam emendare diabli est. No quiso quedar como diablo, e hizo penitencia. Rabelais crey sin duda no ser ningn culpable, y ni so en enmendarse ni expiar sus faltas. 4. DETALLES BIBLIOGRFICOS SOBRE EL POEMA DE MERLIN COCCAIE. Sera superfluo entrar aqu en detalles ms amplios del tema de las diversas ediciones de la obra maestra de Folengo; la primera edicin fue publicada en Venecia en 1517, donde Alexandre Paganini. Muy pronto se vio aparecer otras en 1520, 1521, 1522, 1530, 1552. Desde 1553 a 1613, se cuenta una quincena. La de Npoles, bajo la rubrica de Amsterdam, en 1692, pequea in-8, esta bien ejecutada, y los coleccionistas buscan sobre todo los ejemplares bellos, aunque estn llenos de faltas tipogrficas. Otra edicin, dada en Mantua, en 1768 e igualmente con la indicacin de Amsterdam, esta enriquecida con notas tiles, as como de un glosario, pero no ha reproducido un buen texto. Por otra parte ella contiene algunos epigramas que no estn en las ediciones precedentes y una disertacin de Theophili Folengi vita, rebus gestis et scriptis. Una versin francesa, debida a un escritor que qued annimo, vio la luz en Pars en 1606, 2 vol. in-12. Reapareci en 1734. Esa es la que reproducimos. Su fcil estilo nos ha parecido, con su color un poco anticuado, propio para dar una idea de una composicin que no esta hecha para exponer la correccin severa y la elegante limpieza del francs moderno (1). Nosotros hemos credo nuestro deber aadir algunas notas para esclarecer ciertos pasajes obscuros,

1 Por lo dems nosotros concordaremos en que una traduccin, de la epopeya de Merlin Coccaie, con todo lo ingeniosa que sea ella, jams dar una idea perfecta del original; esto es lo que adems Nodier ha demostrado muy bien: En la macarronea, la sal de la expresin resulta principalmente de la singular novedad y audacia de una lengua por as decirlo individual, que ningn pueblo ha hablado, que ningn gramtico ha escrito, que ningn lector ha escuchado,

26

RESEA pero nosotros hemos sido moderados en este respecto, porque Merlin Coccaie es uno de esos autores a los cuales sera fcil aadirle un comentario mucho extenso que el texto, cosa que no es del gusto de todos los lectores. Landoni a dado una versin italiana de la Histoire macaronique, Miln, 1819; y en el prefacio de la edicin de 1768, se hace mencin de una traduccin en lengua turca, publicada en Andrinpolis, el ao de la hgira 1125; asercin que esta muy permitido anular por la duda, tan flagrante es la inverosimilitud. El sacerdote Gerlini haba intentado traducir la Histoire macaronique en dialecto veneciano, pero l solo ha entregado los dos primeros cantos, Bassano, 1806, en 8. M. Du Roure, en su Analectabiblion (Pars, 1838, 2 vol. in-8), da, t. I, pag. 265, un anlisis canto por canto, de las veinticinco fantasas (phantasiae) que forman la historia de las hazaas de Baldo. Algunos de los pasajes citados en el curso de este trabajo estn traducidos en verso francs de una manera elegante. M.O. Delepierre ha dedicado a Folengo una resea bastante extensa, en el curioso y erudito volumen que ha publicado en 1852, bajo el ttulo de Macaronana (pag. 85-110); pasa revista a los principales escritores que han hablado de nuestro poeta, y transcribe, pag. 235 y siguientes, dos pasajes tomados, uno del decimosexto, el otro del vigsimoquinto libro. Genthe ha reimpreso por entero, pag. 208-250, el primero y el vigsimoquinto canto de Merlin Coccaie; ha agregado, pag. 250284, los tres libros de la Moschea. Nosotros jams hemos tenido la idea de reimprimir el texto de la Macaronea; ese es un placer que se le debe dejar a algn italiano instruido. Los errores cometidos en el tema de Folengo y de sus escritos son numerosos, y muy frecuentemente ellos han sido reproducidos de libros en libros sin un examen y con la adicin de nuevas equivocaciones.
y que sin embargo comprende sin esfuerzo, porque esta hecha con el mismo arte y los mismos materiales que su lengua natural. El principal encanto del estilo macarrnico esta en el placer estudioso de esta traduccin ntima que asombra el espritu entretenindole.

27

RESEA Citemos de ello algunos ejemplos: Watt, en su Bibliotheca britannica, toma a Folengo y a Merlin Coccaie por dos autores diferentes. Brucker, en su Historia philosophiae, encontrando con su pluma el nombre de Folengo, pretende que esta lepidissima satyra es la primera obra escrita en estilo macarrnico. Coup, en sus Soires littraires, t. VII, p. 112, clasifica a Merlin Coccaie entre las malas obras en francs. Sismonde de Sismondi, en su Histoire de la littrature du midi de l'Europe, despus de haber repetido el error de Brucker, agrega: No se podra decir si las poesas son italianas o latinas. Freytag, en sus Analecta, clasifica el Orlandino entre las obras compuestas en estilo macarrnico. Moreri, en el articulo que ha dedicado a Folengo, cae decididamente en la tontera, se expresa en estos trminos: Este autor se abandona a las agudezas ms esplendidas, sin respeto por la lengua latina. Como l era italiano, su estilo macarrnico no es como entre nosotros el francs. Sallengre, en sus Mmoires de littrature, t. I, pag. 139, seala la edicin de 1521 como la primera. Por lo dems, la poesa macarrnica parece haber llevado mala fortuna a muchos de los bibligrafos y a muchos de los escritores que estn ocupados de la historia literaria; nosotros nos limitaremos a sealar un solo ejemplo, aquel de un autor que por otra parte no es que no tenga mritos, Thomas Hartwell Horne, el que, en su Introductin to the study of bibliography, cree que Arena y Thodore de Beze no hacen sino un solo y mismo personaje. 5. ESCRITOS DIVERSOS DE FOLENGO. Algunas palabras a propsito de otras producciones salidas de la pluma de Folengo no sern trasladadas aqu. El Orlandino, publicado bajo el seudnimo de Limerno Pittoco, es un poema bufo sobre la infancia de Rolando. Fue compuesto en el espacio de tres meses (1). Es fcil ver que Limerno es el anagrama de Merlino; en cuanto a Pittoco, que significa pordiosero,
1 Esto es lo que el autor nos da a conocer en algunos versos latinos donde l al mismo tiempo explica porqu su libro tiene poca extensin,

28

RESEA un mendigo, Folengo lo toma como alusin al estado miserable en que haba cado. El Orlandino esta en octavas y esta repartido en ocho capitoli o captulos, divisin contraria a las reglas observadas entonces. Nosotros no hemos aqu de dar un anlisis de esa epopeya a veces licenciosa, pero que certifica una sostenida originalidad, entremezclada de digresiones y adornada con trazos satricos de una picante vivacidad. Ese anlisis ya ha sido hecho y bien hecho por Ginguen (Histoire littraire d'Italie, t. V, pag. 538). La primera edicin de Orlandino es de Venecia, 1526; se sabe de muchas otras entregas en el siglo diecisis ; la que el librero Molini dio a luz en Pars en 1775 (bajo la rubrica de Londres) es esmerada ed arrichita di annotazioni. Nosotros hemos encontrado una traduccin francesa titulada: Orlandinet o el Petit Roland, Sirap (Pars), 1783, in-16. El Chaos del Tri per Uno, publicado en Venecia en 1526 y reimpreso en 1546, ha quedado olvidada; es que en efecto esta obra, tan obscura como singular, unas veces en verso, otras en prosa, apenas merece hallar lectores. Esta dividida en tres forestas (selve). Ah se hallan pasajes en elegantes versos latinos y los trozos literarios en dialecto macarrnico. He aqu el comienzo de dos pequeos trozos de este gnero, contenidos en la segunda parte (seconda selva) de esta extraa epopeya; el primero de estos fragmentos, especie de parodia del primer libro de la Eneida, se compone de alrededor de 400 versos:
Ille ego qui quondam formaio plenus et ovis, Quique bottrivoro stipans ventrone lasagnas, Arma valenthominis cantavi horrenda Baldi, Quo non hectorior, quo non orlandior alter, Grandissonem cujus phaman nomenque guiardum Terra tremit baratrumque metu se cagat ad ossum. At nunc Tortelii egresssus gymnasia postquam Tanta Menestarum smaltita est copia, Baldi

y donde descarta la idea desfavorable que sus composiciones podran dar de sus costumbres: Mensibus istud opus tribus indignatio fecit: Da medium capiti, notior Autor erit. Orlandum canimus parvum, parvum inde volumen: Si quid turpe sonat pagina , vita proba est.

29

RESEA
Gesta Maronisono cantemus digna stivallo... Aspra, crudelis, manigolda, ladra, Fezza Bordelli, mulier Diabli, Vacca vaccarum, lupaque luparum Porgat orecchiam. Porgat uditam Mafelina pivae Liron o bliron coleramque nostri Dentis ascoltet, crepet atque scoppiet More vesighae. Illa stendardum facie scoperta Fert putanarum, petit et guadagnum Illa marchettis cupiens duobus Saepe pagari.

Es una singular mezcla la que presenta esta composicin heterognea; las letras, los dilogos, las fabulas, los epigramas, los sonetos, los acrsticos, estn aqu mezclados. La descripcin de las tres edades del hombre parece haber sido el objetivo principal que se ha propuesto el poeta, as como lo indican los siguientes versos:
Tres sumus tu vultus tum animae, tum corporis, iste, Nascitur, ille cadit, tertius erigitur. Is legi paret naturae, schimatis ille Rebus, evangelico posterus imperio. Nomine sub ficto Triperuni cogimur idem Infans et juvenis virque, sed unus inest.

El panegirista de Folengo que antes hemos sealado ha querido mostrar que, bajo el velo de alegoras repartidas en esta epopeya, hay un sentido muy profundo. Bajo el nombre de Almafise, se debe reconocer la Naturaleza; Anchinia es el smbolo de las artes industriales que ayudan al hombre a soportar las miserias de la vida; la Sabidura, bajo el nombre de Technilla, corrige y tempera la fogosidad de Anchinia. La Discordia se desliza siempre entre estos dos personajes, pero la buena Armona, bajo el nombre de Omonia, interviene, y, con sus dulces palabras, ella introduce la reconciliacin de las dos hermanas, que se abrazan. Bajo la direccin de estas sabias consejeras, el hroe (smbolo del hombre) llega a la edad de oro. Se ve enseguida actuar alternativamente a Aletea o la Verdad, y a Eleuteria o la Libertad, que lo conducen a fines opuestos. Es ms justo decir que el ttulo del Chaos del Tri per uno

30

RESEA responde a lo esplndido del libro, y que Folengo se propuso describirse l mismo en su triple nombre de Merlino, de Limerno y de Fulica; esta ltima denominacin le fue sugerida porque su familia tena en su escudo de armas tres gallinetas (fulicae , foja especie de nade). Por otra parte se da el trabajo de explicarse enseguida de una manera que no deja subsistir ninguna duda (1). Hay ms, l hace una alusin muy clara a su conversin,diciendo que Cristo mostr ante l a los miles de ignorantes donde l estaba cado, y que, conducido por una inspiracin divina, l volvi a la va sincera del Evangelio, que le haba sido primitivamente demostrado. Al comienzo de la tercera selva, el autor dice que l estaba en sus treinta aos; pero esta asercin no debe ser tomada al pie de la letra; porque ms lejos l anticipa que haba alcanzado la mitad de la carrera humana, y como segn la Escritura, esta carrera es de setenta aos (Salmo 89), el habra tenido entonces treinta y cinco aos. Sobre el frontispicio de la primera edicin de esta epopeya, Folengo ha colocado estos dos versos, que no dan una idea muy clara de la meta que se propuso:
Unus adest triplice mihi nomine vultus in orbe: Tres dixere Chaos, numero Deus impare gaudet.

La Humanita del figliuolo de Dio es un poema piadoso in ottava rima, que Folengo, as como lo anuncia en un aviso preliminar, compuso para expiar la culpa que haba tenido al escribir sus Macaronns. Es as como La Fontaine quera, celebrando la Captivit de Saint Malc, hacer olvidar el escndalo causado por sus Contes. Desgraciadamente los versos edificantes no son los que

1 Un bel aviso quivi darti intendo, che totalmente sul ternario numero siamosi per conveniente ragione fundati. Prima tu vedi lo titulo del libro essere tre parole, Chaos del Triperuno. Seguono poi le tre Folenghe over Foliche son dette, le quale sono antiquissima Insegna di casa nostra in Mantoa. Et soto specie di loro succedono le tre Donne de tre Etudi e di tre Fagge di parentela, da le quali derivano li tre prolissi argomenti, ciuscano di loro in tre parti diviso. Noi siamo per di tre nomi, Merlino, Limerno, Fulica. Li quali cominciando il nostro Chaos, in tre selve lo spartimo, con li soi tre sentimenti.

31

RESEA provocan ms entusiasmo de parte de los compradores, y la obra de Folengo, dedicada alli valorisi campioni di Cristo, vio la luz del da en Venecia en 1533, in-4, fue acogida con gran frialdad; no obstante parece que ha sido reimpresa en 1548 y en 1778. Un panegirista de nuestro poeta no vacila en calificar como la Ilada de los hombres y la Odisea de los cristianos, a esta composicin dividida en dos partes; la primera esta llena con la descripcin de acciones brillantes y heroicas del Salvador, la otra expone la doctrina de sus atributos divinos: es el fruto de una lectura perseverante de la Santa Escritura. Otro pequeo poema de Folengo es ms conocido, porque ha sido unido a las diversas ediciones de su Merlin Coccaie: este es la Moschea u horrible batalla acontecida entre las moscas y las hormigas. Repartida en tres libros, esta produccin ha sido traducida al francs e incluida en las ediciones de 1606 y de 1732, que antes hemos mencionado. En todo lugar que se vea en el relato de esta guerra burlesca hay una alusin a las discordias de los pequeos soberanos de Italia, muy mezquinos en sus causas, muy desastrosos en sus efectos. Presentamos aqu un sucinto anlisis de esta epopeya, que al menos tiene el mrito de ser corta. Sanguilen, rey del pas de Mousque, sabe que las hormigas retienen prisionero al ms bravo de sus generales, Ranifuga. l se alborota y se pone en campaa, asistido por el rey de las mariposas, el rey de los mosquitos, el rey de los tbanos, etc. Los ejrcitos se renen con gran estrpito. Son pronunciadas arengas para animar a las tropas que se embarcan, afn de atacar el pas de las hormigas. El rey de Machegrain esta preparado para rechazar la invasin; hace alianza con los piojos, los chinches, las araas y las pulgas; esta seguro del apoyo de los tejones y de los perros. Despus de haber sido acometido por una horrible tempestad, llega la flota enemiga; se realiza un desembarque, se pone sitio ante la capital de la pulgas, el ejrcito de hormigas avanza para deshacerlo, sigue una batalla de las ms encarnizadas; sealada por una parte y la otra por admirables hazaas. Al fin las moscas son vencidas y destrozadas; El escarabajo Siccaroboncas queda el ltimo sobre el campo de batalla; combate como hroe y perece abrumado bajo el numero de sus adversarios, pero no sin hacerles pagar caramente su triunfo.

32

RESEA He aqu en que trminos Folengo emboca la trompeta para cantar esta horrorosa guerra.
Grandis Muscarum formicarumque canamus Praelia crudeles Marte stigante brigas. Scurus Apollo sous abscondit Albora cavallos, Non potuit tantum namque patire malum; Omnis per circum Tellus sbattuta tremavit, Parva super coelos nec cagarola fuit. Pochum mancavit quam mortus ab axe tomaret Juppiter herculeum valde gridalat opom. Pro bombardarum scappavit Luna rebombo, Excusamque Jovi fecit abire foras, Aequora tunc etiam sbigotentia signa dederunt Atque spaventosas summa tulere faces.

Este pequeo poema, obra de juventud de Folengo, puede ser, en relacin al mrito del espritu, superior al Merlin Coccaie. Genthe ha dado en 1846 una edicin especial de la Moschea (Eisleben, 63 pag. in-8). Al pie de las pginas, cada palabra macarrnica esta acompaada de una doble explicacin en italiano y en alemn. Cinco pginas de notas al final de la obra suministran algunas referencias interesantes. M. Brunet seala una traduccin en versos italianos de la Moscheida, por F. Antolini. Miln 1807. Existe tambin una imitacin en versos sicilianos, por Carlo Basili, Palermo, 1663, in12. Se conoce igualmente de viejas versiones alemanas editadas en 1580, 1600 y en 1612. (1). Folengo quiso adiestrarse en el gnero pastoral, muy de moda
1 No es dudoso que Folengo halla concebido la idea de Moschea leyendo la Batrachyomachie, atribuida a Homero; un numero bastante grande de composiciones diseadas bajo la influencia de una inspiracin parecida existen en diversas lenguas; los bibligrafos saban la extrema rareza de la edicin original, hecha cerca de 1494, de la Galeomyomachia de Arstbulo Apostolius. La victoria queda para los ratones en ese pequeo drama; un poste cae y revienta a su antagonista. Grazzini, dice el Lasca, que floreci poco tiempo despus de Folengo, cant tambin de guerras burlescas en dos pequeos poemas: la Nanea y la Guerra di Mostri. ( Ver Ginguen, Histoire littraire d'Italie, t. V, p. 560 y siguientes.) Lope de Vega ha compuesto una Gatomaquia, que ha sido reimpresa muchas veces.

33

RESEA entonces; pero, bajo la consideracin de un punto de vista poco potico, y que hoy se llamara realista, el escribi la Zanitonella quae de amore Tonelli erga Zaninam tractat; quae constant ex tredecim sonolegiis, septem ecclogis et una strambottolegia. M. Du Roure ha analizado en detalle este poema burlesco; lo representa sin duda como de una naturaleza poco escogida, pero el original por el continuo inters que presenta, y, en cuanto a la verdad, es ms preferible, en su rusticidad grotesca, a los idilios perfumados, empolvados y cremosos de Fontanelle, lo mismo que los pastores melanclicos y meditabundos de Bacan, como a las glogas elegantes de J. B. Rousseau et de Gessner. Entre muchas groseras y expresiones del tono ms bajo, Folengo quien sabe a veces poner la gracia y el sentimiento. Existe la delicadeza y algn encanto en el soneto donde Tonellus recuerda como lleg a enamorarse.
Tempus erat, flores cum Primavera galantos Spantegat, et freddas scolat Apollo brinas Sancta facit saltare foras Agnesa lusertas, Capraque cum cupro, cum cane cagna coit. Stallalliza novas Armeatas Biolcus ad herbas Menat , et ad Torum calda vedella fugit. Boschicolae frifolat Rosignolae gorga per umbras Rognonesque; magis scaldal alhora Venus. Ante meos oculos quando quando desgratia duxit Te , deum pascebam, cara Zanina, capras. Non appena tuas goltas vidique musinum, Ballestram subitus discarigavit Amor. Discarigavit Amor talem, mihi crede, verettam, Quod pro te veluti pegola nigra brusor.

El traductor de 1606 ha dejado de lado la Zanitonella, as como tres epstolas y siete epigramas de Folengo, insertados en las diversas ediciones de su poema macarrnico y que por otra parte no ofrecen nada de notable. Independientemente de sus producciones impresas, nuestro autor haba compuesto muchas obras que permanecieron inditas, entre otras un poema en latn en versos hexmetros, titulado: Agiomachia, donde l celebra el coraje de los mrtires, y tres tragedias, la Cecilia, la Cristina, la Catarina, que fueron puestas en msica por un monje de Monte Casino, a pedido de Antonio Colona,

34

RESEA sucesor de Ferrante Gonzaga; una comedia intitulada: la Pinta o la Palermita, especie de misterio en terze rime, cuyo tema es la creacin del mundo, la cada de Adn, la redencin, y que fue representada en una antigua iglesia hoy destruida, nombrada Pinta. Se le atribuye adems un poema sobre la pasin de Jesucristo, un tratado de metafsica contra Platn, un Orlando inamorato rifatto, una coleccin de epstolas y dos producciones macarrnicas (Il libro della gatta y los Gratticie, stiras); pero la existencia de todos estos escritos no esta bien demostrada, y, en todo caso, hoy parecen perdidos. 6. LA POESA MACARRNICA ENTRE LOS DIVERSOS PUEBLOS DE EUROPA. Nuestra resea sobre Folengo y sobre la poesa macarrnica estara incompleta si no situamos aqu una rpida mirada de los principales escritores que se han ejercitado en este gnero. Los ms antiguos de todos pertenecen a Italia y se remontan al siglo quince. Sealemos en primer lugar a Bassano, nacido en Mantua, y en cuanto a l nada se sabe, si no es que estaba muerto en 1448. Se conoce un solo ejemplar de su libro; el de la biblioteca de Trivulzio, en Miln; ha sido objeto de una resea salida de la pluma de un librero milanes muy instruido, M. Tosi, y tiene por ttulo, Collectanee de cose facetissime e piene di riso; la primera de estas cose es una macherona nova compuesta por Bassano, ella esta dirigida ad magnificus dominus Gasparus Vescontus; he aqu como comienza:
Unam volo tibi, Gaspar, contare novellam Que te forte magno faciet pisare de risu. Quidam Vercellis stat a la porta Botigliano Omnes qui Sessiam facit pagare passantes; Et si quis ter forte passaret in uno, Ter pagare facit: quare spesse voltas eunti Esset opus Medicis intratam habere Lorenzi Hic semper datii passegiat ante botegam...

Tisus Odaxius o Tisi Odassi, nacido en Padua, hacia el 1450, y muerto a fines del siglo quince, compuso un poema satrico de

35

RESEA de alrededor de setecientos versos, en el cual ataca con bro, frecuentemente con cinismo, a los paduanos sospechosos de su libro de magia. Este opsculo, titulado Macharonea, ha llegado a ser extremadamente raro; se sabe de muchas ediciones antiguas, sin lugar ni fecha; tres son descritas en el Manuel du Libraire, t. III, p. 549; otras han sido sealadas por M. Tosi, quien las ha examinado en las bibliotecas de Miln y de Parma (ver la Macaronana de M. Delepierre, p. 126-128). Diversos bibligrafos, confundiendo a Odaxius con otros autores, hablando de l han cado en las equivocaciones que M. Brunet y M. Delepierre han destacado, pero de las que no nos vamos a ocupar. El pequeo poema de Odaxius ha sido parcialmente reimpreso en 1851 en el Serapeum, peridico bibliogrfico que ve la luz en Leipzig; esta completo en la memoria de M. Delepierre sobre la poesa macarrnica insertada entre los trabajos de la Philobiblon Society, y que hemos citado antes. Una corta cita servir para juzgar el estilo de Odaxius. DE CUSINE SPICIARIO
Est unus in Padua notus speciale cusinus In macheronea princeps bonus atque magister Discaleis pedibus propter mangiare polentam Per fangum et nives caminare atque pedester Hic ubi de vino facient merchata vilani Cum San Hieronymo retinet signale botegam, Non est in toto quisquam poltronior orbe Sanguine fachinus perjurus atque bosarus. De zucharo jurat fattos de melle syrupos, De puteo teltam aquam jurat esse rosatam Et quicquid vendit nihil est, mihi credite, bonum.

Giovani Giorgio Alioni, nacido en Asti, es ms conocido que sus predecesores, gracias al descubrimiento reciente de dos o tres ejemplares de sus Opera jocunda metro macharronico materno et gallico composita, Asti, 1521, pequeo in-8; una parte de este muy raro volumen esta en francs otra parte en dialecto astisan ; el resto en estilo macarrnico. Esta ltimas composiciones han reaparecido en Asti en 1601 bajo el ttulo de Opera piacevole de Giorgio Alioni, pero la porcin ms grande del contenido del volumen de 1521 ha sido suprimida.

36

RESEA El erudito autor del Manuel du Libraire ha publicado en 1836 una edicin de obras francesas de Alioni, aadiendo all una resea muy interesante de 51 pginas. Ese volumen, impreso con mucho esmero, fue tirado solo en 110 ejemplares (1). M. Delepierre en su Macaronana, ha dado en las pginas 76-85, un anlisis rpido de la comedia, de la farsas, de las frotulas y cautiones en dialecto astisano; el repite, p.129-132, sobre las particularidades bibliogrficas que conciernen a Alione, y transcribe, p. 244-250, una muestra considerable de versos macarrnicos de este escritor. Nosotros nos limitaremos a dar de el un ejemplo de una dimensin poco importante. Duos Lombardos etiam vidisse recordor Illic ad tabernam; volentes edere saltim Par ovum cuilibet sic, et passare caminum Accidit ut unus primum ovum cum scapellasset, Illum trovavit cocyzum cum polastrino; Et cum vocaret famulum pro facere greusam, Alter sagacior dixit illi: Tace brignone; Sorbe, crede mihi, spagia travondere cito; Hospes si intendent nobis dedisse polastros, Per certum faciet cuilibet pagare tregrossos. Guarinus Capella compuso un pequeo poema in Calabrinum Gogamagogae regem composita, multum delectabilis ad legendum, impreso en Rimini en 1526, pequeo in-8, 28 hojas (2); ni Genthe ni M. Delepierre han dado a conocer alguna cita de este libro muy raro, del que el ttulo sin duda ha pasado bajo los ojos de ellos. Barthlemy Bolla vivi hacia la mitad del siglo diecisis,
1 El ejemplar del que se ha servido M: J. Ch. Brunet haba sido adquirido en una venta pblica en Londres al precio de diez y siete libras esterlinas, cinco chelines. Despus, un segundo ejemplar, ms completo, se mostr a la venta de M. Libri, hecha en 1847 (n 444); ha sido adjudicado al precio de, mil setecientos cincuenta francos, se asegura que por cuenta, del gran duque Lucques. Estos dos ejemplares y el que ha figurado en los gabinetes de dos clebres bibligrafos del ltimo siglo (Gainat y el duque de la Vallire) parecen los nicos cuya existencia sea hoy conocida. 2 Nodier se encontr un ejemplar a la venta en 1844; pag sesenta y un francos. Otro se encontr en una coleccin que figur a la venta Renouard en 1854, n2331.

37

RESEA l mismo se califica de vir ad risum natus y de alterus Coccaius; se conocen de l dos producciones, la una y la otra muy raras: Nova novorum novissima, sive poemata stylo macaronico conscripta, quae faciunt crepare lectores et saltare capras ob nimium risum, 1604, insertada en 1670 a continuacin del poema de Arena ad suos compagnones, del cual muy pronto tendremos ocasin de hablar (1): Thesaurus proverbiorum italo-bergamascorum rarissimorum et gabartissimorum in gratiam melancholiam fugientium, Italicae linguae amantium , ad aperiendum oculus editurum, B. Bolla, viro incomparabili, et alegriam per mare et per terram sectante, Francofurti, 1605, in-12. Esta coleccin extremadamente rara; M. G. Duplessis, concuerda, en su Bibliographie parmologique, p. 277, que l jams la ha podido encontrar; nosotros no hemos sido ms afortunados (2). Un elogio del queso compuesto por Bolla ha sido reproducido en la coleccin de Dornaw: Amphitheatrum sapientiae socraticae, Hanau, 1609, t. I, p. 625. Flogel, en su Histoire du burlesque (en alemn, Leipsick, 1794, p.130), transcribe una cuarentena de versos sacados de uno de los escritos de este personaje, que era un actor que representaba el rol de Arlequin: Colbii Neu schlosiani laudes. Como es justo, colocamos aqu un espcimen muy corto del estilo de Bolla:
In isto loco est usanza De qua non possum ridere a bastanza; Hanc cum primo spectavi De troppo rider quasi crepavi, Et numquam desit ridendi materia, Quia hic non curant seria. Etiamsi Caesar esset Maximius,

M. Delepierre, p. 260, transcribe un cuarentena de versos de Bolla.

2 Un erudito y laborioso bibligrafo alemn, M. Graesse, anuncia en su Trsor des livres rares et prcieux, 1838, p. 185, que l posee un ejemplar de este curioso volumen, el cual esta compuesto de 70 hojas no numeradas. Los proverbios, que en parte son muy licenciosos, estn dedicados al Landgrave Maurice de Hesse y colocados en orden alfabtico.

38

RESEA
Oportet colbum, seu mazzam grandissimam, Et non omnibus portabilissimam, Ex quodam certo loco tirare, Et supra spallas circa castellum portare. Postea ad ipsum locum ritornare Et colbum ad quendam chiodam atacare, In praesencia serenissimi, illustrissimorum Et aliorum nobilium virorum.

Baiano, Zancalaio, Graseri, Affarosi y algunos otros italianos se han adiestrado en el gnero macarrnico, pero sus producciones son muy poco conocidas, y no han tenido la bastante importancia para obtener aqu algunos detalles. A veces se ha colocado, pero errneamente, entre los escritores macarrnicos, al monje Francisco Columna (o Colonna) quien escribi, bajo el ttulo de Hypnerotomachia, una especie de romance metafsico y alegrico, muy obscuro, pero donde domina la pasin que una mujer, llamada Polia, haba inspirado a ese religioso. Este libro esta escrito en un estilo esplendido que se aproxima demasiado a lo pedantesco y que contiene una multitud de superlativos. Nodier ha ido ms lejos diciendo que las pginas de la Hypnerotomachia se componen de palabras hebreas, caldeas, sirias, latinas y griegas, bordadas sobre un canev (tela) de italiano corrompido, realzadas de arcasmos olvidados e idiotismo de jerga patois (1). Que nos sea permitido reproducir algunas lneas, que darn una idea exacta de esa singular diccin. Sopra de questo superbo et triumphale vectabulo, vidi uno bianchissimo cycno, negli amorosi amplexi d'una inclyta nimpha, filiola de Theseo, d'incredibile bellecia formata, et cum el divino rostro obsculantise, demisse le ale, tegeva le parte denudate della in genua Hera; et cum divini et voluptici oblectamenti istavano delectabilmente jucundissimi ambi connexi, et il divino olore tra le delicate et nivee coxe collocato. La quale commodamente sedeva sopra dui pulvini di
1 La primera edicin de esta obra vio la luz en Venecia, donde Alde Manuce, en 1499; una segunda tirada sali, en 1545, desde las mismas prensas. J. Martin tradujo en francs, en 1546, el Discours du songe de Poliphile dduisant comme amour le combat l'occasion de Polia. Otra versin, pero abreviada y arreglada, debida a J. G. Le Grand, ha aparecido en 1804, con Didot, 2 vol. in-8.

39

RESEA panno doro exquisitamente di mollicula lanuginc tomentati cum tutti gli sumptuosi et ornati correlarii opportuni. La Hypnerotomachie termina as: Cum non exiguo oblectamento degli coeliti spirituli, tanto inexperto evosmo fumulo redolente, per laire risolventise, cum il delectoso somno celeriuscula dagli ochii mei, et cum veloce fuga se tolse essa dicendo: Poliphilo caro mio amante, vale. Csar Orsini, oculto bajo el nombre de Stopinus, public en 1636, un volumen de Capriccia macaronica, que ha sido reimpreso muchas veces, y que es una de las buenas producciones en este gnero. Se destaca aqu un tratado burlesco De Arte robandi, un pequeo poema sobre un tema que frecuentemente ha ocupado a los poetas italianos: De Malitiis putanarum, y los elogios de la ignorancia, de la mala intencin, de la locura; nosotros tomaremos algunos versos de este ltimo panegrico; el forma la cuarta macarronea: De laudibus pazziae.
Sunt etenim multi (nec tantum dico potentes Divitiis opibusque, quibus moriendo bisognat Heredes lassare suos, qui praedia et aurum Possideant, magnas pro conservare casadas) Sed poveri atque inopes qui toto tempore stentant, Nec solo de pane queunt implere budellas, Attamen uxores ducunt, capiuutque novizzas, Esseque laetantur pazzia duce, maritos. Sunt multae pariter viduae quas saepe videmus Pazziam seguitare viri post funera morti; Namque iste vivendo diu cum conjuge primo Mille malas pasquas habuerunt, mille malannos, Partibus inque suis probaverunt mortis afannos, Non tamen absque viro patiuntur ducere vitam, Nam sine compagno possunt dormire negottam, Atque viduali nequeunt requiescere lecto; Quin imo peccatum sic solae vivere credunt; Hinc ab eis conjux est primus apena sepultus, Quod pensant alium sibi retrovare maritum; Sic etenim regina illis Pazzia comandant.

Transcribiremos algunos versos tomados a Meno Beguoso, de los que los Rasonamenti, canti, canzon, sonagiti et smerdagale, forman parte de una coleccin impresa en 1773, compuesta de dos partes, y casi imposible de conseguir.

40

RESEA
BAPTALIA SORZORUM CUM RANIS. O quae montagnam colitis, mihi plurima, musae Carmina forte precor, date, grandem namque bataggiam Inter homos cupio cantare in carmine sbrajans. Ipse ergo sorzorum, ranellarumque criorem Exponam, ad largum dixit quem Nona caminum, Illinc crior iste scomenzat; nam sorzus fuit unus, Qui gattam fugiens fermas gambettat ad undas, Ut sibi lympha sitim cavet; imas illa buellas Brusarat: fermis testam cazzavit in undis.

Ocupmonos ahora de los escritores franceses que se han ejercitado en el gnero macarrnico. El ms notable es Antonius de Arena. Se ha dicho e impreso que l se llamaba du Sablon; este es un error fundado en la opinin de que el haba latinizado su nombre, siguiendo el ejemplo de escritores que, en esa poca, enmascaraban y desfiguraban su nombre con una traduccin latina. Se haba pensado que se deba reconocer du Sablon bajo la palabra Arena, igual como se reconoca Du Chne bajo la piel de Quercetanus. Esta equivocacin figura en la reimpresin hecha en Avignon de los poemas de este autor, del cual los diccionarios biogrficos porfiadamente han transformado el nombre. Es llamado Sablon en Morri, y du Sable en el Dictionnaire de Chaudon y Delandine. La Biographie universelle, exagerando sobre estos errores, pretende que su familia era conocida desde el siglo trece, bajo el nombre de la Sable. Un historiador provenzal, exacto y casi contemporneo del poeta que nos ocupa, Honor Bouche, dice expresamente, en su Chorographie de Provence, que se llamaba Antoine de Arena; su padre, Nicolas d'Arena, un hbil jurisconsulto, haba llegado de Npoles en la corte del rey Ren. Los pedazos de versos compuestos por Arena pueden ser divididos en dos clases; en primer lugar vienen los escritos que se remontan a la juventud del autor y que estn inspirados por una moral fcil. El poeta quiere ensear a sus compaeros el arte de danzar bien y obtener as la amistad del bello sexo.
Dedecus est malum tripudiare male... Bellas garsetas dansa venire facit.

41

RESEA Observa juiciosamente, que una vez muerto no se danza ms:


Dansa cum vivis, post mortem non choreabis, Nam paradisus habet tempana nulla sacer.

l se plantea esta pregunta: Quid est Dansa?, responde: Est una grossissima consolatio quam prendunt bragardi homines cum bellis garsis sive mulieribus, dansando, chorisando, fringando, balando, de corpore gayo et frisco; quando menestrius, carlamuairus, flotairus, juglairus, tamborinairus bassas et hautas dansas, tordiones, branlos, martingalas et alias sautarellas tocat, siblat, carlamuat, fifrat, tamborinat, harpat, rebecat, floutat, loudat, organat, cantat de gorgia, de carlamusa clara, de carlamusa surda, etc. En cuanto a las palabras dansando cum bellis garsis, el doctor dansans las explica de la siguiente manera: Intelligo quando dansamos a l'usansa de Francia et de Provensa; nam in omnibus partibus Franciae et Provenciae, homines dansant public in domibus et in plateis et per carrerias, simul cum mulieribus, tenendo eas per manum. Sed in Hispania et Italia, ubi sunt homines multum gilosi sive zylotepi, homines numquam aut rarissim dansant cum mulieribus, sed homines soli cum hominibus dansant, imo, quod est pejus, puellae nobiles et de estoffa quae non sunt maritatae, quasi nunquam exeunt extra domum. O beata Francia, o bragardissima Provincia quae est patria plena bonitate, castitate et sanctitate, et ideo plures sancti et sanctae voluerunt habitare in nostra Provincia. Arena explica enseguida porqu la danza es una grossissima consolatio: Non intelligas quod homines capiant voluptatem et solatium propter puellas, nec puellae propter homines, cogitando ad incarnationem; minim! Sed intellige quod capiunt consolationem et gaudium, propter alacritatem et allegrissimam sive melodiam soni, quem facit flouta et carlamusa, quando tocantur et siblantur, nam quemadmodum bonum vinum laetificat cor hominis, ita gaya dansa est alegra et laetificat corda hominum. Su Gaya epistola ad falotissimam garsam, Janam Rosacam, es de una originalidad a menudo picante:
O mea plesansa! O mea mignonissima dama!

42

RESEA
Dilige personam granditer, oro, meam. Tu es mihi tam bella et bona bragardissima garsa Quod vellem in camera te rigolare mea. Semper ero felix, joyosus, friscus, alegrus. Si possim gambas graticolare tuas. Impegolata meo cordi tu es, chara gogeta, Spes mea, blanditiae deliciaeque meae; Ipse licet videam bragardas mille puellas, Per Christum Dominum! Tu mihi sola places. Grandem perdonem gagnabis de paradiso Si tu me facias corpus habere tuum, Si de secreto vis plus parlemus, amiea, Nil mihi rescribas, attamen ipsa veni.

La edicin original de la obra de la que damos cuenta apareci en Lyon hacia 1527, bajo el siguiente ttulo: Anthonius Arena de Bragardissima villa de Soleris, ad suos compagnones studiantes qui sunt de persona friantes, bassas dansas in gallanti stilo bisognatas... et epistola ad falotissimam garsam pro passando lo tempus alagramentum mandat. Se conoce una docena de reimpresiones hechas en el siglo diecisis y a comienzos del diecisiete. La ms completa a visto la luz en 1670, In Stampatura stampatorum. La de 1758, pequea in-12, es de cuidadosa factura (1). Otras obras macarrnicas de Arena son de un gnero ms serio; ofrecen los relatos de la guerra de Roma, la de Npoles, la de Gnes, y sobre todo de la invasin que Carlos Quinto hizo en Provenza el ao 1536. Este ltimo poema contiene los detalles que pertenecen a la historia del pas. El autor lo data en medio de los bosques, y dice en prosa macarrnica: Scribatum estando cum galhardis paysanis por buscos, montaubas, etc. Reproduciendo una asercin muy arriesgada, el autor anticipa que el Delfn, hijo mayor de Francisco 1, fue envenenado, y al inicio de su obra, dirigindose a ese monarca, se lamenta:
Pro vobis tantum non vos natura creavit, Reges pro populo Christus in orbe facit.
1 M. Delepierre, en su Macaronana, p. 310, transcribe un trozo en prosa y uno en verso de Arena. David Clment, en su Bibliothque curieuse, t.II, M. Du Roure, en su Analecta-biblion , t.I, p. 311, han hablado extensamente de este autor.

43

RESEA La Meygra entrepriza catoliqui imperatoris fue impresa por primera vez, en Avion, en 1537 (1). De ella existen dos reimpresiones, una de Bruselas, 1748, muy poco correcta; la otra de Lyon, 1760. Este poema contiene en total dos mil trecientos ochenta y sis versos, alternativamente hexmetros y pentmetros. Lo anima un verbo espiritual y lo hace leer con placer. Jean Germain, jurisconsulto provenzal que marchaba por las huellas de Arena, escribi una relacin de la invasin de la Provenza por Carlos Quinto: esa Historia brevissima Caroli Quinti Imperatoris a provincialibus paysanis triomphanter fugati et desbifati ha sido impresa probablemente en 1538 y con la fecha errnea de 1536, sin indicacin de lugar (en Lyon). Es un cuadernillo de 18 hojas, llegado a ser extremadamente raro; se le haba confundido muchas veces con la obra de Arena, pero el acadmico Charles Nodier, habiendo tenido la ventaja de procurarse un ejemplar, constata la diferencia y seala en el Bulletin du Bibliophile de M. Techener (2 serie, 1835, p. 323) el cuadernillo de Germain (2).

1 Esa edicin es muy rara; los hermosos ejemplares han sido pagados a ciento sesenta francos, venta Nodier, 1844, y docientos noventa y nueve francos, venta Renouard, en 1854. Agreguemos que una pieza de cuarenta y cuatro versos macarrnicos, compuestos por Arena, ha sido descubierta recientemente en un libro de derecho: Articles de le stil et intructions nouvellement faits par la souveraine court du Parlament de Provence, Lyon, 1512, in-4. (Ver el Bulletin du Bibliophile, 1843, p. 30 y 33). 2 En 1844, en la venta de la biblioteca Nodier, la Historia brevissima fue adjudicada al precio de noventa y un francos. No parece que se tenga conocimiento de otro ejemplar. Este se mostr de nuevo en la venta de M. Borluut, hecha en Gand en 1858, donde el precio se elev a docientos francos. Ni M. Genthe ni M. Delepierre han podido presentar algunas citas, no habiendo este precioso opsculo jams pasado bajo sus ojos. Con razn Nodier lo caracteriza como siendo, al igual que el poema de Arena, monumentos preciosos de la historia nacional; ellos contienen una multitud de informaciones particulares que no se encontraran en otra parte, y una buena edicin crtica de una y otra obra sera un trabajo til y digno de la mejor acogida. Germain era abogado, Arena era juez. Los jurisconsultos de aquellos tiempos , observa malignamente Nodier, eran ms bromistas que los nuestros. Estos ltimos han renunciado a la lengua macarrnica; no se sirven de ella sino hasta cuando quieren aparentar que hablan latn.

44

RESEA Uno de los buenos poetas franceses del siglo diecisis, Remy Belleau, se ensay en la poesa macarrnica. Ha dejado un escrito cuyo tema fue proporcionado por los disturbios que en ese entonces desolaban a Francia, el Dictamen metrificum de bello hugonotico, et Reistrorum pigliamine ad sodales. Este opsculo ha sido reimpreso despus de algunas ediciones de la Ecole de Salerne en vers burlesques, Pars 1649 y 1664, Leyde, 1651, as como en el Arena de 1670. Genthe en las paginas 303308, igualmente lo ha entregado entero. Eso es lo que nos cuidamos de hacer bien, pero nuestra revisin de producciones macarrnicas estara incompleta si no hicisemos, mediante una corta cita, conocer esta obra que cuenta alegremente las cosas que son muy poco risibles.
Tempus erat quo Mars rubicundum sanguine spadam Ficcarat crocco, permutaratque botilla, Ronflatbatque super lardum, vacuando barillos, Gaudebatque suum ad solem distendere ventrem, Et pottae horridulum Veneris gratare pilamen, Vulcanique super pileum attaccare penachium; Nam Jovis interea clochitans dum flumen aguisat, Et resonare facit patatic patatacque sonantes Enclumas, tornat candens dum forcipe ferrum, Martellosque menat, celeres menat ille culatas Et forgeronis forgat duo cornua fronti, Sic tempus passabat, ouans cornando bon-homum, Artes oblitus solis, divumque bravadas; Non corcelletos, elmos, non amplius arma: Nil nisi de bocca Veneris Mars basia curat, Basia quae Divos faciant penetrare cabassum, Omnia ridebant securum, namque canailla Frantopinorum spoliata, domumque reversa, Agricolam aculeo tauros piccare sinebat, Et cum musetta festis dansare diebus In rondum, umbroso patulae sub tegmine fagi.

El poeta traza el cuadro de excesos y los pillajes a los que entregaban las hordas indisciplinadas que se precipitaban por Francia, desvalijando con entera imparcialidad amigos y enemigos: Altaros, Christum spoliant, caliecsque rapinant, Eglisas sotosopra ruunt, murosque ruinant, Petra super petram vix una, aut altra remansit.

45

RESEA
Omnia sanctorum in piessas simulacra fracassant, Incagant Pretris, monstrantque culamina Christo, Omnia diripiunt, unglisque rapacibus ipsa Condita de chassis brulant ossamina ruptis, Aut pro caresmo canibus rodenda reliquunt; Testiculos sacros Pretris Monachisque revellunt, Deque illis faciunt andouillas atque bodinos, Aut cervelassos pratico de more Milani, Nil illis troppo calidum fredumve Diablis; Omnia conjiciunt carretis atque cavallis, Chaudrones, pintas, plattos, rezacalda, salieras, Landieros, brochas, lichefrittas, pottaque pissos, Cuncta volant, ventremque replent de carne salata, Edocti plenis animam tirare botillis.... Numquam visa fuit canailla brigandior illa.

Otra produccin macarrnica poco conocida fue editada en Pars en 1588, 8 (once hojas), bajo el ttulo de Cagasanga ReystroSaysso-Lansquenatorum per magistrum Joam. Bapt. Lichiardum, recatholicatum spaliporcinum poetam cum responso, per Joan. Kransfeltum, Germanum; ella ha sido atribuida, sea a Tabourot, el chusco autor de las Bigarrures, sea a J.B. Richard. Nosotros encontramos en el catlogo de la hermosa biblioteca de M. Coste de Lyon, vendida en 1853, una edicin en cuatro hojas de esta macarronea; ella haba escapado a las bsquedas de los bibligrafos y ha sido adjudicada en 42 francos. (n 729). M. Delepierre ha reimpreso la Cagasanga y, despus de l, transcribimos algunos versos: Omnes incagaut prestri, monachique Reistros Illis gambadas faciunt, vestamque panadas Postico ad nasum, gamba pif pafque levata... Ite, ite aeternis et vos abscondite lustris, Quos non damnosae puduit mala turba catastae, Nec de Germano deinceps vos sanguine cretos Jactate, ignotis eduxit cerva latebris. Jean Ccile Frey, doctor en medicina y profesor de filosofa en Pars, donde muri en el hospital en 1631, aunque hubiese sido mdico de Mara de Mdicis, ha dejado diversas obras hoy olvidadas; una de ellas, la nica que aun se recuerda, pertenece a la literatura macarrnica; tiene por ttulo: Recitus veritabilis super terribili esmeuta

46

RESEA Pasanorum de Ruellio, autor Samon Fraillyona, sin lugar ni fecha de impresin, in-8, 8 pginas. Este es el relato de un motn en Rueil, donde los aldeanos libraron combate con los arqueros, a causa de un nuevo impuesto sobre el vino.
Mos fuit ancienus de toto tempore semper Gardatus (veluti mundusque bonaeque racontant Gentes, quique suae jam sunt in limine fossae Viellardi) in pagis circum villam situatis, In maisone sua cueillitum vendere vinum. Nullus facheuso muyos menare chemino Deluit ad Grevam; sed laetus sponte Ruellam Mercator veniens, bellque bonque monet Cuv vendangis achetabat vina peractis.

Genthe, pgina 302, se ha limitado a citar los cuatro primeros versos de este opsculo, que Nodier ha calificado de broma encantadora; ha sido reimpreso en la obra de MM. Jacquin y Duesberg, Rueil, le chteau de Richelieu et la Malmaison, 1846, in8, y en la memoria de M. Delepierre que antes hemos citado como habiendo sido insertada en los trabajos de la Philobiblon Society, 1855. Entre los escritores macarrnicos, no se debe olvidar a Thodore de Bze, celoso defensor de las ideas de Calvino; l emple el arma del ridculo, hbilmente manejada, para combatir a algunos de los enemigos ms temibles de las doctrinas de la reforma, y l los puso en ridculo en dos panfletos que fueron muy gustados en la poca de su aparicin: Epistola magistri Benedicti Passavanti responsiva ad commissionem sibi datam a venerabili D. Petro Lyseto, 1554. Se sabe de otras ediciones en 1584, 1595. Harenga macaronica habita in monasterio cluniacensi ad M. card. de Lotharingia. Rhemis in Campania, 1566, in-8. (Se comprende que la designacin de Reims, ciudad de la cual el cardenal de Lorena era arzobispo, es una broma.) El primero de estos opsculos ha sido reimpreso en las Mmoires de littrature de Sallengre, y ha continuacin de algunas ediciones de las Epistolae obscurum virorum (Londres, 1702 y 1742); El segundo, en las Mmoires de Cond, tom. VI, p. 116, y M. Delepierre, pginas 284-291, ha citado bastantes pasajes largos.

47

RESEA Genthe, se ha limitado a dar el ttulo, sin indicar cual era el autor. Nodier seala la Epistola Passavanti como estando reducida a un pequeo nmero de pginas de las que se compone lo que ahora llamamos un panfleto; pero es el diamante de los panfletos, y el siglo diecisis no nos ha dejado una obra ms entretenida de leer. La Harenga al cardenal de Lorena se hace notar por la facilidad del verso, que corre sin fatiga, con rapidez, y que, mucho mejor que el alejandrino, responde a lo que pide el estilo macarrnico:
Domine illustrissime Atque reverendissime, Qui transis in peritia Et occulta scientia Magis magnos sapientes Qui sont inter omnes gentes, Totus ordo devotorum Quotquot sunt praedicatorum Nos huc ad vos legaverunt Et humiliter miserunt Ad vestram Reverentiam: Et quamvis bene sciamus Quod jam scitis quod petimus, Vobis placebit attamen Audire usque ad amen, Quod habemus totaliter Ad deducendum breviter.

Algunos otros opsculos en estilo macarrnico, compuestos por autores franceses, tienen demasiado poca importancia para ser citados en otra parte sino es en una monografa especial; no podemos sin embargo pasar en silencio a Molire, quien ha producido una excelente macarronea en base francesa, escribiendo la escena del Malade imaginaire. Un erudito lleno de buen gusto, M. Charles Magnin, ha exhumado de una edicin de esta comedia, fechada en Rouen, el 24 de marzo de 1673, y que haba quedado ignorada, ciento cincuenta versos (1) macarrnicos ms de los que
1 Estos versos han sido reproducidos en la traduccin italiana de Molire, por Nic. De Castelli, Leipzig, 1697, 4 vol. in-12, pero, lo mismo que el cuadernillo impreso en Rouen, esa edicin no haba sido conocida de ninguno de los editores de nuestro inmortal autor cmico.

48

RESEA encuentran en el texto habitual de Molire; l ha dado a conocer este afortunado descubrimiento, en un artculo publicado en la Revue des Deux Mondes (1 de julio de 1846), y l ha credo deber sustraer un pasaje; pero M. Delepierre, en su Macaronana, p. 271283, ha reproducido la pieza entera de acuerdo al ejemplar del Museo Britnico. Los pasajes en latn macarrnico se encuentran en las Epistolae obscurorum virorum, generalmente atribuidos a Ulrich de Hutten, panfleto que fue tan terrible para los telogos escolsticos de comienzos del siglo diecisis como las Provinciales fueron funestas para para los Jesuitas (1). Mencionemos la principal produccin macarrnica que ha producido Alemania: Floia cortum versicale de Flois, swartibus illis deiriculis, quae Minschos fere omnes, mannos, Weibras, jungfras, etc. behuppere et spitzibus suis snaffis steckere et bitere solent. autor Griphaldo Knickkanackio ex Flolandia, 1593, y varias veces reimpresa (2). Una edicin de 1823, in-12, 56 pginas, esta acompaada de un commentarius perpetuus in quo, ut in omnibus hujusmodi commentariis, auctoribus graecis vel latinis additis, fieri solet, difficiliora, ad exercendum lectoris sagacitatem, haud explicata reperiuntur. Se pueden citar los pequeos escritos en verso sobre las diversiones de los estudiantes (de Lustitudine studentica), sobre los mritos del queso ( de Casei laudibus), etc. Estas bromas germnicas un poco pesadas, demasiado prolongadas e incomprensibles para las personas que no conocen la lengua alemana, han sido reimpresas en diversas colecciones, tales como las Facetiae facetiarum, las Nugae venales, el Ars bibendi y el Ars jocandi, debidos a Obsopaeus y a Delius, etc.

1 No hemos de ocuparnos aqu de esta produccin notable; remitiremos a los que sintieran curiosidad por apreciarla a las reseas de MM. Du Roure (Analecta biblio, t. I, p. 287-312) y de Reiffenberg ( Dictionnaire de la Conversation). Dos revistas inglesas le han dedicado buenos artculos. (Ver la Retrospective Review, t. V, p. 56-70, y la Edinburgh Review, marzo de 1831.) 2 M. Delepierre ha transcrito algunos pasajes (p. 315-349). Consultar tambin a Genthe, p. 323.

49

RESEA Por ltimo dos muestras de este gnero de escritos; el primer pasaje esta tomado de la Floia.
Angla floosque canam, qui wassunt pulvere swarto, Ex watroque simul stoitenti, et blaside dicko, Multipedes deiri, qui possunt huppere longe Non aliter, quamsi flogos natura dedisset, Illis suat equidem, sunt inquam, corpora kleina....

La segunda cita, y no ser ms larga, ser sacada del poema de Lustitudine studentica.
Ha, viva fratres, viva, precor esse corassi, Nam vos ex animo laetor adesse meo, Esse Corasse hodie mihi missa pecunia praesens Tristitiamque tulit, laetitiamque dedit. Vos famuli Kannis bacchum demergite tieffis, Et date Rhenano pocula plena mero.

No pensamos que debamos detenernos en algunos escritores ingleses tales como Drummond, Ruggle, William King, Geddes, quienes se han probado en el gnero macarrnico y respecto de los cuales se puede consultar la obra de M. Delepierre; nosotros la recomendamos tambin por un pequeo nmero de tentativas semejantes hechas en Espaa o en Portugal. La rareza de la mayor parte de las obras macarrnicas, la poca exactitud de los conocimientos que en general se tienen sobre el tema de las producciones de este gnero, son los motivos que nos han impulsado a entrar en este respecto, en detalles que quizs se encontrarn demasiado extensos; pero, preferimos pensar, en que el llamado que hacemos a la indulgencia de nuestros lectores ser comprendido. Gustave Brunet.

50

51

ADVERTENCIA

De ninguna manera es a los cerebros despejados que esta dedicada esta Historia, ella esta prometida desde hace mucho tiempo a aquellos que, no menos doctos que curiosos, han podido conocer como resultado lo que yo muestro en apariencia. Yo s lo que es hoy da precipitarse delante de esos espritus hipcritas, que se enojan tanto de volveros a levantar, como felices estn de vuestra cada: y no se hace difcil creer, que andarn mucho ms tras una sombra imaginaria, que correr por delante del cuerpo. Tales gentes desprecian solamente lo que no pueden comprender; y no aprueban lo que su juicio pueril puede penetrar. Yo s bien que un lenguaje agudo y afectado los podra quizs detener en la superficie; pero tendra temor que despus que picasen el fondo, hiciesen creer de este Libro otra cosa que l no dice. Se ha hecho decir ms veces a Homero lo que l no ha querido, a Platn lo que no ha sabido, y a Aristteles lo que no ha entendido. Porque, entre lo

52

ADVERTENCIA

que esta agregado a continuacin de cada sentido, sacamos una infinidad de argumentos, de consecuencias y conclusiones, de una explicacin falsa, por la comparacin de un punto ante el otro, por alejarnos de la intencin del Autor: y aunque nuestro juicio nos engaa, ms pronto sostenemos estas fantsticas interpretaciones que confesar nuestra ignorancia. Digo eso, porque el tema que trato parece tan alejado de la verdad, que es difcil de creer; y no se trata de que me fe de la edad de este Libro, temera que fue frecuentemente desmentido. Adems, por esta consideracin, sin embargo ser perdonado, y se excusar su discurso, que no ha querido cambiar el chachareo de su tiempo; por otra parte la antigua reputacin de este gran caballero Baldo, viviendo aun en la boca de este Libro, sorprender a esos Correctores que nuevamente han aparecido. No quiero decir que no haya algo de fabuloso en la sucesin de esta Historia; pero tambin no quiero negar que no tenga la verdad, y que esto no sea una cosa aprobada para representarla bajo la Fabula, de la cual nuestros Antiguos se han servido tan a propsito. De ello preguntara gustosamente a ese gran doctor M. Francois, lo que ha querido decir, y lo que ha querido tratar bajo la cubierta de una infinidad de platos macarronescos. l me responder: Aquellos que vos tratis bajo los ardides y sutilidades de Cingar; bajo los giros graciosos de Boccal; bajo las revelaciones de Seraphe; bajo la conversin de Guy; bajo las aventuras de Leonard; bajo la fuerza de Fracasse; bajo los encantamientos de Pandrague y de

53

ADVERTENCIA

Gelfore; bajo los encuentros y galanteos de Baldo; en suma, bajo tantos pases de queso, montaas de sopas grasas, que esos guerreros inimitables han pasado.... Porque no puede ser que, por medio de sus viajes, no lo hayan encontrado en el cielo, sobre la tierra, en el mar, y en los infiernos y no le hayan hecho conocer una parte de sus aventuras. Pero todo es una cosa, yo me reporto a lo que de ello hay, y me persuade de no ser tan obscuro, que falle en hacer esta Obra, como hizo S. Hierosme los Escritos de Persia:
Intellecturis ignibus ille dedit;

puesto que las historias nos hacen fe (y pocas personas lo ignoran) que este gran personaje, del que l es obtenido, desciende de Guy, y del Paladin Renaud, otrora tan renombrado. Que si se quiere marchar tras el squito, advierto a los Lectores de considerar sus gastos, y detenerse sobre lo que distingan digno de explicacin; esto mientras que la trompeta har salir al campo de batalla las Moscas y las Hormigas, que estn en el plazo de acometerse. Adis.

54

EL IMPRESOR AL LECTOR

Lector, he aqu un Prototipo de Rabelais (Merlin Coccaie), historia de bella invencin, tan diversificada de alegoras y de felices coyunturas, como lo podran desear los espritus y gustos ms diferentes. As como en una mesa bien cubierta, cada uno podra buscar viandas a su apetito; el tema es universal. Es una Stira Francesa, tan bien tejida, que ella no cede nada ante la antigedad. Su ofensa atrevida, y su picante mordacidad frecuentemente ha estado retenida: pero la de esta, ms dulce y ms industriosa, no sirve sino de aguijn para excitar a los ms raros espritus a denunciar sus divertidos enigmas. Si tu la tocas con el borde de los labios solamente, la lectura no te ser menos til que graciosa: y si tomas placer, ese ser el contentamiento y el salario que espero de mi trabajo. Adis.

55

HISTORIA MACARRONICA
DE

MERLIN COCAIO
PROTOTIPO DE RABELAIS

LIBRO PRIMERO
Una fantasa ms que fantstica me ha tentado a escribir la historia de Baldo en palabras menos elegantes como algn otro tema lo requerira; del cual la alta nombrada y virtuoso nombre hacen temblar toda la Tierra, y obligan al Infierno a cagarse de miedo. Pero, antes de comenzar, primero es necesario invocar vuestra ayuda (oh Musas) que sois las autoras del arte Macarronesco, sin el cual no sera posible a mi gndola pasar los escollos de la mar. No deseo de ningn modo que Melpomene, o esa frgil Thala, ni Febo rascando su ctara, me vengan a proveer de algunas palabras doradas (1). Porque, cuando pienso en las vituallas del vientre, Toda esa mierdera del Parnaso no puede aportar ningn socorro a mi panza. Que las Musas, y doctas hermanas pansficas, Berta, Gose,
1 Esta expresin recuerda la obra reimpresa muchas veces en la primera mitad del siglo diecisis, y que, bajo el ttulo de Motz dorez du grant et saige Cathon, ofrecen una traduccin o ms bien una imitacin de las Disticha moralia.

56

LIBRO I Comine, Mafeline, Togne y Pedralle, vengan a poner macarronescamente en la boca el alimento a su criatura, y me den cinco u ocho pailas de papilla! Ved a las divinas Ninfas gordas y protectoras; la morada, la regin, de las cuales el adecuado terreno esta cercado, y encerrado en cierto cantn de ese mundo apartado de otros, al cual las Carabelas de Espaa aun no han llegado. En ese lugar hay una gran montaa, la cual se eleva hasta los zuecos de la Luna, y la cual si quisieran parangonar al monte Olimpo, este sera mas bien estimado una colina que un monte. En aquellas no se ven los cuernos estriles del Caucaso, ni el flaco espinazo de Marruecos, ni los sulfurados abrazos del monte Etna. All la montaa de Bergamo no da las piedras redondas, las cuales sirven de muelas para hacer moler trigo. Pero, yendo a ese lugar, hemos pasado los Alpes hechos de queso, blando, duro y mediano. Creed, os ruego, esto que juro; porque no podra, ni querra decir una trapacera por todos los tesoros que la Tierra tiene encerrados. All corren en lo bajo ciertos ros de caldo, los cuales forman un lago de sopas y un mar de jugo graso, y sabroso. Sobre esas aguas se ven miles de botes, barcas, y gndolas latinas, fabricadas de la materia de las tortas, por medio de las cuales las Musas practican, y ponen en uso sus lazos y redes, los cuales estn hechos y forrados con salchichas y salchichones, pescando con ellas empanadillas rellenas de albndigas, y salchichas cocidas gruesas y cortas (1). Sin embargo la cosa es obscura, cuando el

1 El pas de Cocagne, tal como est descrito en un cuento del siglo trece, contiene las riberas donde fluyen los mejores vinos de Francia; ah se hacen cuatro vendimias por ao; hay fiestas todos los das domingo. Citamos algunos versos segn el texto que da el Recueil des Fabliaux, publicado por Mon, tomo IV, p. 175: De bars, de saumons et d'aloses Sont toutes les mesons encloses; Li chevrons i sont d'esturjons, Les couvertures de bacons, Et les lattes sont saussices:

57

LIBRO I lago est alborotado, y roca el teln del cielo con sus ondas grandemente agitadas. El lago de Menas, o de la Garde, no hacen tanto ruido cuando los vientos retumban contra las casas de Catulo. Se ven todava en ese lugar las frescas riberas, en las cuales se vean cien calderos humeando hasta las nubes, llenos de quesillos, empastados y cubiertos. Esas Ninfas viven en la cima de la montaa, y rascan el queso con raspadores perforados: unas trabajan en formar tiernas empanadas de ternera; otras con el queso raspado se rascan y retozan juntas; y, dejndose caer desde lo alto a lo bajo de la montaa, parecan gruesas pellas de manteca con la hinchazn su vientre. Oh cun necesario es extender y alargar sus quijadas, cuando se quiere llenar su vientre con tales empanadas!. Otras, manoseando la pasta, llenan cincuenta lebrillos con gruesos buuelos y hojuelas, y las otras, viendo la paila hervir demasiado, se ocupan en sacar fuera los tizones, y soplan dentro; porque el fuego demasiado fuerte hace saltar el caldo fuera de la olla. En suma, todas se esfuerzan en llevar a cabo su almodrote, a tal punto que vosotros veris mil chimeneas humeantes, y mil calderos atados y colgados en las encinas. En ese lugar, yo he pescado por primera vez el arte Macarrnico, y Mafeline me ha convertido en su poeta pansfico. Hay un lugar en Francia cerca de los confines de Espaa, llamado Montauban, el cual tiene gran renombre por el mundo. No es una villa o ciudad, sino un castillo muy fuerte, el cual est cercado por triples murallas, construidas y edificadas con piedras vivas, las cuales no temen la batera de gruesas bombardas, no ms de lo que un asno se cuida de las moscas, o una vieja vaca de los tbanos. Ese castillo est edificado sobre el dorso ms alto de la montaa, y en un paraje tal que las cabras barbudas no pueden subir all. Lo posey en otro tiempo,

Moult a le pais de dlices... Par les rues vont rostissant Les crasses oies et tornant.

58

LIBRO I el Duque Reinaldo (1), ese paladn de Francia, ese domador de Magance, primo de Sguergi, la ms franca lanza que hubo en el mundo, y siempre tena con l setecientos bandidos, a los cuales mantena a sus expensas en esa fortaleza. Despus de largos aos, lleg a su casta, Guy, ese gran guerrero, dotado de una proeza maravillosa. Guy era muy valeroso, y no se encontraba al ms generoso que l, sea en paz, sea en guerra. El Rey de Francia lo amaba por encima de todas las cosas, y lo tena siempre cerca de s, como clavado a su costado, por la insigne belleza de l, y por su gentil mirada. La hija de ese rey, la cual se llamaba Balduina, fue cogida en el lazo, y recibi el dardo del Dios Amor, hijo bastardo de Venus. No haba en el resto del mundo ninguna que fuese ms bella que ella, y habiendo llegado a la edad nbil, era muy agradable a su padre y a todo el reino. Su belleza incomparable hacia pensar en que no descenda de ningn linaje humano , y se la crea llevar un rostro anglico. Era una Palas por su inteligencia, y su semblante representaba a otra Venus, era muy afable con cualquiera, y liberal con todos los sbditos de su padre. Pero por ltimo ella se sinti tan fuertemente abrasada por el fuego amoroso de su Guy, que ella no poda tomar ningn reposo. Por otro lado, Guy estaba ignorante de un furor tan clido, y sin ninguna sospecha daba la espalda al Amor,

1 Reinaldo de Montalban, uno de los doce pares de Carlomagno, juega un gran rol en muchos de los romances del ciclo carolingio. Era sobrino de Carlomagno. Las epopeyas italianas ms antiguas guardan silencio sobre l; en cambio, es uno de los hroes en muchos poemas franceses, tales como los Quatre fils Aymon y Maugis d'Aigremont. Su historia ha sido contada muy extensamente en un volumen espaol titulado: Libro del noble y esforzado cavallero Renaldos de Montalvan ; pero este libro, que ha formado parte de la biblioteca de Don Quijote, ha llegado a ser hoy de una excesiva rareza, a pesar de que haya tenido diversas ediciones y continuaciones sealadas en el Manuel du Libraire, de M. J. Ch. Brunet, tomo IV, p. 59.

59

LIBRO I y siempre era burlado por su arco. Sin embargo el Rey hizo publicar por todo su reino un torneo y justa solemne, la cual se deba hacer en campo llano. Esta novedad se expande por todas las provincias lejanas, y el rumor de ella invita a muchas compaas desde lejos. Los Irlandeses, Escoceses e Ingleses se preparan para llegar all, como tambin muchos de Picarda y de Baviera. Este mismo rumor, pasando por Italia, impulsa a encaminarse a all a los Ligures, Genoveses, Saboyanos y Lombardos, los ms corajudos de una y otra Sicilia, de la Toscana, de la Romana, de una y otra Marca: de los Sieneses, Romanos, de la Apulia y de los Abruzos, se ponen en camino, habiendo odo que en la ciudad de Pars se deba hacer tan magnfico torneo. Esa ciudad es lugar de la sede principal del Rey de los Franceses, y que se jacta por todas partes de ser tan gloriosa, que despus del nacimiento de Ninus no se ha visto una ciudad parecida a ella en todas las partes del mundo. Ella es muy recomendada por las ciencias, y aun ms ilustre por las armas. El pueblo de ella se dedica a la esgrima, o a discutir de una y otra parte toda suerte de disciplinas, o a comer bien y reverenciar a Baco. Algunos se emplean en las armas; otros a hojear y aprender las sutilidades de S. Toms de Aquino; deseando cada uno de ellos, por tales medios, hacer prueba de su valor. Ahora bien, ya los Caballeros, con la lanza sobre el muslo, llegaban de todas partes a esta gran ciudad, y de todos lados se vea llegar tropas, las cuales hacan una bella vista por estar diversificadas segn la usanza antigua, con muchas y diversas libreas, as como cada uno quera hacer aparecer su pasin, o su contento. Mil carpinteros estaban en ese lugar trabajando en hacer y erigir barreras en una gran plaza, para cerrar el campo, y erigan los tablados para dar comodidad a los Seores y a las Damas, para ver ms a su gusto, desde lo alto de ellos, a los gentiles combatiendo. Se vea por otra parte, ac y all, los estandartes flamear encima de las

60

LIBRO I torres: y de los Palacios y magnficas mansiones colgaban banderolas, y banderines de toda suerte de colores. Cada uno hace levantar su pabelln y sus tiendas, y se dedica a dar orden hbilmente a su caso. Todas las calles estn llenas de gente. Unos preparan y acomodan sus armas : otros hacen herrar sus caballos: otros se dan asueto, riendo, cantando, danzando. No se oye resonar sino pfanos y tamboriles por todas partes; las campanas suenan en los altos campaniles. Noche y da Pars tiene las puertas abiertas, por las que pasa una multitud de gendarmes. Al fin en poco tiempo de todas las partes de Europa la muchedumbre se hace ms grande, llenando todos los alrededores de Pars. Se ven all grandes bandas de Alemanes, de Espaoles, y de Italianos. No pudo haber en el mundo tanta canalla como la que haba entonces en Pars, de Seores y Barones: y era cosa maravillosa ver reunidos tantos caballos. Los Palacios, las caballerizas, sucias tabernas, estaban llenas. Unos, gargoteaban en la mesa, se reventaban de risa; otros en sus tiendas y casas, martillaban, aguzaban, acicalaban y acomodaban armas. Mientras que cada uno se ocupaba de ese modo, Balduina, a causa de su amor por Guy, esperaba ese da, as como tontamente la Sinagoga de los Judos esperaba aun al Mesias: porque ella deseaba mucho ver cmo ese hombre rompera sus lanzas; como tambin a los hombres que arrojara por tierra. Aquella, estando acompaada de una gran y bella cuadrilla de doncellas, de cien damas, y cien Duquesas, se present sobre su entablado, vestida con una capa recamada de oro, que realzaba maravillosamente la belleza de las ricas tapiceras, que estaban tendidas en el entablado. Repentinamente cada uno lanz su mirada sobre ella, y admiraba la belleza de su cara, semejando en su color natural a la

61

LIBRO I leche y el vino mezclados juntos, no estaba recargada de ningn blanco, ni su color aumentado de ningn rojo. Y resplandeca como Diana entre las claras estrellas, as ella apareca excelente entre todas las jvenes doncellas. Si bien ella era muy mirada, ella no menos miraba ac y all, a lo largo y ancho de la plaza del campo, para ver si podra por casualidad percibir a su enamorado. Al instante Cupido, revoloteando ligeramente ante ella, le represent su Barn. Este estaba montado sobre su fuerte caballo; y no pareca en su persona menos robusto que su padre Reinaldo. Manejando las riendas de su caballo, a la parte que l quiso, lo hizo hacer cuatro brincos en el aire, llenando el contorno de arenilla. Ese caballo era de Espaa, cubierto por un pelo ms negro que el carbn, teniendo la cabeza pequea, las cortas orejas siempre en movimiento, una estrella en medio de la frente, y mascando siempre su freno con los dientes, haciendo salir de su hocico una espuma blanca, y teniendo abiertas las ventanas de la nariz, soplando e hinchndolas con ellas sin cesar; con su jeta frecuentemente tocaba su estmago. l era corto, y algunas veces se recoga en tan poco lugar como si el hubiese querido pasar por el agujero de una concha. Estaba marcado de blanco en tres patas, llevaba su cola apretada entre las nalgas unidas, siempre estaba temblando. Su grupa era redonda: corra tan poco como se quera, galopaba y repentinamente se tena en detencin. Su arreo estaba cubierto de estrellas de oro; los estribos tambin eran de oro, la testera y cabezada, todas las argollas eran del mismo metal. Balduina, percibiendo a su amigo, se asombra, se acalora, y se inflama como un fuego: la pobre dichosa lanza sus ojos sobre l, y sus sentidos se encuentran prendidos y atados a l. Ella alaba su rostro lleno de amor, y su bello continente, y finalmente desea acercarse a tal personaje. Aquel poco a poco se aproxima al lugar donde ella estaba, marchando delante de l cien lacayos vestidos de terciopelo raso:

62

LIBRO I y, alzando su cara, saluda a las Damas, y sin pensar y de improviso lanza su mirada sobre Balduina: y los ojos se encuentran unos a otros, cada uno cae en la trampa, dejando caer Cupido sus flechas tanto sobre uno como sobre el otro: y entonces le fue dado jaque mate a Guy, el cual, al instante qued como aturdido, se devolvi derecho a su casa, llevando consigo un gran duelo. Descendi de su caballo, entr en su cuarto, y se arroj sobre una cama, se dio tres o cuatro golpes con la mano en el pecho, y con una voz quejumbrosa hizo tal lamento: Ah, nio bromista, donde me llevas! Ah, cuantas prdidas y daos veo amenazar mi cabeza! Ha, desgraciado e infortunado Guy! He aqu un nio que te despoja del honor del que tanto podras haber adquirido en todos los torneos donde tu te hubieses encontrado, y que como un bfalo te conduce por las narices. Hay mucha apariencia que, como victorioso, tu pudieses ahora romper tantas lanzas como fuera necesario, y que en verdad t pudieses superar a tantos bravos Caballeros, t que ahora estas vencido tan indignamente por un nio ciego! Ha! Miserable, al menos extingue o amortigua la llama de ese incendiario, antes que te quemes como en un horno, sin poder aplicar ningn remedio, siendo de ninguna manera extinguible por un milln de las aguas del ro de Brente. Tu raza no viene de tan alto lugar como para que solo la hija de un Rey le deba dar una sola miga de su amor. Oh que rostro tiene ella! Oh con qu firme continencia ella me ha impresionado! Oh con qu ojos me ha mirado este nuevo basilisco! No falta sino que le eche la culpa de este mal mo sobre mi: pero ella es la nica causa de ello. Ella deba lanzar a otra parte su pcara mirada. Porque con razn se deban llamar ojos pcaros, puesto que ellos son tan atrevidos para asesinar a un hombre as en un camino y pasaje, y dejarlo tocado por muchas plagas. En vano, por lo que veo, los dardos del Amor haban sido rechazados delante de mi,

63

LIBRO I y por nada hasta ahora yo haba subtendido la fuerza de su arco. Pero aquel advirtiendo que la punta de sus flechas no poda perforar mi pecho de acero, que era tan firme contra las doncellas, que muestra segura contra el can a la fortaleza de Miln, ha sacado del carcaj de la muerte un hierro mortal, y habindome alcanzado, ha abierto la puerta, y de pronto mi libertad ha sido arrebatada por ese Diablo. Porque el Amor, no es el Diablo? Pero mucho ms que ocho Diablos, que obligan a los hombres sabios a caer en tantas locuras. Nuestra coraza no tiene ningn poder contra tal herida: yo s que frecuentemente ella permanece entera contra las balas de los arcabuces. Si para resistir tanto, Jpiter hubo opuesto esas montaas que la tropa de Gigantes puso unas sobre otras, el perdi tontamente el aceite y su trabajo. Mientras que este Caballero con esas locas palabras perturbaba as su entendimiento, el ruido de las armas y las fanfarrias de las trompetas comenzaron a hacerse or. Pues, estando cada uno relleno de una buena comida, sbitamente se mont a caballo, y al fin las justas comenzaron. Las trompetas y clarines sonaron su fariraram (1), y enardecieron a los ms virtuosos. Los caballos con este sonido, escarbando la tierra con una pata, no se podan contener, se manejaban a vueltas, relinchaban, y con la pata hacan volar la tierra hasta el cielo. El fariran de las trompetas (2) y el pom pom de los tambores era tan violento, que no se poda escuchar a uno y a otro; aunque se gritara lo ms que se poda. Desde ya los Caballeros, habiendo tendido sus lanzas en el descanso, se embistieron rudamente, y se vio desde el primer asalto ms de cien sillas de montar

1 Onomatopeya bastante expresiva. Y de ellas hay otras y numerosas en Merlin Cocaio. Ellas merecen ser coleccionadas lo que se har para las onomatopeyas latinas y macarrnicas cuando se haga un trabajo anlogo al curioso volumen publicado por Charles Nodier. (Dictionnaire raisonn des onomatopes francaises, segunda edicin, Pars, 1828, in-8.) 2 Tarareo de una trompeta.

64

LIBRO I vacas de sus jinetes. Ms de mil lanzas son quebradas cuyos trozos volaban hasta el cielo, y los gritos de los combatientes excitan ms y ms sus nimos. El Rey se deleitaba mucho en ver tan bello espectculo, la justa se manejaba con un raro y agradable resultado. Desde encima de su entablado, l notaba a los ms valientes combatientes, estando vestido con una capa enriquecida con piedras preciosas, y teniendo sobre la cabellera bien peinada una corona de oro. Solo Guy permanece acostado en casa: l solo, y solito tendido sobre una cama lucha contra asimismo. Al fin l oy los relinchos de los caballos, que resonaban por el aire: esto lo hizo volverse loco, y fantaseando diversos discursos en su espritu alterado, ahora quera marchar, llamndose asimismo cobarde, luego cambia de parecer rascndose la cabeza. Y mientras que se revuelca entre tales y tales pensamientos, he aqu que viene a acercarse a l, Sinibaldo, que era el ms grande amigo que tuvo. Aquel, encontrndolo enfermo en el lecho: Hola, dijo l, qu haces aqu, compaero? Porqu lloras? Oh que cosa nueva! Oh Guy, qu acogida no acostumbrada muestras en tu cara? El Rey deseoso de saber la ocasin de tu retardo, y qu te impide de venir a las justas, me ha enviado hacia a ti. Cada uno te llama, todos te invitan, y te ruegan venir al torneo, el cual sin ti podra valer nada, y ser una cosa tenida en el futuro por tosca y sin gracia, si tu no compareces ah. T suspiras de nuevo, y de esos suspiros y de tanto enojo que noto en ti piensas ocultar la causa?. Tu sabes el favor que tengo del Rey, y cmo l hace caso de mi?. Por lo tanto, si piensas que pueda alguna cosa con su Majestad, quien es ms suficiente que yo para librarte de esas penas? Guy, suspirando lanza una ojeada a hacia su amigo, como hace un pedregoso (que tiene clculos en la vejiga) o arenoso (que tiene arenilla en la vejiga) estando en tormento, por no poder arrojar su orina obstaculizada por alguna piedra, que tapa el conducto, cuando l ve al mdico, con el cual se reconforta un

65

LIBRO I poco. Oh yo, dijo l, por encima de todos los otros miserables, empujado ac y all por una mala suerte, y del que la fortuna aun no est contenta! Guy, lamentndose de esa forma, declara al fin todo su asunto a su fiel Sinibaldo, y mientras l hace su discurso, cien suertes de colores le suben al rostro. Sinibaldo, de la aprensin, y del enfado que l captaba de su amigo, arruga la frente, como acostumbradamente nos ocurre por alguna maravilla inopinada; no habla ninguna cosa, y se contiene as casi una hora. Sin embargo al fin, sacando algo de voz fuera del pulmn, comienza a hablar, y se esfuerza por sacarle fuera tal ardor, presentndole muchos propsitos de razn. Le advierte la va correcta, y la que es oblicua y tortuosa, y cmo la vida siempre est acompaada de cien peligros. Luego le conversa de mil hermosos ejemplos, los cuales eran suficientes para enternecer el alma del cruel Nern. Pero, con esas razones, Sinibaldo machaca el agua en un mortero, y escribe en el hielo durante el calor de Apolo. Ah, hermano, amigo mo, dijo l, no te mates tu mismo, no te quiebres las piernas , ni te rompas el cuello! Donde se ha ido tu gran virtud? Donde est tu renombrada gallarda? Donde est la grandeza de tu coraje, por la cual se te dice en el mundo ser el campen de la justicia, la luz de la guerra, el escudo de la razn? Quieres perder en un momento las cosas tan raras, tan grandes como jams las adquiri Carlomagno? Tu podras con madurez gobernar todo el mundo, y te expones a que una sola mujercilla te gobierne? Oh que sucia y villana vergenza obscurece tu esplendor! Abandona, te lo ruego, ese enfado, y recupera tu propia prudencia. Mientras que la nueva plaga se hincha, se debe cortar con el hierro de la razn. Ten ante tus ojos el incendio de la miserable Troya, la cual ha sido abismada por las guerras de Grecia, de la cual no se podra ver que hubiese quedado un solo ladrillo. Ha sido ese caballo la causa de su ruina, en cuyo vientre estaban escondidos los soldados?

66

LIBRO I A tanto se debi: pero aqu ha sido el rostro lascivo de una puta (1), en el lazo de la cual ese macho cabro putaero, ese Pars, cogido por las piernas y las alas, como se detiene al pjaro sobre la percha, atrado por el arte y la industria de un fullero, ha hecho esta hermosa prueba, que de una guerra de petardos ha quedado el rayo y la tempestad en su pas. Con tales demostraciones Sinibaldo presionaba a su compaero, cuando en el mismo cuarto entr otro compaero de Guy, llamado Franco, armado de hermosas y relucientes armas, al cual el Rey tambin haba ordenado venir a ver cuales impedimentos retenan a Guy en la casa. Entonces la amabilidad no ha podido retener ms en el lecho a Guy: y aquel lanzndose de pie, pidi sus armas. Sus servidores
1 Esta palabra, que con razn choca al lector del siglo diecinueve, no despertaba en absoluto la susceptibilidad de nuestros ancestros. Se la encuentra en una multitud de piezas de teatro de la primera mitad del siglo diecisiete. La tragedia de Francois Perin, Sichem ravisseur o la Circoncision des incirconcis, Rouen, 1606, termina en estos dos versos: Quoi! Voulez-vous laisser impuni le vilain, Abusant de ma soeur comme d'une putain? Tambin era entonces admitida en el plpito, y los predicadores reimprimiendo sus sermones con aprobacin y privilegio, no crean deber borrarlos. Uno se puede convencer de eso recorriendo los Sermons del Padre Bosquet, publicados en Arras a comienzos del reino de Luis XIII. Italia ofrece en sus poemas y en su teatro muchos ejemplos anlogos. En Orlando inamorato de Berni, Carlomagno, irritado contra Rolando, promete colgar con sus propias manos a ese figliuol d'una puttana rinegato. Una comedia de Fedini, I due Penilie, Florencia, 1583, representada solemnemente en presencia de la gran duquesa de Toscana, nos hace or esta exclamacin: Oh puttana de mi, ha gran potenza l'amor, Un autor cmico bastante fecundo, Francois Loredano, pona en los comienzos de su comedia la Malandrina, Venecia, 1587, in-8, estas palabras mal sonantes: Voler che s'insegni l'arte del puttanezzo puttane avezze al bordello.

67

LIBRO I apresuradamente se las llevaron, y armaron a su maestro: y por encima lo vistieron con una casaca, sobre la cual estaba retratado un len barreado: su celada estaba cubierta con un gran penacho, y en lo ms alto estaba elevado un pequeo anciano, que con el dedo mostraba estos versos que estaban grabados sobre aquella:
Rien en court plustost que le temps, Les heures ressemblent aux ans: Si tost que voyons l'enfant naistre, Aussi-tost se vieillist son estre.

Luego mont todo armado sobre un gran corcel, y cogi una fuerte lanza hecha de una encina verde; y, como molesto consigo mismo, da con las espuelas a su caballo, y se presenta en el torneo donde las lanzas se quebraban a todo trance. No le falt dar la primera ojeada all donde estaba Balduina: lo que inflam aun ms su fuego amoroso, y para que le pudiese servir le cuadruplic su fuerza,volvindola parecida a la de Sansn, con la cual no teniendo en la mano sino una quijada de asno, derrib tantos como un millar de hombres. l avanz su caballo, sobrepas con gran velocidad las barreras, y detenindose un poco para observar el entorno de los combatientes, repentinamente solt las riendas, y teniendo firme la lanza al costado, hizo volar la arena en el aire, y, corriendo con una marcha ligera, hace temblar todo el campo. Al primero hizo mostrar al cielo las suelas de los zapatos; el segundo fue desarzonado por l; el tercero fue arrojado abajo, dando con el culo en tierra; el cuarto igual que los otros fue derribado a tierra, el quinto, llevado por la envidia a los otros, los acompa de igual manera; el sexto, que era ecuestre, Guy lo envi a ser pedestre; el sptimo extendi sus nalgas en la arenilla; el octavo al instante se dio cuenta de estar desmontado; el noveno fue obligado a abrir las rodillas y apartarse de la silla; el sol se quiso esconder cuando el dcimo, a pesar de l, le mostr el taln

68

LIBRO I al revs. Guy as en este orden arroj a muchos otros, y, corriendo as de ac para all, siempre se recordaba de Madame, y a cada golpe que daba, tena esta palabra en la boca, pronuncindola sin embargo en voz baja. El Rey fue grandemente asombrado por los hazaas maravillosas que haca Guy, y dijo estas palabras: He aqu a Guy la gloria de toda la nacin francesa! Oh cun bien representa los caballerescos hechos de nuestros abuelos, a saber del gran Rolando, y del fuerte Reinaldo!. l es sin duda quien llevar consigo la palma, y el honor de este torneo. Balduina tambin algunas veces deca a sus Doncellas: Si no me equivoco, ese bravo Barn, que as desmonta a los otros, es aquel insigne Guy? Oh qu valiente es! Oh que bien lleva su lanza! Veis cmo tan a propsito maneja las riendas de su corcel, y con qu destreza asesta sus golpes sobre lo yelmos de los otros? . Ella aun no haba acabado esas palabras, mostrando, al hablar y rer de gusto, sus perlas blancas con su coral rojo, cuando al instante fue odo el sonido de las trompetas, como se acostumbra a hacer cuando se quiere terminar la justa, y hacer el cambio. Guy permaneci solo en el medio del campo, mirando en torno de si, as como lo hace un soberbio victorioso. Pero sin embargo no era solo un victorioso, siendo vencido por el Amor, llevando hierros en los pies, el collar al cuello, y las esposas en los puos. El Rey, acompaado de todo su consejo, va ante l: pero Guy percibindolo, de pronto desciende de su corcel, y, alzando su visera, hace aparecer su rostro todo baado de sudor, y besa la rodilla del Rey. La majestad, le ordena volver a montar a caballo, saca de su dedo un muy rico anillo, el cual era un muy grande rub brillante como una estrella, y lo da a Guy como premio por la victoria, siendo quizs como arras de los esponsales de su hija. Y sin embargo su pensamiento no tenda de ninguna manera a tal cosa, cuanto ms que tal presente fue un avance de las nupcias: nupcias, digo yo, desafortunadas, y que sern

69

LIBRO I seguidas de una miserable ruina. Guy humillando su rostro,recibi ese bello presente, digno por cierto del trabajo que el haba buscado; y tomndolo, bes la mano del Rey inclinndose muy bajo. Luego marcharon hacia el Palacio, siendo seguidos por un gran tropel de personas, las trompetas y los pfanos siempre sonando adelante. Ahora bien, el sol, cansado por su camino diario, se esconda bajo las ondas para reposar, y dejaba a su hermana encinta de su amigo; y entretanto se da orden a la cena Real. Se oye, en las cocinas, el cortar, el entrechocar de los cuchillos, la algazara de los calderos, y sartenes. Las entradas de aquellas, cubiertas de prticos, vindose arrojar el humo hacia afuera, y siempre estn sucias con aguas y grasas. De all salen muchos olores de carnes asadas, y hervidos, los cuales aguzan el apetito de aquellos que los huelen. Hay en aquellas ms de cien servidores obedientes a los cocineros; una parte de ellos llevan la lea, otros degellan, otros hacen hervir las sartenes y calderos: uno mata un cerdo, otro las gallinas, ste destripa, el otro desuella, otro despluma los capones con agua caliente; este hace hervir cabezas de ternera con su piel; otro ensarta los pequeos lechones, casi recin sacados del vientre de la cerda, para ser despus mechados. El que mandaba en calidad de maestro cocinero, se llamaba Chambo (Gambo), el cual era sutil e inventivo para encontrar golosinas de boca, y placenteras al paladar. Aquel, presidiendo en una silla, mandaba enteramente a todos los cocineros, y algunas veces bata la canela y mola el condimento sobre la espalda de los marmitones y fregones de cocina. Haba uno que, estofaba con tocino los hgados de gallinas: otro, esparcan jengibre y pimienta sobre los guisos: otro hace una salsa amarilla con aves de ribera. Otro saca diestramente los faisanes, luego de haberlos saboreado con la punta del dedo, si estn bien cocidos. Otros cinco no hacen sino dar vuelta el molde de la cocina, de donde fluyen las almendras y salsas pimentadas. Otros sacan del

70

LIBRO I horno las pastas en olla, sobre las cuales se arroja la canela de Venecia: otro saca de la marmita los capones hervidos, los cuales pone en un gran plato, y encima derrama gotas de agua de color rosa con azcar triturada y lo cubre con un tiesto (copela) lleno de brasas. Pero para qu me distraigo en llenar este discurso con tales soseras! Por ltimo la comida se dispone, la cual por su delicadeza era suficiente para resucitar los muertos. Se comienza por llevar gran cantidad de ensaladas tanto cocidas como crudas, que llevan cien servidores y otros tantos pajes, los cuales estn vestidos de un mismo color, a saber con un pao de Inglaterra teido de azul del cielo sembrado con blancas flores de lirio, por detrs y por delante. Sus vestidos estn tan apropiadamente unidos a la Alemana, que con gran trabajo se puede ver la costura de tales jubones. Llegando cerca de la mesa, hacen grandes reverencias, doblando las piernas una despus de la otra muy ligeramente ac y all. El rey se sienta primero, teniendo el sitio ms alto de la mesa, estando vestido con un raro traje recamado de oro. A su derecha estaba sentada la Reina, y a su costado izquierdo Guy, por mandato del Rey. Balduina, apasionada de Amor y enceguecida por ese nio ciego, se adelanta; y, no cuidndose de dar alguna mancha a su honor sin ninguna orden, se sienta prontamente al lado de Guy, y la pobrecilla cae como lea en el fuego ardiente. Despus, en un lento orden, todos los Seores y Barones toman lugar. Cada uno est hambriento, y deseaba manejar las mandbulas. El trabajo y ejercicio de la justa haba hecho digerir todas las comidas precedentes. Los pajes, en una larga fila, llevaban los platos a la mesa. Los gentiles hombres sirvientes llevaban adelante la vianda, y con un gran silencio ponen los platos sobre la mesa, haciendo adems marchar a los lacayos, como es la hermosa usanza de una familia Real, y como se ha acostumbrado a hacer ante los grandes Seores. No se oye ninguna palabra salir de su boca, si no es necesario, y no se hace ningn ruido, si no es

71

LIBRO I por casualidad, cuando alguno de esos gentiles hombres sirvientes da un bofetn a un paje, o alguna patada a un perro. Hay treinta tajadores, que no cesan de trinchar las viandas, desmembrar las ocas, ansarones, capones, pedazos de ternera: cortan los salchichones, y los ponen en rodajas, tenindolos de una mano con los tenedores. Ellos siempre, al cortar, retienen para ellos los mejores trozos, y guardan para ellos las rabadillas de los capones. El Abruzo haba enviado a este festn sus jamones ahumados; Npoles su rellenos de albndigas; Miln sus sopas amarillas, y sus morcillas, que obligan a los bebedores Franceses a vaciar frecuentemente las botellas. Despus de haber comido el hervido, los gentiles hombres sirvientes dan orden de traer el asado. Y enseguida, son trados, jamones, faisanes, francolines, cabritos, lebratos, toda otra especie de pjaros, que el halcn y el gaviln pueden capturar con sus garras, y que el gerifalte ha acostumbrado a destripar. Se intercalan como entremeses, almendras, la salsa verde, el jugo de limn y naranja, la mostaza. Se presentan despus las tortas, del comer blanco, compuestas con leche de vaca, y los platos llenos de empanadillas todas cubiertas de azcar y canela. Luego de estar cada uno bien saciado con estas gordas viandas, y tanto que sus panzas estaban llenas hasta el gaznate, que obligaban ha soltar el cinturn ; a la sola seal de los gentiles hombres sirvientes, prontamente fue levantado el resto de la comida de encima de la mesa. Luego, se trajo una gran cantidad de tazas de oro y de plata, enriquecidas con perlas: dentro de ellas haban diversas golosinas todas dignas de un Rey, y la mesa estaba tan cargada con ellas, que pareca que se doblaba. Se trajeron bocadillos, almendras, piones, mazapanes, y otros cien disimulos de frutos confitados; por ltimo se presenta en grandes jarras la bebida humeante; y de todos los vinos, la gloria es dada a la malvasa, de la cual nuestros antiguos decan el fuego se amortigua con el fuego. No haba

72

LIBRO I ausencia de uvas de Somme, que es el honor del Reino de Npoles, y la golosina de Roma, es en la montaas de Orfeo, y all se produce el vino que se apoda griego, el cual hace bajar del tablado a los compaeros. Ah fueron mezclados los vinos de Mangiaguerre y Vernacquie, y adems aquellos, de los cuales se vanagloria la Bresse, el vino Triboan, de Mdena, no fue puesto en ltimo rango, ni el moscatel de Perusia, que engendra cientos de tipos de quimeras en la cabeza de los Alemanes. No pasaron tantos vinos sin aquel del bello valle de Cesenne, ni sin las dulces orinas que mea Corse: haba un nmero infinito de frascos y botellas, llenos de tales vinos excediendo en bondad a todos los otros. Desde antes toda esa brigada, teniendo el vapor del vino subido a la cabeza, comenz un fuerte tartamudeo, con propsitos y palabras mal unidas. Cada uno habla, y nadie se calla, muchas futilidades, embustes, mentiras, miles de crepitantes habladuras, sin ninguna contencin, ni medida, como ocurre muy frecuentemente despus de una larga y continua borrachera. Entre ellos haba personas de todos los pases: y, por esta causa, el vino los incitaba a que todos juntos hablaran su lengua, de suerte que el cielo no oa ms que distintos clamores, como cuando con la torre de Babel se pensaba superar a las estrellas. Los Italianos remedan a los Franceses; los Franceses quieren imitar a los Alemanes, tan divina es la materia y la forma que est dentro del tonel. Entre estas divertidas plticas llegan los cantores, que eran Flamencos, y excelentes en su arte. Esos, despus de haber bebido mucho y bien del buen vino, se ponen a cantar con voces temblorosas, las cuales la garganta enva afuera fcilmente, teniendo todos un pecho firme y robusto. Al acorde de tales voces, y a tal meloda, todos esos conversadores se callan, quedando todas las cosas en reposo, ni pie , ni banco, ni ninguna otra cosa interrumpe un placer tan dulce que recibe el odo. Tras esos cantores, entraron en la sala cinco intrpretes de flautas, muy expertos, los cuales despus de haber tocado

73

LIBRO I sus flautas, se levantaron con gran estruendo de los intrpretes de oboes, y con sus sones maravillosos se hicieron conocer en toda la villa de Pars. Soplando sus instrumentos verais sus mejillas grandemente infladas, y no equivocarse jams en tapar diestramente los agujeros con sus dedos, manejndolos ligeramente arriba y abajo, con gran seguridad: y su msica disminua tan melodiosamente, que, de ocho personas que ellos eran, vosotros hubieseis estimado que ellos son cincuenta. Esas melodas servan de horno para inflamar ms y ms el corazn de Balduina. Guy no estaba menos acalorado en sus entraas. La toma de tantas suertes de viandas, de tantas suertes de vinos tragados, que unos y otros alimentan el reino de Venus y Cupido; las canciones musicales, los dulces lades, las arpas, las liras, y otros instrumentos de msica, haban atado a estas dos jvenes personas con lazos difciles de romper, los haban revuelto por dentro, y los haban despojado de razn. Amor haba soltado sobre ellos tantas flechas, que haba vaciado cien carcaj de ellas, de suerte que no les quedaba en su cuerpo ninguna parte entera, sobre la cual ese verdugo del Amor hubiese podido lanzar todava algn dardo. Ya Diana comenzaba con un poco de claridad a hacerse aparecer, montada sobre su rosceo palafrn. Los cantores, los oboes, las danzas, el baile, se van en adis, no volviendo jams las horas a nosotros. Se ha interpretado bastante, se ha cacareado bastante. Se dan las libreas a los bufones. La sala se vaca, y se va a dormir: cada uno vuelve a tomar su alojamiento, y su posada, y expone su cuerpo en presa del obscuro sueo. Solo Guy, alborotado como la vaca picada por un tbano, yendo ac y all, no puede tener ningn camino derecho. Ah, cmo obliga el Amor a los sabios a someterse (fundirse) ellos mismos! Quien es aquel, que podra coger a tal pjaro, contra el cual ninguna red, ninguna trampa tiene poder?. Cesar, que subyug al mundo, era muy virtuoso; una mujer lo puso en orden bajo el yugo del

74

LIBRO II Amor. Alcides quien encima de sus espaldas relev, en forma de pilastra, el teln del cielo listo para caer, se visti con una camisa de mujer, habiendo quitado para aquella su piel de len; y, poniendo en el suelo su maza, tom entre sus manos el huso. Una vil puta ha cortado el pelo al fuerte Sansn, el cual sola con bellas (solo con) manos descuartizar las quijadas de un jabal, de un tigre, y de un len. He aqu tambin a Guy, el cual, desechando su honor y el del Rey, y prestando odo a las caricias de su tierna doncella, la cautiva, y con el puente del castillo bajado, se escapa, como un rufin llevando sobre su espinazo una pesada carga, la cual el no quiso jams quitar de encima de sus espaldas, hasta que hubiesen, ellos dos, pasado los lmites del Reino de Francia. Pero nuestro Comine ya tiene sed, y pide el vaso, y este primer libro ha vaciado mi cubilete de tinta.

LIBRO SEGUNDO Febo ya haba dejado a sus caballos fuera del establo del Ocano, y, teniendo las riendas en la mano, los haca subir hacia el Cielo: los habitantes de la ciudad comenzaban entonces a levantarse, no estando todava bien liberados del vino de la tarde. La mayor parte al levantarse bostezan, estando su estmago cargado con la crpula (embriaguez). Sin embargo poco a poco cada uno segn su costumbre se dispone a su asunto. La campana llama a los Escolares al estudio: el Cortesano montado sobre su jaca, va al Palacio del Rey: el Abogado corre al Auditorio: el Mdico, trotando por la villa, va a contemplar las

75

LIBRO II orinas (1): el Notario toma la pluma para escribir cosas Macarronescas: los Panaderos se colocan ante su horno: los Herreros ante sus fraguas: el Barbero comienza a afilar sus navajas. Pero el Rey con su Corte se encaminan hacia la Iglesia, y hace sus plegarias a los santos y santas para si, y para los suyos, mientras que en poco tiempo se dice la Misa. Acabada esta, y volvindose al Palacio, se le ocurre decir y anunciar esta triste novedad, y de la cual primeramente no haba tenido ninguna sospecha, y de la cual por lo dems no hubo podido recibir un enojo ms grande, asegurndole que Guy se haba llevado a su dulce hija. Por lo que su rostro torn su semblante de mrmol blanco, y qued en el lugar como un tocn de rbol, tan grande fue la fuerza de su estupor. Sin embargo cuando l hubo recuperado su juicio, l juzg bien que tal acto era despreciable y villano, cometido sin ningn motivo por un vasallo suyo lleno de ingratitud. Y, pensando en tan enorme falta, la ira y la clera

1 En la poca en que Folengo escriba su epopeya burlesca, el examen de la orina jugaba un gran rol en la ciencia mdica; estaban escritos numerosos y largos tratados a este respecto. Sus ttulos llenaran aqu una o dos cuartillas que se eximira de leer. Limitmonos a mencionar el tratado griego de Tefilo de Urinis, del que existen diversas ediciones; los versos latinos de Gilles de Corbeil, Carmina de urinarum judicis, publicados por primera vez en 1483, frecuentemente reimpresas con comentarios, y que un erudito doctor alemn ha hecho reaparecer en 1826 en Leipzig con prefacio y nuevas notas. Monsieur Daremberg, en sus Notices et Extraits des manuscrits mdicaux, 1843, seala como inditas las obras de Magnus, de Tzetzes y de otros diversos escritores sobre el mismo tema. Agreguemos que el Fasciculus medicinae, de Jean de Ketham, muchas veces reimpreso a fines del siglo quince, contiene un tratado titulado Judicia urinarum, y entre los grabados en madera que adornan y que son dignos de atencin por ser los primeros en que se hayan representado temas anatmicos, en l se encuentra en primer lugar un grabado que muestra un gran nmero de vasos llenos de orina.

76

LIBRO II se acumulan en l, y el dolor que le presionaba el corazn no dejaba de darle la voluntad de vengarse. Incontinenti hizo poner en el campo ocho bandas de hombres armados, para por diversas vas ir a ponerse en los pasajes, y en las fronteras, y visitar los puertos. Luego, por todas las Villas, Castillos, Burgos, Aldeas, y por toda Francia, hizo publicar rigurosos Edictos, de los que cualquiera se asombra, y lo mismo los amigos de Guy, a los cuales no falto mucha estopa para taparles el culo. Pero al fin todo el cuidado, todo el trabajo, y toda la diligencia que se pudo aportar, fue por nada, y unos y otros se regresan trayendo la cornamusa en el saco, como dice el proverbio; porque a Guy no se pudo encontrar. No falta decir cmo el Rey morda su cadena, y roa sus uas con los dientes. Enva (bajo el pretexto de otra cosa) espas a Italia, para Alemania, para Polonia, para el pas de Hungra, y para Espaa. Ordena tambin ir a Inglaterra. Pero al fin todos regresan donde el Rey, sin haber encontrado lo que ellos buscaban. Su Majestad, cayendo en desesperacin se quera matar, o cortarse la garganta, o estrangularse con un lazo. La Fortuna guiaba a estos desgraciados amantes, y mucho quiso llevarlos cubiertos con su vestidura. Aquellos ya haban sobrepasado los Alpes, sin ser retenidos por ningn cansancio. Hay algn trabajo, que pueda cansar al Amor?. Al fin entran en el dichoso pas de Italia, estando muy mal vestidos con aspecto de vestimentas de mendigos, por temor que un espa descubriera a estas pobres gentes para ganar el salario prometido a aquel que los descubriera, que era de siete mil escudos. Balduina, que hace poco era transportada en litera dorada entre Condesas, Marquesas, y Duquesas, ahora miserable, camina con sus delicados pies sobre piedras y guijarros, teniendo ya ampollas bajo la tierna planta de sus pies. Con este hbito descienden en la llanura de Lombarda: pasan Miln, Parma, y la pequea comarca

77

LIBRO II de Resane, y entran en la cortesana villa de Mantua: Mantua, digo yo, que en otro tiempo fue edificada por los Diablos Mantuanos. Aquella por ese entonces estaba languideciente bajo el inicuo tirano Gayofe, extrado y cagado de una despreciable familia. La entrada de esta villa es la puerta que se llama de Lyonne. En aquella se mantena entonces Sordelle, Prncipe de Goit, y Barn de Volte, quien posea todo el territorio de Caprian. ste en otro tiempo haba ganado miles de premios en duelo y en muchos torneos, tanto en las Galias, en las Alemanias, en las Espaas, como en todos los Reinos de tiranos, desde el Rhin hasta el Imperio de Sophi. Pero aquel, por entonces habiendo llegado a una edad muy caduca por la gran cantidad de aos que tena, estando castrado, no haca ms que dar consejos a otros. Guy, entrando con su pobre mujer, percibi a Sordelle siendo aun muy membrudo, y tenindose entonces de pie ante la puerta de su bello y alto Palacio, en el cual en otro tiempo los descendientes del antiguo Grignan haba hecho su mansin. Al instante Guy reconoci a su compaero de armas habiendo estado juntos en muchas batallas contra los Turcos y los Moros: pero sin embargo, no queriendo hacerse reconocer por l, volvi la espalda, y, bajando el rostro, tom repentinamente la calle, que lleva a la puerta de San Jorge, y por ella sale de la villa. No habiendo hecho casi ms de una milla, se encuentran por casualidad cerca de una gran villa, casi parecida en grandeza a Catay, y, por el trfico de dineros y mercancas, semejando a Miln; la cual se llama Cipada, por estar situada ms all de Pade, de otro modo llamada Po. Aquella, en ocasin de sus grandes Paladines, hizo retumbar su renombre hasta el cielo, atraves todo el mundo, y descendi hasta el Reino de los Diablos. Pero, aunque de ella hubiesen salido mil valientes personajes, sea para ganar el premio de los torneos, sea para combatir a caballo, o a pie, Cipada sin embargo siempre ha estado provista de perversos. Verona da una gran cantidad de lana de sus ovejas y carneros;

78

LIBRO II Bresse saca gran cantidad de hierro de sus montaas; Bergamo engendra a los hombres con el cuello grueso y colgante; Pava satisface a Miln de puerros y coles; Piacenza abastece a todos los pases con sus quesos; Parma produce las gruesas calabazas y gordos melones; Resan cra los buenos caballos rechonchos; Mantua cra los arbustos boneteros, las carpas del fango. Si quieres comer guisantes y frijoles, ve a Cremona; ve a Cresme, si quieres usar moneda falsa; Boloa ceba los bueyes; Ferrara engruesa las piernas; no hay un Modens, en quien la cabeza no sea fantstica; tantos como moscas en Puglia (Apulia), tantos como barcas y gndolas tiene Venecia; el Pedemonte quema todos los aos mil hechiceros; el Paduano engendra campesinos peores que los diablos; la belicosa Vincenza nos da los gatos alegres y dispuestos a saltar y trepar; el Chiogguense (de Chioggia) es ms apto para el patbulo que para el navo; Ravena tiene en si mansiones viejas, y antiguas murallas; y Cervia (Zria en dialecto romaolo) sucia para el mundo tiene un nmero infinito de puercos: y t, Cesonne, tu no tienes pocos beneficios con tu azufre; ninguna pintura se puede igualar a las escudillas de Fayence; el valle de Comacchio abastece de muy buenas mescolanzas confitadas; entre los Ceretanos ( de Ceret), Florencia lleva sus jactancias; Roma no busca sino los trozos sabrosos, y que hacen lamer los platos; lo mismo que se ve a los golosos Barones por el Reino de Npoles, tanto como la ladrona Calabria la abastece de ladrones; tanto como los nios que Genova ha procreado, lo mismo que las cabezas agudas que forman las matronas; Siena siempre ha criado hermosas doncellas; Miln jams ha estado sin ruido en todas las calles por el martilleo de los artesanos, mientras forjan las hebillas para las cinchas, y los que perforan las agujas; esos que ponen clavos a los zapatos, y remiendan chanclas; los que cubren las casas con paja o deshollinan chimeneas son Comacchianos o Novarenses: pero la muy renombrada Cipada, de la cual en el presente escribo, siempre ha tenido en abundancia la rica

79

LIBRO II mercanca de la pcara canalla. En este lugar pues la Fortuna gui a los pobres amantes, y no quiso conducirlos hacia semejantes ladrones; pero la primera ocasin que ellos tuvieron, para alojarse al entrar, fue la casa de Berthe, apodado como se dice Panade. Este Berthe era un campesino y venido de un cocinero, era tan corts, tan alegre, y gallardo, que no haba ninguno que fuese tan alegre, tan corts, y gallardo como l; y aunque l fue ciudadano de la villa, no haba tenido mujer, ni tena, ni algo semejante, y entonces no se preocupaba por tenerla, por miedo de que al expulsar las moscas de su cabeza se encontrara cuernos, y le fue necesario llevar y soportar con paciencia un tbano bajo la cola, quien, le atormentaba demasiado, y le hizo romper el cuello. Todas sus delicias, y todas sus alegras no estaban sino en su jardn, y nueve ovejas, con siete cabras, una vaca, un asno, un puerco, una gata, y una gallina; de ah dependa toda la substancia de su labor, con la cual l amaba a todos los buenos compaeros y viandantes con una cara siempre risuea. Guy viendo que el sol se va a acostar bajo las aguas, y albergar sus carros con las ranas, una vergenza de pedir albergue gratis le enrojece repentinamente el rostro. Pero este disgusto le aporta menos dolor, cuanto ms que Apolo desvanecindose le cubra esa vergenza con la obscuridad siguiente. Animndose as bajo lo obscuro, el entra atrevidamente en el patio, que estaba cerrado por todo alrededor por murallas hechas de tierra y csped mezclado con paja. El mastn del albergue comienza a ladrar, y con su baubau llama a su amo, el cual ya haba cerrado la puerta de su choza. Aquel sali fuera al ladrido de su perro, teniendo en su mano derecha una cuchara, y una luz en la siniestra; porque entonces l espumaba (limpiaba, sacaba la escoria) el potaje, para su cena. No desea usted, dijo l, alojarse conmigo esta noche?. Entrad, yo os suplico, lo que yo tengo es comn para cualquiera. Diciendo estas palabras, los llev al interior de su albergue, y cierra la puerta, y aproxima

80

LIBRO II al fuego dos asientos en forma de trpode, sobre los cuales hace sentar a Guy y a su mujer, vindolos muy cansados. Por entonces l le habla poco a ellos; porque el tiempo no era para hablar mucho, y cuando l vio a su husped tener hambre al bostezar, l haba adquirido entre otros propsitos la costumbre de decir: Coma cuando tenga hambre, o duerma cuando bostece: despus que haya llenado su panza, podr decirme palabras, y cuando sus ojos estn borrachos de dormir, extienda el pellejo; estos son los preceptos que los asnos han mezclado entre sus estatutos. As Berthe, como si hubiese estado mudo, sin tener otros propsitos para sus huspedes, les dio orden de prepararse para cenar, y hacer tanto de lo que haya por lo menos para tres. En el piso bajo, tena un cesto colgado de un clavo fijado contra una viga. De aquel toma seis huevos, de los cuales tena tres, que estaban frescos. Puso tres en la ceniza junto al fuego, para, que despus que hubieran sudado, sacarlos aun blandos, a fin de sorberlos. Quebr los otros tres para hacer una tortilla: hecho esto, l sale, y abre una credencia secreta (aparador de comedor), en la cual la gata tena la costumbre de esconderse, y tenerse ah al asecho para lamer y comer desechos de alguna escudilla; de ah l toma un puado de pequeos peces, que son muy comunes en el ro Mince, el cual rodea la villa de Mantua. Sin embargo los grandes anales de Cipada refieren que Berthe por entonces no tena las brecas y albures, sino que eran gobios: con ellos mezcla las ranas que haba pescado con un cebo. Balduina considerando que Berthe no podra aderezar junta tanta comida, si ella no le ayudaba, siendo su natural muy corts, se levanta ante el fuego, y no desdeosa de poner mano a la pasta, toda gentil, toma esos pequeos peces, ojeando alegremente a su Guy, como si ella le hablara con un solo signo, y le dice tal propsito: Y yo, que soy hija de Rey, qu manejo ahora? Ella se quita los guantes, y arremanga sus blancos y delicados brazos; toma el

81

LIBRO II cuchillo, y descama esos peces, los vaca, y arroja la panza; luego desolla las ranas, como si ella descalzara bragueros. Guy, vindola as atareada, no se pudo tener de risa, considerando a una mujer tan ilustre tener tan buen corazn, y mostrarse tan alegre contra la Fortuna. ste tambin, levantndose de su asiento, hizo parecida demostracin de ser alegre y gallardo: y abandonando todos los disgustos de tan grandes aflicciones, que poda tener, se emple como Balduina en aplicar la orden de cenar. l amontona la paja, que estaba esparcida ac y all y fuera de la casa, y rastrilla algunas pequeas puntas de madera y astillas, que estaban en el fondo del horno, y las pone al fuego haciendo una gran llama: sin embargo por miedo de que un fuego tan grande se consumiera demasiado rpido, puso encima una sartn, y hace hervir el aceite para frer el pescado. Balduina con la vista baja le da un ojeada a su hombre, y, estando libre de melancola, se pone a sonrer de todo lo que ella lo vea hacer, casi no pudiendo retener sus carcajadas. Porque, contemplando a ese hombre, ella nota cun mal apropiado es l para remover tal sartn de cocina, el cual, a pesar de hacer lo que tena, el humo, la suciedad de la chimenea, el fuego chispeante, obligaban a llorar sus pecados. A veces toca su frente con su mano, a veces sus muslos, otras veces frota sus ojos: porque, por el ardor del fuego, la frente le suda a sabiendas; protege sus piernas una sobre la otra, y sintiendo el fuego demasiado spero; y el humo le cerraba los ojos; adems suena su nariz, y est obligado a maldecir la madera verde, que causa tal humareda. Balduina, riendo todava ms, viendo tal paciencia en su hombre, coga gran placer. Guy, vindola rer as, le dice stas palabras: El sabio Scrates deca que haba tres cosas que ahuyentaban al hombre y lo obligaban a salir fuera de la casa: a saber, el fuego, el humo y la esposa maligna. Balduina de pronto le responde: Oh, sin embargo tu no te cuidas de dejar fuera esta

82

LIBRO II controversia? Durante tales alegres risotadas, ellos se echaban pullas el uno al otro sin morderse: Berthe se regocijaba tambin, y aproxima al fuego un pequeo banco de cuatro patas; extiende sobre aquel una toalla o mantel hecho de camo y estopa, la cual, segn el hablar de Cipada en materia de telas, se llama arpillera; sobre ella, por salera, puso una caja, en la cual haba en otro tiempo ungento para la roa, y por candelero, una naba (planta) ahuecada por un extremo, dentro de la cual puso una media vela de sebo , que quemndose perda una parte de su sebo, fundindose y fluyendo a lo largo de sta. Adems haba preparado una ensalada compuesta de muchas suertes de hierbas, y arrojando encima un poco de sal y vinagre, y algunas gotas de aceite sacadas de un crisol, el cual reservaba solamente para producir sus ensaladas ms honorables para aquellos que lo venan a ver. El lecho no estaba lejos de la mesa, y contra el haba un tonel de buen vino, que de ninguna manera ola a moho. Sac de el, y llen una gruesa botella, y la puso sobre el mantel: y, por temor de que el mantel se llegara a manchar con la rojez del vino; limpia el fondo de la botella, y pone debajo un tajadero de madera. Luego trae pan, nueces, y un queso fresco, y pone todo sobre la mesa. Al fin, esta se halla aderezada, y la barca est presta a salir del puerto. No falta ms que poner mano a los remos, y tomar las cucharas. Dicho esto, hace un salto hacia el cntaro, con el cual cada uno lava sus manos, y las secan con el tablero de una vieja red e hilos; y enviando cada uno a todos los diablos los disgustos y cuidados que estos amantes pudieran tener, los tres se sientan a la mesa, y holgndose, y bromeando juntos, y comen rpidamente la ensalada; luego cada uno bebe en una escudilla, vacindola enteramente: porque qu hay ms placentero, que despus de haber despachado una ensalada, que mostrar a la vista de las estrellas el fondo del vaso? Despachado eso, desde el primer encuentro, esos valientes hombres arrasan el resto

83

LIBRO II a lo largo y de travs: de sbito en tres golpes los huevos estn para ser sorbidos. Se sabe que vienen los ocho asados que estaban en una escudilla; cruelmente hacen pedazos los albures o gobios, y no quieren dejar un solo plato, que pueda reaparecer un rastro. Pero, teniendo ya el vientre ms bien relleno, por llegar a la tortilla, abandonan el ciclo, y comienzan a redoblar sus habladuras. Al fin Berthe, con dulce y amorosa palabra, comienza y dice estas palabras: Todo lo que vuestro Berthe tiene de bien en este mundo, lo emplea siempre a voluntad de sus compaeros. Yo desafo a los Reyes, los Emperadores, los Papas, y Cardenales, con tal que pueda comer en paz mis pequeos apetitos, y cebolletas, y que me sea permitido dar desayunar el retoo de mis cabras a mis compaeros. Yo no se quienes sois vosotros, ni donde vais, ni donde han llegado en este pinge y amplio territorio de Cipada. No quiero informarme, ni saber los negocios de otro: Sin embargo vuestros hbitos, vuestra cara, y vuestro lenguaje, y esa palabras, oy, tan bien, mi fe, y otras semejantes me demuestran que ustedes son extranjeros. Pero, si no tienen ningn bien, ninguna casa, ningn fondo, y si no saben ningn oficio, y no tienen ninguna tienda, y que la Fortuna los haya dejado tan desnudos de bienes, todo lo que tengo es de ustedes: vivan aqu conmigo; mi vaca, mi asno sern de nosotros tres. Quien quiera comer, coma: quien quiera sacar leche, que la saque. Tengo cinco jornadas de buena tierra, de las cuales todos los aos cosecho una cantidad de diversos frutos, nabos, nabas, coles, pepinos, calabazas, puerros, habas tiernas, cebollas, ajos, cebolletas, y, por sobre todo, gran cantidad de melones, de lo que recibo un gran provecho, lo mismo que de mi vaca y de mi asno. Todo eso esta al mandato de vuestro Berthe, pero perdonen el mal hablar de mi lengua, yo quera decir al mandato de mis compaeros, como es justo. Entre las

84

LIBRO II gentes de este mundo hay mil suertes de voluntad: uno tiene pocos bienes, y aun con lo que de ello puede tener, l abandona a cualquiera. Otro es avariento, teniendo tanto de desilusionado como Cosme de Mdicis, teniendo tan gran cantidad de escudos como Augustin Ghisi. No gasta nada, no da nada, todo lo ahorra; pero, siendo miserable y palurdo, rapia, y roba lo que pertenece a otro. Si yo hubiese sido Rey, si Prncipe, si Duque, si Papa, qu contentamiento de espritu, qu paz, y qu reposo me hubiese podido dar la Fortuna, ms grande que el que tengo en el presente? Qu pobre hombre es aquel, que estima al Turco, al Sophi, al Preste Juan, a Soldan, Barbaroja, el Papa, el Rey, los Duques, y ricas personas como esas, ser ms alegres, ms jocosos que yo, hasta qu punto como los mos, hasta qu punto como vosotros, y vuestros mendigos! Yo como con una paciencia ms grande una cscara de ajo, que los Papas , u otros grandes Seores tragan su jugo de carne, y jugo de perdiz, o de capones. Vosotros repasis vuestro vientre hambriento en el ms grande reposo de espritu con un pan mendigado, y bebis con el mejor gusto, en los antros, miles de restos de vino, que no forman nada, los cuales han estado bajo sus bonetes de terciopelo, y bajo sus rojos sombreros, en tiempo de verano beben sus buenos vinos refrescados con hielo. La Caguesangue (disentera) se los pueda llevar (1), el cncer matarlos,la diarrea pueda atormentarlos de miedo, y, debiendo morir por haber tragado el polvo de diamante, no tengan el rato de ocio y espacio para entrar dentro del vientre

1 Rabelais sin duda ha recordado este pasaje cuando ha escrito: Que le maulubec vous trousque (as tengis moquillo!) (Prologo de Gargantua). Agreguemos que semejantes imprecaciones no son nada de raras en los escritos chistosos. El autor de un librito muy singular, impreso en 1608 (Premier acte du synode nocturne), ha imitado este pasaje y lo ha puesto en dialecto languedociano: Mal sainct Anthony bous rape, mal de terre bous bire, lou maulaucis de Biterne bous trigosse

85

LIBRO II de una mula rajada! Creedme que, si ustedes no me conceden este contentamiento que yo disfruto de ustedes, como de mi hermano, y de vos, como de mi hermana, yo no estar de ninguna manera contento, y confesaris, que adems no hay contentamiento ms dulce que este. Guy estuvo largo tiempo asombrado de ver tal y tan grande cortesa en ese hombre; y con gran dificultad poda creer lo que oa, y no se poda persuadir que aquel hubiese descendido de un aldeano; pero piensa en lo que debe hacer, y escarba las meditaciones y pensamientos de su calabaza (cabeza); porque, si el bochorno de tolerar tantas buenas ofertas, el piensa donde mejor puede conducir su carruaje? Porque Balduina era conducida por l, como una carreta, no solo por estar cansada de un largo viaje, sino por estar convertida en un grueso y pesado equipaje, estando aquella ya embarazada. Si l los acepta contra su voluntad, qu cobarda ms grande? Qu mancha ms negra?, y que no se puede borrar por ningn jabn, que se vea al primer Barn de Francia, cabeza de todos los honores, y la gloria de tantos buenos hechos, que es el ms grande Paladn del mundo, coger ahora una azada en lugar de una espada, una reja de arado por una maza? . Entonces mientra l remueve tales discursos en su cerebro, y que rene, de ac, de all, muchas, y diversas fantasas; por ltimo lo que l juzga mejor para l, y ms honesto, fue resuelto por l, y qued en su entendimiento. Fue pues su voluntad ir solo a buscar un pas a conquistar, por guerra, por fuerza, o bien por algunos dulces y pacficos medios, y gobernarlos de tal suerte que pueda establecer seguramente un Reino para s, y que entonces con razn l hara Marquesa o Duquesa a Balduina, siendo ya de reciente sangre Real. Por eso despus de haber meditado tales deliberaciones por media hora, el comenz a hablar as: Yo estoy, en verdad, muy avergonzado, oh Berthe, y no tengo el nimo tal para que puede hallar algn propsito propio para declararte al menos la buena voluntad, que tengo de pagarte tanta y tan

86

LIBRO II buena mercanca que tu me ofreces. Mranos, te ruego, cmo estamos de mal calzados, cun desgarrados, cuales nos ves en el presente, tales cosas nos representan; y no queris pensar, que tenemos otra tierra, que la que arrastramos tras nosotros pegada a nuestros zapatos: y, tu, sin embargo, que sobrepasas tanto lo que la Naturaleza ha creado de hombres benignos y corteses, y que has trado del vientre de tu madre tanta gentileza como de amistad hacia los pobres, tu expulsas el hambre de nosotros, emborrachndonos con tu pan y con tu vino, y nos das todo lo que tu tienes, a nosotros, digo yo, ambos pobres y miserables, que no tenemos un cuarto ni dinero, ests pronto a vernos comer tus gallinas, y adems nos consuelas con tus dulces palabras, si queremos permanecer como amos de tu persona y de tus posesiones. Que los Dioses, si alguna deferencia tienen hacia aquellos que dan tales comodidades a los pobres mendigos, te quieran recompensar por nosotros pobrecillos! Mientras que el Polo conducir en torno al cielo las ocho esferas, que Titan iluminar el mundo sealando las estrellas, y a su hermana, mientras que la Mar engullir tantas ondas, y que con sus oleadas tocar al carro de la Luna, el renombre de Berthe Panade ser notorio en todo el mundo. Por lo tanto, ahora te juro, por todos los pedazos de pan, que los mendigos han mendigado, a los cuales debemos todos nuestros bienes y Reinos; que as pudiramos olvidar alguna vez a Berthe Panade, como el Sol olvide presentarnos todas las maanas a sus trabajadores caballos. Acabadas estas corteses palabras y otros tales propsitos, l se acuesta con su mujer en un lecho de plumas, y Berthe se va a acostar en el heno de su granero, no faltando para que muy pronto roncara con la boca abierta. El da ya se aproximaba, y el resplandor de la maana, junto al gallo salido del gallinero cantaba en el lugar su quo quo quo, y la gallina le responda con su que que que, entonces Guy se levanta, se viste, y luego abraza a su mujer, arrojando abundantes

87

LIBRO II lgrimas, y con hermosos ruegos la recomienda a Berthe, hasta que el estuviese de vuelta por la gracia de Dios. l quiere, deca, ir a visitar el S. Sepulcro, siguiendo un cierto voto que haba hecho: y, habiendo cogido su capa, su bculo, y su sombrero, se va. Habiendo abierto con gran trabajo la puerta de la casa, Balduina cae al revs desvanecida, y se convierte toda en hielo, por lo extremo de su dolor, parece como muerta, y quiere arrojar afuera su alma: Berthe de pronto le deslaza el pecho, moja su cara con agua, y la devuelve a la vida, y poco a poco apacigua su afliccin con dulces y graciosas advertencias, y no deja de proferirle mil palabras en los odos, tan dulces como azcar. Balduina extendida sobre el lecho, le agradece graciosamente, y le ruega, y suplica que no quiera negarle una sola gracia, si el desea la conservacin de su honor, a saber que el consienta en desposarla, y que no desprecie recibir de ella un anillo. Este ser el reposo (seguro), dice ella, de nosotros dos, y un dulce alivio; desposndome convenientemente para criar los hijos, vos sabris, que yo no manchar en nada vuestro honor. Las proposiciones de esta casta Damisela no desagradaron a Berthe, y ah se acord, y prometi hacer todo lo que ella quisiera. Pero, consintiendo embarcar una mercanca como esa, pens en si mismo que tena necesidad de emplear primeramente ocho das al menos, y que esa era una materia, la cual mereca ser balanceada y sealada al peso, y con la cual deba encaminarse por las posadas, con pies de plomo. Una gata repentinamente produce a menudo gatitos flacos y moribundos; que ella, deca l, se repose durante este tiempo escondida en la habitacin; porque, dice l, no quiero estar en el nmero de esos cornudos que buscan tragar grandes bienes, la boca abierta; antes que saber los hbitos de aquella, que se les quiere dar por esposa, y los cuales no se preocupan nada, y no hacen ninguna cuenta si se enlazan por un nudo marital a alguna diablesa, quien, por sus ruidos y

88

LIBRO II clamores, ponen de arriba abajo a toda la familia; o si, como otro Acten, llevan en la cabeza un bonete cornudo. Despus de esto, sale de la habitacin, y va al establo, desata sus cabras, su cerdo, su asno, su vaca, y sus ovejas, y las lleva juntas a pastorear al campo. Balduina permanece sola en la casa, y no puede apaciguar sus lgrimas, habiendo partido su marido, sosteniendo con su mano su cabeza muy pensativa; aqu sucede, que repentinamente sus tripas comienzan a enredarse en su vientre con un gran dolor: porque un parto la apremia, y est obligada a lanzar grandes gritos; y Baldo, todava no nace, lo tira, y lanza grandes punzadas, latidos. Ella tiembla mucho, aunque ella ayuda; pronto la pobrecilla se arroja de un lado, pronto del otro, cosa que es lastimosa de ver. Ella no tiene una partera que la pueda socorrer, como es la costumbre. Por nada llama a sus sirvientas, a las cuales antes sola mandar, as como lo puede una hija de Rey: pero las llama en vano, y la gata quiso responder gnao, pero no dar socorro. Por ltimo no est atormentada sin razn, mientras que de ella quiere nacer toda la fuerza y poder de los Barones. Todo lo que debe ser ilustre, para las letras o la ciencia, o para Marte y para la guerra, no sale fcilmente del vientre de la madre: y, segn la costumbre, viene al mundo con penoso tormento. Al fin nace de Balduina la fuerza de toda proeza, la flor de toda gentileza, Baldo, el rayo de las batallas, la rectitud de la espada, el vigor del escudo entre las armas, rompedor de lanzas entre las batallas, la tea, y cruel incendiario contra sus enemigos, y una verdadera bombarda llevada adelante a travs de muchos escuadrones. La dureza de ninguna roca, ni el acero, ni ningn gran amparo, ni ninguna trinchera de una gruesa y fuerte muralla se podran tener firmes y aseguradas contra el pesado martillo de su valor. As nace ese Baldo sin ayuda de ninguna

89

LIBRO II partera, y, al contrario de los nios pequeos, no hace ningn grito. Balduina yaca como si ella tuviese todos los miembros cansados, como estn los aros de un viejo tonel, se levanta, y, sostenindose en un bastn, camina lentamente, y hace calentar el agua: luego lava a su hijo, y lo envuelve en lazos (paales): se vuelve a meter en el lecho, reposa, da el seno a su hijo, lo besa repetidas veces, y no puede saciar su deseo, le lame los ojos, la frente, y la boca. Ese nio no llora en absoluto, pero le hace guios a su madre con una mirada jocosa: y mientras se esfuerza por hablar, la lengua todava dbil no puede satisfacer a la voluntad, sino que solamente masculla estas palabras, tata, mamma, y pappam, aunque l ya tuviese gran conocimiento de las cosas, teniendo en su nacimiento un niito tan pequeo una estrella muy benigna. Entretanto se oye al gallardo Berthe aproximarse a su casa, guiando sus cabras, y su rebao con una chirima, o con algunas hermosas canciones, las trae de vuelta de abrevarlas en el ro Mince, y las enfila al establo: despus entra en la habitacin, y con una cara alegre saluda as a Balduina: Qu hay? Buenos das: es hora de beber? Pero, diciendo eso, l advierte que su familia ha crecido. Oh, dice l, nuestros asuntos comienzan a ir bien por lo que veo: tu misma has sido tu partera, tu te has servido de camarera: esa criatura es macho? Te res: es una nia? Ella teniendo la vista baja, y estando un poco ruborizada: Es un hijo, dice ella, al cual te ruego reconocer por vuestro sobrino. Berthe le dice entonces: Yo soy pues tu hermano, y to de tu hijo; pero yo soy en el presente la partera y nodriza del nio. Entretanto lava sus manos sucias de estircol, y se devuelve al establo, donde, cogiendo la cabra por los cuernos, y tirndola hacia atrs, la hace estirar los muslos, le toma el pezn, y saca de el una copa llena de leche, en la cual arroja un trozo de pan; y mientras se remoja en esa leche, hace cocer los huevos tomados del nido todava caliente. Con eso l repone a la parturienta,

90

LIBRO III llena las venas, que estaban vacas de sangre, y vuelve a dar fuerza a los huesos. Pero es bastante para esta hora, aprieten vuestra cornamusa, pongan en estuche la sordina, oh Musas, llenen el frasco: si la cabeza esta seca, dad de beber a la cabeza seca.

LIBRO TERCERO Baldo, no obstante los paales y las cobijas, haba sacado sus brazos afuera, y haba desatado todas sus fajas: llam a su madre Mamam,y a Berthe Tatta: y comienza a ocupar su puesto: y, tratando de marchar, no espera ningn sostn, ni socorro de su madre, y no quiere ayudarse con esos pequeos andadores rodantes que se entrega a los nios de su edad. El mismo se encamina a donde le place, yendo de ac para all. Pero, no teniendo aun las piernas muy fuertes ni los pies muy seguros, mientras que se esfuerza por correr y por querer volar como Pjaro, muy incapaz de sostenerse como un pato silvestre, muchas veces cae a tierra, y gana unos buenos buuelos en la frente, y frecuentemente hace poner emplasto de manteca negra sobre sus ojos hinchados. Por eso, siempre, no se le vea salir una lgrima de los ojos: aunque vea su sangre sobre el lugar, repentinamente se levanta, y, tenindose derecho, va de nuevo a trotar ac y all. Sin que ninguno le ensease, se hizo un caballo de una caa hueca, y otro con un bastn de sauce y una caa. Ese pequeo diablillo corre de ac para all, no se puede detener en un lugar. No le gusta estar sobre la bata ni reposar en las rodillas de su madre. Toma una astilla de madera que ata a su costado en forma de una espada, y de una larga caa hace una lanza; y en cuanto pudo

91

LIBRO III aprender, con su espada da golpes en el aire a derecha, a izquierda, estocadas, cuchilladas, con todos los golpes de la esgrima. Corre tras las moscas, las cuales finge que son sus enemigos. Junto a las murallas persigue los pequeos lagartos, y halla gran placer, vindolos con la cola acortada, y sin embargo aun vivir y correr. Comienza a injuriar padre y madre, de acuerdo a la crianza del vulgo. Habiendo llegado a los seis aos, quien considerara su fuerza, su osamenta, sus miembros gruesos y bien provistos, podra juzgar que tena doce. Marte le haba dado anchas espaldas, y lo mismo los riones, para soportar la lucha, y las piernas convenientes para saltar, y en suma toda tal destreza, que podra ser requerida en un hombre, sea a caballo o a pie. Tan pronto el pica con los talones a su caballo de madera, corre tanto como puede, lo detiene de sbito, rompe su lanza contra la muralla, o la clava en el vientre de un pajar. Luego aferra el bastn que le sirve de corcel, y simula a la Urraca, al Gato, y al Perro. Qu dir yo de la piel de su cuerpo, que era como una corteza (cscara) contra las injurias del tiempo?. Las lluvias, la tempestad, la violencia, y borrascas de los vientos, las fras nieves, los quemantes calores, no lo hubiesen sabido retener una media hora a cubierto. En cuanto se acuesta, se duerme, y casi no duerme; y las ms de las veces su dormir es el da bajo el porche de la casa, o la noche bajo la cubierta de las estrellas, y raramente se acuesta con su madre. Algunas veces mientras ella duerme, le saca y roba su rueca (husada), y pone fuego a su mueca (husada), no pensando que ese trabajo (briega) sea para l, porque su madre le hilaba las camisas. Para acostarse la pluma no le es ms agradable que la tierra. Endurece sus costados sobre la piedra, y cambia en nervios fuertes robustos su carne delicada, acostndose as sobre lo duro. Berthe teme (pero este temor est mezclado de alegra) que treinta almacenes de calzones, ni millones de millones de zapatos, pudiesen proveer a este nio; tanto trotaba l por todos

92

LIBRO III lados sin cesar. El Invierno, la Primavera, el Verano (Esto), el Otoo no eran para l ms que una piedra o un rbol. Cuando tena hambre engulla todo lo que hallaba delante de l, cocido , o no cocido, o carne, o cebollas, o bellota, fresas, nueces, castaas, nsperos, moras, manzanas, cuernos, ciruelas (endrinas), escaramujos (raspaculos). Devora todo, y su estmago como el de una Avestruz consumira el acero. Todo lo que beba era o el agua de un bao, o de alguna fosa , o vino dulce o spero, segn como lo encontrara. En este tiempo Berthe haba esposado a una mujer llamada Dine, de la cual, habindola prontamente embarazado, haba tenido un hijo llamado Zambelle. Pero, un ao despus de su nacimiento (parto), que con gran trabajo l haba cumplido, ella muri de una enfermedad. Lo que llev a Balduina un gran disgusto. As Berthe permaneci sin esposa, al cual Baldo reconoca siempre por su padre, y a Zambelle por su hermano. Ordinariamente Berthe los enviaba a los dos al campo con su vaca y sus cabras: pero la sangre, de la que haba salido Baldo, no poda permitir tales impedimentos. El arreo de las cabras, la frecuentacin de la aldea, no le agradaban nada, y, en lugar de emplearse en tal ejercicio, desde la maana se iba a la aldea de Bianore, la cual le agradaba tanto, que no poda salir de ella. Muy frecuentemente no volva a la casa sino sobre el atardecer, mostrando algunas veces sus ropas desgarradas, y golpes en la cabeza. Este pequeo maligno, as como es la costumbre de los nios, ya sea a golpes de piedra, ya sea a golpes de puo, se peleaba con sus iguales, y aun contra los ms grandes que l, procuraba obtener el honor de ello, y deseaba y se esforzaba por mostrarse ante cualquiera ser el primero ante todos sus compaeros. Y no deben ustedes pensar que fuese el ltimo en ir al combate; sino que con su voz pueril gritaba por encima de todos los otros, provocndolos, como bravo y atrevido. Tena la destreza de devolver cien piedras por una,

93

LIBRO III y casi no fallaba en dar otro tanto en la cabeza de sus enemigos. Entre tanto Balduina haba comprado un pequeo librito para ensearle su A, B, C; pero con aquel Baldo jams iba a la escuela sino a pesar de si, y no se debe pensar que la madre, u otra maestro de escuela pudiese forzare a tal nio. Esto no obstante, en tres aos se le vea tan avanzado en las letras, que retena de memoria todos los libros que lea, y recitaba de memoria en un da toda la Eneida de Virgilio ante su maestro, tanto le agradaban las guerras descritas por ese autor. Pero, despus que hubo metido la nariz dentro de las gestas de Rolando, abandon de sbito las reglas del Compost: y no se preocup ms de especies, de nmeros, de casos, ni de figuras: y no tuvo ms disposicin para aprender el Doctrinal (1), ni esas diferencias de hinc, illinc, hoc, illoc, y otras tales sofsticaciones, o frivolidades de los Pedantes. Hizo limpiaculos de su Donat (2), y de su Perot, y con la cubierta (tapas) hizo cocer salchichas sobre la parrilla. Nada le agradaba ms que las hermosas gestas de Rolando, de Renaud, por la lectura de los cuales elev su coraje a grandes cosas. Haba ledo Ancroye, Trebisonde, las hazaas
1 Este ttulo fue dado a diversas obras muy gustadas en esa poca. El Doctrinal de Sapience, de Guy de Roy, goz por mucho tiempo de una gran reputacin. Se vio aparecer en versos franceses el Doctrinal des bons serviteurs, des femmes, des filles, des femmes maries. Michault compuso el Doctrinal du temps. Un poeta que qued ignorado compuso el Doctrinal Saulvaige. 2 Aelius Donatus, gramtico romano, viva hacia la mitad del siglo cuarto. Tuvo a San Jernimo por alumno. Es autor de diversas obras de gramtica; una de ellas lleg a ser una pequea sintaxis latina para el uso de los escolares, titulada de Octo partibus orationis, reimpresa muchas veces en los siglos quince y diecisis. El nombre de Donato termin por significar toda clase de lecciones y en general cualquier tratado elemental. En cuanto a Nicolas Perot, nacido en 1430, fue el autor de los Rudimenta grammatices cuyas ediciones fueron de las ms numerosas despus de la aparicin de la imprenta hasta cerca del ao 1540, en que se hubo de recurrir a obras mejor redactadas.

94

LIBRO III de Ogier le Danois, Automine, Bayard, Antiforre, y las Actes Royaux de France (1), el enamoramiento de Carlon y de
1 Se debe reconocer bajo este nombre un clebre romance de caballera en italiano. Li Reali de Franza, cuya primera edicin apareci en Mdena en 1491; ella fue seguida de muchas otras; el Manuel du Libraire enumera diecisiete de ellas; las dos ltimas son las de Venecia, en 1694 y 1821; sta se debe a los cuidados del hbil bibligrafo Gamba. Ginguen, en su Histoire littraire d'Italie, t. IV, p. 165 y siguientes, da un anlisis de esa composicin. Agreguemos dos palabras respecto a los otros romances sealados en el mismo pasaje: La Ancroie es el poema titulado Libro della regina Ancroja, cuyo autor no es muy conocido, y que, de 1479 a 1589, ha sido reimpreso al menos doce veces. Las primeras ediciones son extremadamente raras. Esta epopeya ha sido evaluada por Ginguen, Histoire Littraire d'Italie, t. IV, p. 200; la encuentra fastidiosa y de una longitud excesiva. La Trebisonde es el poema de la Trabisonda, atribuida quizs por error a Fr. Tromba, y cuya primera edicin vio la luz en 1483; se conocen otras quince de ellas; la ltima lleva la fecha de 1682. Ogier le Danois es bastante conocido por lo que nos detenemos en l; el romance en prosa que relata sus hazaas y cuya primera edicin vio la luz en Pars, hacia 1498, est sacado de dos poemas franceses de los siglos doce y trece, los cuales haban sido precedidos por una relacin latina. El fondo de estos poemas es histrico, pero la imaginacin de los trovadores le ha agregado mucho. Ver la Histoire littraire de la France, t. XXII, p. 643-659; Las Recherches de M. Paulin, Pars, sobre Ogier, en la Bibliotheque de l'cole des Charles, t. III, p. 512, etc. En lugar de Bayard, nosotros leemos Boiardo, nombre del autor de ese Orlando innamorato, tantas veces reimpreso, y del que el erudito conservador de impresos del Museo Britnico, M. A. Panizzi, ha dado , en Londres, una excelente edicin seguida de la de Roland de Ariosto, 1830-1834, 7 vol. in-8. Aun se espera una buena traduccin francesa de este poema. Las de Le Sage y la de Tressan no son sino extractos donde no se ha conseguido fidelidad. En cuanto a la Antiforre, es el nombre de un gigante que fue muerto por Rolando cuando ese caballero estaba proscrito de la corte de Carlomagno. La historia de Antifor o de Antafor de Barosio y de las hazaas de su vencedor, forman el tema de un poema que ha sido llevado a cuarenta y dos cantos. La edicin ms antigua conocida es la

95

LIBRO III Aspremont, Espaa, Altobelle, las guerras y combates de Morgant le Geant, las pruebas de Meschin (1), las empresas del Chevalier de l'Ours (2), el libro de aquel que
de Miln, 1498; la ltima lleva la fecha de Venecia, 1650; entre estas dos fechas se pueden situar una decena de impresiones . 1 Se reconocer bajo este nombre el clebre romance de Guerin Meschin (Guerino Meschino), perteneciendo, como esos de los que aqu se trata, a la historia de Carlomagno y de sus paladines. La primera edicin es de Parma, 1473; las reimpresiones tienen gran nmero; muchas fueron publicadas en el siglo diecinueve. Esta produccin ha sido traducida en espaol y en francs; la Bibliotheque des Romains, enero de 1777, t. II , p. 5-52, presenta un anlisis de ellas. El Amourachement de Carlo et d'Aspremont significa el poema italiano conocido bajo el nombre de Innamoramento di Carlo Magno, publicado por primera vez en 1481, y dividido en soixante-dix-s pl cantos, felizmente bastante cortos; otras siete ediciones, hasta 1856, probaran el xito de esta epopeya, nel quale (segn las promesas del ttulo) si contiene varie e diverse battaglie d'arme e d'amore d'Orlando, Rinaldo, etc. Aspremont es otro poema de caballera donde se trata sobre todo de Rolando y los paladines franceses; publicado hacia 1488, ha sido reimpreso ocho o diez veces bajo el ttulo de Aspromonte, y en ltimo lugar en Venecia en 1620. Ginguen (Histoire litteraire d'Italie, t. IV, p. 550) ha hecho conocer el tema. La Espagne o la Spagna goz largo tiempo en Italia de una gran popularidad, aunque sea una obra por debajo de lo mediocre. Compuesto en el siglo catorce, pero retocada despus, este poema debe su ttulo a que en el se propone contar las guerras de Carlomagno en Espaa; ha sido reimpreso al menos dieciocho veces y adems en 1783. Ginguen lo ha analizado (Histoire litteraire d'Italie, t. IV, p. 86.) La Altobelle es otro poema que relata le battaglie delli baroni di Francia sotto il nome de l'ardito et gagliardo giovene Altobello. Impresa en 1476, esa obra obtuvo hasta 1621, los honores de una veintena de ediciones diferentes. No tenemos necesidad de decir que Morgante el gigante es el hroe del famoso poema de Pulci, muchas y muchas veces reimpreso despus de 1478, y del cual muchas ediciones han sido mutiladas. 2 Se debe ver en esta obra la Historia dei due nobilissimi et valorosi fratelli Valentino et Orsone, figliuoli del magno imperatore di Constantinopoli et nepoti del re Pipino. Muchas veces reimpresa en el curso del siglo diecisis, esta historia es una traduccin del romance francs de Valentin et Orson,

96

LIBRO III sin gran alabanza ha querido cantar a la bella Leandre (1). Cogi placer en leer cmo Rolando se enamor de la bella Anglica: cmo estando o fingiendo estar loco, arrastraba tras de si una yegua muerta: cmo arreaba delante de si un Asno cargado de lea, y cmo se elev en el aire igual que una Corneja (graja, ave). Con tales lecturas se incitaba grandemente a las armas, pero se molestaba de ser aun de tan pequeo talle. Llevaba una pequea espada atada a su cintura, con la cual atemorizaba a los ms bravos; y jam quiso aguantar un golpe de ltigo: y, para hacerse temer en la escuela, rompa las mesas con sus libros, y la cabeza de su maestro. Es una usanza casi en todas las ciudades, que los muchachos jvenes se hacen la guerra unos contra otros a pedradas; y de ah muy frecuentemente nacen las envidias de unos contra otros, que al fin engendran largas enemistades . Igual que un aldeano bota con una vara tantas bellotas para hacer pacer y comer a sus cerdos, a fin de engordarlos; de este modo un da se vio otro tanto
publicada por primera vez en Lyon en 1489, y despus frecuentemente reimpresa. Por otra parte no se debe ver en este poema, traducido igualmente en ingls y en alemn, sino una imitacin poco ingeniosa del poema Cleomades, compuesto en el siglo doce por Adenes. El libro en francs ha sido analizado en la Bibliothque des Romans, mayo de 1777, p. 160 a 215, y evaluada por M. Saint-Marc Girardin, Cours de littrature dramatique, t. III, p. 213. 1 Folengo designa aqu a Pier Durante da Cocaldo, autor que qued ignorado, de un poema sin mritos titulado: Libro d'arme et d'amore chiamato Leandra, nel quale se tratta delle battaglie et gran fatti delli baroni di Francia et principalmente di Orlando et di Rinaldo. A pesar de su mediocridad, esta obra en veinticinco cantos, publicada en 1508, fue numerosas veces reimpresa durante el siglo diecisis. El ttulo la indica como extrada de la verdica crnica de Turpin, arzobispo de Pars, y como opera bellissima et deletierole quanto alcuna altra di battaglia con molti dignissimi detti et eluc.dissime sententie. Un literato francs, cado en el olvido, de Nerveze, entreg en Pars, en 1608, las Aventures guerrieres et amoureuses de Landre; es una imitacin en prosa del poema italiano.

97

LIBRO III o ms de piedras caer de una parte a otra, estando los muchachos agrupados en dos bandas una contra otra, las cuales entonces arrojaban, zumbando esas piedras en el aire, as de rudamente eran arrojadas, con gran fuerza, y la multitud de aquellas casi obscureca el Sol. Con ese silbido de piedras el rumor de las voces de esos nios tambin era maravilloso, a tal punto que un trueno no hubiese podido hacer una bulla ms grande. Baldo no falt en hallarse ah, y ser de una de las partes, y se adelantaba mucho delante de sus compaeros, y con una honda haca zumbar sus guijarros, daba nimo a los suyos, y el embrollo se haca tan spero, que la polvareda obscureca todo el aire, y, metindose muy adelante dentro de sus enemigos, recibi un mal golpe en la cabeza; como le ocurre a los valientes Capitanes. Pero, por eso, no se retira, y toma todava ms nimo, habiendo visto su sangre, y hace como la pimienta, que tanto ms es machacada, ms refuerza su olor, o como la palma, la cual se levanta, tanto ms est cargada. Por eso, el desea lo ms pronto escaparse dentro de un montn de piedras, que volver la espalda a semejanza de un cobarde. En fin, terminada tal batalla, se devuelve a la habitacin, todo baado en sangre, se precipita sobre los primeros huevos que encuentra, con una parte de los cuales hace un restrictivo sobre su herida, y con la otra apacigua su hambre. Pero su madre, vindolo en tal equipaje, se entristece mucho, y la amistad que ella le tena la hace desesperarse por l. Hijo mio, hijo mio, dice ella, te suplico porqu te atormentas tanto? Ah, por el amor de Dios, detente; deja all esas piedras: abandona esas bateras Me parece ver que tienes una cara de Diablo, as ests tu de desgarrado, tienes la cara toda plomiza a golpes. Baldo le responde: Quieres tu, madre ma, que sufra que se me diga que soy un bastardo, un mulo, un fregn de cocina, un hijo de puta? Perder as nuestro comn renombre? Hay un ultraje peor que este? Vos os preocupis muy poco, madre ma, del honor de nuestra casa.

98

LIBRO III Mucho me quiero jactar que no soy solamente tan ultrajado, sino que adems tengo el poder de carcomer el corazn a todos esos, que me quieran llamar bastardo, o decir que tu eres puta. Pero mi padre Berthe es conocido, por el honor del cual expondr siempre cien vidas. Apacguate, madre ma, te lo ruego: de qu te sirve llorar tanto? Permitid que me ejercite en esos combates con honda, a fin de que por ah despus me anime a cosas ms grandes. Yo derribo tantos muchachos, y los pongo al revs, que el que se presenta ante m, no teniendo ninguna fuerza ni ninguna regla de esgrima como yo la tengo, y ya se me llama Paladin, algunos un Gigante: porque ninguno se puede parangonar a mi en la forma de guerrear. Ante todos los otros, lanzo ms de mil guijarros: y sin embargo, madre ma, heme aqu sano y gallardo. Se presentan ante mi personas honestas, que hallan placer en aprender de mi, como se debe, que yo me conduzca en tales guerras, cuando me ven liberado, y como yo me preparo a encontrarme en tales refriegas para dar golpes de piedras, de bastn, o de puo. Y nosotros nos debemos regocijar de esta buena fortuna ms que de verme arrear las cabras al campo, y tu, los gansos. Baldo hablaba a su madre con tan buena seguridad, que ella lloraba y rea al mismo tiempo. Sin embargo lleg un da en que la ciudad de Mantua estaba toda entregada a la alegra. Ese da fue el primero de Mayo, en el cual desde la maana cada uno hizo plantar delante de su casa rboles altos y ramosos, los cuales se nombran May, a causa del mes. La gente sigue las carretas por las calles cargadas con tales ramas, las cuales son tiradas ac y all por bueyes coronados, y adornados de largos festones de rosas. Por encima de ellas se hace un alto montn de hojas de naranjo, de mirto, de laurel, de ramillas de mejorana, de romero. Ah se ve toda clase de lamos, de olmos, de encinas, de hiedras. De lo alto cuelgan mil pequeos mechones, y otras pequeas lindezas hechas de papel,

99

LIBRO III que son empujadas ac y all por el viento. Por encima de esta chiquillera se ve a Cupido alado, que es un nio con los ojos vendados por delante, el cual suelta muchas flechas de su arco de un lado y otro. Una turba de doncellas seguan despus, llevando sus cabellos trenzados y coronados de flores. Ellas llevan huevos en cestillas, y van cantando por la ciudad. Baldo, mezclndose entre tales bandas, canta como los otros,y, viendo que se repartan esas ramas, y queriendo tener su parte hasta de una hebra de hinojo, grita muy alto: Vosotros me debis los primeros honores; yo quiero ser de la primera partida. Y, despus de aquella, aun quiso ser de la segunda. Pero, llegando por suerte cerca de Saint Leonard, oye a muchos muchachos hacer un gran ruido por los diversos juegos en los que se divertan. Unos con nueces procuraban botar una moneda de plata, que estaba asentada en el extremo del mango de un cuchillo clavado en tierra: los otros jugaban a la pelota: algunos con una tralla (cuerda) hacan girar y pasear el trompo: otros a la pata coja daban tres saltos en un dibujo hecho en el suelo. Balde arroja abajo sbitamente su camisola corta, y, estando en camisa, comienza a saltar como los otros. Pero l finge no poder pasar (franquear) la marca, y hace parecer de no poder tener su pie en el aire; y, teniendo un poco apretada la hebilla de su cinturn, y quitados sus zapatos, y abandonado su bonete , habiendo retenido el cordn, el cual en forma de banda le apretaba sus cabellos, comienza a tomar su carrera tan ligeramente, que con gran trabajo se poda ver sobre la arenilla algn vestigio de la planta de sus pies; y asegurando firmemente el pie derecho, y encorvando el izquierdo, pareca estar elevado en el aire como un pequeo cordero, o como un cabrito, que a la salida del corral del establo, hace mil brincos sobre la hierba. Al primer salto, se adelanta seis brazadas: el segundo es ms corto, pero ms firme; y al tercero, uniendo los dos pies juntos, se lanza en el aire y traspasa muy lejos la marca.

100

LIBRO III Los otros viendo la marca pasada tan lejos, no quieren esforzarse ms all: y los hombres, que estaban all presentes, admiraron mucho la fuerza de ese nio, juzgando que en l estaba la delicadeza y destreza de un Paladn. Otros que eran ms grandes, lo desafan al juego de la pelota, de esa pelota, digo yo, que se acostumbra a inflar con una jeringa (pistn). Baldo bastante forzado se mete en la partida. Se le da un brazal, lo acomoda a su brazo derecho con los dedos: se presenta a jugar: arregla convenios, hace pactos, y para la victoria se acuerda una corona de flores, que sera adjudicada al victorioso por el pueblo, que all estaba presente. No obstante, cada uno tenda a engaar a Baldo, el cual por su parte iba ah con un gran coraje y un corazn real, y jams traicion a ninguno. Porque todos los nios de la parroquia de San Leonardo no podan soportar-que un pequeo aldeano e indolente de Cipada tuviese la victoria, y arrebatara el honor del juego por encima de los muchachos de la ciudad, hijos de las mejores casas, como son los Passarins, Arlotes, y Bonacoursi. Entonces uno ms insolente que los otros le dice: Te hago una apuesta, que tu no podrs rechazar, Baldo, si primero no pones dinero en el juego. Baldo era pobre, y el rubor de la vergenza le subi a la frente; porque l no tena en su bolsa treinta monedas. Y se decidi a vender inmediatamente a un Judo todo lo que tena sobre la espalda. Lanz su mirada sobre toda esa gente, para ver, si, entre los bonetes rojos y negros, no perciba amarillos. No vio uno solamente, sino tres, sino cinco, sino ocho, sino muchos teidos de ese color. Porque Mantua no es nada sin los Badanages y los Patarins. A ellos les ofreci su sayo, su capa, y su camisa. Muchos le dieron a esos Judos seguridades por l. Baldo comienza primero a jugar: estira la mano izquierda, y apretando fuerte su brazal con la derecha, burlndose exclama: Jugad! Luego, corriendo delante de su

101

LIBRO III compaero, quien rechaz la pelota, y recibindola, la relanz en alto con tal fuerza y destreza, que se la vio hacer piruetas en el aire. Sin embargo l la lanz, ni demasiado alto, ni demasiado bajo, y no la lanz, como se dice, por encima del campanario. As esa pelota es impulsada ac y all, y Baldo a ojo la juzga venir hacia si; y se planta para recibirla, y la rechaza diestramente, ganando la primera expulsin, y tambin la segunda: y si se la enviaban ms fuerte, ms lejos la volva a enviar, y sin cesar, y sin ningn relajo no fallaba en sobrepasar el lmite prefijado: y antes que Febo se fuese a acostar en el mar, Baldo puso la ganancia en su escarcela (bolsa) ocho carlins (moneda pequea usada en Navarra y Bigorre) de cobre y retom su capa, su bonete, y se iba gallardo para decir a su padre Berthe y a su madre la ganancia que haba hecho. Pero un mozo joven de buena casa, que era del puente de Arlote, o del puente de Macere, estando impaciente por haber perdido la mejor parte de sus monedas, se levanta, y, tomando siete u ocho de sus compaeros, corre tras de Baldo, y le jura, renegando, que le quitar su bolsa; o que, si no la puede tener, le robar su capa; o que, si no puede tener ni el ni el otro, le romper el cuello y lo descalabrar a golpes de piedra. Baldo haba pasado ya el Hospital, y estaba cerca de la puerta del Obispado, que siempre est abierta, y estaba ya en la gran plaza de San Pedro para ms all a lo largo del Puente ganar Cipada. All, ese nio de Arlote atrapa a Baldo, y tomndolo con la izquierda por la garganta, y sacando una daguita con la mano derecha: Devulveme, dice l, mis carlins que me has tomado fraudulentamente Diciendo esas palabras, presenta ante sus ojos la punta de su daga. Pero Baldo repentinamente se separa de l, y con la misma rapidez coge el puo de su daguita, la quita, y le da una bofetada tan grande en la mejilla, que la mano estaba muy marcada. De inmediato los otros muchachos permanecen juntos,

102

LIBRO III y acumulan bajo sus vestiduras gruesos guijarros redondos. Baldo, para librarse de tales golpes, envuelve su capa en torno del brazo en lugar de un escudo. Las piedras los guijarros vuelan, y son lanzados pedazos de tejas, zumbando como si fueran arcabuzadas. Baldo se retira, combatiendo, bajo el porche de Santa Ins, por temor de que sus enemigos lo viniesen a asaltar por detrs. Luego se coloca en un rincn de donde con cien picas no se le hubiera sabido sacar. All se le tir una granizada de piedras; pero, siendo gil, ora salta a la izquierda, ora a la derecha, evitando por ese medio con su agilidad todas esas piedras, como el piloto experto en su arte hace su viaje por mar, viendo ante l las ondas elevadas as como montaas, no abandona por eso el timn, ni pierde su juicio, sino que estimula su espritu, y con su arte da orden de hender las ondas, y hacer permanecer firme su buque sobre ellas: o evitarlas. As Baldo, viendo esas piedras venir derecho a l o por alto, o por bajo, manteniendo baja la cabeza a la izquierda, y la derecha, ya abre las piernas, o levanta una, o la pone sobre la otra. Y, por ese medio, evita algunas veces en un instante ms de cien golpes de piedras. Ese combate dura ms de tres horas, y el pueblo, que vea esa querella, se maravillaba mucho de ella. Ahora bien el Capitn, y el jefe de esos asaltantes, teniendo el corazn despechado, quera hacer la sepultura de Baldo entre esas tejas y tejoletas, que se le arrojaban, y se adelanta mucho sobre l, Baldo le grita: Detente: si te rompo la cabeza, qu ser eso? Eso ser tu condenacin, te advierto. Pero ese prosiguiendo no se cuida de lo que se le dice, y no se pone en guardia si era seguido por sus compaeros. Entonces Baldo no le advierte ms de ponerse en guardia de si: y, sin cuidarse del sayo y del bonete de terciopelo que tena el otro, coge una gruesa piedra, y lanzndosela en el estmago con una violencia tan grande como si ella hubiese sido arrojada con una honda, lo pone en tierra, y lo piensa

103

LIBRO III de sbito, que l est muerto; por lo que los otros nios sorprendidos adems mostraron los talones. Baldo apenas se qued en el lugar, y se trastorn por aqu por por all hasta que se vio solo, y dueo del campo, donde entonces retom el hlito, y, marchando ms a gusto, tir derecho a Cipada. Sucedi que un cierto vasallo, y sbdito de ese nio que haba sido herido tan gravemente, oy ese ruido y clamor: esos bribones de policas lo llamaban Lancelot; pero los que han tenido mejor conocimiento de ese hecho, lo llaman Slandegnoque, que quiere decir lanzabuuelos (Slanzagnoccum, lancebeignets). Ese hombre era de una corpulencia muy deforme y se pareca al gigante Mambrino Alfana (alfana: caballo corpulento y brioso), no teniendo sino una pequea cabeza de chorlito sobre sus gruesas espaldas: y se hubiese dicho que esa no era la suya propia, sino una que l hubiese arrancado del patbulo. Ese compaero sorprendi a todo el mundo con palabras, era un fanfarrn, un mastn, un corta-todo, curioseando todo a diestro y siniestro. Muestra el puo, luego desenfunda su daga, y envuelve su capa en el brazo. Este con sus bravatas persigue a Baldo, y corriendo grita: Prended al ladrn, que no escape! Prended a ese pillo, que ha roto y quebrado la cabeza al conde Janorse! Ante ese rumor, el pueblo, que se encontraba en la ocasin, procura detener a Baldo. l es cogido de inmediato. Pero tambin pronto se desenvuelve de ellos, como hace la anguila que no se puede retener fcilmente. No obstante Lancelot corre siempre detrs, como lo hace un mastn tras una linda liebre, o como un asno tras un corzo; o bien como un buey gordo, que procura en una carrera abatir al ciervo. Baldo, habiendo salido de las puertas de la ciudad, a un tiro de ballesta de ellas, enfunda su espada, y se esfuerza por ganar la casa. Lancelot, desplazndose en extremo, a fuerza de correr, pone la mano sobre la espalda de Baldo, como el mastn que se arroja indignamente sobre un perro pequeo. Baldo, figurndose repentinamente los caballerosos hechos de Rolando, enrolla su capa en torno al brazo izquierdo, y con la derecha saca

104

LIBRO III su estoque, y mete la punta en el ombligo de Lancelot. En otro tiempo he visto derribar por el pie un gran rbol por razn de su sombra que daaba demasiado al trigo que se sembraba cerca: pero aquel no hizo mucho ruido cayendo, como haca ese hombre gran desmigajador de pan durante su vida. Con gran esfuerzo Baldo haba podido sacar su espada del vientre de Lancelot, cuando vio una banda de policas correr hacia l. Lo que le hizo redoblar el paso, y corriendo muy de prisa gana al fin la casa de su madre. Balduina, viendo a su hijo todo sudoroso, y estando siempre con temor y con miedo por su hijo, tanto como puede estar la liebre, un color plomizo le viene al rostro, grita: De donde huyes? De donde vienes? Quin te ha hecho correr as de prisa? Dime gentil bailarn, di joven potro? Porqu, desdichado, me haces morir todos los das? Baldo le responde : Quieres t que siempre soporte los mil entuertos, que se me hacen, las mil vergenzas, los mil trabajos, que se me dan? Soy yo un asno para exponer as mi espinazo para ser rascado por cobardones y bribones? Yo casi no me preocupo de palabras frvolas: hablen lo que quieran hablar, no soportar jams un solo capirotazo, ni que se me toque una sola ua. Del dicho al hecho no hay gran distancia para mi: que los hombres charlen, chachareen, se caguen, yo no los estimo ms que las pulgas: no temo a los perros que, chillan y ladran (bau bau) a lo lejos. La piel no se desgarra nada solo por babeos. La madre le dice otra vez: Hijo mio, no sabes el proverbio, no sabes que el pez ms grande engulle al pequeo. No vayas ms a la ciudad, y no quieras abandonar a tu madre: porque te aseguro que si tu no desistes de esas peleas, esos combates, esas rias a golpes, que vivirs poco. Baldo le responde: No se puede morir sino una vez, y no hay medio de resistir al destino: nada se puede fijar por adelantado. De qu nos sirve rompernos la cabeza luego de tantas discusiones, puesto que cada uno tiene su hora acotada? Pero, yo te suplico, madre ma,

105

LIBRO III no te atormentes tanto: el Diablo no es tan feo como se le figura. Durante estas conversaciones, l miraba frecuentemente detrs de si, de lo que la madre entr en sospecha de su acto, y se afliga grandemente en su alma. He aqu el Preboste acompaado de sus alguaciles, que entra en el patio de Berthe, y ordena prender a Baldo, y atarlo con cuerdas para llevarlo ante el Juez, maravillndose grandemente, y teniendo como un gran milagro que un nio adems pequeo haba podido matar un gigante. Berthe por entonces estaba ausente de la casa, y lo estaba ya por largo tiempo. Baldo, no queriendo dejarse prender as, da con su espada en la ingle de un alguacil, corta el brazo izquierdo de otro; y queriendo uno de ellos avanzar para tomarlo, le dio un feo revs. Ho! Pensad cmo estaba su pobre y temerosa madre , vindolo entre tantos alguaciles, entre tantas espadas desnudas! Ella lo juzgaba muerto, y cortado en pedazos; pero esa miserable y desgraciada mujer se embargaba de grandes dolores, el corazn se le enfriaba tan fuerte, que era de hielo. Ha! Exclam ella, cuatro veces, y cuatro veces llam en voz alta a Guy, dando tema para describir su fortuna con una historia trgica: en la cual, siendo descendiente de una tan grande raza, pierde as miserablemente la vida, saliendo entonces su alma fuera de su cuerpo, por el duelo y la melancola: y aqu est qu fin dio el Amor a tal Princesa. Entretanto toda la banda de esos alguaciles, habindose lanzado juntos sobre ese nio, lo arrestaron; y estando bien atado, uno de entre ellos lo llevaba sobre su espalda: pero ese nio se sacude, se menea, procurando en romper, o desanudar sus cuerdas, se fatiga en vano: porque las cuerdas, que podan detener a un toro, eran ellas con las cuales haban atado a ese nio de seis aos. Es as que, estando en l la gran clera natural, cogi con los dientes el cuello y las orejas de el que lo llevaba. Por fortuna, a la misma hora, lleg all el dichoso Sordelle, quien de Motelle volva a la ciudad. Aquel, con sus gentes marchando delante, estaba a caballo, siendo ya de edad, sin embargo no todava

106

LIBRO III dbil por su vejez. Aun no haba perdido ningn diente, no escupa las ostras , no echaba pedos por atrs. Advirti a ese nio liado por los pies y por las manos, al cual con tanto tumulto se llevaba ante el Juez, en la forma y manera que esos palurdos Troyanos en tiempos pasados arrastraban a Sinon al Rey Pramo. Aquel detiene su hacanea (chinea=jaca), y ordena a esa tropa quedarse, y esos alguaciles, sorprendindose mucho de verse heridos, ellos se preguntan la causa, maravillndose cmo un nio, que apenas puede hablar y caminar, fuese as atado como un ladrn, y como un asesino. El Preboste le cuenta todo el hecho: pero ese nio teniendo siempre un insolente coraje y buena palabra, habla a Sordelle de esta manera: Mi gentil hombre, yo os ruego, que vuestras orejas se dignen or en pocas palabras la causa de un pobre hurfano. Nuestro diferendo no podra ser terminado ante un mejor Juez. El renombre de Sordelle es notorio en todo el mundo, quien por el celo de la justicia desprecia todo oro y plata. Dgame, Seor Barn, primeramente si contra todo derecho alguien quisiera robarle la bolsa o la capa, la dejarais vos ir as? Hay mucho ms, si alguno os asaltara en plena calle, os amenazara , y, lo que es ms, quisiera separar el alma de su cuerpo, querrais vos soportar ese hecho, y retener juntas vuestras manos por cortesa, y hacer con ellas, como hago yo que soy nio, cuando bendigo la mesa antes de comer? Serais vos tal, que se os haga tambin una barba de heno? Haba un rufin, al cual yo no haba hecho ningn disgusto, y os ruego creerme de ello, y no le hubiese hecho, si l no me hubiese dado el primero. No tuvo vergenza de perseguirme ms de tres mil pasos, con intencin de quitarme la cabeza de encima de mis espaldas. Porqu la Naturaleza da al hombre los pies, un corazn, una mano? Yo me escap de l a correr; porque los pies no son sino para eso.

107

LIBRO III Pero, viendo que con mi carrera no poda evitar su rabia, yo me asegur el nimo, de esta manera con l dominamos todo peligro. La mano, que sirve de ministro al corazn, qu hara entonces en una necesidad tan urgente? Perdera ella el tiempo sin rascar su roa, y buscar al sol los piojos en la cabeza? Dad juicio de ello de acuerdo a vuestra buena equidad: vos sabis las ordenanzas y estatutos de la Mesa Redonda. Si yo he errado, que se me d el castigo: si por eso tengo razn, vos me adjudicaris el derecho como equitativo Paladn. Ese Barn fue muy maravillado de las conversaciones de ese tierno nio, y repentinamente pens para si mismo que un da sera un valiente personaje. Luego dijo a esos alguaciles: No hay bajo el cielo nadie que sea de menor valor que vosotros. Qu vergenza es esta? Presto, a quin es que hablo? Quitad esas cuerdas a ese nio, y no hagan decir dos veces la causa, a fin que no aprendan, quin es Sordelle. El Preboste le dice: Es nuestra obligacin obedecer al Senado, y no hacemos ms ni menos que llevar sus mandatos. Durante esta controversia, al rumor de ella, el pueblo se amonton de todas partes. Sordelle deseando mucho conservar su honor, y no acometerse de otro modo con esa canalla de alguaciles, se vuelve hacia algunos ciudadanos all presentes, y con sonrisa desdeosa tiene este lenguaje: Estos alguaciles de aqu son grandes poltrones, y nada sino piojosos: estas son gentes dignas de morir antes que nacer, a fin de que no comiesen nada adems del pan, y tragasen adems el vino sin haberlo merecido. La costumbre de estos alguaciles no es de combatir contra alguno, si no lo ven sin espada. Porque, si alguno les hace frente preparndose a sacar la espada, de inmediato estos pcaros se retiran como hacen los pollos viendo al Halcn. Pero, si un pobre hombre va de noche por la ciudad, y lleva consigo, como es la costumbre, algn poco de luz, Qu hacen estos ladrones, y glotones de mierda? Envan a uno de ellos por delante, para apagar

108

LIBRO III la luz de ese hombre, y arrancarle su linterna. Hecho esto, estas nulidades sacan sus espadas de plomo, y hacen sonar sus escudos, rodeando a ese pobre hombre desguarnecido de armas, lo despojan, le roban, y le atan las manos: pero, l les da a escondidas lo poco que ha embolsado de monedas por su jornada, dejan ir a ese miserable lleno solamente de tristeza , el cual de noche como de da ganaba algunos garbanzos, ya sea golpeando la lana con una varilla, ya sea tirando lana cardada, para sustentarse, y su pequea familia. El Preboste, para hacerle perder capa, calzas, y camisa, lo amenaza de ponerlo entre las manos del verdugo. Solo es culpa de la Magistratura (Potestatum), todos en sus palacios, cuyo oficio es imputar a los ladrones envindolos a la horca, limpiar los caminos de asesinos, hacer morir y exhibir por pedazos a los ladrones y acechadores de caminos, estando movidos por apetito de justicia, no por el del vientre y del oro. Oh cuantas personas vemos que no tienen nada, y que no teniendo una moneda (sol) en la bolsa estar colgados en la horca! Nuestros ministros de Justicia sin embargo no tienen presente ese aspecto: porque, mientras ellos chupan sus bolsas y agotan las escarcelas, ellos secundan las desafortunadas malas conductas de sus ministros. Ellos quitan la espada a la justicia, quiebran sus balanzas, cagan sobre el Derecho, y le muestran el culo a la ley. Ha! Cuanta de esta canalla de alguaciles merecera mejor ser llevada al patbulo, que aquellos que ellos llevan all! He! Porqu se da permiso a tales perros para llevar espada, estando prohibido a otros llevarlas en sus cinturas? El Preboste, los alguaciles, portan armas solo para desprender y robar a las personas. Por eso, los hombres valientes, y esos que son de buena casa, hoy no quieren portar espada en su costado, por temor de que se les estime alguaciles. Si van a prender a un malhechor, no les es bastante arrestarlo, sino que repentinamente le roban: uno le prende la capa, el otro se agarra del bonete, otro la camisola,

109

LIBRO III parecindoles que solo a ellos les esta permitido el robo. No hay en el mundo ms cruel impiedad. Ellos estn instituidos para castigar a los perversos: pero, siendo insaciables, matan a los hombres bajo el manto de la justicia; y con la sangre y la vida consiguen el bien. Al contrario, esa canalla glotona de pan, cuando la animosa juventud se divierte de noche yendo ac y all buscando compaa, o dando algunas albadas con el lad a sus enamoradas; estos alguaciles, oyendo el sonido de las cuerdas, unen al canto el frictum frictum (frotar y frer) de sus sotanillas, y viendo una pequea luz relucir en sus chaquetas, o corazas, o rodelas, de inmediato se retiran al cuartel, y corren como bellos diablos, dicindose ellos mismos: no hay nada aqu de ganar para nosotros. Sordelle habiendo hecho este discurso, orden nuevamente a esos satlites (alguaciles) soltar a Baldo. El Preboste repentinamente le obedece, hace desatar las cuerdas, y no se lo hace decir tres veces. Y luego se retira, no habiendo tenido jams la audacia de hacer relatar este acto al Senado, por miedo de ser amonestado por ello. Baldo teniendo un natural gentil, un corazn dulce, y un bello espritu, un animo seguro, una boca elocuente, agradeci a ese Barn muy cortesmente: y tanto que las palabras que profera, eran otras tantas piedras preciosas. Sordelle le tom una muy grande amistad, y tuvo prontamente hacia l tal afecto que sin investigar ms de ello, volvi el trasero de su jaca, y ordena a sus siervos montarlo en la grupa detrs de l para llevarlo consigo. Pero Baldo, tomando como una vil intrepidez que se le montase en ancas con la ayuda de otro, de inmediato con un salto, abriendo las piernas, se lanz sentado sobre esa grupa, de lo que ese Barn fue aun ms enternecido de afecto hacia l. Lo lleva a su casa, y lo hace vestir apropiadamente, sirvindose de l en lugar de paje. No hall nada ms diligente, que ponerse a limpiar a buena hora por la maana los vestidos de su amo, o echarle de beber, o ir a la ciudad

110

LIBRO IV a hacer miles de asuntos. Pues bien, el sol, se dej caer desde lo alto del cielo, para acostarse, la noche comenzaba a traer sus tinieblas sobre la tierra, y Gose dormida ronca a boca abierta.

LIBRO CUARTO Ya la corpulencia de Baldo comenzaba a aumentar mucho, y sus miembros se extendan grandemente, a tal punto que tena cinco brazas de alto, las espaldas anchas, y el pecho relevante, los flancos del cuerpo apretados, las piernas nervudas, el pie pequeo, los riones firmes, y era derecho al andar; el paso tan liviano, que no hubiese sido muy fcil notar el rastro sobre la arenilla. Tena el ojo vivo, y siempre pronto a mirar ac y all, brillante como hace el sol cuando da sobre un espejo. Todava casi no tena barba, y no tena el pelo rudo; pero solamente tena un mostacho sobre el labio superior de alrededor de treinta pequeos pelos semejando al de la lana, teniendo ese labio un poco ms alzado que el de abajo, que indicaba que algn da deba ser ms sabio. Ahora bien, puesto que l no tena a esa edad ningn maestro para instruirlo, no tena por compaeros sino rufianes, fanfarrones, alcahuetes, acechadores de caminos, y ciertas buenas nulidades, que se llamaban cortadores de narices, y mascafierros. Con tales gentes Baldo viva ms cmodo que un cerdo en el estanque, llevando esta juventud en la mayora de edad fuera de los lmites de la razn, como un potro que aun no ha probado en el establo sino lo que es un cabestro. Porque estos poltrones pervertidos de aqu, mientras

111

LIBRO IV que la sangre caliente aun arde en ellos, y que su estmago siempre est pronto a digerir, no ponen aceite ni sal en sus asuntos, no consideran cosas que estn ms all de sus narices. Solo de Baldo se habla en la ciudad, quien con una desmesurada fuerza derribaba a todo el mundo, no se preocupaba de santos, de Dios, ni de los diablos. Mil partesanas, mil espadas, Alguaciles, ni Arqueros, no lo podan asombrar; ni el mismo Gaioffe, primer Juez de la ciudad, no poda domar su fiero coraje. Su nombre, y su renombre era tan grande, que no haba brazo tan fuerte, ni espinazo de gigante tan poderoso, ni ninguna mirada parecida a la de Rolando, ni mil otros semejantes a Reinaldo, que no cagasen sus calzas de miedo, solo oyendo hablar de l. Llevaba a su costado una espada maravillosa, que haba salido del obscuro almacn de Vulcano, y los obreros la haban templado forjndola en el rayo de Jpiter. El cojo Bront (Broth), el bizco (bisojo) Sterops, y el jorobado Pyrazzuz (1) la haban batido sobre su yunque. Haba en l tal ligereza corporal, que la gata saltando tras el ratn, o la leona tras el corzo, ni se aproximaban a sus saltos, y los haca (sin darse ningn trabajo) tanto y ms como lo pudieran hacer tales bestias. Los Cipadanos, y los ms bravos de entre ellos, y que haban jurado una hermandad en sus vagabundeos nocturnos, forzaron a Baldo de hacer juramento de querer ser su Rey, y tomaron el gobierno los compaeros, sin hacer caso de su vida, no ms que de un ajo: Porque, decan ellos, cuando hay falta de un Rey, todos los asuntos van trastornados. Entre ellos, Baldo tena tres principales, en los cuales ms se fiaba; la raza de los cuales no ser molesto de poner por escrito. El primero era el gran Fracasse, descendido de antiguos gigantes; la altura del cual, sin mentir, era de cuarenta brazas,
1 Nombre de los tres Cclopes, compaeros de Vulcano.

112

LIBRO IV y de una hermosa proporcin. Su cabeza era gruesa en el equivalente: un cordero entero hubiese entrado bien en su boca; se hubiesen cortado bien ocho botas de sus orejas, y hubieseis podido jugar a los dados sobre su frente. Tena las espaldas amplias, y el espinazo extendido, los muslos y los brazos gruesos, el tafanario (glteos) gordo y rollizo. No haba ningn caballo en el mundo que lo pudiese llevar: l reventaba todos aquellos sobre los cuales montaba. Coga un gran toro por los cuernos, y lo haca girar muy fcilmente en torno de su cabeza, como la avestruz imita a un pjaro pequeo. Para su desayuno, se coma un ternero; ochenta panes con gran dificultad podan llenar sus tripas: las murallas que se le hubiesen mostrado las sacuda con sus manos, y las arrojaba por tierra. Espadillaba con sus dedos las viejas encinas, como los campesinos el ajo verde y los puerros: caminaba con un ruido tan grande, y con una pesadez tal, que la tierra temblaba bajo sus pies. Su escudo era el fondo de un gran caldero en el cual se hace la cerveza, o se hace hervir el vino. Su bastn era ms grande que un mstil de navo. Sus abuelos descendan de Morgante, que por masa sola llevar un badajo de campana. El otro compaero de Baldo era Cingart, el afinador, el sutil, y la verdadera salsa del diablo, agudo y prudente, ladrn, siempre pronto a engaar, de cara delgada, el resto del cuerpo vigoroso, presto en el andar, hablar, presto en el actuar, teniendo siempre la cabeza desnuda, y afeitada: experto en dar bofetones, papirotazos en las narices: hacer engaos; alterando su cara de mil suertes, y haciendo diversas carantoas con sus ojos bizcos. Con poca frecuencia deca la verdad, y serva de gua malvado a los pasantes en los caminos; porque, cuando se le preguntaba el camino correcto, enseaba todo al revs, y haca caer a los caminantes entre las garras de sus compaeros. Llevaba siempre una escarcela llena de ganzas, y limas sordas, con las cuales entraba de noche en las tiendas de los comerciantes, surtiendo a sus compaeros

113

LIBRO IV con buenas y ricas mercancas. Despojaba los altares de las Iglesias, entraba en el interior de la sacrista, y guardarropas, y de ah se llevaba lo mejor. O saba bien descerrajar el cepillo (alcanca de limosnas) que el sacerdote mostraba al pueblo para hacer ah sus ofrendas, con la intencin de ayudar a acabar la edificacin de la Iglesia, o ms bien para comprar una buena capa a su camarera!. Por tres veces ya haba subido en la escala (del patbulo); y el verdugo estando preparado para darle el salto, siempre haba sido socorrido por Baldo acompaado de su cortejo, y sacado a la fuerza de entre todos esos alguaciles con bastones y armados. Pero, por eso, no dejaba de volver pronto a su primer oficio, y siendo cogido por el Preboste, y llevado por la ciudad atado y agarrotado por cuerdas, entre mil aldeanos armados de alabardas herrumbrosas, y de partesanas, y siendo visto por todo el pueblo, los mercaderes de las tiendas gritaban tras l: He ah ese diablo, que no da reposo a nadie: Ha robado, el ladrn, la Iglesia de los Cordeleros (Sancti Franceschi). Ha! El bribonazo, lleva sobre su espalda dos mil excomuniones! Ha hurtado a los monjes de San Cristbal los dos candeleros, y una caja llena de carolus (monedas). No deja ningn fruto en los vergeles, ni ninguna berza en los jardines, ni en los gallineros ninguna gallina, o capn: le ha dado sobre la tonsura al presbtero, y lo ha dejado casi muerto, batido a golpes de puo y ha llevado su yegua.He ah los admirables gritos del pueblo tras Cingart; pero l no se cuida casi nada de tales reproches, ni de tales clamores. Pues bien, mientras que est en prisin, mientras se le prepara una horca, para ser colgado a la maana siguiente, en la noche lima los barrotes, rompe las piedras, agujerea la prisin, sale fuera, y va a descerrajar otras tiendas. Baldo lo quera por encima de todos sus otros compaeros, porque l descenda de la raza de Margut (1). Qu dir yo de ti, Falquet
1 Margutte es el nombre de un gigante que interpreta un rol considerable en el Morgante de Pulci. Un extracto de este poema ha sido publicado

114

LIBRO IV gemelo, que has jurado exponer tu vida por Baldo tantas veces?. Dir yo, pero recitando, lo que he visto con mis propios ojos, parecer que ser un anunciador de llegadas, y forjador de grandes mentiras. He visto que Falquet ha nacido con dos formas de cuerpo. Hasta el culo tena la forma de hombre, y de ah hacia abajo pareca un lebrel. Yo no s, oh amigo lector, si comprendes bien esta cosa? Te lo dir ms claramente: l coma con los dientes como un hombre, y arrojaba por abajo sus trozos digeridos como lo hace un mastn. Adems era tan ligero en la carrera, que atrapaba corzos, liebres, gamos, ciervos. Y como este gentil personaje era de este modo en mitad semejante a los perros de Molosia, los Reyes, los Papas, y los grandes Seores le queran dar en sus cortes los primeros lugares: pero, no agradeciendo (incacare, no agradecer) a los Papas, y todos los favores de los Reyes y Emperadores, l no quera sino dormir, beber y comer con Baldo. Durante ese tiempo, lleg a enamorarse de una bella y divertida doncella llamada Berta: l se la rob a la fuerza desde la casa de su padre. Ella sobrepasaba a todas las burguesas en belleza,

bajo el ttulo de Marguttino, hacia el fin del siglo quince, y ha obtenido ediciones bastante numerosas. Por otra parte Margutte es un golfo cuyo carcter ha suministrado a Rabelais algunos de los rasgos de la fisonoma de Panurgo. l mismo se jacta de sus vicios; con complacencia hace de ellos la ms prolija enumeracin; los tiene todos, hace sus pruebas y est listo para recomenzar. Es un libre pensador y un epicreo decidido; Morgante le pregunta si es cristiano o sarraceno, si cree en Jesucristo o en Mahoma, y Margutte responde: A decirte la verdad, no creo ms en el negro que en el azul, ms bien en el capn hervido o asado. Tambin creo algunas veces en la manteca, en la cerveza, y, por sobre todo , en el buen vino, y creo que quien cree eso est salvado. Ma sopra tutto nel buon vino ho fede E credo che sia salvo chi gli crede La muerte de este incrdulo es digna de su vida; tiene el aspecto de las muecas de un simio, primero se pone a rer un poco, despus ms, luego ms aun, y al fin revienta a fuerza de rer.

115

LIBRO IV no solamente en belleza de rostro, sino tambin en continencia, al marchar, en su risa, en su forma y dulzura al hablar. Y, por tales perfecciones, Baldo, despus de haber tomado consejo de Sordelle, el cual siempre haba cuidado de l, la despos con el anillo nupcial. Y desde el primer asalto, ella engord las caderas, y muy gallarda por ese embarazo, puso en el mundo dos hijos machos (varones), de los que uno fue llamado Grillon, y el otro Fanet; los dos tan bellos de rostro, tan alegres y rosados, que bien se poda decir que no eran de otro sino de Baldo. Entretanto Zambelle haba alcanzado una buena edad. Zambelle, digo yo, hijo de Berthe, y de su madre Dine Tonelle, el cual era estimado hermano de Baldo. Aquel tambin haba desposado a una mujer llamada Lene; Tognazze el barbudo, como diremos nosotros, haba sido la causa de ello. Este Zambelle tena el espritu ms redondo que una bola, y tambin agudo como el mazo de mortero con el que se machaca el ajo para hacer la ajada (ajiaceite). Todo lo que ganaba con su pala y azada, Baldo lo gastaba en sus borracheras, y en las tabernas. Mientras que Baldo esplndido en la mesa quera tener cabritos, codornices cogidas con esparavel, y faisanes cogidos con el azor; Zambelle no coma sino ajo, y apenas algunas cebolletas y cebollas, y algunas veces est muy confiado en lamer las escudillas. Baldo no lo dejaba dormir en la noche, y quera que a lo largo del da se moviera a trabajar en el campo, no encontrando, con gran pena de qu comer, despus de estar muy cansado en su briega: Baldo, reposando a su gozo, tena la bolsa y el dinero. Ese pobre hombre mucho querra quejarse del perjuicio que se le haca; pero l teme ser apaleado como de costumbre con buenos golpes de bastn, como a eso estaba sometido todas las tardes su flaco espinazo. Estando un da solo en los campos, sembrando habas con su pala, cuando el sol comenzaba a franquear los montes y Alpes de Vincence, Zambelle , a quien le chirriaban los dientes de antojo de comer alguna cosa, que pasando por su estmago pudiese humedecer un poco sus

116

LIBRO IV intestinos, y pasearse en sus tripas, as como lo hacen los cangrejos en una cesta: pero viendo que en su alforja colgada en un olmo, no haba ningn pedazo de carne, ni solamente una migaja de queso enmohecido; ni en su barril nada de vino aguado, con la cual pueda abrevar su boca seca y sedienta; arroja su pala muy lejos como desesperado, y saca de lo profundo de su estmago suspiros que salen por arriba y por abajo; y rascndose con una mano la cabeza, y con la otra su culo para satisfacer sus uas, puesto que no poda saciar su vientre; grue con sus dientes, y farfulla las palabras con la boca; y las hace sonar, as como se oye hervir las nabas en una olla, se despecha, jura , injuria a Baldo. En fin, lleno de impaciencia , se lamenta diciendo : Oh flojo corazn! Oh perro con gusanos! Ah, ah, mi vientre: ah, mi panza: ah, mis intestinos, me callar as siempre? Reventar as flaco de hambre? Me ahogar as, yo que soy un pobre miserable, y entretanto no busco ningn socorro? Qu desgracia ms grande me podra llegar, cuando cuente estas tristezas mas que tengo en el corazn? Entonces, ese verdugo y bellaco me quebrar el espinazo, no me lo romper? Y no me lo rompe todos los das todas y cuantas veces pienso proferir una sola palabra? Al fin hallar, quien me sacar fuera de tanta molestia; y quien me har salir de tantas miserias y calamidades. A quien hallars al fin? Cierto, creme, no se encuentra persona (nadie) que quiera esforzarse contra los tiranos. Hallars una horca (cruz, patbulo); que verdaderamente ser el fin de tus dolores. Ha, que todos me persigan! Todos me nieguen (rechacen)! Porque no estoy vestido sino de una ruin capa remendada y colgando en jirones. No tengo una pobre cofia para cubrir la tia de mi cabeza, y mis nalgas estn desnudas, no teniendo un ruin calzn para cubrirlas. No solamente no tengo polainas para cubrir mis piernas; los dedos de mis pies pasan a travs de mis malos zapatos. No tengo en la bolsa una mezquina

117

LIBRO IV moneda, para comprar un pedazo de pan enmohecido, o para pagarle a un barbero, que quiera matarme los piojos, que da y noche me roen la cabeza, no habiendo el medio de tener un poco de jabn para hacerlos morir, lavndome la cabeza. Produzco nausea al pueblo: sirvo a todos de burla, a los locos de mana, y todos nuestros Cipadanos me estiman menos que una chancleta. No faltan personas, que como sabios y aconsejados dan un consejo a otros; pero no veo a ninguno que me quiera socorrer. Todos son mdicos; pero cada uno me niega su medicina. Todos son compaeros, pero sus escudillas no me acompaan. Soy rico, nadie quiere exponer su vida por mi: soy pobre, nadie quiere desprenderse de un cuarto para mi. Cuando Zambelle haca tales quejas, de lejos vio pasar a Tognazze, y estima que viene a propsito para decirle sus pensamientos. Ese Tognazze es un viejo padre de la patria, nacido enteramente para castigar a los perversos de Cipada, l haba sido muchas veces Consul y Dictador de Cipada: porque siendo gran practico, manejaba los asuntos de Senado, por lo que de l dependan las leyes y ordenanzas. Cualquiera que deseara tener un consejo de Catn, ira de inmediato a hallar a Tognazze. El llevaba un bonete, el cual se llama bonete de baco, del repliegue del cual colgaban muchos papeles. Es lo propio en un Consul llevar una cantidad de tales pequeas plizas, por medio de las cuales se asegura que hay el saber, y la prudencia en la cabeza de el que las lleva. Me recuerda haber visto tal modo de bonetes en las fiestas y regocijos de carnaval, y otros tiempos de retozo, cuando se pasea y se hacen andar los bueyes enmascarados. Debajo de ese bonete, cuelgan las orejas de Tognazze, de la porquera de las cuales se hubiese llenado ms de una sartn. De su nariz siempre colgaban sucios y villanos mocos, de donde sala un olor muy parecido al de una silla perforada: por encima de sus espaldas siempre colgaba

118

LIBRO IV una ruin falda hecha de muchos pedazos de terciopelo, la cual en tiempos pasados se llevaba por la reputacin: con gran pena cubra con ella sus nalgas: como se haba servido de ella por largo tiempo, adems por el uso la tena toda pelada. No tena nada de agujetas para atar sus calzas, y le bastaba sostenerlas con dos hebillas. El viento soplando le descubra el culo. En la cintura llevaba un pequeo cuchillo a media vaina, con el cual algunas veces desollaba anguilas, o desollaba ranas. En su andar, se tena lo ms derecho que poda, aunque fuese jorobado; y, caminando, tena sus manos a un lado y otro en su cintura, y pareca una olla de dos asas. Pavonendose de esta forma como una oca en el tablero (de juego). Algunas veces tena sus manos escondidas en sus calzas, y era cuando haca fro, calentndolas por ese medio. Zambelle, percibindolo, se regocij, y va derecho hacia l, y se apresura en atraparlo, y exclama: Hola, Tognazze, hola Tognazze, quiero decirte una palabra? Aquel con una gravedad Catoniana se vuelve, y dice: Quin es el que me llama? Oh Zambelle, yo te buscaba, soaba contigo, te haba fijado en mi entendimiento. Qu haces? Te veo muy delgado, muy macilento!Todava no has desayunado? No has bebido nada, Zambelle mi amigo? Es tiempo que aflojes el trabajo, donde est la alforja? Trela! -Ha, ha! Dice Zambelle suspirando, ha miserable, no tengo nada de pan, no tengo nada de vianda en mi bizaza (alforja de cuero). No tengo nada de vino: ved ah mi barril vaco. Y por mi gusto, que Baldo no hubiese desayunado ms que yo, y ese Berthe que come todo lo que tengo! Oh desgraciado, cuanto perjuicio me ha hecho aquel! Tengo gran vergenza en decirlo a vosotros seores. Quiz no ser ms alimentado por ese asesino. Yo os suplico me aconsejis, dir? Lo acuerdas t? Toganazze, tosiendo, y arrojando fuera gruesas bilis, le responde:

119

LIBRO IV Mucho lo deseo, habla, y pdeme el consejo que tu quieras, el cual tambin hubieses recibido de tu azada. Oh Macarrn, Macarrn, qu locura te ha tomado? Entretanto qu esperas t, pobre mendigo? Por lo dems esperas el picotazo ? Di, bribn. La costumbre es no dar consejo a los pobres sin salario. Pero no obstante dime lo que quieres. Qu hace este bellaco, que merece cien golpes de estrapada (sogas:tormento antiguo de cuerda), y ser atenazado cien veces? Dime, mi Zambelle: di, o sobre esto no llores ms: declara siempre tus pensamientos a personas que sean de una edad mayor, los cuales tienen la experiencia de dar consejos de verdad a aquel que est molesto y enojado como t. No sabes bien cmo estn trabadas nuestras amistades? -Dice Zambelle, tenis mucha razn seor Tognazze: pero primero yo te suplico que nos sentemos aqu a la sombra, por temor de que, por alguna desgracia, ese perverso nos vea juntos hablar, y que estime que hablamos mal de sus acciones, y que no te refresque con alguna paliza, sin tener tener ningn respeto a tu calidad. No hablo nada de mi; porque estoy golpeado y regolpeado con sus locuras, y contra los golpes aseguro las costillas , y el espinazo de mis riones. Tognazze, volviendo sus narices, con una mueca colrica : Qu tanto parloteas t? dijo: piensas t que soy un hombre de poco (valor), y un villano poltrn? Todo el poder de Baldo no podra torcer el menor pelo de mi barba. Que l tome cuidado de s, y que no sea tan atrevido de aproximar los pies cerca de m, ni tener aspecto de mirarme! Y aunque ese sucio all golpee y aporree a mucha gente sencilla, y que corte y atraviese as a cada uno, te digo que no estimo a tal gente ni un champin. Pues, si no puedo poner la mano ah, los ridiculizar con palabras: digo resueltamente que son cobardes como los perros que ladran a la luna. En fin tales vanidosos llevan las espadas colgadas a su cintura; pero, cuando hay necesidad de desenvainarlas, ellos esgrimen

120

LIBRO IV a golpes de taln, y giran las espaldas al lugar del estmago. Aquellos se cubren con bonetes, a los cuales pegan altas plumas, que hacen temblar al viento para amedrentar a las moscas, y los hacen colgar sobre el ojo izquierdo o derecho. Hacen cien cortes a sus calzas en torno a sus muslos, y llevan pequeas capitas, a fin que la gente vea por debajo el terciopelo de sus calzas: y encima del trasero tienen una daga corta atada a un cordn de hilo de oro. Pero entretanto no tienen un trozo de pan para comer en sus casas: haciendo los vanidosos, se cuelan en tropel dentro de los cabaret y tabernas, y cruelmente dan asalto a las pintas y cuartillos (medidas), invirtiendo con frascos y botellas el Griego y el Corso. Y de ah nacen esas palabras de desafo que se hacen resonar por todas partes: Santo Dios (sagrada), puta (putana), potta (vagina femenina), reniego a Dios (renego deos), y muchas otras de tales palabras de sus bravatas, que podran hacer temblar al cielo. Ahora yo los dejo atrs como desecho: A tales galanes sin bolsa, har digerir sus tripas e intestinos. No es fabula lo que te digo. Tu sabes lo que llevo en el estmago (pectore). Zambelle, rascando la roa de la que estaba lo suficientemente lleno, comenz a decir: Ah mi Dios, querra estar muerto! Ah, ah! No tengo tiempo para hacer ni or tantas cuentas. Yo os quiero preguntar solamente una cosa, referente a lo que l me hace todos los das, que es bastante para hacer morir de hambre a los nios pequeos. Yo siempre estoy apegado a mi azada, y como hacen los nios yo hago pacer a nuestra marrana, yo hilo: pero nada me sirve, ni mi azada, ni mi rueca, ni mi marrana. Baldo devora todo: Berthe saca todo para s y para sus hijos. Cuando vuelvo a la casa, los brazos colgando de cansancio, pensando coger alguna cosa para mi cena, se me da las buenas tardes con un fuerte bastn nudoso: no como sino pensamientos, y buenos golpes de puo, y la paciencia me sirve de extraa cuchara. Porque ese vil

121

LIBRO IV bribn me golpea y regolpea: y, si se halla cansado de golpearme, Berthe lo ayuda. Porqu, dijo l, vuelves a tu casa a tan buena hora? Y all encima de nuevo me golpean, me desgarran, me descalabran. He ah mi vianda; he ah la cena que se me prepara, y no he tenido conocimiento de otra carne. Lene mi mujer, viendo el dao que se me hacia, se rasgua el rostro, se tira los cabellos, y se golpea el pecho: pero ese malvado se lanza sobre ella como un mastn sobre un hueso, y sobre mi cama fuerza a mi mujer. Socrranme, quedar para siempre vuestro esclavo, pelar algn trocito de queso y alguna pizca de manteca, para haceros un presente. Tognazze le dio respuesta: Tienes toda la razn, Zambelle, y tengo gran compasin de ti, miserable. Djame estar rabioso solo por esta hora; har que en lo venidero no seas ms tan atormentado por ese ladrn. Habiendo charlado juntos de esta manera, Zambelle retorn a su trabajo, y Tognazze, se va a la ciudad, la boca abierta como un jabal que el cazador ha herido con su venablo, el cual, atravesando bosques, matorrales, arbustos, magulla todo por donde pasa, espumando entre sus dientes con una baba gruesa y sanguinolenta. As Tognazze corre furibundo a la ciudad, subiendo derecho al Palacio, se presenta ante la ms alta Potestad, y ah con buenos argumentos, con razones puntuales, y muchos testimonios, prueba, que Baldo es aquel, que en derecho, fro o caliente, debe ser colgado. Y, despus, contando con sus dedos, muestra claramente que Baldo no es hijo de Berthe: pero que, segn el informe de los ms viejos, verifica que Berthe recibi un da en su casa a un pobre transente, cansado del camino, el cual llevaba consigo una vaca de dos patas estando encinta, de la cual dejo encargado a Berthe y de pronto se fue. Es esa quien ha engendrado a Baldo, pero ms bien engendr un diablo, el cual con su crecimiento despus siempre a estimado a Berthe ser su padre, y hasta

122

LIBRO IV el presente ha tenido a Zambelle por su hermano: pero, despus que la madre muere rajndose por el ano, y con Berthe con su mujer que ha entregado el espritu, ese gentil ladrn por fuerza se hace seor de todos sus bienes, el cual, como es muy notorio, pertenece a Zambelle. Sin embargo, Baldo, con o sin derecho, ha querido tener l solo el mando y consume todo en las tabernas, y luego en putas. Entretanto Zambelle trabaja todos los das con su azada, sin pan y sin vino, y, no comiendo nada, se deja comer por los piojos. Entonces Gayofe, que era el Pretor y Potestad, rene a los ms sabios. Ese Gayofe era un verdadero tirano del pueblo. Una vez haba tenido y soado una visin como sta: que un seor viniendo de parte de Marte, y moviendo su cabeza, lo haba llamado segundo Frascator, otro Camilo para su patria, y para el pueblo: de ah ese bellaco, ese poltrn lleg a ser cruel, y tema mucho a Baldo, y sus amigos, estando celoso de su poder. Da y noche afinaba y aguzaba su entendimiento con malvados y aciagos pensamientos. Fabricaba muchos castillos en el aire, como acostumbran hacer los tiranos poltrones, que no tienen ningn noble corazn, y tena todas sus sospechas sobre Baldo, el cual, por la grandeza de su coraje, y por su virtud generosa, se haba hecho muy agradable a los ms grandes y al pueblo. Ese Gayofe, teniendo miedo de perder su autoridad, imitando al viejo zorro pelado, inventa mil sutilezas, mil perversidades, escoge las ocasiones, enva por debajo falsos testimonios: hace repartir entre el pueblo mentiras contra Baldo, haciendo poco a poco por este medio gran dao a su reputacin: y vuelve a ese joven hombre en tan mal notado, que al fin por todas partes se habla muy mal de l, y entre el pueblo est en mala estima. Esa ocasin se present de nuevo, Gayofe rene el Consejo, pensando mucho en hacer morir a Baldo. Todo el tropel de Prcticos y Senadores de Cipada se renen en el Senado. Ese lugar es un cuadrado, el cual ahora se llama Sala, grande, y espacioso,

123

LIBRO IV para contener muchos bancos, el pueblo y los Senadores. En lo alto de el est la sede de marfil de Gayofe, rodeado de lacayos, de espadachines. All se sienta ese Juez con la cara severa, siempre teniendo sed de sangre de algn inocente. Alrededor no faltan acusadores, ni alcahuetes, ni aduladores, ni bromistas; y con tales gentes est mezclada la discordia, llenando las orejas de Gayofe con mil mentiras con sus cien lenguas. Despus que todos esos ilustres Senadores hubieron tomado su puesto, se hace retirar a la canalla, y se hace cerrar las puertas. Y luego Gayofe, haciendo una seal con la cabeza, y con su mano, a lo que se hubo hecho silencio, comenz a hablar as: Vosotros seores Consejeros, y padres de la patria, que estis sentados aqu alrededor, y que os habis presentado en este lugar ante la convocacin de nuestro bedel y ujier, vosotros preguntis porqu os hemos aqu llamado al son de la campana? Vosotros sabis, y no seis ignorantes por no saber, que yo hago todo, que siempre dispongo de todo, que yo trato y administro todas las cosas: sin que, por ningn pacto u ordenanza, est obligado; sino solo por amistad, y la sola estima que vosotros tenis de mi que soy vuestro Rey y Pretor, opera esto en mi, como habiendo y dependiendo el deber de amistad. Hasta el presente he ocultado en mi corazn a un hombre pcaro (como frecuentemente conviene a la prudencia de quien gobierna), pero su miserable madre os lo ha hecho conocer que no es sino un tioso (arestinado), como as la experiencia os lo ha demostrado. Porque vosotros sabis desde hace mucho tiempo cuales y cuantas son ruindades de Baldo. En sus robos no hay ninguna meta ni fin. Cuando hubo llegado a la edad viril, pronto adems comenz a acompaarse de corta-bolsas, de escoria, y de talla-pilares, a los cuales a propsito llamaremos mejor poda-bolsas. Se ha hecho jefe de aquellos, sobrepasando en ruindad a todos los otros. Y lo sostendr yo? Lo aguantar yo? Ese bribn abusar tambin de mi bondad? Qu hay que yo no sufra

124

LIBRO IV por mantener la paz, y el reposo de mis ciudadanos, aunque este malvado parece ser nacido para la ruina de nuestra ciudad, como un nuevo Catilina? Nuestra paciencia, oh padres, ha hecho que este bribn sea el ms grande ladrn, que se pueda encontrar. Se burla de mi y de ustedes. A qu extremo, por lo dems, veremos llegar su audacia (1) ? La seriedad de vuestras personas, ni mi majestad, no lo pueden conmover, ni las guardias de noche, ni los arqueros, ni los alguaciles, ni mil diablos, lo pueden sorprender, tan grande es el atrevimiento de ese ladrn. No sabe l que sus muertes son todas manifiestas al cielo, a la tierra, y al infierno? Tiene a su devocin a toda Cipada, que siempre ha sido la guarida de asesinos, a fin de que pueda descalabrar a mis ciudadanos, y mi pueblo. Eso es, digo yo, un pueblo, que ha nacido para destruir nuestra ciudad: Quin es, yo os suplico, puesto en los cuarteles, por orden de nuestra sede ? Quin es atenazado? Quin es marcado en la frente? Quin es puesto en el cepo? Quin es atado en la cruz? No son esos los compaeros de Baldo? No es esa raza maldita de Cipada? En ella se tiene escuela para aprender a robar, y la carga de los escolares es dada a Baldo. De ah esa juventud, de este modo bien instruida
1 Todo este pasaje, se le reconoce sin dificultad, es una parodia de la clebre arenga en la cual Cicern atac a Catilina. Existe una pera bufa de Casti, muy original; en ella Cicern es el hroe, la conjuracin de Catilina el tema. Esa pieza es muy divertida; la gran aria bufa del papel de Cicern es la composicin de su clebre arenga contra el conspirador. Busca en su cabeza, ensaya muchos comienzos, y es el colmo dela diversin cuando ha encontrado su quosque tandem que va, dice l, a improvisar en el senado, Alfine, alfin, l'ho ritrovato, etc. El senado est reunido; se hace el silencio, despus que los padres conscriptos han cantado todos juntos: Or cominci l'orazione Marco Tullio Cicerone Pronuncia su arenga, interrumpido veinte veces por los vivat y los bravo; esa furiosa sesin es tambin extremadamente cmica.

125

LIBRO IV bajo tal preceptor, aprende desde la primera instruccin a blasfemar el nombre de Dios, y luego se retiran a las selvas, teniendo por sus domicilios el interior de las arboledas, esos ladrones no se emplean sino en robar, asedian los caminos, asaltan a los viajeros, los matan, y despus arrojan sus cuerpos en los estanques y ros, despus de haberlos despojado, para darlos de comida a las ranas. Y si se les ve reunidos, verais ah miles de rodelas, miles de partesanas, picas, alabardas, lenguas de buey, bastones de dos puntas, y dejando hacer touf taf a sus arcabuces. Sus barbas siempre estn sucias, y espolvoreadas de su plvora de can. Tienen quemadas las cejas de los ojos, jams miran a ninguno con una mirada derecha; pero lanzan el ojo a la parte que ellos piensan que vosotros guardarais vuestro dinero, o al bolsillo de vuestro sayo, o dentro de la bragueta. Al silbido de sus compaeros entienden repentinamente que el mercader est cerca, al cual se debe robar; y, lo ponen en blanco hasta la misma camisa, abandonndolo en el lugar. Baldo manda a tales gentes: de l vienen tantos males. Si Baldo no estuviese en el mundo, qu temera el mercader? De quin tendran miedo los viajeros? De quin se cuidara esta ciudad? Se debe, oh padres, poner en custodia al jefe, el cual debe ser doblegado por la espada de la razn. Los miembros no tienen ms valor, cuando se quita la cabeza de encima de las espaldas. Cortad la cabeza de la serpiente, y no se lanzar ms contra vosotros. Gayofe, terminando esta advertencia, mostr que cobijaba en el corazn una gran clera y desdeo. Todos los asistentes en conjunto murmuraron, por lo menos aquellos que eran acostumbrados enemigos de Baldo, y tambin aquellos que haban sido conmovidos por las palabras del Pretor: y, alzando la cara y las manos gritaban justicia. Qu, dicen, esta malvada bestia vive todava? Qu, seor Potestad, qu se puede esperar jams de un ladrn, sino prdidas, ruinas, robos, y homicidios? Se debe prender a esos ladrones. Se debe quemar

126

LIBRO IV esa Cipada, y que ese enemigo del cielo, de la tierra, y del mar, sea puesto en cuatro pedazos para servir de ejemplo a todos sus otros bribones. Sin embargo algunos de su compaa, teniendo su boca cerrada, y apretando el labio con el dedo, se lamentaban de ellos mismos por tal resolucin. En el nmero de ellos estaba Sordelle, el cual en lo que concerna a la justicia era muy descarado, y saba ayudarse bien de su lengua, y de la espada. Aquel, considerando que todos lanzaban su vista sobre l, se retiene un poco, y luego, tenindose de pie en su asiento, comienza a hablar as: Oh serensima Potestad, y vosotros, que lo asisten, y tambin vosotros Padres, que debis conservar el honor de esta ciudad, este lugar requiere que cada uno aqu tenga la boca abierta, y que la lengua pueda proferir sin venganza lo que bien le parezca. Por esta causa, a fin de que no atormente mi conciencia, la falta que cometera callndome, con razn dir esto: es que he conocido el espritu de Baldo, y su valor, desde sus aos de joven, y desde su infancia. El espritu del hombre es tal, que fcilmente se deja llevar al camino de los vicios por la debilidad de su joven edad, si no es retenido por un jinete y una brida; porque entonces es transportado ac y all como la voluntad, que no es retenida por ninguna crtica. Adems el nio que es bien nacido, en cuanto sigue los atractivos de las delicias de este mundo, no sabiendo an lo que son las riendas de la razn; si por casualidad encuentra un personaje maduro para consejo, que le advierta sus faltas, y que por temor a la varilla escuche de buena gana a tal hombre; es cierto que abandonando poco a poco esa libertad, que lo vuelve bravo, se dejar conducir a las buenas enseanzas, y al fin se volver tal, que por una modestia humana se le ver apartado de todo vicio, y se pondr en orden con todo lo que es de derecho, permaneciendo atado all, y como encolado. Nosotros vemos los robustos toros someterse bajo el yugo, siendo

127

LIBRO V su fiereza domada por el boyero. Siempre sera indomable el potro, si no tiene un jinete, que lo domara. El gaviln aprende a volver al puo, con un pequeo pollo. As sera de Baldo, el que viene de un noble linaje. Pero de esto veo a muchos de vosotros mover la cabeza, y girar la nariz de lado. Yo ahora conozco bien los pensamientos, que estn en vuestro nimo. Adems no quiero lanzar mis palabras al viento. Ah! Cmo estoy de triste de que como a un buey viejo, el pendn ahora me cuelgue tan bajo, por la edad que tengo! No tengo nada de falta de coraje, lo confieso: pero mi broma de ello se ha ido. Habiendo as puesto fin a su decir, se retir muy furioso a su casa, y al cabo de tres das,estando exasperado por demasiados enemigos, entreg el espritu. Algunos han tenido sospechas que, por instigacin de Gayofe, fue envenenado por el Mdico, que lo medicamentaba. Ahora bien, reposemos un poco, mi Gose, antes de que lo que sigue me haga sudar en camisa.

LIBRO QUINTO

En tanto Gayofe rene en una Cmara del Palacio a los que se dejan llevar por su devocin, y a los cuales l estimaba ser los ms listos. Ah, cada uno prestando el juramento de no revelar lo que sera resuelto entre ellos, la conclusin fue de prender a Baldo, por fuerza si se puede, o por astucia y malicia. Ellos no quieren emplear la banda de los Alguaciles del Preboste: porque bien saben, y lo tenan por cierto, que Baldo, de tres golpes, los cortara

128

LIBRO V en pedazos. Qu hacen ellos? Ese Pretor, o ese Rey, Gayofe manda prontamente hacia l un Bedel, o Alguacil de Palacio, del nmero de esos, que por un cuarto presentaron la espalda para aguantar bastonazos y cuchilladas. Se le ordena ir a encontrar a Baldo, y presentarle una carta de parte del Senado, sellada con el sello, en el cual esta grabada la imagen de la Libertad y de la Justicia, a fin de que, siendo reconocido ese sello , Baldo diera ms fe, y que por ese medio la pequea mosca venga a caer dentro de la tela de araa. Ese bedel, que se llamaba Spingard, se acomoda enteramente en forma de correo, pone un sombrero sobre su cabeza, un ltigo en la mano, y coloca sobre sus espaldas un pequeo gabn bordado de fango. A su costado derecho pende una corneta, y al izquierdo una escarcela o alforja; y, estando montado sobre su flaca yegua, galopa aceleradamente. Sin embargo ese pobre palurdo, meditando frecuentemente, en el lugar a donde iba, se retiene algunas veces, y no sin temblar de miedo: arrepintindose de su locura, mucho hubiese querido haber rehusado tal comisin, sabiendo bien, por haberlo otras veces probado el mismo, como es de apropiada la mano de Baldo para descoser sus camisolas. Entretanto advierte de lejos, teniendo en ese momento casualmente por la tralla a su perro llamado Lass, y en un mal momento teniendo a los bracos por todas partes, mientras que sus socios Falquet, Cingar, y otros; ora cogan la liebre, ora le daban caza al zorro, otras veces espetaban los tejones. Percibindolo Spingard, repentinamente su temor se redobl con tal pavor, que sin remedio dej en sus calzones todo lo que haba en sus tripas. Sin embargo se anim, dndole espuelas a su yegua. Baldo, vindolo, se presenta ante l, estando deseoso de saber alguna cosa nueva. Cingar, por otra parte, prepara su ingenio, para robar su cabalgadura. Spingard, estando cerca de Baldo, pone pie a tierra,

129

LIBRO V y escudria en su alforja, de donde entre muchos otros papeles saca la carta, y besando el sello, como es la costumbre, la entrega a Baldo, y finge querer pasar ms adelante siguiendo su camino. Baldo le dice: Qu prisa te apresura tanto? Bebe un trago, y refresca un poco tu yegua. El otro le responde que tiene el mandato de estar en Miln en tres horas. Sin embargo, mientras que vuestra Seora leer el tenor de esa carta, esperar un poco, puesto que a usted le place. Baldo llama a sus compaeros, y les hace leer esa misiva, de la cual tal es el tenor: El buen da os sea dado, oh gentil Barn, que eres la nica esperanza en que descansa nuestra ciudad. Hace poco hemos sido advertidos, y de nuevo en el presente, por los magnficos Seores de Venecia, y por los sabios y muy discretos de San Marcos, como ese mastn Can el Martino de la Escalle, primero de Verona, Can furioso, y perverso tirano, ya ha reunido dieciocho mil Alemanes, para masacrar a toda nuestra gente, trastornar los hogares, quemar los trigales, y hacer todo estrago. Y porque como, muchas veces, hemos dado socorro a los de San Marcos, cuando Verona fue tomada, en la cual comandaba ese mastn de la Escalle (Schalis) (1); ste se prepara para vomitar toda su clera contra nosotros. Hay ochenta banderas en su ejrcito. Si Dios no desva a ese bribn, puede ser que en tres das seremos puestos a saco. Nosotros hemos reunido el Consejo, hemos resuelto tomar las armas, y nosotros os hemos elegido por Capitn. Sordelle os ha escogido para tal conduccin, y para aconsejar en todo, sea para proveer las murallas de caones y bombardas, de levantar bastiones, hacer trincheras

1 La Escale significa La Scala, poderosa familia que gobern Verona durante cerca de dos siglos. Durante las discusiones que surgieron entre los hijos de Guillermo de La Scala, muerto en 1404, los Venecianos se convirtieron en amos de Verona y conservaron su posesin hasta la cada de su repblica.

130

LIBRO V y atrincheramientos, o de ir a Boulongne, y de ella, y de toda la Romagne, sacar soldados, de los cuales la valenta os es conocida: pero sin embargo nosotros queremos que esto sea secreto; porque, cuando el asunto es secreto, los espas no saben de donde son. Por lo tanto, despus de haber visto la presente, de inmediato, venid a encontrarnos, pero solo, y no hablis a ninguno de este hecho. Baldo, despus de la lectura de esa carta, se maravill grandemente del contenido de ella: y, detenindose, no dijo palabra, rasc su cabeza, y rumi muchas cosas en su espritu. Cingar, ms astuto que un fino zorro, pronto piensa en el engao, y mirando atentamente la cara de Spingard, le dice: Hen? Dime? Qu pasa ahora en la ciudad? Spingard con un falso semblante, cubriendo su miedo lo mejor que poda, le responde: Nuestro Pretor est tras las armas, y ha ordenado una buena paga a todos los soldados, que vienen en tropel a hacerse enrolar. Se caonea incesantemente el castillo de Goiti (1), como quizs vos podis haber odo esta maana el redoble del ruido de los caones. Esos ebrios de Alemanes ya han descendido por el paso Trente, y han traspasado el alto monte de Baldo, y atravesado el lago, y han
1 Damos algunas explicaciones sobre los nombres de los lugares mencionados aqu: Goiti o Goito, burgo sobre la ribera derecha del Mincio, a veinte kilmetros de Mantua. Salvi o Salo, pequea ciudad sobre el borde occidental del lago de Garda, al fondo del golfo del mismo nombre. Desenzan o Dezensano, pequea ciudad sobre la ribera sud-oeste del lago de Garda, en la provincia de Brescia. Pesquiere o Peschiera, ciudad fuerte, a treinta kilmetros de Mantua; en efecto ella esta situada en el paraje donde el Mincio sale de la extremidad sur del lago de Garda. Lonat o Lonato, pequea ciudad de la provincia de Brescia, en la cima del monte Della Rova, a cuatro kilmetros al sud-oeste del lago de Garda. Los otros nombres citados en este pasaje designan burgos de la Lombarda demasiado obscuros para haber obtenido los honores de una mencin en los diccionarios geogrficos.

131

LIBRO V llegado a Saloie, habiendo tenido barcos a su mando: sin embargo algunos permanecieron sumergidos en el agua. Todos los terrenos de los alrededores, montes, pantanos, lagos, estn cubiertos de armas. De all se han adelantado seis mil hombres, quienes queman todo, sin que ninguno se oponga, y la fortaleza de Malherbe no les ha dado ningn impedimento, la cual, con sus caones, poda expulsar de alrededor de ella a tales tbanos; pero como poltrona y cobarde, no ha hecho sino babear, y, temblando de miedo, ha fingido tener otros asuntos; y, cuando hubo podido hundir los barcos de esos Alemanes, ella se retuvo, con la cabeza en un saco, rascndose el vientre. Sirmie se acuesta en el suelo, como la codorniz, cuando escucha los cascabeles del gaviln. Y aunque esa Isla est rodeada de rocas; sin embargo el sucio miedo la ha convertido en perezosa y de nulo valor. Los de Desenzan, los de Revoltelle nada han sacado; y lo mismo los de Pesquiere, de donde surge y viene el ro mantuano Mince (Menzi). La artillera de la fortaleza de Monicque est reprimida por su herrumbre. Padenghe no ha querido venirse a las manos con tales gentes. Las murallas de la antigua ciudad de Lonat han temblado de miedo; pero Solpharin, situada sobre una alta montaa, demasiado audaz en sus ofensivas, queriendo oponerse a los enemigos, se ha arrepentido de ello, y se ha expuesto crueles penas: los que estaban dentro, para impedir que los Lansquenetes subiesen, lanzaron de arriba abajo gruesas piedras. Al fin, siendo forzados, han sido pasados al filo de la espada, y ese castillo ha sido quemado, el cual por esa causa bien podemos llamar aun Solpharin; porque ha sido consumido as como el azufre, y ha servido, a toda la campia de los alrededores, de un alto farol. La gentil Capriane ha hecho un buen trato, para garantizarse; porque ella envi treinta barriles de buen vino para embriagar a los Alemanes: y por ese medio ha apaciguado su furia. La ciudad de Gody, comandando ah ese virtuoso Sordelle, no quiere dar

132

LIBRO V paso a estas tropas. Pero estando bien abastecido de hombres y de vveres, da y noche hace vomitar fuego a sus caones. En tanto Spingard daba estas cuentas, Cingar, con una sonrisa, acompaada de clera: Ah, dice l, cunto trabajo tiene el cubrir una mentira! Y luego, volvindose hacia Baldo, le dice: No vayas , creme, a esos engaos: ellos tienden, y no hay duda de ello, tienden las redes para coger las moscas. Fracasse, cortando la pltica de Cingar, sacudiendo la cabeza, y como despechado: Oh Cingar, dice, las moscas grandes pasan a travs de las telas araas. Qu nos demora? Ahora todos,vayamos todos de paso a la ciudad. Si las araas hilan sus lazos y telas, pasaremos a travs, como los tbanos. Ah encima Baldo, que no fue jams retenido por algn miedo, no quiso retener por ms tiempo a ese estafeta, y dndole la despedida, le dice: Andate a Miln , y saluda a Sforce de mi parte. Luego le dice a sus compaeros: Yo os ruego, permanezcan aqu, y que ninguno de vosotros venga a la ciudad, si desean conservar el honor de Baldo. Desde ahora me voy solo, o maana en la maana, a fin de que solo yo me pierda, si ah hay traicin. Pero todos no quisieron asentir a sus ruegos, y lo repugnaban. Vayan, dice l, vayan a cualquier otra parte, y no tengan miedo por mi! Todos se quedaron, y Baldo se fue a la ciudad, donde, despus que la resolucin del Consejo fue hecha, Barbe Tognazze haba reunido una banda de Alguaciles del Preboste en un cantn de la villa, los cuales estando bien guarnecidos de rodelas, venablos,y ballestas, tenan todos buen nimo, como hombres valientes, de asaltar a Baldo por detrs. Tognazze se haba hecho su Capitn, y, como bravo e intrpido, les muestra el orden que deben tener, y les deca frecuentemente: Pues bien, sabed, sean virtuosos, y no teman nada. Tu te estars all, t, y t, aqu, y ste de aqu en ese lugar, y otro en ese sitio! Tanto que me sentirn cerca de vosotros, mostraos valientes: yo ser

133

LIBRO V quien primero asaltar a Baldo. As habl, y pens para s que poda subyugar todo el mundo. El Barn Balde ya se aproximaba, cuando su sola presencia haca temblar a cada uno. Caminaba solo, no estando acompaado sino de un lacayo. Subi las gradas del Palacio, y entr en la sala, en la cual haba mucha gente. Ah el ruido del rumor y estrpito ensordeca las orejas. Porque en ella se trataban todos los asuntos de los habitantes y dems. Haba trecientos bancos, que estn ante los procuradores, los cuales no hacen sino pintarrajear el papel con su tinta, y preparan los aplazamientos, citaciones irritantes y crueles, y vacan las bolsas a esos pobres desafortunados , quienes, alegando unos contra otros, esperan siempre obtener ganar la causa: pero esta afiebrada esperanza no llega jams a trmino. En ese lugar, se ve una diversidad de personas amontonndose para sus asuntos particulares, taberneros, hoteleros, Judos, aldeanos obligados a llegar all, alguaciles, arrendatarios, levantadores de tributos, solicitantes, gentilhombres , rufianes y puteros. El asiento del Juez est rodeado de tales negociantes. Los litigantes, con sus griteros, hacen resonar el entarimado. No alegan con clera como Jasn, Imola, Bartole (1), y otros, y parecen querer perforarse uno al otro con sus palabras picantes. Sin ningn respeto, se dicen mil villanas:

1 Estos nombres son los de tres de los ms ilustres jurisconsultos de Italia en la Edad Media. Bartole, muerto 1356, despus de haber ejercido el derecho en Pisa y en Perouse, ha conservado una celebridad que aun dura; su nombre a veces es citado; es cierto que sus obras, reunidas en once volmenes in-folio, jams han sido abiertas. Ambroise Jason de Maino, nacido en Pesaro en 1435, muerto en 1509 Pavia, donde haba profesado el derecho con el ms grande esplendor, dejado una multitud de escritos que han sido publicados separadamente y los cuales se tomado el trabajo de reunir una parte en Venecia, en 1590, nueve volmenes in-folio. en ha de en

134

LIBRO V pero tales palabras no son ni flechas ni balas: porque despus ellos son ms amigos que antes, y por recompensa hacen una buena comida juntos. Los alguaciles van a despejar a los aldeanos, y muy frecuentemente estn aperados de buenas palizas, en lugar de otra cosa. Esos aldeanos dejando su azada en la casa, se vienen en la maana a la plaza con sus citaciones o libelos. Uno ha acusado a este, otro est aplazado y citado, otro es detenido prisionero: se esfuerzan unos y otros en sacar fuera de sus bolsas lo poco de dinero que tienen; o, si no lo desembolsan , incontinenti se les lleva a prisin. En todo ese lugar, no se tiende sino al incentivo de la bolsa, porque todos estn impulsados por un ansia desbordada de ganar. Baldo, estando en ese lugar y recordando la persona corajuda de Reinaldo, hace temblar todo el Palacio. Al pasar por la ciudad, la haba visto casi llena de gran nmero de soldados. Eso le dio a pensar que haba sido engaado, o que se le quera hacer Capitn y conductor de ellos, as como el Senado le haba escrito; en esta duda se pone en guardia. Ah, cuanto perjuicio y dao traen las traiciones a un maestro y bravo guerrero! Aquel que en un solo choque derriba muchos escuadrones, es sin embargo algunas veces atrapado por la traicin de uno solo. As como el len, quien con sus dientes desgarra jabales y osos, algunas veces es muerto por los dientes de un pequea comadreja. Haba un soldado escondido detrs de un grueso pilar, y, teniendo siempre el ojo sobre Baldo, se contena lo ms que poda. El Pretor Gayofe haba urdido esa trama, y por ella haba prometido bastante bebida. Aquel, habiendo visto a Baldo pasar la puerta, lo sigui paso a paso, sin hacer ningn gesto, y sin ruido, como hace el ladrn en la noche con sus zapatos con suela de fieltro. Marchaba en la punta de los pies; pasando al lado izquierdo de Baldo, de pronto advierte que la guarnicin de la espada est descubierta, lo bastante para que si se adelanta

135

LIBRO V pueda ser cogida. Ese compaero la sujeta, tan repentinamente como el gato agarra al ratn con sus garras, y la saca fuera de la vaina. Pero la fortuna de un traidor siempre es breve, y la suerte de un pcaro dura muy poco; porque ese hombre con tan buena prenda asegurada se corre bien rpido con ella, mientra piensa estar ya salvado, Baldo, tomando su carrera, ata a ese bellaco y le da con el pie una patada en el culo, tan grande, que lo hace caer ms de cien pies de alto por una ventana, que por casualidad estaba abierta, y all fue estrellado contra el pavimento y tendido tan aplastado como un terrn. Pero, sin embargo, poco aprovech a Baldo la muerte de ste, porque, perdindolo, tambin perdi su espada. Entonces un pequeo alguacil se presenta ante l y osa asaltar a ese bravo guerrero; pero Baldo, saltando hacia atrs y luego adelantndose, le dio un golpe tan grande en la oreja, que le hizo caer todos los dientes de la boca, y lo arroj de golpe tan rudamente contra el suelo, que se rompi la cabeza en el pavimento. De pronto toda esa canalla se alza, y se descubren las emboscadas, el ardid fue muy notorio; se grita por todas partes: All, all, pongan guardia aqu, cuiden all, retiraos; la vieja corneja al fin est cogida en el nido, el ratn est atrapado. Qudate firme, malvado! Porque queremos encadenarte como un ladrn. Haciendo todos un tal clamor, entretanto cargando todos pesadamente sobre la espalda de Baldo, con prtigas, bastones, hurgones (para remover el fuego). El pobre Baldo se vea sin ayuda, y, con buena suerte, tena a mano una gruesa varilla, la cual sola llevar, y con ella reanim sus golpes, y, lanzndose ligeramente de aqu para all, resiste lo mejor que puede; y, mientras as salta en el aire, l domina rudamente a esos torpes; y la rabia y el despecho a tal punto lo haban cogido, que se le vea salir de la boca una baba llena de sangre. Movindose de esa manera, haba derribado los bancos de esos procuradores y haba roto la cabeza a muchos con sus gruesos escritorios de madera.

136

LIBRO V Tognazze, quien siempre tena la oreja dirigida al ruido que oira, entra en la sala, seguido de su banda de alguaciles. De inmediato se ven mil espadas desenvainadas en torno a Baldo, al cual encierran de cerca, pero aquel, dando un salto, se libra de entre ellos. Tognazze se aproxima el primero con su daga, y tambin es el primero de su banda en atacar a Baldo, gritando: Qudate firme; ahora eres, lo que no pensabas ser; eres mi prisionero, ladrn; qudate, digo, bribn, rndete a m! Aun quieres desafiar aqu, perversa bestia? Rndete a m, sino te lanzo una estocada. Baldo, oyendo esas palabras, de rabia espumaba una baba negra, y vuelve a inflamar su clera en su nimo, y se lanza contra un tercero, al cual, con un golpe de puo, hace caer aturdido en tierra, y le arranca de las manos un grueso bastn de encina, y, con aquel, sintindose ms fuerte, se adelanta, hundiendo con su mano izquierda, hasta la frente, un pote o casco de hierro, el que sola llevar escondido dentro de su bonete; y teniendo firme en la otra su varilla, y espumando siempre como un verraco, comienza a expulsar de su entorno esas moscas; y poco a poco se fortalece y se asegura en un rincn, como hace el oso, cuando es perseguido por los macizos dogos de Corse, que como ve los venablos cerca de si, de inmediato se mete en un rincn como en un puerto seguro, y con valor se cuida, adelantando sus garras sobre uno y otro, y alzndose muy derecho, jams quiere abandonar esa guarida. De igual modo este bravo guerrero, muy experto en las armas, se comportaba lo mismo en esta necesidad, al que sin embargo esa gente aqu hubiese arrojado muerto en el lugar con sus arcabuces y ballestas. Pero el Pretor lo quera tener vivo entre sus manos, a fin de atormentarlo con cien especies de muerte bajo la torre de Predelle. De nuevo grita Tognazze: De qu te enorgulleces aun, verdugo? Aqu est la cuerda de la horca, que te est preparada: ni la fuerza de Fracasse ni los ardides de Cingar te ayudarn,

137

LIBRO V ni todo el podero de tu raza. Diciendo esto, removi en el aire su daga con toda su fuerza, con la cual no hubiese podido matar un pulga. Baldo, con su bastn la desva. El otro redobla sus tajos y reveses. Pero Baldo que sabe mejor que l los rasgos de la esgrima, mientras Tognazze mueve as de aqu para all su gran daga, le suelta un revs tan grande, que deja en cien pedazos esa daga. Viendo eso, Tognazze de pronto vuelve la espalda, y Baldo le raspa concienzudamente su giba con su bastn. Tognazze, huyendo, grita tanto como puede: Ah, ah, socrranme rpidamente; ah, mi cabeza; ah, mi espalda; ah, mi espinazo, cmo est de raspado! Pero Baldo golpea con una clera sin medida, y no se dirige sino que a Tognazze, el que huyendo quiere descender las gradas, Baldo siguindolo, le da una patada tan grande en su giba, que lo derriba en el primer escaln y lo hace rodar hasta abajo como un bola. Con esa cada, Tognazze tuvo rota la costilla mayor de su pecho. Por miedo que Baldo se escapara, todos se pusieron a seguirlo, y, volvindose hacia ellos, toma su varilla a dos manos, e, igual que el aldeano despus de haber bebido muchas veces de su botella para refrescarse contra el calor del esto, y sintindose ms vigoroso habiendo bebido, con sus fuertes brazos coge el bieldo para batir y hacer salir el trigo, as Baldo, teniendo su bastn con sus dos manos, le rompe la espalda a uno, esparrama el cerebro de otro, quiebra brazos y piernas, y hace volar por el aire los pedazos de sus bastones herrados, los que, cayendo sobre las mesas y bancos de la sala, resuenan con su cada sobre aquellos con sus retumbantes tic tac. l salta, golpea, empuja, y derriba una infinidad de en medio de ese montn de gente, y se da vueltas como una rueda de molino. Al fin, se amontona ah un gran nmero de hombres, y se le comienza ha lanzar ms golpes, y a apretar de ms cerca a ese pobre hombre muy desarmado. Ah! Qu fuerza y virtud pudo

138

LIBRO V existir en un hombre tan cansado? Le quedaban pocas esperanzas de poder escapar. Su coraje siempre permanece invicto, y no se puede perder por alguna sorpresa de la muerte, tan espantosa como puede ser ella; por lo cual la vida se vuela por un acto virtuoso y honorable y con una alabanza eterna. Es lo propio de un ladrn tener el cuello atado a una horca; de un batelero o marinero, estar un da sumergido en el agua, y servir de pasto a las tencas (peces): lo es al mercader yendo por el pas, el perder la vida, despus la bolsa; lo es a los Prelados ser envenenados con polvo de diamante (1); lo es a los poltrones y a los ociosos servir de pasto a los piojos; as, tambin, es un elogio y una gran nombrada a los bravos soldados, no de morir en el juego, entre botellas, ni de pudrirse entre viles putas, sino de exponer, por el honor, cien vidas, si se poda hacer, entre mil picas, o en la guerra, o en justa pelea. He aqu a Baldo, quien, combatiendo corajudamente, tiene el cuerpo agujereado en muchos lugares por los tajos de espadas y largas lanzas de madera, la sangre fluyendo de su cuerpo como hace el agua de una fuente. El hlito comenzaba a abandonar su fuerza, como se extingue una vela quedando el sebo consumido hasta el extremo. Sin embargo, manejando aun su varilla, siempre derribaba a alguno por tierra, y sobre los muertos hacia voltear a otros prestos a morir. Esta pelea haba durado ya ms de seis horas.

1 Alusin a los envenenamientos de los que murieron con o sin razn, cardenales y obispos por haber sido vctimas. Un poeta francs, Andrieux, llama a esta forma italiana de deshacerse de la gente Un procd que l'usage autorise. Un proceder que la costumbre autoriza. Ver el cuento titulado Bulle d'Alexander VI, imitacin ms espiritual que decente de un relato de Casti, y que, impreso en 1802, no ha sido reproducido en las Oeuvres de Andrieux, 1818, 4 volmenes, in-8, o 6 volmenes in-18.

139

LIBRO V Sin embargo, con el tiempo el coraje aumentaba en Baldo: y todos huyen de los golpes contundentes de su bastn; y advierten que tienen muchos perros a su cola. Fue una cosa maravillosa, cmo, durante un trabajo tan grande, su brazo pudo conservar su fuerza. Pero, as como una cuerda, se rompe, por ser estirada demasiado larga, as su varilla no pudo dar ms, ni soportar tantos golpes. Porque, Baldo queriendo darle con gran fuerza en lo alto de la cabeza de un audaz villano, lo aplast en la tierra, como se le hara a una torta; pero la varilla vol en pedazos: lo que siendo percibido por alguno, enseguida todos se precipitaron sobre l, y, vindolo sin armas y muy herido, lo quisieron matar. Otros arrojndole cuerdas, cadenas y sogas, lo queran agarrotar, as como un paquete. El Pretor y muchos de la compaa de los Senadores animaban a los alguaciles: Cjanlo vivo, gritaban todos, que vivo sea puesto en prisin, que sea descuartizado vivo, que sea quemado vivo! Pero Baldo, acometido por un gran despecho, como bastante lo pareca en su cara, no tenda a otra parte, ni volva su vista a otra parte, sino a procurar romper, con los dientes y con las uas, las sogas con las cuales se vea agarrotado. Por fin, uno lo coge por una pierna y otro por la otra, de la manera que hacen los mariscales (merscalchi: mariscal, veterinario, albitar), cuando quieren acostar en tierra a un caballo, que no quiere dejarse maniatar fcilmente, atndole los miembros con cuerdas que se amordazan una a la otra para apretar los nudos, no pudiendo ms ese caballo cocear, ni morder. As es arrestado Baldo, cogindole uno el pie por detrs, y otro, el otro pie, y arrojndole ms de cien sogas sobre las espaldas, sobre los brazos, de suerte que desde el cuello hasta el taln estaba bien agarrotado. Ah, infortunado Baldo! Ah, luz invicta de toda nobleza! eres t quien ahora est as cargado de hierros?. Ests t ahora como la oveja, cuando se le esquila la lana? Y, t Mantua, que has dado a luz al primer

140

LIBRO V Poeta, has llegado a ser tan loca, y tan grosera? No has conocido los dones, que los fuegos celestes te han dado tan frecuentemente, de suerte que podas adquirir el renombre de otra Roma? Te engaas t misma, t te pierdes Mantua, y te has vuelto pobre y tosca. Has podido ver cmo Baldo, el honor de toda la caballera, el estandarte de Marte, fue as atado por los tuyos, y encadenado, y cmo no se vio ninguna piedad de ellos? Pero vendr un tiempo, y muy pronto, cree resueltamente en Cocaio, que la ilustre casa de Gonzaga, cantada por todo el mundo, venida de sangre imperial, domar a ese pueblo Gayfico, que no ha nacido sino para mascar pan, y expulsar muy lejos de ti esa canalla: sobre ti otras leyes sern establecidas, y otros estatutos, y otra raza se nutrir de tu seno: raza gentil, corts, y afable, unida bajo el Prncipe Francisco de Gonzaga (1), quien ser nombrado la Lanza spera (gaiarda; brusque (en francs: que est verde, spero), quien, por su buen sentido, entendimiento y con su fuerza, har temblar todo el pas, y quien con las guerras adquirir mil honores. Aquel ser muy experto en romper gallardamente una lanza, experto en la espada, en la maza, experto en manejar bien caballos y caballos berberiscos de Espaa, experto en el manejo y gobierno de los caones, y bombardas. Cunto son de estimar los potreros de sus caballos! Roma lo sabe, tambin lo hace Florencia, Parma, Boulogne y muchas otras ciudades, que ordenan un premio a los ms bravos corredores. Nuestra ciudad de Mantua producir entonces grandes guerreros; proveer otros Rolandos, y otras personas tan sabias y prudentes como Catn. La familia baja de mis Cocaios se elevar de ella: baja, digo yo, por los bienes; pero grande por sus antiguas proezas. La antiguas marcas de nuestra familia se ven en

1 Se trata de Juan Francisco II de Gonzaga, marqus de Mantua, nacido en 1466, muerto en 1519; tom parte activa en las guerras de las que Italia fue escenario en esa poca, y se mostr ora enemigo de los franceses, ora su auxiliador. Cultiv con celo las letras y el mismo compuso poesas.

141

LIBRO V los papeles, en las murallas, y en los sepulcros. El escudo de Folengazze, perforado por cien golpes, aun cuelga en la muralla, y tambin la ballesta que Nicolas Picinin le envi como presente, cuando l solo enterr por fuerza bajo los muros de Curtatn esa gata melosa, que entonces en lugar de un verdadero cetro tena en la mano la cornamusa del saco Paduano. Pero qu falta decir adems? Pizzanfare, miserable en todo el mundo, de ello bastante han descrito las guerras. En cuanto a m, no dudo que el renombre me lleve por todo el universo, y la gran Cipada crecer y aumentar por su Cocaio: pero mi Gose titubea un poco en su objetivo, y, pensando hacer un pan, hace una hogaza. Gose, regresa! Donde te has emborrachado sin mi? Pues bien la ciudad fue por mucho tiempo como vuelta de arriba a abajo por ese gran rumor. El pueblo y esa menuda canalla removieron por aqu y por all, y con miedo estaban en armas, no sabiendo la causa de tal tumulto. Entretanto los alguaciles bravuconeaban lo posible, por haber tenido en ese golpe la captura de Baldo, y lo llevan amarrado ante los Seores. Entonces Gayofe dice: T has arribado muy mal, bellaco; tanta cuerda como la que se debe tener para amarrar un navo Genovs (zenovesa) (1), apenas bast para dominar tu furor. Aqu ha llegado el tiempo, en el que debes pagar tu parte y que estires el cuello bajo la horca. Baldo no se dign a dar ninguna respuesta a ese tirano, no queriendo, l, magnnimo y corajudo, responder a un villano; pero se carcome en su corazn, y mientras sus heridas producen una gran abundancia de sangre, de todos esos poltrones no hay ninguno que tenga piedad de l, ni quien cuide de atar sus venas ya vacas de sangre, ni quien cuide de llamar a algn buen Cirujano. Encima Tognazze regresa, ruidoso, y estando todo sudoroso, teniendo la cabeza desnuda, estando maltratado, se frotaba frecuentemente su giba con su mano, que haba sido tan bien raspada.
1 Se debe leer: Genovs; el viejo traductor francs ha seguido demasiado cerca la palabra italiana Genova, Genes.

142

LIBRO V l habla alto, y grita para hacerse or, pidiendo que en la hora presente se castigase a ese bribn, y ruin granuja, y que muy caliente se le colgase en lo ms alto de la horca, a fin de que ese muy insigne ladrn sirviese de un bello ejemplo a los ladrones. Cada uno comenz a estallar de risa, viendo a ese viejo gibado, y todo reventado, presentarse, como se ve, cuando se representa una comedia, o en un entrems, se representa alguna cosa para hacer rer a la gente. Aquel con la camisa que le cuelga se seca la cara, y atracndose a la muralla, frota contra ella su espinazo, as como lo hace un asno. Todava no quiere aproximarse a Baldo, teniendo miedo, que no obstante est bien amarrado, de nuevo vuelva a visitar sus espaldas. El Seor Pretor ordena poner las esposas y los grillos en las manos y los pies de Baldo, y meterlo en el fondo de la gruesa torre, el cual al fin, teniendo la vista baja, as es llevado encadenado, y en torno a l lo siguen de cerca una gran multitud de hombres armados, y con bastones, no estando seguros de que la captura de un tan grande y virtuoso personaje no conmoviese enteramente toda la ciudad de Cipada, y a todos los habitantes de Burbasse, y a la gente de Garolde; y lo que es ms, es que ellos estaban en gran duda del podero de Fracasse, quien domina toda la campia de Pollete. Se recluye a Baldo en los fondos de la tierra bajo el culo del Diablo, y no se le otorga una sola dragma (en griego; Dragma: gavilla, haz, manojo, puado; Dracma: moneda y medida de peso) de da, o de luz, y la angustia en la prisin es tal, que esa no es una prisin, sino la verdadera forma de un hediondo sepulcro. En ella no hay otra compaa sino los gusanos, ratones, sapos, y escorpiones: son ellos, con quien come, con quien duerme. Ya, Valtropie, con su gruesa garganta, llama a mi Musa. Ella me ha compartido bastante de sus flores, y me ha empanzado a conciencia muchas de sus tortas. Todo se gobierna con el vientre lleno. Vosotros, lamed las escudillas!

143

LIBRO SEXTO Pues bien aqu est Comine, quien se presenta para declararles una empresa maravillosa, y viene a dar socorros y ayuda a su Merln. Gose que es sabia en preparar las tripas Milanesas, ha cantado bastante desde su comienzo el origen de Baldo, su nacimiento, su infancia, y su juventud. Hola! Ac, aqu, vos, ven Berthuze, madre de Gonelle, que sabrais hacer bien de un diablo sutil, una salsa maligna; Cingar el desatado os servir de una amplia materia. Comenzad a recitar los latrocinios, los robos, las fulleras, y toda suerte de fraudes de Cingar, y aclrenlas a todo lo largo a toda la compaa. Yo os ruego, por la cabeza de ternera cocida con su piel, como en otro tiempo vosotros robasteis sutilmente un Duende debajo de su cama, cuando el solo se preparaba para ir a cenar con Morgana (1) la Hada, y a aumentar sus costillas con buen asado aprovechando el ahorro. Y, en recompensa, deseo, que la montura de mi mulo te sea agradable, cuando los das jueves t galopes sobre

1 Esta hada es una de las que juegan un gran rol en los romances de caballera. Rabelais hace mencin de ella bajo el nombre de Morgue en el captulo XXIII de su segundo libro, y el presente pasaje, tiene en las ediciones originales, una variante notable, que segn nos parece, hemos sido los primeros en sealar en 1844 (Notice sur une dition inconnue du Pantagruel) . En lugar de la leccin dada en todas las ediciones conocidas hasta entonces: Pantagruel oy noticias de que su padre Gargantua haba sido trasladado al pas de las hadas por Morgue como lo fue antes Ogier y Arts, el maestro Francois primero haba escrito: Como lo fue antes Enoch y Elias, pero esa salida, de una temeridad irreligiosa , pronto desapareci en todas las reimpresiones.

144

LIBRO VI el a travs de las nubes, despus de ser frotado con cierto ungento . Canta; y, mientras que t cantars las sutilidades de Cingar, embocando mi sordina, y soplando en ella , yo sonar tire lire lire liret (titalora) . Desde ya un gran rumor se haba repartido por el mundo, como que la ciudad de Mantua se haba hecho pedazos, y que Baldo estaba arrinconado en lo ms profundo de la gruesa torre, y que no tena ninguna esperanza de vivir. Fracasse, no holgazaneando de ninguna manera, se anticipa para ir a la ciudad, esperando sacar a Baldo fuera de la prisin, o de quebrantar toda la ciudad con su bastn nudoso: pero advertido Cingar y ms astuto que otro, corre tras l muy apresurado y llama a ese gigante. Te suplico, no vayas all, dice l, sino que piensa en lo que viene: piensa qu desgracia nos podra llegar: te aseguro que, si haces alguna conmocin, ellos le cortarn la cabeza a Baldo en la prisin, y por tu imprudencia sers el nico motivo de nuestra ruina; porque, dime, cul perjuicio, cul prdida ms grande nos podra venir, que perder el sol del mundo? Ms bien hace lo que la razn te aconseja: despjate de ese furor, da reposo a tu coraje, y entonces dominars todo, rompers todo con el bastn de la razn. No te disgustes, Fracasse, de enfilarte a nuestro consejo, el cual no est fundado sino sobre una buena razn. Toma contigo por compaeros a dos de nuestros Cipadanos, que tu sepas que no pueden ser dominados por ningn miedo: juntos tomen coraje, y emprendan un largo viaje pasando el mar del puerto de Gennes, y de ah id al Reino de Guras el Soldan, donde estn los Mamelucos, gentes muy endurecidas en la guerra. Ensayen a diestra y siniestra, si pueden convertir a esa nacin; no digo a la fe de Jesucristo, puesto que no eres buen predicador; sino para persuadirlos de venir para ac a arruinar este pueblo, de forma que no quede ninguna piedra de esta ciudad. Y si por ventura ellos quisiesen que vos reneguis del crisma y bautismo, porqu no? Nosotros nos haremos todos Mahometanos, con tal que nos

145

LIBRO VI venguemos por nuestro compaero y Capitn. En esos cuarteles de all, la nombrada de tus hechos caballerescos aun suenan, y jams ser oscurecida por ninguna antigedad, cuando tu lleves la ensea Real, bajo el Sophi Rey de los Partos, en contra de esos pillos Turcos. Sin embargo por fuerza, o por astucia, yo sacar afuera a Baldo, y no tengo ninguna duda de ello: yo tendr seguro a Baldo, si te place. Anda, te lo suplico, tambin lleva contigo a Falquet, y Mouchin; porque aquel es un piloto muy experto en el mar: ve, te digo, no duermas: ve, te lo ruego, y camina. -Ah! Dice Fracasse, abandonar yo a Baldo? Sin embargo l emprende ese viaje, y no tiene duda que har venir a Guraz el Soldan, con toda la fuerza de sus Mamelucos. Al mismo instante, por el mandato del Seor Pretor, Tognazze haba llegado a la ciudad de Cipada, arrastrndose como un zorro pelado, el cual, despus de haber dado caza a las gallinas, y ser repelido por alguna, se retira resueltamente a lo largo de los vallados, y a cubierto, abandonando lo largo de su camino a la madriguera, vaciando y descargando su vientre. Ese Tognazze rapta a Zambelle, y lo conduce consigo a la ciudad de Mantua, advirtindole por el camino, que ahora se debe presentar alegre, y firme contra el cual , l en pocas horas har descuartizar, y del cual le har comer el hgado. Luego, le ensea, a la manera de un Pedante y de un Maestro, cuales reverencias e inclinaciones deber hacer, y cuales palabras usar al hablar ante esos sabios Seores; le advirti de tener su nariz bien sonada , y no ser tan insolente para rascar su cabeza para expulsar sus piojos. Zambelle no haba visto jams la ciudad tan llena de ruido, aunque Cipada casi no est alejada de Mantua, y al partir le pareca ver todo el mundo, considerando de lejos tanto montn de casas. Llegaron junto a la puerta de San Jorge: all deban pasar cinco puentes levadizos. Zambelle los pas con gran trabajo; porque, viendo humear tantas chimeneas, y oyendo sonar tantas campanas

146

LIBRO VI ( porque entonces el rayo (1) estallaba furiosamente sobre la ciudad; el viento del sudeste ensuciando el cielo), se retir hacia atrs, desconfiando que el mundo se diera vuelta, a causa de tal algazara de campanas, y de truenos haciendo ruido cual ms mejor. Pero Tognazze, tomndolo por la cintura, lo atrajo hacia adentro como se tira un ternero, cuando no quiere entrar en el desolladero . Habiendo entrado y llegado hasta la plaza, choca con un rbol, y se hace un buuelo en la frente, cae, y da con el culo en tierra. La gente se aproxima a l, pensando que era un loco. Porqu, le dice Tognazze, te tardas en avanzar? Por lo que veo, se te debe conducir, como se conduce a un oso en Mdena. Zambelle no dice palabra, teniendo muchas meditaciones en su cabeza, tanto o ms que las lineas tiradas sobre un papel para escribir. Encaminndose siempre marchaba a pequeos pasos, yendo de aqu para all, as como se ve ir a una bestia (res) loca. Se admira de ver tantas casas juntas, tantas calles, tantas puertas, tantas ventanas, tantos perros, tantos hombres, tantas mulas, y caballos por la ciudad; y mirando a lo alto, luego da de espalda contra una muralla, choca contra los primeros que se hallaban a su encuentro, dando de pie contra una piedra, se deja caer, y se maravilla grandemente de ver correr a un caballo, y los perros tras el para cogerle la cola. Tognazze le dice: Oh Zambelle, de qu te admiras tanto? No has visto t jams tales cosas ? Aquel detenindose muy brevemente, como si estuviese en medio del campo en su trabajo, apoyado sobre el mango de su azada, le responde: Vagina (potta) de mi madre, que aqu hay una gran cosa! Oh Tognazze, te suplico, Djame ver un poco tantas bellas casas: no he podido ver tantas bellas cabaas, despus de que sal del vientre de mi madre.

1 La costumbre de hacer sonar las campanas , durante las tormentas, con el fin de apartar el rayo, se ha conservado desde largo tiempo en toda Europa, subsiste aun en el interior de algunas campias.

147

LIBRO VI Oh cuanto heno y paja para engordar sus vacas puede alojar esta gente en estos heniles! Porqu, Tognazze, no me has trado aqu antes? Gritando tales palabras, l advierte, en lo alto de las ventanas, bellas damas, no bellas al natural, sino por artificio, mirando a la calle por la voz de Zambelle, que ellas haban escuchado, y repentinamente se haban descubierto, as como es la costumbre de las damas galantes, de sacar la cabeza afuera ante cualquier ruido que pudiese ser. Zambelle se entretiene en mirarlas, y las muestra elevando en alto el dedo, y se re: Oh, oh, Agonia, ves esas mujeres Tognazze? Toganazze le dice muy bajo: Te llegue el cncer! Qu gritas t bribn? Diciendo eso, le da un golpe de puo bajo las costillas. El otro grita ms fuerte, y alza aun ms alto su dedo, y dice: Hi hi ho, t no ves, Tognazze, esas bellas reinas? Porqu relucen ellas as? Convencidas que son estrellas! -Si t miras nuestras mujeres, vale tanto como que mires el culo de una sartn. Ese viejo gibado, casi no esperando hacer ms alguna cosa buena de ese hombre, lo desva a otra calle, y all, le dice: Cierra tu boca si no quieres ser apaleado. Piensas t, necio, estar en medio de un bosque? Y de all lo conduce al Palacio. Zambelle, llegando ante la Potestad, se dispuso de pronto y de lejos a rerse de todos los asistentes; tan extraviado estaba. Tena el entendimiento muy torpe; estaba curtido por el sol, y medio cocido, teniendo el color negro, todos los vestidos desgarrados, dos veces aceitado, pareca no haber dormido jams en otra parte sino sobre el heno: sus cabellos estaban todos erizados, como un hisopo, entreverados con restos de paja, y briznas de blago. El peine jams haba pasado por ah, pero algunas veces la almohaza de sus bueyes. Adems, estaba tioso, y siempre tena sus uas en sus cabellos, porque era muy atormentado por esos grandes piojos de Esclavonia . Llevaba un pequeo chaquetn de gruesa bayeta, todo desgarrado,

148

LIBRO VI el cual no hubieseis sabido juzgar si esta al derecho, o al revs; debajo de ese, tena una gruesa camisa de caamazo, la cual l no blanqueaba sino una vez al ao. Aproximndose ante el Pretor, se maravilla de que un cortejo tan grande lo rodeara para mirarlo. Oh mi amigo, dice entonces, Barbe Tognazze, donde me has conducido! No quiero ms, Tognazze, permanecer en este henil: vuelve a llevarme a la casa; porque me apremia el deseo de ir a mis asuntos.- Qu has de gritar t, dice Tognazze, cuando ves estar presente al Seor? Ve, pues por aqu, tunante, avanza ms adelante, anda all, Qu te demora? A quien le hablo? Anda all diablo: toca la mano del Seor, se inclina, dobla la rodilla, y dice: Buenas tardes os sean dadas, Seor Potestad! Zambelle quiere hacerlo bien como Tognazze le ense. Pero, siendo labrador (que trabaja en un corral o patio de la casa), era poco prctico en la corte , no habiendo tratado sino con los puercos, advirti que estando el asiento, elevado muy alto, le falt subir ocho peldaos para aproximarse. Zambelle, encaminndose ah, lanza ojeadas sobre el pretor, y tena siempre sus ojos fijos sobre l, no recordando alzar los pies, y, no mirar abajo, choca muy rudamente contra el primer escaln, y cae vuelto al revs, cayendo sobre el espinazo como cae un plato, con el pie desclava la mesa del tribunal, y se rompe el culo. Os dejo imaginar que si ms de un centenar, que estaban ah presentes, no se reventaron a fuerza de rer. Cada uno, del placer que cogan, golpeaba sus manos, dando todos en esa sala un gran aplauso. Tognazze se levanta en clera, y toma un bastn, con el cual tena el deseo de aplanar un poco las espaldas de Zambelle, y cargarlas de madera, y le dice: As te he enseado? Te he mostrado la forma de hablar as, t que eres una bestia? Di, bribn? Tan pronto has olvidado lo que te he enseado esta maana? No te he mostrado, burdo aporcador, como debes hacer bellas reverencias ante el Seor, y que

149

LIBRO VI debes tener tu nariz bien sonada, y que le debes decir: Buena vida, Seor! Y, dicho eso, queriendo todava instruir a ese villano en doblar bien y diestramente la rodilla, Zambelle, soltando por el trasero un gran pedo, se quiso ir; porque pens que ese trueno hubiese trado una lluvia, que hubiese azafranado su camisa. Un olor se prendi de la nariz de los asistentes, no igual, como es la que procede de la plvora de can hecha con agua viva (aquam vitam), salitre (salnitria), y otras drogas inventadas para hacer esa mercanca diablica: sino que ella tena el aroma de ajos, escaloas, cebollas, cebolletas, y puerros. Entonces fue aun ms manifiesta la necedad de Tognazze. Ustedes mismos piensen si la risa no fue grande, todos tapndose la nariz a dos manos? Tognazze excus al otro, y aleg que ese ruido, no haba llegado sino de la hebilla de su cinturn. Pero su cara demostr el error. Sin embargo el saca a Zambelle, lo llama haragn, idiota, lo empuja, lo pica, pensando cubrir su vergenza por ese medio. Zambelle sin ningn ejercicio en tal arte, mientras quera hacer efectivas las enseanzas de su preceptor, hace una reverencia tan buena, y tan ligera, que con la rodilla rompe uno de los escalones, estirando la mano, tomndola el Potestad, le dice: Sed bien venida la primera y ms recomendada gloria de Cipada! Luego lo hizo sentar a su derecha; y all, ese nuevo orador, que era ms Ciceroniano que ningn otro, comenz a contar sus molestias, habiendo adquirido por sus estudios una tan grande abundancia de buen decir, como un buey podra aprender lamindose las nalgas. La arenga de Zambelle conmovi mucho a los Senadores, sabiendo ensartar diestramente todo lo que es requerido para una buena persuasin. Y la ms grande alabanza que se le daba era que discurriendo de su caso, l, como un sutil doctor, saltaba frecuentemente al disparate, y cuando aclaraba sus quejas por las perversidades de Baldo, l entremezclaba frecuentemente

150

LIBRO VI que su vaca haba tenido un ternero, y que deseaba dar al Seor la Potestad un quesillo muy fresco. Y aunque sus propsitos fuesen oscuros, sin embargo la gran prudencia de Gayofe entenda bien todo. Y all arriba es donde se hace juicio contra Baldo, por el que est dicho que tendr prisin perpetua hasta la muerte, y que Zambelle ser puesto en posesin de todos los bienes por l pretendidos. Tognazze el gibado, no queriendo meterse en ese negocio, coge de inmediato una gran banda de Alguaciles; y, por ordenanza del Senado y mandato de la Potestad, se encamina hacia Cipada, para poner a saco todas las casas de ella, que eran de la devocin de Baldo. La intencin de Gayofe no era otra, sino, que despus de haber encerrado seguramente a Baldo en prisin, y sabido por lo cierto que el Gigante Fracasse se haba ido, derribar todas las casas de Cipada, la cual haba acostumbrado a hacer pequeas exacciones a Bresse, peinar (maltratar) a Cremona, de hacer ir a Ferrara con la alforja vaca, y de hacer cagarse en sus calzas a Verona, la nombrada de la cual no asombra solo a Miln, Roma, Gennes, los Venecianos; sino tambin al Imperio, y los pueblos y Reinos de Baccan. Pues bien, Cingar, habiendo entendido esa resolucin, se retira en si mismo, y rene toda su agudeza, queriendo de buen corazn padecer todas las cosas por su amigo Baldo: y mientras se saquea Cipada, y que todo es puesto al botn, su casa fue ms limpiada que una baca de barbero. l no lo ignora. Sin embargo se presenta ante los Alguaciles, y ante Tognazze. l jura, hace grandes juramentos , y dice no haber jams tenido compaa con ese ladrn de Baldo, y, tanto como puede, finge ser amigo de Tognazze. En fin la ciudad de Cipada despojada y puesta a saco, todos los Alguaciales se devuelven a la ciudad de Mantua, cargados de botn, llevando sobre sus espaldas muchos vestidos, y empujando ante ellos numerosas bestias. Entretanto la mujer de Baldo, que se llamaba Berthe,

151

LIBRO VI habiendo perdido a su marido, y convertida en miserable, no teniendo con gran esfuerzo una saya para vestirse, es expulsada fuera de la casa. Porque, segn el juicio, la posesin de los bienes sera dada a Zambelle. Pero Cingar no quera dejarla as desafortunada, teniendo tan poco de que sustentarse, con miedo que, tenindose en una silla, como se expone la mercadera, de la cual se espera sacar beneficio, ella tuviese tienda abierta, a no ser que (ni) Cingar, por buena determinacin le prestase ayuda. Ella amamantaba dos hijos gemelos en la casa de su padre, hilaba, y ganaba su manutencin. Pero, un da la clera y el genio aumentaban en ella, arroj su huso al suelo, arranca la rueca de su lado, toma una barra, y galopa a la casa de Zambelle, jurando darle ms palos que los que dan los aldeanos cuando baten la paja. Oh que miseria de ti, Zambelle, si ella te encuentra en la casa! Desgraciadas tus espaldas y tu espinazo: aqu est la tempestad, aqu est pobre diablo, quien te va a llevar una ruina muy evidente. El gran bien para ti es que por entonces te encuentres ausente de la casa! Pero Lene tu mujer, tu mujer , digo yo, galante, que se regocija de tener un marido un poco muerto, viendo a esa bestia furiosa de Berthe correr hacia ella, y, gritando tanto como poda, le dice antes mil villanas, y la cual quera, clavando el clavo, golpear la silla, puesto que no poda apalear al caballo; Lene viendo que ese bulto se diriga hacia ella bien avisada saca tambin de su lado su rueca, en la cual ella no haca sino meter una gruesa muequilla de estopa, , y queriendo quitar esa muequilla, forcejea con su rueca, Berthe comienza a agitar su prtiga. Lene no sintindose bastante fuerte con su rueca, y no teniendo prontamente otras armas, se va al fuego, y enciende su rueca y su muequilla, en la cual, por ser una materia seca, la llama prende tan repentinamente como una culebrina lanza una andanada contra el muro, cuando se

152

LIBRO VI se le aplica el fuego. Berthe, viendo ese farol alumbrado contra ella, volviendo la espalda, se va, al galope, y se vuela tan rpido como un pjaro. Lena que recuerda en la memoria tantas ofensas que haba recibido de ella, la persigue de tan cerca, como un gaviln a la codorniz, o como una alondra huye del mosquetn; ella procura ponerle fuego a los cabellos. Berthe grita: Mi dulce hermana, mi buena prima, perdname: perdonad, mi hermana, a mi miserable! Lene la deja gritar, y no se conmueve nada con sus plegarias, con sus orejas parecindose a las de un mercader. En la mano derecha, tiene alzada en lo alto su rueca ardiente, con la otra, mientras corre, procura atrapar a Berthe por los cabellos, los cuales cuelgan contra el suelo, habiendo perdido su cofia, que haba cado; o bien por la saya que el viento haca revolotear. Berthe tanto ms adelanta el paso, y ya siente caer algunas chispas sobre el cogote, el fuego estaba tan cerca, que, queriendo volverse para apagar el fuego, que ya tena en sus cabellos, la llama la cogi por la nariz, y estando muy sorprendida, corre aqu, corre all, como hace un gato que le han atado en la cola una vejiga de puerco, en la que se han puesto cinco o seis garbanzos o habas: aquel huye, oyendo sonar esos garbanzos, y hacer ruido; tanto ms corre, de ms cerca lo sigue la vejiga, y estima, que un hombre corre tras l. Berthe, aproximndose por fin a una casa, grita por socorro; y deseando pasar por encima de un vallado que era fuerte, y bien atado, lleno de zarzas, cuando ella quiso arrojarse al otro lado, su saya se enganch en las espinas, ella cay cabeza abajo, los pies hacia arriba, permaneciendo ah enzarzada y, descubriendo por ese medio su cuadrante, ella hizo oscurecer el Sol, y contra natura la Luna super a su marido. Pero eso no fue por nada; porque Lene meti en ese eclipse su rueca ardiente. Cuando la buena mujer sinti

153

LIBRO VI el fuego crepitando entre sus muslos, del dolor que senta, ella con su clera arroj un almodrote por el trasero, que salt tambin de la otra boca, la cual apag repentinamente el fuego; y se desenrolla de all, y, estando ms animosa que antes, toma una piedra, y la lanza con toda su fuerza contra su prima. Pero Lene hbilmente evita el golpe, y, tomando la misma piedra, la vuelve a lanzar de adonde ella haba venido. Entre ellas dos haba un gran arbusto: Berthe de un salto se lanza por encima, y se uni a Lene. All, las dos se tomaron por los cabellos con las uas, chocndose, mordindose, se tiran aqu y all, se rapan la cabeza sin tijeras. He visto antes a las gallinas incubando los huevos, o conduciendo una parvada de pollos, por envidia atacarse unas a otras, y pelearse muy cruelmente con el pico y los espolones, tanto, y tan largamente, que sus cuerpos estaban descubiertos de plumas a fuerza de picotearse y rasguarse una a la otra. Berthe y Lene se sacudan de la misma manera. Ante este ruido, los vecinos acudieron ah, y encontraron a esas dos mujeres medio muertas, acostadas una ac, la otra all. El viejo Jambon (jamn: Zambo: que tiene las rodillas juntas y los pies hacia afuera) entonces las reconcili con una paz de perros. Tognazze tambin lleg all. Cingar se hallaba all, y ese buen mercader, fingiendo defender a Lene, le hacia dao a Berthe; y, haciendo parecer estar muy enfurecido contra ella, la amenazaba, y de igual modo, levantando la mano, finga querer darle un buena bofetada. Pero Tognazze lo reprende, y amonestndolo, le dice: Qu haces tu, oh Cingar? Qu honor adquiriremos nosotros? No es de hombres abofetear a las mujeres. No te recuerdas lo que te dice el pequeo Doctrinal:
La mujer afligida no tiene un nombre memorable, la poltrona tiene tales alabanzas por su victoria

Mejor me gustara combatir al diablo, que contra una mujer

154

LIBRO VI que es peor que treinta diablos. Tanto ms le bastonees el espinazo y la espalda, tanto ms ella vomitar contra ti injurias y villanas. La clera de un diablo no es nada ms alta que la suya. Si tu la hieres (aunque tu no lo quieras, y que no fue tal tu voluntad) tan sea un poco, tanto como una letra i, letra estril, o como un piojo, o como una cagada de pulga en tu camisa, ah, ah, ponte en guardia, y piensa en tu acto; porque la Sinonne tiene dos caras, y Gnatonne con sus tres lenguas; cuando en una misma mesa ella come su pan contigo, o se acostar contigo en un mismo lecho, o que est de pie, o sentada, o que vaya, o que vuelva a casa, o que estando de rodillas diga sus padrenuestros, ella siempre maquinar alguna cosa en su cerebro, trabaja su entendimiento, su espritu forja alguna astucia, ella incuba en su corazn, ella minucia muchas cosas, que debe hacer en espritu, o con un rumor en la casa, para, por algn medio, y manera que esto sea, tomar de ti, miserable, una entera venganza. Oh! Desgraciados, miserables, y locos maridos! Antes den el manejo de las gallinas a los zorros, o el de las ovejas a los lobos, las codornices a los gavilanes, que aadir una miga de fe en vuestras mujeres. Una sola mujer pude destruir todo un pas, tan bien sabe componer los fraudes, con su maligno espritu. Ella tiene una cabeza de bronce, y tan dura, que toda la artillera del castillo de Miln, toda la que tiene el Duque de Ferrara de un lado y del otro, no podran sacudir un solo pelo de su nariz. Ella en su cabezota , as como aristotelizando a diestra y siniestra, quiere que su consejo sea aceptado. Lo que ella piensa, quiere que sea Evangelio; y lo que dicta, quiere que sea como un caballo fogoso y testarudo, que se tiene reacio contra la espuela, no queriendo avanzar de ninguna manera. Pero para qu aproximo la luz de una candela al Sol? Pero con

155

LIBRO VI qu propsito pienso dar consejo al sabio?. Tu sabes mejor lo es eso, oh Cingar! Tu frecuentemente lo has probado, cuando tu primera mujer, antes que el diablo se la hubo llevado, era ama de ti. Dinos,te lo suplico, con cuales lazos la ha tirado hacia si: porque el rumor es que tu la has hecho perder el pan. Pero no se sabe con que herramienta, en cual ro, o con cual lazo, o cordel ella este muerta. No te disgustes pues en nada, Cingar, de decirnos todo, mientras que este da de fiesta nos da reposo. Comienza, y tu, Jambon, sintate, te lo suplico, y todos vosotros sintense. El astuto Cingar que desde largo tiempo tiene la mente llena del arte del debate, estatuido y tambin regulado por la Ciudad, retenindose en su cerebro, piensa una estratagema, con la cual pueda coger en la trampa a Tognazze, como la liga (visco) atrapa a la oca salvaje. Porque no tena deseos de contar otra cosa de su difunta mujer, a la cual, a decir verdad, la haba enterrado viva, habindola descubierto componiendo en el torno los husos torcidos: no estimando que ese hecho fuese adems notorio, le gustaba ms quedarse en el punto de derecho, que llegar al hecho. Pero en su lugar se vesta con la toga de un adulador, comenzando esta conversacin. Oh Tognazze, dijo, nosotros experimentamos todos los das cuan llenas de buenos consejos estn tus palabras, siendo semejantes a las sentencias de Salomn; adems, solamente es loable, creer a los antiguos prcticos en los asuntos de este mundo. Acabando esas palabras da una ojeada a Berthe, y, hacindole un signo, tcitamente se excusa a ella de que haya alabado el discurso de Tognazze, y que haya dicho que era digno de ser grabado en mrmol con letras de oro para enseanza perpetua. Porque, con tales halagos quiere cazar a ese viejo loco. Berthe, notando todos los ardides de Cingar, y la cual no estaba menos llena de trampas, se vuelve hacia el viejo, y as le habla dulcemente: Barba Tognazze, la clarsima fama de Cipada vuela

156

LIBRO VI desde el Reino de Castilla (Castelluzzi) hasta el reino de los Moros (Moraighae), no por confesar lo que es de verdad la virtud de mi marido, no porque en ese pas los paladines hacen residencia, sino por vuestra sabidura, y prudencia llena de un gran tesoro, nutre as a Cipada, y otras ciudades como hace la cerda a sus lechones, o una perra a sus perritos. Y si Cipada es mantenida en pie por el consejo de Tognazze; por el mismo consejo tambin podra perderse enteramente. Sin embargo, Vuestra Reverencia se equivoca en eso, en lo que tu das tan rudamente sobre la raza de las mujeres. Pero la doctrina de un hombre sabio algunas veces abusa. Vos que sois el gran Consejero, vos que sois el Rey, vos que sois el Papa de Cipada, en la mano del cual se deja la rienda de un caballo tan grande, esa mala opinin que vos tenis de nosotras, trastorna as vuestro cerebro? Ah! Mi amigo Barba, quien come demasiado, al fin revienta: una casa no tiene nada de consuelo, y est llena de querellas, en la cual la mujer no tiene poder sobre el bien. Si la mujer no permitiera la entrada al hombre, como ella debe, que sera de este mundo sin gente?. El establo no estara sin asnos y puercos?. El hombre no soporta las aprehensiones (recelos) de la muerte al acostarse: est sin cuidado por sus hijos, y lo mismo de su mujer, de si mismo, y de su familia: y no hace sino entregarse al placer, yendo de ac para all como un verdadero poltrn. Si la mujer algunas veces tiene un desliz, y cae de espaldas , que maravilla? Ella no siempre puede sostenerse de pie sobre un taln redondo, ella por su naturaleza es mvil, tierna, y muy fcil de caer por tierra. Pero el hombre, que estima ser una especie bien probada, muy madura y firme, y llena de razn, y de la gran costilla del cual ha salido la mujer, mi Dios, cuntas empresas hace, que son pesadas? Un buey, un asno, ni toda otra bestia sin entendimiento, no querra hacer por mil picotines de avena (picotin: cuarta parte del cuartal; prevendas: rentas) lo que el hombre hace. Decidme, por vuestra fe,

157

LIBRO VI los ladrones que cuelgan por todo el mundo, las carniceras que se aderezan con lenguas, con ojos, y orejas, no son de hombres ruines condenados por juicio? Entre ellos se encuentra una sola mujer? Si hay algunas, vos las podris contar por la nariz, y no por la boca. La mujer no reniega de Dios, no invoca al diablo como hace el hombre, cuando en el juego de prime (cricca: parejas), o del tarot, durante la noche pierde su dinero, su sayo, su capa, su camisa, su bragueta. La mujer no se retira a los bosques y forestas, para robar, y matar a los viajeros; ella no frecuenta el Palacio, peor que los bosques, para hurtar, estrangular, abusar de los pequeos hurfanos, los pobres, y las miserables viudas. La mujer no atrae a los cazadores golosos de carne, no da su sopa a los bracos, no da el pan blanco a los lebreles. Cuando oye a un mendigo golpear su puerta, o a un pobre indigente pidiendo un pequeo trozo de pan, ella no le dice: Dios te de paciencia, y no te entretengas as en romper mi puerta! La mujer no corrompe a los muchachos, no viola las nias, no da a usura, no escala de noche las ventanas, no hace falsa Alquimia, no recorta la moneda; no sigue en el campo a rapiar los bienes que son de otro: pero todos esos actos son bellos y santos para con el hombre, al cual solo Dios ha dado un corazn alto, una sutilidad de espritu, una gran prudencia, y una firme y slida razn. Oh impdicos! Oh tosca semilla! Id, lobos puercos, perros, asnos, y caballos: porque no es decente llamar hombres a vosotros; sino ms bien lobos, puercos, perros, asnos, y caballos. Y si damos vuelta la hoja, solo es buena y virtuosa la mujer, la cual ha acostumbrado a no moverse de la casa, y all despacha mil asuntos en una hora. Mientras ella hace el lecho, hace hervir la olla, acuna al nio, da la mama a otro, al ms grandecito le da una corteza de pan para roer: escucha al puerco que

158

LIBRO VI grue, al gallo que canta, a la gallina que cacarea, que cloquea cuidando y paseando sus pollitos, y hace ruido defendindolos del milano , contra el cual no hay otra que ella, que grita hua, hua (ay, ay). As, cuando es necesario, yo despacho mil trabajos; si la olla hierve demasiado fuerte, retiro los tizones del fuego, pongo el sabor a la olla; apaciguo a mi nio dndole de mamar y lavo sus paales enmierdados: doy pan al ms grande, y al mismo tiempo, gritando pipi, pipi (pit, pit), vienen las gallinas, a picotear el grano, como de costumbre. He aqu las obras de una buena mujer. Quin despiojara, oh Tognazze, los piojos de vuestra cabeza? Quin lavara, y limpiara vuestras inmundicias? Quin espulgara en la maana vuestra camisa, si vos no tuvieseis ninguna mujer, nodriza , o esposa, que os sirviera de buena piel para calentaros en el lecho? No vituperes pues ms, oh Tognazze, a nuestra raza. Porque, despus que enterramos a Bertolina vuestra mujer, que a vos sirvi largo tiempo, no hay nadie que os parezca bella, quieta, y alegre. Tognazze entonces lanz un gran suspiro, diciendo: Oh Berthe, tu me has dado un gran golpe al corazn, cuando as t me has vuelto a poner en la memoria el nombre de mi mujer bien amada: mejor me hubiese gustado perder todas mis vacas que a Bertolina, la cual las exceda en todo. Cinco aos han pasado o pueden ser seis, que espos a Bertolina el mes de Noviembre. Ah! Ah! Quin podra relatar sus buenas costumbres, y quin podra negar que ellas fuesen dignas de las mujeres de un Rey, y de algn Prncipe?. Es cierto que ella hubiese abrevado a mil ovejas en una media hora. Saba componer muy diestramente los oquis (gnoccos, buuelos de carne),las tortas, las tartas, las hojuelas, las gachas. No perder jams la memoria, en tanto estar con vida, de su lustrosa piel, y de sus pulidos dedos: y, si quisiera contar todo, eso sera una molestia demasiado grande. Cuando me recuerdo de ello, me siento por dentro el corazn todo roto. En fin, en tanto ella tena cabello estaba dotada de buenas maneras. Cingar, escuchando esos hermosos discursos , no poda sino con gran esfuerzo

159

LIBRO VII reprimir su bazo, de estallar. A decir verdad, dijo, oh Tognazze, es una gran mortificacin haber perdido de tal modo una mujer as. Porque tu casa, tus bienes van sin arriba ni abajo , desde que la has perdido, ella quien era Dama y gobernante de todos tus asuntos; pero ella est muerta, qu necesidad tienes de preocuparte tanto? Toma otra joven, mi buen hombre, piensa, quien te pueda calentar? No dudes que t no encuentres. Nosotros dos vivimos en un lugar donde hay abundancia de tal bestial: Oh plego al cielo con ardiente deseo que siempre la caresta de pan sea tanta, como cuanto es copiosa la cantidad de mujeres en el mundo!. Y, diciendo esto, hizo un guio de ojo a Berthe, a lo que ella hubo de retirarse, porque l quera estar solo con Tognazze. Berthe, astuta, sabiendo lo que Cingar tramaba, se despidi del to (barba) Tognazze hacindole una inclinacin y reverencia, dndole una ojeada amarga y picante. Y, t, Comine, has cantado bastante. Aqu est Gose, quien ha preparado esta merienda para ti y para mi. Hace ya largo tiempo que hirvi la fuente, llena de buena sopa.

LIBRO SEPTIMO Que la presencia y gran autoridad de nuestros padres tome sede aqu ahora, los cuales piensan solos haber comido a Minerva, y sin embargo estn ms locos que cien caballos: yo les suplico a ellos no despreciar el escuchar a nuestra Comine; la cual, jurando haber tenido un marido viejo, y haberlo convertido de hombre lascivo en celoso,

160

LIBRO VII y teniendo ahora delante de si, una mesa llena de escudillas repletas de hojuelas y buuelos, comienza de esta suerte. Cingar, mirando por encima de todo la amistad de Baldo, puso en el campo todas las sutilezas de su ingenio, ya sea necesario perder sus bienes, ya sea necesario perder la cabeza, deseando encontrar los medios de quitarse las cadenas de hierro. El finge convertirse en amigo de Tognazze, con una astucia de zorro: con el cual, discurriendo de diversas cosas, al fin viene a caer en la causa de Baldo, del cual comienza a decir mil males, censurndolo de latrocinio, lo llama ladrn, acechador de caminos, un bellaco, un pillo, un matador de gente, un maldito, quien sobre sus espaldas lleva mil diablos, mil satanes, que merece cien muertes, hasta mil, ocho mil, cien centenas de millones. Luego, el astuto compaero, girando su conversacin a otro lado, llega al caso de Berthe, la cual privada de marido, que est encerrado y confinado en una prisin perpetua, estando todas las cosas, ya muertas, ya sepultadas, desea un nuevo compaero de cama. Y dice esto, detiene un poco su palabra, luego recomienza: Tengo un secreto, Barba Tognazze amigo mio, que te quiero decir, mediando que te mantengas callado, y que no lo quieras confesar a nadie. Este asunto no es de pequea importancia, y se debe tener bajo el nudo de la confesin. Jrame que te pueda llevar el diablo si te anticipas a dar una mnima cuenta de este asunto!. Digo, responde Tognazze, te prometo, juro, y har mil juramentos que no dir nada a nadie. Cingar suspira callado, luego dice: No es un verdadero amigo, aquel que cela alguna cosa a su amigo. Mi costumbre siempre ha sido servir a cada uno de buena gana, mediando sin embargo que mi honor no fuese daado, sin tener ningn respeto, ni considerar ningn provecho. A qu propsito es esto, me dirs t? Porque, por ventura, Barbe Tognazze, por las cosas que yo os quiero declarar, vos tendrs de mi la opinin que soy un entrometido y truchimn (trucimaniter: interprete, alcahuete) que se mete

161

LIBRO VII en todo, y que se introduce por todas partes, y que emprende el poner de acuerdo a los amantes. Pero sin embargo, como se da el caso que lo puedo hacer rectamente, siendo un adepto del sagrado vnculo del matrimonio, jams nadie me desviar de tan buen oficio. Berthe, alguna vez esposa de Baldo, y ahora desligada de su marido, est atormentada en el presente por un gran ardor de vuestro amor. A menudo da salida a mi de los pensamientos de su pecho: una criba en su fondo, ni un rallador, con el que se ralla el queso duro, tienen tantos agujeros, como los pensamientos que tiene de vos en su vientre perforado. Ella siempre os llama, no piensa sino en vos, siempre suspira, se lamenta, se golpea el pecho, y tiene un gran miedo que vos mostrndote ingrato, rechacis su corazn. Oh mi bello amigo, se lamenta ella a menudo, porqu, mi buen Tognazze, no sabes t que te amo y que ardo por ti, mi bello Tognazze?. Ven mi Narciso; ven mi Ganmedes (Ganimelle), camina, no me desprecies, no me apartes tu boca melosa. As se lamenta la pobrecilla, transportada fuera de los lmites de la razn, por el demasiado grande ardor amoroso, que la atormenta da y noche; piensa en vos y en tu pequea boca, la cual, ella cree que sobrepasa en dulzura al azcar. Y el disgusto se redobla tan fuerte en ella, y abruma a tal punto sus nervios, que vos dirais: Ah! La pobre mujer se va a morir! En cuanto a mi, busco los medios de desviarla de tales fantasas; pero encuentro que no hago nada: por lo tanto, he venido hacia a ti de su parte, para anunciarte esta nueva, para saber de ti si t la dignas de tomarla por vuestra esposa, y acostarte con ella, mediando que esto se haga adems, sin embargo bajo contrato de matrimonio. Cingar lava los pies de Tognazze con tal agua, a fin de que el viejo loco regado por ella, crezca ms alto. Y no piensen que le re en el pico, como se dice, pronunciando tales palabras, las cuales el profera con tal gracia, que al mismo tiempo Tognazze les dio ms crdito que a cien Hermanos predicadores

162

LIBRO VII de Robert (1). Con la presteza que el tordo se la en la red, o la rana golosa estira la boca, y que la mosca se deja prender en la tela de araa; as, tambin, Tognazze cay en el garlito del amor de Berthe. Tognazze pronto adems comienza a estirar su espinazo, y ha tenerse ms derecho, y con el dedo a secar la baba, que le corra de los labios. Luego, abrazando tres veces a Cingar, y besndolo tres veces, le dice: Es posible? Mi Berthe me desea por marido?. Nada me podra ser mas caro, que ese asunto; estoy contento de ello, lo acepto, falta que se haga. Si ella me quiere comparar a alguien, ella confesar que Baldo no es sino un poltrn, un holgazn, un hombre de poco: y estoy seguro que ella deseara que l, y maridos iguales estuviesen muertos. Como por otra parte, Cingar amigo mio, mi Berthe no piensa en mi pequea giba, y en mi cabeza, con cabellos algo abundantes, canosos, como es la costumbre: creme, la vejez no me los ha emblanquecido: este diente de adelante que he perdido , no cay por mi vejez; sino por los afanes y disgustos que me da la Repblica. Porque, te puedo jurar, y el cncer me mate, si tengo ms de cuarenta y dos aos. Y ella puede creer que Tognazze es un viejo rejuvenecido, semejante a ese anciano Matusaln (Mathusalem). Que ella se acuerde de la sentencia de Gonette (2), quien deca que la fuerza es al joven, y la
1 Se trata de Robert de Litio, predicador clebre fines del quince y del cual se har aun mencin en el noveno libro de esta historia. 2 Se debe decir Gonelle, nombre de un bufn clebre en Italia, y cuya memoria ha quedado popular. Se encuentran amplios detalles respecto de l en la curiosa obra de Domnico Manni, Le veglie piacevole, ovverso Notizie de' piu bizzarri e giocondi nomini toscani, tercera edicin , Florencia, 1815. Un volumen de extrema rareza y que hemos sealado en nuestra introduccin como conteniendo la macarronea de Basano, las Collectanee de cose facetissime, contiene las Facecieioccondissime del Gonella. Una cantidad de bufoneras de este personaje han sido insertadas en diversos compendios, especialmente en la Scelta di facezie, iratti, motti e burle, de la que existen numerosas ediciones, Florencia, 1580; Verona, 1586, etc.

163

LIBRO VII destreza al viejo verde. Yo soy hermoso, rico, soy prudente y gallardo: tengo una buena tierra, y un valle frtil y opulento: un valle, digo, donde las ranas no croan, y donde no se engendran mosquitos por corrupcin del aire, importunando nuestras orejas con sus desagradables zimt, pero el vino ah se da en abundancia, que es dulce, fuerte, y que hace enrojecer la cara. Tengo tres vacas, la Cervam, la Mora, la Bonelam, las cuales en todo tiempo me hacen quesillos: y de su leche recojo todos los das buen dinero. Mi casa no esta hecha de adobe, ni cubierta de caas que un pequeo viento se pueda llevar: sino que mi casa esta construida con ladrillos cocidos, cuyos caballetes son altos y con cubierta nueva , y de a veinticinco por fila. Despus de esto, tengo todo lo que es necesario para el trabajo, y para la cocina; azadas, rastrillos, sierras, picos, rejas de arado, hachas, palas, segures, con las cuales he acostumbrado ha partir los tizones gruesos. Tengo clavos, martillos, berbiqus, taladros, platos para la harina, cedazos, tamices, y otras mil cosas que sera demasiado largo de contar, y molestaran al mundo. Todo eso est a la orden de mi querida Berthe. Yo soy doctor en el arte de trabajar: soy doctor por saber bien el arte de sacar el abono del establo. Todas las tardes se bien ordearlas vacas, y hacer los pequeos quesos en sus encellas: no le envidio a los Plaisantins, y a los Malghesins hacer mantequilla fresca de la leche; se bien como se debe segar, aplanar los terrones de la tierra, cortar las zanjas en torno a los campos, uncir los bueyes bajo el yugo, domar los novillos. Tengo tres pocilgas para puercos, cubiertas de mimbres verdes, y en mi patio tengo mi horno, al cual toda la ciudad de Cipada

164

LIBRO VII viene a cocer su pan. En fin yo soy Tognazze: soy aquel que conserva Cipada: soy el Prncipe de la Sinagoga y el Archivillano (primer ciudadano). No se habla, en todas las ciudades, sino de Tognazze; nadie tiene tanta abundancia de cosas sino Tognazze; soy listo y tengo una sabia cabeza: yo soy, digo yo, Tognazze. Las cosas que se hacen sin el consejo del gran Tognazze llegan a ser, creme, al final miserables; pero las que son bien masticadas con su consejo, creme, que ellas son siempre buenas, y no les falta ni una iota (letra griega). Cuando la boca de Tognazze habla, ese es el Evangelio. Pero porqu arrojo el tiempo al camino, con tantos recuerdos?. T sabes lo que hay en esto, oh Cingar, t lo sabes, y lo has comprobado bastante. Ve: ve a encontrar Berthe, y le dices as: Tognazze, oh Berthe, te enva tantos buenos das como estrellas ver este atardecer en el cielo, tantos como hojas broten en las selvas, tantos como las tortas gordas que venden en Miln, tantos como entre los Venecianos dinero gasta la canalla, tantos como las santas reliquias que Roma muestra a los peregrinos, tantos como los hechiceros queman en el pas de Piamonti, tantos como tortas se consumen en los comedores de los Monjes, tantos como las naranjas que arroja la gente en Npoles, tantos como los ladrones que hacen colgar en Cipada, tantos como las drogas echadas a perder que venden los especieros, tantos como los ladrones de los alguaciles, los Novareses, los alfolieros (gabellae: guarda de las gabelas, almacn donde se guarda la sal), lo que roban los molineros, lo que rapian los hospederos. As yo doy mi bazo , y todo mi corazn, y me doy yo mismo a Berthe con mi vaquilla Bonelam. Luego, abraz estrechamente a Cingar, y lanza un gran suspiro de lo profundo del pulmn. Cingar le promete emplear todo su talento, y hacer tanto, que el matrimonio se har: y de all se va a encontrar a Berthe. Tognazze se queda; no pudiendo sin embargo permanecer en pie, escupe en sus manos, y tira sus calzas hacia abajo, que cuelgan contra el suelo por la faja que no estaba apretada; despus, con los dedos pellizca todas las

165

LIBRO VII las pequeas suciedades, que haban encima, y saca afuera de su cuello el alzacuello de su camisa blanca: con la mano, muchas veces tantea los cabellos grises del contorno de la coronilla esquilada, que la fuerza del amor le hace parecer rubios. Trata de estirar las arrugas de su frente, y con jabn aplana los pliegues de su rostro. Por el amor de Berthe, limpia, sus ojos legaosos, los cuales en todo lo pasado no haba lavado en aos. Rasca a fuerza de uas su nariz sucia y villana, de la cual siempre fluan mocos, que corneteaba muy fuerte, y tena verrugas encima. Su boca era gruesa, y largas babas le colgaban a lo largo del pecho, tales como las que veras salir del hocico de un buey viejo. No tena espejo para darse una ojeada, para acicalarse, y, a falta de este, se iba a la fuente, donde tena acostumbrado abrevar sus vacas cuando ellas estaban llenas: en ella se contempla como un galante Narciso; y aunque se ve tener la nariz colgando casi hasta sobre el mentn, sus ojos rasgados de legaas, y sus encas desprovistas de dientes, sin embargo es presa de un gran amor, se encuentra el ms bello del mundo. Sobre su cabeza redonda pone un bonete enmohecido, y sobre el borde grueso ata una rosa blanca. Su cuchillo para rebanar el pan estaba colgado a su costado, teniendo el mango guarnecido de cuerno de bfalo, y latn dorado, estando la funda atada a un pequea correa roja: del otro lado, colgaba su escarcela hecha en tres pliegues: esa estaba llena de maravedes y de cuartos. Entretanto Cingar advierte a Berthe como ella se deba comportar, y hacer el ardid. Ella se viste de inmediato con una saya blanca de fustn: y, para hacerse bien galante, se acicala, se peina sus cabellos, y de ellos hace tres trenzas, y con hierros calientes riza una parte. Luego, con una cofia cubre sus cabellos tremolantes, y acomoda muy apropiadamente una banda encima de su frente, por tener los cabellos sobre su espalda; ella pone un velo amarillo de sutil color sobre sus hombros que caa sobre sus pechos abundantes de leche, en medio del pecho las dos puntas del velo estaban unidas

166

LIBRO VII por una aguja con una concha y ncar de perla . Por buena fortuna en aquel entonces se acercaban las fiestas, durante las cuales los aldeanos haban acostumbrado venir a bailar en tal da bajo un gran olmo, y ha brincar al son de numerosas cornamusas . Cingar no falt en llegar a ese lugar, y Berthe muy a propsito tambin se hallaba all. All, los aldeanos ya danzaban, y con tal ruido, que la tierra temblaba. Uno hizo un salto derecho por el amor de su amiga; otro una cabriola en el aire con un ligero giro: este se lanz en el aire girando el cuerpo: otro, hizo tres y cuatro veces , piruetas sobre un pie: otro no haca sino girar a la izquierda, y a la derecha, ensayando en dejar la nia. Otro grita muy alto chillando: Toca la pavana cornamusero! Otros pedan la Milanesa, la baja danza, las Matassins, la Espaola, la gallarda. Muchos, estando cansados de la danza, y sudando gruesas gotas, se retiraban a las tabernas prximas, all movan los vasos. Los cornamuseros, por medio de la botella, redoblaban el viento, y con la lengua fresca hacen temblar ms duro los pitos. Entretanto, como es la costumbre, unos haban cesado el baile, esperando que los cornamuseros llamaran a otro: la muchedumbre de mujeres se haban vuelto a sentar, y los hombres con sus pauelos secaban el sudor de sus caras. Cingar, que estaba all, tena en la mano una podadera (ronca) y un largo pual detrs, con enojo haca voletear su penacho, y lanzaba miradas atemorizantes de soslayo. De pronto clava en tierra su podadera, y se quita su casaca: saca su bolsa de su bragueta, y toma algunas grandes blancas (monedas) que eran falsas y las arroja a los cornamuseros: porque jams su bolsa estuvo provista de otra moneda, y, pasando delante de Berthe, le hace una gran reverencia quitndose el bonete, doblando la rodilla bastante bajo; despus toma a la primera de las aldeanas que le pareci la ms galante, y todas las otras nias siguieron. Pues bien, Cingar se haba quitado el peso de la coraza,

167

LIBRO VII y estaba en jubn, se mostraba muy dispuesto y ligero, y gan el premio de la danza. El pfano de la danza no haba pasado ni una iota, y despus del baile avanza y con una voz atrevida ordena a los otros ponerse a bambolear. Como un cabrito, cuando con el sol de la maana sale del establo, y, dejando a su madre corre ac y all, gira, y hace saltos en el aire. As estaba Cingar: en un salto se elev tres brazas de alto: ora haca la pirueta muy derecho: ora doblado: y luego elevado. Todos se maravillaban de l, y pensaban que era un gato. He aqu que llega Tognazze, teniendo las dos manos puestas a sus dos lados, se portaba tan derecho, que pareca haber perdido su giba. Tena las piernas bien estiradas, y caminaba tan suavemente, que con gran dificultad se vea en tierra el vestigio de su pie. En seguida con las piernas abiertas se planta cara a cara con Berthe; y ese viejo pesado y bestia le da una ojeada a esa joven mujer. Cingar nota de pronto la continencia de ese hombre, y cerrando el prpado y la pestaa de sus ojos, hace un signo a Berthe, como es costumbre de los fulleros. Berthe, que entenda bastante las astucias de Cingar, se tiene tranquila, como hace una novia cuando se la quiere esposar con su prometido: pero sin embargo ella levant un poco sus ojos, y los lanz de lado con la fuerza de dardos hacia el viejo: y con una pequea sonrisa lanz una mirada muy aguda y penetrante. Oh! Podis pensar qu emociones y que sobrecogimientos sinti entonces Tognazze en su corazn. l suspira, y, suspirando, lanza desgarros ms grandes que ostras, o medallas antiguas. Ahora se tiene sobre el pie derecho: ahora sobre el izquierdo: frecuentemente rasca su cabeza, y no se puede tener firme de una manera, movindose de mil modos. O, deca para si mismo, o sanguijuela! O Berthe, quieres t, as como un maganel (mquina de guerra) derribar mis defensas? Cingar haba instruido antes a los fulleros y sus iguales que asecharan las acciones de ese viejo cornudo. Pareca que cada uno hubiese comido

168

LIBRO VII una platada de arroz (ris, riso: arroz; rer), tanto los unos como los otros estallaban de risa. Pero Tognazze no pensaba que esas risotadas eran por l , y ojeaba ms y ms a Berthe, y Berthe le devolva lo mismo. Y entretanto Cingar baila, pasando por delante de Tognazze, haciendo el compaero con l, le dice a la oreja: Qu te entretiene? Ella tiene el antojo de bailar contigo ms de tres horas. As dijo, y pas haciendo parecer no haber dicho nada. Ese viejo no se lo hizo decir dos veces, se va a Berthe y le pregunta si ella quiere bailar. Ella, haciendo la boquita pequea y una sonrisita, bajando la cabeza, e inclinndose abajo prontamente, le presenta la mano izquierda: y, tenindose juntos por la mano, comienzan a bailar. Entonces una gran risotada conmovi a todos los que estaban ah presentes: y Cingar dio orden lo ms que pudo, ac y all, da hacer callar a cada uno, porque tena miedo que esa risa rompiera su proyecto. Junto a Cingar estaban cinco Boneteros compaeros de l: Brunel, Ganbe, Sguerze, Schiamine, y Lanfranc, los cuales, siendo buenos golfos, haban acostumbrado a burlarse de las personas con sus bellas palabras. Ellos, hablando uno al otro por lo bajo, quisieron tambin burlarse de Tognazze: pero ellos no hablaban tan bajo, como para que el viejo no los escuchara. Sguerze dice, cuando Tognazze pasaba cerca de l: Oh que destreza muestra en el cuerpo! Ved , dice Schiamine, cun bien balancea apropiadamente su espinazo!. Gambo responde: Adems, es ligero y gil: juro a Dios que l saltando no quebrara un huevo. Brunel aade: Es una maravilla de salto el que hace: sin embargo podra ir aun ms alto, si se hubiera quitado su casaquilla. Tu dices muy bien, respondi Lanfranc; porque, haciendo eso, mostrar a su amiga Berthe la galantera de su persona. Tognazze escuch bien todo lo que decan de l: lo que lo incit a bailar aun ms, y lanza los talones airosamente lo ms alto que puede, y le advierten que toca el cielo. Cree que todo lo que dicen de l esos bribones es el Evangelio.

169

LIBRO VII De inmediato se quita su casaquilla, y suelta la hebilla de su cinturn, y, tendiendo el brazo a Berthe, le ordena tirarle del jubn, as como tenemos acostumbrado de pedir ayuda a nuestro vecino. Ella, tirando esa manga tira al mismo tiempo la manga de la camisa, hacindolo intencionadamente, y, tenindola bien firme, tira todo junto. Tognazze buen vasallo, sintiendo que la camisa se iba con el jubn, se dej ir. Pero Berthe tiraba siempre ms fuerte, y lo hizo tanto que le envolvi la cabeza dentro de su camisa y jubn sacados ya hasta la mitad: y el buen hombre grit: Suelta la camisa mi amiga; es suficiente tirar el jubn. Pero sin embargo la otra siempre tiraba, y el viejo no se vea l mismo, ni a otro, teniendo la cabeza toda enredada en su camisa. Estando a medio desvestir, ya mostraba su culo casi todo desnudo, cuando Cingar, fingiendo ser el buen valet, acudi, y solt todas las agujetas de sus calzas, de suerte que Tognazze qued todo desnudo, cayendo sus bragas hasta los talones. Toda la asamblea se puso a rer tan fuerte, que se hubiese dicho que all haban mas de cien monos y macacos. Deseando escapar as sin vestiduras, y buscar algn lugar para apartarse y esconder su vergenza, deseando correr, se dej caer de tan alto, que, dando con su panza contra el suelo, hizo un sonido, como si ah hubiese estado un tamborn. Y lo que lo hizo caer fue, por la razn de que, sus calzas estaban cadas hasta sus talones, se envolvi a tal punto los pies, que no le fue posible detenerse, no pudiendo caminar de otra forma que como lo hace un pequeo polluelo, que se enreda con estopa, o hilaza. Todos los aldeanos corren con risotadas, para ver a ese hombre. Ha, ha, ha, decan, aqu hay de que rer Las mujeres, y las nias volvan la cabeza de un lado a otro, no queriendo ver de da lo que ellas podan sentir en la noche. Ese primero de los Senadores, y Cnsul de Cipada, tena las manos sobre su bolsa, y monedas, mostrando la mesa

170

LIBRO VII de atrs toda abierta. Esa vergenza le hizo extinguir el fuego del amor. Todo es vencido por el Amor Pero a su turno lo vence la vergenza. Al fin, habiendo desenredado sus piernas quitndose sus bragas, como hace el Castor con sus cojones al cazador que lo persigue a diente de perro, y corre lo ms rpido que puede. Yo no he visto un gato, cayendo del techo de una casa, correr ms rpido. Habiendo llegado al lugar donde se poda cubrir, la vergenza le hace bajar su cabeza gris, no osando levantar la cara: y se deca a si mismo como si hubiese hablado a otro: Oh viejo Tognazze, qu desgracia te ha cogido? No reconoces tu vergenza, oh pobre palurdo? Antes yo pensaba que la mujer no es sino una verdadera pcara, y que nosotros deberamos ms bien creer a ese ladrn de Mahoma, que a las falsas lenguas de las mujeres; y ahora veo que Berthe me ha cogido en la trampa. Ah! Yo me estimaba el ms feliz de todo el mundo; pero en el presente todos se burlan de m como de un desgraciado. Yo se bien aconsejar a otros, y no sabra aconsejarme a mi mismo. La culpa, cuando todo esta dicho, no debe ser atribuida sino a m, pobre bobo! El consejo, es nada cuando no se quiere usar. El mal consejo dado, hace bien quien no lo recoge. Tengo vergenza de haberme engaado a mi mismo. Y, por un loco amor, no he reconocido la falta hasta que la vergenza me quit el bonete, e hizo caer la mscara de mi cara. Despus del dao, uno se arrepiente de la empresa, creme. Mientras Tognazze se deprima as, llega Zambelle, el cual lo viste con sus vestidos, y se van juntos. Se tiene tres das enteros escondido, no deseando

171

LIBRO VII mostrarse a ninguno: y entretanto roa sus frenos, disponindose a la venganza, no deseando dejar caer a tierra la injuria vergonzosa que haba recibido de Cingar y de Berthe. Por este motivo, el honor y reverencia que se sola presentar a Tognazze, quien tena la reputacin de ser el primero de la ciudad, fueron aminorados, y el molino de Cingar mola mejor. Yo, Comine, escribo esto para servir de espejo a las personas viejas: no es que yo sea tan loca y temeraria de escribirlo a los viejos sabios, de los cuales la juventud debe aprender el camino recto. Sino que hablo a vosotros, viejos enmohecidos, y sarnosos, los cuales la Escritura llama nios de cien aos. Oh viejo, que sueas t? Adonde es que tu bestialidad te lleva? No llevas siempre sobre tu lomo la casa de los muertos? Te estimas sabio por llevar un solideo forrado, y tener la frente toda arrugada, como si la sabidura residiera en las arrugas y en el pelo blanco? En el presente no haces sino atormentar, y criticar a las personas jvenes: como se desliza la tia sobre un suave terciopelo. Y qu charlas t? Qu cacareas t, pobre gotoso, diciendo que la Magistratura esta ahora en manos pueriles; que los grandes asuntos, y cosas serias de lo pblico, son administradas por personas que son sin experiencia; que los jvenes se hacen crecer la barba, y se hacen frotar la cara para hacer subir la sangre, a fin de que semejando a los ciegos ser ya de muchos aos, y, despus de haber hecho pasar el rasero sobre el mentn, ser ms dignos de manejar los oficios honorables, y estar sentados en los ms altos sitiales para entregar el derecho cada uno? Todos esos propsitos que tu alegas as, oh viejo enmohecido, no parten sino de la inmundicia del rumor, pero cuando tales viejos peones se miran en un espejo, tienen vergenza cuando ven su rostro adelgazado, y que ninguna belleza embellece su persona. Su cara plateada se ve cambiada en color de oro; de su boca cae la baba; el hierro a arrancado los dientes; las orejas siempre le zumban

172

LIBRO VII ; los mocos les cuelgan de la nariz: no hacen sino escupir gargajos: y de sus ojos legaosos fluye sobre su pecho un agua amarilla, pero los labios son los que reciben lo que desciende de la nariz. Entretanto los que se notan haber llegado a tales, y, entonces estimndose miserables, se entristecen y se desgarran por dentro con speras y rudas mordeduras de una maligna envidia. Se recuerdan de las fiestas pasadas en su juventud, cuando, muy tiesos y afectados, se marchaban con un paso gallardo: cuando, encontrndose en los torneos, rompan diestramente sus lanzas: cuando manipulaban y hacan voltejear los caballos berberiscos de Espaa: cuando dirigan el baile, al son y cadencia de los instrumentos: cuando daban ojeadas a sus enamoradas. Pero, mientras que esos viejos rememoran esas cosas, son otros tantos los tormentos que ellos sienten, y tales como son los de Prometeo atado en el fondo del infierno, cuando el Pjaro viene siempre a arrancar el hgado que renace. Cingar habiendo despreciado as a Barbe Tognazze, trata de ganar la amistad de Zambelle, a fin de tambin hacerle romper el cuello. ste, yendo a presentarse como poseedor de todos los bienes de su difunto padre, no poda contenerse, por la demasiado grande alegra de la que estaba lleno. Se decide ordenar bien sus negocios y enriquecer su casa con entero conocimiento. Un da, llama a su mujer Lene; la atrae hacia si, y le da un beso: despus, le dice: Ahora tenemos bienes para sustentar nuestro cuerpo tanto como nos falte, y Baldo no nos har pasar nuestra vida con pena y trabajo: quieres que juntos nos cambiemos al trfico de mercaderas?. Yo ir todos los das a la ciudad a traficar, y, tu, entretanto, con tu rueca y huso, tejers en la casa. Espero que en poco tiempo llegaremos a ser ricos, y no me importa mucho si llevo cuernos. Por cierto que todas las ganancias se deben meter en la granja. Lene le responde: Har todo eso muy gustosa. No sabes que Berthe me ha querido golpear

173

LIBRO VII con un grueso bastn? Yo no podra echar en el olvido tal ofensa. Mi querido marido, te ruego que quieras quitarme ese disgusto: has que se haga venganza de esa vaca. No se te estimar ni un caballo, si dejases as nuestro honor. Zambelle le responde: T tienes razn , Lena ma: Berthe siempre ha sido enemiga de nuestras espaldas; se la debe cagar, y a vientre lleno. Y enseguida maquinan una gran empresa, con la cual, oh cosa maravillosa, pueden causar una gran vergenza a Berthe. Se levantaron de noche, a las cinco horas, y los dos fueron a descargar su vientre ante la puerta de Berthe. Perdname, Lector, si lo que escribir ahora te oler mal. Berthe, levantndose de su cama a buena hora la maana, encontr en el umbral de su puerta esas bellas codornices lombardas (quaias lombardas: mierda excrementos; quaja, quaglia: codorniz). Cingar, teniendo un cola pelada de zorro, sospecha de inmediato que esa era una las proezas de Zambelle. Qu hace el compaero? Se arma el estmago de buen vino, y todos los das iba a levantar esa buena mercanca, la cual guardaba en una olla hasta que sta estuvo llena. Berthe se sorprendi de esa reserva, y le pregunt lo que quera hacer con ella. Pero Cingar, sabiendo que una mujer no tiene jams fondos: T sabrs la causa de ello, dice, una de estas maanas. Encima de esa buena droga, l vierte una olla de dulce miel, a fin de que se estimase que todo lo que estaba dentro de la olla era de lo mismo. La carga sobre su espalda en una alforja y se va hacia la ciudad con vestidos disfrazados: porque, de otro modo, el era conocido por todo el mundo. Encaminndose, divisa a Zambelle; repentinamente lo llama, y le aclara quin era l: Oh Zambelle, dice, oh mi amigo Zambelle, espera, te lo ruego: t no me conoces?. Soy tu buen compaero Cingar, que te he expresado, que te expreso, y que te expresar siempre buena amistad. Cmo te va? , y cmo se porta Lena tu mujer? Choca la mano: me pareces gallardo, y tu cara muestra una buena acogida. -Yo estoy, dice Zambelle, sano, gallardo, y Lena tambin esta bastante sana,

174

LIBRO VII y no menos gallarda. Pero, dime, qu llevas en esa alforja? Quieres que te ayude? La llevar muy gustoso por hacerte el placer. Entonces Cingar, fingiendo estar cansado, le dice: Aydame pues, aydame, te lo ruego, a poner abajo este fardo? Zambelle, metiendo la mano lo descarga, y le pregunta lo que tena dentro. Pero Cingar, aunque no tena ningn sudor sobre su frente, si no dejaba de secarla con su pauelo, haciendo bien el cansado, le responde, como descubriendo su secreto a un compaero: Quieres t, mi querido Zambelle, que te diga la verdad de una cosa, que quizs t creeras ser falsa; quieres que te lo diga? No se debe ocultar a su compaero una empresa cualquiera que sea. Berthe te agradece con todos los agradecimientos que es posible: a la cual sin embargo tu no estimas digna de ningn regalo; ella pensaba anteriormente que t le fueses su enemigo; pero, despus, ella ha sabido, por pruebas, que t le eres amigo, y sobre esta buena opinin, aqu en esta vasija est todo lo que vos habis dejado todas las noches ante su puerta, y hoy espero hacer de ello buen dinero. Zambelle sorprendido: Qu dices t, mi amigo ? Podrs exponer mi excremento en venta en una tienda? T me haras reventar, si pudieras hacerme creer que pudieses vender lo que sale de mi vientre. Anda, t me vendes, o quieres vender las vejigas, las cuales yo no comprar con gusto de Cingar. Cingar le responde: Porqu no? Ah, no pienses eso de tu fiel amigo; sino de ms bien de tu pariente. No sabes t que la Panade Berthe era hermana de Jean el Mignot, de quien mi madre Catherine me ha engendrado, y a la vez a mi hermana, de tal manera que somos primos? Pero de que sirve tanta conversacin? La prueba juzgar todo. Diciendo esas palabras, saca un pequeo bastn de espino, que tapaba un hoyo, el cual estaba en el fondo de la vasija, y repentinamente sale una materia clara, que les toma la nariz. Sientes t, dice Cingar, el agua de rosas, el mbar de perro (canum: perro; canna: junco, bastn, flecha, saeta, varilla)?

175

LIBRO VII Te he advertido que ahora soy un vendedor de vejigas?. Zambelle tapando su nariz, comienza a gritar: Oh sanguijuela!Qu es eso? Calafatea el agujero, Cingar, te lo ruego. Ah! Eso es de la mierda, que hiede demasiado. Pero quien es el aturdido, y quien tiene el entendimiento tan burdo, que quiera entregar un ruin y mezquino dinero falso, o carcomido, por una tal mercanca? Cingar le dice: Ven conmigo, t vers el provecho que yo har de ello. Sin embargo, te recuerdo no descubrir este secreto a nadie. Luego, alzando esa vasija, la pone sobre la espalda de Zambelle, y, marchando adelante, no se poda tener de risa. Llegan a la plaza del mercado. Cingar sin hacer ningn gesto, lleva a Zambelle ante la tienda de un Boticario, y, dejndolo afuera, l entra, preguntando con estas palabras al Boticario: Oh maestro, quiere comprar mierda de moscas de miel? Zambelle no oa esas palabras, mierda ni moscas, y se asombr mucho, oyendo que se haca trfico de tal noble mercanca. El Boticario de inmediato se puso a rer de ese nuevo nombre, y juzg que el vendedor deba ser algn buen bufn, que as nombraba la mierda de miel; y de pronto meti el dedo dentro de la parte de arriba de la olla, para gustar si estaba buena, como tales gentes tienen acostumbrado; y no tocando sino la miel, que cubra lo que era ms precioso en el fondo, y hallndolo muy dulce, no pens sino en que era una broma. Hicieron precio, y Cingar sac buenos escudos trabucantes (trabucantes scudos: monedas de ms peso del legal): y sin embargo ese buen bromista se quejaba de dejar su mercanca por tan pequeo precio. El Boticario quiso vaciar la vasija de Cingar dentro de la suya para devolvrsela, lo que hubiese descubierto todo el engao. Cingar, temiendo eso: Oh , maestro, no os apresuris a esta hora, retened mi barril, yo vendr dentro de poco: voy a comprar unas pequeas cosas que tengo que comerciar, despus a la pasada retomar mi vasija. Llama a Zambelle y se van muy rpido, dejando all a su Boticario bien abastecido y bien engaado. He aqu como los viejos

176

LIBRO VII zorros son algunas veces engaados: permitiendo con razn la Fortuna llegar a eso, a fin de que ellos, quienes a diestra y siniestra amontonan dinero en gran cantidad, de la caafstula (casia: canelo, Dafne, laureola (planta), caafstula), de las pequeas pldoras, de los jarabes, llenen sus escudillas, haciendo muchas veces al mundo entregar la vida con la mierda, vindose tambin frustrados y engaados por la misma materia: y que, como tal droga les hace llegar escudos, tambin la misma materia hace salir de su bolsa los mismos escudos. Enseguida, Zambelle se propone muchas cosas en su espritu, y se resuelve a hacer trfico de tales hediondeces: y estando de vuelta con l, va a lo largo de las calles a acumular en un gran barril lleno de esa fina droga, y, un da cargndolo sobre su espalda, trota a la ciudad, derecho a la plaza, y se va lo largo de ella por las tiendas, gritando: Llevo mierda para vender: Quin quiere? Yo lo pregunto, en verdad, porque es buena, y fresca. Si todos rean de esa tontera, vosotros lo podis creer. Pero una desgracia segua al pobre Zambelle. Porque, pasendose as con su mercanca, lleg ante la tienda del Boticario enmierdado, que Cingar tan bien haba embromado. Tan pronto como divis a Zambelle con su fardo, dejando ah su mano de mortero, toma un grueso bastn, y yendo paso a paso tras el buen hombre, escupiendo en sus manos para sostener mejor su bastn, da un golpe tan grande sobre ese barril, que lo desfonda, y hace volar los zunchos. Toda la mierda se vierte sobre Tognazze, en la cara, por delante, por atrs, siendo todo cubierto por ese caldo intestinal. El compaero corre tanto como puede para ac y para all. Ah! dice l, mis espaldas! Ah, mi lomo! Ah, mis riones!. El Boticario, no dejndolo tomar aliento, lo persigue, y no da reposo a su varilla. El otro se lanza en una tienda, y enseguida en otra, implorando socorro y ayuda: pero todos lo expulsan por la hediondez, que estaba sobre l, y ninguno le da socorro. Los nios corren tras l, arrojndole piedras,

177

LIBRO VII barro, y villanas as. Los Boneteros corren a all prestos a bromear. Las Damas sacan la cabeza por la ventana. El Preboste llega con sus Alguaciles, y con voz fuerte pregunta que rumor era ese. El Boticario, delante de la gente, acusa a Zambelle, de que le haba vendido mierda bajo la cobertura de miel. Zambelle, llorando, lo niega, y quiere mostrar que es una mentira, chilla, y se lamenta fuerte y firme: Yo no soy ese de all, dice; Seor, ac ha estado Cingar, el pillo, como se le llama, al cual la Potestad ha querido tantas veces meter en cuatro paredes. El Preboste, sintiendo, y viendo la hediondez que aun estaba sobre ese hombre, le hace prender, y atarle las manos detrs del culo, y lo enva a la prisin comn. Cingar, habiendo odo ese hecho, enseguida, como un astuto libertino, se va a encontrar a Lene, mujer de Zambelle en su casa, la cual estaba sentada sobre un manojo de paja extendida, muy en clera, y sosteniendo su cabeza dentro de la palma de su mano, lloraba amargamente; porque ella ya haba odo la captura de su marido, y no saba que partido, ni medio tomar, y no tena ningn consejo para sacar su marido de all. Cingar, suspirando, entra, y con su pauelo secaba sus ojos, que antes haba mojado con su saliva: hace parecer que llora el infortunio de Zambelle su buen compaero, la reconforta tanto como hubiese podido hacer un hermano suyo, usaba hacia ella palabras ms dulces que azcar, y le ruega querer darle paciencia a su espritu, si por ventura suceda que la horca separe a su marido de ella. Porque el rumor de la ciudad era que Zambelle el ladrn se iba a Picarda, para ser colgado en el cadalso. Ah! qu miserable soy, se lamenta Lena, morir muy pronto! qu dices t Cingar? se prepara una horca para Zambelle ? Y diciendo eso, ella se golpea las manos, se arranca sus cabellos. La pobre tonta implora a manos juntas la ayuda de Cingar. Pero Cingar, llorando, le dice: Mi hermana, mi amiga, qu ms quieres

178

LIBRO VII de mi? No hay ninguna esperanza. l ha pasado a mierda a Padua, y ha cagado su vida. Sin embargo, a fin de que tu sepas, y toda la ciudad de Cipada, cunto te estimo, y a Zambelle y todos los vuestros, yo me esforzar de restituiros a vuestro buen hombre. Pero la orden rigurosa del Palacio vuelve la cosa muy difcil, porque ella quiere que: ninguno salga de prisin, sin que primero vace su bolsa llena: esa es la prctica de los Seores, pero ms bien de ladrones. Aqu, yo voy a hacer oferta de mi bolsa, y de mi mismo, a fin que lo ms prontamente saquemos a Zambelle de all donde l est. Adems, si vosotros tenis algo de dinero lo debe desembolsar; porque, con vuestro dinero y el mio, y el favor de la gente, no dudis que lo libraremos de la horca, no obstante el rumor que corre, de que se le debe hacer morir. Lena , aadiendo aun ms fe a tales palabras, redobla sus quejas, rompe la puerta de su habitacin, y coge su tesoro, que era de algunos carolus (carlinos: moneda) que ella guardaba en un cesto, y los presenta a Cingar, que enseguida lo cierra sin contar, y lo pone con algunas otras monedas de cobre que el mismo haba hecho en la torre de Cipada; asegurando con juramento que gastara todo, y su propia sangre, para sacar a Zambelle fuera del peligro de la horca. Enseguida va a la ciudad, y con propsito deliberado pasa por delante de la tienda de su Boticario, quien le haba comprado una mercanca tan preciosa, y quien por esta causa haba hecho meter en prisin a Zambelle. ste, habiendo percibido a Cingar, no falt en salir repentinamente a la calle, y, persiguindolo, grita contra l desde lejos: Qudate ah, pillo: qudate ah, verdugo: devulveme mi dinero, ladrn: me has vendido mierda por miel, infame! Cingar, que oy ese clamor tras de s, se adelanta , y llama a los ms prximos a atestiguar: No oyen ustedes lo que dice ste? Yo les ruego, dice, recordarlo, ustedes sern testigos de ello, si les place, mis Hermanos. ste ladrn, y tramposo, confiesa

179

LIBRO VII no haber comprado a Zambelle esa mierda de la que se queja, porqu pues Zambelle est prisionero? Piensas, traidor, as coger en la trampa a nuestro buen hombre? As piensas vender tu hinojo a tus ciudadanos? Pero yo he tenido cubiertas muchas de tus ruindades. No se yo bien (y de ello tengo bastantes testigos) que has falsificado tus pesos y medidas, y que tus balanzas no son justas? No vendes t, malvado, cagarrutas de perro, y de cabra, en lugar de diaquiln (diaquirone: ungento con que se hacen emplastos para los humores), y en lugar de pldoras de trbulo (detribus: nombre genrico de varias plantas espinosas; abrojo)? En lugar de buenas drogas, no vendes sino perversidades. Me voy al Palacio, te har comparecer de inmediato, y preprate a responder a ms de cien testigos, que merecen, tanto como yo, que se les de fe. Cuerpo de..., pero no quiero blasfemar. Te har saquear tu tienda, poltrn, y bribn como eres As has pensado enriquecerte a expensas de un pobre hombre?. Mientras que Cingar sostena tales conversaciones, todo el mundo se reuna en torno a ellos, y luego fingi irse derecho al Palacio. Pero una cagadera de miedo cogi de pronto al Boticario, y ms rpido de lo que su escamonea opera en un aldeano, no sabe lo que debe hacer, se ve perdido, sino se provee, repara en una ruina repentina. l asegura no haber jams tenido balanzas falsas; sin embargo, est conmovido, y la preocupacin le abre el entendimiento. Va tras de Cingar y lo llama as: Espera un poco, te lo ruego, oh compaero! pero Cingar hace odos de mercader. El Boticario grita ms fuerte: Hola. Hermano, qudate, que te digo solamente, te suplico, tres palabras! Cingar se vuelve y el pregunta lo que quiere. El otro, haciendo el mojigato, le ruega, le suplica y le dice: H qu! Mi compaero, mi amigo, que piensas ganar, cuando me hayas hecho perder mis bienes y mi vida? Ah! Por el amor de Dios, y que la Fortuna te salve y guarde, no quieras acusarme de tales cosas, y principalmente en este tiempo, en el que ves tantos lobos, teniendo el hocico abierto para

180

LIBRO VII devorar a cada uno miserablemente. Te dar algo de dinero, y no perseguir ms al aldeano respecto de su mierda cubierta de miel; al contrario, te juro y prometo que lo har salir de prisin. Cingar le responde: Cierto, te has escapado de un gran peligro; porque en derecho, hubieses perdido toda tu tienda, y pudo ser que el juez te hubiese condenado a muerte. Yo te condono sin embargo esta falta, mediando que guardes tu promesa que me acabas de hacer, y que a tus expensas saques al buen hombre fuera de prisin. -Estoy contento de ello, dice el Boticario Y en seguida, ese pobre torpe mete la mano a la bolsa, y la vaca de todo lo que estaba dentro, entregndolo a Cingar, quien la coge muy bien, rechazndola un poco, despus de tenerla en su mano, a la manera de los mdicos (1); y se van juntos a la prisin comn, y no a la de la torre. Zambelle, divisando a Cingar, corre de pronto, y todo alegre se viene a las rejas de la ventana y llama, rogndole que quiera ayudarle. Cingar le dice: Cllate, cllate, habla bajo, loco, y tente feliz. Porque, justo a esta hora, yo solo, te har salir de all, y no temo gastar mi dinero por ti, y de el ya he desembolsado mucho. Este hombre que ha venido aqu conmigo, y que te ha golpeado sin razn, afirmar y jurar ante todo el mundo haber usado una mentira, cuando l ha dicho que las boigas de vaca, que haba comprado por algunas pocas monedas, eran de cagada humana.Pero, dice Zambelle, tal purgacin intestinal nos trae mucha incomodidad; sin embargo deseara ser pagado por la que l me ha hecho perder. Dime, Cingar,

1 Rabelais se inspir en este pasaje cuando, en el tercer libro de Pantagruel, cap. xxxv, muestra a Panurgo aproximndose al doctor Rondilbilis y le pone en la mano, sin decir palabra, cuatro nobles a la rosa (moneda de Inglaterra). Rondibilis los toma muy bien, luego le dice disgustado como indignado: H, h, h, seor, falt poco para que fuera nada. Nosotros no tenemos necesidad de recordar que Molire presta un rasgo semejante a Sganarelle en el Mdicin malgr lui (Medico a pesar de l) (escena viii).

181

LIBRO VIII llevar todava esa gran prdida? Cingar le responde: Apyate en mi por tal cosa; te prometo que tendrs cuatro barriles de mierda. Adis, me voy, ahora saldrs tu. Oh, Boticario, ven conmigo a la sala del pretorio! As se van, y habiendo tenido audiencia, Cingar prueba todo lo que l quiso, jura, afirma y alega cien mil mentiras, y hace tanto que hace salir a Zambelle, y lo vuelve a llevar a su casa, llevando en su bolsa el dinero que Lena le haba entregado, junto a lo que haba recibido del miserable Boticario. Pero por tal droga hedionda, veo que la compaa est en clera, mientras que mis Musas me han tenido la nariz tapada con estopa. Perdonadme si hemos llenado vuestras orejas con cosas tan grandes. Vale mejor or hablar de ello que saborearlo. Yo me doy a entender (valete: adis).

LIBRO OCTAVO

Ya la buena mujer de Zambelle haba recibido a su marido de retorno de la prisin y lo acariciaba de extraas maneras. Cmo? Era con besos? Era con abrazos felices, como hace la mujer sagaz, cuando quiere sacar alguna cosa de su marido? poco faltaba. Pero lo recibi con un grueso bastn,con el cual le afirm las costuras de su camisola. He aqu el descanso que se le daba a Zambelle despus de la prisin. Y, tres das despus, Lena quiso emplear a su marido en algunos negocios, a fin que la pobrecilla pudiese recobrar lo que haba perdido; porque Cingar haba agotado enteramente su bolsa, y esos miserables no tenan un pedazo de

182

LIBRO VIII pan en la cesta. Por lo tanto, Lena advertida de ese hecho ordena a su marido irse a la ciudad llevando su vaca para venderla. Es esa vaca, de las ms ilustres y ms renombradas que hayan existido en el mundo, de la cual Cipada era ordinariamente abastecida de sus quesos, de la cual todos los das se sacaba un gran caldern de leche, y la ciudad era abastecida en todo tiempo de su mantequilla y de quesillos. Y como antes los antiguos le daban nombre a sus nietos, Pannade Berthe, la nombr Chiarine. Zambelle, para encaminarse, se hizo una picana , que Calepine (1) llama Stimulum, y nuestra Comine llama Gaiole (jaula; goiolum; gojoeul: bastn con punta); y picando con esa verga su vaca: Deca:Ve all,Chiarine! y ella le devolva una voz que no es posible poner por escrito. Pero, como l no estaba preparado para usar el baco , y no saba escribir en una cuenta en tablillas, por esta causa, Lena le ordena vender la vaca y no recibir entonces el dinero de ella, sino ms bien que coja lo que se le quiera dar en su cesto , y que haga su venta en presencia

1 Ambroise Calepino, nacido en 1435, en Brgamo, muerto en 1511. Entr en la orden de los Agustinos y se hizo clebre por su gran Dictionnaire des langues latine, italienne, etc., que public por primera vez en Reggio en 1502 y que no ces, hasta su ltimo da, de revistar, de aumentar y de corregir. Despus de la muerte de ese sabio, otros eruditos, tales como Passerat, La Cerna, L. Chifflet, aumentaron ese vocabulario polgloto que ha sido llevado sucesivamente hasta once lenguas diversas y que ha obtenido ms de veinte ediciones diferentes. Las dos ltimas han sido publicadas en Padua en 1758 y en 1772, 2 vol. in-folio. Hoy no queda nada del lxico de Calepin, sino es solo un nombre que se emplea proverbialmente y frecuentemente sin que se sepa si es el nombre de un libro, de un mueble o de un hombre. Habitualmente se sirve de l para expresar una coleccin de notas y extractos. Todo el mundo conoce los versos de Boileau (stira I): Que Jacquin vive ici... Qui de ses revenus crits par alphabet Peut fournir aisment un calepin complet

183

LIBRO VIII de testigos, y que l que le comprara, le entregase una cdula pagable al sbado prximo, en tal da ella ira a la ciudad a recibir ella misma el contenido de la cdula. Lo har as, le respondi Zambelle, y t entretanto tente en reposo. Luego, arreando su vaca, le habl en Mantuano: Ya, gira, tetona (Zaiz, zira, mamao). y silb como hace el boyero a sus bueyes. Cingar, habiendo odo de Berthe ese comercio, qu hace? No se queda en la habitacin, y se apresura a ir detrs, diciendo para si mismo: Quien tarda demasiado jams come asado caliente, y jams es bien alojado quien llega demasiado tarde: tambin, la babosa tardando demasiado, perdi buenos pedazos. Pensando en tales inconvenientes, camina apresuradamente, y, llegando a tiempo a la ciudad, espera comprar la vaca Chiarine. Se va derecho a una tienda, provista de muchos ropajes, la cual perteneca a un Judo llamado Sadoche, el cual, con su circuncisin, estaba dotado de tres hermosos regalos y bien marcado por Dios, a fin de que no fuese desconocido al mundo. l era bizco, cojo y gibado, y quien por usura haba vuelto miserables a ms de cien personas. En su tienda colgaban muchas suertes de vestimentas, capas, jubones, calzas, abrigos de piel, sayos, zagalejos, refajos, mantos. Cingar, dando prenda a ese Judo, coge una manteleta desgarrada y muy usada y un bonete amarillo, y por ltimo se viste con tales hbitos, que se le hubiese credo ser el Judo Sadoche. As vestido se viene a la plaza; se le estima ser un cualquiera. Lejos de l ve a Chiarine, y su boyero. En seguida, cojeando, va hacia ellos, y, cerrando un poco el ojo derecho, hacindose el bizco, y girndose de lado se haca parecer gibado: paso a paso, grua algunas palabras hebreas. Zambelle grita lo ms alto que puede: Quien quiere comprar esta hermosa vaca? Cingar, oyndolo gritar as, casi no se poda tener de risa. Aproximndose siempre a l, teniendo los ojos a medio cerrar y las piernas torcidas,

184

LIBRO VIII se disfraz tan bien con esos hbitos, que Zambelle el buen hombre, no lo conoci de ningn modo. Oh buen hombre , dice l, te comprar tu vaca. Qu quieres? A qu precio est? No pregunto, te lo ruego, sino el verdadero precio, que deseas tener. Zambelle le responde: Si quieres comprar a Chiarine, aqu, te la vender, hagamos acuerdo: yo no quiero, por ahora, tocar el dinero; pero, por mi vino, tu pondrs en el cesto lo que tu quieras , y no me entregars sino una cdula, y Lena vendr el sbado prximo a buscar el contenido de ella devolvindola a ti. Cingar le dice: Que venga, yo la pagar bien; pero trae la vaca contigo. Eres tan loco? Ven, dejas atrs a Chiarine? - Oh, dice Zambelle, no lo soy! Ya, ve all, camina (Zais, valla, camina). Entran juntos en el taller del vendedor de cestos, y Cingar compra uno y a escondidas pone dentro tres peces llamados barbos, los cuales tienen en el vientre huevos con tal virtud, que, si tu comes de ellos, tendrs un flujo de vientre con entero conocimiento. Despus, toma un escritorio y papel en presencia de testigos, y escribe en l al revs, al modo de los Hebreos, esta cdula: Zambelle, hijo de Berthe Pannade, ha vendido a Sadoche, Judo, una vaca, por la cual promete pagar el sbado prximo ocho florines del Rhin, atestiguan Caroie, Bergnacque, Mango, y Hierosme, Sacerdote (pretoque). Como firma suscribo mi nombre: SADOCHE. Hecho eso, dobla un papel y le pone su sello. Y pone sobre la espalda de Zambelle el cesto y lo enva a su casa, reteniendo a Chiarine y la cdula. Zambelle, por la pesadez de su cesto, suda por el jadeo, sin embargo camina feliz, pensando haber hecho una gran ganancia. Cingar se vuelve hacia su Judo, y le restituye sus vestimentas recuperando su prenda, y, lo que es ms, le vende a Chiarine, por la cual saca ocho ducados, mostrndole que ella estaba preada y muy pronto deba tener su ternero. Habiendo recibido su dinero, se encamina hacia Cipada y adelanta por el camino a Zambelle, tomando los pequeos desvos

185

LIBRO VIII que l conoca, y encuentra a Zambelle todo sudoroso bajo su carga y resoplando en bastante buena medida; pero ese trabajo no es molesto a un corazn alegre. Cingar, pasando adelante, no hace gesto de mirarlo al rostro; pero Zambelle, advirtindolo, se detiene bajo su fardo y lo llama: Oh Cingar, donde vas t? Detente un poco! Cingar se vuelve: Quin me llama? dice l. Ah, cierto, gentil Zambelle, yo no te reconoc bajo ese cesto. Qu tienes dentro? Zambelle le responde: Es necesario que trafique con mis bienes. Soy mercader, yo vendo, yo compro de todo; pero te recuerdas de los cuatro barriles de mierda que me has prometido.No tengas duda, dice Cingar, se te mantendr la promesa. Quin ser ms rico que t con tal materia? Yo no te podra engaar, mi querido Zambelle Pannade: asegrate de tener lo que te he prometido una vez. Piensas t que yo te hubiese sacado de la prisin, donde estabas, listo para ser colgado, si Cingar no hubiese sido tu amigo? Estad cierto que t lo tienes y lo tendrs siempre por amigo. Verdaderamente estas son palabras; pero t has hecho la prueba de ello. Ahora bien, dime, qu llevas? Qu mercanca has encontrado? Zambelle le dice: Mi cesto a cogido peces, los cuales comer mi mujer, como ella tiene un antojo, estando preada de un hijo, por la cual yo dejara todo trabajo, a fin de encontrarle lo que ella desee de comer; de lo contrario, ella perdera el fruto de su preez.- T haces, dice Cingar, una buena obra; porque t debes socorrer a tu mujer, principalmente cuando ella est preada; porque, estando en tal estado, ella est excusada de poner mano en la pasta para prepararse a comer, porque ella podra abortar, y expulsara a su hijo muerto como un abortivo. Zambelle, por esa palabra abortivo (abortivum), pens que Cingar hubiese dicho butiro (botiro), que significa manteca : Oh, dice Zambelle, entonces ella no har ms manteca; porque ella ha vendido su vaca Chiarine: el bizco Sadoche la acaba de comprar. Adis entonces, Cingar, hasta volver a verte.

186

LIBRO VIII l llega, muy cansado, a la casa, en la cual por entonces no encuentra a su mujer, que haba ido a la Iglesia a confesarse, o hacer otra cosa, y haba llevado la llave de la habitacin y cerrado bien sus puertas, todos los balcones, por miedo a los ladrones. Zambelle se descarga y tena un gran deseo de frer en la sartn sus peces; pero no pudiendo entrar, ni por la puerta, ni por la ventana, se rasca la cabeza, se enoja y se pone medio en clera. Y, a fuerza de rascarse, despert tan bien su cerebro, que encontr un medio de entrar; y, para ese efecto, coge una escala, con la cual sube al techo de su magnfica habitacin y pone abajo el jubn, y comienza a quitar las tejas para colarse adentro. Entretanto llega la mujer, que vena de confesarse a un Jacobino (Copino). Ella, viendo su casa descubierta y las vigas y tejas removidas de su lugar, entrando, busca por todas partes, encontrando a su hombre: Oh Dios! Qu estrago es este? Ah verdugo! se lamenta ella, bestia desgraciada! Por mi gusto que te quisiese ahora romper el cuello! Qu haces all? Di, poltrn, haragn, que el diablo te arrastre? Oh Dios! Con qu marido he estado casada! Como no haya ms bien estado casada con el gran diablo! Ah! Que sea maldito el da, en el cual mi madre Agnez me dijo: T tendrs, hija ma, a Zambelle por marido. Qu haces all! Quieres dejar eso, ruin bestia como eres? No terminas aun de descubrir mi casa! Ah! Qu desgraciada soy! Desciende rpidamente, desciende, torpe!. Zambelle estaba muy asombrado y esperaba ser frotado a conciencia a golpes de bastn: y, descendiendo de la escala, deca: Ah! Lena, perdonad a vuestro marido: el antojo que tena de hacer cocer esos peces ha sido la causa de hacer esto. Pero ella transportada de furia, no pona pie en las palabras de ese miserable, empuja con su fuerza la escala contra el suelo, a tal punto que el otro descendi ms rpido de lo que pensaba, y dio de culo en tierra muy rudamente sobre las piedras. Ah ah, grit, ah, mi Dios, perdonadme!

187

LIBRO VIII te lo ruego, hermana ma, aniqulame, estoy contento de ello, si hago ms tales cosas: perdonadme! Pero, estando as cado, Lena haba saltado sobre su vientre y le pisoteaba bien la tripa, y le pegaba duramente con puos y pies. Los vecinos llegan y acuden al ruido, y encuentran todava al pobre Zambelle bajo los pies de esa diablesa. Sin embargo, esa no era ninguna maravilla. Porque la cosa no era nada nueva, habiendo acostumbrado a sacudirle el polvo todos los das de esa manera, a ese palurdo, as como se ve a muchos ser tratados como l, a los cuales yo no estimo ser hombres, sino gordos bfalos. Los vecinos preguntan la causa: Lena les cuenta. Pero, cuando Tognazze, que haba llegado all, y los otros tambin, hubieron escuchado de Zambelle el comercio que haba hecho del cesto y de lo que haba dentro, ellos lamentaron mucho el esfuerzo de Lena de no estar sin gran enojo. Y para los ms sabios, fue llorada la prdida de Chiarine. Pero, por todo eso, Zambelle, no habiendo escapado sino con gran esfuerzo del bastn, no deja de querer acabar lo que tena antojo de hacer y hacer cocer sus barbos, y come los huevos y limpia todo, luego se va al campo para azadonar los nabos: y entretanto Cingar, por otro camino, llega donde Lena, la cual ya haba entendido toda esa farsa, y, llorando, fingiendo estar muy entristecido por todo eso. Reprueba a Zambelle de que sea as tan sin cuidado y que la longitud del tiempo no le aporte ningn juicio. Lena, llorando ms fuerte, le cuenta sus grandes prdidas, y cmo por una vaca l no ha trado sino un cesto: y, lo que es peor aun, l no sabe a quien la ha entregado. He aqu una cosa mala, dice Cingar; pero no te muevas, Lena, espero que tendrs o la vaca o el dinero. No te faltar en esta necesidad, por mi estad segura de ello. Ir a la ciudad y volver a encontrar a Chiarine. Dicho eso, y soando en su viejo oficio, se va rpido a buscar a Zambelle en su trabajo.

188

LIBRO VIII Oh pobrecillo, dice, de modo que has hecho el intruso. Has perdido el dinero y la vaca, cmo eres de loco: no seas ingenuo, no tienes sentido, loco, gordo bribn, no tienes una pizca de sal en tu cabeza: cuando tendrs algn sentido? Cuando aguzars tu espritu, grosero, asno? Estoy cansado de haberte demostrado tantas veces la manera en que debes vivir. Pero, di, sabras t reconocer al hombre, que as se ha burlado de ti, dndote un cesto y reteniendo tu vaca?- Si por cierto, dice Zambelle, reconocer bien la vaca; porque ella tiene dos cuernos en la cabeza, dos gentiles orejas, y bajo el vientre tiene sus tetas. Pero, dice Cingar, el comprador de la vaca Chiarine, lo podras t reconocer y mostrrmelo, dime? - Hem, dice Zambelle, amigo mo, no te he entendido bien. Yo bien podra conocer al ladrn: no tiene nada de cuernos en la cabeza; pero cuando camina cojea y, al mirar, gira sus ojos uno de un lado, y el otro del otro, y tiene, como Tognazze, una gruesa giba sobre el espinazo: y su bonete es de un color como la diarrea de un nio.- Yo se, responde Cingar, quien es aquel que tu quieres decir. Vamos, por el cuerpo de San Pedro! Deber entregarte la vaca, o yo matar al rufin .- Deja ah tu azada, ven, vamos rpido a la ciudad! Se encaminan juntos. Zambelle corriendo, mueve la barriga, y es obligado a poner culo abajo para abonar la tierra: porque los huevos de los barbos que haba comido revolvan sus intestinos tanto como si hubiese tragado siete escrpulos de Diagridio (diagredi: escomonea elaborada con jugo de membrillo). Cingar se da prisa, y se cuela entre la gente, caminando apresuradamente, no obstante lo apretado de unos y otros, que estaban en las calles, deseando ir hacia la sinagoga de los Judios, que est entrando por la puerta de la ciudad a mano izquierda. Sin embargo, a propsito deliberado, toma su camino por una pequea callejuela a mano derecha tirando hacia Santa Gade: luego, pasa por el Hospital, y por la iglesia de San Leonardo;

189

LIBRO VIII y, en esos barrios, pasa por muchas pequeas callejuelas. De all se viene al convento de las Monjas de la Carette, y despus a los Cordeleros, y, pasando los lmites de Todos los Santos, quiso ver San Marcos, all donde, al pasar, gan devotamente los perdones. Mientras la diarrea ya presionaba a Zambelle; pedorreaba, y enrojeca, y con gran dificultad se poda retener, pero la avaricia le impeda arrojar fuera a pura prdida tal mercanca, la cual el pensaba ser su bien. El aprieta el agujero tanto como puede, y sin embargo no lo puede hacer tan bien, que el viento Siroc no se haga paso, despus de lo cual a veces sale la lluvia. Por eso, Cingar no lo detiene; pero siempre lo apura. l visita la iglesia de San Sebastian, y pasa por un lugar fangoso que se llama Chatereine. Luego, llega a la puerta Tiresia, la cual el vulgo da el sobrenombre de Ceresie, por la cual los hombres no pasan sin boletn (boleta). Zambelle pasa sin disputa, llevando atrs su boletn bien azafranado: porque de paso en paso el poltrn apestaba con un pedo. Pasaron la plaza de la feria, y llegan al fin al puente de Arlot, como as lo llaman los hermanos del Carmen, luego se vuelven a la calle de los Judos, habiendo hecho Cingar de esta forma un hermoso viaje por la ciudad. Zambelle llega, despus de tantos desvos, dentro de la Sinagoga, y no pudiendo soportar ms la opresin de su vientre, agachndose, arroja fuera todo, y, levantndose, dice: Oh Cingar, en qu vaso llevaremos esta mierda? -Primero veamos tener a Chiarine, responde Cingar, y despus cuidaremos de comprar un barril para ese efecto. Aqu hemos llegado entre esta canalla de Baganie. Te recuerdo de mirar bien, entre esos bonetes amarillos, si podrs ver a tu ladrn de vaca.. Y, diciendo eso, llegan ante la tienda de ese tuerto Sadoche. Oh mi amigo Cingar, dice entonces Zambelle, mira con cuidado, aqu est el bizco, que ha comprado a Chiarina. Este es el que me entreg el cesto, el que me hizo la boleta. De pronto Cingar con aspecto brusco,

190

LIBRO VIII y un cara resuelta, entra en esa tienda, y sacando un pual, tenindolo en la mano derecha, y poniendo la otra mano en el cuello de Sadoche, le grita: Ladrn, hereje (patarin; paterinus: especie de hertico), hereje, bribn, as piensas t burlar a las buenas personas, que son cristianos?. Este pobre hombre te ha vendido una vaca, y t le has entregado en pago un cesto y algunos malos peces, que casi le han hecho arrojar todas las tripas afuera. l quera un cdula para su seguridad, y, en lugar de eso, solamente le has entregado un canastillo; y, engandolo as, has ganado por poco la vaca y el ternero. Devulvela rpidamente, sino te cortar el cuello? El Judo repentinamente fue tan tomado por el miedo, que no poda hablar ni responder a tales mentiras. Cingar no lo deja en reposo, lo empuja, grue fuerte contra l, y muchos se amontonan ante ese ruido: se pregunta el motivo de ese debate. Cingar, en lugar de la verdad, prueba todo lo que era falso: su facundia supera al derecho, y la equidad cede al filo de la lengua, y se sostiene la causa del que habla mejor. Pero, despus que Sadoche hubo recuperado un poco su nimo, al fin le dice: Yo no se por cierto lo que t dices. T me has vendido una vaca, y no este aldeano; y por ella te he dado ocho ducados (florinosque Reni doros).- No es verdad, dice Zambelle, no es as. Ah! Tuerto del Diablo, te conozco: eres t mismo quien tiene el costado deforme; as los ojos, y que llevas la misma giba. T no lo podras negar, aquel que ha vendido el cesto podr atestiguar de ello: que se le haga venir! Cingar lo hace llamar. Hola, mercader, danos testimonio aqu, quin es aquel, a quien has vendido un cesto este da: no es ese pillo Judo? Di la verdad! No es ese rufin cojo? Di quin est en esto: no es ese diablo de gibado, no es verdad? Qu dices de esto? El mercader responde: As es: l lo quiere negar? Oh Dios! Uno se debe cuidar mucho de los bizcos,

191

LIBRO VIII de lo gibados y de los cojos. - T has dicho bien, maestro, responde Cingar; no hay nada de fe en los gibados, y menos en los cojos: y, si un tuerto o bizco es bueno, se debe poner entre las cosas milagrosas. Sadoche rene toda la Sinagoga como hacen ellos cuando abren la llave del Arca de la alianza, y murmullan entre ellos: An ha ay men ebey (1), y hacen un ruido como si quisieran sacrificar una oca llamando al Mesias. Si entonces esos palurdos no pudieron murmurar tanto, ni tomar consejo de sus Rabinos, y de los maestros de su Sinagoga, ni con sus picos circuncisos y ni con su cbala hacer bien a Sadoche, como, en la ocasin de los
1 Se encuentra un pasaje del mismo gnero en una pieza de Adriano Banchieri, de Bologna, impresa en Miln en 1600, titulada: Il Studio di'letterole, y que es uno de los primeros ensayos de la pera bufa en Italia. Que se nos permita aqu una cita extrada de ese volumen muy raro y muy poco conocido. Al fin del tercer acto, Zani, que se expresa en patois, queriendo poner en prenda su capa, golpea la puerta de la sinagoga, pero no puede obtener nada de los judos, puesto que es su da de sabbat. Tic, tac, tic, tac, O Hebraeorum gentibus, Tic, tac, tic, tac, Su prest auri, auri su prest, Tic, tac, tic, tac, Da hom da ben ch'a butt zo buss. QUI GLI HEBREI CANTANO IN SINAGOGA. Ahui Baruchui Adonai Merdochai An bilachan Chett milotran la Baruchab. ZANI A non far negott, negott, Che i canta i sinagoga O che'l Diavol ve affoga. SEGUITA LA SINAGOGA. Oth zorochott, oth zorochott, Astach, mustach, Iochut, zorochott Calamala Balochot

192

LIBRO VIII testigos y de la gritera de Cingar, l no fuese condenado a desembolsar adems ocho ducados, o devolver la vaca. Ella fue al fin devuelta a Zambelle; y Cingar tuvo algn dinero por su esfuerzo. He aqu como Zambelle recuper su vaca, la cual, como se dice, de la sartn cay al fuego. Ella, siendo arrancada de las garras de los Judos, en seguida fue devorada por monjes encapuchados. Anuncia, te lo ruego, Comine, la muerte de esa miserable Chiarine. Hay un lugar a dos mil pasos de Cipada, el cual, segn como lo cuenta la historia, es llamado Motelle, que es una pequea aldea por las pocas casas que hay all; pero tiene un bello y gran terreno. All hay una vieja Iglesia, que tiene sus murallas medio destruidas, en la cual hacen el servicio alguna suerte de monjes, y es gobernada por ellos como lo es una taberna por los Brodes y Alemanes. Bajo cual regla vivan ellos, no lo se con certeza: pero, as como se poda percibir con la luz, se encontraba que uno llamado hermano Stopin, que por entonces pareca ser el esplendor de la Iglesia, haba reformado el convento, y lo haba llenado de buenos hermanos Flagelantes (francs, Frappars: que golpea, azota), de los cuales si yo quisiera describir los hbitos porcinos, temera traer un demasiado grande escndalo a los buenos Religiosos, a los cuales por la mala vida de los otros podra acontecerles falta de pan , de vino, y de su pitanza ordinaria, no recibiendo nada ms de la gente laica. l ense a sus monjes los preceptos del bien cocinar y los pas a doctores en el arte de hacer tocino. Pues bien, dos hermanos Stopins, de los que vivan en ese convento, oliendo siempre a tocino, no se porqu causa, haban sido puestos afuera en el campo, trotando a pie sin ninguna medida, teniendo la cabeza levantada mirando todo en torno, y los alrededores donde ellos pasaban, dando un muy mal ejemplo a las personas sencillas, siendo desvergonzados, lascivos, haraganes, sin entendimiento, teniendo siempre el espritu inclinado al oficio de la rufianera y mendicidad. Mientras ellos iban a visitar a las comadres, ellos divisaron

193

LIBRO VIII desde muy lejos a Zambelle venir ante ellos, el cual picaneaba a la infortunada Chiarine. El primero de esos dos hermanos, no de la Orden, pero que era ms sabio que su compaero en la ciencia de la cocina, de pronto se propone poner en efecto una provocativa empresa, y dice a su compaero: Hermano Baldrach, detente un poco: quiero obtener esa vaca que conduce hacia nosotros ese aldeano. Baldrach responde: As sea: yo estoy presto, hermano Roch, a hacer lo que tu quieras. Si nuestra marmita puede tragarse esa vaca, los feriados anteriores a nuestro mardi gras , sern mejores, y ms grasos. Prontamente el hermano Roch pone la sotana en el suelo, y, estando en jubn, pareca un bravo soldado. Si vosotros lo considerarais habindose despojado de sus hbitos monacales, vosotros lo juzgarais mucho ms digno de llevar rodela, o el venablo Bolognes, que no llevar una cruz, o decir la Misa. Quitadle la tonsura , y era un verdadero soldado. Baldrach se esconde en un grueso matorral, como para que se divisen entre ellos. El hermano Roch, as disfrazado de hombre laico, adelanta el paso ante Zambelle, y le dice: Dnde vas t aldeano, adonde conduces esa cabra? Zambelle le responde: Cabra? El cancer! Esta es una vaca, y no una cabra. -Qu dices? Le replica Roch, es un cabra. T has bebido demasiado, villano.Pero, dice Zambelle, vos la habis visto de travs, al querer decir que mi vaca Chiarine os parece una cabra. El hermano Roch comienza a desafiar: dice, Que el cncer te llegue a los ojos! es una cabra, yo te lo digo. Zambelle le dice: Ponte vuestros anteojos en vuestros ojos, y podrs conocer vuestra locura. Yo no estoy ahora para distinguir una cabra, o una vaca: una cabra no tiene nada de cola; esta de aqu tiene una bien larga: lleva esta una barba larga como lo hace la cabra? caga ella cagarrutas ? Esta no grita be, sino que dice bu . El hermano Roch le dice: Es una cabra, que tiene cuernos: t le has rasurado la barba, y le

194

LIBRO VIII has tirado, y alargado la cola por atrs. Zambelle le responde: Yo no soy barbero, y no podra rasurar el pelo a esta vaca, sino ms bien sacarle leche. - El hermano Roch le dice: No digas -se ordear una vaca, mejor di,- se ordear una cabra.- Yo no dir, responde Zambelle, una mentira, esta es mi vaca Chiarine. El hermano Roch finge aspecto de ponerse en clera, jura y dice: Quieres jugar esa bestia, que t nombras vaca, contra ocho escudos, la cual yo digo ser una verdadera cabra? Quieres acordar eso? -Si, dice Zambelle, quiero desembolsar el dinero: si se puede probar que mi vaca no es vaca, yo no ser ms Zambelle, ni Chiarine vaca; y t ganars la cabra, si Chiarine es cabra.- Estoy contento, dice el hermano Roch, pero quin podr despachar este diferendo?. He aqu un Religioso . Despus de esta apuesta, que el hermano Baldrach oa desde lejos, al hablar alto el hermano Roch con toda intencin, el hermano Baldrach sale de su matorral, y, haciendo como el viejo zorro que se esconde dentro de los arbustos para agarrar la gallina, se levanta suavemente y marcha con una gravedad y semejaba un santificador (sanctificetur), teniendo a su lado un cesto. Aproximndose cerca de los apostadores, Roch lo llama: Oh padre mio, os ruego venir un poco hasta nosotros, y de querer usar una santa caridad en nuestro lugar, si tal est en vos? Juzgadnos aqu de un diferendo entre nosotros dos, que no es pequeo: ste de aqu se obstina, as como es la manera de los aldeanos, en decir que no es una cabra la que conduce, y jura que es una vaca. Qu dice de ello vuestra Reverencia? Baldrach responde : No hay ninguna duda de que esta sea una cabra: un ciego lo dira. Y t, pobre hombre cmo osas decir que esa sea una vaca? Anda, eres un loco. Por ventura, has hecho una apuesta contra ste?- Si, dice Roch, he puesto ocho escudos contra la vaca. Baldrach concluye: La cabra por consiguiente esta perdida segn mi juicio. Y as Zambelle se hall desposedo de su querida Chiarine, la cual los Hermanos condujeron al convento de Motelle.

195

LIBRO VIII Entretanto Cingar vena muy solo de la ciudad, y encontrando a Zambelle llorando como un nio: Qu haces all, le dice Cingar; qu lloras? dnde esta tu vaca Chiarine? Zambelle le responde, haciendo una gran exclamacin: Ah! estoy muerto! ah! estoy muerto! estoy muerto del todo! Mi mujer me matar, que desgraciado soy! Cingar riendo, le dice: Dnde ha quedado tu vaca? - El cncer, responde Zambelle, te pudiese roer la nariz! No hay ms vaca Chiarine: t me has hecho devolver una cabra por una vaca.- Quin es ese, dice Cingar, que te hace creer que Chiarine sea cabra? Zambelle responde: Un Religioso me lo acaba de asegurar ahora. Lleva un capuchn y una alforja sobre su espalda, y grueso rosario de madera. Tiene una barba de macho cabro y est ceido con una correa . Tiene un breviario en su mano derecha, y en la siniestra un cesto. Aquel ha juzgado que mi vaca no era vaca y la ha nombrado cabra: ese tuerto bellaco nos ha devuelto una cabra y ha retenido la vaca. La cabra Chiarine nos ha sido entregada; pero la vaca Chiarine nos ha sido quitada. Primero hemos perdido una vaca y en segundo lugar una cabra, y solo t eres la causa de mi gran ruina. -Ah, ah, dice Cingar, pobre miserable, t le crees pues a un Monje? Has dado crdito a tal hermano Remoln? que, es tan bellaco, que no hay bellaquera en el mundo que el no cometa. Vamos, me devore el cncer! yo te har devolver la vaca. Porque l pensaba que ese engao haba llegado por medio de esos Monjes los que renegaban miles de veces de su tonsura, de los cuales l saba, que debajo de esa capa monacal era muy fcil encontrar un mantel puesto y llenar el saco de su vientre con buenos vveres. En su ocasin , deca, las gentes de bien, las personas ilustres, aquellos salidos de sangre noble y que estn llenos de buenas letras, y que llevan el mismo hbito que ellos, son tratados con burla, sufren grandes vergenzas, a tal punto que los Monjes, los hermanos y los buenos religiosos

196

LIBRO VIII no son ahora sino la habladura del pueblo por los errores de haraganes y perezosos. Donde quiera que estn tales hermanos, all hay capuchas; el que no sabe distinguir el significado de tantas modas de vestido, ve solamente colores. En parte son turquesa, otros morenas, otros rojos, en parte son blancos, en parte grises, en parte color bonetero. Precisamente tan desordenada es la variedad de hermanos, que a causa de eso malamente se distingue quin es de Cristo, quin de Mahoma. Tantas como las estrellas que estn en cielo, hojas en las selvas, tantas son las reglas de los hermanos, y tantas las capuchas. Si viajas por tierra, distingues capuchas. Si viajas por mar, no falta distinguir capuchas. Miro a travs de campos armados, all distingo capuchas. Sea que entro al foro, sea a una barca, o por mejor decir a una taberna, de inmediato directamente ante mis ojos distingo una capucha. A nadie excepto encapuchados se ve trotar por las calles. Por acaso no es lo suficientemente larga la sabidura de la regla de Cristo? Las bodegas de las hermandades han acumulado tanta consideracin a causa de que los soldados han dejado libre y conservado la tierra cristiana, no ser marino el que conduzca el remo en las olas, no el que martille el hierro, el que cubra los techos, no quien por los campos grita: -Oh deshollinador,- no el que con los dientes tira el cuero de los zapatos, no el que incita al asno diciendo ari (arre), no quien los lleva ventrudos y cargados al ro, no el que varea la lana, teje bonetes, no el que aplica paos mojados para ablandar la barba para rasurar, no el que muele granos, ensucia la harina, no el que castra los lechones, prende lea debajo de las marmitas, no el que es mirn, el que es hospedero, el que es esportillero. De ste gnero es el hombre, que cuando est en el claustro cerrado, cuando trabaja para s alivia toda fatiga, arroja al camino los harapos y se cubre con nueva capa, muy cmodos de encontrar el mantel puesto y de llenar el saco de sus vientres con buenos vveres

197

LIBRO VIII Oh! patrias Oh! costumbres, nadie es perezoso en el mundo, de dnde viene tal muchedumbre que prefiere la hez, donde quiera que sea, las gentes de bien, las personas ilustres, los que han nacido de sangre noble, plenos de buenas letras, y que llevan el mismo hbito que ellos, son atormentados con burlas, sufren grandes vergenzas, a tal punto que los Monjes, los hermanos y los buenos Religiosos no son ahora sino la mofa del pueblo por culpa de los haraganes y poltrones. Mientras Cingar charlataneaba con clera tales palabras, se presenta el maestro Jacob, el cual en otro tiempo haba sido Capelln de Arena. ste se jactaba de que no saba ni el arte, ni la forma de bien vivir, y en consecuencia lo mostraba. l era sacerdote de una Iglesia, la que vosotros hubieseis dicho ser un cabaret, si vosotros hubieseis visto las murallas tanto de adentro como de afuera escritas con muchos lemas y embadurnadas con sucias y feas figuras, as como se dice que la muralla blanca sirve de papel a los locos. Por delante vosotros sentais la orina de los perros y de las mujeres, y a la entrada vosotros veais las codornices Lombardas (mojones). No se quin fue el tonto Obispo que le haba dado las ordenes y permiso para celebrar la Misa. Entre las otras virtudes que tena nuestro don Jacob, es que era ms sabio que ningn borrego. Este, yendo a la escuela, haba pasado ah muchos aos sin poder aprender una sola letra, y fue necesario para ensear a ese bribn, enviarlo a Bologna para estudiar que: La primera letra del Alfabeto es A. Ella, como capitana de todas las letras, le fue enseada bajo la representacin de una escuadra o de un comps, del cual se sirven los Carpinteros, los Astrlogos y Filsofos, cuando quieren tirar lneas en crculo, a lo largo o de travs, con las cuales se marcan toda suerte de formas. Jacob, por ese medio, aprendi esta primera letra; pero no la poda pronunciar, y, para ese efecto, se le entreg un asno por preceptor, el cual, a fuerza de rebuznar a a, a a, le ense a pronunciarla. La letra que sigue, que es B, y es bastante conocida de los griegos, de inmediato fue aprendida por l y sin trabajo, porque ella se parece a los hierros que se ponen en los pies de los ladrones, asesinos y bribones que se tiene en prisin,

198

LIBRO VIII y el mismo en otro tiempo haba estado prisionero por haber violado a una nia; y, para saberla decir bien, se le hizo fingir la voz de un cordero, be, be. En cuanto a la C, la aprendi contemplando el asa de un cubo de madera o de un caldero, la cual conoca bastante por haber cuidado los puercos, y las haba hecho y llevado frecuentemente desde las fuentes, y la pronunciaba bastante fcilmente, porque los de Cipada dicen Ce, ce, cuando llaman a sus puercos. La D le fue muy fcil de aprender de memoria, en razn que l haba acostumbrado a blasfemar de Dios; sin embargo se la aprendi adems por otro medio, a saber por el sonido de las campanas cuando ellas suenan din don. La quinta, que es E, haba sido figurada a Jacob bajo la semejanza de un arco estirado en el cual est puesta la flecha: y, siendo hecho clrigo tonsurado, aprendi a pronunciarla cantando Kyrie; porque lo que los clrigos repiten frecuentemente, es E. En cuanto a la F, l siempre tuvo miedo de esa letra, porque sta era le comienzo de la palabra bieldo (forchae) que nosotros decimos horca (patbulo), al que haba merecido subir muchas veces, tantas veces como los cuartos (monedas) falsos que haba forjado con Cingar. No pudo aprender a pronunciar la G, porque tena la lengua gorda, y por esa causa cantaba Loria in excelsis y no Gloria. No se preocup nada de la H, en razn de que, de acuerdo al Doctrinal, los Poetas no han tenido ninguna consideracin por ella. En cuanto a la I, para retenerla en su espritu, se le propuso el campanario recto y alto de San Marcos, en la cima del cual hay un Angel que gira ac y all, segn el viento que lo empuja; pero la pronunciacin le fue enseada con el relincho de un caballo o de un potro, cuando dice I, i, i. Por la K, l la dej all, porque no la poda pronunciar como la G, deca que la deba dejar atrs ms bien que por delante. Aprendi la L, por la semejanza que tiene con la hoz, con la que se siega los prados, y como es ella la que se da a la Muerte, cuando se la pinta en las murallas. La flauta le ense la pronunciacin, cuando se hallaba frecuentemente en las danzas de la villa con los otros aldeanos, oyndola cantar lu, lu.

199

LIBRO VIII La letra M le fue mostrada por su Magister de una gentil forma; l le desmang (dismanicans) un bieldo (horca) de hierro de tres dientes con el que se carga el abono. En cuanto a la N, para aprender, se le present, dos bieldos de hierro sin mango estando el uno contra el otro puestas a la inversa. Y ella, all en algn tiempo, puso fin al estudio del maestro Jacob: porque fue colgado entre tres hermosos pilares. La causa del propsito fue la letra O, la cual, siendo redonda, era muy recomendada a este sacerdote, que se emplea frecuentemente en forjar su moneda falsa. Despus de ello, el deca todas sus Misas de una manera; y no hubo sabido formar el signo de la cruz. Entre Confiteor y Amen para l no haba gran distancia, no soando sino en el fin. Porque l no haca sino comenzar In nomine Patris, cuando en tres saltos estaba en Ite Missa est. Si, en la mitad de la Misa, alguna vez se detena en el Memento, l no estaba arrobado, sino pensando en la oca que se asaba, temiendo que el gato metiera la pata en el plato. Cantaba frecuentemente dos Misas al da y arrebataba para s la ofrenda que hacan los aldeanos por los difuntos, sin dejar nada al Cura o a su Vicario. Venda todos los clices de oro y de plata que poda robar, y gastaba su dinero en riones de ternera, de las que era muy goloso. No hubiese blanqueado o renovado en cien aos los ropajes del altar (corporales) ; tampoco las servilletas y manteles del altar, las cuales estaban todas rodas por ratones y manchadas de vino; no haba mantel de cabaret que fue no fuese ms blanco. La mesa, sobre la cual merienda una banda de Lansquenet, trinchan la carne y brindan frecuentemente, estaba ms limpia. Por tres o cuatro monedas (baioccos: moneda de cobre) confesaba a los homicidas, asesinos, ladrones y tales bribones, y los absolva de la pena y de la culpa. Jams quiso tener a viejas por camareras, diciendo que tales mujeres con su baba no hacen sino mojar la vianda y siempre tienen las orejas sordas y el culo suelto; pero, por sobre todo, le placa una joven camarera, a la cual haba sacado

200

LIBRO VIII ocho nios, diciendo que tena necesidad de clrigos que le pudiesen responder Kyrie y Ora pro nobis. Pues bien, Cingar lo divis, y lo llam: Hola! Seor Jacob, a dnde va tan de prisa, vuestra prudencia? l responde: Me voy a Motelle; porque los santos y beatos padres me han invitado a ir a comer con ellos esta tarde. Cingar le pregunta: Qu tienen de bueno para comer?- Han resuelto entre ellos, dijo, comer una vaca entera con la piel. Incontinenti Zambelle exclam: Ah! Cncer! Oh! Cingar, en una de esas podra ser Chiarine?- Iremos a este paso, responde Cingar, y sabremos si la vaca se convirti en cabra: porque si Chiarine se ha vuelto a convertir en vaca como era ella antes, no hay duda que t tambin no seas Zambelle; pero, si Chiarine es cabra t sers algn otro, y no sers alguna otra vaca. -Y qu ser yo, dice Zambelle, si Chiarine es cabra? - Qu sers? responde Cingar; sers un buey, o alguna gruesa bestia de carga. Llegan por fin a las puertas de la santa Abada, y no haba necesidad de golpear la puerta; porque la entrada no estaba defendida ante nadie, hombres y mujeres entraban y salan de all a toda hora, y ese convento no est jams sin buenos compaeros, sino que los recibe a todos. Cingar, Zambelle y el seor Jacob entran; y no se presenta ninguno, que dijese: Hola (Olla), dnde van ustedes? No se vea, en todo el convento, y en los claustros, sino miles de inmundicias, con una gran fetidez a mierda, araas colgadas y pegadas por todas partes. En ese lugar no hay ninguna sobriedad, ningn silencio, ninguna disciplina: sino que la vida que se lleva all es semejante a la de los puercos, o bien a la de la vaca de Zambelle, la que por entonces esos Motelleses devoraban con piel y todo. Cingar los encuentra en cierto cuarto retirado, estando en buen grupo alrededor de esa vaca asada, haban alrededor de veinte o treinta de esos hermanos. Uno tiraba de la espalda, otro del muslo: otro tiene un buen

201

LIBRO VIII trozo de pulpa; otro del pecho; un goloso arranca los ojos de la cabeza: otro tambin goloso, despus de haber tragado la carne que rodea la hueso, saca la mdula. Habis visto en mayo a los cerdos entorno a su fuente cuando se engordan sorbiendo su sucia comida? as los encontr Cingar comindose a Chiarine. Cingar, entrando en ese hermoso refectorio, de pronto es convidado por ellos de venir a comer su parte. l se aproxima y comienza a morder como los otros, y da a Zambelle un hueso de solomillo, que todava estaba guarnecido de carne. Zambelle lo toma, come, y jura no haber comido jams carne ms sabrosa. Nadie se entretiene en charlar: no se oye sino el quebrarse de un hueso, y el sorbeteo que alguno hace en su sopa, estando sobre el fuego una gran marmita que herva llena de tripas. Se oa chasquear sus labios uno contra otro, y el caldo les corra a lo largo del mentn. Ellos coman apresuradamente; porque as lo manda la Escritura. La miserable Chiarine comienza a perder muslos, y espaldas, y dentro del cuerpo se descubre lo que representa una gran carcasa: tanto ms comen, ms la vaca llega a nada: y el hambre y la pobre Chiarine juntas se van. El Seor Jacob se lanza sobre el tocino y sobre la grasa. No quiere nada de hueso. No toma sino la carne grasa, y lame el jugo que est dentro de las escudillas como los perros, y le salen de la garganta gruesos regeldos (rot). Es obligado a soltarse el cinturn, su panza se estira demasiado fuerte; y sobre su vientre bien se hubiese podido tocar el tamboril. Casi no trabajaba con sus dientes: porque, abriendo el gaznate, tragaba los trozos enteros, y los haca bien gruesos. El hermano Roch estaba sentado all, el hermano Baldrach y Antoch, el hermano Germain, el hermano Marmot (1), el hermano Schirate, el hermano Panocher, el hermano Scapocchin, el hermano Tafelle, el hermano Agathon, el hermano Scarpin, el hermano Arofle,

1 Hermano Marmotta, hermano Scapocchia, hermano Scapinus, hermano Bisbacus, son felizmente nombrados, y Rabelais no los ha olvidado.

202

LIBRO VIII el hermano Bisbacche, el hermano Enoch, el hermano Rige, el hermano Bragarotte, el hermano Capon. Aqu estn los principales de la banda, que tienen escuela en el arte de la cocina, y muchos que se han hecho maestros en la ciencia de golosinar . El vientre es su Dios : la sopa es su ley: la botella, su santa Escritura. Ya las osamentas muy limpias de Chiarine estaban tiradas sobre la mesa, y no haba ms apariencia de vaca. Esos huesos estn tan bien legrados (raspados), que los perros no los cogen. Los hermanos se ponen a lamer las fuentes y platos, no teniendo otra forma de lavar las escudillas. Si el tocino o la grasa est pegado, la raspan con sus uas, y algunos secan las escudillas con las mangas de sus sotanas. Ahora bien, despus de haber saburrado (llenado el estmago con substancias mal digeridas; lastrar con piedras una embarcacin) as su vientre, se levantan para hacer una partida, e ir a jugar a las cartas: despus de ese juego, se divierten en la esgrima : despus de la esgrima, ellos meriendan. As pasan su vida felizmente esas gentes beatas y devotas. Se burlan de los que se acaloran en el plpito a fuerza de predicar bien, que van al entierro de los muertos, que ayunan, que se azotan, que andan con los pies desnudos, que estudian, que hacen miles de composiciones para Scoto (1), y contra Scoto. Era tarde, y Cingar se quera retirar, habiendo cargado bastante bien su vasija. Zambelle lo tira para atrs, y le suplica hacer que le devuelvan su vaca, mostrndole con el dedo al monje ladrn,
1 Se trata de Jean Duns Scott, clebre telogo, nacido en Escocia, y uno de los orculos de la filosofa escolstica. Entr en la orden de los Cordeleros y muri en 1308 en Colonia. Sus numerosos escritos han sido reunidos en Lyon en 1639 en 13 volmenes in-folio. Despus de algunos aos se rinde justicia a ese doctor que haba sido envuelto durante largo tiempo por el injusto desprecio profesado por la filosofa de la edad media, pero en el cual se reconoca un espritu firme, un lgico severo, aunque sutil. Al respecto se puede consultar el Dictionnaire des sciences philosophiques, tomo II, pag. 165; la Histoire de la philosophie du moyen age, por M. Rouselot, tomo III, pag. 1-75; la Histoire de la philosophie scholastique, por M. Haureau, tomo I, pag. 112-130; tomo II, pag. 307-383.

203

LIBRO VIII que se la haba apresado. Entonces Cingar, riendo, se hace entregar un saco, el cual llen de osamentas, que estaban bajo la mesa, y, cargndolo sobre la espalda de Zambelle, le dice: Vaymonos; porque en ese saco t llevas a Chiarine: ven, Zambelle; nosotros dos la enterraremos. Y despidindose de todos esos buenos compaeros, se puso en camino, y Zambelle lo segua, bastante cargado con los huesos de su Chiarine. Cuando estuvieron cerca de la fosa de Cipada donde ordinariamente cantan las ranas, all pusieron en reposo las reliquias de Chiarine, la cual en su tiempo ha sido digna de ser celebrada por el gran Coccaie. All se encontraron los Stiros, y las muchachas Dryades, las cuales haciendo flotar sus cabellos esparcidos ac y all, lloraron a Chiarine: y el padre Serafn, encontrndose tambin all, grab en un rbol estos versos:
Desde que he sido vendida dos veces Por el maligno Cingar con fraude y astucia; Desde que de mi carne por una vez Se saciaron hasta reventar los Monjes sin capucha: Nada me duele, sino solamente me agrada De haber sido en vida por un tonto gobernada. As cuando por desgracia vosotros os veis obligados A seguir a un loco gobernador, que vuestra alma bien nacida Llore ms bien eso, oh vosotros pobres humanos, Que por verse de pronto de su cuerpo separada!

LIBRO NOVENO. Era la fiesta de san Brancat y san Ombre (1), los cuales, ante la splica y requerimiento de Buffamalque y de
1 Esos dos santos son de la familia de san Gobelin, de san

204

LIBRO IX Nole, haba canonizado Beltrazze, Obispo de Cipada, mientras que los aldeanos ya se reunan en el gran camino. No haba ninguno que se preocupara de su azada: todos haban abandonado el arado, y todos no soaban sino en complacer a sus enamoradas. Tomaron sus hermosos sombreros de paja, y se adornaron apropiadamente, se peinaron , se vendaron la frente con una banda muy blanca, calzaron las calzas, o las bragas bien hechas, las cuales, economizadas podan durar mil aos. La gente joven y los mayores de la villa, que se sentan ms orgullosos a causa de su riqueza, y ms audaces por la abundancia de la cosecha ordinaria de sus frutos, llevaban, en tales das de fiesta, buenas calzas atadas en todo el contorno con herretes, pudiendo arreglar cmodamente sus delicadas camisas, las cuales sus amas y enamoradas han hecho y cosido. Pero, antes, se toca la campana para cantar la Misa; y el maestro Jacob se apresta para decirla. Cingar haba tomado el gaznate de un carnero, y habindolo llenado de sangre, lo haba acomodado sutilmente contra la garganta de Berthe, cubrindolo tan apropiadamente con su alzacuellos blanco, de acuerdo a la costumbre, que vosotros hubieseis jurado que no haba ningn engao, y juntos hacen complot de entenderse uno al otro con sus palabras. Entretanto el maestro Jacob, despus de haber reunido a todos los otros sacerdotes de la parroquia, comenzaba a cantar la Misa a garganta abierta, los otros lo seguan, a grandes gritos; despacharon incontinenti el Introito, a tal punto que de la misma manera, llegaron al Kyrie, en buen orden, ellos contrapuntearon tanto, y adems diestramente como si Adrian (1), Constans (2), y Jacquet estuviesen all.
Quenet y otros bienaventurados cuyos nombres se encuentran en los escritos de Rabelais y otros escritores divertidos, pero que en vano se buscaran en el calendario. 1 Ser este Adrian Villart, mencionado entre los msicos de los que habla Rabelais (nuevo prlogo del libro IV)? 2 Constantio Testi, nombrado en Rabelais as como Jacquet Bercau.

205

LIBRO IX La dulzura del canto era tan grande, y tan placentera, que los espritus de los aldeanos se sentan cautivar, y transportados a otra parte, cuando oan al maestro Jacob, un verdadero msico, descender las quintas, y las terceras en una octava, y sacar esas octavas con un largo aliento. Pasa el Gloria in excelsis, y llega al Credo, el cual era cantado tan melindrosamente, que si Josquin (1), el esplendor de todos los cantores, hubiese estado all, hubiese aprendido mejor a componer sus Misa musicales. Por otro lado, se comenzaba a preparar lo que era necesario para bailar bajo el olmo. Porque por el buen deseo que tenan algunos de los sacerdotes de estar en la danza, tambin como los otros, en breve se haba llegado del Sanctus al Agnus. Y cuando se hubo llegado al fin de la Misa, oy la cornamusa, y de pronto murmur a la rpida el resto de los votos menudos. Y enseguida todos los aldeanos salieron en tropel de la Iglesia, como si el fuego estaba en el techo de ella. Los muchachos jvenes bien herreteados, y la muchachas bien acicaladas, y vestidas con sus bellas sayas blancas, y con sus cofias se ordenaron en el cruce. La cornamusa, con lire lirette, lire liron, comienza a tararear muchas suertes de danzas; y cada uno deja a Dios para servir al diablo. No te sorprendas, Lector, si tras la celebracin de la Misa vos no los ves devolverse a su casa a desayunar; porque ellos pensaran cometer un gran sacrilegio, si iban a la Misa con las tripas vacas. El maestro Jacob y los otros sacerdotes apenas se demoraron: hbilmente se despojaron de sus albas, de sus amitos, y de sus togas, y en primer lugar se vienen derecho a la mesa. Se les sirve una oca, una lonja de cerdo gordo, y siete gallinas. Ellos comen todo, y con gran pena dejan los huesos a los perros; porque ellos se recuerdan

1 Josquin Des Prez, muerto hacia 1531, uno de los msicos ms clebres del siglo diecisis.

206

LIBRO IX del mandamiento del Antiguo Testamento, que manda no dejar ningn pedazo para maana. Entonces luego que hubieron tragado todas esas viandas, y arrojado los huesos bajo la mesa, se levantan ms cocidos que crudos, estando su olla bien lena de caldo de la botella: y se van bajo el saucedal, donde la cornamusa invitaba a ir a todos. El maestro Jacob, teniendo en su mano todas las monedas que haba recibido en la ofrenda, haciendo besar la platina, las da todas a los cornamuseros, y les ordena tocar la pavana, y despus, tomando a una bella muchacha, llamada Pasquiere, comienza a danzar; pero con gran esfuerzo poda mover su vientre lleno. Cingar, que estaba presente all, no se poda tener de risa viendo danzar al maestro Jacob. Un aldeano, que un tbano haba picado bajo la cola, se va hacia Berthe y le pregunta si quera bailar. Cingar percibiendo eso, le hace una sea con el ojo, como l era astuto en su oficio. Berthe, que desde antes saba bien lo que Cingar quera hacer, se pone de acuerdo con el otro, y, tendindole la mano izquierda, se levanta y va a danzar con l. Cingar, cerrando un ojo, estando atento y advertido, mira a Berthe y lo que ella haca, as como lo haban convenido en conjunto. Ella comienza a frotar ligeramente la mano del galn, como se hace cuando se quiere hacer una secreta declaracin de amor. Ese gentil compaero, sintiendo una cierta alegra extenderse por todos sus miembros, danzaba ms ligeramente, con los dos pies juntos, haca saltos en el aire de buen nimo, y entonces no hubiese querido tener el culo en un panal de moscas de miel. Berthe, considerando sus gestos, toca el rgano con sus menudos dedos sobre la mano del compaero, apretndola a veces, y, frotndola ms seguido ella finge suspirar. El compaero cree que hay amor, a tal punto que, sintindose cosquilleado, l tambin la cosquillea en su mano con sus dedos; el pobre palurdo cree de buena fe ser amado. Al fin se retiran juntos un poco lejos de la compaa y se dicen

207

LIBRO IX uno al otro cinco o seis palabras hablando bajo; pero, despus de seis, se ajustan a ocho, y despus de ocho, treinta, cuarenta, y despus de cuarenta, el compaero tiene antojo de otra danza; l la toma de la mano, la tira, ella lo sigue de buena gana a cualquier parte que la quiere llevar: va hacia la Iglesia, pensando ese burln, gozar de tan buen botn, en cualquier rincn o detrs del altar, o dentro del campanario. Incontinenti Cingar, lanzando el ojo sobre ellos, se adelanta con un cuchillo en la mano. La gente acude de todas partes, no sabiendo qu era eso, qu debate, qu querella haba all. Pero pronto fue conocido que ese era Cingar. Cingar, habiendo mostrado con el dedo cmo Berthe segua a ese aldeano, tal como una villana puta sigue tras su putero, Cingar la atrapa, la toma por los cabellos, la empuja y se lamenta: Ah, bribona, ser as? Es as como se debe cuidar para su marido los mandamientos y estatutos de la Iglesia? Y, con su cuchillo trinchador, como un rasurador, a la manera de un verdugo o de un carnicero, corta el gaznate de carnero que estaba lleno de sangre, y parece haber cortado la garganta de Berthe. Ella cae a tierra, hace la gata muerta y despus se conmueve toda, como si la vida se iba de su cuerpo, y, fingiendo muy bien dar los ltimos suspiros, golpe la tierra con los pies; y, girando los ojos, y despus cerrndolos poco a poco, pareci estar enteramente muerta. Ante ese ruido, todos esos aldeanos, sacando de all a las nias, acudieron, toman las armas y gritan al cielo. Cingar no le falt en verse de pronto rodeado de tales gentes, y tuviese que aguantarlo, si no hubiese saltado ligeramente un foso, y con diligencia no se retirara a una casa, fingiendo huir y temer a esos aldeanos; y, con las dos manos subiendo a lo alto del techo, se muestra corriendo sobre el, y se retira a cubierto detrs de la chimenea, por miedo de ser alcanzado por disparos de bala o de flecha. Estando as escondido, mostraba un poco la cabeza por encima del

208

LIBRO IX muro, y, con una voz y palabra temblorosa, dijo: Oh buenos compaeros, porqu me quieren matar? -Responden, porque t no permites ni a uno de los nuestros vivir en reposo, y tu revuelves y pones sin pies ni cabeza los asuntos de Cipada, como un vil ladrn que eres! T haces todos los das esto o eso; y piensas que nuestra repblica quiere soportar tantos males, tantas prdidas, tantas ruinas? Nosotros no nos preocupamos, si has cortado la garganta a Berthe: as marchan cuantas cosas similares se encuentran en el mundo. Pero estamos afligidos de que t enredes as la fiesta de san Brancat, que rige y cuida nuestra murallas, nos rene, a nuestros padres y nuestro Senado. Cingar, haciendo la Magdalena crucificada, les dice: Si queris perdonarme esta ruindad, y si queris jurar que no me haris ningn mal, yo curar a Berthe y la resucitar muy viva; y si no lo llevo a trmino, arrancadme el corazn y arrojad mi bazo a los perros. Ellos, admirados, se miraron uno al otro, y se maravillaron que un hombre tan vil y tan maligno ose prometer y restituir la esencia en un cuerpo muerto. No hay quien no est muy gozoso de ver tal milagro. Y, por lo tanto, le dan fe, la cual sin embargo es la ms infiel que pueda existir, sea de aldeanos de Paduanos o de la Romagna. No se debe tener fe en absoluto en las palabras de aldeanos. Cingar, sin embargo, les cree o finge creer a tales ladrones, y desciende desde lo alto de la casa abajo, y de all se va a la Iglesia. Todo el pueblo lo sigue, siendo su costumbre precipitarse para ver cosas nuevas. Se va al sitio donde Berthe haba cado con los ojos dado vuelta, y haba hecho los signos de una persona muerta. Pero el seor Jacob la haba trasladado de all, sabiendo bien las astucias y sutilidades de Cingar, para secundar las cuales l haba conducido bien la barca. Porque l haba hecho levantar de all a Berthe, la cual se dejaba llevar donde se quisiera, como

209

LIBRO IX si hubiese sido un cuerpo muerto, dejando colgar sus piernas ac y all con su cabeza, as como una cornamusa sin inflar. Se la pone en el medio del vestidor , como es la costumbre del pas, y el seor Jacob no permita a nadie aproximarse a ella, por miedo de que se percibiera que ella respiraba y tomaba aire. Frecuentemente le daba incienso, y con el hisopo la asperjaba con agua bendita y cantaba el Lazarum. La campana son; se hizo la fosa: una gran banda de mujeres acudi all, gritando y llorando tan speramente que las orejas de cada uno estaba rotas. Cingar ya se aproximaba, cuando se estaba en el In Paradisum. Despus de esa Antfona, Berthe deba ser arrojada en la fosa. Cingar, aproximndose, grit: Padre mio, seor Jacob, que vuestra reverencia quiera tener un poco de paciencia! Espero que por nada vos le hayis dado los incensamientos de la muerte! Y, diciendo esto, entra en la Iglesia, seguido de toda la gente, y se va derecho al altar, delante del cual se arrodilla, y, alzando sus ojos al cielo, or por alrededor de una hora, despus, volvindose a levantar con una hermosa gravedad, se devuelve al vestidor hacia Berthe, la cual el prometi restituir a la vida, luego saca su cuchillo de la vaina, yo digo el mismo cuchillo con el cual pareci haber cortado la garganta a Berthe y la haba hecho morir. Levant un poco sus ojos a lo alto, muy mojados de lgrimas, y comenz a hacer tales plegarias con una voz lamentable: Oh cuchillo mio, que me eres ms querido que todo el resto del mundo, el cual no podra ser comprado por todos los tesoros, cualquiera que pudiesen ser, que ya habis hecho aparecer tantos milagros en el mundo, te suplico, por la virtud de san Bartolom, que todava est rojo y ensangrentado con su sangre, cuando los Roversanos le arrancaron la piel; si en tu devocin digo todos los das, con las rodillas en tierra, mi rosario, si por ti ayuno todos los Domingos, si te he quitado y levantado de entre las manos de esos perros Turcos; te ruego, te suplico, y con todos tus votos te vuelvo a rogar, que as como

210

LIBRO IX Berthe est muerta por tus heridas, as, por el mrito de tu virtud, ahora ella pueda resucitar! Diciendo esto, hizo dos o tres veces el signo de la cruz, pronunciando entre dientes algunos salmos, y pronto la muerta fingida comenz en seguida a moverse, y ante ese movimiento la gente grit maravillada; luego, elevando los ojos a lo alto, muchas personas fueron tan sobrecogidas de miedo, que escaparon de all muy rpidamente. Y despus se levanta sobre los pies, diciendo: Ay! porqu me has matado, Oh Cingar? Y aquel le responde: Porqu le has puesto as los cuernos a Baldo? -Perdonad, dice Berthe, a un sexo tan tierno y tan frgil. La mujer est hecha del macho; la mujer desea al macho: poned cuidado sobre nosotras, si lo pueden hacer. Una mujer, que est alejada de su marido, no puede, de ninguna manera que esta sea, estar sin hombre. Y, si por ventura hay alguna, ese es un gran milagro. Entonces todos los aldeanos acudieron de todas partes, gritando tanto como podan, y haciendo resonar en el aire sus gritos y admiraciones, diciendo: Oh, oh milagro! Oh el gran milagro! entre todos los cuchillos, no hay ninguno tal como ese de all! Oh! muy santo Cingar, nosotros jams te habamos credo ser tan devoto y tener contigo un tan rico tesoro. Entonces Cingar conduce a Berthe a la Iglesia, y sube con gran gravedad hacia arriba del altar, y all con hermosas palabras anuncia a la gente el mrito de sus cuchillo, diciendo: Oh! gentes devotas, ved el santo cuchillo: ved el cuchillo, con el cual la malvada fortaleza de la Romagna, la fortaleza de los Roversans, llena de viles aldeanos, ha vuelto al revs cruelmente la piel de San Bartolom, como se hubiese hecho con la de un ternero o de un cabrito. Aqu est el dichoso cuchillo. Aqu est el hermoso tesoro, que no tiene, ni tendr su semejante en la Iglesia de San Marcos (1). ste es el, que podr curar,

La catedral de Venecia; all se conservan muchas reliquias.

211

LIBRO IX y asegurar vuestras heridas; que garantizar a vuestros enfermos de la mala peste: este es el que resucita a los vivos y los muertos. No habis visto ahora resucitar a Berthe? As l podr restituir los muertos sanos y airosos. Acudid; qu miris all? Acudid, oh gentes, acudid, digo, para besar este santo cuchillo! Ante esa exhortacin, la gente se adelanta, y se aprieta, como cuando los cerdos corren tanto como pueden al tintineo del caldero, y meten sus hocicos dentro de la fuente para sorber la lavaza. Se aprietan los unos a los otros para besar ese cuchillo, el cual Cingar les presentaba, y, como hacen los sacerdotes, cuando presentan el manpulo para besar antes de la ofrenda, les deca Pax tecum, con una segura continencia; adems, tena la cofia de Berthe en la cual los aldeanos arrojaban grandes y buenas blancas (monedas). La prdica de Cingar haba durado cerca de una buena hora, en la cual se crey ser el hermano Robert (1); porque alegaba la Sexta (2), las Decretales, el Decreto (3), la Suma anglica, la Glosa, la Biblia, y Santo Toms. No haba habido nadie, entre todos los monjes estudiantes, Bachiller, o Regente, o Scotista, ms sabio que l. Daba vueltas sin pie ni cabeza todas las sutilidades de los Utrum: haca los argumentos, por un lado negaba,

1 ste hermano Robert es Robert Caraccioli de Licio, que fue considerado como el Massillon o el Bourdaloue del siglo catorce, y cuyos Sermones han tenido cerca de ochenta ediciones diferentes desde 1472 a 1500. 2 Se trata del liber sextus Decretalium de Bonifacio VIII, que fue impreso por primera vez en Mayence en 1468. 3 El Decretum de Graciano, publicado en Strasbourg en 1481, fue por mucho tiempo el cdigo de ese juicioso canon que tena en la vida de nuestros ancestros un lugar mucho ms considerable que en el presente. Ha sido reimpreso muchas veces y notablemente en 1726, en Roma, por los cuidados de J. Fontanini (2 volmenes in-folio).

212

LIBRO IX probaba lo mismo que quera. Pues bien, temiendo que alguno con mente perversa llegase al lugar, que hubiese podido en pocos instantes descubrir su fraude, cierra y esconde su cuchillo, y desciende del altar, y se vuelve a su casa cargado de buen dinero. Berthe, sin hablar a nadie, lo sigui. Despus que Cingar hubo partido, el Seor Jacob llama a todos sus parroquianos al din don de la campana, y a todos los ciudadanos de Cipada. All, se reunieron los ms sabios, y propusieron entre ellos ocho opiniones dignas de un Catn: adems, no eran sino ocho, a los cuales se informaba todo. Ellos fueron Bertasse, Mengue, Bossu, Gugname, Gurasse, Zanordin, Garabin, y Lancefeuille. Hacen entre ellos un largo discurso sobre ese santo cuchillo, a saber: Si el pueblo de Cipada lo quera comprar en gasto en comn, y ponerlo en el arca (relicario) de San Brancat, a fin de que el pueblo le pueda hacer sus plegarias. La conclusin fue de comprarlo, y el encargo de hacer el comercio fue dado a el Gibado y a Lancefeuille. Esta deliberacin lleg a los odos de Zambelle. l repentinamente tuvo el deseo ardiente de tener solo l ese honor y esa fama, que ese cuchillo estaba en su posesin, y que solo l tena el provecho. Ya se propone que con el podr resucitar a Chiarine, admirndose mucho de haber visto a Berthe ser devuelta a la vida. Se estima el ms feliz del mundo, si puede obtener la gloria que se propone mediante ese cuchillo. Habla para si mismo, se tamiza todo el cerebro, y dice: Oh!, si Cingar me quisiera vender el cuchillo, no podra mi vaca recuperar ms fcilmente la vida? No podra yo matar a palos a mi Lena tantas veces como las que con el bastn me cosquillea los riones? Y despus de haberla matado as, le devuelvo la vida al cuerpo, como antes? Oh que ganancia hara yo con la virtud de ese cuchillo! Cingar ha ganado hoy ms de mil cuartos: no se me darn los huevos, los pollos, de los que llegar a ser rico en tres das?

213

LIBRO IX Con tal proposicin, se viene donde se alojaba Cingar, y lo saca aparte, diciendo que le quera decir una palabra al odo, por miedo que esos zopencos aldeanos escuchasen el secreto: y estando los dos retirados, Zambelle le habla de esta manera: Mi amigo Cingar, me amas? -Ms que tu mismo, responde Cingar, tu lo has probado bastante. -Me quieres vender, dice Zambelle, tu cuchillo? -No, responde Cingar, y perdname, si te lo rehso. Eso le importa demasiado a todo el mundo, y tambin a Miln. -He, he, dice Zambelle, te lo ruego, contenta a tu amigo y compaero! A quien contentar, si no contentamos a nuestros amigos? Hazme ese servicio, y despus mndame lo que t quieras. Porque, que una giba me salga en la punta de la nariz, si no rechazo mil parasos por ti. Vndeme ese cuchillo, te entregar lo que quieras, pide! Entonces Cingar, lanzando un gran suspiro, al principio nada dice meditando las palabras. Luego dice: Oh hermano, mi amigo, yo consentira a tan grandes plegarias. Me es una cosa muy dura y amarga vender una joya, vender las delicias de este mundo, y el tesoro del cielo. Pero que har? A dnde me vuelvo? cmo ste, que da y noche tiene el poder de mandarme, me hace tal pedido? Yo bien se que t puedes mucho en todos los asuntos. Pero no hay ninguna necesidad de tantas palabras. El cuchillo es tuyo, todo lo que tengo es para ti: manda! Ve a encontrar al Seor Jacob, y a Briosse, hablales, que ellos hagan, deshagan, que digan, y redigan: que todo lo que vosotros hagis juntos sea un Evangelio! Zambelle salta ac y all, estando feliz y alegre, en exremo, y se va hacia el Seor Jacob, y luego a Briosse. Se hace un acuerdo en un lugar secreto, aprobado por los primeros doctores, y sabios de la ciudad, y Bossu hace esta acta: Sea, a todos los habitantes de Cipada, notorio, que en el presente Cingar ha vendido el cuchillo de san Bartolom a Zambelle, por el precio de treinta ducados,

214

LIBRO IX sin embargo con la condicin, de que todas y cuantas veces que Cipada quiera entregar la dicha suma a Zambelle, ste jure tener el dicho cuchillo, y no retener en su poder tal reliquia, al cual corresponde hacer construir un hermosa capilla en la Iglesia, en la cual siempre arder una lmpara, y sobre las murallas de la cual se pintarn los milagros acontecidos por su medio, tanto los que ya estn hechos, como los que se harn despus. Zambelle busca para encontrar dinero, quiere vender todo lo que tiene, su casa, su mujer Lena y asimismo. No falta comprador, y el bobo vende lo que puede a Brunel y a Lanfranc. Schiamine compr su casa, y los otros dos compraron el resto, los picos, las azadas, las hoces, los rastrillos, los barriles, los gallos y gallinas, las hachas, con mil frusleras de menaje. Lena, ante el rechazo de todos los otros aldeanos fue empeada por nueve sueldos al Seor Jacob; y Zambelle habiendo reunido de todas partes los treinta ducados, los entrega a Cingar, el cual los pone en su bolsa, y, flexionando muy abajo la rodilla, le entrega el cuchillo en presencia de Briosse, que pas acuerdo de ello. Ese Briosse era Notario, muy prctico en el arte de robar, y nacido para despellejar a los aldeanos: porque siempre tena en su bolsa siete u ocho testigos falsos, que juran por el fuego. Si la Naturaleza le dio tantas destrezas, como las con que Mantua nutre a los Judos Baganaies, como los ladrones que la Romagna cuelga todos los aos, todas se le hubiesen imputado a Briosse para juzgarlo: porque l haba falsificado tantos instrumentos, como los higos que la Marca enva y distribuye por todo el mundo. Zambelle agarra de pronto el cuchillo, y adems vidamente como lo hara un afiebrado, con el agua, o un hambriento, con un trozo de pan: pero el miserable hallar al fin haber cogido un gran sayo con un gorro frigio, y tener las manos llenas de tbanos. Cuando lleg a su casa, quiso hacer la prueba de su cuchillo. La primera vez que lo hizo fue sobre Lena,

215

LIBRO IX y la segunda sobre Chiarine. En presencia de muchos, el tom de improviso a Lena y le meti el cuchillo en medio del pecho, y en la ms pura verdad su vida vol de su cuerpo. Luego dijo: Oh mi cuchillo! He!, levanta y repone en vida a mi mujer! Yo te lo ruego, por la virtud de san Bartolom! Pero era tanto como si le hubiese hablado a una muralla. Ella no le daba ningn signo de vida. Adems ella estaba muy tiesa de muerta. Zambelle prosigue, besa el cuchillo y luego dice: Oh mi cuchillo, te lo ruego: He!, porqu Lena no vuelve a la vida, como hace poco habis hecho resucitar a esa poltrona de Berthe? He botado todo lo que he podido para comprarte. Qu pues? Qu pues, mi corazn, qu haces t? As me engaars, cuchillo mio? Pero sus venas y su pulso no latan en absoluto! Entonces se hizo un montn con un gran nmero de aldeanos, y se reunieron junto a los ms sabios. Bossu hizo de Cnsul, no habiendo nadie ms cauto que l. Era hermano jurado de Tognazze y no hubiese emprendido nada sin el consejo de Tognazze. Este rene a todos los Cipadanos, y, estando todos en gran nmero sentados ante Tognazze, a un a sea de Bossu , cada uno tiene la boca cerrada. Tognazze estaba montado sobre un alto tronco de rbol comenz as a mover los labios: Es verdad, Seores, que aqu se nos ha reunido para dar a conocer toda esta causa. Estamos aqu los cinco pilares de Cipada, Bertazze, Mengue, Bossu, Cugnane, y yo Tognazze, que estamos determinados a guardar el proverbio de Catonnet (1): Combate por la patria, si quieres vivir sanamente. Aqu no han llegado las mujeres ni los nios pequeos, de los cuales tenemos llenas las casas; vosotros sabis que ellos son menos capaces de consejo. Vosotros sois todos hombre desde hace largo tiempo vigorosos: vosotros sois los defensores, vosotros sois

1 Coleccin de sentencias morales atribuidas a Catn, y uno de los libros ms difundidos en la edad media. Su autoridad es invocada ms de una vez por Merlin Coccaie.

216

LIBRO IX el escudo (targa: escudo en forma de corazn hecho de madera y acero) y la espada de Cipada. Qu vale, os lo ruego, Mantua, sin nuestra Cipada? Aqu me presento: en verdad yo no faltar a lo que es mio. De boca os dar consejo, y, en efecto, ayuda, deseando mucho exponer mi vida por mis Ciudadanos. Por lo tanto, los Senadores os hacen saber lo que ahora, como en el pasado, hemos de cuestionar y debatir con los compaeros de Baldo. Siempre esos matadores, esos asesinos, esos ladrones y esas gentes del diablo, han buscado romper el reposo de Cipada. Qu les tememos? Qu? decid: no tenemos encabestrado en prisin a la hez y la espuma de todos los ladrones, Baldo? que es el jefe, que es el Rey, que es le Principe de los perversos, no est en la Cadena por la virtud de Tognazze?. Si la cabeza es obtenida, qu tememos de los otros miembros? recuerden las preguntas y alegatos de Carazze! Lo tanto que puede la fuerza de Cugnane, quien est aqu presente, y vosotros tambin habiendo comprobado, que l apenas me rasgu la panza. Quin es esta desgraciada sanguijuela, quin es esta lombriz de perro, que osa excitar a esos diablos de avispas cuando estn quietas? Los Mdicos, van ellos muy a gusto a buscar sus enfermedades? Buscan ellos la intriga y la controversia? Nosotros le daremos intriga. Ahora bien, sosteneos, teneos firmes, os lo ruego, sed constantes, mis hermanos: dejemos all la riqueza, dejemos la vida y nuestro propios hijos, dejemos el pas, si alguien quiere asesinar nuestro honor: que se vaya hacer colgar a quien no cuide el honor! Hace largo tiempo, oh Padres, que vosotros me conocis como Tognazze. Aqu presento a Bossu, por la virtud del cual Cipada frecuentemente ha triunfado sobre Motelle y ha tocado hasta el teln del cielo. Que el tenga el cuidado de los ejrcitos como Cnsul, hasta que nosotros hayamos reducido a nada a los bravucones de Baldo. Vosotros habis visto como el pobre Zambelle ha quedado como alimento para los piojos, comprando el cuchillo de ese bellaco de Cingar, y como no le ha quedado sino solamente

217

LIBRO IX una cuerda para colgarse. l ha perdido su casa, ha matado a su mujer, ha vendido todas sus tierras, sus cabras y todo las otras cosas que tena: y nosotros sin embargo (oh cun grande es la vergenza que sufre Cipada!), nosotros, digo yo, habiendo probado tantas veces los ardides de Cingar, he aqu, todava prestamos odos a ese perverso! Todos los das l hace esto o eso. l despelleja aqu, despelleja all; engaa a cada uno, se burla, jura, se perjura, y nosotros, pobres gentes, nada le creemos menos a l que a san Aloie, a san Beuf, o san Belin, tanto es lo que Cipada aguanta pacientemente a ese bellaco!. Creedme, oh Padres conscriptos, la victoria es de nosotros. Aqu vendr Cingar; se meter en la red, el bellaco; l huye de la horca, retrocede atrs; sin embargo el ser cogido en la trampa, y, como la arrastra, se vendr a pegar en la liga. He dicho. Entonces Zanardin se levant de su asiento, y, teniendo sus dos manos en sus caderas, despus de haber, como un sabio, escupido dos y tres veces, habl as: Oh cncer! Qu bien ha dicho Barbe Tognazze, siendo otro Padre Cicern, y ese gran Aristteles, el cual con hermosos versos ha cantado:
Escribir deben los pequeos clrigos, El primero, que de Troya, a las costas verdes, Se vino a descender en Italia

Pero yo creo que Cingar jams ser cogido en la trampa. Vosotros sabis la razn y no es necesario que yo la diga. Nos engaar y nos har sudar jadeando; Hay un cierto Veneciano, Syre Pole, y ste no es del rango de pescador, ni de esa pequea gente menuda de Mouran (1); l no es barquero, que grita: A la barca! Sino que es gentilhombre de la raza de Fasole, que siempre ha tenido los primeros puestos en el gran Cnclave y ha hecho colgar a un millar de Caodefiens. Cingar, maligno, sutil, tiene desde largo
1 Murano, pequeo puerto en las lagunas de Venecia, habitado por pescadores.

218

LIBRO IX tiempo tanta amistad con ese bribn, que obtiene de l todo lo que quiere al menor signo que le hace, a su simple palabra, y conduce a ese hombre por la nariz, como se hace con un bfalo. Por ventura pensamos nosotros combatir contra san Marcos? Yo he dicho mi consejo, vosotros me perdonaris. De pronto Cugnane, en clera, salt en su sitio. Qu dijo? Qu babeas t, Zanardin? Nuestra Cipada no estima un higo a Venecia, ni cinco cerezas. Qu bravuconada podra hacer san Marcos contra Cipada, aunque tenga la espada desnuda en la mano, aunque tenga una larga barba colgando hasta el estmago? San Marcos no es el Gibado, no es Cugnane, que lleva barba y espada; sino ms bien se parece a un mastn, y a esos grandes perros, que con sus horrorosas miradas espantan a la gente. Aquel que lleva una espada y una gran barba blanca, si no lo sabes, se le llama san Pablo (Polum). Pero esa es nuestra locura: queremos mezclar en nuestros asuntos a los Santos bienaventurados; no quieras esgrimir con los Santos dice el proverbio. Entonces Gurron toma la palabra: Yo no he aprobado esto, dijo, y no aguantar de ninguna manera ser contrario a los compaeros de Baldo. Consideris todo cierto groseramente: no pensis tener de mi ningn socorro. Lancefeuille, levantndose muy encolerizado, le responde: T no nos dars socorro? Qu dices t? Piensas separarte con los otros! Oh, la gran prdida! Dejaremos esta empresa para ti? Gurron, impaciente, le replica: Yo creo, dice, y tenlo por cierto, que dejars con gran trabajo sta empresa tuya. Todos los das irs, volvers, removers muchos asuntos, y, pensando tener todo hecho, te encontrars no tener nada hecho, y todo ese esfuerzo no ser sino para sacar provecho, no por que tu quieras defender el estado de Cipada; sino para rapiar, y robar mil buenas grandes blancas a Cipada. Los Padres del Senado, conmovidos por tales palabras,

219

LIBRO IX murmuraron juntos, y dijeron: Gurron tu lengua siempre est sucia y mal limpia, hablas demasiado! Gian, Pannade, Garofolol, y muchos otros excusaron a Gurron; otro tanto hicieron Girardet le Tameur, Mengue, y Tonal. Al fin, fue decretado (Gurron reventando de despecho) enviar al Potestad a Bossu y a Barbe Tognazze, por haberle permitido llevar compaeros armados, y hecho esto los Padres se fueron a sus casas. Entretanto Cingar es advertido por Gurron de la resolucin del Consejo, hecho y reunido a solicitud de Bossu y de Tognazze, l se re de eso, y rene junto a s buenos y bravos soldados: y, entre otros, ah llega Brunel, Gambe, Schiamine, Lanfranc; Americ arde de deseos de combatir. Galete tambin hace bien el bravo: uno lleva una ballesta y el otro una pistola: Pizzanocque tiene un venablo: Scivalle una lanza: Jambon lleva sobre su espalda una gran hacha, forjada de buen acero: Rigasse lleva adems un arcabuz bien cargado de plvora, siempre preparado para meter la mecha ardiendo en el agujero. La Aurora aun no haba expulsado a las tinieblas de la noche, cuando Cingar reuni a todos sus gentiles compaeros, y los hizo marchar por el medio de la ciudad de Cipada, dando gran terror a todos; y el Caporal, paseando con altas palabras, hace ruido, y ordena a todos los otros de gritar: A ellos!, sus!, quien se quiera rascar con nosotros, venga a este lugar! Oh villanos! Oh cerdos Oh canallas! Oh gente de poco! Oh haraganes! Oh poltrones! Oh mendigos llenos de piojos! Harapientos! Sus!, sus!, quien se quiera rascar con nosotros que llegue a esta plaza! Fanfarroneando todos as con tales palabras, le hacan pedorreras con la boca a sus enemigos; y Schiamine le pone fuego a su pistola, y la plvora del arcabuz de Rigasse hace un gran fuego. Se produce un gran ruido, y tuf tof resuena por todas partes. Bertazze oye ese bullicio, tambin lo hace Cugnane, Tognazze, y todos los otros. Ellos se esconden, se encierran, y, acerrojan bien sus puertas, se mantienen

220

LIBRO IX as en sus casas. Esto sucedi de esta manera, como cuando los cazadores, en parte a pie, en parte a caballo, dan orden su cacera, y al son de la corneta, o de la trompa, los perros ladran intilmente bau bau: uno toma un venablo, otro un lazo, uno un caballo; otro grita: Hau, hau. y los perros, ante ese grito se muerden el uno al otro, y, rasgundose la piel se enredan ellos mismos la nariz con el culo. Entretanto las liebres y los zorros escuchan ese ruido, y se tiene quietos en sus matorrales y arbolados, y no quieren poner al viento con tal bulla sus pulgas y guaridas. As el Cnsul el Bossu, el tribuno Cugnane, y los otros Senadores, y todo el pueblo de Cipada, se contienen escondidos en sus casas. Sin embargo el dictador Barbe Tognazze recupera el nimo, y, confortando a los otros, se va solo a la ciudad. Cingar lo advierte; y retrocede de sus compaeros, y, estando en armas, se va a esconder en un bosque, por el cual se pasa cuando se va a la ciudad. Tognazze, caminando, se haca fantasas de muchas cosas en su entendimiento, y se promete de dar vuelta todas las astucias de Cingar. Pero t no te recuerdas de la fabula de Esopo, oh Tognazze! En la cual, el ratn adiestrado en la trampa del pedazo de tocino, el gato le prepar lo mismo. Cingar se haba puesto al asecho: Tognazze viene; habindose aproximado, Cingar sale, y lo hace girar en torno, y, teniendo en la mano un buen bastn hendido en cuatro, frota a conciencia la giba de Tognazze; y por esos golpes cae a tierra la fortaleza de Cipada, aquel que era el ms grande de todos los sabios, la reputacin de Cipada, que haba sido seis veces Cnsul, el gran sostn de razn cado por tierra, y el pillastre fue firme y fuerte dado vuelta sin pie ni cabeza. Luego Cingar se va lejos, habiendo primeramente tomado consigo a Berthe y los dos hijos gemelos de Berthe, y se retira hacia el barrio de Mantua, yndose a esconder en las montaas de Bresse. Y t , Lacayo, pone la montura sobre mi mulo; porque me prende el antojo de ir a la ciudad.

221

LIBRO DCIMO

Cingar, amando a Baldo con todo su corazn, toda la noche no hace sino meditar en l, y, teniendo buen nimo, remueve todos los medios en su cerebro para sacar fuera de prisin a aquel que era hijo de Marte; y dice a Berthe: Yo sacar a Baldo de prisin; o bien me har cortar en ms de mil gajos. Y luego, dejndola provista y guarnecida de lo que ella poda tener necesidad, se va por los bosques, no osando mostrarse, para robar lo que pudiera encontrar, y proponindose a si mismo mil invenciones y sutilidades, para poner a Baldo fuera del lugar donde l estaba. Caminando por arboledas siempre abiertas, encuentra por azar y ve desde lejos venir hacia l por su camino a dos Cordeleros los cuales se hacan or bastante por el tic toc de sus sandalias , que ordinariamente les corroen la planta del pie el cual tienen desnudo. Ellos tiraban por el cabestro cerca de ellos a un asno cargado de pan, y no se poda juzgar bien que haba entre ellos y el asno; porque el asno y el Cordelero estn cubiertos del mismo pelo. Cingar, vindolos cerca de si, de pronto toma su lanza con las dos manos, con tal continencia, como si quisiera cortarlos en cuatro. Ellos prontamente se dejan caer de rodillas, clamando perdn, y haciendo mil cruces. Cingar les hace quitar los hbitos, no dejndoles sino lo alto de las calzas y el breviario para decir sus vsperas; y, les manda retirarse, l se queda solo con sus hbitos y el asno. Qu hace l? Primero, se corta la barba con tijeras, y por encima

222

LIBRO X de su camisa acomoda diestramente el cilicio de padre general: luego, toma la gran toga gris, luego la capucha, se cie la soga anudada; se quita el calzado, queda a piernas y pies desnudos, toma las sandalias , y por ltimo pone sobre sus espaldas la pequea capa de hermano, bajo la cual, en lugar de una cesta, lleva su escarcela, donde estaban las tenazas y ganchos, con los cuales abra las cerraduras o desquiciaba las puertas, y tambin tena en ella otras herramientas que le servan para forjar moneda falsa. No es ms Cingar, porque esta vestido con santos hbitos : y sin embargo l siempre es Cingar. Porque la toga, o el hbito monacal, o el cayado o el capuchn no hacen santas a las personas. Ah! Muy frecuentemente debajo de santos hbitos estn escondidos los perversos, y la lana de las ovejas a veces cubre a los lobos. Bajo tales vestimentas Cingar espera sacar fuera a Baldo, no teniendo ninguna otra esperanza de hacer esto. Incontinenti el saca el mango a su lanza , y esconde el hierro bajo su toga; la capa cubre todo. Tomando su asno, llamado Rig, por compaero, monta encima, y lo carga adems con bizazas (alforjas) de pan, vino, carne salada. Hace ir su asno por montes y valles, y no hubiese querido tener l una haca francesa, as de bien iba al paso ese asno. Cualquiera que lo encuentra le hace una gran reverencia; porque l pareca un san Macario: y cuando l hubo blasfemado, vosotros hubieseis dicho que eran las vsperas las que deca, tanto finga ser un buen religioso haciendo la tortcolis. Va por las casas, y de puerta en puerta pide un trozo de pan como limosna. Todos le dan pan, vino, carne salada; y al fin el asno estaba tan cargado, que con gran pena poda marchar ms. Entonces Cingar, estando de vuelta de su colecta y despojado de sus hbitos monacales, retornaba a ser laico, y luego iba a la ciudad a vender todo su botn, y sacaba buen dinero de ello. Por ltimo, queriendo llegar a Mantua, l entra y pasa tan

223

LIBRO X sutilmente por las puertas de Cipada, que no es reconocido por ninguno, y percibe a Zambelle dentro de un campo, quien al sol haca la revisin de sus piojos, y de ellos ya haba hecho una gran carnicera. Cingar espolea su asno, y se va derecho a l. Oh! Dice, qu haces t? Buena vida! Qu? Hola , buen hombre? No sabras nada donde est Zambelle? Dime? No sabes nada? Zambelle responde: Yo era Zambelle mientras que mi vaca Chiarine era vaca: pero, despus que ella se convirti en la cabra Chiarine, yo he llegado a ser otro, y no soy ms Zambelle. - Tu me cuentas, dice Cingar, mi amigo, una gran cosa. No eres mi Zambelle, Zambelle est en otra parte, tu eres otro, como en otro tiempo la vaca Chiarine no ha sido cabra: pero aunque seas un zoquete, o un viejo vaso para orinar, dime porqu es que te veo todo desastrado? - Zambelle responde: As trata la desgracia a los miserables. Estoy desesperado, y la diarrea no me podra hacer morir: en otro tiempo he sido rico, y ahora la pobreza me obliga a ir por las puertas a pedir mi pan, y con gran pena encuentro, sea pan, sea vino, o vianda, y un bribn desgraciado ha sido la nica causa de mi infortunio, que es un tal Cingar, al cual el cncer le pueda carcomer el corazn. Oh si la Potestad pudiese agarrar a ese ladrn, podra decir que haba firmado un buen juicio para un sujeto tan perverso. Entonces Cingar le dice: Bendito sea Dios, bendita sea su madre! Quieres t, pobre miserable, ser mi compaero? Te dar esta toga, bajo la cual estamos salvados, y te entregar el capuchn de san Francisco. Quieres t servir a Dios, quieres ser eremita , y ser hecho Religioso? T seras predicador, t cantaras la Misa. La Iglesia alimenta a tantos semejantes a ti, como los forzados al remo que podran tener mil galeras. Zambelle despertndose un poco, le respondi de pronto: Estoy contento y muy contento de ser vuestro pequeo frater. Yo cantar una Misa nueva, mediando que

224

LIBRO X me quieras dar esa toga gris. Porque mi jubn se va todo en pedazos, y llenar bien mis mejillas con pan blanco, las cuales con gran trabajo se pueden saciar con pan negro. Aunque yo casi no soy un letrado, sin embargo, contigo podr decir bien las vsperas. Cingar lo desviste, y arroja su hbito piojoso en un foso, luego lo viste con el de san Francisco: y, entregndoselo, murmulla algunas palabras, pareciendo decir algunos Salmos. Y lo hace su compaero, lo llama Hermano Herin, y l se nombra Hermano Quentin. Despus de eso, se van de Cipada, y como verdaderos Monjes caminan con una gran gravedad. Zambelle marcha a pie, tirando tras de si el asno, sobre el cual estaba montado Cingar. Entran en la ciudad de Mantua con un paso mesurado: pensando el pueblo que fuesen santos Religiosos . Por casualidad llegan a la plaza, cuando se tocaba la trompeta para reunir al pueblo, siguiendo la costumbre, cuando se publica alguna ordenanza: al sonido de tararan, el pueblo se amontona, y cada uno deja la tienda, corriendo para ir a or la publicacin. Cingar no saba qu era eso. Pone pie en tierra, y dice: Oh hermano Herin, teneos aqu; porque voy a ver que quiere decir ese montn de gente. y luego se va a meter entre los otros. Se publica que un llamado Cingar, asesino, ladrn, rapaz, y ruin, que hace moneda falsa, y rebaja la buena, est proscrito de la jurisdiccin de Mantua, y que cualquiera que lo matare ganar cincuenta ducados. Cingar, oyendo esto, se cag de miedo: sin embargo l estaba resuelto a perder la vida por Baldo. Qu hace l? Oh la fuerza del coraje! Oh la proeza sin par! Alzando de pronto su voz, comienza a hablar as: Oh pueblo; oh yo veo, que vosotros no sabis nada: porque en pocos das esta ciudad ser quemada, si en el presente y tan sbitamente vosotros no rebanis la cabeza a Baldo, a quien vosotros tenis atado en prisin. Yo no hago sino llegar de Tierra santa, y del santo Sepulcro, y os informo, mis amigos, de malas noticias.

225

LIBRO X Porque he visto all un gran gigante, semejante a una torre, y muy terrible, todo cubierto de hierro, el cual conduce grandes tropas de Moros a pie y a caballo. l jura por todos los Santos del cielo, y por todos los diablos, que el quiere de la suerte que sea, recobrar a Baldo, y quiere arruinar enteramente este pas. Jams he visto gente ms ruin como lo son ellos. Qu son estos sino Lombardos, Bressians, Calabrois? Los Turcos son cerdos; pero los Moros, es la hez de todos los males. Oh Dios, vela por desviar de este pueblo una ruina tal! Ellos matan a golpes a los hombres, roban y fuerzan a las mujeres, hacen pillaje en los altares de las iglesias y roban los clices: los ladrones Espaoles no son nada al precio de estos. Ellos superan en crueldad a todos los ms ruines que sean. Oh qu piedad! Ah! Qu compasin tengo por nuestros claustros! No han ellos arrebatado y llevado la pitanza (comida) de los Monjes de Malandrin? No han arrojado el monasterio sin pies ni cabeza ?. No ha quedado piedra sobre piedra, y han apaleado mucho a los Religiosos. Porque ese Fracasse (yo no quisiera decir una mentira bajo este santo hbito), ese Fracasse (1), digo, sin ningn trabajo arroja gruesas piedras como si fueran pequeos guijarros: yo lo he visto lanzar as esas piedras al cielo una tras otra ms de mil veces sin cansarse. Con un pedazo de ladrillo mat al pobre Prior: y con un golpe de puo clav en tierra al cocinero del monasterio, cuando preparaba la comida para los Religiosos. Adems de esto haba un viejo gibado sostenindose con gran trabajo con el bastn; ste lo cogi por el cuello, y lo dio vuelta como un halcn lo hace con un pollo, y despus lo lanz a lo alto de una montaa. Han robado del vestidor (sacro armario), sin ningn respeto, las planetas (casulla de religioso), las albas, los amitos, y todas las vestimentas as: de la despensa, se han llevado las ollas, las botellas, los platos, las escudillas, las paneras, los manteles:

1 Fracasse es el nombre de un gigante que juega un gran rol en las antiguas epopeyas caballerescas de Italia.

226

LIBRO X de la cocina, han sacado los calderos, las marmitas, los lebrillos, miles de ollas de barro, espetones, pailas: del stano, han chupado nuestro vino: esa banda de cerdos ha bebido nuestro vino, ha penetrado nuestros toneles, y de los saladeros han hecho fuentes para sus caballos. Pero sera demasiado si yo quisiera contar todas las cosas: con gran dificultad he podido con mi compaero escaparme de sus manos. Tomad pues todos mi consejo, amigos mos; saquemos a Baldo fuera de prisin, y le hacis rebanar la cabeza. Se debe arrancar una tan mala planta: se debe cortar la enfermedad, por temor de que con el hedor de ella el aire se haga ftido. Porqu una bestia tan ruin est tan largo tiempo sobre la tierra? Es otro Pitn, otro Polifemo, otra Hidra, una Caribdis. Quitad de este mundo esa rabia del diablo: rompedle la cabeza, el cerebro no har ms disturbios. Que Baldo sea muerto, la fuerza de Fracasse vendr por nada. Sin embargo yo no os quiero escandalizar, por alguna cosa que est, bajo esta venerable toga, y bajo este capuchn, como si yo quisiera preparar y solicitar contra ese ladrn las venganzas de Gaioffe. Sin embargo nuestro espritu, movindose ac y all, frecuentemente sobrepasa el capuchn, y seamos cuidadosos de defender el estado de la Iglesia. Pero sin embargo, porque este hbito no siente sino la paz, nosotros buscamos la paz con los santos, y con los diablos. Si la paz no sirve, se debe ayudar con la intriga. As areng Cingar a la gente que le haba dado buena audiencia, y, fingiendo llorar, se sec sus ojos con su pauelo. Cada uno comenz a tener un gran miedo, aadiendo fe al decir de Cingar. El murmullo se agit, y esa canalla ignorante, como loca, corre por las calles, quien ac, quien all, y se van a la casa de la Potestad o Pretor. Aprestan sus armas , ya levantan le puente levadizo: cierran las tiendas: los artesanos arrojan sus herramientas al suelo, cogen sus picas, arcabuces, y espadas Boloesas. El Pretor rene a los

227

LIBRO X ms ilustres y los sabios del Senado. Entre ellos hacen muchos discursos entreverados de largas palabras intiles sobre lo que el Monje haba expresado bajo su toga gris, creyndolo todo ser tan verdadero como el Evangelio. Y lo que ms ayudaba a creer esto, era que desde un poco antes se haba expandido el rumor, que Fracasse haba ido hacia Thunes (1) con la intencin de traer los Turcos y los Moros. All arriba dan orden de poner centinelas en las murallas, y a otros para advertirles todas las noches hacer buena guardia. En las torres, en las garitas y en las barbacanas, asientan bombardas, culebrinas, soldados falsos (passavolantes). Entretanto la campana oscila haciendo don don don: al sonido de la cual cada uno corre al Palacio, con gran coraje: sin embargo algunos se van con gran prisa a la silla perforada (letrina), rompiendo sus agujetas por estar con el vientre demasiado presionado. Al pon pon de los tambores, y al tararan de las trompetas, todo el pueblo armado hace un alboroto. Uno lleva la pica, otro la alabarda, otro la partesana, ste una lanza, el de all un chuzo, otro un venablo, otro un dardo. En poco espacio, se encontraron de pronto tantas personas como las que se necesitaran para llenar un buen ejrcito. Cingar, despus de haber conmovido as al pueblo, se devolvi donde Zambelle, al cual haba dejado con su asno cargado. Aquel se haba quedado all, muy sorprendido por ese tumulto, y acomodaba ya sus botines para huir mejor. Cingar lo llama y le ordena no hablar a nadie, diciendo que los Monjes deben guardar silencio. Enseguida, ata a su hambriento asno en una esquina, ya que Cingar no pensaba en otra cosa sino en darle de comer; sindole el asunto de Baldo de mucho ms gran importancia. Hace marchar tras de si a Zambelle, y, subiendo los altos escalones del Palacio, murmulla entre dientes algunos Salmos que no saba,

1 Tnez.

228

LIBRO X pero que finga saber bien. Encuentra gran cantidad de gente: cada uno se levantaba su bonete ante l, y decan el uno al otro: Es ese de all el que viene de lo alto del cielo? Dios lo ha enviado aqu en buen tiempo para advertirnos temprano ante la ruina de este pas. Cingar no daba muestras de orlos: y, marchando siempre adelante, haca sonar sus galochas sobre el pavimento. Entra en la sala y tiene su vista contra el suelo, y, como por descuido, empuj hacia atrs los gruesos rosarios de madera que tena colgados a su cintura, con el sonido de los cuales habitualmente la devocin crece y en esa ocasin (a las cuentas del rosario) se le agrega ms fe, y se le quita toda desconfianza. El Pretor llega delante de l, siendo seguido de muchos, lo conduce consigo por la sede , y le hace grandes caricias: despus, por decreto de los Padres y de todo el Senado, se le dan en limosna sesenta ducados, por haber dicho que su monasterio, la Iglesia, y los clices robados haban sido arruinados por Fracasse. Pero Cingar con agilidad se retira hacia atrs, y finalmente hace el aspecto de no querer de ningn modo. El Pretor lo fuerza, y con fuerza le mete el saco en donde estaba el dinero entre sus manos. Cingar le agradece, y le promete cantar muchas Misas por l y por su compaa tanto vivos como muertos. Ya se haba erigido un patbulo en el medio de la plaza, y el verdugo haba preparado su horrible estaca, sobre la cual deba estar la cabeza rebanada de Baldo. Ah, dice Cingar al Pretor, que vuestra seora permita a Baldo confesarse, a fin de que al menos no pierda el alma y que el diablo no se lo lleve. Cuando el ladrn dijo: Memento mei, l fue de inmediato santificado. El Pretor no pensando ms tiempo, le dio respuesta: Vuestra reverencia lo confiese! Estoy obligado a permitir tal cosa: y tan lejos est que yo lo quisiese impedir, como al contrario yo os ruegue salvar a este desgraciado. Oh! Preboste, conducid a este buen padre, y, vosotros alguaciles , acompaadle,

229

LIBRO X y hagan la abertura de la prisin, a fin de que Baldo sea confesado por l; pero no abandonen la puerta, y, mientras se le confesar, haced buena guardia! Cingar tena consigo agua fuerte en una pequea botella, y limas sordas, que no hacen ningn ruido, cuando se lima el hierro. Tena escondido todo eso bajo su gran toga. Descendi bajo tierra a los calabozos, para entrar al sepulcro de Baldo. Aquel oa remover las correas, las puertas, y abrir los gruesos candados, y sacudir un pesado manojo de llaves. Piensa que en verdad llegaba la hora de morir, y que muy pronto iba a ser liberado de un gran disgusto. El pobre hombre estaba acostado en el suelo, llorando amargamente, no porque tuviese miedo de la muerte, estando decidido sobre eso, y muy constante; sino a causa del recuerdo que tena de sus socios y de sus hijos: y se disgustaba mucho por tal especie de muerte, quien por las armas no haba podido perder la vida, despus de tantos honores adquiridos con ellas, y tantos despojos ganados. Y, sobre todo, le atormentaba mucho la conciencia, para consuelo de la cual, no se le permita ningn confesor. El Preboste ya haba abierto todas las puertas, y Cingar entra con gravedad, y al pasar entre esos alguaciles, le hacen grandes reverencias, poniendo la rodilla en tierra. Zambelle no quiere seguirlo, y se retir atrs, porque de todas maneras no quera entrar all dentro. Cingar lo llama: Venid, venid, hermano Herin; porque es necesario que siempre seamos dos. Zambelle obedece: y, bajando la cabeza, pasa por el portillo, tanteando con la mano para guiarse en tales tinieblas. Despus que hubieron pasado, se cierra la puerta con candado. Baldo, por el largo tiempo que haba estado prisionero, llevaba una barba tan larga, que le colgaba a la cintura: Cingar marchaba primero, y luego Zambelle quien mascullaba los rosarios y los Ave Maria, porque ese villano necio se imaginaba firmemente ser Herin,

230

LIBRO X y que en breve cantara la Misa. Cingar, aproximndose a Baldo casi no lo poda ver por la poca luz, la cual vena solamente de una pequea y estrecha ventana, y la luz no viene de la luz misma del da, sino de una lmpara encendida por afuera. En este primer acercamiento, Cingar, disimulndose, le habla a l de esta suerte: Qu haces t, bribonazo, ladrn, mala planta? Aqu: llevars ahora la pena que merecen tus pecados, tus robos, tus latrocinios. T que eres digno de cien horcas, servirs ahora de ejemplo, a esos que tienen tan grandes antojos de robar! Fracasse, Mosequin, ni Cingar no te socorrern. Hace poco se ha puesto a Fracasse en cuatro pedazos, y dado sus tripas a los perros: Cingar ha sido estrangulado con una cuerda dorada en un patbulo de tres palos: a Falquet se le ha atado por el cuello a una muela de molino, y lo han arrojado en las exclusas de Gouvernol. Y ahora te falta presentar el cuello, para ser rebanado. Baldo, alzando un poco los ojos y su cara arrugada, se sorprende, oyendo salir tan locas palabras, de una cabeza rasurada y de un hbito santo. Y luego, volviendo a bajar el rostro, no mira ms a ese Monje, y no se digna darle alguna respuesta, juzgando que era un fraile desvergonzado. Cingar, ms astuto, le dice todava ms. Yo soy confesor, dice: confiesa tus pecados, como ruin bribn que eres! Baldo, levantando todava un poco los ojos, suspira y dice: Aunque tus palabras no merecen ninguna respuesta a ti que hablas y que no sabes lo que dices, perverso monje; sin embargo, te digo que te vayas, malvada peste del diablo. Si estas ataduras de hierro no me tuviesen amarrado, yo te torcera el cuello como a un pollo, como bestia que eres. T que deberas consolarme, con dulces conversaciones, confortar mi alma sollozante por el pesar de sus faltas, t te comportas ahora de la manera que hara ms bien invocar al diablo, para morir del todo, que no a Dios. Impo Monje, tu tienes en el estmago mil vicios: mrate tu mismo,

231

LIBRO X denuncia tus vergonzosas costumbres villanas y sucias: vete de aqu, devorador de pan blanco, llevas tonsura, la cual me asegura que has renegado ms de mil veces. Tu vida no ha tendido jams sino a la sopa. Vete de aqu, engullidor de pan, que sera mejor empleado en los mastines que en ti. Ah! Que de fetideces son incubadas bajo ese capuchn! Yo tendra ms perdones de la misericordia suprema, que t, que dices la Misa, que piensas que por el mrito de tu cintura encordelada tener a nuestro Seor Dios en tu escarcela! Entonces Cingar, conmovido de piedad en su corazn, con una voz baja comenz a hablarle de otra manera: Oh mi querido y dulce amigo Baldo, oh mi dulce amor, oh mi corazn, oh mi preocupacin, y mi fidelidad! No me quiero ocultar ms ante ti: yo soy tu Cingar: no me reconoces nada, mi Baldo? Mrame la cara, nota los antiguos trazos de mi cara: Yo soy Cingar el primero de tus amores, el principal de tus amigos, quien da y noche he pensado en ti, como pienso todos los das, y pensar de aqu a mil aos. No se debe soportar, oh Baldo, que mueras de una muerte tan vergonzosa. Toda la nobleza se queja sin ti: la virtud de la cortesa se va con la cabeza baja; la libertad languidece, y Marte tiene sus armas enmohecidas, y ha arrojado su escudo como intil: el mar, la tierra, el aire, no te desean muerto, y no piden sino que, con la muerte de un tan grande personaje, toda buena reputacin y todo el honor se vean puestos bajo los pies. Diciendo estas palabras, lo besa ms de cien veces, lo abraza, lo aprieta, llora a conciencia: Yo soy ste tu Cingar, le dice continuando; expulsa de ti todo miedo: de ello no dudes nada, yo soy Cingar: yo soy Cingar, provisto, bajo esta capa, de martillo y tenazas. Igual como son grandes las alegras de una madre entristecida y llorosa, cuando, pensando en su hijo estar muerto, ella lo vuelve a ver sano y salvo, airoso y bien dispuesto, as tanto sinti de pronto Baldo en su alma, habiendo reconocido a Cingar:

232

LIBRO X lanzando sus ojos abiertos sobre l, como si el acabara de despertarse de sbito, y contemplndolo desde la cabeza hasta los pies, queda tan fuertemente admirado, que la gran alegra que senta le impeda poder hablar: ese que vea delante de si, le pareca que era un sueo. Zambelle, que conoca bien a Baldo, todava le tena temor, estaba agazapado en un rincn sin menearse, y se cagaba de miedo . Cingar le dice a Baldo: No es tiempo de hacer grandes discursos; por distraerse demasiado, frecuentemente se pierde un buen pedazo. Y entonces, quitndose su capa de Cordelero, saca sus herramientas de su saquito: con el agua fuerte ablanda el hierro, mojndolo con ella: y luego, con sus limas, parte en dos los hierros que tena Baldo en los pies, el cual en poco espacio de tiempo se levanta de pie, pero no puede sostenerse sino con gran esfuerzo, por estar demasiado debilitado. Cingar le da siete u ocho trozos de mazapn hecho de piones, y un buen trago de malvasa que l haba trado expresamente en una botella. Baldo repentinamente se fortifica y se siente con vigor para estirar los miembros. Despus, llama a Zambelle, dicindole: Hermano Herin, aproximaos aqu: porque falta que juntos roguemos a Dios. Oh Jesus-Cristo! Porqu, hola, hermano Herin, porqu no respondes? Duermes tu? Hola? Al fin a quin hablar? Que vuestra fraternidad venga aqu? Zambelle no responde de ninguna manera; porque el pobre pequeo buen hombre deseaba estar afuera, porque l conoca bien a Baldo, y ya lo vea retomar coraje. Cingar lo llama otra vez: Venid, hermano Herin. Baldo se sorprende: A quin llamas? dice l. Hay alguien aqu, di, te lo ruego? Cingar, sonriendo, le cuenta en breve toda la historia. Baldo se maravilla del artificio de Cingar, el cual al fin se va hacia el hermano Herin: Ah! Pobre hombre, dice l, yo os he llamado ms de mil veces, y no queris responder a vuestro maestro. As aprendes a obedecer a vuestro padre el Prior? Debera darte una buena penitencia, o una disciplina sobre vuestras nalgas,

233

LIBRO X o comer vuestra sopa debajo de la mesa con los perros. Zambelle le responde: Perdonadme, os ruego; porque, nosotros los otros hermanos, debemos guardar silencio. Vos me habis dado, mi reverendo padre Quentin, ese primer precepto, cuando me mandaste no hablar a nadie. Cingar no tuvo que responderle a lo anterior, vindose castrado por un castrado (bobo). Cingar y Baldo lo toman, lo despojan, y lo encadenan, y lo atan en lugar de Baldo con las mismas esposas de hierro. El Preboste, disgustado de tanto esperar, abre la puerta, y desde afuera exclama: Hola! Padre, que os entretiene tanto? Todava no esta confesado? Que vuestra prudencia resuma todo; porque, si quiere recitar de a una todas sus vilezas, un ao no sera suficiente. Baldo, oyendo hablar as al Preboste, mucho hubo querido salir afuera y devolverle su cambio a bofetadas. Cingar, tomndolo por el brazo, lo retiene, dicindole: Da un poco de reposo a tu cerebro: te has vuelto furioso y enrabiado? Y luego responde al Preboste: Esperad un poco; yo despachar todo el asunto ahora, nosotros llegamos al final. l estaba cargado de mil excomuniones. El saco estaba lleno: ya heda como estando podrido de cuatro das. Le doy la absolucin. Y, vos, hermano Herin, entretanto rogad a Dios por l. Despus comienza el Salmo Miserere mei Deus: pero no pudiendo acabarlo, murmura el resto entre sus dientes hasta el Gloria Patri; queriendo con tales astucias alargar el tiempo, y entretener al Preboste. Mientras tanto Baldo se viste con el hbito gris, y ocupa el lugar de Zambelle, por otro hermano Herin. Cingar le muestra como debe marchar, como debe tener los ojos bajos y torcer el cuello, y que sujete el rosario entre sus labios: para hacerlo desconocido, le rebaja el capuchn, y le corta la barba: as disfrazados llegan a la puerta. Cingar marchando adelante, muy devoto, Baldo lo sigue con la cabeza baja, en el cual no se pone cuidado. De inmediato

234

LIBRO X toda esa canalla de alguaciles, arqueros, Preboste, verdugo y otros mil se adelanta para entrar: pero Cingar dice al Preboste: A qu viene esta prisa? Ah, ah, no, por Dios, dadle un poco de holgura para acabar su penitencia.! Dicho eso adelant el paso, y se escurri con Baldo. Pero donde vas t, Cingar? O es que tu huida te salvar? Se han cerrado todas las puertas de la ciudad, y no queda abierta sino una poterna , a la guardia de la cual han puesto cien hombres. El pobre Cingar, sabiendo eso, resume en su cerebro de muchas sutilidades. l tiene ms cuidado de Baldo que de si mismo, nicamente amndolo. Estando en tales pensamientos, llega a la puerta, en la cual el Pretor haba comisionado tan buena guardia, que no pasaba ni una mosca. Baldo tena gran deseo de bajarse la sotana, aunque por todas partes el encontrase gran nmero de gente con alabardas, espada, arcabuces y ballestas. El espritu le bulla, casi no pudindose contener, sino por fuerza arrancara de los puos de esa gente una alabarda, u otro bastn, para con eso, irse a las manos con tales gentes, y hacerle caer las tripas al suelo. Cingar lo retiene y le dice: Deja, loco, djame pensar en un medio para escaparnos. Marchando as ellos dos lado a lado, ven pasar cerca de ellos a un apuesto hombre joven, que era seguido de una buena tropa de soldados. Ese valiente personaje se llamaba Leonardo; originado de sangre ilustre, porque su padre era Colonna, y su madre Ursini (1). ste en otro tiempo haba odo el renombre de Baldo, y haba llegado a este lugar para verlo, y comunicarse con l. Pero l encontr entonces la ciudad muy agitada, y los habitantes con gran temor, tomando todos las armas. l pregunta la causa; le respondieron: La guerra se

1 Los Colonna y los Ursini, dos de las ms ilustres familias de Roma en la edad media.

235

LIBRO X prepara contra los Moros y los Turcos que dirige Fracasse. Oyendo eso, piensa encontrar a Baldo, mandando muchas tropas, como excelente capitn que era. Por entonces el cabalgaba un gran y fuerte caballo Frison bayo , y tena ceida a su costado la espada de Baldo, la cual haba comprado en Roma en treinta ducados, donde alguien la haba llevado, no perteneciendo ella sino a un hombre valiente. Baldo, tornando la vista hacia ese joven, reconoce su espada por el pomo, que era dorado, y se resolvi a tenerla, aunque debiera perder la vida. Apresurmonos, rpidamente , dijo l, oh Cingar, tenemos medio de escapar: aqu hay uno que lleva mi espada en su cintura, la quiero tener: ella es ma por derecho; sgueme, camina. Pero Cingar retiene hbilmente la furia de ese hombre, y le dice: Anda, estad seguro que tendrs la espada. Se ponen a seguir a ese joven, y miran si acaso saldr de la ciudad, para escapar con l, y recobrar la espada. Pero aquel entra en una hostera con toda su gente. Cingar lo sigue, y, dando su hbito gris al patrn , le ruega que quiera darle un habitacin y una cama. Leonardo tena tres hermosos caballos y Cingar toma cuidado en cual establo estaban. El primero era de Espaa, llamado Rochefort; el ms poderoso y el ms membrudo era Frison, y el tercero era Turco, y se le llamaba Parde. El patrn prepara de inmediato la comida, y Leonardo manda servir. Cada uno se sienta a la mesa: a la cabecera de ella estaba Leonardo, el cual despus de cenar se decide a buscar a Baldo. Los soldados haban colocado ac y all sus armas, como lo tienen de costumbre, cuando quieren rellenar bien su panza. Baldo, que estaba en una habitacin cerca de donde cenaba Leonardo, mira por la rendija de una puerta. Oh que bella le pareci la cara de Leonardo! No se entretiene en mirarlo solamente, sino que tambin prestaba odo a sus conversaciones.

236

LIBRO XI Mientras tanto Cingar poco a poco robaba esas armas, y las transportaba a su habitacin. Despus, se despojaron de sus hbitos de hermanos, y se armaron de pies a cabeza, como un caballo joven que llamamos potro , despus de haber sido alimentado de salvado y cebada, mucho le gustara salir fuera de su triste establo rompiendo su cabestro, no pudindose contener ms en el; as estaba Baldo, el cual, salido hace poco de prisin, y vindose armado con todo, chispeaba del deseo que tena de salir afuera, y meterse a sabiendas en la ciudad, y, poniendo por tierra cabezas y tripas, ir a lanzar a Jpiter fuera de su sede, arruinar el pas infernal, y dar vuelta la mansin Stygiale; pero por respeto a Cingar, reprime el poder de su coraje, y el ardor de su clera. Pues bien, el retumbar de la horrible batalla, que se hace ah cerca, no es una carga apropiada para tus espaldas, oh Comine: falta una ayuda ms grande, cierra el frasco ; porque tus vinos me huelen a moho.

LIBRO UNDECIMO

Debemos levantar ms alto las velas, y un misterio ms grave nos obliga a estirar ms fuerte el espinazo. Hasta aqu mi barca ha bogado solamente sobre las aguas de Cipada, las cuales no se hacen or sino por la voz de las ranas, que ah hacen ordinariamente su morada, y, por el mal olor, que nadie siente sino como una pura lavaza para cerdos; ahora quiero pasar la mar Pietole, la cual es ms peligrosa que ninguna otra.

237

LIBRO XI Oh Padre cojo, tu que cuidas tanto tus frivolidades, por tu viola atrae a los haraganes a los pilares de San Marcos de Venecia, y por tu cornamusa ganas buen dinero, gira hacia mi tus cuerdas caninas con tu dulce voz, que adormeces con tus agradables canciones a los remeros voluntarios, que estn en las galeras de Venecia, y quien, con su dulzura y bella armona, atrae a ti al pueblo!. Ven tambin hacia mi, oh Lippe Mafeline, quien acostumbradamente sigues los buenos bocados, y quien es el sostn de las buenas costumbres de Coccaie! Invita a tu amigo a cenar contigo. Hasta aqu, Bertazze me ha hecho llevar mis polainas rotas: hasta aqu, Comine ha dejado colgar mis bragas hasta mis talones: pero ahora falta que lo yo quiera en el presente exponer, sea atado con buenas agujetas, para celebrar la fuerza de un valiente Barn, por encima del cual no hay ninguno que se pueda comparar a Hctor, o a Rolando, o a Sansn que carg las puertas sobre sus espaldas. Ya Zambelle haba sido puesto fuera de prisin, y la sutilidad de Cingar era muy evidente a todos. El Pretor Gaioffe, vindose burlado, arroja fuera del morral de cazador a Zambelle, el que haba servido de cebo. La burla se extiende por todas las calles de la ciudad; se reconocen las tretas y las finezas de Cingar. Porque el pillo era muy versado en tales estratagemas, de las cuales l usaba frecuentemente. La gente de Mantua, muy aturdida, se rene, y all Zambelle les recita toda la farsa hasta las uas; uno le da una corona de flores, otro otra cosa. Gaioffe, bufa, se encoleriza contra si mismo, se da al diablo. Hace decir al son de trompeta por todos los cruces de caminos que, si alguno puede prender esos dos Cordeleros, o esos dos rufianes cubiertos de hbitos tan santos, o solamente descubrir y declarar el lugar donde ellos se han retirado, tendr por recompensa mil ducados. Ante este clamor, muchos aguijoneados por tal ganancia, buscan por todas partes y no se molestan en trabajar: corren ac y all, remueven

238

LIBRO XI todo: no dejan tonel, rincones, cavernas, casa, iglesias, palacios, torres; descienden hasta en los retretes, en los pozos; van a buscar y remover las materias fecales de los retretes pblicos. Porque tal canalla no tiene ninguna vergenza, cuando es cuestin de dinero, ella no perdonara ni a su padre, ni a su hermano, ni a su amigo; es la muy vil naturaleza de los hombres, y una infortunada raza, que siempre no ha tenido el espritu dirigido sino a ganar a toda costa (de ruf de rafque), tales como son esos alguaciles, esos verdugos recolectores de peajes, de tributos, y de aduana. El buen hospedero, en el alojamiento en el cual estaban Baldo y Cingar, haba odo esta bsqueda. El perverso se viene ante el Pretor y Potestad, y declara que esos monjes de gris estaban alojados en su hospedera, y de ello hace una buena, suficiente y pronta prueba, a tal punto que saca el salario prometido. Enseguida, por el mandato del Pretor, todo el mundo se levanta; se toman las armas, y se apresuran para ir a asaltar esa hospedera. El trompeta, que marchaba delante, avisa a ese joven Leonardo, ese Barn, digo yo, que haba dado vuelta al mundo para ver a Baldo a causa de su gran renombre, y por adquirir su amistad, y el cual no saba nada de su empresa. Ese trompeta le avis, y le rog desalojar esa hospedera. Cingar, viendo esto, habla de esta suerte a Baldo: Ah, mi Baldo, estamos obligados a morir! He aqu que el peligro es muy eminente. Al fin el zorro cae en la trampa. Baldo lo mira, y le responde: Qu hay, mi Cingar, de ms honorable que me pudiese llegar que perder la vida combatiendo? Es la ltima y soberana alabanza a un soldado el morir en una batalla. Cingar, ante la persuasin de Baldo, se reasegura y pierde el miedo, y con una cuerda por la ventana se desliza abajo, esperando robar los caballos de Leonardo, pero los mozos del establo, habiendo puesto ya sobre ellos las sillas, los acomodaban a causa de que Leonardo quera montar encima.

239

LIBRO XI Baldo queda solo en la habitacin y se prepara a armarse, y una hora le parece mil aos. Leonardo ignorando todo esto, deja la comida y ordena a sus soldados descender abajo. Ellos van al establo para montar a caballo. Cuando Leonardo ya tena el pie en el estribo, Cingar muy armado lo llama, y, aproximndose atrevidamente, toma la rienda del caballo, y le dice: Quedaos all! El Pretor y el Senado os manda de venir a pie, y dar socorros a los que quieren prender a Baldo, el cual est escondido aqu, y se os recompensar bien por vuestro esfuerzo. Leonardo responde: Mi Baldo est alojado aqu? Al contrario, juro a Dios que expondr mi vida por Baldo. Seguidme, toda mi gente y soldados! La muerte ahora me ser dulce y muy agradable. Y de pronto se mete ligeramente en la silla . Cingar, alegre en lo posible, hablndole al odo, le descubre todo, y, no le pide otra ayuda sino de prestarles dos caballos, con los cuales Baldo pudiese evitar ese peligro. Entonces Leonardo desciende del caballo y besa a Cingar con demostracin de gran amistad, y le dice: No debemos permanecer aqu mucho tiempo, y no es tiempo de conversar demasiado. Andad, yo os seguir, y mis soldados llegarn al mismo tiempo que nosotros: estoy resuelto a exponer mi vida por Baldo. Cingar no pide sino los caballos. Leonardo no entrega solamente los caballos, sino adems la espada de Baldo, la cual toma Cingar y la pone en su cintura, y despus le ruega Leonardo de irse con su gente hacia una puerta de la ciudad, fingiendo querer defenderla y guardarla, si por ventura Baldo la quisiera forzar y pasar por ella; y que estando all ellos estn atentos, a que, si por ventura ellos dos se retiraran a ese sitio, los hagan pasar, y que instantneamente alcen el puente levadizo. As lo har! responde Leonardo, y sbitamente vuelve a montar sobre otro caballo, y se apresura a ir, siendo seguido por todos los suyos. Pues bien, una gran tropa de fanfarrones , conducidos por el

240

LIBRO XI hospedero, que llevaba sus mil ducados, se aproximaba; toda la hospedera ya estaba adems llena de un gran nmero de hombres, que no se podran tener en el castillo fuerte de Miln. La sala de ella estaba llena: un gran rumor se eleva por todas partes, ellos vocean, gritan: Salid, salid, bribones! El hospedero les muestra la habitacin abierta, en la cual estaba Baldo, el que viendo la puerta abierta, y en ella muchas puntas de picas tendidas contra l, del primer golpe que tir con su venablo , perfor el estmago del Condestable, y lo derrib muerto, y, sacando su palo, con el clava a otro, que cae sobre el vientre tendido como una rana. Sobre el umbral de la puerta, se hace un gran montn de despojos, y los asaltantes fueron obligados a retirarse a cuartel. Entretanto Cingar estaba en lugar seguro, teniendo los caballos prestos si por casualidad Baldo llegaba ah: durante este combate Baldo espumaba de ira, y de clera se morda las uas, y, pensando como podra escapar, se pone en furia. Entretanto un gran clamor se agita, gritando todos: Prended a ese ladrn; tenedlo firme; coged a ese bribn; traigan fuego, escaleras; entren rpido, golpeen, vigilen bien! Baldo, combatiendo, se le inflama el rostro, no menos como lo hace Vulcano, cuando con las tenazas tiene una lmina de hierro dentro del fuego, removiendo con la otra sus soplidos, y la cual el bate despus con Bronce y Sterops sus herreros. El se da vueltas en el aire, como otro ciervo; no dice ninguna palabra: pero, cuando ve que esa canalla de alguaciles tena miedo y estaban espantados, los irrita, los provoca, y los amenaza, les dice: Qu pensis hacer, ruines vagos? Os matar a todos como vacas. No os temo, no los valoro en nada, canalla! Diciendo esto, siempre golpeaba sobre ellos y los pona patas arriba. Nadie, mientras el tenga la rodela al brazo, osa pasar el umbral de la puerta todo regado de sangre, porque, con su venablo,

241

LIBRO XI perfora todos sus escudos tan fcilmente como un quesillo. Sin embargo no ve poder salir afuera, y se contenta de combatir as con tantas personas, de las cuales solamente siete u ocho pueden pelear. Los otros no hacen sino gritar y amenazar desde lejos. Ellos comienzan a escalar por los muros de alrededor, a fin de cada uno pueda hacer ah su deber. Baldo percibiendo este empeo, golpeando, piensa en lo que deba hacer, o saltar desde lo alto de la ventana, o meterse en lo ms fuerte de sus enemigos, no estimando su vida una cereza. Mientras as esta impedido, cae una gran parte de la muralla, y el miserable Baldo se encuentra casi enterrado entre las piedras. De inmediato todos acuden, como hacen los Lobos cuando por casualidad ven a un toro por mala suerte cado en tierra, pensando en comerlo si pueden aduearse de l: pero, levantndose sin estar alcanzado por ninguna herida, con los cuernos y patas los expulsa lejos. As miles de personas quieren descalabrar a Baldo, cado debajo de miles de piedras; pero l se aparta hbilmente de abajo de ese montn de piedras, y arrancndose de all, grita. Pero, oh desgracia! Al retirar su venablo enterrado en esas ruinas, no retira sino el asta, quedando all el hierro. La toma con las dos manos, y de un salto se arroja en medio de los sitiadores, cada uno le hace camino, girndole los talones al frente; nadie ah quiere ir a escudriar con su nariz para buscar trufas, y estiman un elogio ms grande estar lejos que, que ir ms all. Pero ese montn de gente se refuerza todava ms. Toda la ciudad acude ah. Gaioffe lo amenaza de hacerlo asar vivo y dar sus tripas a los perros. De inmediato l es rodeado, y tanto ms se ve sitiado, ms se le redoblan las fuerzas, para un golpe ac, para un golpe all. Le dan por los flancos, por detrs , por delante; otros le cargan, a derecha, a izquierda, con reveses; se grita tras de l: Tente ah, ladrn, tente ah, pillo!

242

LIBRO XI El cielo, la mar, la tierra, todo retumbaba con las voces y murmullos maravillosos de esa gente. Desde abajo hasta lo alto, esa hospedera esta llena de hombres, y sin embargo este bravo campen no se sorprende ninguna manera, estando firme contra tal canalla, tanto as como lo est la torre de Cremona contra los vientos, y se haca ms robusto y valiente con la sangre que vea extendida en torno de si. Cingar tena la oreja tendida a esa gran algaraba, y no haba ninguna esperanza que, l y Baldo pudiesen montar a caballo. Se resuelve a ir a morir con Baldo, y coge un venablo de los que haba robado a Leonardo, y, subiendo por la escalera, encuentra al hospedero, quien traidoramente haba descubierto a Baldo. No lo hizo recular, ni decirle: Guarda! sino que, del primer golpe, sin decirle atencin, le hendi la cabeza hasta sus grandes orejas, y, dndole otro golpe en el vientre, le hizo salir las tripas al viento. Nosotros frecuentemente hemos experimentado que quien busca engaar a otro, con el tiempo se engaa l mismo (1); pero Cingar, no olvidando sus buenas y antiguas costumbres, tan pronto como vio a este muerto en tierra, lanz la garra sobre la bolsa que estaba bien llena y pesada, y la cual, como es la usanza de tales gentes, estaba escondida en la bragueta. Cingar la introduce en su manga, despus entra en la sala. Encuentra all una horrible ria; ve a Baldo entre cien espadas y cien rufianes, haciendo maravillas con su venablo, parecindole que vea a un oso entre mastines enrabiados, o un guila entre dos cuervos. Cingar, aproximndose, le dice: Yo soy Cingar! Tente firme, Baldo, y no sueltes las armas, entre las cuales morimos con honor antes que servir de

1 Este adagio se encuentra entre los Proverbes communs del siglo diecisis. Quien de engaar a otro se toma la pena frecuentemente le llega la pena

243

LIBRO XI presa con nuestra vergenza ante Gaioffe! Y vosotros , poltrones, tunantes, raza de cobardes, puercos, huid de aqu, huid, bribones! No tenis vergenza de ser tantos contra uno? Qu elogio, qu reputacin os llegar? Cingar hablndoles as, se mete en medio de ellos, y hace parecer que los efectos siguen prontamente a las palabras. Anima a Baldo; a unos les hace ver las tripas de los otros; empuja a uno con el extremo del asta de su venablo, y con el hierro pone en tierra a otro. Se lanza en el aire, de ninguna manera descansa en sus pies; para los golpes de todas partes. Baldo, vindose asistido por el socorro de Cingar, maneja su venablo con una fuerza tan grande, que lo rompe en cien mil pedazos, y de golpe descalabr muchos hombres. Esa canalla, viendo su venablo quebrado, incontinenti se precipitan juntos, pensando cogerlo, rueda sobre l mismo como lo hara una montaa que cayera abajo. Baldo no tena nada en las manos sino sus guantes. Combate con los puos, los dientes, y los pies, y no da golpe en falso. Uno cae por tierra; a otro le da tal patada en el culo, que lo hace volar a lo alto, como una corneja, y cayendo sobre el entarimado, se rompe el cuello. Cingar, teniendo siempre el ojo sobre su amigo, volvindose hacia l, lo ve sin bastn en la mano, y muy encerrado. Teniendo gran miedo por l, rueda sobre esa gente como un cerdo jabal, y se aproxima a Baldo; y all, con su venablo, en todo su contorno, expulsa esas moscas bovinas, y con su largo bastn les agujerea el vientre. Entonces, sacando de la vaina la espada de Baldo que tena ceida a su costado, se la entrega, y le dice con voz muy alta: He aqu tu espada, Baldo, tmala, y enrojcela como coral con la sangre de tus enemigos! Baldo feliz en extremo, la toma, dando un salto, y, tomndola con las dos manos, comienza furiosamente a hacer una cruel carnicera, ms que la que hizo Reinaldo en Roncesvalles. Vosotros no hubieseis visto en el entarimado, sino brazos, cabezas, y piernas repartidas.

244

LIBRO XI Como un toro que estando en celo con una ternera joven se pone furioso, cuando es hostigado por gruesos mastines, y golpea a unos con la pata, da vueltas a los otros con los cuernos, hace volar en el aire la arenilla dando un horrible mugido: as este bravo y valeroso Baldo, acalorado, rebana cabezas y piernas, brazos y manos; y, girando sus ojos llenos de rabia y de clera, daba miedo a los que podan mirarlo. Al fin su cuerpo esta todo manchado de sangre. Cingar esta a su lado, y, resoplando de rabia, combate cruelmente, dando golpes contundentes a derecha, a izquierda, reveses, montantes; le grita a Baldo, oyndolo cada uno: Oh Baldo, ven tras de mi, y sgueme! Intento por la fuerza descender abajo: cul es la espada, o la partesana, que me lo podr impedir? Y, diciendo esto, con su venablo todo ensangrentado, rompe tal sitio, y, hacindose una abertura, desciende primero. Baldo lo sigue, y soporta los golpes que se hubo dado por detrs a Cingar, devolviendo a su amigo el placer que l haba recibido. Toda la gente lanzaba piedras, ladrillos; y desde lejos era arrojada sobre ellos una infinidad de guijarros; y, lo que es peor, desde lo alto del techado le arrojaban abajo agua hirviente, y eran tan poco listos, que no ponan cuidado si la arrojaban sobre sus amigos o enemigos, a tal punto que esos torpes bueyes le hicieron la peladera a ms cien, como la enfermedad llamada Mal de Npoles (1) ha hecho perder
1 Todo el mundo sabe cul es el mal designado as; sera muy superfluo buscar la etimologa de ese nombre; a este respecto solo citaremos aqu un curioso opsculo, los Sept Marchands de Naples. Este es un dilogo en verso impreso hacia 1525 y que es extremadamente raro, aunque existen muchas ediciones. Ha sido reimpreso en 1838, en una Collection de posies, romans, etc., publicada en letras gticas por M. Silvestre, y esta incluido en el tomo II, pag. 99-111, de las Anciennes posies francaises, editadas por M. A. de Montaiglon para la Bibliothque elzeviriana de M. Jannet. Los italianos, en la poca en que escriba Folengo, bromearon muy gustosos sobre la nueva y terrible enfermedad que haba golpeado

245

LIBRO XI el pelo a ms de mil renombrados putaeros, e, igual que la tia expulsa los piojos. Tu no estuviste exento de esa agua caliente, Cingar, porque cayeron muchos de tus cabellos, y despus todos te llamaban: Oh el pelado, oh el pelado.. Otros arrojaban brasas ardientes, y otros lazos, cuerdas con nudo corredizo, cadenas, pensando coger y detener con ellas a Baldo, como lo haba hecho antes; pero el ratn, una vez que ha escapado, no vuelve ms a ser cogido en la misma ratonera. Cingar ya haba descendido de la escalinata hasta abajo, y Baldo no lo perda de vista, y lo segua paso a paso. Haba en esa hospedera un pequeo patio, a travs del cual se iba al establo , en el cual Cingar haba acomodado los caballos todos listos para montar. Aquel, de un golpe, derriba la puerta, y la lanza abajo. Mientras l montaba a caballo, hace detener a Baldo delante de la puerta, y tenerse ah firme como un pilar, para impedir la entrada, la cual entonces ni Mandigar, ni Sacripant, (1) ni Rodomont (2) hubiesen podido forzar. La pelea fue ah tan horrible, que los muertos caan unos sobre otros, y de ellos se hizo una montaa. Y como se ve pensar en su conciencia a un Suizo o un Lansquenete, cuando se esfuerzan en ganar la brecha hecha a una ciudad
al gnero humano. Citaremos solo un ejemplo de estas bromas: el autor de un librito muy raro, impreso en Mantua en 1545 (Cicalamenti del Grappa), discuta la cuestin de saber si la bella Laura haba dado a Petrarca il mal francese. El anunciaba desde el ttulo de su composicin que l hacia elogio de este mal (cosa tanto buona, tanto tile, tanto salubre e a i desiderosi della virtu tanto tanto necessaria), y le dedicaba su obra a la signora Antea, porque ella haba repartido por todas partes esa enfermedad, y que se le deba un aumento en el precio de la madera de la India, es decir del guayaco (gaac: rbol). 1 Gigantes que interpretan un rol en los antiguos poemas italianos dedicados al relato de los hechos de los caballeros andantes. 2 Rodomont tiene un gran lugar en el Orlando innamorate de Boiardo; es el ms temible de todos los sarracenos, pero encuentra en Roger un vencedor.

246

LIBRO XI que ser abandonada al saqueo, habiendo el rumor de ser muy rica; pero, para entrar dentro y ganar lo alto de la muralla y de las torres, ah es donde est el esfuerzo y el trabajo, y muy frecuentemente las calzas son inundadas con una materia hedionda, cuando ven un grueso can apuntando delante de ellos y listo para vomitar una gruesa bala: de este modo el pueblo se retiene, y toma por mejor recular el paso, viendo a ese diablo de Baldo fulminar todo con su espada, romper y quebrar todo lo aparece delante de l, as como sea una culebrina. Cingar, como es la usanza de la guerra, haba equipado bien los caballos, habindole puesto testeras en la frente, bardas sobre los flancos, y la malla sobre el pecho. Monta sobre Rochefort, y coge una maza, y en el otro brazo una rodela de fino acero. Sale de un salto fuera de la puerta del establo, como un rayo, y aconseja a Baldo ir a montar a caballo, el cual entra al interior, en tanto que Cingar soporta todo el esfuerzo. Baldo monta de un salto sobre el Frison, que se llamaba Brisechaisne (Spezzacadenam). Estos dos caballeros, igual que hace un torrente a travs de los trigos, cuando Jpiter se irrita, incitan sus caballos all donde ven el asedio ms grande. Aquellos, con las patas dan vuelta al de all: corren, chocando al de aqu: y, con los dientes, cogen a algunos por encima del cuello, quebrndolos enteramente, ensangrentando sus frenos, y anegando sus ojos con sangre, se levantan sobre las patas traseras, y de pronto vuelven a caer sobre los que estn adelante, dando grandes patadas con las traseras: vosotros hubieseis visto volar en el aire los cuerpos que caen muy tiesos y muertos. Bayard (1) no era de comparar a tales caballos, aunque el llevara sobre su lomo siete diablos. Nada puede
1 Ese caballo, que llevaba a los cuatro hijos de Aimn, es famoso en los romances de caballera; Boileau hace mencin de l (stira V): Mais la postrit d'Alfane et de Bayard, Quand ce n'est qu'une rosse, est vendue au hasard.

247

LIBRO XI permanecer entero contra la fuerza de sus patas: todo lo hacen polvo, y rompen todo en trozos menudos como la carne en pasta. Baldo esta muy contento de tener un caballo as, un tal frison entre las piernas: la fuerza de un caballo redobla el coraje de un guerrero. Los asaltantes aumentaban en nmero en todas partes, y tanto ms se les mataba, ms parecan renacer, a tal punto que los montones de muertos crecan tan alto, que casi tapaban las entradas. Ya Cingar se cansaba, y Baldo haba recibido cinco heridas, aunque las cuales no fuesen mortales. Entonces Cingar dice: Baldo, manejemos ahora las espuelas, y ganemos lo alto, mientras los caballos nos dan la facilidad. Baldo, encontrando bueno ese consejo, sigue a Cingar; y, escaramuzando con las manos, abren todo ese grueso escuadrn, y salen fuera de la hospedera, y galopan a golpe de espuela hacia la puerta de la ciudad, y los caballos corran tan ligeramente, que vosotros los hubieseis juzgado volar. Y el pueblo, corriendo detrs, gritaba tanto como poda: Prended a los ladrones! Ah, ah, ah, prendedlos, detenedlos!. Leonardo, que los ve venir hacia l, corriendo a rienda suelta con el estoque en la mano, saca de pronto su espada de la vaina, y da un golpe tan grande en el cuello de aquel que mandaba en la puerta, que le quita la cabeza de encima de las espaldas. Entonces los que estaban en guardia, viendo a su Capitn muerto, prontamente ponen mano a las armas, y rodeando a Leonardo, lo encierran de tan cerca, que incontinenti recibe algunas estocadas; pero, incitando su buen caballo, de un salto se libera de tal asedio, y ese caballo lo lleva fuera de las lanzas, picas, alabardas, y jabalinas, que se tendan contra l. Toda la gente de Leonardo maneja tambin las armas, viendo a su Capitn en tal peligro. No se distraen en mirar volar en el aire los cuervos, o las cornejas detrs del milano, con su cro, cro, cro, pero estando unidos rehechos juntos, socorren a su Seor. No eran sino cuarenta, quienes combatan

248

LIBRO XI contra tres mil. Vosotros hubieseis visto una infinidad de espadas romper y quebrar los escudos, los brazos, las piernas, y arrugarle las espaldas. Aqu se oan las voces de los moribundos llegando al cielo. Y no es de maravillarse, porque la raza Romana, aunque fue pequea, es la que expulsa a los Arlots, y la gente de Marcere. Es ante ella, que cien Turcos, otros tantos Sophiens, y miles de Soldans, en tiempos pasados han doblado la rodilla. Es ella quien, con una poca cantidad, ha expulsado y hecho huir a tres veces ms, hacindoles mostrar el trasero todo sucio con fango. Es ella quien, en el saber, ha superado a los Griegos; quien en armas, ha sobresalido de los Moros, y que, en determinacin a supeditado los unos a los otros. Es ella quien ha tenido ese poder de derribar por tierra las altas cimas de las montaas, y de embellecer, y enriquecer sus casas y Palacios con grandes columnas y gruesas pilastras, haciendo que sus techos tocar hasta el cielo, y cubrir de humo las estrellas con el humo que sale de sus chimeneas. Es ella quien, segn el romano Leonardo, y estando en pequeo nmero, hace tanto y ms que lo que haran los Suizos, y otros mil canallas. En ese desorden, uno grita: San Pedro! otro : Santa Mara! otro: Ah, mi Dios! otro escupe afuera su alma; otro cae por tierra, y es pisoteado por las patas de los caballos; uno huye, teniendo entre sus manos sus tripas saliendo de su vientre; uno golpea; otro para (el golpe); uno huye; otro lo sigue. Pero Cingar con Baldo aproximndose, he aqu aparece Zambelle, toda la gloria del mundo, el cual desde lejos se presenta, y con sus amenazas y palabras piensa sorprender y hacer temblar el ro Aquern: Teneos bribones! Grita tanto como puede; teneos ladrones! Yo soy ahora el verdugo por el mandato del Seor. l me ha dado el encargo de prenderos, y no sin causa. Y aunque yo no sea muy hbil en tal oficio, la voluntad que tengo de vengarme me har maestro. Luego se pone delante,

249

LIBRO XI presentando orgullosamente un bieldo, queriendo con el dar en el flanco de un caballo. Baldo al pasar lo toma por el cuello, y, con la misma agilidad que el Milano y el Cerncalo levantan de la tierra un ratn de campo que ellos han percibido revoloteando por el aire, lo hace perder tierra, y lo pone atravesado en el arzn de su silla, y con la mano derecha apretndole las piernas, y con la izquierda agarrndole el cuello, como lo hace una camarera cuando quiere matar una gallina, estrangula a ese pobre miserable, y lo enva a buscar a su Chiarine. Toda la compaa de Leonardo ya estaba muerta, habiendo tenido pelea cada uno de ellos contra doscientos. Y all tambin hubiese Leonardo encontrado su sepultura, si el invencible poder de Baldo no hubiere llegado prontamente; el cual, viendo a ese joven no cuidarse de la muerte, por si y por su honor entre tantas personas armadas, comienza a sacar de lo profundo de su estmago una horrible voz, y, metindose en lo ms espeso, da con clera un golpe de su espada tan grande, que derriba de una sola vez siete cabezas de encima de sus hombros de los primeros que encontr. Luego, percibi en una alta ventana del Palacio al Pretor Gaioffe, que voceaba tanto como poda: A l, deca, mis viejos soldados, cogedme a esos ladrones! Arruinad y perded a aquellos que son nuestra ruina! Quitad de este mundo tal hediondez. Qu tardis tanto? Cmo, vosotros que sois miles, no podis prender a tres? Hay tan grande cobarda entre nuestros guerreros? No se podra encontrar en el mundo tal bellaquera y bajeza. Estas palabras hacen recordar sbitamente a Baldo las viejas ofensas que haba recibido: entra al Palacio a travs de mil espadas, y al pie de la escalinata, baja de encima de Brisechaisne. Brisechaisne se detiene, y no se deja tomar. Si alguno se aproxima a l, aguza las orejas, y da el resto a aquel que piense tocar su silla. Tal sabidura ha sido frecuentemente probada en los caballos. Baldo ya haba subido a lo alto de la escalinata, con la espada en el puo

250

LIBRO XI toda embadurnada de sangre y de cerebro. Y aunque naturalmente fuese fuerte y poderoso, sin embargo el odio le aumentaba grandemente la fuerza. El ardiente deseo que tena de masacrar a Gaioffe no era tanto para vengarse de haber sido detenido prisionero por su fraude, sino porque l era una mala pipa para los buenos ciudadanos y para las gentes de bien. Haba diez familias de la ciudad que no eran contrarios a Baldo, las cuales solan ir a la guerra bajo el encargo de Sordelle. Aquellos eran los Aguels (Agnelli), los Abbateens (Abbates), los Caprians (Capriani), los Gornes (Gorni), los Alebrands (Alebrandi), los Tosabezzes (Tosabezzi), los Coppins (Copini), los Connegrans (Conegrandi), los Cappes (Cappi) y los Folengues (gens Folenga). Esas nobles gentes de aqu, haban, con sus grandes proezas, elevado la ciudad de Mantua a gran renombre, desde la primera fundacin de ella. Pues bien, marchando Baldo para deshacer un monstruo tan brutal, se le arrojan de todas partes, con grandes gritos, piedras,vigas, ceniza caliente y hervidos de olla. Sin embargo, l escapa, y no recibe ninguna herida, por pequea que ella sea. Llegando al sitio en que est Gaioffe, no haba ningn medio de evadirse, si no quiere saltar de la ventana, y romperse mil cabezas, si es que tena tantas, le tira un revs con su resplandeciente espada, pero l no lo asesta. Porqu? No lo se; basta que ese golpe fue por nada. Pero el no ir siempre as. Esa fuerte espada choca una gran columna, la cual con ese golpe cae en tierra, quebrndose en tres piezas. Y con ella cae tambin una parte de la muralla, que mata entre sus piedras un gran nmero de personas. Por eso, Baldo no deja de correr tras Gaioffe, le cual grita y llama por socorro. Algunas veces se vuelve hacia Baldo, y le suplica querer perdonarlo, y le promete darle su tesoro, si su gusto es querer devolverle la vida. Pero Baldo lo desprecia tanto, que no se digna darle ninguna respuesta. Tanto ms le suplica Gaioffe, ms hace el odo sordo. Cuando hubo podido darle

251

LIBRO XI como regalo toda la banca de Gnova, y todos los ducados que pasan con el trfico de Florencia, la generosidad de este guerrero no los hubo querido recibir. Cualquiera que quiera cuidar su honor debe despreciar el oro y la plata. Al fin lo saca de un rincn, y ah nada pueden hacer los gritos, las armas, las palabras ultrajantes de todos los que estaban all presentes. l pasa por en medio de todas sus espadas, y lleva bajo su brazo a ese miserable Gaioffe, y con su mano derecha no deja de batir los miembros de los que se oponen a l. Desciende hasta abajo, y se aproxima a su caballo, sobre el cual monta de un salto sin tocar el estribo con el pie, teniendo siempre su presa, levantando a ese Rey Arlotte con la fuerza de su brazo, como he visto a un cordero ser arrastrado por el lobo, o una gallina por un zorro, al cual los mastines ladran, y los aldeanos corriendo y gritando, no pueden salvar. Entretanto Cingar daba reposo a su espada, y el puente levadizo estaba bajado a tal punto, que el camino estaba completamente abierto para retirarse fuera de la ciudad. Lo que viendo Baldo, llama a Leonardo, y ellos tres emprenden la huida, porque, de todos los soldados de Leonardo, no haba quedado uno solo con vida. Ellos tres, digo, galopando, y esa canalla fatigada en extremo, no tuvo ms el nimo de perseguirlos; pero mucho se contentaban de haber escapado de las garras de esos tres diablos. Cada uno de ellos se devolvi a su casa. Muchos son llevados en parihuelas muertos o heridos. Uno a perdido el brazo, quien la pierna, quien la espalda; uno cojea, teniendo la rodilla lastimada; otro con la cadera arrancada; uno busca su nariz y no la puede encontrar, otro, no teniendo uas ni dedos, no puede rascar su cabeza que le pica. Fue entonces que Scardasse, el Herbolario, Aquarius, y ese Rigus, que frecuentemente daban las lavativas de agua fra, acumularon muchos bienes, y llenaron sus escarcelas empanzando esos heridos, y haciendo morir a muchos de ellos con sus aparatos. Y en memoria de esto, esos tres personajes que acabo de nombrar

252

LIBRO XI con sus tres bellos libros, llenaron el mundo de alabanzas de Baldo; porque el motivo de ganar da ocasin de cantar. La boca de Virgilio no elev hasta las estrellas renombre de Augusto, si l no hubiese sacado buen dinero de su bolsa. Pues bien, Baldo, Cingar y el joven Leonardo llegaron al fin en trece millas al trote y al galope, hasta la planicie de Verona, en la cual antes por tres das les haban llovido piedras. Descendieron de sus caballos, que estaban muy cansados y abrumados: y all ataron al Seor Potestad, y con varas de mimbre lo zurraron cruelmente. Cingar quiso tomar solo este encargo, mientras que Baldo conversando con Leonardo se fueron a pasear; porque, aunque fuese sin razn, ellos hubiesen podido ser conmovidos a piedad, viendo castigar ante sus ojos a un hombre, aunque fuese un perverso. Pero Cingar estaba compuesto de otro humor. l ata a ese pobre miserable, le corta los cojones, y el pcaro miembro, el cual tantas veces haba hecho aberturas en agujeros defendidos, y les haba hecho comerlo y tragarlo a guisa de asadura. Este desafortunado come sus cojones, como lo hace el gato, cuando gruendo masca las coles cocidas; luego, con tijeras, le corta el contorno de la nariz; con las tenazas le arranca los dientes, los ojos, y le corta las orejas. Y dejndolo as mal parado y maltratado, quedar al fin para alimento de tbanos y moscas, entregando de esa manera, ese miserable, su alma y su espritu al diablo. Ellos haban vuelto a montar a caballo, y tiraban para muchos y diversos caminos, cuando Cingar se record de la bolsa del hospedero, la cual l sac de su bragueta, y mostrndola a sus compaeros: Aqu estn, dice, los gentiles pequeos mil ducados de nuestro venerable hospedero, quien ha tenido y recibido buen precio de su mercanca. Oh! cun verdaderos son los preceptos de Catn (1)! Quien mal siembra, mal cosecha.

1 Antes hemos tenido ocasin (libro IX) de hablar de los dsticos morales de Catn.

253

LIBRO XI Este nuevo Gannelon (1), para no hacerse diferente de los otros hospederos, habiendo odo el pregn publicado por nuestro muerto, y que por el tena un premio de mil ducados, nos ha revelado, que con su salario ha obtenido ese desgraciado oro, defraudando el derecho de hospitalidad, como es la usanza de tales ladrones. Entre todos los locos, ste debe ser estimado loqusimo, por el que se quiera fiar, o entregar en custodia sus bienes a los hospederos. No ver primero asnos ser buenos Gemetras, caballos ser Astrlogos y medir el cielo, nombrar las estrellas, que pensar en poder encontrar en todo el mundo un solo hospedero que sea hombre de bien? Los hospederos no le guardan ninguna lealtad a sus huspedes; sino ms bien muestran mejor las instrucciones de como se les debe matar y descalabrar, igual que esos que estn escondidos y apartados en los bosques, y roban a las gentes de bien . Como quin? Yo os dar un ejemplo aqu. Un pasajero, sea de a pie, sea de a caballo, que est cansado y hambriento, desea alojamiento. Ve una hospedera delante de l: fuera de la ventana sale una prtiga, la cual desde lejos se ve atada con un poco de cuerda; de ella cuelga un cangrejo o una espada de madera. Cuando el hospedero oye un pisar de caballo, y con las herraduras golpear las piedras, cuando siente el fango y el lodo graso de Lombarda saltar y hacer ruido con tal patrullaje, o a un caballo que desde lejos relincha oliendo la avena, incontinenti el Seor hospedero, se cie un delantal doble, se adorna con una cara alegre, y se quita el bonete ante vos; y, aunque vos no tengis voluntad de quedaros en esa hospedera,
1 Este es el traidor de Magence, quien con su perfidia acarrea el desastre de Roncesvalles donde Rolando encuentra la muerte. Interpreta un gran rol en las epopeyas caballerescas dedicadas al relato de los grandes hechos de Carlomagno y de sus paladines, Por lo dems, recibe el justo castigo de sus fechoras. Despus de haber sido expuesto sobre un carro a los insultos y al furor del pueblo y los soldados, es torturado y descuartizado.

254

LIBRO XI sin embargo vos abandonndote a las cien mil caricias que os hace, pronto acaba por coger vuestro estribo, y os ruega poner pie a tierra. Hace ruegos aqu, ruegos all. Y os suplica por los pollos, los capones, que dice que tiene, con buenos picadillos de carne de ternera, que acaba recin de hacer, por la bondad y delicadeza de los cuales os asegura que los muertos resucitaran si de ellos hubieran comido. Dice no tener falta de buenos trozos y otras golosinas de asados, de hervidos; que os presentar a cada instante tres suertes de gentil vino, que vos escogeris lo mejor para vuestro estmago, o para contentar vuestro gusto, si el desea este que es dulce. Os da primeramente este que es dulce, para remojar el pan, y despus os da del nuevo, el cual al beberlo raspa las tripas. Ah! que hay que l no os prometa? que hay que l no diga? Os dice que tiene sbanas blancas, y que en sus lechos no hay ninguna pulga, ninguna chinche; que el establo para los caballos es muy clido, y que dentro de el hay una buena cama de paja fresca, y, lo que es mejor, que la buena comida del hospedero le har encontrar hermoso el alojamiento. Pero cuando vos hayis entrado, encontraris todo lo contrario. Oh! pobre hombre! t piensas piensas entrar en una capilla, o en una sacrista, o en vestidor, o dentro de algn hermoso cementerio, o en tierra santa, o dentro de las Catacumbas, o bien dentro del antro y caverna de Calixto, as tanto te lo asegura con sus bellas y afectadas palabras; pero, en lugar de esto, t te ves en una curtidura, en una gruta de ladrones; t eres puesto al cuidado de un hombre asesino, bajo la fe de Caco, o bajo la bella paz de Recolle. Qu te da l? Primeramente recalienta lo que haba quedado de sobra de la noche precedente, y jura, por todos los santos que estn viviendo en el Paraso, que todo lo presente acaba de ser cocido. Todo lo que te presentar oler a jamn amarillo , o a manteca enmohecida,

255

LIBRO XI o a humo, o a carbn. Ah! qu comes? qu palpas, pobre palurdo? Si no lo sabes, la hospedera inmunda y sucia te ha preparado tales viandas; la hospedera galicosa y roosa las ha manoseado y palpado; la hospedera despus de haber secado con sus manos el culo de su hijo, las ha mechado y acicalado. T gritas: O hospedero, o el hospedero, no oyes una gota? Dices al hospedero, qu vino es este? De que regin es la cosecha? Es Corso? De Mangeguerre (Mangiaque guerra? De san Severin? Es Griego? Es bebida del cielo? Entonces ese hombre se hace el sordo, y no hace apariencia de or, habiendo perdido el odo en tan poco tiempo; o, si responde, sabe encontrar tantas escapatorias, que al fin sucede que vos confesis no tener razn. Lo que ser una hez, una bazofia enmohecida, l no tendr vergenza de decir que ser azcar y miel. Sin embargo si vuestra impaciencia os obliga a gritar alto: Seor hospedero, ste os responder tan ferozmente, que no lo hubieseis llamado en voz alta, y con palabras tan agrias, que con tal ardid os forzar a comer vuestro pan con paciencia. Pero cuidaos mucho de comer demasiado, porque cada trozo es pesado y puesto en un libro, y contado con los dedos; cuidate, y suea que lo que comes va suavemente a los dientes. Te advierto que tu bolsa padecer por ello. Mientras que t te esfuerzas en llenar tu vientre, tu bolsa se vaca. Luego finge entregarte sbanas y mantas blancas, las cuales hace poco haba doblado despus de haberlas sacado de un lecho, donde un viajero se haba acostado la noche precedente, a fin de que con esos pliegues se mantenga el buen rumor de su hospedera. Si por casualidad tienes las venas obstruidas por una demasiado grande abundancia de sangre, asegrate que las chinches y las pulgas la saquen. T piensas que las ventosas, o los baos de Lucques, te pueden curar mejor, Qu podran hacer esas pequeas bestias, que habitan ordinariamente en tales lechos? Pero, despus que t hayas contado todas las horas de la noche, entretanto que una banda de chinches te pican

256

LIBRO XII por todas partes, tu te levantas en la maana, teniendo los ojos forrados en salsa de carne, y ms rojos que madera de brasil (1) o que un cangrejo cocido. Te vas al establo a ver tu caballo hambriento, porque desde la tarde se le habr robado su avena, y con el rastrillo se le habr retirado el heno o la paja; al fin, con juramentos y blasfemias, tu te vas, y, yndote, te encuentras, miserable, que has sido robado por tal hospedero. Mientras Cingar sostena este bello discurso, que es verdadero, y mientras l quiere reprender el hecho de otro, l hace lo mismo. Oh, Mafelina, me traes ese capn asado? Hay un lmite en todas las cosas deca el doctor Pizzanfare. Tirando demasiado la cuerda, el arco se rompe. Hay un tiempo para hojear los libros, y tiempo para manejar el venablo . Ahora podemos ayudarnos el uno al otro, si me recuerdo bien las enseanzas del escolar Scarpelle, el cual haca cocer sus salchichas con las cartas de Pablo el Veneciano, en los tiempos en que el estudio floreca en Cipada.

LIBRO DUODCIMO

Era entonces cuando el Sol calienta los cuernos del Toro, el cual lleva sobre su lomo a Europa entre los senderos olorosos del cielo, y cuando la tierra, imprimada por el roco, recibe en todo su contorno su nueva saya bordada de flores, recibiendo tambin los rboles una agradable sombra por sus hojas, los bosques poco a poco hacen subir sus ramillas y tallos nuevos hasta el cielo, El Ruiseor, que jams esta cansado de cantar a
1 Madera para teir importada de Brasil.

257

LIBRO XII a plena garganta da y noche sol la fa, incita a las personas a tomar reposo con su dulce y agradable canto, y a dormirse sobre la hierba o a la sombra. Apolo el jinete doma sus potros para dirigirlos en su carro; y Diana exprime durante la noche su roco; las fuentes vomitan llenos sus arroyos, y con sus pequeas olas temblorosas riegan las praderas, de las que se regocija la Diosa primaveral, y se embellece con tal diversidad de flores. En este tiempo, digo, Baldo, Cingar, y el valiente Leonardo, descendieron de sus caballos, no muy lejos de Chioze, y reposan sus cuerpos sobre la bella hierba en una sombra segura. All, haba un pino elevando su cspide muy alto en el aire, el follaje del cual impeda el ardor del sol, y daba una sombra muy fresca. Estos tres caballeros desabrochan sus yelmos y vestiduras de la cabeza; desatan y sueltan sus corazas bajo este hermoso rbol; y all se refrescan con un suave viento del Cfiro que soplaba. All, con dulces y agradables discursos, Leonardo descubre a Baldo su amor, de donde nace entre ellos una sociedad inseparable. Y mientras que ellos dos tenan tales conversaciones que les eran muy agradables, Cingar desensilla los caballos, les pone los cabestros en la cabeza, y los deja acostarse y darse vueltas sobre la paja; y, mientras les da caballeriza, l con la boca imita los pedos, peit, peit, peit (o o), para hacerlos orinar. El mar Adritico no est lejos de all, el cual es nombrado golfo de Venecia: hacia all iba Cingar para baar sus caballos, y, yendo, cantaba muy feliz su tire-lire (titaloram). Tan pronto como hubo llegado al puerto de Chioze, sac su bolsa de su morral de halconero, por miedo de que se la fuesen a cortar; porque ese es uno de los ms bellos dones de la naturaleza, o virtud, que tienen los habitantes de lugar. Vio en ese puerto una gran carraca, que llevaba seis mil botas. Ella se preparaba para ir a Turqua, despus de ser

258

LIBRO XII cargada con muchas mercancas, cuando ella tuviera el tiempo a gusto para irse. De pronto Cingar llama al patrn de ese barco, y le pregunta si querra, pagndole buena moneda por el pasaje, conducir a Turqua, y al pas de los Moros, a tres compaeros, y otros tantos caballos. Eso es difcil, responde el patrn , y no se que medio podra encontrar para satisfaceros; porque ahora llegarn aqu treinta mercaderes de carneros de Tesin, mercaderes, digo, que siempre tienen gran abundancia de lana, y que estn saciados ordinariamente con pan de mijo, y con gruesos y espesos hervidos. Ellos deben cargar esta carraca con carneros de Tesin. Cingar le replica : Qu hace eso? Yo te ruego, patrn , amigo mio, recibe a estos buenos compaeros; te pagar el doble. No somo sino tres, y no necesitamos un gran espacio. Al fin el patrn lo concede, y le ruega de venir incontinenti a tomar su lugar, antes que lleguen los de Tesin. Yo lo har, responde Cingar. Y en seguida vuelve con sus caballos, y se va donde sus compaeros, los cuales, con el corazn feliz, se deciden ir a ver los pases extranjeros por mar y por tierra. Ellos se van, trotando a la manera Francesa, hacia el mar, y llegan a la costa, donde estaba ese gran barco, el cual no pareca un navo, sino un fuerte castillo en el mar. All se ven muchos Mercaderes Turcos y Alemanes, trabajando en hacer cargar el Marano (maranum: especie de navo) con sus mercancas: vosotros ah veis ms de mil gaanes, llevando sobre sus espaldas por un cuarto (moneda de cobre), la carga de un gran mulo, tanto estrangula el apetito de ganar dinero a esos pobres locos. La mayor parte de esos gaanes son Bergamascos: yo no hablo de los habitantes de Bergamo, la prudencia de los cuales es notoria en todas partes; sino que solamente intento hablar de aquellos, que saciados de castaas y de sopa de pan, salen de la montaa de Cluson, y van a extenderse por todo el mundo. Cuando ellos se mudan de entre ellos, no llevan

259

LIBRO XII nada encima de ellos; pero cuando retornan, ah! cuntos trapos llevan sobre sus espaldas, regresando airosamente as de bien cargados!. Ellos son rechonchos, gordos, de anchas espaldas, el estmago y el pecho todo cubierto de pelo. Una avestruz no podra digerir tanto plomo, como lo hacen esos gaanes con duras sartenes de hierro: cada uno de ellos come ochenta onzas de grasoso queso sin estar sentados, diciendo que la alimentacin con queso afirma el espinazo. El queso, dice Pizzanfare, engorda la piel: sin embargo esta regla es falsa en nuestros gaanes. Son ellos rudos en defender sus propios pleitos? El Bergamasco, con su duro lenguaje, lo cumplir mejor, como no se podra hacer un Florentino, con cien cuentas intiles. No hay pas, que no este lleno de gaanes. Por todas partes veis moscas: por todas partes hay monjes galocheros; vosotros no veris por todas partes menos gaanes. Ninguna nacin se molesta por el oficio de la rufianera: los gaanes son extrados de la raza Bergamasca. Ellos frecuentan las casas de los Nobles, y se esfuerzan en complacer al Seor y a la Seora. Esos gaanes por consiguiente trabajaban entonces en cargar ese navo, y llevaban los fardos, que con gran pena llevara un camello. Baldo se embarca y tambin sus dos compaeros, y alojan sus caballos en un rincn del barco. He aqu que de lejos llegan los de Tesin resoplando a menudo, habiendo muchos pastores conduciendo sus apriscos, que eran en tan gran nmero, que la tierra pareca cubierta. Llevaban sobre sus espaldas sus baturrillos, y tenan a sus grandes mastines atados a su cintura, los cuales cuando estn en su oficio, los sueltan para correr sobre los lobos y matarlos. Haba ms de tres mil carneros, y todos tenan la lana blanca, y estaban sin cuernos. De la lana de ellos se hacen las bayetas y otras telas de tejido basto. Se tira por las orejas al primero dentro del navo; el cual incontinenti es seguido por todos los otros, sin tener ningn miedo, porque la Naturaleza ha dado

260

LIBRO XII esa facultad al aprisco, de seguir siempre al primero que marcha adelante. Pero, cuando esa canalla de los de Tesin hubo visto a Baldo y sus compaeros armados dentro del navo, y sus caballos ocupar el mejor lugar del barco: O, patrn, dijeron, porqu rompis los acuerdos hechos entre nosotros? No nos habas prometido que t no tomaras a otros en este navo? As guardas t tus promesas? Oh! barqueros, vuestra fidelidad es as conservada intacta? O gentes, en quien es propio dar mentiras a otros, y que casi no se preocupan de cometer una falsedad! T eres loco, y no sabes , Chiosois, lo que t haces, y no conoces tal mercadera, y cual es esa vil ganancia. Recibes t soldados y diablos armados en tu barco? Arroja a estos Franceses, arroja a nuestros enemigos!. Un paisano jams se pone de acuerdo con un alguacil, y no soportaran comer su vianda juntos. Tengo buenas ganas de devolverles tantos bastonazos como los que hemos recibido de ellos. Nosotros ahora tenemos el medio: debo decirlo, de devolverles el cambio, que esos ladrones se vayan fuera de aqu, a su tierra; hay bosques y cavernas: en ellas hacen mejor su morada tales ladrones, que venirse a meter dentro de los navos, y de mezclarse aqu entre gentes de bien. Si no se van, nosotros los arrojaremos al agua por la fuerza. As habl el paisano ms grande, y el ms audaz. El patrn no le respondi nada, tap sus orejas ante tal vergenza, la cual ninguna mscara poda cubrir. Pues bien, Baldo, escuchando las audaces palabras de ese aldeano ovejero, incontinenti desenvaina su espada, y se pone al brazo su escudo, y se determina a atacar a esos provocadores tunantes. Cingar lo retiene, y, retenindolo, le habla al odo, y le ruega de abandonar el encargo de hacer esa venganza. Le dice, mi Baldo, eso no es conveniente para vos, ni propio a vuestra virtud natural; sino ms bien pertenece a la sutilidad de Cingar. Detente

261

LIBRO XII te lo ruego: ahora t vers maravillas; no se debe soportar el orgullo de un aldeano merdoso: unos reirn; otros, creme, llorarn. Baldo le obedece y vuelve a envainar su espada. Entretanto el viento suavemente se infla, y la mar comienza a encresparse, y a hacer sacudir sus olas. El barco se separa de la costa, y poco a poco avanza al medio del mar, y abandona la ribera, la cual huyendo as, parece llevarse consigo las ciudades y pases. Ya no se ven ms los bosques, no se ve sino el mar y el cielo: los marineros cantando descansan. Cingar, cauteloso, viendo el clima prximo, y propio para poner en efecto lo que haba pensado, sutilmente se aproxima a uno de los aldeanos, dicindole: O qu abundancia de vveres hay aqu! Quieres t, mi compaero, venderme un carnero gordo? El mercader le responde: Yo! tres, ocho, catorce, si uno solo no te es suficiente, mediando que los quieras pagar, y que me des al menos ocho carlinos (moneda) por pieza. Entonces Cingar, resuelto el mercadeo, y cogiendo su carnero, de su bolsa le cuenta carlinos de cobre, los cuales haca poco el haba forjado. Los mercaderes estaban presentes all; y toda la compaa, ricos y pobres, Laicos, Monjes y Sacerdotes, esperaban de comer cada uno un buen trozo de ese carnero; pero Baldo considerando la burla, ya se prepara muy bien, y cuchichea el odo de Leonardo. Surgir , dice, pronto una bella farsa: cllate, te lo ruego, y aprstate a rer. Cingar coge por las orejas el carnero que haba comprado en presencia de la compaa, y lo arroja al mar, desde lo alto del navo. Cosa maravillosa, y por ventura difcil de creer en la compaa; incontinenti toda el rebao en fila salta al mar, y no queda una sola pieza, que no saltase, y no se arrojara al agua (1). Por este medio, el mar fue todo cubierto de
1 No tenemos necesidad de recordar que Rabelais ha reproducido exactamente este pasaje (Pantagruel, libro IV, cap. VIII):

262

LIBRO XII de peces langeros, y esos corderos pacan otra cosa que la hierba y el heno. Los de Tesin se esforzaban lo ms que podan por retenerlos; pero era por nada; porque al fin todo ese ganado abandon el barco. En los tiempos del diluvio, los peces, subidos en las altas cimas de las montaas, contemplaban los bosques, y se paseaban felices debajo de los olmos y lamos, mirando hacia abajo de ellos los prados y las flores; y ahora el aprisco pace algas bajo las aguas, come y bebe lo que no quiere, y se ahoga enteramente. Entonces Neptuno hizo un gran botn, maravillndose de adonde haban descendido tantos carneros: con ellos hace un festn a las Ninfas y Barones de su corte, los cuales se rellenaron el vientre a conciencia, dejando bajo la mesa los huesos para los gatos. Baldo revienta de rer, Leonardo de pedos, y los otros de gruir. Cingar no re; pero finge estar triste, y muestra malestar por lo que haba hecho como una asechanza, y finga ir a socorrer a esas bestias; pero, al contrario, sutilmente las empujaba al mar: y vosotros hubieseis dicho al verlo muy afanado, que los carneros eran de l, tan bien saba acomodar su despropsito. Y porque cada carnero, saltando de esa manera, cantaba pronunciando bai, bai, en su miserable muerte, de ah, la prxima ciudad fue nombrada Bebba, y la gente del contorno fue llamada Bebbens por nuestros antiguos. Ellos en otro tiempo han sometido
Todos los otros carneros, gritando y balando, comenzaron a lanzarse y saltar al mar en fila uno tras otro. La apretura era quin saltara primero tras su compaero. Los comentaristas del maestro Rabelais no sealan este pasaje de Folengo; el mismo doctor Regis no dice nada en su voluminoso comentario sobre Pantagruel. La Fontaine se ha recordado de este pasaje cuando ha dicho de un carnero que va tras la fe de otro, y todos han ledo en el Mariage de Figaro (acto IV, escena VI): La pasin por saltar puede ganar; ved a los carneros de Panurgo. Swift ha dicho lo mismo de esa mana de imitacin entre la raza balante.

263

LIBRO XII a los viejos Poposses, y tenan bajo su dominio a los Malgariens. Pues bien, estando todo ese rebao ahogado y perdido, treinta aldeanos fueron a sus partesanas, y comenzaron a gritar. Cingar incontinenti coge su alabarda, llama a Baldo y Leonardo, los cuales tambin desenvainaron sus espadas, y tomando sus escudos: de lo que los aldeanos sorprendidos retiraron el pie atrs, cuando vieron a esos tres bravos campeones en armas, y Cingar les dice; Osis vosotros, villanos, as provocar? De qu os enorgullecis, tunantes? Decidme, malditos haraganes, decidme, ladrones, con qu derecho podis defender vuestra causa? Es la usanza de vuestro pas matar as a las personas? No puedo yo disponer de mis bienes como yo quiero? Ese carnero era mio, mi bolsa lo haba pagado, y, vosotros comedores de berzas, habis sacado ocho carlinos. No puedo disponer de lo mio segn mi fantasa? Que estos gentil hombres, estos marineros, estos sacerdotes, estos buenos padres confesores que no quisieran decir una mentira por todos los santos que alojan en el paraso, digan lo que esto les parecer. Que ellos dicen la verdad, y que ellos no tienen respeto a nadie? El fuerte daa el derecho. A ellos, aqu estn las armas, que ellos digan de qu lado est la verdad, y que todo nuestro diferendo dependa de su juicio! Si yo tengo la culpa, esperad en tener la razn. Yo soy lo bastante solvente, para pagar un mundo de carneros: adems poned abajo vuestras dagas enmohecidas; de lo contrario, nosotros os mostraremos en efecto, sin palabras, que es lo que es un soldado en armas. Esto nos es un santo sacrificio, y agradable al cielo, y una obra de caridad desollar villanos. El orgullo siempre sienta mal a los nobles; pero es una ruindad grande en los aldeanos ser soberbios y audaces. La raza de los aldeanos es ciertamente mal nacida: quienquiera que favorezca y defienda los aldeanos, sea colgado, y que ninguno tenga piedad de l, sino el aldeano mismo! En cuanto a mi, creo que las liebres y los perros, los lobos y

264

LIBRO XII las ovejas, las perdices y las codornices, con el gaviln, viven juntos, antes que se pueda hallar un aldeano que sea hombre de bien. Quieres tu ganar un Ciudadano? Hblale con buenas palabras; pero, con respecto a un aldeano usa solamente el bastn. Los grandes Seores son vencidos por dulces palabras, las doncellas con regalos, los nios con la varilla, los aldeanos con el bastn. Pacen paja los asnos, bellotas los cerdos, heno los caballos y los bueyes, y los villanos una varilla de metal. Un villano har cien mil juramentos por una cosa falsa; matar a un hombre por un trozo de pan. El villano no guarda los estatutos de la Iglesia, y dice que una bestia no difiere en nada de sus mujer; no se preocupa de la madre, de la hija, ni de la hermana que tenga. Tiene tan buen estmago que digiere todo, y como se dice, hace, su carga con toda suerte de hierbas. Los poltrones siempre tienen la gota, cuando se debe trabajar; pero, cuando bailan bajo la encina, o bajo el olmo, o bajo el lamo verde, al son de la cornamusa, patalean los pies sobre la tierra, entonces vosotros dirais que de sbito son ciervos, cabras, y cabritos, blasfemando el nombre de Dios, los santos y la Virgen Mara. Cingar, durante su discurso, miraba de soslayo como un perro, y tena su alabarda baja, muy lista a servirse de ella, si esos villanos hubiesen querido enojarle; pero esos torpes temerosos no quisieron asaltar al gato, no teniendo entonces el momento apropiado para ellos, y el lugar no les pareca ser propio para hacer eso: pero retienen su traicin para otro momento, y recelan su clera en su corazn, permaneciendo as miedosos y pasivos por la presencia de Baldo. Entretanto Eolo, Rey de los vientos, tomando con su mano su cetro, sube a lo alto de su montaa, y, desde all extendiendo sus ojos por encima del mar, no ve en su entorno ningn navo, porque aquel en que estaba Baldo an estaba tan lejos, habiendo llegado a ser ya tan viejo, que no poda ser percibido por l sobre el mar, teniendo necesidad de anteojos.

265

LIBRO XII Ciertamente, si l hubiere sabido que tal Barn hubiere estado en el mar, el hubiere retenido los vientos furiosos en prisin. Esa montaa esta hueca, y con su cima toca el cielo, y el pie de ella llega hasta el fondo del mar. Ella se muestra muy escabrosa por las grandes piedras y rocas que penden en torno de ella. En ella no hay ninguna arboleda, no se ha visto verdear ninguna hierba, all los prados no engordan el aprisco. En lo alto de ella, la puerta esta atrancada por gruesas cadenas, y aquella puerta es toda de hierro, hecha en la tienda de Vulcano. Ella cierra una vasta y obscura caverna de roca, en la cual estn encerrados los vientos, como en una prisin: y all, estando encadenados, gritan y allan con diversos soplidos, igual como se oye a los puercos gruir en sus pocilgas, cuando ha pasado mucho tiempo en llevarles su fuente, su lavaza y comida. All, digo, estn los vientos el Noto, el Austro, el Siroco, los cuales no hacen sino que atisbar a la puerta para salir afuera, una hora les dura mil aos, no siendo su placer sino atormentar el mar: e igual que el cazador tiene en la perrera sus bracos, lebreles, y otros perros, y no les da mucho de comer, a fin de que estando hambrientos, estn ms dispuestos a correr las liebres; da y noche allan con sus inoportunas voces bau, bau, bau, y no dejan dormir a los vecinos en descanso; porque hay tan poca discrecin en los perros, como en esos que quieren alimentar a trecientos. El Rey Eolo tiene estos vientos en esa obscura caverna, a fin que esos que desean con velas extendidas pasar los mares sean aqu y all ms cruelmente atormentados. O! miserable navo! Y aun ms miserable el patrn, el cual es asaltado de improviso por una banda de vientos, el cual es importunado, y atormentado por el cruel Oeste con sus compaeros! O! cun experimentado debe ser en el arte de la marina, aquel quien combate contra la tropa enrabiada de los vientos! Eolo pues, queriendo dar placer a sus vientos, abre

266

LIBRO XII los gruesos candados, y hace la apertura de las puertas de hierro, y entra al interior; los vientos se regocijan, comienzan a hacer fiesta y no se pueden retener, cuando no saltan de alegra. l los reprende y los amenaza, y con un bastn zurra sus espinazos; porque ellos hacen los locos, y se dan a la tarea de romper sus cadenas, murmurando y deseando dar vuelta y revolver el mar, la tierra y el cielo. Entre ellos esta Sudeste (Syrocchus), el ms cruel de todos, los otros son Suroeste, Noroeste, Oeste, Sur, Norte o Boreas, hijos bastardos de la Tramontana. Nor-Oeste, aquel que arroja de la boca una baba negra, y que tiene los ojos bordeados de rojo, como si fuera carne salada: no sopla nada, que no olfateen y saquen de su vientre cien mil diablos, revolviendo juntos las estrellas y el mar. Pero cuando el fantstico Suroeste agita el mar, si l no encuentra un contrario, camina siempre con paso mesurado. El Norte o la Tramontana, que se tiene junto a las Triones (las dos Osas) congeladas, la cual ha engendrado a Boreas, siendo preada por el boyero del cielo, quien lleva en su carro a Cynosure, con sus heladas nos hace llevar pieles, y en su ocasin la lana de los carneros nos es necesaria. Boreas sopla hacia nosotros, viniendo desde los Alpes de Alemania. Ah! miserable el barco, que entonces se encuentre en el mar, cuando ese viento encuentra un enemigo, y cuando es irritado por los otros! porque entonces el disipa, rompe, desgarra y se lleva todo. El Sur trae consigo todos los males que estn en el mundo, y, siendo pestilente, infecta los privados, letrinas y cloacas, enferma a las personas. Sureste, el padre de furia, y el padrino de clera, el cual soplando hace temblar el suelo del mundo: su costumbre es de soplar solamente por el culo, haciendo con las nubes horribles sonidos, los cuales nosotros pensamos ser los truenos del cielo. Creedme, esos no son en verdad truenos del cielo; sino que son pedos que Sudeste suelta en su punto. Nordeste ama la divisin, buscando siempre combatir, y de turbar con gran trabajo la paz y el descanso; l amontona bajo la nube brillante ciertos

267

LIBRO XII granos que se nombran tempestad y granizo. Esta materia no cae en tiempo fro; sino cuando Apolo quema demasiado la tierra, que es cuando la cosa hmeda se la y une con lo clido, de lo que se hace una consolidacin de hielo, la cual trae a la nariz un olor que huele a azufre y a plvora de can; y entonces este viento Nordeste, como un abacero extranjero (comerciante de ultramarinos), habiendo puesto la mano en un vaso, y removindolo varias veces de arriba abajo, forma una materia igual del cilantro, y la arroja en tierra en todo su alrededor, y entonces hace que los aldeanos holgazanes maldigan el cielo, por la razn de que tal tempestad gasta y arruina en una hora todo el trigo que se pueda adquirir para un largo tiempo. Arranca las yemas de las vias, rompe y desgrana los racimos, y hace otro tanto con los trigos candeales y los centenos. Vosotros oiris a esos ruines aldeanos blasfemar por tal prdida, y, elevando las manos, hacer la higa (seal de burla o desprecio hecha con la mano) al cielo (1). Este-Sudeste viene del lado de la Aurora con un suave aliento; apacigua y suaviza los calores ardientes, cuando pasa Apolo. Los Novareses la estiman y lo llaman galante y buen compaero, no sopla como el Nor-Oeste, o como el Sudoeste, los cuales se han acostumbrado a burlarse, y engaar a los marineros con un traicionero sereno. Nor-Noroeste-Oeste no hace tambin como ellos; sino que va en libertad con un soplido suave y gracioso, sea que l d en la popa, sea que gue en orza; pero si se siente batido por los otros, entonces irritndose, el revuelve el mar sin dejar arriba ni abajo , y siempre da aviso de su clera a los Barqueros, a fin de que estn advertidos y que se tengan prudentemente en mente. Hay tambin el Oeste, quien no tiene parecido en suavidad, el cual no podra conmover el mar el grosor de un pequeo pelo.
1 Esta expresin se vuelve a encontrar en Rabelais (lib. IV, cap. XLIV): Uno de ellos, viendo el retrato papal, le hizo la higa, que en ese pas es signo de desprecio e irrisin manifiesta

268

LIBRO XII Los de Gnova lo llaman Magistral. l repone a los Barqueros cansados y quebrantados, y pone el aire en toda serenidad, y hace que el Sol vuelva, el cual se haba retirado por la tempestad de Sudoeste. Pues bien Eolo, habiendo desencadenado todos esos vientos, se retira aparte, por miedo de volarse con ellos; porque puede ser que ellos llevaran a su amo por el aire. La noche en mitad del da haba extendido sus tinieblas, y las velas embrollndose se movan de diversas formas. El patrn disgustado haba reconocido muchos signos, por los cuales prevea un tiempo peligroso. O, se quejaba, miserable de mi! Hace poco Apolo bravuconeaba, y ahora, como murindose, vacila bajo una obscura nube. Ved como los Delfines saltan con su corto espinazo; mirad las arpas soplando y revoloteando por encima de las olas, y el guila dando vueltas ha ganado lo alto del cielo. Y dicho eso, se prepara a resistir a los vientos. Ordena a los Barqueros muchas cosas, y a uno y otro da los encargos. Unos desanudan las cuerdas, otros las tiran; otros las sueltan, y vosotros oirais cien silbidos que hacen esas cuerdas al tirarlas y retirarlas; adems la algaraba de unos y otros se hace grande, al hablar y mandar. El noble Leonardo estaba en un cierto lugar del barco, jugando al ajedrez con Baldo, cuando se elev un gran ruido, no del cielo, sino por la traicin de esos aldeanos, la cual entonces fue descubierta; porque Cingar estaba solo acostado en un rincn, el que, estando muy dormido, roncaba como un buey, no oyendo nada de esa tempestad, y durmiendo tan profundamente, que las bombardas no hubiesen podido romper su sueo. Esos aldeanos, a quienes Cingar hace poco haba hecho ahogar tantos carneros, lo asaltan mientras que l duerme, y tomndole el cuerpo de travs, lo arrojan al mar, as vengndose al fin de su prdida, satisfaciendo su ardiente deseo. Aquel, casi ahogndose por esa cada, rompi su sueo, y falt muy poco para que l no llenase de agua sus calzas en el fondo del mar;

269

LIBRO XII pero de buena suerte para l, antes se haba quitado y despojado de sus armas, de suerte que tena las manos, los brazos y las piernas libres; adems nadaba bien, y pareca un rana o una nutria. Entretanto Baldo haba odo ese ruido, y oyendo como Cingar pide socorro, gritando tanto como poda, le arroja tableros al mar, y con Leonardo se atormenta mucho, viendo ahogarse a su amigo, que por los buenos oficios del cual haba escapado de la muerte; y, viendo que esos villanos lanzaban lea para impedir que ese pobre miserable se adhiriera y se tome de algn otro, debi pensar que el diablo lo haba empujado, y, volvindose sbitamente enfurecido, desenvaina, y del primer golpe hace saltar al agua las cabezas de tres de esos villanos; y, por ese golpe, el resto de esa puerca gente vuelve la espalda, y no quieren probar tal rebanamiento. Baldo los persigue huyendo aqu y all, y algunos se lanzan al mar antes que esperar el golpe. Cingar , vindolos patalear en el mar ya enrojecido de su sangre, nadando no cesa de seguirlos, y, cogindolos con una mano por el cuello, los lanza al fondo. Leonardo tambin haba hecho tropezar y caer al mar a muchos, y, tendiendo una pica, saca a Cingar fuera del agua. Y tan pronto como lo hubo sacado bien mojado, y que lo hubo enviado a hacer secar sus vestiduras, he aqu que repentinamente llega un torbellino de vientos, la Tramontana soplando primero, contra la cual un viento del Sur empuja furiosamente. Nor-Oeste llega ah, da vueltas las casas, chimeneas, hace volar el polvo y eleva al cielo las pajas y la lea menuda, pero l es sostenido y rechazado rudamente por la violencia del viento NordOeste, el cual, con su lomo curvado, eleva altas montaas de agua. Sudeste hace ruido y desata las agujetas de sus nalgas, e imita los truenos, hace temblar el mundo, y el cielo se sacude. El Sur pestilente llena el mar y el aire de tinieblas, y se elevan otras grandes montaas de agua por tales conmociones del mar, las cuales baan la suprema regin del aire,

270

LIBRO XII y van los carneros paciendo las olas del mar. Ya los gritos y clamores de los hombres tocan hasta los abismos del cielo; y se oye un gran rumor de cuerdas, y todo el mar no muestra sino signos de miedo, haciendo aparecer los colores de la muerte. Las nubes obscuras vuelan, empujadas por los diablos negros. El cielo brilla por los relmpagos, tras los cuales el Sudeste retumba sus pedos; luego agita ms fuerte las olas, lanzando ms rudamente sus balas. La Tramontana desata y desliga sus fros cabellos, y, como loca y luntica se mete entre las olas. Los Barqueros en vano se esfuerzan en desatar las velas, porque la gran violencia de los vientos les hace impedimento. Ahora el cruel Sur tiene lo superior; otras veces el Norte es victorioso. El mar muge, y los astros son lavados por las olas. La fortuna amenaza con una horrible muerte a los marineros, los cuales por no tener ninguna esperanza se atormentan a fuerza de gritar y se golpean el pecho a golpes de puo; pero Baldo no tena por entonces ningn miedo de la muerte, va aqu y all, exhortando ora a este, ora a ese; y da ayuda al Comit, a los Barqueros, al patrn; incita a cada uno, gira y dirige el timn; l no se escatima de ninguna manera; manda aqu, hace all, con voz atrevida conforta a los cobardes; suelta y atesa las cuerdas, segn la voluntad del patrn: si no las puede soltar, las rompe. La tempestad, superando todo el esfuerzo de los Barqueros, revuelve todo. Sin embargo Baldo, no teniendo en la cabeza ni bonete ni sombrero, asegura a los unos y a los otros, y les dice que l no se preocupa de ahogarse, mediando que todos escapen. Ya el Norte victorioso, habiendo puesto a sus compaeros sin pies ni cabeza, muge, y l slo oscurece el mundo de las tinieblas, y estimula con sus esfuerzos las montaas de lo profundo del mar, hasta las estrellas, descubriendo las casas y palacios del infierno. El navo desesperado gime y llora, y se entrega cansado a su enemiga la tempestad, pidiendo perdn. Quitad, grita el patrn, quitad la vela! Ella est demasiado mojada,

271

LIBRO XII pesa demasiado: el rbol (mstil) se ir a la orza, y se romper de travs!. Incontinenti todos se dan prisa para obedecer el mandato del patrn; pero no pueden desenredar las cuerdas, y todo, cayendo por el gran viento, no se puede llevar a cabo. Baldo hbilmente coge su alabarda, y de un golpe rebana nueve cables, y las velas caen abajo repentinamente. Cingar, solo, temblaba en un rincn, y, por el miedo que tena de morir, suelta su diarrea en sus calzas: las limas sordas, los ganchos, las tenazas, por entonces no le sirven para nada, ni las sutilezas de un imitador, ni las finezas de un zorro. La Muerte lo aprieta por todas partes; la Muerte cruel lo amenaza por todos lados: hace infinitos votos a todos los santos, jura que el cncer le llegue, si no va descalzo por el mundo, y vestido solamente con un saco; dice que ir a encontrar a San Danes en Agrignan, el cual todava vive bajo la bveda de una gran roca, y lleva las pestaas de sus ojos colgando hasta las rodillas; promete ir hacia los zuecos y galochas, los cuales fueron tomados en la Isla de Taprobane por los Portugueses; y que all har decir Misas por diez Monjes, y, adems, si puede escapar de ese peligro, que ofrecer un cirio tan grande y pesado, como es de grande y pesado el rbol del navo: confiesa haber hurtado y robado muchas tiendas; haber abierto casas con ganzas, llevado los caballos y potros, y, arrepintindose de ello, promete que, si ahora puede salir de este peligro en libertad, se volver un segundo san Macquaire, otro Paul ermitao, y, despus de haber visitado el santo Sepulcro, llevar una vida piadosa. Mientras que Cingar en su corazn temblando pensaba en tales cosas, una alta ola, superando la gavia, se lleva consigo a muchas personas del navo, asindose Baldo contra ella firme como una encina. Cingar pensaba entonces estar despachado, y por casualidad haba abrazado

272

LIBRO XII una gran pieza de madera. Esa tempestad se irritaba de ms en ms, y no se sabe en que ruta estar, ni a cual pas el viento lleva el barco, el cual ora es elevado hasta los pies de la luna, ora da en el fondo contra los cuernos de los diablos. El patrn, muy sorprendido, haba perdido el orden de su timn, y, estando perdido, gritaba: O! compaeros, nos ahogamos! Antes de tres horas iremos a cenar con los muertos!. Sin embargo parece que todava hay un poco de esperanza, si nosotros aceptamos descargar el barco de tantos fardos de mercancas. A ellos pues, que miris? Prefers la vida a los bienes? Qu se les de a los peces lo que pese ms! A ellos, tened el coraje de Rolando, arrjenme esas maletas! Entonces cada uno obedece al patrn, y, como sabios y aconsejados, se disponen a su salvacin, arrojan todo lo que pesaba ms, como cajas llenas de terciopelo y de raso, de escarlata y otros paos, y de piezas de tapicera. Ellos lanzan todo al mar, estimando en el momento de la muerte en tan poco esas cosas como la nieve en invierno. Los mercaderes pasmados parecan ser estatuas: Ah! dicen ellos, a quin hemos amontonado estas riquezas? Ah! en qu miserias hemos pasado nuestra vida? Llorando as, y estando sobrecogidos de un miedo miserable, estn obligados de librar al mar sus fardos; porque la vida les place ms que cien mil tesoros. El patrn les dice de nuevo: Lo que os pese aun ms, os digo que lo arrojis al fondo! Ante estas palabras, un cierto personaje alarg las orejas, quien no tena gran riqueza, y no tena ninguna mercanca en el barco, junto al cual estaba sentada su mujer, que era fea en extremo, y, que era una diablesa para con su marido, l la toma y abraza por la mitad del cuerpo, y bruscamente la lanza dentro del agua, gritando: Andate, mierda de diablo, andate! Porque yo no tengo aqu mercanca ms pesada que t. As se va ella con la cabeza abajo sobre las olas, bajo las cuales en menos de una hora estuvo ahogada. As se van todas las feas, y quien tiene mala cabeza. Eh! en efecto qu digo? Mafeline lo ha entendido, y no quiere contarme ms de ello; sin embargo nosotros la apaciguaremos.

273

LIBRO DCIMOTERCERO

Neptuno estaba sentado en un alto sitial, el cual en el fondo del mar gobierna su reino, y, en el centro de el tiene sus ciudades, castillos y palacios. l tiene all una corte abierta a todos sus pueblos. Los uno van y vienen en sus palacios, en los cuales alojan las Ninfas y los Dioses hmedos, los ros y lagos, llegando todos al mandato de este Rey. All, digo, estaba este Dios entre sus honorables Barones, disponiendo de muchos asuntos con el consejo, cuando Tritn, hijo de Neptuno y de Amfitrite, montado sobre un pez, llega con prisa, dando con la espuela a su montura. Todos le hacen lugar; no se sabe la causa de su viaje, todos se aproximan para saber la noticia. Incontinenti desciende de encima del lomo curvado de su Delfn, y, quitndose su sombrero, hecho de una dura concha, se presenta ante los pies de Neptuno, hacindole de rodillas grandes reverencias, y le habla as: O Rey de lo profundo del mar, de dnde viene este nuevo tumulto? De dnde ha llegado este gran orgullo? Una presuncin tan grande prende tal audacia bajo un corazn tan vil? Visto pues que t eres hermano de Jpiter, y gobernador de este alto mar, y que t tienes el Imperio sobre todos los ros, soportars t que tus Reinos sean gastados y perdidos por un holgazn, porcachn y verdugo piojoso, e indigno, para decirte la verdad, de lamer tu trasero? Es Eolo mismo, del cual te hablo,

274

LIBRO XIII el cual como ha tenido el honor de esposar a Deiopea, camarera de Juno, del rango de las que tienen el cuidado y el cargo de lavar las ollas y calderos, y de dar el hervido a los puercos, levanta la cresta muy alta, y se inmiscuye frecuentemente en muchos asuntos, los que no querras ni tu mismo emprender. Ese es Eolo, digo, quien se regocija porque l posee, no se que rocas pulidas, de ningn modo guarnecidas de hierbas, y secadas al sol , se alimenta del humo de un asado, y castiga a sus vientos a la manera de un pedante o Maestro, y como un caballerizo aplica la brida y los frenos para domar un potro. Aqul, o Rey muy poderoso, ha abierto las puertas de las grandes cavernas de la montaa de los vientos, sin tu mandato, abierto esa prisin, y habiendo desencadenado los pies y las manos de Noroeste, y de todos los otros vientos, ha lanzado y arrojado por el aire tanta agua, tantas ondas, tantas olas, que los Dioses de lo alto mucho tiempo han temido y temen todava ser ahogados, y muy poco ha faltado para que Jpiter sea sacado de su asiento, creyendo que los Gigantes aun quisiesen robarle el reino de los Cielos, poniendo montaa sobre montaa. Adems l ahora quiere entrar en nuestras casas, y sus vientos han arruinado y arruinan nuestras salas, nuestros jardines, nuestros establos, nuestra habitaciones, nuestros palacios; y, si vos no proveis, Sire, yo os aviso por lo cierto que vos y nosotros, con todos los vuestros , seremos ahogados. Neptuno oyendo ese relato, se enciende de clera, y por tres veces ha golpeado en tierra con su tridente, y manda hacer venir a l, a su trompeta, el cual llegado muy pronto lo enva a la montaa Eoliana, y a esa roca pelada; y le encarga ir a encontrar a ese Rey tal cual, quien ha recibido hacer este servicio a Jpiter, zurrar a los vientos y limpiar los establos, y le manda a decir de su parte todas las injurias que son propias de gentes de poco valor y haraganes , y que concuerdan con un mendigo y a un mozo descalzo. El trompeta no se hace decir dos veces ese mandato;

275

LIBRO XIII incontinenti se va y galopa como un estafeta. Lleva cruzada sobre sus hombros su trompeta, hecha de un diente de ballena perforado, y camina con rapidez por el fondo del campo marino; despus, dirigiendo su camino a lo alto, all a esa parte donde las aguas se trastornan tanto, y con su altura baan los pies de la luna, y, caminando as sobre las olas, bailaba por el sacudir de las ondas, como lo hace una oca o un cormorn agitados sobre el agua, cuando ella es movida por algunos vientos, y, tocando su trompeta llama desde lejos al Rey Eolo, el que, oyendo esa voz, incontinente desciende de su montaa, desde lo alto de la cual miraba el juego de las ondas y los vientos, que se estaban atacando el uno al otro. l alababa ora al Norte, ora al Sudeste, ora el podero de la Tramontana, y la furia del Nordeste. El trompeta estando cerca de l , muy encendido de clera, hace su embajada llena de ira e irritacin. Como siendo Eolo, el ms pequeo de los Dioses, y solo un tapn de ellos, tiene miedo del Rey, que comanda el mar, y da tal respuesta al trompeta: No dudes, dice, que lo que hago es por mandato de Juno: no faltar ahora en encerrar mis vientos en la prisin de esta montaa. Ve rpido por el mar, y toca tu trompeta dos o tres veces; esto mientras yo proveer de todo. Y, habiendo dicho esto, remonta a lo alto de esa roca, y, entrando al interior, desata ese viento, el cual muchos llaman Oeste, y muchos otros lo nombran Magistral, el que puede sacar y expulsar del mar a sus otros hermanos y devolverlo a su primera bonanza. Este Magistral pues se descubre con una faz alegre, teniendo una guirnalda o corona de flores sobre la cabeza: con una dulce palabra apacigua a sus hermanos; y su gran disputa cesa incontinenti. Adems oyen el sonido agudo de la trompeta, con ese aviso ellos se van y limpian el pas. Estando pues tal rabia apaciguada, he aqu a Baldo, quien

276

LIBRO XIII descubre desde lejos un aguda roca, la cual por su altura llevaba la carga del cielo como un segundo Atlas. El patrn tiende a ese lugar, y gira el timn de su navo, si navo se debe ahora llamar, al que pareca ms bien una torre o bastin, contra el cual la furia de los caones hubiese sido un juego. Sobre esa roca no se ve ningn verdor, ni ningn rbol; nadie apacienta ovejas ah, ni comen heno los bueyes: no se ve ah sino gruesas piedras colgando, bajo las cuales anidan los halcones, gavilanes, guilas, esmerejones, cerncalos. A pesar de todo a ella arriba ese barco casi todo desarmado, a fin que los marineros, y los que estaban dentro, pudiesen hacer secar sus camisas a los rayos del sol, y con pez y estopas tapar las rupturas del navo, que estaba entreabierto por los flancos. Cingar es el primero que se lanza sobre la borda, desde lo alto de la proa: se regocija de verse en tierra, y se muestra alegre y airoso, arrojando tras la espalda todos los votos, y promesas que haba hecho. Baldo lo sigue; tambin lo hace Leonardo: y aquel que no haca poco haba arrojado a su fea mujer al mar, diciendo que no haba paquete ni fardo ms molesto para un hombre, ni ms pesado que tener tener una mujer atada a su cintura, la cual tena un espritu de ansarn, y un rostro de deshollinador de chimeneas. Aquel era de Bergamo, descendiente de la raza de los Marans , de la cual tenemos vergenza de hablar, y las mujeres de nombrar. Su nombre era Bocal, y no haba ninguno que fuese ms sabio en el arte de la bufonera que l. Todos los otros tambin salieron del barco, y cada uno busca un lugar apartado, para despojarse, y volverse a vestir. Cingar segn su costumbre, va buscando por todas partes, y llega a una obscura caverna , en la cual teme entrar; pero abre las orejas para escuchar y or all dentro algn ruido. Igual que en las tiendas de los artesanos se produce un ruido, unos golpeando con el martillo, otros usando la lima, otros soplando los carbones con los fuelles y volvindolos ms rojos que un cangrejo cocido,

277

LIBRO XIII as como se oye en Bresse o en Miln: Cingar oye resonar un ruido parecido: y, viendo que ninguna luz brillaba en esa caverna, hace una seal a sus compaeros. Ellos acuden: se deciden entrar al interior: y ah van todos. Este refugio pareca tan negro de holln, que poco podan ver por medio del tizn que llevaba Bocal. Tanto ms entraban adelante, tanto ms oan el tic toc de los martillos, y el buf bof de los fuelles. Despus de haber pasado alrededor de cien pasos, encuentran una gran plaza cuadrada, la cual en cada lado tena treinta pies de largo. Y en torno haba ocho galeras sostenidas por columnas formando en cada lado un claustro admirable, el cual gira en redondo como la esfera, que gira alrededor de los polos, o como se ve en Mdena o Boulogne la rueca de las hilanderas girar y piruetear, devanando miles de bobinas de seda. Cada una de esas columnas es doble y esta hecha de bronce. Los arcos son de plata, y las bvedas edificadas a la Mosaica, en las cuales se ven las hermosas gestas de grandes y virtuosos personajes. Apeles, el ms grande pintor de todos los pintores, haba pintado en ellas todo lo que el Hada Manto le haba mandado. Esa Manto descenda de Tiresias, mujer de Folet. Ah se ve la siempre memorable guerra hecha, cuando Pompeyo hizo salir por fuerza a Barigasse fuera del castillo de Cipada, y cuando quebrant a Alejandro el Grande habiendo enviado contra l, a la rpida, mucha gente de guerra, y cuando lo puso en dificultades bajo el capitn Grandovie, cerca de la ciudad de Nine, la canalla de Xerxes (1). All se ve al guerrero Rolando furioso, mientras l derrota al fuerte Anibal, y arroja por tierra al soldado Aquiles, bajndole la cabeza de encima de la silla del gran

1 Pompeyo combatiendo contra Alejandro y poniendo en derrota a las bandas de Xerxes, Rolando luchando contra Aquiles, Csar teniendo por compaero a Reinaldo, he aqu esos anacronismos con los cuales se divertan los poetas bromistas de Italia.

278

LIBRO XIII caballo Bucfalo. Por otro lado, se ve a Csar trayendo consigo a Reinaldo, romper, y magullar en los Alpes cerca de Foligny de Ferrara a una armada naval compuesta de un gran nmero de navos, galeras, fustas (barco ligero de dos palos usado como explorador) y otros barcos de mar, la cual Daro, prncipe del mundo y de la mitad de Miln, haba enviado con buen equipaje para destruir Cipada. Tales y muchas otras cosas haba pintado ese sostn de los pintores, esa luminaria, Luna y Sol, del pincel. En medio de ese claustro y colocado un gran cofre o caja sobre ocho pilares, encima del cual est una bveda de plomo; aquel tiene diez brazas de largo, y un alto de treinta, elevndose en punta y en forma de pirmide. Todo est tallado como escultura en oro puro, y ah se ven muchas joyas preciosas grabadas en mrmol pulido, reluciendo como lo hacen las estrellas en el cielo. Cada pilar es de cristal hermoso y luciente: y en el interior de cada uno hay un hermoso y gran rub, que reluce all dentro como una luz lo hace en una linterna. Las murallas estn enriquecidas de prfido y alabastro blanco, de Calcedonia, y de coral. All se oyen muchas vueltas y contornos de ruedas, las cuales son guiadas por un contrapeso como un reloj: y, por esta causa, toda esa mquina gira siempre en redondo, como lo hace un huso cuando hila una mujer. l cofre solo permanece inmvil, sobre esos resplandecientes pilares, suspendido como la tierra lo est entre los siete cielos. Esos Seores estaban muy estupefactos de ver tantas cosas bellas, con el esplendor y claridad que les daban las piedras preciosas. Aquellos adems se rean, vindose girar con esta mquina: pero, cuando llegaban al centro, donde el cofre se tena firme, ellos quedaban detenidos, viendo ante ellos a todas esas galeras y prticos girar en torno a ellos. Ellos se maravillaron todava ms, viendo a los pisos girar, como lo hace toda la mquina del mundo, siendo aquellos empujados y agitados por diversas ruedas dentadas. Ellos no vean ningn hombre, ni ninguna mosca,

279

LIBRO XIII as de pequea era ella, y no oan sino el ruido que se produce a causa del girar de esa obra tan hermosa. Baldo quiere ir hacia el lugar de donde oye venir el ruido de los martillos: y encontrando una escala, que giraba en forma de caracol , sube por ella, y sin embargo l mismo gira, y se produce un doble giro, porque toda esa mquina siempre gira en redondo, y deja la escala tras de si, la cual es seguida de gradas. Despus de haber subido muchos peldaos, encuentran una estancia, la cual por las muchas y frecuentes vueltas, rodean ese cofre inmvil. Hay en ella siete esferas compuestas de diversas suertes de metal, de las cuales la ltima es ms pequea que todas las otras, y la que es la ms alta es la ms espaciosa. La ltima est hecha de plata, y de azufre de blanco fijo, mezclado con mercurio, acoplndose as por naturaleza, el cual puede convertir el estao en plata fina. All se ven humear muchas botellas llenas de Athalac y de vinagre, por el cual vapor la materia de plata pierde su blancura, y se viste del color del cielo, para mostrarse ms agradable a la vista de las personas. Esta mquina, compuesta de pura plata, va as girando, y en ella est tallada la faz de Diana cornuda. Despus ellos suben cincuenta peldaos, y all encuentran la esfera helada de Mercurio. Alphatar fluira inestable y sin detencin, y no operara nada, si l no estuviera mezclado con Dragant, y con sal de Bocchus, y todo destilado en alambique. Y, por este medio el siervo fugitivo se vuelve oro, si la medicina, en la proporcin debida, retiene bien sus vapores. T no podras cambiar los metales sin Mercurio; de ah viene que los Poetas canten que l es el Mensajero de los Dioses, sin el cual no se puede hacer la guerra o la paz. Ellos suben de nuevo, y se encuentran en el entarimado de la roja Venus. All el cobre al fin es cambiado en oro rubio. Pero se deben gastar ms de cien sacos de carbn si se quiere que ste adquiera la naturaleza de la plata, y del oro:

280

LIBRO XIII sin embargo aquel jams recibe su color, por el testimonio de Gerber. Pero el gasto ser menor, y el beneficio ms grande con dejar el cobre por cobre y hacer con l ollas, o calderos, que de buscar el oro en aquel con tanto trabajo, y tantas desdichas, y no poder encontrarlo sino despus de tres mil locuras. De el entarimado de Venus, ellos suben al circulo del Sol, y del oro. Ese circulo es de oro, semejante a Febo, el cual despus de mil fatigas empleadas en vano, tras mucho tiempo perdido, y muchas horas transcurridas, ha encontrado aciago el verdadero arte de esas cosas, y ha encontrado la Piedra de los Filsofos comprendida en tres palabras. Esa Piedra de muchos colores est compuesta de los cuatro elementos, del fuego, del aire, de la tierra, del agua; de la cual se dice: Es seca por dentro, y caliente por fuera, hmeda y helada, y tiene en s cuatro naturalezas. Esta piedra es espritu, que se cambia en un cuerpo noble, ardiente, y parecidamente voltil. l no huye del fuego, pero fluye como el aceite. l multiplica, consolida, y preserva por largo tiempo, y puede devolver los muertos a su primera vida. Este regalo consiste en tres palabras, el cual es dado por Jpiter a los sabios y bien aventurados. l se embaraza a si mismo, concibe de si mismo, y se mata a si mismo, l se resucita a si mismo: porque as Dios lo ha dispuesto. sta piedra es una tintura roja, y una blancura viva que concibe el oro, si l es unido a el vapor blanco. Es sta la piedra llamada Heliotropo, el diamante, la calamita, lipercola? No: porque ella nada, sea que ella est con un cuerpo, o sin cuerpo (1). Lo dir al fin ms abiertamente? Es la va por la cual disfrutamos y adquirimos el verdadero oro. Ellos llegan despus, a la esfera de Marte, la cual es toda de hierro, y esta refinada en acero claro. Sin esta materia

1 La edad media atribua frecuentemente a las piedras preciosas una multitud de propiedades maravillosas.

281

LIBRO XIII nuestras penas seran intiles, y por lo tanto el hierro es ms necesario que el estao y el cobre. Las azadas son de hierro, los rastrillos, las hoces, las guadaas, las chairas (cuchillo de zapatero), y todos los otros tales instrumentos con los cuales se tiene pan y vino. No hay nada ms cmodo que el hierro, ni ms conveniente. Ninguna obra de Artesano se acabara sin el hierro: los carpinteros trabajan tras de sus maderas con el hierro; el bonetero hace sus bonetes con agujas de hierro; los zapateros hacen sus zapatos con hierro; un albail mampostea con el hierro sus murallas; un barbero no rasura la barba sin una navaja y un herbolario (yerbatero) no arranca los dientes sin tenazas; un albitar no castra los puercos sin hierro. Despus de haber contemplado esa morada de Marte, ellos suben a la blanca mansin de Jpiter: blanca, digo yo, de estao, el cual blanquea los cuerpos negros; pero peca (falla) al hervir. Porque quiebra todos los cuerpos, excepto el de Saturno, del Sol, y de la Luna, con los cuales se afirma, y no se retira ms de ellos. Dicha falta (saber cuando quiebra as los cuerpos) quienquiera que la sepa corregir es feliz. O demasiado feliz es aquel, que pudiera incontinenti cambiar en bello oro sus travesaos, sus piedras, sus ladrillos, y todo lo que l tenga!. Pero, como esta receta nace con el hombre, no se puede aprender fcilmente, feliz, feliz, quien sabe bien estaar sus sartenes y sus ollas, y que es excelente en el arte de fabricar jarros de estao!. De esta esfera de estao, van al plomo fluido de Saturno, y all encuentran a docientos artesanos. All se presenta ante ellos, con una aspecto alegre, una bella, excelente,y grave mujer. Baldo, corts, doblando la rodilla la saluda honestamente, luego le ruega querer perdonarlo si con tal atrevimiento ellos han entrado al interior de la santa y sagrada mansin de las Diosas. Esa mujer se sonre, diciendo tales palabras: Soy yo digna de ver a un tan gran guerrero, que es reverenciado por el cielo, por la tierra, por el mar, y por el infierno?

282

LIBRO XIII Yo soy esa Manto, de cuyo nombre Mantua ha tomado el suyo, la cual fue edificada en el agua por Ocnus en los tiempos en que el aciago Caballo arruin Troya, y no os sorprendis de ninguna manera si he podido vivir hasta esta hora: porque habiendo llegado a ser Hada, tengo ese don de vivir siempre hasta que el Juez superior venga a quebrantar el mundo. Hasta ahora Mantua ha padecido y soportado bajo un cruel tirano, el cual la ha hecho perder todas sus buenas costumbres: pero ahora ha llegado la ilustre, real, y gran familia de los Gonzaga, la cual caza por todas partes las guilas negras. Esta estancia, que vosotros veis compuesta de una tan bella obra, est dedicada a Francisco de Gonzaga; nosotros le dimos este bello sepulcro, despus de haber alcanzado cien batallas, despus de haber ganado mil trofeos, despus de muchas alabanzas por su bella vida, y tras los aos del viejo Nestor. Yo presido y mando en estas riquezas, y hechos de maestros Orfebres, y enseo y muestro a hacer el oro formado por la virtud de tres palabras, los nombres de los cuales vosotros oiris aproximando vuestras orejas. Y, diciendo esto, la madre de Tebas y la nodriza de Cipada, susurrndoles, les dicen muchas palabras en sus orejas, las cuales tienen esa virtud, de hacer tocar con la mano los primeros orgenes de las cosas, la virtud de las hierbas, las influencias de las estrellas, los diversos efectos de las piedras, y, en suma, les da consejo para tener siempre la bolsa llena de escudos: lo que importa ms, y que logra un honor ms alto, que estudiando en muchos libros, y perder el juicio contemplando los astros. Entretanto los marinos haban tapado y reacomodado muchas grietas del navo, y se preparan para ir de nuevo a tentar la malicia de los diablos. Baldo con sus compaeros se retira de la caverna de tales orfebres, y se vuelve a meter dentro del barco, luego manda poner la vela al viento. Los Cfiros les soplan en popa, y dejan tras ellos la morada de la montaa encantada. Pues bien, entre los pasajeros, bajo el puente haba un cierto

283

LIBRO XIII personaje que tiene los ojos vivos, el aspecto agradable, presencia respetuosa, tan separado de los otros, que en todo lo largo del viaje no dice ocho palabras, siendo, de su propio hbito y de su natural, temeroso y vergonzoso; y, por esa razn, se tenia solito aparte. Su nombre era Gilbert, el cual con su voz y con su lira era un segundo Orfeo en el bosque, y un segundo Arion entre los Delfines. l atraa hacia s el odo de las rocas y de las arboledas. Baldo le daba ojeadas veces: pero aquel no pudiendo soportar la luz de los ojos de un tan gran personaje, el rubor le venia a la frente y bajaba su vista. Baldo interesado en ese hombre, se hubiese muerto entonces, si no hubiese sabido pronto quin era, dnde iba, y de dnde vena, lo que tena deseo de hacer.. Habiendo sabido pues que era experto en tocar instrumentos de msica, le ruega querer recrear a la compaa, y con su dulce voz abreviar la largura del camino. ste se resuelve obedecer a tal personaje, y tanto ms como si l se supiera buen maestro en tal arte. Saca una viola de un saco, o lira por decir mejor, la cual maneja con un arco, y con su canto hace sorprenderse a todos los que escuchan, y quedar como extraviados de espritu, sacando con el arco largas y rectas cadencias: al fin comenz a pronunciar esta cancin, armonizndola con su lira:
Al imprudente a menudo Place la mar infiel, Quien, con cautela, Presentndole un viento, Suave, y gracioso (Que nombramos Cfiro). Sin embargo l atrae Al furioso Aquiln: Al cual, para este efecto Siempre tiene junto a ella,

284

LIBRO XIII
Para servirse , cruel, De nosotros, como a l le place. El hombre ligeramente Sobre ella se viene a poner, Para ver y para aprender Demasiado curiosamente: Pensando que podra ver Si ah baarse a las Diosas, y ah peinar sus trenzas, Si se sirven de espejo: O bien ver el tridente, Y el carro de Neptuno, Mandando a la Fortuna Y a ste elemento. Pero, cuando muy lejos de nosotros Se han ido las riberas Y que mar y nubes Solamente vemos, Y que el mar al cielo En todas partes se une; Entonces tener nos parece Una hiel dentro del corazn. Para vaciar esa amargura, El estmago se desagua, Devolviendo nuestro gaznate Vergonzosamente al mar: Ensuciando vilmente La morada de las Nereidas, Y sus hmedos Palacios, con tal vmito.

285

LIBRO XIII
Entonces, por tal delito Cada viento se enfurece, para vengar a su amiga, Se estira enteramente: Viendo un cuerpo mortal Ser tan temerario, Y tan atrevido de hacer A los Dioses relampaguear. Cada uno se mete en el agua, Para limpiar la suciedad, Y, para vengar la injuria, Se eriza la piel. La barba, sus cabellos, Se enhiestan , y su cara, A pesar del fro hielo, Se inflama todo en ellos. Y, alzndose desde el fondo De la mar irritada, Por muchas ondas impulsada, Forman un alto monte. Sobre su lomo elevando El desdichado Navo, El que de pronto se vira, Abismndose a los Infiernos; Con tal crueldad Ellos vengan las Phorcydes, Con las Nereidas. Cautivadas de sus belleza; Rompiendo el barco En pedazos ms de mil, Dndolos al pillaje, A todos los peces del agua.

286

LIBRO XIII
O locos e insensatos! El mal de otro no inflama Lo profundo de vuestra alma, Y no hubo de ser empujada! Antes de burlarse De la Fortuna ligera, Y con vuestra audacia atrevida Queriendo sobre el mar bogar. Sobre vuestros predecesores La tempestad impulsada

287

LIBRO XIII
Deba en el pensamientos Haceros ms seguro Y no ahora, en lo ms fuerte De parecida tempestad Amenazando vuestra cabeza, Desear estar en la costa.

Gilbert, en tanto cantaba esta cancin, y mientras as tocaba su lira, a tal punto haba aturdido las orejas de todos, que, si Boccal no hubiese estado prestamente provisto, el Navo no hubiese transportado hombres, sino ms bien ollas, troncos, columnas, y piedras. Ese Boccal, como lo hemos dicho antes, era Bergamasco. Aquel, acudiendo incontinenti, saca de su camisa algunas piezas recosidas, y ms sucias que el delantal de un cocinero. De entre esos trapos, toma una escarcela, la cual de pronto pone en su cintura colgando al lado derecho: luego, habiendo puesto en orden dos caballetes, pone una tabla encima; y tenindose delante de ella, como si un banquero quisiera contar dinero, el arremanga hbilmente la manga de su jubn y de la camisa, y las pliega hasta el codo, como hace una lavandera, cuando quiere lavar la leja en la orilla del agua y mostrar sus gruesas piernas a los barqueros. Gilbert guarda su lira en su saco, se sienta cerca de Baldo, pone cuidado en lo que quera hacer Boccal: el cual ya haba sacado de su alforja tres o cinco cubiletes de cobre, y no se cuantas pequeas pelotas ms grandes que pldoras, que Mesu (1) ha mencionado cuando l ha escrito: Recipe,

1 Mesu es el nombre que los occidentales han dado a uno de los ms clebres mdicos rabes, Ishis, hijo de Musonish; l escriba en el siglo noveno, y fue unido a la persona del clebre califa Haroun-Al-Raschid. Dej numerosas obras muy estimadas en el Oriente y que, traducidas en latn, gozaron de autoridad por mucho tiempo en las escuelas de Europa.; fueron reimpresas muchas veces durante los siglos quince y diecisis.

288

LIBRO XIII pro capite, una tria scrupula, fiat. l comienza a jugar su arte de pasapasa (ligereza de manos), y tan hbilmente, que Scaramelle jams lo jug mejor ante el Duque Borse (1). Era una maravilla cmo tena de sutil la mano, moviendo tan bien esas pequeas pelotas de arriba abajo, que de tres parecan ser cincuenta. l pone a veces un cubilete sobre otro, a veces, invirtindolos, los divide y los para con el culo al cielo, y sobre aquel a veces pone tres, a veces cinco de esas pequeas pelotas, y luego apareca una sola. Habiendo acabado ese juego y puesto aparte los los cubiletes, comienza un ms hermoso misterio. Se hace traer una botella no de fuerte malvasa (vino), sino de uno dulce: diciendo que de otro modo no poda hacer lo que tena antojo de mostrarles. La bebe hasta el fondo, y arroja el tapn al mar: luego abre la boca, y muestra que no haba nada dentro, y, rechinando los dientes y apretndolos, y cubrindolos con sus labios, sopla. Y, al soplar, hace rer a la compaa, porque les pareci que vean a la monja Bertuse, la cual tena una cofia en la cabeza, rechinaba los dientes, y, con la vista extraviada, grua corriendo entre la gente. Pero quin creer lo que digo? Mientras ste sopla, he aqu que una harina le sale de su largo gaznate, la que ensuciando a todos los asistentes los obliga a recular. O! Pensad en la risotada que pudo ser entre los ms groseros de espritu, que estaban all presentes!. Sin embargo, eso no conmovi a Baldo a rer mucho ms, sino que en ese mismo tiempo vio colgado al cuello de Cingar el tapn que Boccal haba arrojado en el mar, y metindole en la boca un trozo de pan, y ordenndole incontinenti escupir, y arrojarlo fuera de su boca, o cosa maravillosa!

1 El duque Borse, seor de Ferrara, hacia el fin del siglo catorce; muy amante de las bromas, tena alrededor de l numerosos bufones con respecto a los cuales la tradicin en Italia ha conservado el recuerdo de muchas chanzas, y todava se dice proverbialmente de alguien que quiere rer en un momento inoportuno : Non siamo pi el tempo del Duca Borso.

289

LIBRO XIII He aqu que este no es ms pan, sino cagajones redondos de caballo. Cingar, segn su costumbre alegre, y corts, aguanta todo con paciencia, por miedo de que irritndose, el enojo siga a la irritacin. Qu ms dir todava?. Ante los ojos de todos, saca las agujetas de Leonardo sin romperlas, y ordena a Gilbert buscarlas en el seno de Baldo. De all, Gilberto las saca una tras otra (o! cuntas! o! qu cosas!) a saber, una botella, un espejo, un escritorio, un cascabel, una suela de zapato, una rascadera, un pedazo de vidrio, cirios, de los que se usan en la Iglesia. Baldo se sorprende de todo eso, y no puede pensar en qu hora ha estado en la feria de Lauzane, o de Racanette, para comprar tales cosas, que no valen cinco soles (cuartos , moneda antigua). Luego, Boccal ordena a Gilbert soplar por la nariz: ese cantor no rechaza nada, estornuda dos, tres y cuatro veces; de pronto con un gran ruido, le sale de la nariz un tbano, el cual es seguido de un grillo, y, despus del grillo, treinta piojos. Lleg el fin de estos juegos , cuando Febo estaba listo para entrar en su casa, llamando en alta voz a sus domsticos. He aqu a Ptoe, Horie, Pithie, Phos, Mitre, Mirine, quienes se presentan para hacer descender a su amo de su carro. Unos hacen caer el fango de las ruedas, y las limpian con agua; los otros llevan los caballos al establo, los desbridan, y con paja fresca le frotan el lomo sudado, luego los abrevan; y al fin les entregan cebada ordinaria.

290

LIBRO DCIMO CUARTO.

Mennon, despachado por su madre la Aurora, expulsaba delante de l con su ltigo a el Perro, el Carnero y una infinidad de otras estrellas fuera de su camino, por el cual deba pasar el carro de su padre. Y la Noche ya escapaba, habiendo percibido el resplandor del Alba. Baldo, viendo a los caballos del Sol salir fuera del horizonte y tirar su carro inflamado, considerando esto, dice entonces a Cingar: O! Cingar, me maravilla grandemente lo que veo, y no se cmo pueden ser estas cosas! No veo al sol , cuando nace, ser ms ancho y ms redondo, que cuando lo vemos en lo ms alto del cielo? Y adems le veo en el presente un rostro tan rojo, que parece haber bebido mucho del barril.. Cingar le responde: Vos me preguntis, oh Baldo! de grandes cosas por las cuales los Astrlogos nos dan a entender se esfuerzan mucho, porque ellas exceden los sentidos humanos. Un Griego, gran personaje, que se llama Platn, si bien me recuerdo, y otro Astrlogo que se llama Ptolomeo, Jons el Profeta, Soln, Aristteles, Melchisedech, Og y Magog de ello han tratado ampliamente en sus libros. Cuando Leonardo hubo odo a Cingar usar esas gruesas palabras Og y Magog por Filsofos, l se puso a rer tan fuerte, que estando tendido en tierra, pareca que debiese reventar. Baldo que saba por experiencia las buenas costumbres de Cingar, no hizo sino sonrer, y le dice: Cingar, eres t Astrlogo? Algunas veces t cuentas los astros? Si hubiese sabido que t hubieses estudiado tales cosas, quizs t me hubieses

291

LIBRO XIV convertido en maestro en ellas. Cingar no se re, pero se contiene con tal gravedad, que se hubiese dicho que hubiese sido un Pitgoras en su ctedra. Oh! Cuntas veces, dice, oh Baldo! Te he burlado! Oh cuntas veces te he engaado! Tu pensabas que yo me levantaba en la noche para robar, o para meter ganzas en las puertas, o para subir por las ventanas: pero (me lleve el cncer si te quiero decir una mentira!) yo me iba a subir sobre las torres o campanarios para contemplar el cielo de ms cerca. Yo consideraba la blanca Luna, manchada en la cara con grandes tachas, expulsar las tinieblas de encima del mar y la tierra. Unas veces ella tiene los cuernos puntudos y semeja una corteza de meln, y, teniendo los cuernos llenos, ella toma la forma de la mitad de un tajador, y, cuando los dos cuernos se tocan , ella semeja al culo de un caldern. Ella no deja a las personas que son ligeras de espritu descansar mucho tiempo y mantenerse cuerdas. Valencia, que nutre en Espaa a muchos miles de locos, la siente picotear frecuentemente el cerebro de sus Ciudadanos. Los campesinos aunque sean de burda inteligencia, conocen, y destacan mucho su virtud, cuando deben cortar lea; de otra manera frecuentemente llegan ah los gusanos, que se condensan bajo la corteza. Los Mdicos tambin la tienen en consideracin, cuando quieren dar una medicina a un enfermo: de otra manera, ella hara arrojar fuera las tripas e intestinos. Mientras ella resplandece, los hechiceros y las hechiceras se regocijan y bailan: al brillo de ella, se despojan hasta desnudarse, y luego se frotan todos los miembros con ciertos ungentos diablicos, y frecuentemente toda esa noche cabalgan sobre una escoba, sobre caballetes, escabeles, y sillas. La Luna pone a los ladrones en desesperacin: porque ella los hace descubrir y reconocer. Cuando ella tiene la cara roja, pronostica a los marineros la prxima tempestad, y, cuando ella la tiene obscura y tenebrosa, es seal de lluvia. Ella gobierna la parte ms baja del cielo, y es iluminada en la noche por los caballos de Febo. Algunas veces Plutn

292

LIBRO XIV la atrae hacia s en el infierno, habiendo sido en tiempos pasados frustrado y engaado con los granos de un fruto de granada. Algunas veces, yo te veo tambin, oh Mercurio!, que eres volador y ladrn, y el primero entre todos los ladrones. T mucho temes, que mientras caminas por el cielo, te atrape la velocidad del carro de Apollo, y que l te haga romper el cuello. T has erigido tu albergue encima del de la Luna entre ms de seiscientas ovejas balando be be, y ms de mil cabras, y otros tantos bueyes y asnos de carga, mil puercos y camellos gibados. T acechas al mundo ac y all y sacas buen botn que acumulas en tu caverna. Siempre tienes sobre la cabeza un sombrero alado; tambin tienes tus borcegues alados, y en tu mano siempre tienes tu vara encantada, cuando vas a hacer las embajadas de tu padre en muchos lugares. Traficas mercancas yendo y viniendo. Cantas las cosas por venir. La msica te place grandemente. Si quieres, metes la guerra, entre dos pueblos asociados. Si quieres, pones la paz, entre dos pueblos enemigos. Oh patrn mio! Yo que soy un pequeo ladronzuelo me encomiendo a ti, y te ruego que un lazo no me retenga en una horca de tres piezas. Pero ahora debo hablar de Venus. La veo seguir los pasos de Febo, cuando aquel se va a colocar en el Reino de Neptuno. Oh cuntas veces ella ha plantado los cuernos a su marido cojo, y le ha puesto los husos en la frente ! Vulcano es marido de Venus; pero ella es el marido del pueblo! En tanto que Vulcano forjaba su hierro en su caverna, Marte secretamente vena a cavar en su jardn. Oh cuntos Vulcanos hay! Cuntos Marte! Cuntas mulas relinchando en la avena de otro!. Ella tiene su residencia en el tercer cielo, por el cual ella se pasea acompaada de muchas Ninfas recogiendo rosas y violetas frescas, la menta, el alel, el castao, la albahaca, y de ellos hacen guirnaldas, sombreros, coronas, ramilletes, y juntas cantan canciones y sonetos, tocan diversos instrumentos, harpas, manicordios, espinetas,

293

LIBRO XIV lades; saltan, bailan, danzan, y se baan todas desnudas dentro de hermosas fuentes. All se ven las agradables hojas de los mirtos, que con su sombra mantienen con frescor las flores y el verdor de las hierbas, y dan un gran contentamiento a la lasitud de esas Ninfas. Y adems gran abundancia de Hayas, de Pinos, de Cedros, de Limoneros, de Nsperos, extendiendo sus sombras a donde las Ninfas posan sus cuerpos. Algunas veces ellas van de caza, llevando arcos y flechas, derribando frecuentemente gamos, ciervos, cabritos. No faltan los bosques y hermosos matorrales para la caza, que son de Cedros, Naranjos, Mirtos, Laureles, Lentiscos y Enebros. En ese lugar, los campesinos no cavan la tierra, y no se ve hilar a las viejas. Ah no se plantan nabas, puerros, cebolletas, ni ajos enemigo de la cabeza, y que sin embargo sirve de teraca (contraveneno) a los campesinos. No hay nada, bajo las ortigas, espinas y zarzas, serpientes, culebras y viles sapos. Aqu est siempre el grato reposo; aqu est la paz; aqu se ve la entera voluptuosidad. No se ven sino espritus gentiles y corazones gallardos. Y mientras que la hermosa Venus se regocija con tal diversin, ella espera que el sol quiera encaminarse por el mundo, ella deseando adelantar su carro, ordena seguirla a las ms bellas de su compaa. Aquellas llevando en la cabeza bellas guirnaldas, y sosteniendo en la mano frescos ramos y rosas nuevas, acompaan a su dama danzando y cantando. Ella va la primera, recrea los polos, y, llena de rosas, se va a ver el Reino del Ocano, de la espuma del cual ella ha nacido, siendo su carro tirado por blancas palomas; y, cuando ella percibe a Febo estar muy prximo a ella, repentinamente cubre su faz con el agua temblorosa del mar, quita su hermoso rostro de la vista de los hombres, y expulsa a cuantas y todas las otras estrellas del cielo, y engendra una pequea sombra bajo un brillo mediocre. Se ha dicho bastante de Venus, que viene al crculo del Sol, el cual gobierna

294

LIBRO XIV su Reino en medio de los otros crculos, y ha fundado y establecido su Palacio en la cuarta sede, teniendo siempre la Corte abierta, no habiendo ningn temor de entrar ah. All habita un viejo barbado. Que se llama el Tiempo, ms all del cual no pasan cosas ms rpidas, tan rpido se oculta en pocos instantes, el que siempre hace acciones diversas, y no permanece jams detenido en un pensamiento; a veces quiere esto, a veces quiere eso; ora hace una cosa, ora la otra, como un jugador de vueltas de pasapasa (ligereza de manos), es ms liviano que una paja, o una hoja empujada por el viento. Aquel tiene su tienda aparte, y fabrica los relojes de arena, y otros llenos de pequeas ruedas. Tiene por mujer a una bella dama llamada Natura, la cual engendra ms de cien mil nios, y no tiende a otra cosa ms que a excitar a su hombre en el lecho para procrear y hacer salir de su fecundo vientre a los hombres, los carneros, los caballos y otras cosas. Entre otros ella ha tenido dos hijos y dos hijas del Sol, ponindole los cuernos a su marido, pensando sin embargo este buen hombre ser de l tales nios, de los cuales los nombres son tales: Primavera, Verano (Esto), Otoo e Invierno. La Primavera fue casada con el hijo de Venus, el cual lleva alas en sus espaldas, y se mantiene desnudo, no cubriendo de ninguna manera sus partes vergonzosas. l lleva siempre un arco estirado y un estuche lleno de flechas, tan sutiles y delgadas, que los gusanos de seda no hilan ms delgado. Sus flechas son diversas en efecto, las cuales ste burlador lanza sobre nosotros, derramando diversas molestias, y rompe cada ao ms de cien mil cuerdas, y el hierro de sus flechas no es tirado en vano. Una de ellas tiene la punta de plomo, que est sujeta (limitada) a retapar, y no puede perforar el corazn, ni penetrar el estmago, no querindolo Cupido: de all viene que los que son nacidos bajo un astro infatigable se cuelgan o se matan con algn pual. Porque quin es el hombre, que, desesperado, no se cuelga o se rompe el cuello precipitndose de alto abajo, si l es tan miserable, tan desgraciado, por ser despreciado por la

295

LIBRO XIV que desea, ensalza, honra, en la cual no hace sino pensar, y por la cual arde? Esta desgracia viene de la flecha, que de esta manera esta guarnecida con plomo, siendo, t pobrecillo, aborrecido por la misma que t amas, de donde por necesidad te debes colgar t mismo. La otra especie de flecha reluce, por estar guarnecida de oro, la cual, siendo disparada, entre los ojos, penetra los amparos del espritu, rompe y abate las murallas de la razn. Por el golpe de ella, el coraje de una buena voluntad se deja caer, por su golpe, incontinenti se suelta la brida del entendimiento: por su golpe, se echa tras la espalda los buenos consejos: por su golpe, se rechazan las buenas compaas: por su golpe Pars fue la ruina de su pas, por su golpe, Scylla cort el pelo a su padre: por su golpe, Hrcules, abandonando su maza, se puso a hilar con la rueca: por su golpe Europa, cabalg sobre Jpiter cornudo, e Io, una vaca fingida, lleg a ser vaca enteramente. De all vienen las irritaciones, las cleras, las indignaciones, los desdeos, y todos los males del diablo. La Primavera, siendo una verdadera banasta femenina, no mira ms lejos que la punta de su nariz, y est muy a gusto de tener a Cupido por marido, para agradar al cual ella peina todos los das sus cabellos, los riza por delante, se pone sobre la cabeza un buen sombrero de rosas, y de bellas violetas con las cuales ella embellece sus trenzas. Ella se viste con una toga cambiante, y un refajo de seda, sobre las cuales estn pegadas muchas flores y hierbas olorosas. Lleva siempre sobre s almizcle, algalia (zibettum; civeta: gato de Algalia), azahar, y otros perfumes y olores, con los cuales el bastardo de Venus es atrado (halagado): y, con tales voluptuosidades, ese lascivo, se debilita menos. Y porque ella es bella, y ms bella que todas las otras, no se preocupa de sacar con el huso la hilaza de un copo ni devanar el hilo en la rueca; sino que se deleita solamente bajo verdes enramadas, donde se pasea para pasar el tiempo entre los campos floridos, siendo seguida siempre por una infinidad de agradables pjaros,

296

LIBRO XIV los cuales no hacen sino cantar con toda suerte de melodas. De ningn modo falta all el ruiseor, el cual feliz, con su canto, ensalza las costumbres (mores, costumbres, modo de vida; humores: cualquier lquido del cuerpo, ndole, jovialidad) y la belleza de sus enamoradas, y gorjean cien formas de canto. El jilguero tambin est all, el que hace su nido dentro de un rbol del bosque, y es dulce al odo, pero ms dulce y agradable a la vista, el cual, encontrando a sus pequeos encerrados en una jaula, los alimenta. All se ven tambin los chorlitos, los cardenales, las alondras, los arrendajos, los papagayos, los cuales silban maravillosamente alto, y se esfuerzan en imitar la voz humana; all, las urracas cantan Puta, porca vaccato. La Primavera est muy contenta, vindose as alegremente acompaada, y alimenta a ese poltrn, ese holgazn y ese personaje poca cosa, llamado Solaz, y lo alimenta con sopa de pan, con capones desollados, delicadas viandas, y de ello se hace al fin un grueso y graso placer. La otra hija de Natura, que es por cierto buena mujer, es el Esto. Ella ama sudar bajo el trabajo. No lleva ninguna toga, pero est toda desnuda en camisa, por miedo de arder por el calor demasiado grande del Len. Ella, trabajando, llena los graneros de frutos, y sin ella los hombres no tendran pan. Ella hace sudar a conciencia a los aldeanos poltrones, y sin embargo este trabajo es agradable a tales bribones; porque, aunque el espinazo de un asno se queja por la carga ordinaria de las alforjas, y que la piel del ladrn se llega a estirar, sin embargo ellos soportan todo, acordndose que en tiempo fro la nieve no da nada de pan, y el hielo no les aporta ninguna hogaza. Ella trabaja al calor de Apolo, llegando a quedar toda tostada y negra, y frecuentemente apacigua su sed con la botella, mientras el sol la quema, mientras ella abate los trigos con la hoz, mientras con el mayal (trillo de mano) bate las hierbas llenas de trigo, y mientras las cigarras no cesan de cantar, estando encaramadas en las varas de las vias. Entonces el viento siempre es dbil, y no se ve ninguna hoja sacudida por algn viento, por pequeo que l sea;

297

LIBRO XIV y las hierbas no se pueden tener derechas, no teniendo ningn liquido (humor) que las sustente y abreve. Hemos dicho bastante del tiempo del gran calor: ahora debemos hablar del tercer hijo de Natura. Los antiguos solan llamar Silencio (Silenum) al Otoo, la cabeza del cual decan haber sido picada por los tbanos. Aqul tiene la superintendencia de las casas de toda la familia de Baco, al que de otro modo llamamos Recaudador, y muchos lo nombran Procurador y Factor (agente). Y, como el Sol bebe gustosamente vino dulce, vindolo en la maana estar cargado de vino rojo, l ama a Baco y Baco a l. Este Silencio tiene una cierta Ninfa por mujer, la cual tiene la cabeza grande como un tonel, y la panza gruesa como una cuba: siempre huelen el vino, del que se dice se ha hecho la Vendimia. Los dos son tan gordos y tan llenos, que un puerco puesto en la artesa no podra llegar a ser ms gordo, y parece que deben reventar, tanto parecen estar inflados por los vientos. Siempre tienen en torno de ellos, delante, detrs y al lado, miles de frascos, botellas y barriles sonando, con los cuales, marchando, saltando, danzando y cantando, se recrean y llenan sus cabezas de mucho humo. Acostumbran adems a cantar frecuentemente muchos sonetos, y, a cada soneto terminado, tragan un sorbo de vino; luego de haber bebido, danzan; despus de la danza, vacan las ollas, y continuando de esta manera, y renovando frecuentemente esta prctica, se embriagan a rienda suelta, entonces vuelan alrededor de las montaas, son transportados a muchas casas y pases; no es que ellos vayan girando as, sino que ven las cosas girar y que corren tan fuerte, que ellas lacearan caballos berberiscos. No cesan de beber y de trincar (brindar, chocar los vasos), y eso hasta que hayan puesto todas las botellas boca abajo en tierra. Al fin se presenta el sueo, el cual si no les atara los miembros, ellos, ms cocido que crudos, mediando que pudiesen ayudarse con las piernas, cogeran una parte del cielo. Sobre ellos desnudos, mil nios

298

LIBRO XIV hacen la guardia, mientras que ellos reposan roncando como cerdos. Esos tiernos nios, cantan ehu, ohe, danzan, hacen muchas morisquetas, estando gorditos, adecuados y hbiles en hacer guisados. Cada uno de ellos lleva la cabeza derecha, la coronan con pmpanos; todos tienen en su mano racimos de uva; todos tienen colgado a su costado un pequeo frasco. Ellos se miman, ren, en honor de su padre celebran la fiesta del vino, luego ellos mismos se embriagan bajo los emparrados cargados de uvas. La madre est ebria, el padre est ebrio, tambin estn los nios, y de esta manera estando todos ebrios, cada uno ronca a boca abierta. Ahora bien, Baco tiene aparte un gran Palacio, en el cual hay cien toneles, pipas, cubas, y otras vasijas arregladas bajo tierra como caballos en un establo. All vosotros veis siempre volver a enzunchar muchos grandes toneles, y apretar grandes cubas; y all se vacan de vasija en vasija, los vinos dignos de la mesa de los Dioses; porque aqu llegan para cargar los mulos de ellos. Las hormigas no van y vienen tan frecuentemente, cuando han encontrado un montn de mijo, movindose mucho y firme para llevar gruesos fardos para llenar sus graneros. As se hace en ese Palacio de este Rey que porta vino, all llegan constantemente muchos lacayos y mozos con jarros vacos, devolvindose unos con la espalda cargada con cuvanos, otros con barriles colgados de sus espaldas por delante y por detrs, llenos de buen vino moscatel, griegos y otros. Aqu algunos ponen las cargas en el suelo, otros llenan las cubas, otros pisotean la vendimia con los pies, y embarrilan el vino hacindolo fluir muy lento por la canilla (espita); despus, se presiona el orujo bajo el peso del fuste de la prensa del lagar, para sacar el vino ms grueso, el cual comnmente se vende a los pobres. El Otoo est all presente, el cual, vestido con su camisola manchada y marcada con tachas de vino, comanda en toda esa obra, y procura en contentar a los Dioses por el mandato del patrn. Los Alemanes dicen ser ellos sus patrones, y los Lansquenetes no reconocen otros Dioses.

299

LIBRO XIV Si t no lo quieres creer, El efecto te mostrar la prueba. Pone cuidado, cuando ellos se ocupan de la mesa, cmo vacan el vaso a cada trozo que comen: entonces t veras cmo Mangeguerre se precipita a las botellas y cubiletes, y como se hace un gran estrpito de jarros llenos de buen vino. El agua no se trae a tales mesas; la cual estando proscrita, no sirve sino para lavar los pies de los ebrios, y hay entre ellos un viejo proverbio: Es una maldad sofocar el vino. Despus que han vaciado el barril, furiosamente dan patadas sobre aquel y golpes de puo, y lo ponen en tal estado que no hay medio de repararlo. Se chocan el uno al otro la frente con el culo de los vasos, lanzando de sus gargantas eructos hediondos, y hablando sin cesar y ms de lo que lo hacan antes de beber: pero su pltica no es sino de vino; porque el Alemn no suea sino en el vino, y no habla sino de aquel, empea su pica, su espada, sus calzas, por el vino, las vende, y tambin se vende asimismo: y si, de todas sus armas quiere guardar alguna cosa, esa ser su morrin para servirse de l como taza para beber, mientras hacen trinc. Levantndose de la mesa para irse, no pueden, habindoles puesto el vino hierros en los pies. Vosotros casi no los veris abandonar las murallas: se muestran semejantes al sol, cuando l se levanta en la maana, girando los ojos llameantes en la cabeza, y tiene cien mil pensamientos en el cerebro. Y aunque estn erguidos, no pueden mover las piernas: no son conducidos por ninguna razn, y van tanteando, como lo hacemos, marchando de noche; y aunque no haya en su camino ninguna piedra ni ningn rbol, sin embargo no dejan de tropezar, y al fin se toman con las manos de la muralla, o de un banco, o un rbol, o de algn pilar, hasta que ellos estn acostados sobre paja, o contra el suelo, o dentro del fango, revolcndose como puercos. Pues bien, ahora he aqu el Invierno, el ltimo hijo de Natura,

300

LIBRO XIV y, mientras converso de l, dame, Boccal, mi toga forrada, porque sin duda el hielo me atormentar a conciencia, a mi que soy flaco. El Invierno es flaco, y la Cuaresma no es ms flaca que l: no tiene ningn humor (lquido) en sus venas, y tiene un bieldo atado al espinazo; tiene las mejillas vacas y el cuello delgado, y, se le contaran los huesos desde los pies hasta la cabeza, como Gonelle haca a su yegua. Siempre tiene los ojos hmedos escondidos en la frente. Es plido y como muerto, estropeado, y tan melanclico, que parece siempre llorar. El hielo le cuelga de su mentn helado, y frecuentemente le cuelgan carmbanos de sus cabellos, su carne flaca se eriza por el fro demasiado grande, y de poco le sirve tener dos pieles. Si el Verano (Esto) y el Otoo no le dieran, el uno de comer, y el otro de beber, el miserable mora de magra hambre. Siempre est junto al fuego, extendiendo sus muslos, y no tiene el nimo de tirar tras de s su silla: atiza el fuego, y hace hervir la olla; anda con pereza, y muy ceido en su cintura. Cuando se pone al aire, entonces se tiene tan apretado, que podra pasar por el ojo de una aguja. Su casa siempre esta cubierta de escarcha blanca, y debajo del techo cuelgan velas de hielo. No halla placer, sino cuando perezosamente rasca su sarna con sus uas puntiagudas. Toda la bandada de pjaros que tienen acostumbrado cantar melodiosamente lo rechazan, como tambin lo hace todo lo que depende de la Primavera. Solo es acompaado de cornejas cantando qua qua, y de los cuervos con su cro, cro, y tambin de chovas. En ese clima, la previsora hormiga no sale de su casa; el caracol se encierra en su concha y amuralla su entrada; las abejas no se mueven de sus colmenas; vosotros no veris all pasear a las culebras y pequeas lagartijas; los pastores guardan sus rebaos encerrados en sus majadas; solamente, se ven mendigos en ese clima fro, imitando a los temblorosos lamos, no estando cubiertos de ninguna vestidura. Sin embargo las horas del Invierno son

301

LIBRO XIV agradables a los escolares, teniendo por medio de ellas un descanso ms grande durante noches tan largas. La familia del Sol se ejercita en estas cuatro casas, en las cuales todos los aos hace grandes gastos por tantas bocas que debe satisfacer. Pero, oh Leonardo! Veo por tus ojos, que el sueo te quiere venir: t has dormido mal estas tres noches; y t, Baldo, parece que tienes una cabeza de plomo? Reposemos pues; ya veo roncar a Boccal.

LIBRO DCIMO QUINTO.

Cada uno ya haba dado reposo a su cuerpo, el cual comenzaba a estar ms hambreado que dormido, cuando Boccal, por mandato de Baldo, equip la cocina y prepar un gran pez, haciendo una salsa de Alemn: y entonces Gilbert saca su viola, y afina las cuerdas de ella en tonos adecuados. Porque este gentil personaje no procuraba sino complacer a sus compaeros, a fin de que se le diese asiento para or las lecciones del maestro Cingar predicando en ctedra, y, despus de haber ledo a la rpida toda suerte de Almanaques, llegar a ser experto en contar las cosas pasadas. Adems el natural del agradable Gilbert, no era como el de alguno chantres de esa poca, los cuales, estando bien almizclados (perfumados), peinados y lindos, no queran cantar si no estaban cerca de un Rey o un gran Seor. Nuestro Gilbert, nuestro nuevo Apolo, no lo haca as; porque, si una pequea mujercilla le hubiese dicho: Canta! incontinenti el hubiese cantado, y de ninguna manera lo hubiese rehusado. Habiendo pues estirado sus

302

LIBRO XV en terceras, quintas, y octavas, comenz de esta suerte:


Ha! por cuntos espantosos monstruos En este abismo mundano Miserables somos empujados ac y all Sin un socorro humano! Esta mar nuestra Es para otro Desgracia en boga: La lengua atrevida La amotina con vientos inexorables. Por otro lado las olas vagabundas De cnicos propsitos Inflndose sobre ella, as como rudas ondas, No le dan reposo. Contar yo, O bien callar yo Las mares charladoras Las mares habladoras, En el mal hablar del nombre ajeno fecundas? Revelar adems los escollos de la envidia Bajo la mar escondidos? Los perros de Scyla, y Caribdis cazados como lobos De cien navos estropeados? Quien tenga el poder Y la ciencia De bien conducir Su navo Entre en tales bancos, lleve una vida feliz. El largo trabajo y la virtud maestra, La paciencia tambin, Que es siempre de los monstruos domadora, As os ha vuelto Aptos en hender, Sin prdida tomar, Las rudas ondas Tan profundas sean Alzar, bajar la vela cazadora.

303

LIBRO XV Con gran dificultad haba l acabado esta cancin, cuando Boccal haba aderezado la mesa, y cada uno, despus de lavarse las manos, comenzaba a comer. Cuatro se sentaron a la mesa, que era cuadrada. Baldo, Leonardo, Cingar, y Boccal el patrn de hostera: Gilbert, por entonces, aun no tena apetito. Baldo, con un semblante corts, como es la costumbre gentil, rog a todos los que estaban all querer venir a comer con ellos. Todos lo despiden, fuera por falta de civilidad, o fuera a causa de que el vmito los haba asqueado. Se pone en medio de la mesa, en un plato, un gran rodaballo, y ellos cuatro estaban en torno de aquel. Cingar, teniendo un cuchillo adecuado para rebanar bien, divide ese pez en tres partes solamente a la guelfa, no haciendo sino tres porciones de todo: la primera cerca de la cabeza, la segunda era del cuerpo, y la tercera era de la cola, cuatro estaban sentados donde no deban estar sino tres. Cingar, haciendo un pestaeo, hace una seal a sus compaeros, para que ellos lo secunden en el gentil designio que quera hacer. Ellos bien advertidos, supieron de pronto la intencin de Cingar, que era de engaar a Boccal, a fin que el pobre miserable, no comiera nada de ese pez, aunque l hubiese servido de cocinero, aunque l hubiese hecho la salsa con azcar, naranja y especias. Cingar es el primero que comienza, y hecha sobre su tajadero la cabeza de ese rodaballo, diciendo a sus compaeros: La Escritura dice: En la cabeza del libro, los profetas han escrito de m; de este modo esta cabeza ser el cumplimiento de la santa Ley. Baldo, viendo eso, vuelve su inteligencia hacia los libros, y no paso largo tiempo en tomar opinin; coge hbilmente, como el gato, la segunda porcin, que era el vientre del pez, citando el verso de Lucas: Los bienaventurados han elegido el medio. En todo el plato solo queda la cola; el joven Leonardo no pierde tiempo y la saca fuera de la salsa, y la pone sobre su plato, y habiendo ya dado una ojeada a Boccal, Leonardo cita a Ovidio: El fin confirma la accin. Boccal podr nadar, si bien le parece, en las aguas, puesto que no le queda

304

LIBRO XV sino un mar de salsa y caldo. Boccal, turbado, mira ac y all. Qu hace l, viendo que no haba nada para l, si no quera, como un puerco, revolcarse en tales salsas? Incontinenti toma el plato, y, mirando al cielo, dice estas palabras: Asperges me, Domine, et mundabor hyssopo; y diciendo esto, se da vuelta, y roca el pan, y a todos los ms prximos, manchando a Baldo, y sus compaeros, con esa agua grasosa, y les embadurna las barbas. Quin no hubiese redo?, y quin no hubiese estallado de risa?. Baldo vea chorrear su barba, como si ella hubiese estado mojada con agua de lluvia. Cingar seca su cara con su servilleta; Gilbert tuvo su parte de ello, y tambin Leonardo; cada uno se frota el rostro con un pao, su estmago, y su seno. Se levantan todos de la mesa: la risa les impide comer. Baldo, rindose, no deja de aprobar ese acto; porque dice: La salsa ha tenido razn en seguir al pez: el pez jams esta sin agua, ni el agua sin pez.- Comamos pues, el pez, dice Cingar, puesto que l debe estar donde abunda el agua. Boccal no tendr nada de rodaballo; que se vaya a rascarse el culo! Dicindolo, vuelve a la mesa, y hace moler a su molino: otro tanto hacen los otros: cada uno come su avena. Baldo, sin embargo, comiendo, dijo a Boccal: Yo me maravillo de que, mientras nosotros estallbamos de risa, habiendo dejado all nuestro pez, no te agarraras de l, a fin de que en lugar de pan, nos hubiera quedado solo la hogaza. Boccal le responde: Entre sus gentiles compaeros, no se debe hacer un atrevimiento y broma sin gracia: vosotros bien os habis burlado de Boccal repartiendo el pez, pase; y esa burla no debe ser rota por ninguna murmuracin: adems, yo os he dado bien la rociada, pase tambin eso, y que se la ponga en las crnicas. Todas las cosas han pasado muy suavemente, y aquel que est menos saciado, har el odo sordo. Cingar le dice: T podrs oponerte a tal peligro; est permitido a los hambrientos comer su cuchillo con su pan.-

305

LIBRO XV -Lo har as, respondi l, con tal que yo pueda atrapar buen pan, como la mula de Stopin (1) lo hace con respecto de los cardos, cuando ella los encuentra. Un cierto pobre hombre, que estaba en ese navo, conmovido de piedad, trae no se qu pequeos peces, envueltos en papel, y los da a Boccal, el cual de ningn modo rechaza ese presente, pero dice:
Cuando un pobre amigo un poco te regala Damete da comienzo, A lo que lento te enva Ulises

Diciendo esto, los desenvuelve, y los mira de travs, como lo hace el gato al asado: luego, coge por la cola uno de esos pequeos peces, el que no mete en su boca, sino que lo introduce en su oreja: y mete otro de los mismos en la otra oreja; al fin, cogindolos todos por la cola, los ata a sus orejas. Baldo, viendo eso, dice a Cingar: Por lo que veo, un gran pez se come por la boca, y el pequeo por la oreja, si puedo entender las enseanzas de Boccal.- Y de qu sirve eso?, responde Cingar: qu hay de comn entre las orejas y los peces? Este pobre hambriento se tapa las orejas, y, siendo de ingenio sutil, se hace pendientes de orejas con los peces, para sanarlas de alguna sordera. No entiendo otra razn; sin embargo, si hay alguna
1 Este nombre fue adoptado por otro poeta macarrnico, Csar Orsini, de Ponzana, secretario del cardenal Bevilacqua, quin public en Padua, en 1636, los Cappricia macaronica magistri Stopini; esta coleccin fue tan bien acogida por el pblico, que se sucedieron ediciones aumentadas; el Manuel du Libraire seala doce, de las cuales la ltima est fechada en Florencia, 1818, y a esa lista podemos aadir algunas otras que hemos encontrado (Venecia, 1631, 1716 y 1788; Miln 1671). Ya hemos que se hallaban detalles sobre esta obra en el curioso volumen debido a M. Delapierre, Macaroneana, 1852; agreguemos que algunos extractos de Stopinus han sido insertados en el Erotopaegnion, publicado por Nol en 1798.

306

LIBRO XV otra ocasin de hacer esto, en la fragua del taller de su entendimiento, que la diga, y que ponga a sus amigos fuera de duda. Boccal les dice: Yo os quitar esa duda. Hoy da, hacen cuatro semanas que envi al mar a mi mujer, para aprender a nadar; ahora tengo un gran deseo de saber noticias de su estado: y, por esta causa, elevo mis pequeos peces a mis orejas, para saber por ellos si ella est del todo muerta, o si ella se solaza all abajo con los que estn ah; pero ellos me responden que han nacido hace poco, a tal punto que no tienen conocimiento de ese hecho: pero este rodaballo ms viejo, con el cual estos compaeros discursearon secretamente con el diente, me podra hablar mejor de ello: y por lo tanto mucho querra que me fuese permitido de conversar un poco con l. Entonces todos repentinamente comenzaron a rer, y a decir que l tena razn, y que su pedido no era nada de inculto. En justicia se le debe dar ese permiso. Solo la cabeza del pez es la que puede hablar, el vientre no puede decir palabra, y la cola est muda; pero la cabeza podra discurrir de ello, formndole la lengua las palabras. As dijo cada uno, y tal era el consejo de Baldo: y tan pronto dicho, tan pronto hecho. Se pone la cabeza de ese rodaballo delante de Boccal, la cual Cingar haba tomado para s, y por ello estaba afligido, y rea con la punta de los dientes, y murmurando, deca estas palabras: Y bien, se me ha quitado la boca de ese rodaballo, la lengua del cual puede cumplir el deseo de Boccal? Sea, que la boca haga el oficio de hablar. Pero porqu tiene dos ojos, porqu una frente? Porqu un trasero en la cabeza? Se me hace una gran sinrazn: yo llamo a Gilbert.- Estoy contento dice, dice Boccal. Oh mi querido Gilbert! Te suplico, por esta cabeza, que quieras poner fin a este litigio. Gilbert, con una cara gozosa, emprende ese asunto, se sienta en una banca; y, escuchando todos los otros, dice as: En los tiempos en que la rana y el ratn pleiteaban juntos, el Milano apacigu ese proceso,

307

LIBRO XV como yo apaciguar este. Y, diciendo esas palabras, de pronto agarra esa cabeza de la mesa, y la levanta: toda la compaa alaba ese hecho, diciendo que estaba bien juzgado segn las leyes civiles. Ellos haban puesto fin felizmente a sus discursos, y diferendos, cuando, despus que las mesas y caballetes fueron levantados, Cingar, cumpliendo la orden de Baldo, retorn a sus discursos de Astrlogos, a los cuales Leonardo prestaba odo atentamente. Marte, dice Cingar, el todopoderoso en armas, mora en el quinto cielo. Aquel siempre muestra un rostro irritado y lleno de amenazas. Mira con ojos encendidos; de sus labios cae una baba sangrante. Lleva en la cabeza un yelmo encrestado, y la visera cerrada: aparece todo cubierto de armas de acero, teniendo a la derecha una gran tarja (escudo), y a la izquierda le cuelga una espada, y tiene una maza de hierro colgada del arzn, la cual pesa cien libras, y nada menos. Este fuerte y valiente sostiene a los galanes y virtuosos hombres jvenes, Luis de Gonzaga (1) llevaba una parecida, al que algunos mal informados han nombrado Rodomont, y se le hubiese apodado con mejor propsito Rogier, o ms bien Roland, si se debe comparar la gallarda del cuerpo con la virtud del espritu, y del coraje. Marte se cuela en medio de un asedio, galopando con su robusto caballo, y ensea a los suyos a preparar un campo, edificar torres, casamatas y elevar amparos. En torno a l, no se sabra alguna suerte de arma que desear: all estn las rodelas, alabardas, partesanas, escudos, morriones, lanzas, picas, espadas, dagas, coseletes (petos), yelmos,
1 Luis de Gonzaga, tercer hijo de Federico II, quinto marqus y primer duque de Mantua; el forma la rama de los duques de Nevers. Folengo renovar ms adelante (lib. XIX) el elogio que hace de las virtudes guerreras de este prncipe. Cieco d'Ascoli, el autor de la epopeya romanesca de Mambriano, invoca igualmente a los Gonzaga. Al comienzo de su tercer canto, dice: el astro de los Gonzaga (il Gonsageno sole) se levanta ms brillante que nunca, debe producir las flores y las rosas poticas bajo la influencia de sus rayos.

308

LIBRO XV camisas de mallas, quijotes, guanteletes, estandartes, banderas, banderines, tamboriles sonando siempre, pon, pon, y las trompetas con su tara-tantare. Adems all no faltan los cuernos de macho cabro, silbatos, timbales, conchas de ncar, pfanos, cornamusas,y oboes, y, en suma, todo lo que se necesita en tiempos de guerra. En tales cosas Marte emplea ordinariamente todos sus pensamientos: no se deleita sino en ver colgajos de carne. Su hermana es el Homicidio, su mujer es la Polmica, la Ira es su madre, el Moretn su padre, La Rabia y la Clera sus hijas. Aqu no se oyen sino gritos y clamores de hombres, y relinchos de caballos. Ah se ven toda suerte de caones, bombardas, soldados suplentes (intrusos), sacres (ave rapaz), basiliscos, culebrinas. Vosotros ah veis pabellones, tiendas, cabaas. Los caballos, elevan al aire con sus patas, gruesas nubes de polvo. Los trozos de lanzas rotas oscurecen el cielo; no es que lo oscurezcan, pero lo parecen perturbar. Vosotros veis macizos escuadrones armados chocarse uno al otro sin ningn orden, y, empujndose rudamente, se dan grandes golpes, destrozando sus chaquetas de malla con mazas, estoques, picas y partesanas. Marte se regocija de ver muchos muertos derribados y pisoteados bajo las patas de los caballos. El Rey de todas las estrellas, Jpiter, hace su residencia ms alto, y ha escogido el sexto cielo. All, en medio de la campia hay una gran y espaciosa ciudad, la cual est rodeada de murallas, cuyas piedras han sido forjadas y talladas sobre el yunque por los martillos de Sterops y Brontus con un maravilloso artificio sacado de la pirotecnia. Ella no esta construida con cal y piedra, como Gnova, Npoles, Florencia, Roma, y Miln: sino que esta hecha de muchos y finos metales, as como en Bresse se ve fundir las campanas. Las almenas de las murallas son de jaspe duro: y en cada una de ellas se ve un bello rub. Hay cien torres muy altas, todas de prfido. Las fundaciones son de bronce. Los frisos y cordones son en todo el contorno de cristal, y todo el alto de la

309

LIBRO XV techumbre, de oro puro, por encima del cual se ve continuamente flamear las enseas, las cuales estn bordadas con guilas engrifadas. All, vosotros veris columnas de plata sostener arcos elevados muy alto en el aire. All se ven hermosos baos termales, y grandes palacios, y grandes y torneadas cubas. Ah se ven lugares para correr y manejar caballos, muchas plazas de mercado, grandes Teatros, lugares convenientes para representar batallas navales, cotejos, conductos de agua, colosos, arcos, pirmides, miles de templos incrustados de mrmol; all estn las mansiones de los Dioses, por encima de las cuales se ven trescientas mil chimeneas siempre humeando a fuerza de mirra e incienso, teniendo sus cocinas limpias, y perfumadas con suaves olores. Todos los Dioses han edificado en esta ciudad sus Palacios, y en medio de ellos esta el de Jpiter. Aqu Ddalo, el primer Albail, el primer Carpintero, y el primer Arquitecto, ha demostrado perfectamente su maestra. Vosotros veris ah cien altos balcones, cien ventanas aqu y all siempre abiertas, por las cuales ellos ven todo lo que viene de lejos. Hay una galera que gira en todo el entorno del Palacio, sostenida por seiscientos pilares de bronce. En ella siempre se ven mil Dioses, y otras tantas Diosas, y galantes Ninfas se pasean en torno. La puerta es soberbia, la cual no se ve jams cerrada: y delante de ella hay un ancho y espacioso vestbulo, la cual esta hecha y encuadrada sobre ocho pilastras. En la entrada de aquel el arco es de prfido, y en el medio se ven tres rayos, que son muy de temer, los cuales sirven de armas apropiadas solamente al gran Jpiter. El umbral y la entrada ya estn gastados y comidos por las idas y venidas de los Dioses, aunque ellos sean de alabastro muy duro. Los candados de las puertas , las cerraduras, los clavos, las aldabas son de plata dorada. Despus de haber pasado el vestbulo, vosotros entris dentro de cien claustros, los cuales estn, a cada lado, embellecidos con pilares hechos de diamantes: y cada uno de ellos esta compuesto con un arte muy excelente, los cuales Vulcano ha endurecido con

310

LIBRO XV su propia sangre, habindolos ablandado primeramente con sangre de macho cabro. La Sala del consistorio es muy amplia, toda rodeada de sitiales de oro, en la cual los Dioses tratan todos los asuntos, las fatalidades de los hombres, los destinos, lo breve del tiempo, y de mil otros negocios. En el extremo alto de la sala est la silla de Jpiter, ms elevada que las otras: la cual el Dios de la plata, el Dios del oro, y el inventor e investigador de todas las riquezas, han fabricado, y ah han empleado abundantemente todo lo que se puede estimar rico y precioso; que es tanto y ms que las basuras e inmundicias que todos los aos se arrojan al canal de Venecia. Pensad pues cun bella debe ser tal silla. Todos los Dioses y Diosas vienen all a recibir las ordenes de Jpiter, el cual les pesa el destino y les mide la fatalidad, y hace cabalgar la Fortuna sobre un caballo muy alocado y fogoso, los otros no reciben ninguna deidad, ni ningn poder, si los ttulos y las bulas (de las cuales depende la verdadera y cierta razn para disponer en los asuntos) no estn firmados con el consentimiento de Jpiter. Porque ste es el superior de todos los Dioses, ante el cual los Emperadores se inclinan para besarle los pies, estando al alrededor de l un tropel de cien cabezas rojas. l es adulado todos los das por los Dioses, y los recibe a todos alegremente, y de l no sale jams sino una buena comida, tanto hacia los pobres, como hacia los ricos. Algunas veces (y porqu no?) un Dios es ofendido por otro. Vulcano se queja de Marte, y dice que Venus es una ribalda (puta). Juno mira de soslayo a Ganmedes. Ceres llora a su hija raptada por Plutn, y cada Diosa acusa a Prapo de que se refocila con las Ninfas todo desnudo. Jpiter los escucha a todos con una y otra oreja, y como juez oye sonar una y otra campana, entre las cuales al fin pronuncia un juicio equitativo. Sin embargo si se encuentra importunado por esos Dioses, manda traer su rayo, y manda a los truenos bombardear, sorprendiendo grandemente por ese medio

311

LIBRO XV a los hombres, que piensan que el cielo se cae. Pero cuando Ganmedes se presenta, l le baja el rostro y lo mira con ojos melindrosos, y en cuanto l le presenta su copa de oro llena de dulce Nctar, incontinenti su clera se pasa, el desdeo huye de su corazn, descarga el cielo de nubes, el Sol aparece de nuevo. De este modo a veces los grandes personajes, los grandes amos y Reyes son algunas veces ms conmovidos por la belleza de la juventud, que por el docto consejo de un sabio Catn. Hay grandes y magnficas escalinatas, que suben hasta lo alto, hechas de coral, de mrmol, y de jaspe. Cada una de ellas tiene noventa escalones, por las cuales suben y descienden, van y vienen los Dioses y Diosas, pasando por habitaciones de oro y con excesivo oro: el piso de las cuales no esta hecho de madera; sino que las vigas y tablados son de oro y plata, y ah se ven relucir muchos Zafiros. Aqu y all los servidores de los Dioses y servidoras de las Diosas siembran y cubren con diversas flores los muy adornados lechos, tendindolos con hermosas sbanas blancas, y colchas, tejidas, bordadas y enriquecidas por las Ninfas con un maravilloso artificio. Porque Minerva, nacida del cerebro de Jpiter, tiene all a los escolares para aprender el oficio de la aguja y de la rueca. Resta ahora hablar de Saturno, que est situado en la regin ms lejana. Aquel tiene una mujer, la cual ha tenido tres hijos juntos, y tales, que l se lamenta de haberlos engendrado. Por que ellos le cortaron a su propio padre sus partes genitales, y con fuerza le quitaron el cetro de su Reino. Este es de corpulencia muy magra, viejo, siempre babea, y tiene gotas de moco colgadas de la nariz. Oh! Quin es ms achacoso que l? Quin est ms podrido que l?. Sus mandbulas no tienen un solo diente, y con su mal y ftido aliento cuando habla infecta a todos. Su barba gris mal peinada es srdida y llena de piojos.

312

LIBRO XV Su cabeza, con el pelo erizado, esta cargada de liendres. Camina muy curvado, apoyndose sobre un bastn, contando sus pasos, y de paso en paso no hace sino toser y escupir gruesas flemas. Tiene los prpados de los ojos al revs, no le faltan legaas. Se cubre el cuerpo hasta los talones con una capa forrada, y en todo clima esta siempre temblando. Su vil casa llora sin cesar un lquido nocivo, lloran las murallas, lloran los pisos, todo lo que es de l llora, y no hay nadie ms Saturniano que l. Todas sus comidas estn enmohecidas, porque Apolo jams enva sus rayos a ellas. La noche siempre trae all sus negras tinieblas. En ella residen las lechuzas, los autillos, los murcilagos, que no aman sino la noche, durante la cual all tambin se oye a los gatos machos cantar gnao, gnao. La tristeza vive con l, la delgadez, toda especie de enfermedad, el mal de las costillas, las fiebres cuartanas, la angina (esquinancia), la epidemia, el tumor con supuracin, el carbunclo, la mala peste, las flemas, la apopleja, la hidropesa, las lombrices y gusanos, el clico, la piedra (clculos), el chancro, las glndulas, las pstulas, la sfilis, la disentera, la viruela, la debilidad del cerebro, la rabia frentica, la rabia del perro, los clavos, el dolor de dientes, las costras, las fistulas, la hernia hinchada del testculo colgante (varicocele), la tia, la lepra, el asma, la gota, las fiebres tsicas. Yo no podra nombrar todas las enfermedades, que ordinariamente estn en Saturno, las cuales lo acompaan y le hacen servicio, pero con poca fidelidad, porque ellas todos los das vacan su bolsa, y eso es lo que aman los mdicos. Saturno pues manda en el cielo ms alto, cayndose del cual se puede romper el cuello. Nosotros hemos descrito los siete cielos, los cuales han sido mal descifrados por los antiguos, y ms mal por los modernos, sea Aristteles, sea Higino, sea Macrobio. Nos resta llegar al octavo Crculo. Pero qu es lo que veo? Vosotros no veis? Ved all! Cuando Cingar deca esta palabra, se grita desde lo alto de la gavia (cofa):

313

LIBRO XVI Fustas!(barco ligero de remos; astas de lanzas, ltigo). Esas son fustas. De pronto se corre a las armas: el Astrlogo Cingar dice: Se debe astrologar de otra manera en el presente, y no entretenerse en la noche en contemplar el Carro. Y t, Mafeline, con tu alondra, t has cantado bastante, a los Astrlogos, las estrellas hace mucho tiempo que se han escondido. Ahora ellas podrn engaar mejor a la compaa.

LIBRO DCIMO SEXTO

Mientra que Togne, jefe del mundo, y la luz de Cipada, quiere cantar aunque ahora ella sea grande, que ella lo haya sido, y que ella lo ser en el porvenir, como se puede ver por la prdida y ruina de sus hojuelas y buuelos, y mientras ella se prepara a llamar con la trompeta a horribles batallas, hela aqu venir con furia, hela aqu venir, y beber todo en Alemania. Guardasteis vuestras botellas? Sacaron los barriles, frascos? Estando en clera, ella os quebrar, y pondr en pedazos. Ahora bien, od pues, Seores, dejando all el discurso que yo podra hacer de las primeras y segundas causas. He aqu a Cingar, que ve de lejos tres fustas bogar muy tensas, y las mostr con el dedo a sus compaeros. Cuando un perro hace salir una oca salvaje, el Halcn no se lanza encima tan tieso (cayendo a plomo) sobre su presa, como esas fustas parecan volar, contra el barco de Baldo, no teniendo sus pequeos barcos sino remeros voluntarios. En ellos estaban los piratas corsarios y ladrones, los cuales, no creyendo en Jesucristo, o habindolo renegado, gritaban de lejos: Ho, ho! Bajad las velas pronto! Vosotros sois nuestros prisioneros, descended del navo:

314

LIBRO XVI es nuestro. Con gran dificultad haban acabado esas palabras, cuando una de esas fustas, que era una galera bastarda (espuria, falsa), y otra, llegan junto al navo para desafiarlo. En ellas mandaba un gran Capitn, y urga mucho a los remeros tanto como lo haca la presencia de Turno. Este ladrn entre los ladrones era nombrado Lyron. Su mirada era de hierro, su barba siempre estaba manchada por alguna nueva masacre, y se saciaba con carne humana como de otra bestia. Estas tres fustas vienen pues con un gran atrevimiento a hundir a fondo el navo, y, a fuerza de remar dejaban tras ellas gruesas olas. Baldo toma rpidamente las armas, desenvaina su espada, y se pone al brazo su rodela, baja la visera de su yelmo. Leonardo se aprieta junto a Baldo con su escudo y su estoque. El patrn se asegura, viendo a esos seores muy determinados, y, no temiendo nada, torna su timn contra esas fustas, y se prepara a un combate ms peligroso que ningn otro. Los Chiozois y Sclavons, que son gentes dedicadas a la marina, cogen las armas y animan a todos los otros: cargan sus estrepitosos arcabuces con sulfreo polvo, y giran las palancas que tienden sus ballestas. Algunos suben a la gavia, otros permanecen abajo. En todos se redobla la fuerza por la presencia de Baldo, sobre el cual los mercaderes ponen toda su esperanza. Ya una de esas fustas comenzaba a girar en torno del navo, cuando el patrn muy experimentado, gira su timn y lo maneja como una brida. Frecuentemente yo he visto a Francisco Mara de Feltre (en el cuerpo del cual, aunque el fue muy pequeo, se vean grandes dones del cielo) manejar ligeramente un joven caballo de Espaa, tirando a veces con gran destreza la brida, a veces soltndola, y poco a poco volvindolo obediente a su voluntad, a tal punto que lo haca manejar en redondo, y girar tan corto y tan hbilmente, que con gran dificultad se poda distinguir la cabeza de la grupa. ste patrn manejaba de la misma manera

315

LIBRO XVI ese gran navo, oponiendo siempre la proa ante el enemigo: y tan pronto se soltaban de una parte y otra ms de trescientas descargas de arcabuces, y soltaron ms de mil tiros de ballestas y puntas de flecha de hierro, nadie hubo podido contar el nmero: y las voces de una parte y otra eran tan grandes que retumbaban hasta el cielo. Se arrojan piedras, vigas y gruesas prtigas inflamadas con un fuego artificial, que quema hombres y armas. Entonces el corajudo Baldo, semejando a un jabal, salta desde lo alto de la proa dentro de la fusta en medio de sus enemigos, ensangrentando su espada con el primer golpe. Cingar lo sigue, estando cubierto con una gran tarja, y con su cimitarra derriba en todas partes. Tambin Leonardo se lanza como ellos, cayendo directo sobre uno de esos corsarios, al cual hace caer al agua, y hiere a otro con su estoque. Baldo como un atrevido Capitn, se dirige primero al patrn de la fusta, y, metindole su espada como un taladro, le saca las tripas fuera del vientre. Esos corsarios, con grandes gritos y alaridos, rodean a Baldo por todo alrededor, y este Barn, entrando en su furia acostumbrada, tanto ms como el asedio era grande, ms no dejaba de golpear sobre ellos corajudamente, y haca pedazos los petos y armas de los enemigos, los cuales, viendo tal descalabro, asombrados, le hicieron un hermoso lugar. A uno le arranca el morrin, a otro el escudo, a otro el yelmo, a otro la malla; a uno le rompe los hombros, y lo lanza abajo, a otros les trincha la carne muy menuda, y no hay coraza, ni cubierta para la cabeza, que pudiesen permanecer enteros a los golpes que daba tan rudamente, como lo hubiese sabido hacer Rolando. Da a los peces una bella pastura de cabezas y cuerpos; e igual como la llama corre a travs de las caas, cuando sopla la Tramontana: una parecida ruina haca Baldo con su espada sobre el enemigo. Ninguno se poda escapar de l; porque, o mora de un golpe de espada, o estaba obligado a precipitarse y ahogarse en el mar.

316

LIBRO XVI La furia incitaba tan violentamente al inflamado Baldo, que l no hubiese tenido ningn respeto a san Francisco. Cingar lo sigue con el mismo coraje, como hace tambin Leonardo, y ellos dos dan maravillosos golpes. Estos tres compaeros demuestran que saban bien lo que era golpear, y cmo se deba dar a la derecha, de revs, en punta y en corte; ensangrientan todo el puente, y hacen temer a los diablos. Lyron, por otro lado, estando sobre la galera bastarda, con una alabarda en la mano, era ms grande que todos los otros; no representaba solamente a un hombre, sino que semejaba una gruesa pilastra. Aquel manda a girar su galera hacia la popa del navo, mientras que ella se defenda contra las otras dos. Asaltando de esta manera por detrs este navo con su alabarda, da un golpe tan grande con toda su fuerza, que raj en dos el timn y el gobernalle (la caa del timn), de lo que el patrn se crey ser barrido de una sacudida, no teniendo ms su caballo ninguna brida, ni ningn freno. Lyron, con su mano, se coge del navo, para subir a aquel, no est frustrado en su coraje; porque aunque los Chiozois le arrojan piedras, vigas, antorchas sulfuradas, y prtigas de pino ardiendo, no ceja en eso, siendo seguido de sus compaeros, para subir a la popa, y lanzarse entre sus enemigos, a los cuales con su cimitarra derriba brazos y piernas, no cuidndose de arcabuces, ballestas y dardos; de un golpe pone en el suelo la cabeza del patrn. Imaginaos vos, lector, a uno que entrara en una tienda, llena de ollas, botellas y escudillas de tierra, y con un grueso bastn golpeara encima en todo el rededor: oh! Cuntas piezas y pedazos hara ste! As haca Lyron, cortando, matando, destripando, descuartizando, y descalabrando todo lo que se encontraba delante de l. Boccal que por casualidad estaba escondido en un rincn, y el cual, teniendo un gran miedo, tena su trasero bien tapado, no saba, y no tena gran deseo de saber

317

LIBRO XVI qu era ese combate: l estaba all quieto, esperando lo que la Fortuna enviara, si el navo sera victorioso, o la fusta. Y qu esperara l all? l esperaba ganar la gracia del victorioso, con su arte de bufonera; pero cuando vio a ese gran gigante dentro del navo, y hacer tal derribo de cabezas, incontinenti se convirti en medio muerto, y, muy aturdido, fantaseaba en su cerebro lo que deba hacer. l advierte por casualidad el esquife cerca de l, con el cual los marineros ordinariamente van y vienen para buscar vveres: lo lanza al mar, con la ayuda que le da Gilbert, y ellos dos se separan de la flota. Baldo no haba apreciado el efecto de la desgracia que haba llegado con la prdida del navo, el cual estaba en posesin de Lyron; sino, continuando sus golpes, estaba tan enrabiado en golpear, como lo estara un Len, que estuviera desencadenado; y hecho tanto, que los dejase a todos muertos o heridos: y los que teman su mirada furiosa, se lanzaban al agua, como hacen los peces que saltan fuera de la sartn: el corta atraviesa, empuja ac y all, estando todo manchado de sangre. Yo no podra contar por otra parte la fuerza y el poder de Lyron, el cual no golpeaba en sitios donde no quedasen las marcas, desgarrando a sus enemigos con su alabarda sangrante, y todos huyendo delante de l, cayendo de sus cuerpos sus pulmones, su bazo, sus intestinos, su hgado, y sus tripas. No se oan sino gritos, y lamentos de los que moran; unos llamaban a Jesucristo; otros, a san Nicols (1); otros, al cornudo Mahoma; y otros al diablo. Despus que la orejas fueron creadas, no se ha odo jams tal clamor, tal rechinamiento, tal gresca. Por otro lado, Baldo, como un
1 Rabelais frecuentemente se recuerda de este pasaje cuando ha mostrado a los asaltantes de la abada de Seuill derrotados por el hermano Jean des Entommeures, y cayendo bajo los golpes de ese bello despachador de horas (beau despecheur d'heures): Unos gritaban santa Barbe, otros san George, otros santa Nitouche....

318

LIBRO XVI torrente enrabiado, que desciende de las altas montaas precipitndose en el mar, hiende el agua marina, entreabrindole el espinazo; de este modo Baldo se introduce entre los enemigos del Evangelio, hasta que con Cingar y Leonardo, hubo matado a todos los, que estaban en la fusta. Dejndola ms limpia de ellos, como no lo est la baca de un barbero. Adems Lyron ya no se haba hecho amo de todo el navo. O! Cun fcil haba sido hacer tal ganancia!, y, levantndose repentinamente un viento del sur (austro), l manda a todos estos piratas subir dentro del navo; y acomodando otro timn, comienza a singlar (navegar), teniendo el viento favorable, y las otras dos fustas lo siguen cantando, pensando que las tres debiesen tener el mismo camino; porque el gozo frecuentemente ciega nuestro entendimiento. Vuelan pues a pleno viento, y cada uno despus bendice el botn; pero Baldo no tiene ningn propsito de pensar en ninguna ganancia que l pudo haber hecho. Ah! dice Cingar, cmo nos dejamos burlar as sin pensarlo? El deseo ardiente de ganar frecuentemente nos engaa. No ves, Baldo? Nuestro navo se va, se lo llevan!. Baldo, viendo eso, hace el signo de la cruz sobre su rostro hosco, y se detiene sin hablar, no pudiendo decir una sola palabra. Leonardo se daba puetazos: Ah! deca l, mala Fortuna, t nos eres demasiado contraria: se llevan mis caballos tan hermosos y tan buenos, que jams se han visto parecidos a ellos, a los cuales si no encuentro por agua, o de igual modo en los abismos, juro por todos los Dioses, que por mismo me har morir, y no llevar jams esta coraza sobre la espalda, hasta que haya encontrado a estos ladrones, y ese jefe de ladrones, al cual matar, o l me matar. Baldo estaba enrabiado, y arda de clera; porque vea que no poda seguir esos corsarios. No haba en ese barco, donde l estaba, ninguno que pudiese manejar el remo. Cingar le dice: Regocjate; espero recobrar los caballos! pero Cingar deca eso para reconfortar a Leonardo. Entretanto el soaba en otra cosa, cmo,

319

LIBRO XVI y por qu medio podran salir de esa fusta, o ayudarse, no encontrando qu comer, ni qu beber. No vean ninguna ribera, ni ninguna tierra; sus ojos no tenan ningn objeto sino el mar, y el cielo: y es miserable quien no tiene qu dar a digerir a sus intestinos. El hambre los coge, y mucho la quisiera expulsar; pero el cuidado (sueo) de Cingar no pudo dar la orden. Baldo y Leonardo tienen un gran pesar: sin embargo ponen aparte todo temor, y esperan volver a ganar otros caballos, y que se podra encontrar en esa fusta alguna cosa para comer. No fueron decepcionados: porque Cingar, removiendo por todas partes en esa fusta, en el fondo de la popa de ella encuentra muchas cosas, que primero regocijaron su espritu, y luego consolaron sus intestinos. Y mientras Baldo quera recordarse de sus compaeros, a los cuales estimaba perdidos, ve venir hacia ellos al joven Gibert con el bufn Boccal, los cuales con el remo remaban lo ms rpido que podan; y a la fusta que bogaba ms rpido, ellos le gritaron: Ho,ho, esperadnos, mis hermanos! Baldo y sus compaeros los esperaron con buen nimo; porque, no teniendo ningn remo ni remeros en abundancia, qu pensaban hacer ellos solos?. Habiendo pues atrado a esos dos con su esquife a su fusta, Gilbert les cuenta con que industria ellos han escapado; y mientras ellos discurren sobre los peligros pasados, Cingar escudriando siempre en todos los rincones y recovecos del barco, encuentra al fin a un joven Doncel, hermoso de rostro, que estaba atado y encadenado desde el cuello hasta los talones, y llorando, suplica que lo desaten de tan larga prisin. Cingar, oyndolo quejarse as, acude a l, lo mira con piedad, y se recuerda haber visto en otro ocasin a ese hombre. Pero no sabe, en cul bosque, en cul foresta, en cul valle, ni en cul montaa: y en tal duda busca en su mente lo que de ello podra saber: Dime, le dice, quin eres t? De qu pas eres? Y porqu estas encadenado as? l le responde:

320

LIBRO XVI Nosotros hemos sido tres compaeros, Falquet, el gran Fracasse, y yo a quin se nombra Moscquin, que, con seis grandes carracas cargadas de Moros, venamos con buen viento a Italia; pero la tempestad se levant tan horriblemente, que todo nuestro ejrcito ha sido disipado y destrozado, y una parte arrojada de travs: por tal desgracia, tres buenos amigos han sido desunidos (divididos); y despus que el sol nos hubo devuelto la bonanza del mar, estos barcos de ladrones se han presentado ante nosotros, y, combatiendo, no sin su prdida, se han hecho dueos de mi barco, y a mi, que de el era capitn, me han atado as, esperando tener un gran rescate por m; los otros ha sido ahogados, y puestos a fondo con el navo. Yo no se donde han ido los otros Capitanes, ni que ruta han tomado; pero estoy extremadamente afligido de que no hemos podido tener la razn tal como la esperbamos, para vengar a ese bravo e ilustre barn que se llama Baldo. Cingar, oyendo esto, se regocija, y se enfada: sin embargo por el momento lo disimula, y de pronto saca de su escarcela, la cual era su fiel compaera, las limas y tenazas, con las que incontinenti desata a ese prisionero; enseguida llama a Baldo, el cual llegado con Leonardo no saban para qu se les quera. Cingar les presenta a Moscquin, y, elevando sus ojos al cielo, les habla as: O! alabanza! O! La gloria del mundo! O! El hombre paladn, quin en este tiempo resplandece por encima de todos los otros! Ah! Baldo, cunta nobleza t adquieres de tus compaeros! Qu Barones! los cuales por mar, por tierra, aqu y all te buscan, te estiman el espejo de la cortesa, la fuerza del honor, y los cuales no han temido a las ondas del mar, ni a Scyla, ni a Caribdis, ni a las fustas de los piratas, para procurar sacarte fuera de prisin, o bien morir por ti, que eres tan magnnimo y de toda Realeza. Sin ningn fraude, te digo, y te lo replico, dos, tres, cuatro, hasta ocho veces, que tres compaeros te buscan, no entre las riquezas

321

LIBRO XVI de Croesus, no entre las delicias del puerco Sardanpalo, no colocado en un alto sitial; pero estos verdaderos compaeros no se toman ese esfuerzo, sino para liberarte de una oscura prisin, o de permitir al diablo hacerle perder la vida. Ellos se ocupan, por montes, por valles, por agua, por tierra, por tribulaciones, por todas partes. Piensas t que ellos se pasean as para adquirir bienes, o para obtener grandes favores de Papas y de Reyes? No, No; sino que es para sacarte de la prisin, o llevarse por el aire los cepos y la torre: y hlos aqu, pobres miserables, encadenados, y murindose de hambre! Quin podra encontrar tales amigos? Si encontraras tales, t los podras contar con la nariz. Se conoce a los verdaderos amigos, cuando se est cado en desgracia. Qu hay ms gozoso que la amistad? Qu hay ms agradable en el mundo y en el cielo, que ella? Yo desafo en todas las cosas, excepto lo amigos, que son felices (gemas, joya), y un tesoro, a quien pueda comprar un caro compaero, y amigo secreto y fiel. Aquel de all es un haragn, y no un hombre, sino ms bien bestia, el cual tiene ms cuidado en llenar su vientre, que de buscar un hombre, al cual pueda decir sus pensamientos. Aqu est, o! Baldo, tu Moscquin: dudis en reconocerlo? Ha!, Dios! El tiempo oscurece el tiempo: la distancia de aquel hace que se olviden los rasgos del rostro. Cingar, diciendo esto, llor a conciencia, e hizo llorar a sus compaeros, y Baldo abraza a Moscquin, dicindole: Mi Moscquin, eres t? Eres t, quien era el reposo y el dulce socorro de todos mis disgustos? Y no pudiendo hablar ms, lo abraza estrechamente, y besa a ese joven mozalbete, al cual con gran dificultad le sala la barba. Al fin despus de tantas lgrimas, Moscquin, les hace un amplio relato de la prdida de sus compaeros. Baldo dice: Yo me dispongo a encontrar a mis hermanos; pero quin nos quitar fuera de este barco? Aqu no hay nadie que pueda levantar las velas Moscquin era experto en tal arte, por haber bogado ms de mil veces sobre la mar de Pietole, y haber

322

LIBRO XVI pasado el estrecho de san Jorge, en Ceres (1), y les dice: Yo hago poca cuenta de este mar, yo que he navegado el gran Ocano de Bugue, y el golfo de Cipada, tantas veces: no dudis! Mientras el viento Este-sudeste nos sople del lado del Oriente a pedir de boca, iremos a la orza por treinta horas: por lo tanto, despleguemos las velas: t, Cingar, tira esa cuerda; Leonardo, ayuda, y t, hola, quin est aqu?, o! mi buen compaero, me ayudas a extender esta vela? A lo cual Boccal responde: Yo? Heme aqu presto, sea hecho! Moscquin dice otra vez: T, Baldo, te quedas aqu al timn? Cingar, tira, tira, tira, Cingar, as tiras? Leonardo, as das socorros? Gilbert, est bastante acortada la orza! Baldo, crgate sobre el timn! Ho!, compaero, sintate, t eres mal entendido en este oficio. A ellos, en el nombre de Dios, Cingar, sueltas un poco esa cuerda? Ha!, compaeros, el viento nos dice bueno. Y t, Baldo, sintate tambin, me dejas estar al timn? Tengo los labios muy secos! Dnde est ese bocal? Boccal dice: Me llamas t?. Los compaeros se ponen a rer fuerte; y por ah Moscquin aprende que ese buen compaero tena por nombre Boccal (bocal: tarro, bote para beber). Luego, mira al cielo: O! dice l, cun gallardamente da el Este-sudeste dentro de nuestra vela! O! san Nicols, vela que nos sea favorable, que siempre has cuidado de los Marinos: y aunque esta fusta haya venido de corsarios, sin embargo no nos faltes en esta necesidad; sino libranos de todo peligro, dirige nuestro camino! Cingar, ah encima le dice: Porqu llamas tanto a san Nicols? Para darte buen viento? Rugale ms bien que te d pan; porque las tripas me gritan en el vientre por el hambre, y la cara de Boccal semeja una linterna flaca (dbil). Boccal de pronto le responde: Yo no veo que corra grasa sobre la tuya
1 Para comprender esto, se debe conocer la topografa de Mantua, rodeada por diversos lagos separados por diques: San Jorge y Ceres son ciudades en el extremo de algunos de esos diques.

323

LIBRO XVI Cingar, segn su costumbre, buscando por todas partes, encuentra en un rincn algn bizcocho escondido, a medio enmohecer, y hecho en los tiempos de los abuelos, teniendo una gran barba mohosa, y todo carcomido por polillas. Encuentra tambin un casco (barril) de agua dulce, y un saladero lleno de tocino amarillo: sin embargo todo eso le pareci leche, azcar y miel, y todos juraron no haber comido jams tan buenos bocados. Ellos se comen todo, y no queda nada. Quien tiene hambre, y hay de que comer, si habla, pierde tiempo. Despus de haber consumido tan buenas viandas, Cingar, atento, sube a la gavia, royendo una brizna de hinojo, lanza su vista sobre el mar, y la extiende lo ms lejos que puede, apretando la pestaa del ojo, para ver mejor si en algn lugar podra descubrir tierra; pero no ve sino grandes planicies de agua. Entonces un prospero viento le dio mucha rapidez a la fusta. Moscquin no pensaba sino en gobernar su timn, mandando frecuentemente, a veces atesar esa cuerda, a veces aflojar la otra, en lo que Baldo y Leonardo se empleaban diestramente. Cingar cantaba villanescas, tararendolas melodiosamente con la lengua, y cantndolas advierte de lejos yo no se qu, tirando derecho a su fusta, nadando en medio del agua. Al comienzo, piensa que es algn leo, luego un caballo; otro dice que es un cofre, y no otra cosa; otro estima que sea un buey. Al fin, vindolo de ms cerca, encuentran que no es ni una ni la otra; sino un hombre vivo, nadando en el agua. Aquel, nadando, no observaba la usanza comn de nadar, a saber mover las piernas y los brazos; no se ayudaba con los brazos; no soplaba el agua; y, al contrario, toda la forma del jubn apareca por encima del agua, y las ondas no mojaban su barba, ni sus cabellos. Maneja solamente las piernas, y los pies nadan solos, teniendo en su derecha un dardo, y un escudo en la izquierda, teniendo todo el resto de su cuerpo en el agua,

324

LIBRO XVI la cual henda en dos, como lo hace una oca atravesando el Pau, o como un nade jugueteando en las charcas de Conacque. Ese hombre vena contra la fusta, y, aproximndose, amenazaba; porque pensaba que ese era un barco de algunos piratas, que hace poco le haban robado un grueso botn. Baldo se asombr mucho de que un hombre nadara tan fcilmente, sin ayudarse de ninguna manera de los brazos, estando al mismo tiempo cargado de armas. Pero, despus que Moscquin lo ha encarado, exclam, feliz: Este es Falcquet! Y, o! Falcquet, ven! Baldo, digo, Baldo y tu amigo Cingar estn aqu. Aprate, camina. Pues bien, pensad cuando el oy nombrar as a sus compaeros, de los cuales l crea algunos estar muertos, y otros todava prisioneros, qu novedad fue para l? Incontinenti se quita su escudo y su dardo, y se pone a nadar con sus cuatro piernas y con sus dos brazos tan firmemente, que pareca volar, siendo mitad perro, mitad hombre. Cuando tambin Cingar vio a Falcquet en el mar, al cual por sobre todo los otros, exceptuado Baldo, l siempre haba amado, en seguida pone la coraza en el suelo, y su camisa; y, tapndose la nariz con la mano, se lanza en el agua, desde el mstil, la cabeza primero, descendiendo seis brazas dentro del agua, y luego repentinamente se presenta encima, sacudiendo las orejas llenas de agua, y soplando para repeler esa agua salada, y, batiendo con la mano y los pies, l surca el agua, transportndose sobre su pecho. Esos dos al fin se juntan. Cingar, abraza a Falcquet lo mejor que puede, y vienen nadando y charlando juntos, y, estando junto al barco, Leonardo, entregndoles la mano, los tira hacia si. Se hacen mil caricias sin nmero. Ellos relatan a los unos y a los otros los casos y peligros pasados, y las miserias soportadas arriba y abajo. Platicando as, y hacindose bromas, descubren de lejos la superficie de una tierra, notando ah forestas y altas montaas. Ella era una Isla, la cual verdeaba de pinos, hayas y olmos. Habindola percibido todos, Cingar es el primero que grita: Tierra, tierra, no la veis vosotros? Hla all!

325

LIBRO XVI Baldo prontamente ordena tornar el timn hacia ese distrito, y hacer surgir su fusta en el puerto. Incontinenti se arroja el ancla al agua, y todos saltan a tierra, desde la fusta, con las armas: cada uno esta cmodo de verse en tierra, y maldicen el mar. Entran en esos bosques y buscan de que comer, hastiados de haber comido bizcocho por tres das, y de haber engrasado su garganta con un rancio tocino amarillo. Perciben dos cabras salvajes, seguidas de dos cabritos blancos, corriendo ligeramente, y, haciendo con sus saltos, mostrar su culo blanco. Falcquet se mete en la carrera como un lebrel, hace volar la arena con los pies a fuerza de correr, y de pronto atrapa los dos cabritos, a los cuales estrangula y deja en tierra: mientras persigue una de esas cabras, a la cual coge, la otra escapndose se salva. l se lleva, feliz, la madre y los dos hijos, y los desuella a los tres. Boccal no falta en ayudarle. l hace esto, hace eso, mete la nariz por todas partes, bufoneando siempre a su modo acostumbrado. Baldo corta una rama de un fresno, la cual limpia de hojas, le aguza la punta. Boccal la toma, ensarta en ella, por pedazos, esos cabritos, para hacerlos asar. Leonardo haba llevado del barco un fusil (pedernal), con el cual, golpeando muchas veces la caja de acero, hace caer algunas chispas, las cuales se prenden del cebo (de arma de fuego), y luego, con un poco de azufre o cerilla, hace la llama con la cual enciende el fuego, habiendo Moscquin preparado y arreglado madera seca. Cingar entretanto lleva muchos instrumentos de cocina. Pone las tripas y asaduras, lavadas dos, tres y cuatro veces, en una olla, la cual haba recalentado (encalado, blanqueado) con agua caliente, y las hace cocer con sal y aceite, para hacer una buena menestra. Boccal gira el espetn: el asado comienza a humear. Baldo le derrama encima tocino llameado. Entretanto Gilbert prepara una bella fronda, bajo la cual pudiesen comer ms alegremente, y ms a su gusto, su comida.

326

LIBRO XVI La Cigarra comenzaba a cantar, habiendo llegado el mes de Junio con un gran calor: en suma, todos comienzan a reponerse con ese asado, Cingar hace la primera molienda en su molino. Boccal ya haba devorado la mitad de la cabra. Baldo no deca palabra (Quien habla pierde tiempo): da a Leonardo y a Gilbert la mejor parte de la bestia, la cual Boccal frecuentemente agarra. Moscquin rompe la vianda, dejando su plato limpio, el cual haba sido hecho del fondo de una caja. Cada uno rellena bien sus tripas, y no ven a Falcquet con ellos. El hambre frecuentemente nos obliga a tal punto, que algunas veces olvidamos a nuestros amigos. Baldo sin embargo no se deja llevar a tal vicio. Pero siempre pensaba en sus amigos, y entonces deca as: O! Compaeros, Falcquet no est aqu : donde se ha ido? Ciertamente, es una vergenza para nosotros: l ha capturado la cabra y los cabritos, la ms grande y la mejor parte se le debe a l, y nosotros nos comemos todo, y para l no hay nada!. Levntate,Cingar; Moscquin, toma una pica, anda por esos bosques, busca a nuestro compaero, camina!. Cingar se levanta, arroja su trinchador, coge una pica y va a la foresta. Hola, gritaba, ho, Falcquet! pero ho, Falcquet! le responda el Eco. Entretanto el joven Leonardo tambin repentinamente deja de comer, y, cindose su espada y tomando su escudo, sigue a Cingar en ese espeso bosque. l se haba hecho una corona de hojas, a causa del calor. Cingar marchaba muy lejos delante de l: ha! el miserable Leonardo no saba seguirlo!. Bien se puede decir miserable, a quin, en su apacible juventud, pura, y semejante a un rub, se prepara una cruel muerte. Y quin ha sido la causa de su muerte?. Una mujer. Y hubo sido una maravilla, si ningn otro monstruo sino una mujer hubiese podido romper un entendimiento tan santo, tan casto y tan agradable a Dios. Ha! Dios! Cun cebada est la Tierra con tales estircoles! y cunto llora ella, siendo oprimida por tan grande nmero de Lobas! Pues ahora bien, Togne, que eres el poder de

327

LIBRO XVI mi frasco, di, y nos relatas las trampas de los rufianes, y sus telas de araa, y el putanismo de nuestra cagadora Venus?. Como eso no te enfade al decirnos lo que hubo de ello, aunque t seas mujer. Porque se te debe poner aparte, y a las que te semejan. Perdonadme, Seores?. La fuerza de la clera me transporta, y me obliga a dejar escapar algunas palabras sucias. Ha! es una cosa de demasiado gran importancia, el dejar perder una tan bella flor. No creis menos a Togne, por lo que ella se prepara para decir; que ella respondiendo, si, al sacerdote en la misa, profera esta palabra: Amen. La mierda no molesta tanto a la nariz, o una hedionda carroa, como lo hace una una mujer, quien se quiere embellecer con una belleza pintarrajeada, y quiere que se la llame Cortesana y adems Seora. O! Sucia ruindad, y villana, que no puede ser jams emblanquecida por ningn lavado, ni por mil jabones!. Eh!, que hacen esas Lobas y esas Cerdas? O! gente joven, yo os ruego, escuchad a Togne, la cual, impulsada por el ardor de su botella, adivina lo que es verdad, y profetiza una cosa bastante conocida. Hay, en Roma, en Npoles, en Florencia, en Venecia, en Miln, en Gnova, en Bresse, y en Boulogne, tan grandes rebaos de tales vacas, que toda la mar, los ros, los estanques, los lagos, y todas las bolsas son agotadas por ellas, las cuales son llamadas por los tontos en sus escritos: Diosas, Damas, Amas, y Seoras; y les dan tales apelaciones, las invitan a las ventanas, con sus madrigales o ms bien mierdagales. Ellos cantan su belleza, con su voz, tocando el Lad, y sin embargo ellas los desprecian, y se burlan de sus halagos, valorando en poco sus sonetos, sus canciones, con las cuales sin embargo algunas obstinadas, como mulas, al fin son domadas. Pero el amor de los simples jovenzuelos, y su rostro gentil y sincero, semejando a los puros corderos, y las blancas palomas, hace entusiasmarse con gran concupiscencia y lujuria

328

LIBRO XVI a esas perras. Ha! Quin es aquel, que, escuchando sus intrigas y prcticas, no se tapa su nariz y sus orejas? Siendo pues as tocadas en lo vivo, para gozar de sus amores, ellas ponen mano a la obra, y buscan aqu y all, muchos y diversos caminos, para alcanzar sus designios: ora se sirven de presentes, ora de sonetos, y otros tales escritos. Al fin no pudiendo hacer ceder a lo que ellas pretenden, y no pudiendo hacer vacilar a torres tan bien fundadas, para saciar sus abismos devoran todo; van a aconsejarse con viejas podridas, las cuales tienen acostumbrado dar instrucciones de engaos y de sortilegios. Ellas son las beatas, las cuales se jactan de ser bgamas, y son hermanas de tercer orden, y se nombran santas, dignas de ser mencionadas y honradas, sobre sus sepulturas de cinco bastones: no haciendo tales viejas sino que lamer y gustar las buenas viandas. Yo las veo correr, ac, all, por las Iglesias, teniendo candelas encendidas en sus manos, para ser mejor vistas por el pueblo, murmurando entre dientes tales y cuales rosarios, besan frecuentemente la tierra, y lamen las piedras: a menudo golpean rudamente con la mano su estmago, y hacen sonar su pecho don,don, como un tamboril, y, a fuerza de frotar, hacen enrojecer sus ojos, y sacan lgrimas de ellos, las cuales dejan secar sobre sus mejillas, y extienden sus brazos en alto, haciendo el Crucifico. Mueven su mentn desdentado, como hacen las cabras, cuando estn junto a los cardos y escaramujos. Ahora, entran a las Iglesias en pblico, mostrndose a cada uno, no deseando al comienzo hacer sus plegarias en algn lugar oscuro, a fin de que la candela d claridad al candelero: luego, se van a retirar en algunos huecos, cubiles, y rincones oscuros y apartados, o detrs de algn pilar o sepultura. Estando all, esas tigresas y viejas mulas se tienen quietas, mientras se celebra la Misa. Y qu hacen all, esas poltronas? Qu cuchichean ellas?

329

LIBRO XVI En quin piensan esas viejas enmohecidas y podridas? Por sus comisiones y embustes, ellas buscan manchar a una nvea nia, que aun est sana y entera, o corromper a un joven mozo. Ha!, dicen ellas, hijo mo, o mi mal nacida hija!, no puedo yo pensar de ti, como lo hago a menudo, vindote en tal estado, que no tengis (siguiendo la buena costumbre), ninguna enamorada, o que vos, nia, no tengis ningn enamorado? Tenindote as como castrada, vos te estiras en el lecho por la noche para nada. Pensad que los hombres tienen gran atencin por vos, si vos hacis esto, os arrepentiris, poco despus, no haberlo hecho: con el tiempo, pareceris, muchas veces no haber sido sino una bestia loca. De que te sirve ese hermoso rostro? Qu satisfaccin os devuelve esa hermosa frente de Calcedonia? Qu os llega de la belleza de vuestros ojos, los cuales atraen hacia ellos los corazones de los personajes, como hace la rana de zarzal al mosquito en su boca? Qu os acarrean esos dientes ms blancos que perlas, y adems esos pequeos labios coralinos, los cuales parece que la Naturaleza os haya dado en vano, unidos a vuestras mejillas ms blancas que nieve entremezclada de rojo, a tal punto que vuestro rostro semeja ser leche y vino bermejo, mezclados juntos?. Porqu te vemos tan bello, tan galano en vano, y para nada, sin sacar de ello ningn beneficio? porque, por lo que veo, t no quieres amar a las nias. T eres hermoso, para agradar, para amar, para ser amado, para inflamar, y tambin para ser quemado, no en los hornos del monte Etna; sino ms bien sobre un dulce, enmelado, azucarado, y lleno de Nectar, pecho de una bella y tierna Ninfa. Quieres t en tu juventud perder tu flor, sin recibir ningn fruto?. Quieres dejarte caer en una enojosa melancola, sin alegra? Desprecias t amar, hijo mio? Estad cierto que amars, habiendo llegado a viejo. Desprecias t, hija ma, amar? T te volvers la mula del diablo. Quieres t hacerte monje Frater, o estar en el nmero de esos que no sino gruesos bfalos,

330

LIBRO XVI y gente de poco, los cuales, o por desesperacin, o por no recibir alguna piedad, se dejan as hacerse monjes y ermitaos?. T te dejars coger con lazo, pobrecillo, para ser as encerrado entre gruesas murallas, y elevadas muy alto, pudrindote sobre la paja como un nspero. No hay nadie santo en el mundo? Los santos estn en el paraso. La Naturaleza nos ha hecho de carne, a fin de que gocemos de la carne, y que llenemos nuestro vientre de voluptuosidades carnales. Dios y la Naturaleza juntos no han creado nada para nada. Los pjaros, los peces, las bestias salvajes han sido hechas, a fin de que hubiese cazadores y pescadores, y a fin de hartar nuestro apetito con diversas viandas. Se han plantado los bosques y forestas, y hay rocas de mrmol y otras piedras, y es para hacer navos, barcos, casas, y amparos. La lana ha sido dada a las ovejas, la pluma a las gallinas y a las ocas, a fin de que acojinemos las camas ms blandas, y los vestidos ms clidos. As, tambin, se han hecho las bellas y delicadas doncellas, a las cuales vosotros jvenes mozos debis amar. He aqu los encantamientos que hacen esas sierpes desgraciadas, por los rincones secretos, y otros lugares cmodos para ellas atraer, y a fin de coger en el engao a esos jvenes mozos y doncellitas, hacindoles por este medio caer a menudo su blanca rosa con su aliento maloliente. Y si ellas no pueden derribar su juicio firme y slido, que ellas encuentran ser de hierro, el que ellas pensaban que era de plomo; entonces ellas se retiran hacia las artes mgicas, e invocan los diablos. Aprenden de Satans y de Belial mil formas y mil vas, para alcanzar su meta, o para mimar a esos miserables con sus sortilegios, corriendo para ac y all, buscando secretamente el cerebro de un gato, el corazn de un topo, la boiga de un zorro, la tierra de la sepultura de un muerto, las dos piernas de una rana, los atavos de un recin nacido. Pero por la brevedad dejo muchas otras de tales simplezas, habiendo otras perlas para ensartar:

331

LIBRO XVI solamente queda esto por decir, que ellas tienen tan gran antojo por daar, que ellas buscan la leche de gallinas, la semilla de championes, el sonido de una campana (1), el rebuzno de un asno, el taln de una tenca (pez), las costillas de un mosquito, la orina de oca, la oreja de una grulla, la miel del tbano. Pues bien, mi Togne, falta que retornes a la casa,
1 Bromas semejantes se leen en otros autores italianos. En las Lettere facete de Cesar Rao (Venecia, 1619, p. 48) se encuentra una receta contra la esterilidad: Recipere in prima del polmone de pulci et delle code de ranocchi, il suon della campana d'un convento, latte di cappone, etc. Un autor bromista, en una coleccin de escritos ms picantes y ms singulares que edificantes, Vincenzo Belando (Lettere facete e chiribizzose, Pars, 1588), indica (hoja 78) un remedio anlogo contra el mismo mal: Recipe quattro uove de Finisse, quattro pi d'una anguilla, un brazzo de silentio de donne,etc. Bruscambille ha imitado estos pasajes en sus Fantaisies (edicin de Lyon, 1634, p. 418) : Tomad en ayuno la quintaesencia de un pulmn de piojo, media vara de cola de rana, el sonido de una campana de convento, trituradlo todo dentro de una pantufla. El Nouveau Panurge, atribuido a Reboul, 1616, p. 284, indica por su lado una receta para hacer un hertico: Tomad los huesos de una cresa (insecto) , el cerebro de un yunque, las plumas de un murcilago, una docena de lenguas de caracol, las patas del pjaro llamado manusque y el pelo de un huevo. Antes de la impresin del poema de Folengo, se encuentran ejemplos de bromas de este gnero; una pieza de verso, titulada Mdicine pour les dents, publicada a comienzos del siglo diecisis en la continuacin del Dbat de l'homme et de la femme, se expresa as: Tomad...... La quinta pata de un carnero Con aceite de algodn, El grito de una corneja, Luego tomadme un guijarro moreno La sangre, y la firma de una puerta vieja, Destemplar en un solo hueco Donde el sol raye de noche, Odde de Triors, en sus Joyeuses recherches de la langue toulousaine (Toulouse, 1578), a dicho por su parte: La palabra hestre (fou, fouteau, htre: haya, rbol) se puede tomar por el cerebro de una mosca, por los dientes de una pulga, por la leche de una doncella, por la virginidad de una nodriza.

332

LIBRO XVII y que vuelvas a tomar el camino que has dejado; nosotros hemos hablado bastante y demasiado de esas vacas. La camarera ya me ha llamado de mi estudio: O! Maestro, abandona de inmediato tu pluma, tu escritorio, y tu papel; la cena est lista, la sopa se enfra; los compaeros ya han comido la ensalada. Este libro tomar fin con vosotros, Seores, y la cena comenzar para mi.

LIBRO DCIMO SEPTIMO

Leonardo, que era el verdadero rayo de luz de toda honestidad, caminaba por la estancia y morada de las bestias salvajes, adonde la muerte violenta lo llevaba. Aquel, habiendo entrado en los ms espeso de la foresta, haba, desdichado, perdido las marcas de su camino correcto. Llama frecuentemente a sus compaeros, y dobla, y redobla ho, ho, la cual voz, la pcara Fortuna reparta por el aire; y, ajetreando as, llega a un prado cubierto de bellas y diversas flores, las cuales eran sacudidas por un dulce y pequeo viento. Al medio de aquel haba una fuente, saliendo de una pequea roca, la cual abrevaba con sus pequeas ondas la hierba del prado. En torno de ella hay laureles y mirtos verdes, limoneros y naranjos. Los pjaros se vean revoloteando por los rboles, cantando melodiosamente, e invitando a todos los que pasan, con la dulzura de sus cantos, a detener su paso, o para beber de esa agua clara y fresca, o para durmiendo gozar de la frescura y de tan hermosas sombras, las cuales reciben maravillosamente al paseante, no siendo jams perforadas por los rayos del Sol. Habiendo pues Leonardo, por casualida d, llegado a este hermoso lugar, l se vuelve derecho hacia ese arroyo cristalino, y se acuesta

333

LIBRO XVII sobre la hierba verde y se pone all presa del sueo, estando su cuerpo muy extendido. Entretanto aqu veo venir a una mujer joven, la cual ve dormir de esa manera a este joven solitario. Ella tuvo el antojo de satisfacer su doble sed: ella haba venido para beber, pero otra sed la embargaba. Esa mujer era puta, y llena de cien engaos, y sabia en conjurar a los diablos con sus palabras mgicas. Los rufianes la llamaban Pandrague. Ella no bien haba juzgado cual era la belleza de ese Barn, ni su bello rostro, ni su cuerpo bien compuesto, ni sus labios, imitando el bello coral. Incontinenti, ella entreg su corazn a ese sucio amor, y l le permiti desmembrarlo: pero ella no saba lo que deba hacer; el temor la retiene por un lado, y el amor la incita por el otro. El temor la amonesta por despertarlo: lo que la vuelve escarchada y helada; el amor la provoca a no perder tal placer del que ella arde. Frecuentemente se habla si misma, y dice: Yo soy, en verdad, bien loca: el tiempo no se devuelve, pasa con los odos sordos. Luego retomando ese ardor, se aproxima a la boca de ese joven, y sin embargo no osa tocarlo, pero mientras arde como agramiza (residuos del lino): ella se detiene ante la sola vista: mucho querra darle un beso; y mientra se aproxima para besarle su pequea boca, ella se retira nuevamente, temiendo romper su sueo. Atrevindose aun ms, comienza a ponerle la mano sobre la frente. Aquel no siente nada, estando muy abrumado por el sueo, a causa de su lasitud. Entretanto esa Loba coge las flores, que estaban cerca de ella, y las pone dentro del seno de Leonardo que est desabotonado. De este modo, poco a poco hacindose ms corajuda, no quiere perder ms el tiempo, ni que la hora se pase tan ligeramente: se sienta cerca de l, para contemplar mejor a ese anglico jovenzuelo, y esa perla tan preciosa, deseando ensuciar con cieno una rosa tan bella, y arrojar estircol en una fuente tan clara. Leonardo en seguida siente esos contactos no acostumbrados.

334

LIBRO XVII su castsima alma despierta del sueo a sus sentidos naturales, y se mueve entre esas flores, igual que la serpiente eleva su cabeza de la tierra, silbando, tendindose y ocultndose bajo la hierba durante el calor del Sol, hasta que se siente presionada por el pie de uno que pasa. Ese Barn advirtiendo que esa joven mujer est sobre l, igual que el cordero huye del lobo, y la liebre ante el lebrel, as ese joven huye delante de esa hechicera, as un ngel huye delante de una Diablesa. Pandrague, furiosa, adems es picada por el avispn de la lujuria, as como la vaca es punzada por el tbano. Ha! deca ella, joven loco, t me rechazas? O! Pimpollo, me huyes t?. Qudate, detente: mira cual es mi carne, sala libremente, mientras alguno no te lo pueda impedir, mientras la bella fortuna te es favorable. Leonardo no la escucha de ninguna manera, sino que siempre retrocede lejos; una mujer le agrada menos que treinta diablos, y piensa, qu miserable es el gnero humano por lo que debe salir del vientre de una mujer. Entonces pues huye, y se escapa de un fuego, por el cual arden mil Troyas, y siempre sern quemadas: y mientras l huye as, se hablaba para si mismo, y deca:
Los breves placeres, y delicias mundanas Que recibimos en este mundo lascivo, Mientras que aun tenemos nuestro cuerpo vivo, lo hacen olvidar los verdaderos goces, Hacen olvidar las bellezas soberanas, Con el lugar de donde el espritu es nativo, Hacindose de l fugitivo, Por venerar las adulaciones humanas. O! Padre, o! Rey, bajo quienes tiemblan los lugares, Que estn all abajo, y tambin los altos cielos, Hazme ese don, con tu pronta bondad Que en m un corazn se vea firme y fuerte, Para debilitar el esfuerzo de tales placeres: En un cuerpo bello la cndida virginidad se mantiene firme.

335

LIBRO XVII Pero Pandrague grita tras l, diciendo: Esprame, que no soy sino una nia! No soy un tigre; no soy una leona, ni una osa: no soy un Dragn, mi bello Narciso: ha! de qu huyes t? Aqu yo te sigo, y me rompo mis tiernos pies al seguirte: y tu soportas, con desprecio, que una delicada nia se hiera? T eres demasiado despiadado: quieres al menos mirarme? Lanza tus ojos sobre la de que t huyes, y juzga si yo te hago huir, o si mi rostro te incita ha tener miedo? Ha! retiene tu fuga; ha! Mira como es mi rostro, cual es mi pueril edad, y cual es mi ardor? Leonardo, ante tal persecucin, tiene el corazn ms duro que un diamante. Tanto ms ella lo llama, ms sordos son sus odos. Entonces Venus la libertina y el bardo Cupido se hinchan, y los dos juntos excitan una gran llama dentro del pecho de Pandrague: y all forjan un cruel rencor excitado con las serpientes de Megera. Pandrague hace un cuadrado diablico, y, dndose vueltas, hace venir Osos, y les manda desmembrar a ese miserable joven. Aquel, vindolos, no huye ms; sino que se detiene, pone su escudo al brazo, tiene su espada desnuda en el puo, y hace frente a esas bestias. La primera furiosa en extremo, da un salto, ruge, y se eriza el pelo de su lomo. Pandrague, muy irritada, viendo el combate comenzado, se va de all. Ahora bien, Cingar entretanto siempre busca a Falcquet, y a menudo lo llama: l silba, jura, blasfema, monta en clera. Baldo, por otro lado, viendo que nadie volva, tambin entra en la foresta, teniendo su gran tarja al brazo, manda a Moscquin cuidar su fusta contra los ladrones. Con l se quedan Gilbert, y el bufn Boccal, los cuales tres, vencidos por el sueo, se ponen a roncar. Estos siete compaeros, en momentos que era necesario permanecer ms bien juntos, y de ningn modo separarse unos de otros, esos miserables , por un aciago destino, se apartan.

336

LIBRO XVII Febo poco a poco descenda en otra regin, e iba a aclarar las Antpodas. La Luna nos haca aparecer sus cuernos fuera de la mar, y nos llevaba la luz que haba tomado prestada de su hermano: era entonces que Falcquet senta en su vientre sus tripas estar vacas, y a tal hora se hubiese tragado un ternero entero con la piel, estando sus compaeros hartos solo de la captura que l haba hecho. No tena nada de ganas de cantar, mientras su estmago gritaba: un lobo hambriento no canta. Estirando pues sus piernas, igual que un mastn cuando la caresta apremia al campesino, durante la noche ve de lejos una pequea luz, y tira derecho a esa parte. Llega a la casa donde estaba esa luz: esa no era sino una cabaa hecha de adobes sin cocer. Sin golpear a la puerta, ni sin decir que estaba all, l entra, teniendo su espada y su escudo. Encuentra all a un hombre jugando con una mujer, la cual sin embargo despreciaba las caricias de ese villano y feo viejo. Este viejo era verdaderamente muy feo, y no haba un verdugo tan villano como l. Tena el lomo de Delfn, y el color de su cara era amarillo como azafrn, y no tena ningn diente en sus mandbulas, y su nariz siempre goteaba, destilando como un alambique. Sin embargo, algunas veces esa astuta soportaba a ese viejo celoso, y aguantaba sus besos babosos, y esa loba entretena con palabras enmeladas a ese viejo cornudo, al cual ella tiraba de la nariz como un bfalo. Esta era la misma Pandrague, desgraciada y ruin sobre todas, la cual te planta los cuernos en la frente mejor de lo que estn en la cabeza de las vacas. Entonces cuando ella hubo percibido a Falcquet, incontinenti lo recibe con un abrazo, as como una mujer acostumbrada a acariciar a su marido. Falcquet fue muy sorprendido por tal recepcin: el pobre hombre no sabe todava cuales son las viandas de esa puerca. Dadme de comer, dice l, Madame, os lo ruego, tengo una gran hambre; hace tres das que llevo el vientre vaco:

337

LIBRO XVII si hay alguna compasin en las bellas damas, dadme un poco de pan, yo quedar vuestro esclavo. El viejo le responde: T tienes bastante razn para hacer tal demanda. O! Pandrague, trele de comer: se debe socorrer a este pobre hombre. Ella, vestida apropiadamente con una enagua blanca, se mueve con gestos, risas, y aspectos de puta; y, preparando de que comer, se aplica aqu y all, y, no teniendo aun cubierta la mesa con las viandas que ella quera poner ah, Falcquet, estando aun de pie: coge un pan: de sbito se lo traga como una pldora, ni la toca con los dientes, y despus de ste otros dos, y luego tres, y no hace ninguna pausa hasta que se hubo tragado siete: no obstante el deseo de beber aun no lo embargaba; pero le dio asalto a un plato con un diente veloz, en el cual encuentra ms de mil osamentas, tantas como podra haber en el valle de Josafat: eran de cogotes, muslos, alas de capones, y otras tales viandas ligeras. Falcquet no hablando nada, devora todo: luego, habiendo as llenado bien su vientre de buenos bocados, toma a dos manos una gran botella de vino, en la cual, no obstante, que tuvo un vaso, bebi su borrachera. Pero el miserable, tragando tal opiata (electuario que contiene opio), incontinente cae a tierra, abrumado por el sueo, quedndose as estirado como si estuviera muerto, formndose en su cabeza muchos y diversos desvaros. El viejo, llamado Beltrasse, se re de ello, y al rerse descubre en su boca sus mandbulas desdentadas: porque ese ruin viejo haca fiesta de santa Suzanne y se regocijaba, cuando vea a los paseantes estar seducidos, y engaados (emborrachados) por el arte y sutilidad de esa puta. Aquel ciertamente era ms fuerte que treinta potros. Era hijo de Envidia, y ms celoso que un gallo, tan entusiasmado y seducido estaba por el amor de esa ramera (bagascia), que de una sola mirada pareca tragrsela. Si por casualidad vea una mosca sobre la mejilla de ella o sobre su frente, la cual ella no haba expulsado, incontinenti, imaginndose un adulterio, l mismo expulsaba esa mosca, y,

338

LIBRO XVII expulsndola, deca: Cuidado diablo! acaso la mosca es un macho? una mujer? puerca libertina. Tengo duda de que me quieras poner los cuernos como cimera. Y diciendo estas palabras instantneamente procuraba coger la mosca o la pulga, y les buscaba entre sus patas a ver si encontraba la sea del macho. Entonces l mismo ata con cadenas los miembros de Falcquet, y no quiere que la dama encare tal oficio, por miedo de que ella cometa adulterio con un durmiente. Ella, habiendo comprobado desde largo tiempo las locuras de su pesado marido, se re, y con tal risa da a entender a ese viejo loco que la luna y el planeta Diana nadan en un pozo. Beltrasse ah mira de soslayo, mirando de soslayo tambin su mujer. Cualquiera que ama demasiado, cuando su enamorada re, l tambin re, y cuando ella llora, l llora en forma semejante, tanto es de miserable. Se levanta una gran piedra, bajo la cual est escondida una caverna; en ella, con una larga cuerda, hacen descender a Falcquet, y, volviendo a poner la piedra, se cierra la entrada de esa prisin, y jams alguno es retirado de all, y no debe pensar en ser desatado ni ver el da. Pues bien, mientras esas cosas pasan as, a saber, que Falcquet esta enterrado vivo, y que Leonardo est muerto, sin estar todava inhumado, por el fraude y malicia de esa mujer, retomemos lo que dijimos de l, pongamos delante de los Osos una oveja. Esta Osa, salida de la rabia de la diablica Megera, atormentaba mucho a Leonardo, siendo ayudada por el macho. Este Leonardo, verdadero defensor de la pudicia, no tema exponer mil vidas por ella, si tantas tena. Con su brazo izquierdo presenta a esa bestia su rodela, y con la derecha le da muchas estocadas, a veces bajndose, a veces alzndose, a veces retrocediendo, a veces moviendo las piernas ligeramente. La Osa cruel, y ms maligna por haber dejado a sus pequeos en su refugio, no formados todava, avanza contra l, Leonardo queriendo darle con la punta dentro del vientre. Ella, dando un salto al lado, evita el golpe, y luego se levanta derecha sobre las patas traseras, abriendo sus patas con zarpas y su hocico:

339

LIBRO XVII pero el Barn, dndole un revs sobre la muela, la alcanz rudamente, y le hizo caer una de sus mandbulas. El macho se inflama, viendo a su compaera herida, con la sangre de la cual la hierba y las flores enrojecan; esforzndose aun ms contra Leonardo, y, levantando sus garras, las introduce en la ingle de Leonardo. Sin embargo, este valiente personaje no se sorprende por tal herida, y da de nuevo sobre la Osa; pero ella, ms ligera que un gato, da un salto al lado, y el golpe nada le lleva a ella, la espada entra en la arenilla hasta el mango. El Oso, cobrando ese momento, sbitamente coge con las garras el borde del yelmo, y lo tira fuerte, y hubiese despachado a ese joven, si l no lo hubiese remediado de inmediato; porque ese valiente campen, retirndose un poco, y bajando su estoque, se lo introdujo en la panza; quedndole sin embargo la cabeza desnuda de su yelmo. Ha! dioses! Cuando la Osa vio a su marido dar los ladridos , no se cuid ms de vivir, se lanza a izquierda, a derecha, a veces se aproxima, a veces retrocede, rodando los ojos en la cabeza, saltando tan ligeramente y tan furiosamente, que apenas se la poda ver. Es verdad que ella no tena ninguna esperanza en sus dientes, no pudiendo morder a falta de una mandbula. Toda su esperanza no est sino que en sus garras. Entretanto Leonardo arrojaba sangre por tres heridas, y a pesar de eso en todo el campo cerrado del Mundo no haba un coraje tan firme y tan seguro; l se vea muerto, y sin embargo su corazn sin par no disminuye en nada; ni su entendimiento, ni su conciencia recta y entera le pueden impedir de exponer su bella vida. Esa fiera bestia tena siempre sus ojos clavados en la cabeza desnuda de Leonardo. Sobre ella lanza sus zarpas, prepara sus uas: Leonardo se defiende de ellas con su escudo y su espada. Al fin, no queriendo aguantar ms que ese combate durase ms tiempo, arroja all su escudo, y, tomando su espada con las dos manos, atormenta a esa bestia con horribles golpes. Ella se lanza ac y all, y, movindose

340

LIBRO XVII hbilmente, evita la pesadez de tales golpes, y, mientras la sangre fluye de las venas de ese pobre guerrero, tanto ms aumenta en l su corajuda virtud. Su espada, no habindose acostumbrado a verse en tal descalabro, ha! falla en ese golpe, y hace un mal esfuerzo a su amo: ella se rompe en la empuadura, cayendo la hoja en tierra, y ese infortunado joven se ve la mano derecha sin armas. Esos dos combatientes corren el uno contra el otro, y se abrazan con un gran ardor y violencia; uno aprieta, y el otro cierra estrechamente, ms de lo que haran unas tenazas, y por este medio se sofocan uno al otro, y, cayendo juntos, as abrazados, terminaron sus vidas con una misma muerte: sin embargo la ltima suerte de uno y otro no fue parecida, quedando uno en un cuerpo sin alma extendido sobre la tierra, y el espritu del otro volando al Cielo.
T ves, Seor, cun este jovenzuelo, En pureza semeja al cordero, Por obedecerte, pierde libremente su vida, Por una fechora, por una injuria impa! T ves, o Dios, a este joven inocente, Sirvindote bien y fielmente, Sufrir por ti una muerte muy cruel! No era l, de la bella castidad, El verdadero sostn, y el loco ahuyentador De los atractivos de ese diablo abusador, Dice Cupido, echando atrs a Venus, Para conservar el cuerpo, y el alma entera? T la has creado, para servir entre nosotros Del verdadero camino que tener deben todos, Y de luz, a la cual se debe tender; Si queremos esa corona coger, Que para la vida vos nos habis prometido. Este bello presente ha sido l transmitido, De vuestro Cielo ac abajo entre nosotros, Para ser tan poco en el nmero y rango de los nuestros? Feliz el tiempo, y bien aventurada sera Tambin la vida, en la cual se vera Tal presente descender del alto templo, Para servirle de espejo y de ejemplo!

341

LIBRO XVII Ahora bien, Cingar se haba ajetreado por la foresta y llamaba a su Falcquet con una voz ya muy enronquecida, y se encontr entonces cerca de una casita de un santo Hermitao, y, golpeando en su pequea puerta, pregunta: Ho, quin est alojado aqu? De adentro una voz le responde: Ave Mara. Cingar dice: Sea ella siempre alabada por nosotros. A esa respuesta, se abre la puerta de esa pequea celda, y ante ella se presenta un viejo, muy blanco, con la barba colgndole hasta la base del estmago y pareca una persona de buenas y santas costumbres. Cingar le dice: O mi venerable padre, yo os ruego, decirme, siempre que mi pregunta no os sea enojosa, habis visto a un hombre, mitad hombre y mitad perro? Yo lo busco en esta foresta: por casualidad lo habis visto? El Hermitao, sonriendo, le responde: O bravo Cingar, aunque no te veo, habiendo perdido la vista, sin embargo te veo el interior, y te conozco abiertamente: yo os digo que trabajis por nada en buscar a Falcquet. -Ha! Miserable de mi! Le dice entonces Cingar: qu dices padre mio? Por ventura est l muerto? Yo morira si l no est con vida.-No, dice el viejo, no est muerto; sino que Beltrasse lo tiene encadenado en una oscura prisin, no muerto, pero muy deseoso de morir, habindole dado la lasciva Pandrague un brebaje para dormir. All est encadenado, y bien agarrotado en medio de la prisin: de donde no lo sacaris sin que primero hayis atado con una cuerda a esa puerca, mediando que no seis atrapado por las caricias de esa puta. Ella, con un dulce hablar, escupe una hediondez tal, que debilita, tan repentinamente como lo hara una peste, a los que no se dan cuidado de ello.Cingar dice, Yo os ruego, padre mio, mostradme el camino por el cual pueda ir hacia esa buena pieza: si ella me engaa, podr decir haber engaado a un diablo. Pero, os ruego, padre mio, por vuestra barba y por vuestra cabeza, y si hay alguna caridad en llevar el cesto, quieras decirme

342

LIBRO XVII vuestro nombre; porque es una cosa maravillosa, y a mi una gran sorpresa de que vos me conozcis, a mi compaero, y todas las otras cosas. Eres vos Balaam? O si la buena mula de Balaam vive aun, y reposa en vuestro establo? El viejo responde: Si queris tener conocimiento de mi nombre, el cual duerme en estas piedras, primeramente traedme aqu a Baldo; y luego, a vos y a Baldo yo dir mi nombre. Cingar se maravilla grandemente de todo lo que le deca ese buen hombre, nombrndole a Baldo, Falcquet y su nombre. Crey que este era algn gran Profeta, y se decide traerle a Baldo. Y despus se pone en el camino que le haba enseado esa santa alma; y al fin lleg al lugar donde moraba esa puta. La Aurora poco a poco haca desvanecer el brillante esplendor de la Luna, y Eo traa consigo el claro da. Pandrague habiendo descubierto la llegada de Cingar, incontinente sale fuera de su choza, y lo viene a recibir con un rostro risueo, y saludos corteses, corriendo ante l con los brazos extendidos. Cingar, reconociendo los ojos amorosos y putaeros de esa mujer, hizo repentinamente tres veces el signo de la cruz, como si hubiese visto ante si a un Diablo, y apenas falt, y muy poco y tan poquito como nada, para que cayese en la trampa, como un viejo zorro: pero, teniendo siempre en la memoria la gran amistad que le expresaba a Falcquet, bajando la vista, repentinamente se retira atrs, y le da un rudo bofetn, y, redoblando le da un revs tan fuerte, que le hace caer dos diente de la boca, y la arroja por tierra, y le arranca los cabellos. Ella como una enrabiada, grita tanto como ella puede, y con ello hace partir las piedras de la rocas vecinas. Ante ese ruido, aqu se ve que acude ese reventado de Beltrasse, si correr puede una tortuga o un caracol, que lleva sobre si su casa. De paso en paso, el tose, suelta el vientre en sus calzones, masculla, y con un rumor se lamenta, as como poda: Ha Satans! y viendo a su amiga acostada bajo Cingar, el cual, con

343

LIBRO XVII puos y pies, tomaba su medida, y la cargaba como el asno cargado de sal, ese viejo avanza delante de su enemigo, trotando como un cerdo, rechinando los dientes, de los que no tena casi nada, bien hubiese querido tragarse a Cingar en tres pedazos. Pero Cingar, empujndolo rudamente en el estmago, lo arroja en tierra a la inversa, hacindole romper sus hemorroides, y salir las hernias que lo atormentaban por su bragueta, y ese pobre hizo el caballito de bronce (antiquus levasusum; francs; combreselle: juego de nios). Entretanto esa mujer, como un perra enrabiada, se levanta, y, como un gata de buenas uas se lanza sobre el rostro de Cingar, y, mordindolo con bellos dientes, le arranc el pelo de la barba; pero Cingar la coge por los cabellos, y la arrastra por el fango y sobre los guijarros, como se ve a un ladrn arrastrado por la cola de un caballo. Beltrasse lo persigue: Verdugo, deca, ha! ladrn, as quieres desmembrar a mi nia! Que mil disenteras se puedan generar en tu vientre! O! Mi Pandrague! O! Mi belleza! Ha!, cmo quiebran las piedras tu tierna cabeza! Yo no lo puedo impedir, no puedo defenderte! Ha! Que duelo y enojo me oprime ahora! Las zarzas y las espinas desgarran tus blancas mejillas; los guijarros hinchan tus bellos ojos. Detente, ladrn cornudo, detente, pillo. Ha! Qu miserable soy! Ha! Estoy muerto; estoy perdido, y me veo sin socorros: estoy cansado; ese ladrn se esfuerza de ms en ms: este Diablo no cesa. Ha! Crueles espinas! Ha! Crueles piedras, os enrojecis as con la sangre de una mujer tan bella? Mientras que l arroja as su clera, es obligado a detenerse, no pudiendo ir ms adelante; porque su edad decrpita le haba acortado el paso, y las gotas (enfermedad) le haban quitado los pies. He aqu, ante tal hecho, que se presenta la persona de un extrao gigante, el cual de improviso sali de la oscura sombra de la foresta. Aquel, oyendo los miserables gritos de Pandrague, aun no saba lo que era esto. En todo el mundo no haba bestia ms mordiente, y ms rapaz, ni mejor parecida a un asno. l no esconda

344

LIBRO XVII de ningn modo sus partes vergonzosas, y estaban todas descubiertas; caminando haca morir y secaba las bellas flores con su simiente negra. Los antiguos han llamado Molocque a este monstruo, el cual est compuesto de la hediondez de los rufianes, y de las villanas lobas, de los cuales juntos se hace una corrupcin en medio del aire grosero de donde nace este deforme animal. Es semejante a un hombre en tanto se tiene con la cara en alto, y camina derecho: pero tiene todo el resto de la bestia bruta. Tiene los dientes como un puerco, y es peludo como un perro, y vomita veneno por su boca, as como la serpiente; y, por el fundamento (culo), suelta pedos inflamados. Beltrasse, viendo desde lejos a ese gigante, se levanta a penas, creyndose ms ligero que un buey, y grita: Ha, ha! mi querido Molocque, socorredme; os encomiendo, mi querido Molocque, a vuestra ama! Ved como la trata este pillo, cmo la atormenta, cmo la estrangula, cmo la pisotea? Molocque, escuchando ese grito, acude, y abriendo la boca, arroja afuera un aliento venenoso, y, arroja por atrs una materia inflamada. Cingar, debilitado por tan grande hediondez, suelta a esa puta; y, sacando su espada, marcha ante ese monstruo, la cabeza del cual no hubiese podido tocar sin una escala; pero igual como se derriba un rbol por el pie, as l se dirige a las piernas, y, engrescndose sobre ellas. El otro hace caer de su boca una tan gran cantidad de saliva envenenada, que, con el olor de ella, Cingar cae muy pesado en tierra, y, como muerto se estira a su largo sobre la hierba. Ese mastn de pronto lo levanta entre sus brazos, y ligeramente lo pone sobre su hombro. Se va llevndose esa presa, para devorarla y lamer sus dedos. Entretanto Beltrasse abraza a su amiga, y la llora como estando casi muerta, y, llorndola, la venera: le besa la boca, la frente, y su blanco seno, y, como un nio de cien aos, intenta lo que un viejo de treinta aos tendra vergenza de hacer.

345

LIBRO XVII Cingar, siendo llevado as sobre el hombro de ese gigante, como lo es una gallina por un zorro, no supo nada de ello, a causa de la fuerza del veneno. Ese miserable haba perdido por entonces todo los sentidos, y Molocque se haba contenido con buen apetito, considerando bien de comer en tres golpes su presa, as como el haba acostumbrado a tragar a todos los que caan en la fosa de Pandrague, la cual se los guardaba, y muy frecuentemente llenaba su vientre, tan bien que se saciaba de ello, y le quedaba todava un resto para saciar a mil lobos, mil perros, y mil cuervos. Pero Molocque no poda saciarla con su propia carne, la cual era presentada da y noche ante esa loba, quien de ella se cansaba mucho, pero jams se saciaba de ella. Cingar estaba pues, por entonces, despachado, sea que hubiese servido de comida o de cena a ese gigante, si en seguida, y en el mismo instante, el Centauro no lo hubiese socorrido. Este Centauro es mitad hombre, mitad caballo, as como lo era Ignare, y el fuerte Tarrasse, que fueron vencidos por el Paladn Ancroye, segn lo que de ello ha escrito Berose (1). Aquel lleva en la mano dos dardos, y una tarja cubierta de acero, y guarnecida con una piel de Dragn; en su costado izquierdo, le cuelga una maza de hierro, de ah que se le nombrara Virmasse. Cuando aquel vio a Molocque,
1 Folengo quiere designar la obra titulada Antiquitates variae, publicada en 1498 bajo el nombre de Berose, por Annius de Viterbe, y frecuentemente reimpresa a comienzos del siglo diecisis; sta es una suposicin que hoy no es objeto de la menor duda. Ginguen a dado extensos detalles a este respecto en la Biographie universelle, tomo III, y Eusbe Salverte (Essai sur les noms propres, tomo II, pag. 363) ha defendido la buena fe de Annius. Dos escritores de la antigedad han llevado el nombre de Berose; uno fue un historiador caldeo que parece haber vivido en los tiempos de Alejandro; el otro un astrnomo, sacerdote de Blus y mencionado por Vitruvio. Se comprende por lo dems que es por broma que nuestro poeta invoca la autoridad de Berose con motivo de la historia del paladn Ancrois, contemporneo de Carlomagno segn los romances de caballera.

346

LIBRO XVII al cual conoca, pasado largo tiempo, y haba combatido contra l muchas veces: Suelta ese Cordero, o! lobo, gritaba, suelta ese pollo, viejo Zorro! sta no es una comida para tu estmago, pcaro renegado! Hola? A quin es que hablo, poltrn? Esta cena te ser vendida cara. Y, diciendo esas palabras, le lanz uno de sus dardos, el cual dio directo con la punta dentro del flanco velludo. Molocque dio un gran grito por tal herida, y, poniendo a Cingar en tierra, se inflama de clera, y se afana contra el Centauro con sus armas acostumbradas. l lanza del trasero una desagradable materia inflamada; no se preocupa de escupir su hedionda saliva, porque l saba que ella no tena gran virtud contra el Centauro, el cual contra un tan ruin veneno se untaba la nariz, los pulsos, las sienes, el corazn, con un cierto ungento, del cual a menudo haba probado la virtud, y el cual le haba sido dado por Seraphe, muy sabio en medicina, el cual siempre trabaja en poner por escrito las gestas de los Caballeros Paladines. El Centauro lanza rudamente su segundo dardo, y lo impulsa con tal violencia, que volando se dira que era el rayo y el trueno del Cielo. El golpe fue entre los dos hombros. Este gigante cae muriendo, como cuando un campesino entendido en la agricultura, contempla en su campo un viejo peral seco que no lleva sino dao a sus trigos. Con el hacha, asalta ese rbol, y, derribndole, hace volar en el aire las astillas. El rbol al fin cae por tierra, y no lleva ms ningn perjuicio a las semillas. As es el fin de nuestra bestia concebida de un ruin estircol: ella cae abajo muerta, y, muriendo, arroja por el trasero toda su maldad, como ocurre cuando se ha puesto un enema (chrysteria, clister, lavado): y de esa ruin porquera, una gota lleg hasta la barba del Centauro. Cingar todava no haba despertado de su profundo sueo. Este buen Centauro lo toma y lo pone sobre su lomo de caballo, habiendo primeramente recogido sus dardos;

347

LIBRO XVII y luego se va a buscar ac y all alguna fuente, para despus de ser lavado en ella, retornar a su casa. Llega a un pequeo arroyo, a lo largo del cual haba una bella planicie verdegueante, en la cual yaca el infortunado Leonardo y los Osos. El Centauro, tornando los ojos a esa parte, mira y levanta sus cejas hacia arriba, como hacen los que se sorprenden de alguna cosa, y se les arruga la frente. Contempla a ese joven teniendo la garganta toda desgarrada y abierta, el cual todava tena abrazada a la Osa muerta. Pone abajo a Cingar sobre la hierba junto al borde de la fuente, y se distrae en considerar la forma de ese bello mozo, y su edad: y siendo grandemente sorprendido de lo que vea; no se pudo contener de llorar. Lo abraza , y lo levanta, deseando darle sepultura, recordndose haber visto una tumba antigua, y, buscndola, va a muchas lugares de la foresta. Entretanto el nimo le vuelve poco a poco a Cingar, y ya estaba como aquel que, despertado del sueo, no se levanta de un golpe; y, a medio despertar, se levanta en los pies, y piensa que Molocque aun est delante de l, y creyendo adems tener en la mano su espada, la esgrime ac y all, no golpeando sino el viento y semeja a un loco. Despus , volviendo en si mismo, mira en torno de si, y no ve nada de Molocque, ni de Pandrague, ni de Beltrasse, y no puede adivinar porqu: yndose a la fuente, encuentra la espada de Leonardo, y ve cerca de ella dos Osos muertos. De sbito se pasma, en verdad casi cree que es la espada de Leonardo, y a veces cree que no lo es, y, buscando por todos lados, advierte estos versos escritos en lo alto de la fuente:
Este est muerto cruelmente Por no querer vergonzosamente Manchar su cuerpo, manchar su alma: O! Cunto puede la castidad, Despreciando a la mujer infame, Para mantenerse en pureza!

Las Ninfas han dicho de Seraphe haber sido autor de

348

LIBRO XVII estos versos: el cual se muestra haber sido educado por Febo y por Zoroastro, el cual embelleci la fama de los antiguos Barones. Yo lo he nombrado aqu, y lo nombrar a menudo, como siendo gran vaticinador de muchas cosas por venir, y ministro del Demonio. Cingar no duda ms y reconoce abiertamente la muerte de Leonardo, le da toda la culpa a esa puta, sabiendo bien las costumbres y las artes de tales desdichadas. Ha! Dios, exclama, Leonardo est muerto! As se lo ha llevado la malvada Fortuna? Ha! morir Baldo de disgusto y clera, por el amor de l? Ha! yo, miserable, qu har yo? Adonde me apartar? O! desgraciados compaeros que hemos sido agitados por tantas desgracias, est Leonardo muerto? Por ventura ha servido de alimento a las crueles bestias? No lo podemos ver al menos muerto? Falcquet est detenido en una oscura prisin?. No veo a Baldo; Moscquin est lejos. Los astros dan tan gran fuerza a estos malvados? Los destinos son tan propicios y favorables a estas perras? No te perdono nada, villana, no, no; estoy determinado a exponerme a todos los peligros; no valoro una naba la muerte. Despus de tales quejas, Cingar coge esa espada, se mete en lo ms espeso de la foresta, donde estaba el refugio de las liebres y otras bestias. De paso en paso, l medita, no hace sino soar en Leonardo, y, buscndolo por todos lados, entreoy de lejos un terrible rumor en el interior de esa foresta: la tierra tiembla. Cingar, no teniendo en si ningn miedo, y deseando morir, tira derecho a la parte donde oy ese rumor, y espera encontrar all a esa libertina. Pero l percibi aproximndose all que eran dos Barones que combatan el uno contra el otro a todo trance. Uno era Baldo enrabiado de clera, el cual, habiendo encontrado al Centauro, que llevaba a Leonardo, pens que aqul era el asesino, y por eso manejaba su espada con una fuerza maravillosa, teniendo resuelto matar al Centauro, y luego hacerse morir a si mismo sobre el cuerpo de Leonardo;

349

LIBRO XVII porque, vindose privado de la presencia de tal compaero, l estimaba cien vidas en nada. El Centauro le daba mucho trabajo a Baldo; sin embargo haba lanzado en vano sus dardos contra l, y sin ningn efecto se ayudaba de su maza; no obstante soportaba con gran coraje el esfuerzo de Baldo. El cuerpo de Leonardo estaba all posado en tierra, Baldo lo vea con un ojo lloroso, de tantas veces que lanzaba su vista sobre l; luego se esforzaba contra el Centauro, y sin cesar le tiraba crueles estocadas. En este punto llega Cingar. Baldo, vindolo, lanza del fondo de pecho grandes suspiros, y, la dulzura del corazn lo supera, l no persevera; sino, que igual que la pasin oprime nuestros sentidos, se deja caer en tierra como medio muerto, no sintiendo nada ms. El Centauro, por un extrao accidente, se contiene y se detiene, no estimando, como era generoso, ser una bella obra herir a su enemigo cado en tierra. Cingar dirige al Cielo sus ojos llenos de lgrimas, y dice: O! Dios de all arriba, que pareces no tener ninguna piedad, que os satisfaga habernos arrebatado nuestro corazn, y la perla de toda virtud, y el tesoro de todas las buenas y honestas costumbres! Queris tambin perder a este valiente Baldo? Sois vos tan cruel? Amis vos tanto la crueldad? Pues bien, que esperis vos? Qu os entretiene tanto?. Quitadme de este mundo, y tambin a Falcquet! Qu os retiene? Que vuestra rabia se sacie! Despus, volvindose muy perturbado hacia el Centauro, le dice: Qu reputacin, o! Centauro! Qu gloria tendrs de haber matado a un cordero, que no tiene semejante en dulzura?. El Centauro le responde: Yo! t te engaas , mi amigo: la culpa no es ma; sino que se la debe recaer sobre esa libertina Pandrague, como t podrs saber que eso es verdad, en la fuente, a la cual habindote llevado para baarte en ella, a fin de lavar el veneno que te haba envenenado, he encontrado a este joven muerto, masacrado cruelmente, al cual mientras me aprestaba a ponerlo en una tumba, aqu he encontrado a este nuevo Rolando, este nuevo Hctor (si con tales fuerzas humanas,

350

LIBRO XVII puedo nombrar su poder). Cingar, meditando, se detiene un poco, y luego habla: O! Centauro! qu casualidad me ha hecho caer entre vuestras manos?. Entonces Virmasse le cuenta todo en orden. Cingar con un afecto fraternal, lo va a abrazar y le da ms de cien besos en el pecho. Ha!, dice, por ti me es dada la vida, aunque ella me sea muy enojosa, no deseando otra cosa que estar separado de estos mis huesos, puesto que estamos privados de un amigo as. Este valiente personaje, que la melancola ha arrojado por tierra , es Baldo. Yo se que t has sentido su hazaa, la cual es conocida en los Polos, por toda la tierra y en el profundo mar. No es posible encontrar uno semejante en todo el mundo, digo, semejante en coraje y en sabio gobierno, al cual te devolver amigo, hermano, y fiel compaero. Pero entretanto, yo te suplico, por el vnculo de nuestra nueva amistad, de hacerme un servicio, y no me estimo, por eso, villano. El Centauro le responde: Yo har todo lo que t me mandars : manda, comanda, dime lo que t quieras! Estima que lo que habrs dicho ser hecho enseguida. Cingar le ruega querer encontrar incontinenti la cabaa de Pandrague, y hacerlo de suerte que ella no escape de nuestras manos: Te ruego retenerla all, entretanto yo llegar y estar incontinenti contigo.- As lo har! responde el Centauro. Y enseguida se va a travs de la foresta, y Cingar hacia Baldo, el cual, con una voz baja, gema; y habiendo percibido a Cingar, alz su voz con ms llanto, diciendo: O, joven Leonardo! De qu me sirve vivir sin ti! o! joven Leonardo! porqu la muerte te retiene sin mi! o! Leonardo, yo soy la sola causa de tu prdida! o! Leonardo, tu muerte es causa de mi melancola! o! Leonardo, o! Leonardo! los destinos inicuos y malvados te han trastornado! o! Leonardo, la vida es demasiado odiosa para mi, desdichada y miserable!. La mano cruel que te ha enviado a la muerte, ella no menos cruel en mi lugar me hace morir!.

351

LIBRO XVII Levantndose sbitamente sobre sus pies, y tomando a dos manos su espada, creyendo al Centauro estar aun presente all, tiraba grandes golpes; porque la fuerza y violencia de su dolor le haca perder todo juicio, y de esa manera manejaba su espada, como lo hara un aldeano, que con su hacha derribara una vieja encina, la cual por largo tiempo habra resistido los esfuerzos del viento Boreas. Cingar, vindolo transportado as, cree que haya perdido el espritu, y para consolarlo le dice: O! Baldo! mi amigo, Leonardo es vasallo de la muerte; tambin lo somos nosotros, tambin este de aqu, y ese de all, un tercero, un cuarto, Martn, el to Philippes. Si las lgrimas lo pueden devolver a la vida, arrojemos lgrimas abundantemente, pues a ello, y no las ahorremos. Sin embargo t no ignoras que todo lo que en el mundo nace no permanece vivo, no ms que el rumor y murmullo de esa agua, que cae en tiempo de lluvia. Ella incontinente se ve, incontinenti cayendo hace buf, baf, y lo que era de ella en menos que nada no se ve ms. La plvora encendida en el can no se desvanece ms rpido, que todas las cosas creadas corren a la muerte. La muerte no perdona a nadie; ella no excepta persona; ella es tan atrevida, que no respeta a ninguna persona. Ella condena a cada uno, indiferentemente mata, coge, se lleva Papas, Emperadores, Reyes, grandes Seores, haraganes, fregones de cocina, alguaciles y otro tales canallas. La muerte lleva todo al mercado, y hace su carga de toda suerte de hierbas, no reposa, no estando jams cansada. No llora a los muertos, mi amigo Baldo, porque, testimonia Cocone, estos son llantos lanzados en vano. Nosotros no podramos evitar este pasaje. Nosotros estamos obligados a la muerte, y todo lo que nos pertenece. La muerte golpea con el mismo pie los castillos de los grandes y las pequeas tiendas de los pobres. Nuestros aos en este mundo no son perpetuos: nuestra Patria est establecida all en lo alto del cielo. Las lgrimas, que ahora salen de tus ojos, no pueden ser agradables a Leonardo.

352

LIBRO XVII Estos suspiros surgidos de un pecho gimiente, no pueden agradar a un corazn feliz. Llorar es cosa femenina: el hombre se debe mostrar viril, fuerte y robusto. La muerte es la vida de Leonardo, la cual no morir jams: el cual, para no oscurecer la claridad de su virginal sol, ha recibido la vida celeste y ha matado a la muerte. Que ahora te sean suficientes estas razones! El Centauro, Baldo, amigo mio, no ha matado a este joven como vos pensis, y no tienes razn por esa opinin. Ante esas palabras, Cingar aadi extensamente cmo haba pasado ese hecho, expresndole como Pandrague no era sino una malvada libertina y el Centauro un hombre de bien y buen amigo. Baldo tena sus ojos clavados en tierra, como si hubiese sido una estatua de cobre o de mrmol, que est y estara mil aos sobre un altar o sobre un pilar. El hermoso hablar de Cingar penetr las orejas de Baldo y no perdi una onza de sus palabras; y por ellas Baldo se apacigu un poco: pero sin embargo, las lgrimas le volvieron repentinamente, no pudo disimular su dolor; porque cul es el rostro franco y leal, en el cual no se ven impresos los pensamientos del corazn?. Y la voz, que de vergenza antes estaba retenida, al fin sali fuera, y as Baldo comenz a decir: O! corazn, que eres la sola y entera vena de mis crueles disgustos, y tambin de estas mis lgrimas, hasta que todo este mi cuerpo se vaya en llantos! o! corazn perdido, llora, llora, y que jams puedas cesar de quejarte! No buscamos ms en los confines del mar, las ltimas columnas de la tierra: vivimos pues nosotros? Vivimos nosotros habiendo recibido en vano la plaga de la muerte?. Mi esperanza, mi luz, mi gloria, me han sido arrebatadas: llora, llora, o! corazn, y que el interior de ti no cese de llorar! O! desdichados compaeros, de qu sirve vivir, puesto que la muerte malvada ha llevado el alivio de nuestra vida? O! Leonardo, que eras mi honor y reposo, no me respondes nada? Yo soy Baldo; yo soy tuyo; yo soy esa pobre miserable arca de todos los dolores,

353

LIBRO XVIII el Phlegethon de las penas, el ro y mar de los llantos! Ha, Dios! Qu personaje habis querido perder! Ha, a cual, o! Destino, habis matado! Ha, dolor, ha, dolor!, ha, que disgusto!. Y encima Baldo, haciendo esto, haba puesto contra su estmago la punta de su espada. Pero Cingar, tomndolo por los dos hombros, le arranca de pronto la espada de entre las manos, y mientras aquel cae a tierra, le viene al rostro un color plido, semejando a la muerte: pero, durmindose, su espritu toma algn reposo.

LIBRO DCIMO OCTAVO.

El espritu de Baldo, abrevado con el dulce licor adormecedor, se haba retirado all aparte, donde su bello astro claro y radiante lo haba arrastrado, estando unido al hermoso Jpiter y a la benigna Venus, y lo haba posado en el jardn secreto del Destino. En este lugar aprendi, entre otras cosas, cun intil era el trabajo de asirse y apoyar en una columna vacilante, lo que es decir, de fundar sus esperanzas sobre cosas caducas y transitorias. Mientras estaba as dormido, bajo una encina, tena su cabeza en el regazo de Cingar, uno velando, el otro durmiendo. Entretanto el Centauro, teniendo la buena voluntad de exponer su vida a todos los peligros por amor a Cingar, camina suavemente y lo ms calladamente que puede, paso paso, hacia la morada de Pandrague, por miedo que ella escuche su llegada, y que ella se fugue para evitar la muerte, que se le preparaba a causa del deceso de Leonardo. Igual como alguna vez vemos a un gato estirar todo el cuerpo, y arrastrarse inclinado

354

LIBRO XVIII a lo largo de un matorral, o de una muralla, para atrapar un pequeo pjaro, que l largo tiempo habra acechado, jugueteando y voltejeando sobre las ramas bajas; de esta manera el Centauro avanza poco a poco por esa foresta, y encuentra (o! gran casualidad!) a esa libertina durmiendo, durmiendo, digo yo, junto a su celoso Beltrasse. l la agarra de inmediato y la lleva con la misma inmediatez, que lo hara un lobo cuando no est cargado sino con una oca. Pero, porque ella siempre llevaba un libro hechizado entre sus senos y envuelto con algunos trapos de Molocque, el Centauro que sabia bien eso, busca en ella, removiendo de arriba abajo todos sus vestidos. Al fin lo encuentra entre sus muslos, y, quitndolo de all, ella se pone a gritar y rabiar de lo mejor. Virmasse, con un tapn de hierba, le tapa la garganta, a fin de que ella no pueda gritar ms, temiendo que llamase a todos los diablos en su ayuda. Ella ya se estima perdida; no espera ms que el fuego. Beltrasse la sigue: se desespera, deja caer sus bragas, se araa la cara, se arranca la barba. Cingar oye ese ruido, y poco a poco posa la cabeza de Baldo sobre la hierba, quitndola de su regazo. Se levanta, saca su espada y mira alrededor de si. l espera para ver la causa de tanto ruido. He aqu al Centauro que llega cerca de l, trayendo sobre su espalda a Pandrague, como lo hara un gaviln con una codorniz entre sus garras, o como un zorro lleva una gallina. Cingar va suavemente delante de l, y le hace sea de aproximarse sin hacer ruido, por miedo de despertar a Baldo. Pero Pandrague grita, y se atormenta en extremo. Cingar, hacindole por fuerza abrir la boca, le llena la boca con un grueso bastn bien estrecho, de suerte que ella no poda gritar ms. Ellos la despojan y la dejan tan desnuda como cuando naci, y la quieren azotar y vestir con una escoba, como se viste ordinariamente a tales putas. Para hacer ese oficio, no haba por entonces ningn verdugo, si por casualidad no se hubiese encontrado all Boccal.

355

LIBRO XVIII Aqu est Boccal, dice Cingar, quien har airosamente el oficio. O! Centauro! Si no te soy muy molesto, os ruego volver hacia el cuerpo de Leonardo y llevadlo a la casa de Pandrague; y all, os ruego buscar por todos lados, arriba, abajo, a fin de encontrar una prisin que est bajo una gran piedra. Abridla con la llave, y, si no podis encontrar la llave, deberis romper la puerta y sacad fuera de ella a un gran y valiente personaje atado en cepos, el cual se llama Falcquet: la figura del cual semeja a la vuestra, excepto que el trasero est hecho en forma de lebrel, y no a semejanza de caballo, como es la vuestra: y en la misma prisin meted a Leonardo, por miedo de que los lobos se sacien de un cuerpo tan noble. Virmasse recibe esa carga con mucho afecto, y se va donde estaba Leonardo, al cual levanta entre sus brazos, y no se puede contener de rociarlo con sus piadosas lgrimas. Pues bien, Boccal, despus que el Centauro se hubo ido, hace un ltigo de mimbres y espinas, y, arremangndose el brazo, comienza, con clera, a dar con su ltigo sobre el espinazo de esa buena pieza, a fin de purgar el viejo pecado con una nueva penitencia. As como un campesino, despus de haber bebido en su barril, escupe en sus dos manos para tener mejor su mayal (palos unidos por una cuerda para desgranar el centeno) y golpear ms fuerte sus hierbas extendidas en el lugar; de igual modo Boccal pica rudamente con su puado de verdes espinas a la yegua de Satans, y con toda su fuerza le imprime sobre la piel unas hermosas marcas. Ella, por estar con la boca trabada con el bastn, no puede hacer salir sus gritos fuera de su garganta: de lo que ella siente el ms grande dolor. Beltrasse al fin tambin llega ah con una gran pena. Cingar, vindolo de lejos, se levanta y comienza a correr hacia ese viejo: O!, dice l, Domine Pater, cmo vuestra juventud ha podido traeros hasta aqu tan prontamente? Escuchad, tengo muchas cosas que ensearos, y nos podremos rendir cuenta el uno al otro. Cingar, diciendo estas palabras, lo persigui, y el otro trataba

356

LIBRO XVIII de evadirlo. Vosotros hubieseis dicho que era un ciervo quien corra tras un buey. En tres saltos Cingar lo coge por el cuello. Aquel le pide perdn. Cingar hace odos sordos y lo lleva consigo, y dice: O! Boccal, te encomiendo esta bella joya!. No hay nada mejor perteneciente al oficio de verdugo, que azotar bien los hombros de las putas y las nalgas de los viejos. Un viejo amante de las Damas con un corazn demasiado amoroso no merece otro castigo que el de la verga; porque una persona vieja enamorada y semejantemente celosa es un nio de cien aos, y que no pide sino que ser subida a un caballo y darle con el ltigo en sus nalgas desnudas. Ve aqu, o! Boccal! Un nuevo escolar que entra en tu nueva escuela; l es tierno, aprender incontinenti todas las cosas. Ensale las reglas del pasivo. No hay tan gran discordancia, que este nio no acuerde al son de la verga. Boccal toma ese cargo, y es hecho Pedante, Reformador, Pedagogo y Maestro. Se prepara para adoctrinar a ese viejo barba larga y zopenco rejuvenecido, si hay alguna doctrina en el ltigo, y si una madre puede ensearle alguna cosa a su hijo, es dndole con la verga en el culo. Entretanto el Centauro haba quitado de la boca y entrada de la caverna una gran piedra, y con una cuerda haba sacado fuera de ella a Falcquet. Aquel, viendo el cuerpo muerto de Leonardo, se pone a llorar, y, habiendo odo la causa de su muerte, se mordi el dedo, estando muy en clera: Que Pandrague, dice, tome cuidado de si!, ella deber rendir cuenta. Pues bien, habiendo puesto en ese lugar el cuerpo de Leonardo, hasta que se pueda erigir una tumba digna de tan gran personaje, ellos juntos se van, y llegan a encontrar a sus compaeros. Febo descenda poco a poco en el cielo, y con gran dificultad quedaban tres horas del da, el cual se iba a terminar, cuando ellos llegaran al lugar donde estaba Boccal, emplendose fuerte y firme tras esa loba, batindola y rebatindola

357

LIBRO XVIII a conciencia. Cingar, divisando a Falcquet, corre ante l: se abrazan el uno al otro. Se aprietan estrechamente, y lloran a Leonardo. Luego despus, Falcquet, mientras Boccal azotaba, dice: O! Cunto la debes desollar, y arrancarle el pelo uno a uno! Pandrague, engendrada de Satans, llamaba a la muerte, pero el Diablo no se digna importarle. Baldo todava estaba dormido, fantaseando de muchos ensueos: aqu se ve un hombre salvaje, que de pronto se presenta ante ellos, el cual salta por el bosque: su barba era de diablo, de la cual goteaba sangre, tena el hocico todo embadurnado de ella, y llevaba por los pies a Gilbert, como un cabrito, o como una vieja, que lleva al mercado su oca atada por los pies. He aqu, dice el Centauro, a Farabosque: ste es hermano de Molocque. Ha! dioses! qu hediondez! Virmasse ms bien no haba acabado estas palabras, y toma sus armas, cuando ve a Moscquin, que lo segua de cerca, dispar con su arco las flechas que tena en el carcaj tras l, diciendo: Hola, renegado, suelta ese cordero! Esta no es vianda para tus dientes, malvado lobo! Y gritando as, lanzaba siempre sus flechas: la novena le dio, y pas a travs de las dos orejas de ese hombre salvaje, cayendo aquel muerto en tierra, Gilbert salt prontamente en sus pies, y agradeci a Dios de haber escapado de tal ruina. Baldo, en ese instante, se despert, y se levant. Cingar, Falcquet, y todos los otros vinieron hacia l, y se pusieron en redondo en torno a l, hablndoles de esta suerte: O! Amigos mos! Cunto es Dios de alabar, el que sabiendo que los dolores que yo llevaba por la muerte de Leonardo eran ms que humanos, durante este dormir, me envi, desde lo alto del cielo a Leonardo. O! Qu otro era l en forma, en gestos y en palabras! Qu lloras t, o! Baldo, me dice l, porqu lloras t? Ests afligido, y te disgusta de que ahora est en un lugar celeste? Ha! reserva esas hmedas lgrimas, las cuales viertes intilmente!.

358

LIBRO XVIII No es nada conveniente llorar lo que nos debe regocijar. La ms bella palma que se puede adquirir combatiendo es la de superarse a si mismo. Esa puta estudi detenidamente como violar mi pudor, y hubiese hecho su voluntad de mi, no obstante mi rplica, si la gracia de Dios no me hubiese sido pronto enviada, mediante la cual ella primero hubiese aplanado las altas montaas, antes que mancharme, por tan poco que hubiese sido, su lubrico contacto. No hay nada ms villano que mezclarse entre las putas. Habindome hablado as, advierto que l me ha tomado por la mano, que me ha llevado por todo el cielo, por todos los gabinetes de aquel, y me ha hecho ver cosas, las cuales podra relatar si tuviera cien lenguas y una voz de acero. Las ltimas palabras, las cuales al fin me ha dicho, han sido tales: Busca a tu padre! l no vive lejos de aqu: al cual tu enterrars conmigo en una misma tumba. Por consiguiente mis hermanos, sirvamos todos juntos a la vez contra los esfuerzos de la Fortuna, los cuales podr sufrir esta banda de amigos. Por tierra, por mar, y por los abismos, iremos a visitar las cavernas de los diablos negros. Pero, antes falta que vayamos, a tomar los sabios consejos de aquel que me ha puesto en este mundo. Falta buscar a mi padre. Busqumoslo pues, aunque no nos aparezca ninguna seal para encontrarlo. Cingar, con una cara jovial, responde de sbito a eso: Yo pienso, Baldo, amigo mo, haber hallado a tu padre: seguidme! l se encamina, marchando delante de todos los otros, y aqu y all pasa a travs de los matorrales de la foresta, y llega al fin a la pequea choza, en la cual estaba solo ese santo Ermitao, hacia el cual quera traer a Baldo, y al cual l conjeturaba ser ese hombre, y el padre que Leonardo haba aconsejado a Baldo buscar. Ellos entran al interior. En seguida se levanta de su asiento esa gran barba, el cual semejaba a san Pablo, el ermitao, o a san Antonio,

359

LIBRO XVIII o bien a san Macario. l abraza muy tiernamente a Baldo, y las lgrimas fluyen abundantemente de sus ojos. Estuvo un largo tiempo sin poder hablar; Cingar, Falcquet, y todos los otros no se pueden contener de llorar, viendo ante ellos un acto tan piadoso. No se duda ms que ese de all no sea el padre, y aqu el hijo. Esos dos, tenindose as abrazados, hubiesen enternecido a las piedras, y no solamente a los corazones muy conmovidos de algunos hombres. Al fin, el padre, esforzndose por hablar, se sienta y hace sentar a Baldo, y a todos los otros, y despus les dice: O! Qu simuladas son las almas en este mundo! O! Cun de poco valor son los hombres! Ha!, cmo es manchada nuestra cara humana por nosotros! No somos verdaderos perros, a causa de la envidia que nos domina? No nos parecemos a los puercos, por la grasa que el ocio nos acumula? El fraude no nos hace parecer a los zorros? Mordiendo a otro, no imitamos la clera de los osos?. No somos lobos por la glotonera, y furor por comer, que nos acompaa? Qu diferencia hay entre nosotros y los soberbios y orgullosos leones? La lujuria no nos hace semejantes a los monos y a los gatos? No hay una persona que busque los vestigios del camino correcto: cada uno sigue a vientre lleno su sola voluntad. O! Los bien nacidos en este mundo, que saben huir de las cosas vanas y perecibles, y que conducen bien su entendimiento, liberados de la liga (pegamento viscoso) de este mundo! Yo se, en cuanto a mi, lo que el cielo nos irradia, lo que la tierra nos reverdece, lo que el mar nos trae, lo que el infierno nos oculta. Vosotros no veis estos cabellos grises, ni los largos pelos de esta barba blanca estar en mi sin causa. He probado el fro y el calor: el martillo que me ha dado en la cabeza mi destino, me ha vuelto ms sabio y aconsejado. En otro tiempo yo he sido ese Guy, la gran gloria de los Franceses, Guy salido de la raza de Reinaldo de Montalban. La Francia me servir de testigo, la Alemania, la Suiza, la Espaa, la Hungra,

360

LIBRO XVIII en cuales batallas, en cuales torneos he sido exigido, por todo el mundo, victorioso, y el primero de todos. Los Italianos han conocido, como tambin lo han hecho los afortunados Griegos, las asnos de los Moros, los perros de los Turcos, la prudencia de Capitn que en otro tiempo ha estado en mi, qu fuerza he hecho aparecer con mis armas, y cuales han sido las estratagemas y astucias de las que he usado en la guerra. Qu dir yo adems? Hubo tantas gracias en mi, que la hija del Rey de Francia, en seguida que me ha visto, tan repentinamente se ha enamorado de mi, y me ha tomado por marido. Pero mejor vale dejar el resto bajo el silencio. Basta citar este poco, para dar a conocer el exceso. Ese furor de rabia, el cual comnmente se llama Amor, que reduce a piedras a los sabios y aconsejados, y a su deseo dispone de arriba abajo todas las cosas, trata, maneja y remueve el mundo, como le place, nos ha rebajado de magnficos a ser lastimosos, ser del nmero de los campesinos, y servir de pasto a las pulgas: y as nuestra gloria y orgullo nos ha vuelto poltrones y haraganes. Por all, se puede saber lo que es el hombre; es una veleta; es un juguete expuesto al ms pequeo viento. El hombre es una estopa cerca del fuego, es la nieve al sol, y una llovizna y helada en el calor, y no, como l se jacta, un Csar, un Rey, un Papa, o uno de los que en Roma llevan un sobrepelliz o casaca corta bajo su sotana. Sin embargo yo as he pasado mi miserable vida gallardamente. Al comienzo, no quise traer conmigo a mi mujer embarazada, y cansado del camino; tambin, yo no hubiese podido. Berthe, hombre lleno de bellos y virtuosos halagos, la recibi en su choza, como en un puerto seguro; y estando determinado a conquistar por la fuerza o por amor alguna ciudad, o pas, o bien perder la vida, incontinenti fui avisado por el excelente Seraphe, verdadero profeta, que me haba nacido un bello nio, con todo buen augurio. No se podra imaginar qu alegra me trajo esa noticia, si no se ha estado antes

361

LIBRO XVIII inflamado de amor paternal. Pero la firmeza de los bienes de este mundo es inconstante y frgil; despus de la malvasa, muy frecuentemente se bebe el arsnico. He aqu a Seraphe, quien con una voz disgustada me anuncia que mi mujer est muerta. Ha! Qu injurias y reproches entonces hice al cielo! O! muerte! dije yo, recadera del Diablo, y postilln de Satans, ms rpida que ninguna otra cosa, y que ahora me pareces ser ms lenta que una Cuaresma! qu te tardas!. Porqu con tu hoz no me lanzas un revs, o no me das una cuerda con la cual muy desesperado me estrangule?. Habiendo pues as perdido a mi mujer, yo iba para all y para ac, como un mendigo y hurfano, pasando mi vida a travs de mil trabajos y peligros. Pero la bondad divina, teniendo piedad del dolor que yo llevaba por ti, Baldo, hurfano, y por mi mujer, hizo que mi deseo cambiara en algo mejor. Yo notaba,que este mundo no era sino una jaula de locos; y que la virtud ms grande era saber bien morir; y luego me retir a este lugar, donde vos me habis encontrado solo, hijo mo, huyendo de toda compaa de los hombres: me nutro de races, hierbas, y de agua pura. La vieja edad, los llantos, las vigilias, me han hecho perder la vista: la vista, digo yo, del cuerpo, pero no los ojos del espritu. Tanto menos se ven las cosas terrestres, ms nuestro entendimiento penetra los astros. Seraphe me ha enseado los secretos de profetizar, los cuales no se aprenden sino con ayunos, con largas plegarias y por vigilias, y entonces Dios pone y descubre todo lo que es del mundo delante de los ojos de tales personajes. Habiendo recibido tal don de Dios, siempre he tenido delante de mis ojos todas tus hazaas, y he conocido, hijo mio, todos tus disgustos. La ciudad de Mantua te ha retenido largo tiempo en su prisin. Por la violencia de los vientos, has padecido grandes tempestades en el mar, tras las cuales los corsarios te han hecho la guerra, y al fin t has venido a abordar a la morada de tu padre. No os sorprendis de ver aqu burlas, sortilegios.

362

LIBRO XVIII Creedme que estas son, en verdad, burlas: estos son embustes y seales de hechiceros. sta no es una Isla, la cual sin embargo os parece Isla. sta no es una montaa, ni roca; sino un largo espinazo de ballena, el cual la hechicera de este modo ha afirmado y detenido por sus encantamientos mgicos; y encima de sus hombros y amplia y espaciosa espalda, ha hecho venir por arte diablico, las montaas, las campias, los bosques, los animales, las fuentes. Cuando yo estaba solo en una caverna de las montaas de Armenia, me sent transportado en el aire con mi gruta, con la foresta, y la montaa, todo elevado junto, y despus, estar posado aqu poco a poco adems tan suavemente como se pondra abajo un cesto lleno de huevos, o lleno de vasos de vidrio. Hay tres pestes, por las cuales el aire, el mar, y todo el mundo est infectado: tres hechiceros, tres diablesas. Esa Pandrague es una de ellas; Smirande la otra; y la tercera es Gelfore, que es la peor hez de todas las hechiceras. Ellas se jactan de ser Hadas por tiempo perpetuo, Demogorgon les da un brebaje, por medio del cual esta vida mortal se puede pasar exenta de la muerte; y dicen de Falerine y Medea, ser de este modo eternas, y otro tanto de Dragontine, de Circ, y de Alcine, hermana de Morgana. En este nmero, ellas ponen a Silvana, que se dice haber sido mujer de Folet, y otras tales miles de hechiceras, que han merecido el fuego, a las cuales Seraphe combate siempre con la virtud y poder de los Paladines, siendo adems combatidas por aquellos, como por Teseo, Rolando, Jasn, Tristn, y ese Hctor, que llevaba por bandera el guila negra; y Roger, que portaba el guila blanca, los cuales son todos del grupo de los Caballeros de la Mesa Redonda. Seraphe ha tomado a placer el esfuerzo que han tomado todos ellos tras tales hechiceras. Seraphe es un santo Demonio, gran perseguidor de esa magia engaosa, pero una verdadera muralla, y bastin de la verdad. Es a ste Seraphe, al cual el entendimiento soberano ha dado el poder

363

LIBRO XVIII de vivir largo tiempo, en el cual han sido infundidos desde lo alto los secretos de la profeca, y aprobada adivinacin, al cual ha sido comisionado el cuidado de la fama de los Paladines, estando tambin ellos prestos a combatir por l, como es justo romper la lanza, por lo que es de derecho y de equidad. Rolando est muerto, Ajax, Tristn, y otros, de los cuales yo he dicho antes haber sido grandes Caballeros. De esta manera, tambin, ahora yo ser cubierto con una vestimenta y jubn de madera, y me ir bajo tierra, dejando y abandonando este mundo. Y porque yo era el guerrero Barn, y campen de Seraphe, esta obra quedar en Baldo. Que te sea permitido, o! Baldo, roturar y desmalezar el pas de tales libertinas hechiceras! No hay sino una sola Manto, que es la verdadera y entera Sibila de Seraphe, la cual no se podr mostrar a ti, hasta yo me haya ido de este mundo al cielo: aqu t la vers, aqu t sers hecho, entre los cuerpos y simulacros de Barones, el campen de la razn, de la justicia, de la fe, de la patria, y de la Mesa Redonda: t descubrirs con tu espada los Reinos de las hechiceras, mejor que seis mil inquisidores y maestros de Palacio con sus cien mazas. A ellos pues, toma coraje, y no temas exponer tu cabeza en todos los peligros: introdcete en el fuego, en el agua, y a travs de las armas, por amor de la virtud. He aqu todo lo que yo te puedo decir, en la hora presente, sintiendo desfallecer las fuerzas de este dbil cuerpo, y, muriendo, me voy al cielo: adis, hijo mo! Acabando estas palabras, y levantndose con las manos juntas, l qued de pie como una estatua, y su alma vol en el aire. Era de noche por entonces, y no obstante una gran luz fue vista entorno de ese cuerpo, alguno de entre ellos dijo que esa era una noche sin noche. Todos estuvieron muy admirados, y miraban al rostro de Baldo, el cual, volviendo un poco en si, profiri estas pocas palabras: O! Padre muy santo! que al menos hubiese podido decir durante vuestra vida estas ltimas palabras!. Y, habiendo dicho esto,

364

LIBRO XVIII curvndose sobre el cuerpo de su padre, lo bes en todos sus miembros, lavndolo con sus lgrimas. Y entonces con qu abrazo apret a su padre? Entonces Gilbert cant con un canto lgubre estos versos:
Nosotros nacemos, nosotros morimos, Tan pronto que nacidos estamos. Un tiempo es prefijado a los hombres. Contra aqul, qu haremos? Si l muere miserablemente, Y tiene a la fortuna enemiga, De quien el cadver y la vida, Se pierde bajo un monumento.

Apenas hubo acabado de cantar piadosamente estos versos por cuatro veces, como los manes e infernales se deleitan de un nmero par, que enseguida todo el lugar se pone a temblar por espacio de media hora, y sin embargo el sitio en que estaba Baldo no temblaba, teniendo aquel una mirada segura. Todos los otros, no pudiendo imaginar la razn de ese estremecimiento, se miraban los unos a los otros sin decir palabra, mostrndose muy sorprendidos. Todos ellos oyeron un pequeo portillo, en un rincn del cuartito, donde ellos estaban, hacer un ruido abrindose, no vindose a nadie salir por aquel. Baldo, queriendo descubrir lo que era, entra muy solo por esa puerta, y repentinamente el temblor de tierra ces, y Baldo se encontr encerrado, cerrndose la puerta por si misma, quedando todos sus compaeros con el cuerpo del Ermitao. Baldo no se sorprende nada; sino que se tiene firme sobre sus pies, y con gran seguridad espera para saber si son orculos, o sueos, o respuestas de Febo, observando en todo su entorno. Ese lugar, donde l estaba de esta manera encerrado, era cuadrado, hecho en forma de una pequea sala, en medio de la cual colgaba una lmpara ardiente, por la claridad de la cual se podan notar los sitiales, que haban alrededor: y de ellos haba treinta, de los cuales uno pareca ms elevado. En aquel vio a Guy, o ms bien su simulacro,

365

LIBRO XVIII todo armado, el cual, luego de sentarse, hizo sentar a todos los otros Barones cada uno en su sitial. Guy estaba al medio, y todos esos guerreros en su contorno; ellos tambin estaban todos vestidos con corazas, y platicaban en conjunto de muchos asuntos. Baldo se tiene en un extremo, y de ninguna manera mueve el pie: si el estaba admirado, vosotros lo podis creer, viendo a su padre viviendo y armado, al cual l vena de dejarlo muerto entre sus compaeros, bajo un hbito de Ermitao. l contempla en todo alrededor los cuerpos de los muy valientes Capitanes y Caballeros, que eran la flor de toda valenta y fidelidad, los cuales adornaban sus armas blancas solo con la virtud, y hacan relucir sus semblantes para servir de espejo a Baldo: aquel de entre ellos que est adems lleno de vida es hecho su Rey, no en efecto, sino por imaginacin de la cosa. Como cuando Hctor, o Teseo, o Ferrando de Gonzaga, vivan aun en carne humana, ellos verdaderamente guerreaban, con su cuerpo vivo, y no aventuraban ninguna empresa sin razn, mientras su imagen o representacin estaba sentada, como Prncipe, y superior entre los simulacros e imgenes de los Caballeros ilustres, los cuales combaten solamente por la equidad y contra la sinrazn. Hasta el presente as haba reinado la representacin de Guy: ahora que l ha terminado sus das y cumplido todos sus trabajos, l debe descender de su alto sitial y ponerse en el rango de los otros; y que lo suceda otro nuevo campen de rectitud y equidad, el que ser escogido segn el consejo y eleccin de los Paladines. Pero la cuenta de estos sufragios depende solamente del juicio de Seraphe, el cual les propone uno, y aquel obtiene la mayora del consentimiento de todas esas felices almas, y todo lo que l encuentra bueno es aprobado por ellas. Baldo haba entrado en ese lugar, no sabiendo nada de todas estas formas de hacer, siendo conducido invisiblemente por Seraphe. Contempla atentamente al de aqu, luego

366

LIBRO XVIII al de all, ora a uno, ora a otro. All estaba Hctor, ancho de hombros, y los flancos apretados, teniendo una barba fuerte y roja. l estaba sentado ms cerca de la silla alta. Eneas estaba junto a l, el cual ha sido, es, y ser siempre alegre, y contento por haber merecido la trompa (trompeta) de Virgilio, quin todava no ha encontrado su semejante. Teseo, Jasn, y el fuerte Ajax, estaban sentados uno tras el otro. All se vea a Torcuato teniendo en su mano un hacha cortante, por la cual el renombre de justicia durar eternamente. Bruto no esta lejos de l, triunfante con la misma alabanza: el cual no ha hecho tanto por matar a los hijos que reniegan de sus padres, cuando ha dado el ejemplo por expulsar tiranos, los cuales no piensan sino en saciar su panza y contentar su libertinaje robando y haciendo pillaje a otro. All tambin estaban Fabricio y Cincinato, los dos regocijndose en su pobreza, y teniendo el dinero de mala gana, los cuales se contentan ms de llevar un ruin manto desgarrado, los botines remendados, y comer una naba cocida entre las cenizas, que vestirse de terciopelo y comer en su mesa exquisitas viandas tradas de lejos. Camilo, gallardo y buen compaero, estaba all tambin, el cual portaba las guilas negras con S.P.Q.R . Aquel demostr a los Galos que les era mejor no moverse del otro lado de los montes, que pasar al lado de ac con su perdida y dao. Lo seguan los dos Catones con su frente hosca y austera, los cuales jams hablaban si no era necesario. Cornelio Escipin tambin se vea ah, alzando su bandera de Espaa, charlando con su hermano en voz baja. Fabio el Grande estaba all, quien con un rostro arrugado pesaba y contrapesaba todas las cosas, y bajo su tarja cubra a Roma, Dama del Mundo. Marcelo estaba al lado de l, teniendo en la mano su espada desnuda. Emilio lo segua, despreciador de la vida. Ah se vea al primero de todos los Capitanes, ese joven hombre Escipin, a quien, con gran dificultad le brotaban sus primeros pelos del mentn, haba despojado toda el frica,

367

LIBRO XVIII el que se jactaba de haber puesto en blanco a Roma, Dama de todas las cosas mundanas. Despus de este, tiene su sitial Pompeyo, el cual anteriormente ha alegado, y alegar siempre como su excusa, que los Romanos no han vuelto la punta de sus armas contra ellos mismos por su motivo particular; sino solo por la ambicin de Csar. Tambin , Casio y Bruto se vean ah, acusando la misma perversa voluntad de Csar, quien trastorn al Senado, y los cuales en recompensa le dieron veintitrs pualadas. All reluca Tristn, llameaba Lancelote, los cuales se quejaban de su suerte por haberles faltado en su tiempo algunos hbiles escritores, que, igual como ellos manejaban valientemente sus lanzas y espadas, ellos hubiesen podido manejar sus plumas componiendo hermosos libros de sus valentas y actos generosos, y, haciendo esto, frecuentemente agotar de tinta sus tinteros. O! Qu bellas cosas leeramos, si Reinaldo y Rolando hubiesen encontrado, en los tiempos de Carlomagno, un Plutarco, un TitoLivio, un Salustio! Ellos sin embargo no dejaron de mostrarse aqu con una alta continencia, teniendo los hombros y los riones cubiertos con largos penachos de avestruz. Junto a ellos est Ferrando de Gonzaga, y Roger de Est, los dos bravos y valientes Caballeros, a los cuales el frica siempre temer bajo la buena conduccin de Charles. All tambin estaba sentado Sordelle, el ms notable personaje de la familia de los Godiens, las admirables proezas del cual son conocidas por todos. Pues bien, estando Baldo as presente en este lugar, el viejo, el venerable Seraphe entra en el: l toma a Baldo, y lo sienta en el ms alto sitial, y Guy se pone debajo de Sordelle. Baldo, vindose as sentado entre esos honorables Seores, aunque l sabia que no eran personajes vivos, sino solamente sombras, se puso sin embargo a hablar a ellos, y areng ante ellos casi una hora, acusndose no ser digno de tal honor. Tan pronto como l hubo puesto fin a su arenga,

368

LIBRO XIX ese lugar comenz de nuevo a temblar, y esas sombras, y esos sitiales repentinamente se fueron en humo, llevando con ellos a Baldo, por su Rey elegido, y creado, pero en imagen solamente; porque el verdadero Baldo permaneci entero en el cuerpo de Baldo, no siendo sino un Baldo fingido, que se vol bajo la imagen de Baldo, el cual se volvi a sus compaeros, y les hizo relato de todo lo que haba visto, y se jactaba de haber visto las caras brillantes de tantos bravos Seores y Caballeros, y haber portado entre ellos el cetro.

LIBRO DCIMO NOVENO.

Mientras que yo coronado de laurel en Bergamo, y en la buena ciudad de Cipada, me preparo para cantar al son del grillo, las Diablas, las proezas de Fracasse y los horribles hechos de la Ballena, dad socorro, o! Musas, a vuestro Coccaye. No quiero pescar en estas aguas fras del Parnaso, como ese papanatas de Maro, que en bobera jams tuvo su semejante, mientras l mete en su cuerpo esas heladas aguas del Helicn, con las cuales l refresca y enfra su estmago rechazando el uso del vino: de lo cual un dolor le toma en la cabeza, y se rompe las venas del pecho. Y porqu? Por cuatro cuartos solamente, mientras canta en la sombra: Dime, Damita, y caa su bragueta. Qu la malvasa me venga a abrevar! No hay mejor man, ni mejor Ambrosa, ni otro Nectar ms placentero. Apolo haba despertado sus caballos, y traa consigo un da tan bello y tan esplendoroso, que desde largo tiempo no

369

LIBRO XIX haba presentado uno como tal. Luego por miedo de que un da tan gracioso se pasase en algunos asuntos melanclicos, Boccal trae ante los compaeros a Beltrasse como un escolar, el cual temblaba y cagaba las estopas ante su maestro. Porque este, de entendimiento grosero jams poda concordar el caso con el nmero. Boccal primero lo reprende, y luego lo hace montar a caballo. Cingar era el caballo, y Beltrasse el jinete. Pero, al fin para que los golpes de fusta que le daba no fuesen dados en vano, le baj las bragas dejando el trasero al descubierto, y, presentndolo de esta manera delante de los compaeros, esto no fue sino rer a conciencia. Boccal, despus le dijo: O! Galante Beltrasse, Poeta quae pars?, Beltrasse responde: Amen.- Ha! dice Boccal, si yo cantara la Misa, tu me responderas bien. Diciendo esto le da con el aguijn: No es Amen, dice, sino Arri l'asne (1), pru, prout, camina, viejo rocn. Ese pobre palurdo, temblando, deca: Perdonadme, Maestro; yo no se la Gramtica. Boccal le redobla. Baldo se pone a rer; tambin lo hicieron los otros, y todos se acuestan en la hierba, en tanto que Boccal continuaba sus golpes, y le dio ms de cien sobre el cuadrante desnudo de ese pobre miserable; y estando as bien desollado, se le solt por mandato de Baldo, y se fue por la foresta, sin que se oyesen ms noticias de l. Pues bien, en cuanto a Pandrague, siendo bastante notoria su perversa vida, y verificada, no se la desata as; sino que es encerrada muy estrechamente. Falcquet, con sus armas en la mano, tena la guardia, en tanto que los otros compaeros

1 Una pieza de verso, compuesta por un ardiente calvinista e impresa en 1562, est titulada Chanson nouvelle contenant la forme et manire de dire la messe sur le chant de Hari, Hari l'asne, Hari bourriquet; ella ha sido insertada por M. Leroux de Lincy en su Recueil de Chants historiques francais, dcima serie, pag. 266, y por M. de Montaiglon, en las Anciennes posies francaises. Pars, Jannet, tomo VII, pag. 46.

370

LIBRO XIX. se preparaban para ir a inhumar los cuerpos de Guy y de Leonardo, para permanecer los dos all hasta que sonase la trompeta del Juicio final. Gilbert y Cingar marchaban con antorchas en la mano; Baldo permaneca detrs, solo, y ordena en el fretro las osamentas de su Padre, esparce encima violetas y lirios, y en todo el contorno; y sobre su cabeza, le pone una corona de laurel, y en su mano una rama de Palma, pertenecindole por derecho tales marcas por las victorias que l haba obtenido en muchas batallas y combates. El Centauro haba encontrado la tumba de mrmol ms blanca que la leche, la cual haba sido construida en una gran y espaciosa caverna. Entre todas las montaas que conjuradas por las palabras de Pandrague, el tropel negro de los Diablos negros, haba trado aqu, Metrapas era una de las ms altas, sosteniendo la luna sobre su cima. Ella est siempre cubierta por una nube, que tiene por sombrero. Al fondo de ella hay una oscura tumba; en la entrada hay una gran piedra, en la cual se ve grabado un Epigrama como este:
Dentro de esta gran sepultura Molcal sutil mago, Y Bariel astrlogo, Han tenido sus cuerpos sin podredura.

El Centauro despus de haber ledo ese escrito, dice: He aqu una buena coyuntura! De qu servira esto, si en la urna no est ni el uno ni el otro? Molcal era discpulo de Zoroastro en los tiempos de Nine; despus de tan largo tiempo, sus huesos, no estn podridos y convertidos en nada?. Yo tengo el antojo de hacer la prueba. Y de pronto coge las argollas de la urna para alzar la cubierta. Moscquin, que haba sido enviado por Baldo, le ayuda, y hacen tanto, que la cubierta que era grande y pesada, cae de lado. No haba cado a duras penas, que enseguida he aqu un Diablo negro que sale y salta sobre la grupa del Centauro, y le da

371

LIBRO XIX. grandes golpes de puo sin ningn descanso. Moscquin lo toma por los cuernos; pero este Diablo removiendo y sacudiendo su cabeza, se escapa de entre sus manos, y se retira ligeramente en el aire; luego, retornando, viene otra vez a atormentar al Centauro, y le manda soltar el libro que l le haba quitado a Pandrague, si quiere que lo deje en reposo. El Centauro, no deseando un combate contra los Diablos, lanza ese libro por tierra, y pide paz con ese Diablo, el cual de pronto se agarra de ese libro, y de ello hace gran fiesta, como estando muy alegre de tener en su posesin lo que en otro tiempo lo haba domado, y por el amor del cual haba recibido tantos bastonazos. Los otros se sorprendieron mucho de verlo regocijarse as, y, se detienen con un nimo firme, resolviendo ver el fin de tales extraas cosas. Ese Diablo se planta sobre una gran y alta piedra, con sus ligeras alas, las cuales semejan a las del murcilago. Lleva en la cabeza cuatro grandes cuernos, de los que dos, hechos y contorneados como los de un Carnero, cubren sus orejas: los otros dos se levantan como los de un toro. Tiene el hocico como un perro: saliendo de su boca dos largos dientes, uno de un lado, y el otro del otro, hacindolo muy feo de ver: un grifo no tiene la nariz, ni una arpa el pico tan duro y tan firme como el suyo, apropiado para perforar corazas; su barba de Macho Cabro, siempre grasosa de sangre, le mancha el pecho, produciendo una baba hedionda en extremo. Tiene las orejas ms largas que un asno, y de sus ojos hundidos salen dos carbones ardientes, los cuales con su mirada oscurecen el sol, a tal punto estn ellos inflamados. Su cabeza desvergonzada semeja a la de una serpiente arrastrando una cola tras de si; sus piernas delgadas estn sostenidas por sus pies hechos como las patas de una oca, y lanza por sus flacas asentaderas un olor sulfurado. Entonces Virmasse le habla al odo a Moscquin, y le ruega ir a avisar a sus compaeros esta novedad.

372

LIBRO XIX. Moscquin ah se va; encuentra a Baldo y le cuenta todo. Entonces Cingar estaba de retorno, volviendo de ataviar a Leonardo. Gilbert tambin haba vuelto con Cingar. Se llama a Falcquet. Ellos se van todos juntos, bien resueltos de ver a los diablos, para saber si son tan feos como comnmente se les pinta. Entran, sin hacer gran ruido, en esa amplia sepultura, no encontrando la entrada tapada con su piedra. El Centauro estaba all escondido en un rincn. l se levanta, y, viniendo delante de ellos con un pie ligero, les habla muy bajo, dicindoles: Mirad, hermanos mos, mirad a mano izquierda; aqu est este Diablo negro. l les muestra con el dedo; y aunque sea un espritu astuto y sutil, sin embargo no pens en haber sido percibido por Baldo. l hace piruetas, mira, da vueltas arriba y abajo ese libro sagrado de Pandrague, y hojendolo mucho, con gran dificultad pudo creer que lo que estaba all era ese libro tan temido, por virtud del cual el Rey Lucifer y todo el pueblo infernal estaba atado, hace muchas contorsiones e imita a una morisca. Los compaeros ren, y a pesar de que tienen de que, se aprietan los labios para impedir el ruido de sus risas. Baldo haba hecho esfuerzos para imponerles silencio. Aqu Boccal casi no re, y tiene siempre los ojos fijos sobre Baldo, reteniendo sus pedos lo ms que poda, y tena el hoyo del culo bien tapado. Tras tantos signos de regocijo hechos por este Diablo, aqu se ve venir otro, gritando como una corneja que viene de alimentarse con la carne de un colgado; y hablando de este modo con una voz ronca: Dice, qu haces t, Rubican? Qu empresa te retiene aqu? Esperas t agarrar alguna cosa de aqu!. l le responde : Tu dices la verdad; ven, gentil Libicocque: nos llevaremos con nosotros un alma, tal que nuestro perro no llev jams una parecida. Aqu est, ves t?. Este es el libro sagrado, tan estimado por los Nigromantes, el cual anteriormente nos ha dado tanto trabajo. No sabes una cosa? Por gracia escucha un poco. Cinco valientes caballeros errantes, que se dicen

373

LIBRO XIX. de la Mesa Redonda, han llegado a estos pases, y han tenido el poder de romper las astucias y fraudes de nuestra Pandrague. Ella ahora est fresca y ha recibido tres mil marcas y golpes de fusta toda desnuda, en pago adelantado; y la desgraciada querra mejor ser quemada, que estar as desollada y desgarrada en todo el cuerpo. Ella ha perdido este libro, y, por esta prdida, ella se cree estar despachada: porque nosotros nos la llevaremos. Entonces Libicocque le dice: O! Rubican, rompe ese libro, desgrralo, por miedo de que algn otro Mago lo encuentre, quien no har padecer y aguantar trabajos peores que los precedentes.-No se debe, dice Rubican, desgarrar aun este libro; pero falta que antes de romperlo hagamos alguna galantera. Primero quiero conjurar a todos los diablos del infierno, o, si no queremos tenerlos a todos, que al menos tengamos los principales. O cuntas pinturas hay aqu! Ves t cuntas imgenes? Te ruego, mira un poco, Libicocque, aqu hay ms de cien, ms de mil. Ves t, en esta primera hoja, el Pentgono de Salomn (1)? Ves t cuntas lneas pequeas pasadas dentro de otras? Cuntos cuadrados, puntos, nmeros?. Aqu est Zoroastro de Persia, pintado en el primer cuaderno, el cual es el primero que encabestrar el infierno. T lo sabes, yo tambin lo se, lo sabe Plutn, y los diablos, a los cuales ya los tiene enfilados bajo la varilla, y puestos en la cadena, ya los ha bastoneado, y vueltos miserables. Aqu est el mago Thebite, destructor de nuestro Reino. Aqu est la gran mesa del maestro Piccatrix (2), por medio de la cual con ciertos nmeros cada uno es obligado a amar. Mira, aqu est la obra de Michelasse el Escocs (3), el cual, con seis
1 Salomn pasa aun entre los Musulmanes por haber posedo conocimientos muy extensos en hechicera. 2 Rabelais, libro III, cap. XXIII, hace mencin del reverendo padre en diablo Picatris, rector de la facultad de diabolologa. 3 Se trata de Michel Scott, telogo y astrnomo del siglo trece, sospechoso para sus contemporneos y acusado en los siglos siguientes de estar en relaciones con los espritus infernales. Dante lo nombra en el XX canto de l'Inferno:

374

LIBRO XIX. figuras de cera y una de plomo, de inmediato obra bajo la influencia de Saturno y de Marte, con lo cual hace tan grandes milagros. He aqu, al mismo Escocs, quien, estando a la sombra de un rbol, hizo, en un pequeo circulo, miles de caracteres, llamando en alta voz a cuatro grandes diablos: uno viene del lado del Couchant (el Poniente, el ocaso); el otro de la parte de Levante (saliente, naciente, Oriente): otro del Midy (Sur), y el cuarto, del Septentrin (Norte). l los hace consagrar un freno, con el cual embrida un caballo negro, invisible a todos los otros, montando sobre el cual, enseguida vuela ac y all ms rpido de lo que es impulsada por el aire una flecha Turquesa. Por otro lado, aqu est este mismo mago, quien compone un navo de tal suerte, que estando elevado en el aire, lo lleva bogando en el con ocho remos, y en tres horas rodea todo el mundo. l hace un perfume de la mdula de la espina del hombre, y consagra una capa con palabras mgicas, y durante esa consagracin, ese vapor penetrando hasta nosotros,
Michele Scote fa che veramente Delle magice frode seppe il giuoco. Boccacio, en su Decameron (jornada VIII, nov.IX); Pico de la Mirandola, en su Trait contre les Astrologes, lo representaron bajo el mismo aspecto. En respuesta, Scott ha encontrado defensores. l es uno de los grandes hombres acusados de magia del que Naudon ha compuesto la Apologie. Algunas observaciones de Bayle tienden tambin al mismo objetivo sin disimular la tendencia que llevaba al doctor escocs, como a tantos otros de sus contemporneos, a asignar todos los efectos reales o imaginarios a las causas naturales. En 1739, un alemn, J. G. Schmutzer, considera como necesario disculpar seriamente a Michel Scott de hechiceras y maleficios, y escribi a este respecto una disertacin especial: De Michaele Scoto veneficii injuste damnato. Casi todos los autores antiguos que han hablado de Scott dicen que sus libros de magia fueron enterrados con l, circunstancia en la cual un clebre poeta, quien se representa como sobrino segundo del ilustre encantador, ha hecho alusin en el Lai du dernier menestrel. Consultar adems sobre Michel Scott la Histoire littraire de la France, tomo XX, pag. 43 y siguientes.

375

LIBRO XIX. se oye en el aire un gran murmullo de Espritus. Porque entonces, nosotros somos forzados, y nos atrae a l con una gran violencia que nosotros sentimos. Quienquiera, sea macho o hembra, que lleve esa capa, manto, o gabn, sobre si, a cualquier parte que l vaya, no es visible de ninguna manera. Aqu est el cuchillo de Artault, que detiene los ros, seca los prados y pastoreos, hace caer el granizo sobre los frutos, y todos los pjaros; hace que la calamita no se una con el hierro, y anuda en amor a las personas. Ves t a Apolo Thianeo? Ves t, despus, al Sarazin de Granate, gran encantador, y luego a Magondant, como, habiendo llamado a si los diablos, l tiene lo que pide? Aqu est el Paduano: lo ves t? Aqu est Pierre Aban (1), sabio en Fsica, pero ms sabio en Magia. Este de aqu, por su comida, y por todas las otras cosas de las que tiene necesidad, no teme entregar muchos escudos y ducados: porque, estando de retorno en la casa, hace volver a su bolsa todo lo que de ella ha salido, y el vendedor no encuentra en la suya una sola moneda; y si cree tener su plata en su mano bien cerrada y apretada, abrindola, no encuentra sino carbn, tmaras (restos de lea menuda), o moscas. Ves t todo eso pintado con hermosas figuras? Pero para qu me demoro ms?. Voy a comenzar mi conjuro. l marca un circulo a la manera de los magos, manda a Libicocque ponerse en el medio de el. Luego abre su libro, lee y relee en este, y despus con una varilla hace ms de tres mil figuras, y con una voz audaz, invoca a Semiphore: Agla, ya, ya: y hace todas las plegarias acostumbradas por los magos. He aqu un gran, y maravilloso
1 Pierre de Abano, mdico y alquimista italiano, nacido en 1246, muerto hacia 1320 en las prisiones de la Inquisicin, donde haba sido arrojado como hechicero. Su deceso lo preserv del suplicio del fuego. Sus numerosas obras sobre la fsica y las ciencias naturales, de mucha reputacin en la poca en que escriba Folengo, hoy estn completamente olvidadas.

376

LIBRO XIX. ruido que se produce en los bosques, y en la foresta, rompiendo y destrozando todo con estrpito, temblando la tierra en todo alrededor. Barbarisse es el primero que se presenta afuera, con Cagnasse chillando: Qu quieres t? gritan ellos. Qu quieres t ahora, o! Pandrague? Pero, vindose burlados por Rubican, repentinamente sueltan villanos pedos de su culo: esto no fue sino una gran risotada entre ellos. Rubican prosigui hojeando su libro. Aqu se ve venir otros tres diablos, con un terrible ruido. Calcabrina era el primero, el cual era seguido por Gambatorta, el otro era Malatasca, quien lanzaba fuego por las ventanas de la nariz. Qu nos quieres mandar, Pandrague? decan ellos; que pides t de nosotros?. Uriel y Futel, acuden ah con grandes gritos. Porqu nos llamas, Pandrague? Para hacer qu, nos llamas t? Aqu se ve venir a Farfarel, y Draganisse, los cuales vindose burlados no hacen sino rer. Luego fueron seguidos por Malacod nombrado la Ruina, por el furioso Marmot, y por Satans con sus tres cuernos. Qu pides t, Pandrague? Porqu nos atormentas, Pandrague? Pero no viendo nada de Pandrague, sino solamente a Rubican, haciendo de maestro de Magia, pues piensen si ellos se ren, y se burlan unos de otros. Astarot acude ah con gran prisa, y tambin Belzebut, trayendo en la mano un hurgn para remover el fuego. Malebosse le segua, y Graphican, teniendo un bieldo de tres dientes. Qu quieres saber, Pandrague? A quin quieres, Pandrague? Aqu estn Asmodeo, Alchin, Molccan, Zaphe, Tarata, y Siriel. Todos estos chillan juntos: Qu hay de nuevo, Pandrague? Porqu nos llamas t?. Stissafer, Melloniel, y Acheron, llegan ah, y son seguidos por Malabranc, acompaado de Cirist. Cada uno grita en el aire tenebroso: Qu te falta, Pandrague? Quin te molesta, Pandrague?. Zaccar, Scarmile, Paimon, Bombarde, Minos, rematan la fiesta, y cantan del mismo modo: Qu tienes t para mandarnos, Pandrague? Qu quieres t de nosotros? Luego enseguida de

377

LIBRO XIX. conocido el engao de Rubican, se pusieron todos a dar tales risotadas, que pareca que la tierra temblara, y que el trueno estaba en el aire, y que el cielo debiese caer. Baldo, oyendo tal algazara, se levanta de sbito, y con un gran coraje, teniendo en su puo la espada desnuda, se lanza en medio de esos diablos. Belzebut, como Prncipe de los otros, ladra en el aire como un perro, y rene a los suyos en un villano escuadrn. El jorobado Garapel les serva por entonces de tambor, y, al son de este, cada uno grita: Arma, arma! Belzebut, con un solo sonido de su corneta, saca de las tumbas seiscientos mil diablos armados . Lucifer, ignorando la causa, busca por todas partes, y quiere saber porqu se hace tan grande montn. Se le responde que no hay otra ocasin ms grande que esta, que pudiese hacer amontonar tantos diablos juntos, y hacer un tumulto tan grande. Es este bravo y este valiente Baldo, temido ac abajo desde largo tiempo, y cuya memoria es bastante conocida en estos tenebrosos pases. Este, como la Parca nos amenaza por los libros de Seraphe, debe por fuerza abatir los muros del infierno. Ahora se debe por fuerza rechazarlo de todo el infierno, e impedir que l descienda ac abajo, si por casualidad l encuentra escalas para descender aqu, donde nos arruinara a todos. Entretanto Baldo, con su espada, atrevido y corajudo, daba vuelta ac y all esos diablos y alguaciles del infierno, gritando, aullando, chillando, y tronando. Ellos, con bieldos, hurgones, tenazas, ganchos, garras, uas, y cuernos inflamados, dando sobre Baldo. Incontinente el Centauro se da a si mismo un golpe de fusta ( porque por detrs era caballo, y por delante un bravo y valiente Paladn), y se adelanta para rpidamente dar socorro a Baldo, teniendo en la mano una gran viga por bastn. Falcquet corre ah, Cingar, y Moscquin; pero Gilbert se apresura de ir a otra parte a hacer la guardia a Pandrague,

378

LIBRO XIX. teniendo los cabellos en la cabeza todos erizados de miedo. Boccal desprovisto de coraje para dar socorro a otro, por un pavor demasiado grande, haba llenado sus calzas de almizcle; busca esconderse ac y all, y no puede encontrar un lugar bastante cmodo para hacer esto, y en cuanto lo encontrara, estaba advertido que sin embargo ser descubierto: paso a paso, haca sobre si los signos de la Cruz; y mucho hubo querido tener agua bendita, la cual expulsa lejos a esos diablos: mascullaba mil Padrenuestros, y otros tantos Ave Mara, y los Salve Regina; pero l no saba decir el Credo. Ahora bien,es necesario que yo describa algunos golpes de Baldo, con los cuales hizo volar a lo alto muchos cuernos de diablos. Ese gran escuadrn de ellos combata en torno a l: unos golpeaban de lado sobre l, otros delante, otros atrs . Pero l no teme sus uas, sus dientes, ni sus grandes zarpas, ni sus bieldos de tres cuernos, ni todos sus artefactos, con los cuales arrojaban sus provisiones de diarrea sulfurada, y sus cacharros llenos de una ftida carroa que son forjados por Malebosse. La fuerza de Baldo aumenta de ms en ms, y, con su espada dando de corte, y de revs, y con toda suerte lances acostumbrados en la guerra, y principalmente golpes de estoque, perforando los brazos y piernas de esos soldados infernales, les hace volar las cabezas cornudas en el aire, las cuales, a los que las vean de lejos no les parecen cabezas, ni brazos, ni piernas, sino cornejas y negros cuervos. Cagnasse, ladrando con su gruesa cabeza de Perro, quiere atrapar por detrs con los dientes, la cintura de Baldo; este volvindose, le da, un revs tan grande, que le hizo caer dos cuernos con la parte delantera de la frente; y Malatasca, encontrndose con ese golpe, recibi en la cabeza una herida muy grande. Esos dos huyen llenando el aire de gritos. Barbarisse se presenta delante de Baldo con un gran hurgn, el cual le lanz de lejos; pero Baldo lo coge de inmediato con la mano izquierda, y, apretndolo muy estrechamente,

379

LIBRO XIX. lo rompe en pedazos, dndole tambin un revs con su espada, y hacindole desangrar una gran abundancia de sangre. Uriel y Futiel quieren escapar, Baldo los atrapa, cortndoles las piernas. Farfarel, los quiere vengar, lanza su gancho sobre la cresta del yelmo de Baldo, pensando derribarlo, o al menos dejar su cabeza al desnudo. Baldo le da una estocada a travs del vientre, la cual pasando por la vejiga, lleg hasta la tripa del culo. Pero qu hace Cingar? Qu hacen Falcquet, Virmasse, y Moscquin? Ellos no tenan tan fuerte participacin. Porque Lucifer no quera para sus gentes sino a ese de all, el cual, si escapaba, le deba dar grandes preocupaciones. Cingar se agarra con Rubican: luchan largo tiempo juntos, dndose el uno al otro con zancadillas, y a fuerza de riones, tratando de poner abajo a su compaero. Los dos son astutos y de fina lana, la cual no se carda (como se dice) sino con piedras. Falcquet alimenta a Libicocque con buenos pjaros de madera, el cual sintindose bastante saciado, quiere ir hacer retirada (ir al retrete). Pero Falcquet no le da gran comodidad, tenindolo con la izquierda, harnendolo fuerte y firme con la derecha, y con un grueso bastn, le hace caer la harina. Satans le quiere dar socorro; pero, viendo que se le hace salir polvo del pelo, en tanto puede se tiene lejos de los golpes. Zaphe ataca al Centauro con buenas uas; pero Virmasse no le importa una ciruela si dos diablos lo asaltan. Calcabin lo toma por detrs a traicin, y se agarra de su cola, la cual l tiene firme, y no sin razn; porque mientras se tira la cola de un caballo l no puede cocear. Cuando este tena as al Centauro, Zaphe lo asaltaba por delante. Adems ah lleg Gamberot a hacer el tercio, teniendo tenazas en las manos, con las cuales atenazaba y pinchaba por todos los sitios a Virmasse. Este para librarse de tales moscas, arroja por el culo una materia bastante ftida, que, cogiendo a Calcabin por la nariz muy speramente,

380

LIBRO XIX. lo hizo soltar la presa, y tirando su cola, y dndose una vuelta corta le dio un buen golpe de bastn, y cogiendo a Zaphe por el cuerno, lo arroj rudamente contra tierra, quedando solo el que usaba las tenazas. No lejos de all, Moscquin combata contra Draganisse, con grandes esfuerzos de una parte y otra. Entretanto Baldo mata a Malatasca; el cual,estando muerto, corre aqu, corre all, huyendo sin su asadura, y llevando en la mano su cabeza que Baldo le haba derribado de encima de los hombros. Despus toma a Malacod por la cola, y lo hizo girar en torno de si como un plumerillo, y luego abriendo la mano, lo deja escapar a travs del aire, y a ocho millas de all, va a caer abajo; y, por tal cada, Marmot se escap; tambin lo hizo Astarot y Belzebut, que el primero de los tres huy a buen paso. Aqu se ve a Malebosse presentarse delante de Baldo, estando cargado con una alforjada de gruesas balas de hierro, lanzndole cruelmente tales avellanas de su alforja. Sin embargo, ese verdugo no osa tenerse en terreno delante de Baldo, y se contenta con golpearlo, o de aniquilarlo desde lejos: como hoy da se llevan a la guerra los arcabuces y mosquetes, un infame, un mendigo, un pulguiento, un tragador de hogazas de pan, estando escondido detrs de una muralla, guiando como un gato, mirando de lejos, y apretando su aciaga mano, y haciendo un ruido, tuf, tof, en el aire, el solo atravesar el corazn (1), y matar o a ti, Jehannet de Medicis, el ms fuerte y robusto que se pueda encontrar en el presente en el mundo; o a ti, Bourbon, la primera gloria de los Franceses, por el consejo y por las armas
1 Un poeta francs del siglo diecisiete haba dicho: Un poco de plomo puede quebrar la ms bella cabeza del mundo, pensamiento que por su parte a expresado Voltaire: Y un plomo cargado en un tubo por un bobo Puede quebrar de un solo golpe la cabeza de un hroe. Cervantes pone en la boca de Sancho Panza una idea anloga a la que expresa aqu nuestro poeta macarrnico.

381

LIBRO XIX. del cual florece nuestra edad; o t, Luis de Gonzaga, cuya magnanimidad y fuerza leonina (de las que las pruebas son ms que suficientes, y comparables por encima de todos los Rolandos, y tambin por encima de todos los Sansones, que llevan sobre sus hombros montaas y rocas), es bastante conocida por Charles y sus Lugartenientes, y tambin por el diablo, al cual frecuentemente en espritu tu le has enviado el Cartel (de desafo). De esta manera Malebosse, ora volando alto, ora bajo, lanzaba con un brazo fuerte y tenso sus balas de hierro contra Baldo, tan rudamente como lo haran las bombardas apuntadas delante de un castillo. Baldo queriendo resguardarse de un loco tal, mientras se prepara para tomar venganza, y destrabarse de tal castigo, ese verdugo escapa, y, al correr, por burla muestra las mejillas de su culo; despus, retornando sbitamente, tira una bala de su alforja, la lanza, y jams suelta un golpe en vano; sino que siempre da sobre la cabeza de Baldo, a tal punto que no le da asueto para dormir. Baldo, para evitar tales golpes, ora salta adelante, ora atrs, al lado, a veces se baja, y se arrepiente mucho de no haber llevado una rodela. Belzebut esperaba tener la victoria por esta forma de combatir, y por estar bien sostenido en Malebosse. Baldo advertido, viendo que no podra resistir largo tiempo tales caonazos sin ampararse en alguna cosa, se arroja hbilmente sobre Belzebut, y con la mano izquierda, lo coge y retiene con toda su fuerza por el largo pelo de su pequeo vientre, y, elevndolo en el aire, se serva de l como de un buen escudo, y se prevena contra las balas de Malebosse. Por este medio, Belzebut, el Prncipe de todos los capitanes de Lucifer, y el Archidiablo, recibi en el espinazo o en la panza, a pesar de que no tuviese, todos los golpes que lanzaba Malebosse, sintindolos ms duros que frutos de naranjo (palo de naranjo). De pronto se manda a ese arcabucero poner cuidado en la persona de tal prncipe; pero Malebosse no piensa en ese mandato, y, continuando sus golpes, coge la manzana con la cual en otro tiempo

382

LIBRO XIX. l haba abatido a Adn, y la lanza no en la forma como la juventud de Npoles se lanzan naranjas unos contra otros, sino como hace una culebrina de Miln. Esa manzana zumba en el aire, y lleva con ella un gran fuego. Belzebut recibe esa cereza, estando colocado delante del golpe, y el pobre desdichado por ello tuvo dos costillas rotas. Esa temeridad en un simple capitn pareci a todos los soldados no deber ser soportada, a tal punto que todos hicieron banda, giraron sus armas contra Malebosse, y ya lo hubiesen dejado en cien mil pedazos si Baldo, tomando su partido, no le hubiese dado socorros. Baldo, vindose en paz con Malebosse, vuelve a meter su espada en la vaina, y toma a Belzebut con las dos manos por las dos piernas para servirse de l como maza. Todos en fin (o! la bella fiesta y el agradable juego!) se esfuerzan en botar al suelo a ese capitn de diablos con sus cuernos, sus hurgones, sus ganchos, y desgarrarlo a puro diente; pero Alchin, Siriel, Malbranc y Minos, bravos y valientes capitanes, cogen las armas, y hacen armar a sus soldados para socorrer a Malebosse su primo: porque l era primo hermano de esos cuatro. Ms de treinta mil se renen, gritando: Arma, arma! y en menos que nada, cada uno se pone en orden, de suerte que todo este ejrcito se divide en dos. Cada uno se enfila bajo su bandera; cada uno sigue a su cabo; cada uno tiende al partido de su capitn. La fama de tal conmocin corre rpido a los Infiernos, y, siendo muy triste, su lamento llega a los odos de Lucifer, quejndose que sus gentes se haban dividido en bandos unos contra otros, estando los jefes tambin divididos. Prontamente Lucifer monta sobre su vieja mula Sin-Tiempo, y presto hace lo que dice, se encamina,; oye de lejos el sonido de los tambores, las trompetas y las cornetas, confundiendo en lo alto el aire y en lo bajo al ro Phlegeton. Entretanto Asmodeo, semejando a un jabal, Melloniel a un Oso, con seis mil lobos Stygios, y otros tantos crueles jabales llegan al combate con una gran rudeza,

383

LIBRO XIX. y comienzan a manejar la negra guerra. Acheron, Paymon y sus compaeros, los reciben valientemente con sus picos de cuervo, sus guadaas y sus hocicos dentados, con los cuales rompen y quiebran una infinidad de osamentas. Tararat, con sus altos altos cuernos, se eleva ms que los otros, y se adelanta preguntando osadamente a sus enemigos si tienen el antojo de venir a rascarse. Stislafer abre bien cinco palmos de su boca, y, en clera, vomita una baba mezclada con una ruin e infecta sangre. Molcan casi no tarda, ni Zaccar, ni Graphican, y hacen apresurar sus banderas, siendo seguidos de ocho mil diablos. Malabranc es el primero que los asalta, y es secundado por Ciriat. Al fin viene Bombarde, haciendo un terrible descalabro. Ya era una terrible mezcolanza. Se oa el tron tron de las cornetas, el gruido de los cerdos, el relincho de los caballos, el ladrido de los mastines, el mugido de los toros, los aullidos de los lobos, el silbido de los tigres, el rechinar de los leones, el silbido de los de los dragones: todos los ruidos como esos se oan entre esos Diablos. Baldo se haba retirado un poco aparte, ninguno le daba impedimento, ni con bieldos ni con balas; porque toda esa querella estaba dividida en otras dos partes. l no tena nada ms en la mano: su espada reposaba, y no quera salir de su vaina, y, habindose servido una hora de Belzebut en lugar de una maza, lo haba dejado en setecientos mil pedazos, no quedndole en la mano sino que la pata de oca solamente, y todos sus miembros haban quedado en parte colgados de los rboles, como el bazo, el corazn, las tripas; en parte haban sido rotos y quebrantados por la fuerza de Baldo, rociando la cara negra de cada diablo con el icor y la sangre de ellos, de ah que el miserable iba de ac all buscando los pedazos de sus miembros. Ciertamente el tena bastante motivo de llorar su prdida; pero qu miembros tiene l para hacer tales quejas?. No tiene nada de ojos que pudiesen baar su cara con lgrimas piadosas; no tiene nada de lengua, que con grandes gritos

384

LIBRO XIX. pudiese proferir ka; no tiene nada de manos, con las cuales el pudiese, gimiendo, golpear su pecho. Cingar, con sus compaeros, se retiran cerca de Baldo, y se tienen todos juntos apretados, contemplando esa oscura batalla. Igual que cuando, para preparar la cena a los campesinos hambreados, se llena un caldero con pequeas habas de Cremona, o cuando se llena una gran tina con habas el da de los Muertos, y que debajo est encendido el fuego, entonces se ve un gran revoltijo de esas habitas, y de esas habas, tornando, virando sin pies ni cabeza, las unas sobre las otras. As, estando el infierno abierto,durante este combate diablico, se vea una mezcolanza parecida; como si estuvieran reunidos en confusin zorros sin cola, osos con cuernos, mastines con tres patas, puercos y cerdas de dos cuernos, toros de cuatro cuernos, lobos teniendo sus hocicos fijados detrs de los hombros, carneros y cabras flacas, monos, fanfarrones, cochinos, leones mitad grifos, guilas mitad dragones, civetas, lubinas morenas, bhos con brazos de rana, y asnos teniendo cuernos de macho cabro bajo las orejas (1). Todos estos monstruos de diablos estaban enredados en semejante mezcolanza, y hacen entre ellos un sonido y tal retumbar, que pudo no haber sido odo uno parecido en el pasado, en el presente, y no se ver en el futuro; y de seis mil voces no se hace sino una; y, si el Rey del infierno y ese gran monarca no llega muy pronto ah, para, que por su presencia, por su majestad y por su esplendor imperial, amortige este fuego; a l y a los suyos les pasara esto; su Corte hallara el fin y su imperio, y la cosa pblica se ira a la ruina. Pues aqu se venir a ese grande, ese alto de cuarenta mil pies,

1 No se dira que Callot haba ledo la descripcin de estos monstruos cuando l ha retratado los que figuran en su clebre Tentation de saint Antoine?

385

LIBRO XIX. ese horrible, ese sucio y rudo Lucifer, que hace correr la posta a su mula, y ocho de los principales seores de su Corte galopan tras l. Groindefer es uno de los primeros, el cual haba esposado a la hija del Rey. Los otros son Moscque, Cutifer, Dragamas, Ursasse, y estos tres secretarios Calacrasse, Cesmelie y Pophe. Ellos oan bien la horrible ria de los combatientes, y, encaminndose ah, se encontraron donde por casualidad estaba Boccal, no muy lejos de la casita de Guy, estando escondido bajo un grueso haz de espinas, temblando mucho y firme en el mes de Junio. Y oyendo un ruido nuevo tras de si, cuando l miraba a travs de sus espinas, l ve un gran diablo, tocando hasta las estrellas con sus cuernos, correr la posta sobre una gran mula. Ahora bien, pensad en donde estaba ese pobre Boccal, viendo un monstruo tan grande, tan horrible, tan repugnante, tan deforme, sobre tal mula vieja tan grande, tan fea y espantosa, la cual al pasar su amblar (andadura de animal) adelantaba tanto las patas, que pareca que las lanzaba sobre su lomo, y que con su vientre secaba la tierra. Igual como de pronto se yergue el lebrato, cuando siente al braco con su bau bau aproximarse cerca de l, y muy sorprendido busca perderse a travs de los matorrales, as se levanta Boccal de entre su haz de espinas, y por desgracia al huir tir tras de si esas espinas pegadas a su manto, y no pensaba tener descanso para sacarse ese impedimento, e hizo como una vez me aconteci estando sobre mi mulo, mal encinchado por la torpeza de mi lacayo, y el cual haba repetido bastante su avena, los servidores de ella la hacen acostumbradamente largas; cuando con el quise saltar un foso dndole con la espuela, esa ruin bestia se levant, y la silla gir bajo el vientre, y, cayendo contra tierra, mi cabeza se meti en forma en el fango; pero sin embargo el mulo, teniendo su silla bajo de si, corra tanto ms rpido que si sintiera estar as enredado, y, alargando el cuello, y teniendo las orejas derechas,

386

LIBRO XIX. corra con toda su fuerza. De esta manera, Boccal tirando tras de si tal trabazn, se enredaba ms y ms, sirvindole el miedo de espuela, y busca un lugar privado o una letrina, no temiendo introducirse ah; no se preocupa de meterse dentro de la tripa de una civeta, o debajo del mbar de un perro, siempre que pudiese descargar sus hombros de tal miedo. Groindefer percibindolo, le da espuela a su caballo, que estaba sin cabeza y seco como un arenque ahumado, y las costillas del cual se podan hilvanar juntas. Boccal se encierra dentro del cuartito, donde estaba extendido el cuerpo muerto de Guy, y ese haz de espinas qued afuera, no pudiendo pasar por la puerta. Groindefer no deja de entrar. Boccal vindose sorprendido, toma rpidamente el crucifico, que estaba, segn la costumbre, colocado al pie del fretro: no por querer defenderse, pero yo no se qu buena fortuna sin pensarlo da a un buen hombre frecuentemente alguna buen socorro. O Dios! qu maravilla ms grande se puede presentar? Qu cosa ms digna para ser puesta entre las historias? Qu obra ms noble se puede proponer a los grabadores, a los pintores y a los Poetas?. Groindefer, tan pronto que hubo visto la santa representacin que estaba en esa cruz del gran Dios todopoderoso, que perpetuamente lo castiga, y a sus compaeros, en un fuego eterno, gira su caballo, y le da con la espuela tanto como puede, chillando con una fuerte voz, y pidiendo socorro. Boccal, a quien la fortuna se presenta conveniente, haba salido bien, teniendo en la mano este signo de la verdadera cruz, corre tras ese Diablo. Encuentra a Lucifer, el cual tambin torna la rienda, y huye con una gran furia. Boccal lo persigue, y gritando lo amenaza, y al fin expulsa al Rey del infierno por medio de la ensea y estandarte de Dios. Ursasse picando su Jirafa cornuda, Moscque le sigue muy tembloroso, dando golpes de bastn a su erizo, sobre el cual estaba montado. Cutifer talonea tambin lo ms que puede su Quimera, y Minotore lleva a Calacrasse, Briareo, Esmilie, y Gerin

387

LIBRO XX. lleva a Pophe; el ltimo es Dragamas, el cual fustiga a conciencia a su cocodrilo que l cabalgaba. De esta manera todos huyen con gran prisa; y a esos pobres desdichados les gustaba mucho ms soportar todos los tormentos, que ver a Jesucristo. Boccal, vindolos huir as, no cesa de correr detrs, hasta que ellos llegan al campo de batalla, en el cual ya se vea correr sangre negra en grandes arroyos. Pero los diablos, viendo de lejos el Crucifico, en seguida y en un momento gritando y aullando, se van en humo a mil millas de all, y tras ellos qued una fetidez tan grande, que nada serva para tapar su nariz. Todos se van en mala hora, y no fue ms visto all ningn espritu maligno, para beneficio de Boccal. Viva pues Boccal, viva la botella, y viva la insigne casa del antiguo Folengo!

LIBRO VIGSIMO.

Luego que los Diablos fueron expulsados as solo por la seal, y solo por la presentacin que les fue hecha del Crucifico, y que Baldo hubo proferido mucha cosas en elogio de Boccal, y que hubo puesto a su Padre en la tumba que el Centauro haba encontrado, y puesto con l tambin el cuerpo de Leonardo, delante grabaron estos versos: Aqu yace Guy, Padre del gran Baldo: Queda su bella fama para que tu la sepas. Este Epitafio fue breve: pero, despus que las armas de Leonardo fueron colocadas sobre la tumba, y en torno de esta,

388

LIBRO XX. en seal de trofeo; Gilbert, ante el ruego de Baldo, cant estos versos, los cuales en seguida grab en la piedra:
Las armas que tu ves aqu arriba atadas, Te ruego, o! Pasajero, querer admirarlas, Con un piadoso llanto quererlas honrar, Y que en el fondo de tu corazn las tengas fijadas. Leonardo, el sin par en honor, las ha cargado; Ellas le han dado de que adornarse: Juntas se las ha visto en vigor asegurarse; Desde ahora juntas en este lugar en reposo yacen. Que Roma marcial, ante sus belicosos hijos Se entregue graciosa, y se ocupe por ellos Que por un lado adornan de grandes torres su riqueza, Por otra parte con columnas apoyan su altura.

Todas estas ceremonias lgubres y fnebres se cumplieron por estos barones lo mejor que por entonces les fue posible. De otro modo, os suplico, qu conveniencia hay entre el tarantatare de las trompetas y los sonidos de las campanas? Y entre los Kyrie eleisons y el manejo (presentacin) de las picas? O entre el bravo toque militar de hermosos batallones, con el Requiem eternam, Miserere, y De profundis? Que os baste que al menos haciendo sus plegarias con gran devocin, cada uno diga de rodillas su rosario. Pues bien, quedaba Pandrague para ser pagada por sus buenos hechos,la cual todava estaba atada a un rbol. Ellos hicieron un pequeo cuchitril de madera seca cubierta con ramas y otra lea menuda para quemar en este a esa hechicera como en una jaula. No obstante Baldo, que tena el corazn generoso, se retir lejos de tal oficio, no queriendo ver un espectculo tan miserable. Ese fue all el fin de esa puta. As pudiesen terminar todas las alcahuetas, y villanas lobas, que estn en medio del mundo. Esta desdichada tan pronto hubo descendido a los infiernos, que incontinenti esa isla comenz a flotar sobre el agua, sorprendiendo a los espritus ms seguros. Ellos volvieron a la memoria lo que Guy haba relatado a Baldo y a los otros,

389

LIBRO XX. contndoles que esa isla no era isla, sino una ballena (1), despus que esa puta se hubiera ido al otro mundo, no sera ms estimada una isla. Ella pues flotaba sobre las ondas del mar tan ligeramente, que haca ms camino como no lo hara una bala saliendo de la boca de una gruesa bombarda, y en un pestaeo haba hecho treinta millas de camino. Cingar muy desesperado, exclama: Qu treinta diablos es esto? El Centauro se sorprende, lo que no le haba ocurrido antes. Falcquet anima a todos los otros a no tener miedo, dicindoles que era cosa muy loable ver y aprender siempre alguna novedad, ir por el mundo, soportar muchos trabajos, y siempre rascarse su vientre en su pas, y no querer abandonar su pan. Pero Baldo, sin decir palabra, prepara por si mismo una novedad; y al fin manda a todos tenerse a bordo. El bufn Boccal les dice: Es necesario regocijarse, compaeros, y esto nos advierte con un cierto misterio que nosotros nos debemos mantener alegres. Porque la tierra no faltar a nuestros pies. Qu tempestad marina nos podra dar molestia, ya que, pasando el mar, estamos en tierra? Todos se alegraron con estas palabras de Boccal. Ellos vean los osos, las onzas, los leopardos, y los leones lanzarse fuera de las arboledas, los cuales sorprendidos por tal movimiento de tierra no acostumbrado se arrojaban al mar. Despus Virmasse les muestra con el dedo como detrs de ellos permaneca el sepulcro de Guy firme

1 Se encuentra en escritos de un gnero muy diferente del de este poema de Folengo, ejemplos de ballenas tomadas por islas. La leyenda de san Brandan, monje irlands del siglo noveno, al cual se atribuyen largas peregrinaciones en la bsqueda de una isla imaginaria, contiene un relato de esta especie. Los autores escandinavos aseguran que un obispo ofici sobre el lomo de un kraken; por ltimo, un volumen poco comn , impreso en 1621, contiene entre otros grabados, a un misionero diciendo misa sobre el lomo de un pez. (Nova typis transacta navigatio. Authore Honorio Philipono).

390

LIBRO XX. y estable sobre una roca en medio del mar, y adems como su fusta permaneca anclada, sola, en la campia marina. Ellos perciben de lejos otra maravilla ms grande, que era un alto gigante, el cual pareca ser un grueso navo, y se tena derecho como el mstil de un barco, y extenda los brazos en lugar de velas. Porque el rbol (aparejo) por la impetuosidad del mar, y por los vientos, haba cado al agua. Yo digo que sus brazos servan en lugar de antena (mstil), y su cuerpo serva de mstil ms firme que una gruesa torre. Que los vientos soplaran tanto como pudieran soplar, que hagan brincar las ondas y saltar y danzar las espumas del mar semejando de lejos un rebao de carneros acuticos blancos, sin embargo ellos conmovieron a ese grande y poderoso gigante, tanto como la patada de una mosca podra estremecer la fortaleza y los muros de Trevise! Oh! Diablo, dice Cingar, qu es eso que veo all? No veis, compaeros ese gran gigante? No veis cmo teniendo la vela l permanece firme? A lo que Boccal responde: Amen. Oh desgraciada taberna en la cual se va alojar tal vientre! Con gran dificultad un buey entero podra llenar una de sus tripas!. Por otro lado, este gigante, aproximndose, se sorprenda mucho de que esa isla flotaba as sobre el mar como un navo. Ellos se maravillaban de ver ese hombre alto como un mstil; y l, por otra parte, admira esa tierra apenas firme correr ahora sobre el agua, igual como sucede cuando los barcos, yendo y volviendo de Padua por el ro Brente, se saludan uno al otro; ellos comenzaron a observarse. Falcquet incontinenti con alegres palabras dice: Oh Dios, sueo yo? Est all el fantasma de Fracasse? Mira ah, es Fracasse; es el que tiene tendida esa vela.. Moscquin confirma lo que dice Falcquet, y que en verdad es l, diciendo He aqu su propia persona: oh Dios!

391

LIBRO XX. de qu manera se encuentran los amigos!. Ahora bien podemos ir todos al infierno, ya que con nosotros est esa montaa de gigante. Cingar, alegre en extremo, lo llama y le silba. Pero Fracasse oyndose nombrar por su nombre, soltando su vela, de inmediato salta desde lo alto de su navo corriendo sobre ese terreno, y por la pesadez de su salto, esa isla de la Ballena temi ser abismada bajo las ondas, y por tal agitacin ella redobl su carrera; porque sus costas fueron plegadas por tal salto. Adems ese robusto navo Genovs, del cual haba saltado, retrocedi atrs cinco millas; porque naturalmente un barco retrocede, cuando alguno de encima de su borda se lanza a tierra. En seguida Baldo y Cingar lo abrazan, pero por las piernas, y con gran dificultad por las rodillas. Falcquet, Moscquin, y los otros hacen otro tanto, y todos se hacen muchas caricias. Boccal, sorprendido por el temblor de esa tierra sucedido por el salto de Fracasse, se haba ido a esconder ms lejos. Despus, vuelve trayendo consigo una larga escala. Lo otros ren vindolo, y no saben lo que l quera hacer. Habiendo llegado ante ellos, va derecho a Fracasse, queriendo aderezar su escala contra sus hombros, no pudiendo subir ah sin escala. Qu quieres hacer, dice Baldo, oh gentil Boccal? Quieres con esa escala escalar un castillo?- No, dice Boccal, pero le quiero decir una palabra al odo, y ninguna otra cosa. El buen Fracasse toma todo con paciencia, como es la costumbre entre compaeros apacibles. Entretanto frunciendo la frente, se admira de una cosa tan maravillosa, y ensuea profundamente en su espritu, y apenas puede creer lo que ve con sus propios ojos. l desea ver la causa de tal maravilla, y quiere poner en efecto su deseo. Se despoja hasta quedar desnudo, reteniendo solamente su camisa, a fin de que pudiese nadar ms libremente si de ello haba necesidad. Todos estn perplejos

392

LIBRO XX. por saber lo que quiere hacer Fracasse. Y le ruega a todos querer tambin desnudarse. Lo que cada uno hace espontneamente, temiendo mucho ahogarse tambin. Ahora bien, Fracasse, grande y fuerte, no estimndose menos que Hrcules, arranca de encima de la costa una vieja encina, luego saca de su vaina un cuchillo, con el cual haba acostumbrado cortar su pan, el cual era de un largo de cinco brazas. Con el monda esa encina de sus ramas y ramillas, y la deja como un mimbre, con el cual se atan los emparrados (vias), despus aguza el extremo ms grueso y lo clava en la costa. As como el pajarero pica en su terreno sus estacas, cuando quiere hacer la trampa para coger perdices, o para coger codornices. Ha!, dice Boccal, es necesario comer puerros. Baldo, con los otros se ren: y Gilberto se sorprende mucho de la fuerza de este gigante. La ballena se esfuerza todava en cinglar ms fuerte, sintiendo esa estaca entrar por entre sus costillas. Despus de eso, Fracasse corta las ramillas a un abeto, y luego lo arranca tambin fcilmente como se hara a un chalote (escaloa,ajo) de un huerto. Lo prepara en forma de un gran remo, y se quiere servir de este en lugar de un rodrign, apoyndolo sobre la encina que le deba servir de horca. Ahora bien, afirmando y asegurando bien sus pies, y estirando el espinazo, comienza a remar en contrario donde bogaba la ballena, y no descansa el valor de una pequea onza, y se esfuerza ms y ms, moviendo sus brazos con la firmeza de sus riones, de suerte que se oan sus huesos crujir a lo largo de su cuerpo nervudo, y de su cara caa una gruesa lluvia de su sudor: confiesa jams haber trabajado tanto. Baldo, vindolo en tal dificultad, con los otros quera ayudarlo; pero Fracasse exclama: Deja Baldo, te lo ruego: mi fantasa es en el presente as conducir el mundo: yo te ruego, Baldo, amigo mio, retrate. Baldo se retiene ante el ruego de Fracasse, el cual emplea toda su fuerza, con los brazos, las piernas, y los riones, sudando abundantemente, y con una maravillosa respiracin retoma el aliento.

393

LIBRO XX. Por el espacio de tres horas, no pudo disminuir la carrera de ballena, ni desviarla de su camino, porque, estando atormentada, ella se esfuerza aun ms en el agua, y, sintindose forzada, ms trata de adelantarse, y no puede ser retenida. Viendo esto, este gigante se irrit mucho, l dio tres sacudidas tan grandes con su remo una despus de la otra, que meti la nariz en tierra, tanto se bajaba y alargaba. Al fin alcanz lo que esperaba, y segn su deseo, a tal punto que que la ballena se detiene y boga reculando. Cada uno admira esa gran fuerza de Fracasse, habiendo sido bastante poderoso para hacer cambiar el camino a un pez tan grande, que llevaba sobre si un Reino. Yendo ese camarn de esta manera hacia atrs, la isla pareca retornar por donde ella vena. Por eso, Fracasse siempre no deja de remar, y a pesar de la naturaleza quiere quedar victorioso: y, manejando su remo, trastornaba el mar, haciendo elevarse grandes y altas ondas; pero la ballena, impaciente por verse obligada a abandonar su camino, y de que su popa marchara delante de ella, repentinamente hizo salir del agua su larga cola, y comienza a manejarla batiendo el agua con golpes tan grandes, tan crueles y retumbando tan alto, que la batalla diablica no haba hecho un ruido tan grande, y si la fuerza del gigante no hubiese dado remedio, nuestros barones no hubiesen podido salvarse. Esa cola (como lo relatan los Anales de Cipada) era de cuatrocientas brazas de largo, y no faltaba una. Ella la mueve de un lado y otro, al derecho y al revs, y la contonea en muchos nudos, como cuando un campesino coge un bastn agudo, y asalta a traicin a una serpiente dormida, apretndola sobre su cabeza y con su bastn le perfora el cerebro como un huevo; y mientras as tiene clavado su bastn, esa bestia, no pudiendo retirar su cabeza, menea el resto del cuerpo, enroscndose en torno de este como hace la hiedra: de este modo esa ballena bata el agua, y con su cola tiraba terribles reveses, abatiendo los olmos y quebrando los

394

LIBRO XX. viejos cipreses, y el ruido se oye a ms de ochenta millas de all. Por otro lado, ella levanta su gruesa cabeza de lo profundo del agua y abre una grande y enorme hocico: Ho! cmo eran de grandes sus ojos y sus narices anchas!. Su cabeza pareca una montaa, su frente una campia, y sus dientes semejaban en largura a los altos pinos. Fracasse no da sin embargo ningn reposo a sus brazos y se endurecan aun ms. Cingar lo anima, dicindole: Oh gentil Fracasse, t bien demuestras que vienes de la raza de Morgante; se firme, oh valiente Paladn! Entretanto que Cingar lo animaba as,esa ballena vomita una gran cantidad de agua, como si hubiese sido un ro, y la arroja con tal rudeza, que destroza ms de treinta Cipreses tan fcilmente como briznas de paja, y los troncos verdes volaban en el aire. Este mismo golpe dio sobre los hombros de Fracasse, que le hizo tambalear el alma en su gran cuerpo, y, abandonando all su remo, incontinenti coge esa cola, apretndola muy estrechamente con las manos,y la retiene, le da tales sacudidas, que la obliga mugir y a lanzar grandes vmitos. Retiene, dice Baldo, ten firme esa cola, yo te har ver un buen golpe. Diciendo esto, da encima un gran corte con su espada, creyendo cortarla limpiamente; pero l no hizo ningn dao, la espada rebot hacia atrs, porque ella estaba cubierta por todas partes de duras escamas. De pronto ella vuelve su cabeza y abre extremadamente su hocico vaco, y se esfuerza por atrapar al gigante; pero este le da un tan gran puntapi que le hace caer tres dientes de sus mandbulas. Ella mugiendo extraamente, da gritos tan horribles, que el Eco reson hasta el cielo, y vomitando a lo alto las aguas en tan grande abundancia que era cosa prodigiosa, ella manch a todas las hijas de Juno. De nuevo, sintiendo que todava se la tena por su cola, ella gira su gruesa cabeza para engullir a Fracasse; pero Virmasse, teniendo el brazo levantado y el dardo en el puo,

395

LIBRO XX. repentinamente lo lanza, y lo clava en uno de sus ojos, y la punta penetra hasta el fondo del cerebro. Cingar, Falcquet y Moscquin renen de todas partes pajillas, piedras, tejas, haces de espinas, terrones de tierra, rindose juntos de tal suerte de armas y de tal guerra. Yo he visto en otros tiempos a los campesinos atacar a un lobo, cuando, impulsado por el hambre, busca algn cordero para alimentarse; el va arrastrando la cola a lo largo de los surcos o a lo largo de un seto hasta que el haya cogido lo que exige: entonces huye llevndose su presa, y no teme ms mostrarse. Los campesinos, segn su costumbre, repartidos ac y all, hacen grandes silbatinas, llenan el aire con sus gritos espantosos, y con sus horcas de hierro lo aprisionan por el culo. Qu algazara hacen ellos, corriendo y gritando! Tal es la que estos barones hacen contra ese monstruo marino, estallando a gritos. Baldo tena buen antojo de cortar en dos esa cola; pero tanto ms tantea menos llega al extremo. Por despecho de clera arroja su espada y se prepara para cuando esa bestia mostrara su cabeza. Ella no falt en levantarse de nuevo, creyendo tragarse de un golpe a ese gigante. Pero Baldo, que por entonces estaba desnudo, de pronto salta al agua y la coge con las dos manos por uno de sus orejones. Falcquet salta tambin del otro lado, y se toma del otro orejn, siendo socorrido y ayudado por Moscquin. Ella alla tanto como puede, y con su grito ensordece al cielo y se esfuerza por retirarse en el agua; pero ella no puede a causa de que Fracasse la retena por la cola, y su cabeza no tena ms la libertad que sola tener. Ella tira hacia arriba, tira hacia abajo, ellos resisten enteramente a sus esfuerzos. Esto a vosotros os parecer que no se puede hacer; sin embargo los antiguos registros recuerdan que eso sucedi as. Mientras Baldo y sus compaeros estaban en estas circunstancias, he aqu que se presenta el Pirata Lyron. Este, enseguida que hubo sabido haber perdido su ltima galera,

396

LIBRO XX. la cual Baldo y sus compaeros le haban robado, se puso a buscarlos, jurando que les comera el corazn. l ya bien haba hecho seiscientas leguas de camino por mar y pasado el estrecho de Gibraltar, atrevindose a bogar en el gran Ocano, a pesar de los vientos del sur, y tornando la proa hacia el frica a mano izquierda, lleg a este mar que no haba sido jams recorrido por ninguno, en oposicin al cual est una montaa seca y ardiente, la cual es denominada de la Luna, porque sobre ella est fundado el piso de esta: est toda vaca. Sobre este mar, flota Lyron, buscando sus enemigos. En la ocasin maldice al cielo porque no los puede encontrar. Tena consigo treinta barcos armados, dentro de los cuales haba puesto en cadena a mil Genoveses que haba capturado en las riberas de Calicut, a los cuales Philiforne, Prncipe de Mutine, haba conducido ah, y por la traicin de ellos, su jefe haba sido capturado por estos piratas y haba pagado su rescate por mil ducados que haban sido acuados en la forja de Prejan. Sin embargo Lyron se mostraba corts hacia l y abanicaba cruelmente a los otros con un tendn de buey. En la ocasin de su empresa estaba acompaado de tan gran nmero de barcos, que no era solamente buscar sus enemigos, sino tambin descubrir nuevas comarcas ac y all. Muchos Reyes, con gran cantidad de dinero, trataban de prenderlo en una trampa en cualquier lugar que fuese, porque este era un Diablo que no dejaba vivir a ninguno. Mandando pues a sus galeotes girar las proas a esta isla, se sorprende viendo una cola tan extraa y una cabeza tan llena de espanto, y el maravilloso cuerpo y la fuerza de Fracasse, el cual tena con sus manos esa desmesurada cola. Lo coge el antojo de ver ms cerca lo que era esto. Desciende primero y ordena a los otros seguirlo, y traerle su caballo Brisechaine. Este caballo haba sido antes de Leonardo y lo haba capturado en un combate naval con Baldo. l salta ligeramente en la silla, sin meter el pie en el estribo, y sin espuela

397

LIBRO XX. manejaba ese bravo caballo a su placer. Cingar dice entonces a Baldo: Advierto que veo a Brisechaine, lo ves t, Baldo? Es un sueo o cosa verdadera?. Es cierto que aqu est ese ladrn, ese pirata, que se haba llevado nuestro navo; aqu est ese verdugo de Diablo! Baldo, resuelto contra todo peligro e impaciente, de pronto se adelanta y detiene ese caballo por la brida, aunque l se vea desnudo. Tente ah, ladrn!, dice l, No sabra nombrarte de otra manera; t eres un ladrn y digno de la horca: este caballo no es tuyo, l es mio! Pone pie a tierra!. Lyron, viendo la brida de su caballo cogida as, al comienzo se sorprende y piensa un poco en si, maravillndose de que un hombre desnudo emprenda tal bravata; entonces al fin le da con la espuela a su caballo para hacerlo saltar en cuatro patas sobre este Paladn. Pero Baldo, dispuesto como un gato, salta aun lado, y al mismo tiempo da una estocada en el pecho de Lyron tan rudamente, que lo hace perder el aliento, no pudindolo recuperar fcilmente. En seguida muchos de estos piratas se vienen en multitud a arrojar sobre Baldo; y delante de ellos marchaba un Capitn llamado Hiplito, que era hermano de Lyron y se mezclaba en el mismo oficio. Era hombre astuto, complaciente, que le gustaba la guerra y hacer hablar de si. Cuando el Centauro ve el combate caliente, incontinenti se arma con sus bellas y relucientes armas, y se va hacia los barcos de esos corsarios, los cuales estaban desguarnecidos de los soldados que Hiplito se haba llevado, exceptuados cincuenta. Ms lejos, Fracasse, pensando, no se atreve a abandonar la cola de la Ballena, temiendo que, como la oca ella se meta entre dos aguas. Baldo se haba agarrado con el fuerte Lyron, al cual encontr astuto en combatir, y rudo guerrero. l gira en todo alrededor como lo hace el Len, y, aunque estuviese desnudo, si hizo al otro sudar la camisa, y aunque su cuerpo no estuviese vestido de ninguna manera, si no perda el coraje: su diestra no estaba desnuda, sino guarnecida con su buena espada,

398

LIBRO XX. estimando el mundo en nada bajo la garanta de tal bastn. Cingar teme que alguna desgracia llegue por este combate; maldice la aciaga fortuna; pero Falcquet lo reprende , y le muestra que es un gran honor morir en batalla: y muy de pronto estando bien armado, va hacia esos ladrones, no estimndolos mil pajarillos, y excitado as de furia, grita: Mata, descalabra! Retiraos malditos, que no sois sino la mierda del Diablo: yo solo no os valoro un pelo.. Y, lanzando su dardo, atraviesa a tres, luego lo lanza a otro, y con ese golpe mata a otros dos, quienes con la sangre vomitan su alma. Despus cogiendo la maza, con la cual tena acostumbrado combatir, comenz a romperles los huesos, arrojar el cerebro al viento, quebrar los yelmos, calar la corazas. l se introduce donde ve a sus enemigos en gran nmero tenderle sus picas, las cuales de inmediato hace pedazos. Nadie osa esperar la cada de su maza. Ninguno quiere recibir, ni baarse en tal roco; nadie tiene antojo de tales nsperos. Cingar se une con l, y hacen correr la sangre sobre la tierra como arroyos. Moscquin no est lejos, y da terribles reveses, ensangrentando su espada hasta la empuadura. El Centauro, por otra parte, precipita en el mar a esos miserables piratas, l haba vaciado treinta barcos de tales ladrones: ninguno, sino solo l hubiese podido producir tal descalabro; pero Philoforne, quien haba estado prisionero, considerando la fortuna de poder salir bien para si y para los suyos si da ayuda a Baldo y a sus compaeros, pone la espada al puo, y da corajudamente sobre esos ladrones, declarndose, de boca y en efecto, verdadero y fiel compaero de Baldo, destripando y reventando a esos malvados. Despus desata a los Genoveses, y les quita los hierros de los pies. Ellos, vindose en libertad, gritan; Arma, arma! y tomando los bastones de los muertos o ahogados, apalean a esos ladrones como puercos. Porque, recordando los golpes de sable y de nervio de buey que

399

LIBRO XX. que haban recibido de ellos, les devolvieron una muy parecida. Porque Philoforne los haba trado a tierra, y combatan mil Genoveses contra mil de los otros. Cingar tena en la mano el hierro de su partesana, la cual no estaba guarnecida con su asta. Viendo este socorro llegado a su partido, se anima mucho ms, y con su hierro abra el vientre a todos los que encontraba, y la sangre, brotando contra l, lo haba dejado todo rojo, y le repuso en la memoria los bellos hechos y valentas por l cometidas en su Cipada. Pero Boccal se haba escondido en una cueva, y, como la liebre, se haba acostado en el suelo, pensando que ah era un pobre palurdo que escapaba de la muerte, de cualquier manera que fuese. Hiplito haba considerado largamente tal pelea, y se maravillaba de ver guerreros tan bravos, y este Capitn no haba querido desenvainar su espada, ni poner al brazo su rodela. Porque en su corazn, senta gran placer, viendo a Baldo y sus compaeros combatir contra los suyos con tan gran coraje y con tal destreza, que todos ellos semejaban ser Rolandos, o Reinaldos, derribando tantas cabezas, brazos, manos, haciendo terribles montones de cuerpos, y toda la campia pareca cubierta de ellos. Cada uno da maravillosa prueba de su valenta, purgando al miserable mundo de tal basura de ladrones. Si alguno hubiese visto tantas corazas, tantos yelmos, morriones, y tales armaduras esparcidas ac y all, en pedazos, ciertamente hubiese dicho que no haba nada en el mundo ms horrible, ni iguales temblores de tierra, ni rayos, ni truenos. Hiplito entretanto vio que tardaba demasiado: prontamente acicatea a su caballo Rochefort, y teniendo en mano su espada, y su escudo al brazo, pareca un torrente descendiendo de la montaa. Cingar vindolo venir, grita: En guardia, Falcquet, aqu est un macizo jugador! Tente firme, yo no te faltar. Como el piloto atento, viendo venir la ola hacia l con

400

LIBRO XX. con gran ruido, la recibe poniendo por delante la proa de su barco: as Cingar, contra el furioso ataque de Hiplito, se endurece para esperarlo: pero no puede evitar el golpe de Hiplito, el cual le dio en la cabeza tan rudamente, que l olvid si era da o noche. Falcquet, viendo a su amigo en tal azar, se inflama de clera ms all de la medida, y con su maza da sobre el yelmo de Hiplito, y de nuevo redobla, dndole ms speramente que la primera vez, y le hace caer abajo el penacho, y a la tercera, le da en el mismo sitio un golpe tal, que lo obliga a abrazar el cuello de su caballo. El monte Gibel no arda tanto como Hiplito arda de clera. Bufa de furia, y de despecho, sonando como una tempestad, y, tomando su espada con las dos manos, quera hender a Falcquet en dos; pero este hizo un salto al costado, evitando ese golpe. El otro no cesa de redoblar sus golpes. Falcquet no puede evitar esa cereza, que fue tan brusca y tan gallarda, que cay al suelo desmemoriado, siendo arrancada su visera. Cingar de pronto muy furioso, se adelanta, y da un gran golpe sobre el brazo derecho de Hiplito, para hacerle salir su espada del puo. Falcquet incontinenti se levanta, y, mientra Hiplito estaba ocupado con Cingar, Falcquet de otro lado le da un golpe con su maza. Hiplito, dejando a Cingar, y revolvindose hacia Falcquet para cargarle, Cingar lo vuelve a coger, y le hace caer una parte de su arns. Igual que un len se muestra terrible combatiendo contra dos Osos, ora lanzndose sobre uno con sus patas, ora sobre el otro con los dientes, no teniendo descanso para poder retomar aliento, recibiendo una mordida de uno, mientras se distrae en el otro: de ese modo se comportaba, entre esos dos, el valiente Hiplito. Estaba embargado de tan gran rabia, y de tal furia, que por tal clera, el fuego le sala del yelmo. Mientras Cingar se adelantaba demasiado ante l, recibi un cortada tal, no sobre el espinazo,

401

LIBRO XX. sino sobre la oreja, que le pareci or cien mil bullicios, y cay aturdido a tierra, estirando las pantorrillas, y extendindose muy plano como una rana. La sangre le corra de las narices, de la boca, y de las orejas, regando de sangre la tierra en todo el alrededor de si. Ah! ladrn, dice Falquet, bastardo libertino, has matado a un hombre tan valiente? Y, diciendo esto, toma su maza a dos manos, da un salto en el aire, como hara un Leopardo, y da sobre el yelmo de Hiplito con tal potencia, que le hace pedazos su escudo, el cual haba sido modelado sobre su cabeza para garantizarse de tal golpe, y sin embargo Hiplito no pudo salvarse, a causa de eso da vuelta la cabeza sobre la grupa de su caballo, el cual lo llev de ac para all, permaneciendo en la silla, con los brazos extendidos y colgantes. Entretanto toda la fuerza del enemigo se aproxima, Cingar ya haba vuelto en si, y estaba de pie. Un Len rugiendo, herido por el cazador, no se encarniza ms sobre los dogos y los mastines de Molosse o de Corsega, desgarrando a unos y otros con sus uas, como entonces lo hacia Cingar sobre sus enemigos, estando acompaado de Falquet, quien, de un lado y otro, daba golpes circulares con su maza. Estos dos apretados juntos, hacan huir delante de ellos a muchas personas, las cuales no tenan vergenza de mostrarles la espalda. Baldo entretanto le daba buena accin de combate a Lyron, y lo haba dejado en blanco de sus armas: y si Fracasse se hubiese metido en esta pelea, sin duda Lyron hubiese terminado ah la vida. Moscquin, el Centauro y Philoforne, tenindose juntos, hacen enrojecer la tierra de sangre, y a muchos les hacen volar las tripas en el aire. Por entonces nadie se haba quedado en las galeras y navos; todos, tanto Moros como Genoveses, combatan en tierra: y el Centauro, habiendo hecho saltar al agua a los que ah se haban quedado, tambin haba venido a dar socorro a los suyos. Gilbert, pasendose solo por la costa, se va hacia las naves,

402

LIBRO XX. entra, y no encuentra a nadie, se mantiene en una de ellas, no teniendo ninguna experiencia en la guerra, contentndose con ver de lejos tal y tan furiosa escaramuza. Tiene horror al ver tantos pedazos de picas, y otros tales bastones de guerra volar en el aire, del retumbar sobre el mar de tantas voces lastimeras, de tantos miembros rebanados y abandonados ac y all, tantos arroyos de sangre, y tantos montones de cuerpos muertos. Le pareca que esa fuera una carnicera, viendo tantos pulmones, entraas, tripas, hgados, panzas, bazos, colgar de los rboles y ensangrentar la hierba. Oh los crueles golpes! Oh heridas dignas de un Reinaldo, y de ser cantadas por cien doctos Virgilios!. Uno golpea, el otro para el golpe; uno corta, el otro es hendido; vosotros hubieseis visto las mallas, las corazas, las pecheras, las rodelas volar en pedazos como pjaros. Las cornejas y cuervos, viendo tanta sangre, estaban en tierra gritando, y se amontonaban juntas. Los conejos, liebres, de miedo abandonaban el bosque. Los peces sorprendidos saltaban sobre el agua. Esos piratas comienzan a mostrar los talones, los nuestros los cazan vivamente. Entretanto Fracasse no suelta la cola de la Ballena, y manda a sus compaeros asegurarse las naves, que estaban vacas; porque l quera dar un hermoso toque, digno de un bello final. Entonces, pensando todos que no poda sujetar ms esa cola, la cual era escurridiza como es una anguila, se apresuran, como hacen los pasajeros, quienes, deseando ir a Padua, por el ro Brente, llegan en multitud a dirigirse a una barca, en la cual el barquero grita: Apave (A Padua). Baldo, sin embargo, no se preocupa del consejo de Fracasse, no quiere abandonar su presa, y, como un atrevido campen, y como un conquistador de honor, estaba resuelto a tener la victoria de Lyron. El Gigante gira la cola de esa ballena con tan gran violencia, que, del dolor que ella sinti, de nuevo eleva la cabeza contra l, creyendo tragarlo como hace el lebrel, al lebrato.

403

LIBRO XX. l abandona la cola, y de pronto se agarra de la cabeza, la cual tuerce como se hace con el cuello de una oca, y en cuatro vueltas la arranca y la separa del cuerpo. En seguida, poco a poco, los bordes de todo alrededor comienzan a escurrirse al fondo del mar, de suerte que esa isla, que era transportada sobre el lomo de esa ballena, se pierde, y cada uno siente faltar la tierra bajo sus pies, y, por miedo de ser ahogado en el agua, desea tener alas, sintiendo ya tener el agua hasta las nalgas. Ya la ballena estaba en el fondo del mar, y haba arrastrado consigo ms de seis jornadas de bosque, dentro de las cuales se paseaban los peces, regocijndose con tal novedad: algunos estaban aperchados sobre los rboles y sobre la copa de ellos coman bellotas, maravillndose de ver tantos cabritos, liebres y ciervos ahogados, y de encontrar tantos cuerpos y miembros humanos, tantas armas, tantas duelas de encina, tantas vigas, tantas mesas, campanas y mil otras cosas. Antes, esos Barones haban ganado el interior de las galeras, y lo que haba quedado de los Genoveses. Ellos haban ocupado todos esos barcos, a los cuales cuando esos miserables corsarios queran entrar a nado, pidiendo piadosamente que fuesen recibidos, se les rechazaba cruelmente, exceptuados algunos que se cogieron para abastecer los remos, y a los cuales se les puso hierros en los pies, ensendoles a manejar las plumas mal cortadas. Fracasse, al nadar, mueve los brazos con tal fuerza, que hace gruesas ondas, doblando las piernas, y con la planta de los pies impulsndose en el agua. l no hacia trastornar el mar menos que cuando la Tramontana y el Nord-Este son rechazados por el NordOeste; y, cuando l nadaba as, por buena fortuna encuentra a Boccal, que no haba comido nada, pero bebido sin fin, y de ello tena casi la medida llena. Lo toma y lo pone sobre su cabeza, sobre la cual entonces Boccal no se encontr menos seguro que el Castelan de Muse o de Salei. Hiplito era transportado gallardamente

404

LIBRO XX. por su caballo. El mar llevaba al caballo, y el caballo llevaba al amo, quien no tena sino las piernas en el agua. Cingar estaba en lo alto de la de popa de la galera ms grande, y no tenia los ojos dirigidos sino para ver a Baldo. Ah! qu miserable soy! gritaba. Por ventura estar Baldo bajo el agua para servir de pastura a los peces? Ah! Dios! que guas los destinos, est all vuestra justicia?. El destino de los hombres es conducido por tal razn?. Yo desafo a las aciagas estrellas: desafo a Marte, Febo y a toda tal canalla. Me disgusta que no pueda escribir vuestras perversidades, compondra con ellas un muy amplio volumen. Vosotros no sois Dios, sino ms bien la mierda y hez de los diablos. La gente que os adora est loca y sin cerebro; vosotros que no sois sino pcaros, variolosos, ebrios, homicidas, rufianes y putaeros. Es Venus una verdadera puta pblica de todo el mundo? Juno, la hermana de Jpiter, no es ella enemiga de Troya? y sin embargo Jpiter la toma por su esposa! De mil doncellas cincuenta no pueden ser suficientes a Jpiter, y aun cien, y aun trescientas. Aqu est una torpe bestia, a la cual sin embargo sin razn tanto ha alabado Homero, y ese godo flojo de Virgilio y toda la banda de Poetas. Yo te hago la higa y te enmierdo con cascarrias. Que el cncer te coma, y que no quede nada, que has llenado el mundo con tantas inmundicias! Dime, oh Jpiter, poderosa mierda, porqu toda la gente te ha estimado autor del cielo, visto que eres un adltero, un avariento, un violador y verdugo de castas doncellas?. Ladrn, t le has cortado los cascabeles a tu Padre, a fin de que no tuviese ms de tres hijos. Verdugo, despus has violado a tu hermana: t has forzado a Alcmena para forjar un un Gigante, que llevase la palma de todas las grandes empresas, y sin embargo una pequea mujercilla, con una simple mirada, lo ha trastornado y lo ha obligado a hilar y tirar el copo de la rueca. Todas las que eran agradables a tus ojos, fuesen tus parientes o no,

405

LIBRO XX. las corrompas como asno desalbardado (en pelo). Si t todava estas con vida, que te pudieses romper el cuello, ya que t nos has enviado muertes tan crueles; ya que, Baldo, la luz de toda virtud, est extinguida! Mientras que Cingar pona al viento tales locas palabras, y renegaba de su bautismo, Fracasse, levantando los ojos al cielo, desafiaba tambin de igual manera: Yo juro por este santo Bautismo que llevo sobre mi cabeza, por ese vientre que me ha puesto en el mundo, que buscar tanto por montes y valles, por cavernas, por los bosques y forestas, por tierra y por agua, por las oscuras moradas de los Diablos, y, si es necesario, por las altas moradas del Cielo, y que encontrar muerto, vivo o enfermo, a Baldo, con el cual estoy resuelto a vivir en el Cielo o en el infierno!. Pero, antes de eso, le quitar su Reino a ese pillo de Plutn, y echar abajo su endeble corona, y gobernar bajo mi cetro a toda esa raza de diablos. Luego dice: Oh compaeros, abandonad ese disgusto, venguemos a Baldo! No nos queda ms que eso. Seguidme, os lo ruego, y vayamos all abajo a ese infierno!. Llama a todos los capitanes a la galera ms grande, y ordena a todos los otros seguirla. Al fin, habiendo tocado tierra, Fracasse, con su gran mazo en la mano, se pone en camino. Moscquin lo sigue, Falcquet y todos los otros. Cingar quiere permanecer solo, para tomar cuidado, si, entre los cuerpos que el mar pudiera arrojar a la costa, ah vera el de Baldo. El Centauro permanece con Cingar. Todos los otros van tras Fracasse, no sin llorar; cada uno no estimaba en dos sopas su vida. All donde el camino pareca ms spero, todos lo toman, no importndoles ni las espinas, ni las zarzas, ni las piedras ni las tempestades, la lluvias, ni el fro, ni el calor. Los tigres, los leones, los jabales, las serpientes, los ladrones no les dan miedo. Combaten a todo lo que encuentran, comen lo que pueden encontrar; si no encuentran nada: Paciencia! dicen ellos. Al fin, llegan al pie de una montaa, a lo alto de la cual

406

LIBRO XX. con gran dificultad podan subir las cabras (gamuzas). Ellos no suben ah, pero, sin ningn temor, entran al comienzo de una caverna, y penetran dentro del hueco de esa montaa. El primero que va es Falcquet, sondeando el camino, y ensendole a los otros donde deben asentar los pies. Fracasse no poda caminar sino muy encorvado, porque de lo contrario se hubiese dado buenos cabezazos, contra lo alto de la bveda. Entretanto, Cingar, se pasea solo a lo largo del mar, y mirando a sus pies, lloraba amargamente a su amigo, sin el cual no esperaba vivir cuatro horas. l muchas veces se hubiese matado con su espada, si no hubiese sido impedido por la presencia de Virmasse. Pero al fin ve venir de lejos un caballo, que era el mejor de todos: ese era Brisechaine, el cual (quien no dira que esto es mentira?) llevaba sobre su lomo los cuerpos de dos valientes; osea, a Baldo en la grupa, y Lyron en la silla; porque, Baldo, cuando sinti crecer el agua, y Lyron hubo dado vuelta la rienda a su caballo, ni el uno ni el otro, se preocuparon de poner fin a su combate, no queriendo ahogarse. Baldo salt al anca detrs de Lyron, y lo abraz, y Lyron le dio la mano, usa hacia l graciosas palabras, y le da nimo, y, de enemigos, se vuelven buenos amigos; porque, un peligro comn hace llegar a ser hermanos a los que eran enemigos. Brisechaine nada lo mejor que puede, no mostrando sobre el agua sino la nariz, por encima se vean solamente las cabezas de los dos hombres, y algunas veces hacan una zambullida, como hace el pato, o la oca. Baldo tena lo peor, estando en el anca, y estaba obligado ha tragar muchas veces gargaradas de agua salada. Sin embargo toma coraje, esperando el socorro divino. Cingar, percibiendo de lejos ese caballo, llama a su compaero y le muestra lo que l vea sobre el agua, no sabiendo en verdad lo que eso era, porque la vista humana no puede penetrar tan largo espacio de aire. El Centauro de pronto se lanza al agua, nadando muy bien, a causa de que l

407

LIBRO XX. en parte era caballo, y, estando bien adelantado en el mar, llega cerca de Brisechaine, que comenzaba a perder su aliento, teniendo sobre si una carga demasiado grande. Incontinenti toma a Baldo, y lo pone sobre su espalda de caballo, dando, por este medio, gran alivio al caballo de Lyron. Cingar que vea eso, siente una alegra fluir por la mdula de sus huesos, como un cirio, que derriten al fuego; porque el siente en si una dulzura tan grande, que no hubiese querido tener el trasero en una cubeta de miel. Al fin, todos consiguen llegar a bordo y tocar tierra. All, de pronto se hizo una nueva fiesta, muchos besos, muchas caricias ms dulces que azcar. Baldo, con una manera tan corts y graciosa, conquist tanto a Lyron, que este se resolvi seguir a Baldo a todas partes. Hiplito tambin haba arribado a buen puerto sobre su caballo Rochefort, que lo haba sabido sacar bien del peligro. Lyron lo va a encontrar, lo abraza, le ruega no querer ms tomar un ningn trabajo, y de estar contento de someterse como l a ese bravo caballero Baldo. Estoy contento de ello, responde Hiplito, y har todo lo que t me ordenars. En seguida, con los brazos tendidos, acude a Baldo, el cual lo recibe con gran alegra, y con un buen lazo de amistad, se unen juntos, como verdaderos hermanos, reputando su fuerza, as unida, ser tal, que ellos no estimaran el mundo una cscara de ajo. Hiplito sube sobre el caballo Parde; Baldo sobre Rochefort, y Lyron, sobre Brisechaine. Philoforne, ante el ruego del Centauro, monta sobre su grupa. Cingar, no preocupndose de nada, iba a pie como un lacayo. Iban as equipados, cuando recordaron las treinta galeras y naves que haban dejado. Baldo le rog mucho a Lyron y a su hermano Hiplito, no abandonar tantos barcos, que les podran servir, y a los suyos; pero Lyron, ni Hiplito, no quisieron entender de ninguna manera. Philoforne adems poco quiso tomar el encargo, tanto la calamita,

408

LIBRO XX. y la piedra imn, que siempre estn en una buena compaa, los atraa a ella ( tanto los atraa la calamita (el imn) de la amistad que existe en una buena camaradera) Ellos pues se van, y dejan sus galeras y sus gentes, estimando que les era de una importancia demasiado grande seguir a Baldo. Solo Cingar ayudaba en la empresa, y marchaba a pie como un lacayo, hasta que ve a un campesino, que llevaba dos asnos. Pero este burrero, percibiendo a esos soldados, incontinenti toma otro camino, y arrea sus asnos dentro de los arbustos de la foresta. Cingar grita detrs de l: Oh, tente ah, escucha, villano, escucha una palabra: detente, te digo, buen hombre! Este le responde: Ba, ba, chiz, chiz, anda all, eh! Diciendo estas palabras, hizo redoblar el paso a sus asnos. Entonces Cingar le dice: Donde diablos vas t?: te har reconocer ahora tu locura., corre tras l gritando: Villano grosero, si no pones pie a tierra, te arrepentirs de ello: desciende bribn!. Nuestra ley nos manda, que quienquiera que tenga dos camisolas o capas, debe dar una o la otra a quien no tiene nada, otro tanto es para el que tiene dos asnos: l debe entregar uno al que va de a pie. El campesino grita, y no quiere desmontar, y, fingiendo no entender nada, dice a sus asnos: Euz, peut, chiz, hai, ira-t-il.. Cingar, al fin, lo atrapa y lo empuja tan rudamente, que lo arroja con su asno en una zanja, y salta sobre el otro, hacindolo zanquear gallardamente, y hacindolo marchar tan suavemente, que no hubiese querido tener una hacanea francesa, ni una mula de Roma; porque ese asno amblaba (paso del animal) tan ligeramente, que con los patas el picaba menudas las hojas que haban en el camino; ticque ticque, ticque ticque, ticquetoc, resonaban las piedras bajo sus patas: jams tropezaba, y no se le deba dar ningn golpe de espuela; porque entones, no dejaba de cocear con una pata y enojarse, porque es un gran milagro, que si a un asno, dndole con la espuela, no tire dos o tres coces!. No fue un pequeo agrado entre esos Seores, viendo a esa pequea bestia no dejar de hacerlo, cuando

409

LIBRO XXI. Cingar lo taloneaba y le daba con la espuela, apretarse el vientre, y meter la cabeza entre las piernas levantando el trasero, de suerte que Cingar, haciendo rer a la compaa, era obligado a poner una mano en tierra, y caer ms rudamente que si hubiese cado de encima de un caballo. Con este pasatiempo, todos esos compaeros arriban al pie de una alta montaa: montaa, digo yo, tan extremadamente alta, que pareca servir de columna al polo, estando su cima en la ms alta regin del aire. Ella es apodada de la Luna; y al pie de ella, encontraron una gran caverna, la cual, con muchos desvos, se extenda por todas partes. El Centauro nota ah los pasos de Fracasse, de lo que cada uno se regocija, y todos se deciden a seguir ese rastro. Baldo pone pie a tierra : tambin lo hacen Lyron e Hiplito. Cingar que vena detrs, dice: l que se queda atrs, cierra la puerta, como dice el proverbio.

LIBRO VIGSIMO PRIMERO.

Al fin llegamos al temible puerto de Malamocque, el cual, en mitad del mar, tiene en si cien mil diablos, y amenaza de tragarse mi pequea barquilla. Es una gran locura querer hacer bogar sobre el mar su esquife, cuando hay confusin en las ondas. Qu har pues?. Vale ms bajar la vela, y asegurar el ancla con cuerdas ms fuertes. Nosotros no tenemos el coraje trascender este paso: este paso, digo yo, que es tan duro, tan horrendo, y vil, en el cual muchas veces las barcas,

410

LIBRO XXI. muchos buques se pierden. Yo no tengo el corazn tan osado, que quisiese sondear tal peligro. Mi barco tiene el fondo sin pez (resina), esta perforado por todas partes, pierde su estopa, y est entreabierto. Qu har pues? Me devolver muy miedoso?. Siempre es una cosa difcil despellejar la cola; porque no sera corta la vergenza que recibira, habiendo ya bogado ms de trescientas mil millas, y no habiendo tenido miedo ante los ladridos de esa perra Scylle, ni temer la rabia inflada de Caribdis, si ahora no me atrevo a probar cuales son esos diablos de Malamocque. Dadme coraje, mi hechicera Togne, y no tengas ningn espanto. Ciertamente este ser un gran trabajo para tu espinazo, puesto que se debe alargar los brazos contra las bestias. Se debe pues acompaar a Baldo bajo las mansiones infernales, oh Musas, y asaltar los pueblos de las hechiceras, a las cuales la bruja Gelfore sola gobierna en el fondo del mar. Baldo y sus compaeros caminaban por la oscuridad de esa gran caverna, y no era una maravilla si frecuentemente se golpeaban la cabeza contra las piedras, y tropezaban los pies contra los guijarros que encontraban: de lo que se rean, y se animaban los unos a los otros, tomando con voluntad y con paciencia todo lo que les llegaba. Los que iban detrs de Fracasse no estaban a dos tiros de ballesta, de l, quien tena la cabeza casi rota con los golpes que se daba ac y all, oye el pisar de algunos caballos que lo seguan. Qu es eso? dice, hola detnganse un poco; escuchad: yo oigo caballos golpear las piedras con las herraduras: ser el Centauro, que tiene forma de caballo tras de si?. Cuando el acababa estas palabras, Cingar, aproximndose, grit: Oh, oh Falcquet! oh, oh, Fracasse, Boccal! Gilbert, feliz, dice: Ah est la voz de Cingar: espermosle. Entonces todos se detienen, y se renen juntos, no pudindose distinguir uno al otro. Fracasse deseando dar un abrazo a Baldo, se hizo un grueso buuelo (chichn) en la frente, contra una piedra de la bveda.

411

LIBRO XXI. Adems, Boccal deseando tocar a Baldo, casi temi hincharle un ojo con el dedo. Cingar dice: Avanzad vosotros, vayamos a ese abismo, y que Falcquet nos sirva de gua Despus los cuatro se ponen a cantar; porque, como sucede algunas veces, se encontraron cuatro buenos msicos. Gilbert toma la parte alta con su voz dulce y delgada de soprano; Philoforne toma el tenor; Cingar aminorando las notas con su garganta, canta el contra-alto. Baldo es para el contra-bajo. Estos cuatro, marchando juntos, tararean diversos motetes, y, con tales agradables cantos, suavizaban la pena y el trabajo del camino. La garganta de Gilbert, imitando a Febo, triunfaba al cantar, y de este ci, sol, fa, tu suba melodiosamente hasta la, disminuyendo ligeramente las mnimas corcheas y semicorcheas, tanto y adems sutilmente como lo podra hacer Trinsant, con la mano, sobre su espineta. Philoforne haca resonar bien las notas largas y breves, y, realzando su voz, sostiene con ella todo el canto. Aveces espera cuatro pausas, ocho, veinte, treinta, como es la usanza del Tenor; y mientras se calla, la msica no se hace sino de tres. Cingar no canta menos con la boca, ya que l es elocuente con la lengua: ora va con su voz a encontrar el Cielo, ora desciende a los Infiernos con la escala de Are. La voz de los otros no es tan veloz, y no hay nadie como l quien cribe tan menudas las mnimas negras. Baldo, de su gaznate tembloroso, trae de lejos el bajo, y al orlo vosotros dirais que sera un Flamenco: porque simula su gaznate, como si fuera un grueso tubo de rgano. Para l es nada buscar ut en la gama, pero desciende ms bajo hasta el fondo del stano. La de arriba contenta ms el odo de los que escuchan, y la tenor es la conductora de las voces, y la gua de los cantores. La contra-alto adorna la cancin, y la entrega ms melodiosa. La contra-bajo alimenta las voces, las asegura, y las aumenta. Ellos cantaban las canciones en lengua Flamenca, Italiana y Alemana, pasando as el tiempo, que de otra manera sera intil.

412

LIBRO XXI. Sin embargo hay algunos bobos y torpes, que no representan nada sino un tocn de rbol, y que apenas pueden sentir la mierda aunque est puesta a la luz, los cuales dicen que este arte lleno de dulces acordes no es sino una liviandad y un tiempo perdido, y ms bien quieren ser caballos o asnos. Y sin embargo, imitando, con su frente fruncida, a un Catn, y no valorando nada sino su locura, con su vientre lleno, y las entradas de la bocaza bien atocinadas, y teniendo la cara de un buen bebedor, desean que se les estime como grandes Prelados, quedndose sin saber como se debe hablar o cantar: igual como entre otros se ve un grueso y gordo buey, nacido todo contrahecho , excomulgado, quien desde su primera leche tiene a todos los diablos en su joroba, un hipcrita, un adulador, y un viejo reventado. Este no hace sino alborotar sin cesar de este arte de la Msica. La Msica es la boca de los Dioses; la Msica por una maravillosa concordia, hace girar el Cielo sobre sus polos; la Msica ordena y liga los miembros humanos, con una hermosa concordia. Porqu los antiguos Padres han ordenado en las Iglesias los Himnos, los Salmos, los Cnticos?, Porqu, digo yo, los viejos Doctores han adornado y embellecido sus libros de Responsos, de Versos, de Himnos, de Kyrie eleison, de Introitus, y de Aleluya? Id, raza de estpidos ignorantes: id, haraganes, quienes, con un diente cruel y salvaje, queris morder a las Musas! Ellos cesaron sus canciones, porque el asno de Cingar, con una fuerte voz, comenz su cancin, deseando demostrar que l no tena la voz menos buena, ni la gracia, ni la lengua, ni la garganta menos bella, como la que tuvo en otro tiempo Agrcola y el gran Biden. La voz de un asno es agradable a los asnos, y piensan de ella que nada es ms dulce, aunque fuera la de un ruiseor gorjeando a la sombra. Entretanto, oyen un gran ruido. Od! dice Falcquet. Entonces cada uno, callndose, no se mueve, y, abriendo las orejas, escucha. Cingar le dice: Sigues o el camino te conducir?, quizs encontrars la causa de ese ruido.

413

LIBRO XXI. Falcquet obedece lo que se le dice, y va tanteando con los pies; y, si tropieza con alguna piedra, avisa a sus compaeros. Pero cual camino debo tomar?, dice Cingar. Porque algunas veces l encuentra de hecho como una Y. Tanto ms se adelantan, oyen mejor y mejor el resonar de ese ruido: y ya con gran dificultad uno poda or a su compaero, tanto aturda sus orejas ese ruido. Todos se horrorizan aunque tuviesen su coraje entero, y creen haber llegado hasta las sombras del negro Plutn. Por una grieta les apareci un fuego claro, el cual con un poco de claridad les mostraba el camino. Baldo manda a todos detenerse, y, elevando sus ojos tanto como esa luz le poda aclarar, l advierte una puerta, la cual estaba forjada de diversos metales. Todos acuden. Los prende el antojo de entrar ah. Fracasse golpea contra ella tres veces; pero no se oye nada dentro, por el demasiado grande martilleo que se haca ah. Fracasse, impaciente, la empuja tan rudamente con su espalda, que, rompiendo las correas, la abre sin llave. Todos los que manejaban esos martillos se detuvieron de golpe, a tal punto que no se oy ms el tic toc rebotar del yunque. All adentro hay cien compaeros herreros, y otros tantos pcaros que llevan sobre su espalda los sacos llenos de carbn, y otros bribones, quienes, que con fuelles, encienden el carbn. Esos herreros acomodan el hierro con tenazas y martillos. Entonces se vio de pie un hombre macizo, mostrando en si una lentitud de tortuga, y quien, como un vasija (barco) de azcar, llenaba bien su panza. Tena bajo la garganta tres mentones que le caan hasta la entre-pierna. Se llamaba Baffel, y era el primer herrero del taller. l haba salido cojo de la raza de Vulcano el cojo. Baldo entra con una gran bravata, y los otros lo siguen, igual como hacen los soldados entrando en las casas en tiempos de guerra. Baffel le dice:

414

LIBRO XXI. Oh compaeros, vosotros sois demasiado atrevidos: osis vosotros entrar as en mi forja?. Baldo mirndolo de soslayo, le dice: Date prisa Maestro, y nos arreglas buenas armas?. Nosotros las compraremos. Baffel llama a sus gentes. En seguida ellos, estando todos desnudos, comienzan unos a dar sobre el hierro con sus martillos; otros hacen funcionar los fuelles, y hacen volar las chispas y centellas; otros, con el carbn bien encendido, hacen enrojecer todo el hierro. Algunos pulen los yelmos, otros se emplean sobre las corazas; otros enlazan las mallas, y otros forjan los hierros para las patas de los caballos (herraduras). Ante tal labor, preside Baffel, y algunas veces de seguro les da con su bastn. Todas esas gentes son negras, ahumadas, sin jabn, mal peinadas, desnudos, llenos de piojos. Baffel no deja descansar la botella; porque todos los herreros casi no golpean con el martillo sin ella. Mientra ellos estn atentos en ver producir esta obra, y que con amor, o por fuerza, como dicen el uno al otro, se guarnecern con las ms finas armas, Baldo oy relinchar su caballo, y Lyron, el suyo, los cuales ellos haban atado afuera. El asno tambin por seis veces haba repetido su hin hen. No se sabe que es; corren para saber de que es la causa. Brisechaine relincha ms fuerte y rasca la tierra; Rochefort tambin hace un buen ruido, y el Pardo con la pata hace retumbar las piedras, Baldo quiere salir afuera antes que todos los otros; pero, en seguida que hubo puesto el pie sobre el umbral de la puerta, un gran viento lo empuj adentro, de lo que todos se maravillaron grandemente. De nuevo quiere pasar la puerta, que estaba abierta; pero el viento, ms fuerte que antes, lo rechaza de nuevo, y derriba a todos sus compaeros. Por tres veces hizo esta prueba, y otras tantas veces fue rechazado. Entonces Baffel les dice: Vuestra desgracia es bien grande, oh desdichados! Es necesario que mueran!. Habis vosotros sido tan temerarios de entrar al gabinete sagrado de los Dioses?, Y no habis tenido temor de introduciros as en las moradas de las Diosas? Los humanos mortales no pueden

415

LIBRO XXI. pisar aqu con sus pies, Si la Diosa Smiralde no os lo permite. Fracasse le dice: Cules Dioses? Cul Smerdola ? Cul permiso?. Dios est en el cielo, donde la luz siempre brilla sin tinieblas. Ms bien sois vosotros, villanos diablos, y sucios hechiceros, que huis de los rayos del da, quienes vivs siempre en la sombra y oscuridad, como las lechuzas, murcilagos, y vosotros os llamis Dioses y Diosas!. Yo te juro que no partir de aqu, hasta que haya encontrado el camino, que nos conduzca al infierno. Quiero descornar a Lucifer tu padre y a los diablos tus hermanos, y dejarlos bien zurrados. Dime, cul es tu nombre?. El otro le responde: Eres t Tiphee? Eres t Briareo?. Crees que me puedes desposeer de la deidad, de la que estoy asegurado?. Yo soy aquel que forja los rayos al gran Dios Jpiter, y yo presido aqu en estas cavernas. Juro por los Dioses, yo os har arrepentir de vuestras locuras. Sal de aqu rpidamente! Qu tardis? Queris que os lo diga adems dos veces? Salid fuera! de lo contrario, os cambiar en puercos o en caballos, como los Dioses tienen acostumbrado transformar a los bribones en cosas sucias y villanas. Fracasse le replica: T tienes gran razn, yo lo confieso, siempre que podamos encontrar ahora mismo a los que lo hacen. Sin embargo, encuentra a los Dioses o los diablos que pudiesen defenderte a ti, y a tu causa; en cuanto a nosotros, no tenemos otro derecho ni otra divinidad, que un corazn magnnimo, una maza y una espada bien cortante. Pues, qu me demoro?. El mucho hablar descubre a los cobardes. Da las armas a mis compaeros, porqu me miras de soslayo? Da rpidamente las armas. Y, diciendo esto, le dio un tan gran puntapi, que lo rompi como un tierno rbano silvestre, y se cag por todas partes. Luego, otro, queriendo desafiar y sorprender a esos Barones: A ellos, compaeros, dice, rpido, tomad las armas y expulsemos a estos locos de aqu fuera de nuestra forja! Idos ruines spides y viles personas! Y cuando acababa de proferir

416

LIBRO XXI. tales palabras, toma un martillo, con el que dio un golpe bien pesado sobre la cabeza de Baldo. Los herreros viendo que se vena a las manos, cada uno toma en las manos alguna herramienta, martillos, tenazas, gruesas limas, grandes clavos, los pedazos de hierro todos rojos al fuego; con tales armas, toman el atrevimiento de atacar a los que eran maestros guerreros. Baldo se rea de ello, y no se dignaba sacar su espada de la vaina, aunque ya hubiese recibido un blando nspero en la cabeza. Boccal de pronto los asalta y se muestra valiente entre personas desnudas. Pero en poco tiempo todos esos herreros perecieron; porque, estando desnudos, se les cortaba como manteca fresca, y no qued uno solo de ellos con vida. Entretanto Brisechaine entra por la puerta, que estaba abierta, y lo largo de su cabestro roto le colgaba del cuello, y se retira a un rincn con el Parde. Rochefort todava estaba afuera, al cual se oa removerse speramente sobre las piedras, que estaban en el suelo, soplaba y relinchaba, como hacen los caballos cuando pelean juntos. Fracasse, teniendo ansias de saber que quera ese caballo, y socorrerlo si era necesario, quiere salir afuera. Pero un fuerte viento lo viene a acometer, que lo obliga a recular. Baldo dice: Cierto, este caballo se daar all. Cingar responde: La Fortuna nos es contraria; qu ms buscamos para rompernos la cabeza?. Diciendo eso, la casa comienza a girar sin pies ni cabeza. Gilbert mete carbones en el horno, sopla el fuego con los fuelles, y, con los pedazos de hierro al rojo, aclara ac y all. Lyron encuentra una gran piedra de mrmol, la cual levanta, creyendo haber hallado bajo ella un gran tesoro. De pronto aqu se ve que se produce un gran temblor de tierra, y toda esa caverna retumba por todas partes, de lo que esos Barones se sorprenden maravillosamente. Lyron, abrazando esa piedra, la arroja fuera de la fragua, y entonces aqu se ve un Dragn (tengo horror al relatar esto) que era de una longitud de maravilla, el cual entra,

417

LIBRO XXI. y se diriga a Lyron, como para desmembrarlo, por haber sido demasiado atrevido en descubrir esta gruta, donde estaba escondido el premio de los grandes personajes y la palma de las Duquesas. Entonces se supo porqu anteriormente esos tres caballos saltaban de miedo, estando atormentados por esa serpiente, y, estando aun irritados, se dirigan a l, y con los dientes y las patas lo acometan valerosamente. El Dragn no se defenda contra ellos, sino que trataba de derribar a Lyron con su diente venenoso, mientras que este quera entrar en esa gruta que haba descubierto. Baldo e Hiplito le dan socorros, pero entretanto todo el fuego muere, y se apaga por la violencia del viento, y, la caverna llega a estar toda tenebrosa y sin ninguna luz, no pudiendo los compaeros ver sus propias caras. Baldo les dice muy en alto: A ellos, a ellos, no temis nada, compaeros! Nuestra virtud no tiene ningn temor de las artes mgicas, pero yo os ruego, puesto que no vemos una gota, que ninguno maneje su espada, a fin de que no nos hagamos heridas entre nosotros. Que el combate quede solo de los caballos contra ese Dragn! Y de inmediato anima con su voz a los caballos, igual como se acostumbra a azuzar a los perros contra los puercos. Estos, ora mordiendo, ora coceando, daban mucho quehacer al Dragn, aunque no lo podan ver. Lo buscan solamente olfatendolo; porque de otro modo los caballos, durante la noche, no pueden discernir nada. El Parde hace su deber a coces, no dejando de retomar aliento. Rochefort est ante la puerta, impidiendo salir a ese Dragn, y lo retiene dentro por la fuerza. Este, arrojando y vomitando su negro veneno, silba horriblemente, y se vuelve en muchos giros con su vientre hinchado. Cada uno tena la oreja muy atenta a l, y algunas veces lo sentan entre sus piernas, Fracasse de un puntapi lo expuls bien lejos. Todos estn obligados a tapar bien su nariz, y no tienen tiempo para poder decir pou pouf. Tanto los debilitaba la hediondez,

418

LIBRO XXI. que al fin Brisechaine no puede retener esta serpiente, y la deja salir. Los caballos la siguen, uno acometindola a coces, el otro a mordiscos, y la atormentan tanto, que, sintiendo engrosarse su aliento, se pone a volar con sus alas bajas. Fracasse tendra buen antojo de usar su bastn, pero teme hacer dao a sus compaeros o a los caballos. El Parde, teniendo un furioso coraje contra su enemigo, y lanzando una coz, le dio a Cingar, hacindolo caer por tierra. Luego, alza la delantera sobre las espaldas de Boccal, el cual de inmediato grita: Socorredme! Este Dragn me ha botado debajo de l! y piensa ms bien que ese sea un diablo. Cingar le responde: Paciencia! Contra la verdad, contra mi voluntad, la paciencia me es una cara compaa. Hace poco l tambin me ha roto el culo. Gilbert se re de ello. Res t, dice Cingar, de esta ria de aqu?. En cuanto a m, ahora no tengo antojo de mofarme. No tengo aqu ventosas ni velas de cera para remediar mi espalda. Entre tales sornas , la serpiente se va de esa forja, silbando, a la que Rochefort no puede impedir salir con sus coces, y as se va silbando por los desvos de esa caverna, y, como esos guerreros la queran seguir, las puertas, que estaban abiertas, se cierran. Entonces, Fracasse, corriendo a la pata coja, como los Gascones, trastorna todo sin pies ni cabeza, y, con una fuerte voz retumbando all dentro como un trueno, dice a todos sus compaeros: Seguidme! Dnde se ha ido nuestra fuerza contra esos cobardes? Dnde diablo est nuestra proeza? Y, diciendo esto, se persigna, y se lanza fuera de esa forja, no siendo impedido sino por la violencia del viento. Entonces todos ponen sus escudos al brazo, desenvainan sus espadas, y se presentan todos bien armados. Tambin los siguen los caballos con la oreja levantada: este dragn pestfero, escurrindose por las tinieblas de la caverna, llena todas todas las concavidades con sus horribles silbidos. Los compaeros van siempre hacia l,

419

LIBRO XXI. y lo buscan por todas partes, deseando matarlo, o ah perder la vida. Entonces se levanta un ruido tan grande, y se produce una tal algazara, que se hubiese juzgado estar ah ms de cien mil diablos. Se oye redundar de lejos, y en un lugar tenebroso, una voz confusa, la cual poco a poco se aproximaba a ellos, y aumentaba. Era una coccin y mezcla enrabiada de las voces de todas suertes de bestias, como profiriendo todas sus voces, particularmente y en conjunto. El len ruge horriblemente; el lobo alla; el buey resuena beu beu; el mastn bau bau; el caballo relincha, sopla por las narices, y golpea con la pata en la tierra; el gato malla, el oso irritado grita, la mula y el mulo juntos rebuznan, el asno dice, hin han, hin han; en suma, toda bestia ejerca la propiedad de su voz. Todos esos animales se preparaban contra esos bravos campeones, sin cautela, y con las patas y con los dientes los asaltaban. Pero ellos no se osaban, sin gran peligro, ayudarse con sus espadas. Cada uno senta las crueles mordidas sobre si, y, durante tal oscuridad, no saban de donde procedan, oyendo solamente, un gran retumbar de sus voces, por los largos desvos y concavidades de esa caverna. Cingar haba fantaseado por largo tiempo en su espritu muchos medios para levantar alguna luz, que los pueda aclarar aunque sea un poco. Al fin, rascndose la cabeza, el trata de tomar guijarros de la tierra, y los golpea sobre su espada, que era de fino acero: de la cual siendo un lmina Espaola, haca salir chispas de fuego, que aclaraban, y entregaban un vislumbre en ese oscuro lugar, por lo menos tales que ellos podan juzgar si sus compaeros estaban delante o detrs de los diablos; porque esos diablos haban tomado la forma y figura de bestias. Baldo se mete al medio de ellos, y con su espada desnuda comienza a cortarlos. Fracasse, habiendo dejado su bastn, no se ayudaba sino de sus manos, con las cuales los aprieta, los sofoca, y a buenas uas, y con los dientes los hace pedazos

420

LIBRO XXI. a esos osos enrabiados, y se embadurna enteramente en sangre. Virmasse y Philoforne comenzaron una gran pelea contra dos toros. Cingar no haca sino que golpear su espada con los guijarros, para siempre sacar fuego de ellos. El Dragn lo acomete por detrs, deseando impedir dar ms claridad a sus compaeros. Cingar grita por ayuda: Moscquin lo viene a socorrer, y,dejando all su espada, se monta sobre el lomo de esa serpiente, y apretndola con las manos por el cuello, se tena encima como si hubiese estado a caballo. El Dragn lo lleva: Falcquet, percibindolo, viene a l para socorrerlo, y grita: oh Moscquin, dnde est ese diablo? Ese diablo de Dragn te lleva? Desciende, miserable, porque tengo miedo por ti: salta abajo rpidamente. Moscquin no le oye nada, y no haca sino que golpear esa serpiente entre las dos orejas con grandes golpes de puo. Falcquet, corriendo ligeramente, se une a Moscquin, y de nuevo le advierte de saltar abajo. Moscquin viendo a su amigo cerca de si, doblando y cuadruplicando sus fuerzas, aprieta tan fuerte el vientre de esa bestia, que ella fue obligada a estirarse contra tierra por falta de aliento, Falcquet la toma por una oreja, tirndola de un lado y de otro; Moscquin no se mueve de encima de l, y con puntapis, y a golpes de puo la golpea a conciencia. Pero esa serpiente se retira en si, y no hace intento de adelantarse: igual que una vaca que tira un boyero, ms recula atrs, que no se podra hacer ir adelante, viendo de lejos despellejar a sus hermanas, y sus miembros colgando de ganchos ensangrentados. Cingar haba hecho muchos dientes a su espada con sus guijarros, a tal punto que no pareca una espada, sino una sierra: sin embargo no dejaba de continuar ese chisporroteo, y de dar un poco de claridad a sus compaeros. El Dragn, ya sintindose muerto, se cambia en otra forma; y, cosa maravillosa, lo que no hace poco era una serpiente se presenta como una hermosa joven doncella,

421

LIBRO XXI. y se llamaba Smiralde, de la raza de las lobas. Moscquin se encuentra por tierra, no teniendo entre sus muslos ese largo espinazo; Falcquet se sorprende grandemente. Todos admiran a esa mujer vestida de blanco desde los pies hasta la cabeza, y llevaba en sus manos un libro, murmuraba algunas palabras, y se esconda, huyendo de miedo de ser capturada por esos Barones. Sin embargo Falcquet la toma apresuradamente por la saya; pero en seguida ella se le escapa. De nuevo la vuelve a prender por los cabellos, y de inmediato le arranca su libro del seno. Esto a todos les pareci una cosa maravillosa; porque, luego que Falcquet la hubiese detenido de esa manera, y le hubo tomado ese libro, cada animal se perdi dentro de esas tinieblas, y todos se van con gran prisa. Pero Smiralde grita, y se queja amargamente, y ruega y suplica a Falcquet, lisonjendolo, y conquistndolo con dulces palabras: Ah piedad! No me preocupo de la compaa de los hombres, yo paso aqu mi vida en estas grutas y cavernas en toda castidad, guardando mi virginidad. Ten piedad de tu reputacin, Falcquet, y no pienses que sea una bella alabanza ofender a una tierna nia! Qu hars t de mi, que no soy sino una pequea mujercita?, de mi, que soy una de las Ninfas de Palas? Por lo tanto, te ruego que quieras restituirme el libro que me has quitado, y me permitas irme por mi camino. Esa cerda, abusando a Falcquet con tales palabras, le toma la mano con dos dedos, as como es la costumbre de tomar y engaar a los simples e idiotas. Baldo estaba presente all. Cingar, todos los otros se sorprenden de la belleza de esa doncella, uno dice: Sera una gran ruindad matar a una nia tan bella! Otro dice: Es una ruindad descalabrar a una villana puta? Sin embargo mientras Falcquet conmovido de piedad quera soltarla, y permitirle ir donde ella quisiera, y que deseara tenerla junto a si en cualquier otro lugar, he aqu de lejos una voz, que truena, y con ella aparece una luz, lanzando

422

LIBRO XXI. rayos desde lejos, la cual exclama: Prended de nuevo, oh Barones, a esa sucia y obscena puta; porque todo el mundo est arruinado por tal peste. Lyron de sbito la vuelve a coger por el cuello, y la tiene ms firme como no lo haba hecho Falcquet: y entonces llega un viejo barbiluengo, que en seriedad se pareca a Catn. Este con una alegre mirada, saluda a todos esos compaeros; luego les manda entregarle ese libro mgico. Incontinenti ella grita: No des mi libro, oh Falcquet! Este ruin viejo tiene ansias de engaarte. Ese buen hombre, volvindose hacia ella, le dice: Oh vil hechicera, ya el el tiempo se aproxima, en el cual debes rendir cuenta de tantas almas que estn perdidas en el infierno por tu amor, y por tus semejantes, surgidas de la raza de las hechiceras!. Dime, puta de Satans, dime, concubina de Chiapin, dime ahora, quin eres t? T dices que eres una de las Ninfas de Palas; visto que t eres esa villana puerca Comasne de Miln, por la cual tanta gente van y vuelven tan frecuentemente. Ah! La venganza divina a tenido demasiada paciencia de ti, que ahora debes ser castigada, y que ya deberas estar en el fondo del infierno! Arroja el libro, oh Falcquet: arroja ahora a esta peste, y a esta carroa de todo el mundo, y la infeccin del aire. Falcquet mira a Baldo, el cual le hace sea de obedecer a ese viejo. Falcquet arroja ese libro a tierra, y en seguida que lo hubo arrojado, incontinenti acontece un gran ruido y temblor de tierra, acudiendo todos los diablos, para agarrar y llevarse a esa libertina, la cual miserable, gritando horriblemente, fue arrastrada al infierno, y, con seis mil otras putas, a cada hora sirve carne a los diablos.

423

LIBRO XXII.

LIBRO VIGSIMO SEGUNDO.

Es necesario, oh mi mula, cargar ahora tu albarda con un pesado fardo, el cual te har sudar y cagar, y portndolo te har perder el aliento y el pelo. Oh Grugne, monta conmigo, a fin de que cabalguemos juntos a un mismo paso; porque falta que acabemos el viaje que hemos comenzado. Aunque los cascos de las patas de adelante de mi montura estn mal herrados, si debe apurar el paso para atrapar un Poeta, ese barbiluengo, ese viejo, y ese macizo y gordo Poeta, que poco antes t nos has contado haber sido presentado ante Baldo y sus compaeros. Pero, a fin que de un tan excelente poeta, se tenga pleno y entero conocimiento, repetiremos su historia desde su comienzo. Hay un lago en Italia, apodado de la Garde, el cual fue cantado y celebrado por mi hermana Gose, en los tiempos que Gardon haca estrago en el reino de Monigue, y que el Papa Stinale presida en Rivoltelle. Del medio de ese lago surgi un ro, el cual, corre rpido por las pasturas y prados, hacia la fortaleza de Pesquiere. Aquel se llama Minze; y, regando las murallas de Gode, viene despus a rodear los muros de Mantua, y entonces semeja al Ocano, tanto se embravece con sus gruesas ondas. Pasando de esta manera en torno y por dentro de esa villa, el lleva consigo las inmundicias y heces de la villa: luego, enseguida de esto, se estrecha, y de all corre para encontrar la gran fortaleza de Governol. Sin embargo antes que se reduzca de mar a forma de ro,

424

LIBRO XXII. l encuentra dos pases enemigos, fluyendo entre ellos dos, y los tiene divididos y separados como dos lobas, que a buenos dientes quisieran prenderse una a la otra. De este modo Hostie est dividida de Revere por el ro Pau. As Stellette est separada de Figarol por este ro. Entre estos dos terrenos, Minze conduce sus aguas, impidiendo con su curso, que ellos se arruinen enteramente, y estando tan mal dispuestos, que una furia diablica no los excite. Uno se llama Pietole, que est a la derecha en el valle; el otro est a la izquierda, situado en la montaa, y se le nombra Cipada. El primero se muestra soberbio y altanero, como Roma contra los otros pases, la otra como Cartago, desprecia, el orgullo del primero. Pero, porque en otro tiempo Pietole haba producido al Poeta Virgilio, y por su renombre haba recibido un gran embellecimiento de su primer honor; Cipada, que, en todas las empresas, no quera ceder al mundo, sintindose corroda en el alma por la envidia, remordindose en si misma solo por este hecho, no vindose engalanada por ningn Poeta; qu hace ella? Se elige, por ordenanza del Senado, un Embajador letrado, y de gran saber, el cual, habiendo adquirido el grado de Doctorado, saba todo el Misal. Aquel partiendo del puerto de Curtaton, lleg al reino de los Griegos, desembarcando en el puerto de Negrepont. Incontinenti acudi el pueblo, y en gran triunfo recibieron a este magnfico Embajador de Cipada: luego, por l se informan del motivo de su viaje. Les pide un gua para ir hacia el monte Parnaso, y que lo conduzca hasta la cima de este, el cual penetra con su altura el espesor de la Luna, teniendo el encargo de hablar a Febo, y a sus hermanas. En poco tiempo, ese Embajador fue conducido hasta las ondas del Belerofn, y con honesta recepcin, y mil caricias, Febo recibi la Embajada de Cipada, procurarlo fue para Cipada, como el regocijo que tuvo Pietole, a causa de su Poeta Virgilio, para que de este modo la grande y famosa Cipada tuviese un Poeta tal que, por la fuerza de sus versos, l pudiese no solamente

425

LIBRO XXII. derribar a Virgilio, sino tambin a Homero, y a los que no fuesen dignos de limpiarle el culo. Febo pensando bien maduramente este asunto, dio al fin esta respuesta: Hay diversos metales que he acostumbrado a distribuir a unos y otros de los Poetas. A uno le doy la plata; a otro, el estao; a otro, el oro; a este, el plomo, y a otro, la mierda del hierro. Nuestro almacn est lleno de tales materias, excepto que la caja del oro ha sido del todo agotada por Homero y por Virgilio, y de ello no ha quedado ni una miga, habiendo esos poltrones y calumniadores devorado todo, no habiendo dejado nada a los que deban venir tras ellos. Si vosotros me ponis adelante a Pontano, Sannazare, Fraccastor, Vida, o Marulle (1), creedme, todo lo que han escrito los nuevos, no es sino Alquimia. Por lo tanto, si queris tener honor en vuestra empresa, no despreciis mi consejo. Id lo ms pronto a los fregones de cocina, y encontrad los bellos y brillantes Reinos de las Hojuelas y Buuelos, donde se ha acostumbrado a llevar ordinariamente una vida feliz, y donde est el verdadero Paraso de los Ansarones. Igual como yo toco aqu mi lira, y que las Musas danzan en torno a mi a la cadencia de ella; del mismo modo all Tiphis toca la Cornamusa entre las hermanas, las cuales con la pasta y la harina se hacen moriscas en abundancia. Id all prontamente, y no retardis de ninguna manera vuestro camino: todava no hay ninguno que las exceda en este nuevo arte. La primera palma y el primer honor de los Buuelos y Macarrones espera a Cipada. El Embajador, habiendo comprendido bien este consejo, e introducido en su cerebro, agradeci a Febo. Ms all, traspasando los lmites del estrecho de Gibraltar, surcando el Ocano,
1 Se trata de Michel Tarchaniota, nombrado Marullus, poeta del siglo quince cuyos Hymni y los Epigrammata fueron impresos frecuentemente en esa poca. Respecto de los otros escritores nombrados a continuacin, Pontan, Sannazar, Fracastor, Vida, son demasiado conocidos para que juzguemos til detenernos en ellos.

426

LIBRO XXII. busca a izquierda, a derecha, requiere, pregunta en todas partes por lo que l tena ansias de hallar. Al fin, arriba al pie de ciertas montaas, donde los habitantes atan las vias con salchichas, y donde por todas partes los rboles llevan por frutos, tortas y tartas. All habla al padre Tiphis, y a sus hermanas. Se le dio muy buena audiencia, y entonces Cipada recibi una nueva receta, por medio de la cual ella poda adquirir algn Poeta porta-tripa, al cual Virgilio servira de lacayo, y Homero de palafrenero para rasquetear su mula. Se elige a un mozo joven, de la raza e ilustre familia de Folengo, estando reunidos el pueblo y el Senado para hacer esta denominacin. Se le pone al medio, y es ordenado que Cipada lo mantendr a expensas del pblico, y que ninguno estar exento de este impuesto, porque este debe ser un beneficio pblico, ya que es un honor comn a todos mantener de esta manera a un Poeta que un da debe cantar las altas hazaas de Cipada. Entonces muy de pronto fue visto por todos un gran milagro, tal como se dice que en otro tiempo le sucedi a Platn, el cual fue mantenido por una colmena de moscas de miel, estando aun en la cuna: de este modo, tambin todos los das, un mirlo negro pasaba el ro Pau, llevando en su pico el alimento a ese joven, al que le fue dado el nombre Merlin, y estuvo largo tiempo en uso el decir comn: El Mirlo atraviesa el Pau para alimentar a Coccaie. Se le entrega poco despus a un sabio y estudioso Maestro, y, habiendo llegado a ser docto en componer en verso y en prosa, l se va con muchos de sus compaeros a Boulongne, para estudiar y ver que era de las mentiras de Peret Philosophastre, sobre las cuales comenz de inmediato a retorcerse la nariz; y coca y hacia asar sus salchichas con las cartas de Pedro de Espaa, y se entreg del todo a las artes Macarronescas, a las cuales estaba dedicado desde su cuna, y consagrado para ser su gordo Poeta. Entonces mientras que Pomponasse Peret haca sus lecciones, y trastornaba sin arriba ni abajo todos los gruesos libros de Aristteles,

427

LIBRO XXII. Merln por si mismo examinaba minuciosamente los versos Macarronescos, y afirmaba que no encontraba otra entretencin ms placentera que esa. Pues bien, este, practicando de este modo solito en esas cavernas, se presenta ante Baldo, del modo que hemos dicho, y ordena a los diablos traer a la maga Smiralde. Despus, acariciando a Baldo y sus compaeros, los abraza con gran afecto, y los lleva al taller de los herreros, donde hacindolos sentar en las sillas, comenz a hablarles de esta manera: Mis amigos, sed vosotros ahora los bien venidos! Hace cien aos, seis meses, ocho das, y catorce horas (1), que yo, Merlin, os espero en estos
1 Podramos citar diversos ejemplos de estos nombres burlescos repartidos entre los autores divertidos que, viniendo tras Folengo, se entretienen en aumentar lo de l. Es as que el autor del Moyen de parvenir ha dicho: De aqu a doscientos tres aos, diez meses, siete das, diecinueve horas, cuarenta minutos y tres segundos justamente. Reboul, a quien se debe el Noveau Panurge, escriba por su parte: Ese buen viejo deca tener novecientos noventa y nueve aos, once meses, veintinueve das y veintitrs horas y media.. Se lee en un panfleto de 1614 (Responce d'un crocheteur de la Samaritaine a Jacques Bonhomme): Yo demoro siete medias horas un cuarto y dos minutos para perforar la inteligencia de esta palabra. Transcribimos adems estas lneas que hemos tomado de una produccin del siglo diecisiete, la Nouvelle Fabrique des excellents traits de vrit, por Alcripe: l respondi que vena de una ciudad donde haba estado tres aos, tres meses, tres semanas , tres das y tres horas. Falta extraer en las producciones ms recientes?. Dulaurens, en su Artin moderne (1777, tomo II , pag. 122) contando a su manera la historia de la casta Susana, habla de este modo de dos viejos cuya lujuria fue justamente castigada: El mayor de estos leguleyos se llamaba Gautier; y tena la edad de noventa y nueve aos, nueve meses, veintiocho das, veintitrs horas, cuarenta y nueve minutos y veinticuatro segundos; l ms joven, Garguille, no tena ms que noventa y ocho aos, veintitrs meses, veintinueve das, cincuenta y nueve minutos y veintitrs segundos. Un espiritual acadmico, Charles Nodier, en su Histoire du roi de Bohme et de ses sept chteaux, habla de los versos cados en el olvido total al cabo de dos das, cinco horas y algunos minutos.

428

LIBRO XXII. hoyos y grutas infernales. La suerte me ha sido muy graciosa (sors bona) por haberme reservado a tales Barones, quienes con la conduccin del gran Seraphe vienen a destruir y poner por tierra las mansiones Gelforeas y descornar a los diablos. Os convendr soportar grandes trabajos, tantos que vosotros os desesperaris de vuestra vida; pero la gracia y favor del Cielo, que siempre est con vosotros, no os abandonar, y el poder del diablo no podra ofenderos, cuando el Creador de todas las cosas os ser vuestra ayuda. Ahora bien, segn la antigua institucin de la Iglesia, yo os aconsejo que es necesario que vosotros os confesis a m: porque yo soy Sacerdote sagrado; yo estoy legtimamente elegido para tal cosa, por medio de la cual son lavados los pecados: y no tengis nada de vergenza de confesaros; porque el rubor que la confesin nos trae al rostro nos administra adems un buen mrito. Cingar, escuchndolo hablar as, se apret todo el cuerpo. Oh! Qu cosa dura es la confesin para un hombre pcaro!. Pero Baldo, que siempre tena una voluntad sincera y entera, con alegra, dijo a Merlin: Vuestros propsitos me son muy agradables: todos nosotros nos confesaremos a vos, oh Padre Merlin. Hace largo tiempo que no conocemos la clemencia de nuestro Padre celeste, el cual no mide los pecados que cometemos contra l; sino, que aunque seamos ruines, l nos desea, l nos ama, el nos atrae y nos salva: del mismo modo l nos ha elegido y nos ha llamado para ser los soldados y los Barones de su justicia invicta. Yo le prometo y le juro, por la verdadera equidad, que siempre nos tendr como sus fieles clrigos. A ello pues, compaeros, regocijos en el espritu: ahora cada uno de nosotros cribe y harnee sus viejas faltas, y se despoje de su viejo manto! Entonces cada uno se aparta a algn rincn, rascndose la cabeza y trabajando su cerebro, y volviendo a la memoria los pecados que saban o podan saber. El pobre Cingar tiene ocasin de suspirar desde lo profundo

429

LIBRO XXII. de su corazn ms que los otros: l no sabe a que lado apuntar entre tantas montaas y entre tantos mares de pecados que haba cometido. Mientras estudia alguna parte en la memoria, de inmediato surge una confusin de ruindades: y tomando eso como una falta, por otro lado pronto enloquece. Baldo es el primero que se viene a presentar, se quita la espada con su cinturn, y, con la cabeza baja, se pone de rodillas y comienza a relatar sus pecados con un hermoso orden. Falcquet se presenta despus, el cual confiesa todo el mal que que por su parte haba hecho por delante (como sintindolo, gustndole y vindolo); pero lo que haba hecho por su parte de atrs, que era como de un perro, l se retiene, y eso qued escondido en sus tripas, siendo Falcquet, hombre por delante, y perro por detrs. En cuanto a Fracasse, Merlin no hall en l grandes pecados; porque ciertamente l siempre haba sido un buen pollo. Lyron se hall bastante cargado y tambin Hiplito, porque uno haba sido corsario y el otro ladrn. Sigue Moscquin y el chantre Gilbert, y ellos dos, por falta de pecados, dijeron a su confesor cosas frvolas y pequeos pecadillos, que pudo borrar el agua bendita y un corazn contrito. La confesin del Centauro no fue larga; porque, en lo que se refiere a las faltas que se haban cometido por la parte caballuna, no tena ningn pecado. Philoforne se despach tanto como pudo. Merlin fue obligado a sacar de pronto a Bocal delante de s, porque no se poda contener de rer, cualquiera que hubiese sido la gravedad que tuviese. Todos los casos que alegaba, todas las censuras de las que se recordaba, eran ms largas que la Pisanelle, y daban ms vueltas que la Summa Rosaria. Cingar haba quedado para el ltimo; al fin se le llama. l va, se le ve como en la horca: lleva una montaa sobre la espalda. Primero no saba como deba hacer el signo de la cruz: luego, confundiendo todo lo que le vena a la boca, lo escupa, cerrando los ojos. Baldo advierte eso,

430

LIBRO XXII. escuchando los suspiros de Cingar, y hablando bajo a sus compaeros, les dice: Hem, hem, ya est fresco, el saco y el arca estn llenos. Ellos no podan impedir de rerse, viendo como Cingar, confesndose, se inquietaba mucho, suspirando extremadamente y secndose frecuentemente la cara. Ellos contemplan al pobre hombre muy apenado, moviendo a veces una rodilla, a veces la otra. Al fin fue confesado y absuelto con una gran penitencia, como se puede pensar. Cingar promete todo; pero ser una cosa maravillosa, si cumple la mitad de sus promesas. Tan pronto como hubo partido delante de su confesor, promete a Dios que ms adelante, tanto como l vivir, no se tomar tanto trabajo en confesarse, estimando que nada es ms grande, ni ms enojoso. Despachadas todas esas confesiones, Merlin se levanta y les dice: A ello, Caballeros, qu os entretiene? No se debe tardar, cuando el tiempo apropiado se presenta. Vosotros estis puros, limpios y bien fregados. Qu os retiene? Solamente recuerden no pecar ms. Si vosotros pecis de nuevo, una pena muy grande os espera. Dicho eso, pone sobre la mesa bizcochos sin azcar, tocino salado rancio, un poco de avellanas, y a todos los hace sentar, excusndose ante ellos por tan pobre aderezo. Despus de haber comido y bebido algn poco agua con vino, los lleva adentro, y les manda levantar una gran piedra de molino. Fracasse con su fuerte espinazo se emplea ah, remueve casi una media montaa, y apareci entonces una abertura en la cual les es permitido entrar. Merlin les dice: Descended all, y no tengis ninguna duda. Vosotros encontraris all una gran aventura: andad!. Baldo va el primero, desciende mil escalones; los otros lo siguen: Coccaie queda solo. En la base de la escala, encuentran una puerta cerrada, la cual Fracasse incontinenti abri, habiendo roto los goznes de un puntapi. Entran en una grande, alta y ancha casa,

431

LIBRO XXII. en la cual haba una luz tan hermosa y resplandeca con tal brillo, que vosotros hubieseis jurado que el Palacio del Sol est all. Esa luz proceda de una piedra preciosa que se llama carbunclo: que no como el de una gallina, sino que era ms grande que un huevo de Avestruz, y con su esplendor conmutaba la noche subterrnea en un verdadero da. Baldo sbitamente se mueve, a la claridad de ese gran rub, el maravilloso destello del cual le ofuscaba la vista. Por todo el rededor de la sala estaban pegadas contra la muralla armas muy bellas, y tales que no se vean parecidas por el mundo, de lo que todos se maravillaron grandemente, y reverencian mucho esos vestuarios de guerra de los antiguos y tienen temor de tocarlos. En lo alto de esa sala se vea el yelmo de Nembroth con un largo penacho. Baldo entonces dice Nembroth era de estatura gigantesca; t, Fracasse eres de la misma corpulencia: siendo pues gigante, toma esa celada de cabeza de gigante. Fracasse hace lo que Baldo le dice, y dando un salto en el aire, coge ese yelmo. Las armas de Hctor, marcadas con guilas negras, estaban all semejantemente pegadas a la muralla. Ellas estaban compuestas de oro, plata, y de fino acero, dando un hermoso brillo. Roma ha gozado de ellas tanto espacio de tiempo que siendo la dama del mundo ha tenido en la mano el cetro imperial; pero, luego que por su orgullo ella misma se haya arruinado, esas armas retornaron bajo tierra dentro del antro y fragua de Bronte: y por ahora las viste Baldo. Aqu tambin se vean las que en otro tiempo haban sido de Aquiles el Griego; como tambin estaban colgadas las del fuerte Ajax, de Teseo, de ese bravo Pirro, de Rolando, de Reinaldo, de Durastan, de Rodomont, de Gradasse, de Jehan y Nicols Picivin, de Gatte Melade, de Barthelemi que han apodado Coione (1). Adems estaba colgada de una viga la coraza de Goliath, la dentada mandbula del gigante Sansn, y,la maza de Morgant que pesa ms de mil libras. Fracasse la toma,
1 Hay una mezcolanza de paladines imaginarios y de valientes capitanes italianos.

432

LIBRO XXII. dejando su bastn, esperando romper con ella las campanas del Infierno. Hay aqu, dice Baldo, abundancia de toda suerte de armas: que: qu pusilanimidad os detiene ahora, o qu reverencia os enreda, que no tomis estas buenas armas?. Entonces todos los compaeros, desarmndose de sus armas, visten esas bellas armas, y se ponen a la espalda sus corazas, que estaban enriquecidas con oro y pedreras: despus toman y atan en sus brazos los escudos, broqueles, tarjas y rodelas, y no piden ms sino pelear rpidamente con los diablos. Boccal no poda hallar ningn arma segn su fantasa: remueve todo, busca por todas partes y no coge nada de lo que encuentra. Al fin advierte una cosa que le placi. Esa era la Daga de Margut, cantada en otro tiempo por Louys (1). Ella estaba colocada en un rincn, sin funda, y era aparente por el oro que se poda notar por entre el moho. La toma con mucho afecto, la besa, y la pone en su cintura. l critica a todos sus compaeros, y los llama mozos de cuerda, no tienen ningn nimo, ni ninguna razn, no pueden caminar as cargados, teniendo sobre sus espaldas las gruesas cargas de hierro, y quieren usar sus hombros como ganapanes bajo tales fardos. Baldo oyndolo: Oh Boccal, dice, porqu no te abasteciste de armas? Mira cuntas hay aqu todava? l responde: Natura no me ha creado de hierro; yo soy carne de carne, y as permanecer en mi carne. -Porqu, le dice Baldo, llevas pues la Daga de Margut?.- Yo creo, responde Boccal, que toda esta compaa se emplear en pescar buenas anguilas en el ro Phlegeton, y gruesas y gordas ranas: si t all tienes falta de vveres, pobre hombre, qu comers? De que forma pensaras despellejar esas anguilas y esas ranas? Y, por eso, nos servir esta daga, que bien podr despojarlas de su bello manto. All hay calderos llenos de aceite hirviente,
1 Se trata de Louis Pulci, del que ya hemos sealado el poema sobre Margute.

433

LIBRO XXII. como as nos han dicho Barillete y el hermano Robert en sus predicaciones. Quin nos impedir frer all nuestras ranas y de hacer asar nuestras anguillas?. Entretanto que esos compaeros se entregaban as al placer, de sbito Baldo se lanza en el aire, y, estando dispuesto y gallardo, desenvaina su espada, comienza a esgrimir, y a grandes golpes combate los vientos en torno a l, sin hacerles mal. Cingar al instante quita su espada de su costado, y, tenindola en la mano, se tiene bajo y muy agachado bajo su rodela, que llevaba en su brazo izquierdo: Qu desafas t? dice. Te arrepentirs en extremo. Poco estimo yo las provocaciones de un rufin. Tente en guardia. Y, diciendo esto, le dio tres golpes de una vez: se adelanta para dar un tajo; de pronto tira una estocada, luego un revs. Baldo para uno y el otro, y no vacila de ninguna manera: l re, y gira en torno a Cingar, sin hacer continencia de tirar algn golpe, y toma guardia solamente si Cingar adelanta un pie: eso que l hace, lo detendr, como sucede. Porque Cingar al avanzar un pie, de inmediato Baldo pone encima el suyo, y a Cingar no le queda ms que caer, y dar con el culo en tierra; porque, pensando retirar su pie de abajo del de Baldo para tirar un revs, l no pudo tan presto, siendo retenido ms firme como no lo pensaba, y Baldo al levantar su pie prontamente, el otro, tirando aun hacia s para recobrar su pie cay repentinamente al revs: de lo que todos se pusieron a rer mucho!. Cingar se levanta, y, mirando a sus compaeros, les grita: A ello, hermanos, pronto, que hacis all? Detenedlo! Pongan la espada al puo, y todos juntos carguemos sobre Baldo. Entonces todos, sacando incontinenti sus espadas, acometieron a Baldo. Uno lo prende de costado, otro por delante, otro por detrs. Pero el huso de una mujer cuando hila, o una peonza, o la muela de un molino, no gira tan rpido como lo hacia Baldo, ora ac, ora all: expulsaba esas moscas con su espada, y a todos les da un golpe, sin que l pueda recibir uno;

434

LIBRO XXII. llevndose as el honor de la esgrima. Luego Cingar despega de la muralla esa bella piedra preciosa la cual luca como el Sol, y la pega en lo alto del yelmo de Baldo: Te ofrecemos este honor como al victorioso, y con tal luz tu nos guiars por las mansiones del Infierno. Baldo lo consiente, y les ordena subir la escala. Ellos llegan armados, y se presentan ante Merlin, el cual les dice en pocas palabras: Oh Baldo, t sers el conductor y el Padre de estos compaeros! Ninguna supersticin los podr vencer, aunque ests solo: as lo ha ordenado para ti el sabio Seraphe. Acabad vuestro viaje, yo os dejo: adis. Y, cerrando esa caverna, qued solo en ella. Cingar camina, alegre y dispuesto, y no hace sino saltar, habiendo descargado sus hombros de un pesado fardo por su confesin. l bromea, goza, hace sonar su alcanca, le tira la oreja a Falcquet, la nariz a Boccal, el cual le haba robado a Merlin medio jamn salado, aunque el recin vena de confesarse. Y aunque sus caballos hubiesen quedado atrs, a los cuales Merlin haba prometido dar heno y avena de Demogorgon, o cebada de Pinfer; Boccal haba deseado mucho traer su asno cargado de lo que era necesario. Baldo lo reprende por lo que haba robado a ese buen ermitao. Boccal le responde: Come en paz tu pan!. T no llevas un molino en tu boca? Piensas encontrar una taberna en el infierno? Pero Baldo le dice: Es bastante tener la bolsa llena de pan. -Si, responde Boccal; pero no sabes bien t que l hombre no puede vivir en el mundo solo de pan? La carne no hace ella la carne, como nos ensea el Pedante doctrinal, cuando declinas los nombres de la tercera declinacin?. He tenido el culo bastante fustigado, para aprenderlo: Rectis, as es a: Quien nace loco jams se curar, aunque Galeno se enmaraa al medicinarlo. Con tales bromas los compaeros caminaban felices por esas sombras:

435

LIBRO XXII. todos se daban gusto con Cingar y Boccal; porque los dos en el arte de la bufonera eran tan grandes maestros como Bufalmaco, Nele y Symon. Ellos les contaban a uno y a otros miles de tonteras, las cuales les hacan hallar ms corto el camino que era muy largo. Baldo, portando el carbunclo en lo alto de su yelmo, rechazaba con su brillo las oscuras tinieblas. Ellos haban caminado ya muchas millas, cuando oyeron detrs de ellos un nuevo ruido. Baldo se detiene: tambin lo hacen los otros y tienen sus orejas atentas a ese ruido. Escuchan estas palabras: Tente, guarda, ve, vuelve! del mismo modo que omos, cuando un gran nmero de alabarderos y gentilhombres acompaan al Rey, haciendo detener a la gente a un lado y otro, diciendo: Espacio, espacio, apretos! Se oan voces parecidas aproximarse a Baldo y sus compaeros, no viniendo por delante de ellos, sino que siguindolos. Me sorprende mucho, dice Baldo, de donde viene este nuevo ruido! Desenvainen vuestras espadas y tened al brazo la rodela!. Luego, los hace separar a los dos lados del camino. Y haciendo esto, hacen espacio a esa tropa invisible, teniendo la punta de sus espadas tendidas hacia el camino, prestos a atravesarlos si quisiesen pasar ms all, como le suele suceder a algn miserable Suizo o Lansquenete cuando pasa las picas. Al fin aqu se ve arribar un tropel de personas no ordenadas bajo ninguna bandera, pero empujando a la Francesa en confusin. Estas gentes, caminando aqu en modo de tropel, no estn montados en caballos berberiscos, ni en rabones, ni en rocines: pero, lo dir?, quin lo creer?. Por monturas, ellos cabalgan en bancos, escabeles, ollas, la espadilla de un horno, tamices, harneros, conchas, trompos, sitiales, malecones, paneras, cestas, barriles, herradas, escobas, y otros muebles as. Al caminar sobre las piedras hacen un ruido maravilloso, arrastrando tras ellos, mesas, tableros, cofres,

436

LIBRO XXII. y otras cosas as. De este modo ellos pasaban, sin hablar, entre estos compaeros. Cingar el primero no se pudo ms tener de rer; luego dice: Qu gentes estn aqu? Hola! Hola, Dnde vais? Qu os apresura as? Habladnos.- Pero nadie le responde, y siempre siguen pasando. Todos los compaeros tambin se ponen a rer; sin embargo tienen mucho cuidado de ellos, tenindose prestos a usar sus cuchillos, si por casualidad se quisiera hacer alguna violencia contra ellos. Falcquet dice: He aqu un largo squito: yo creo que esta es la tiritaa (tela endeble; fiebre intermitente) de los hechiceros. Hoy es jueves y celebran el triunfo de Jpiter; ellos van a ver a Demogorgon, sin embargo esto no es seguro; pregntales Boccal.- No lo har, responde Boccal. Pregntales t mismo; muchas veces les llega el mal a los que quieren tentar la fortuna: cuando un mastn duerme no se le debe despertar (1). El ltimo que pas de esa tropa, posteaba tanto como poda sobre una yegua flaca, es decir sobre el dorso de un gran y grueso tonel. Este, pasando entre esas espadas desnudas, toc la nariz de Cingar con la punta del dedo: incontinenti una cosa maravillosa apareci; porque la nariz de Cingar comenz a inflarse como cuando se sopla dentro de una vejiga de puerco, descenda ya hasta el mentn y pareca la nariz de un Alambique, con el cual los Boticarios destilan sus aguas. Cingar est muy sorprendido, y no puede hablar ms. Piensa que esta sea alguna cosa que le hace sombra; al querer echarla atrs con la mano, y tocndola ah, en seguida la nariz cuelga hasta abajo. Oh que miserable soy, exclama, qu cola! Qu tripa es esta? De adnde me ha venido una nariz tan grande en tan poco tiempo? Ved vosotros , compaeros, de dnde viene esta largura de nariz? De cul pas me ha venido esta nariz-maestra?

1 Este es el proverbio italiano. En francs se sustituye el mastn por un gato, y esto recuerda un singular adagio del siglo diecisis: l esta despierto como un gato que han castrado.

437

LIBRO XXII. Al fin me convertir todo en nariz, creciendo esta as a la vista? Ah! Por el amor de Dios, ah! No permitis, hermanos mos, que falte poco para que me halle cargado con una nariz tan pesada. Baldo no pudo aguantar de entristecerse por la melancola de sus compaeros: No temas nada, dice, no llores,- Nosotros la quitaremos, y la restituiremos a su primera forma. Boccal le dice: T no sabes, bobo como eres, la comodidad que te vendr de ello; te tengo envidia con un tal regalo de nariz como la que se te ha hecho: no podrs, estando de pie, oler el culo de los melones, y no tendrs ms que hacer sino inclinarte? Cingar tambin estuvo obligado a rer, y dijo: Paciencia, ahora me tirars de la nariz como a un buey: pero, puesto que ya tiene treinta pies de largo, y que me impide caminar enredndose entre mis piernas, la quiero enroscar en torno a mi cuello, y hacerme tres vueltas como un bella cadena de oro. La puso as en torno de su cuello: pero, puesto que el continuo lquido siempre creca, le incomodaba mucho por la pesadez, y no la poda portar sobre sus hombros sin ayuda. Falcquet, teniendo compasin de su amigo, incontinenti desenrolla la nariz de en torno del cuello de Cingar, y la carga sobre sus hombros, cambiando turno, cada uno de los compaeros coge la carga uno tras otro. Entretanto el padre Seraphe viene de lejos trayendo consigo a dos jvenes muchachos. Uno era un mulo engendrado de un padre Griego y de una madre Calabresa: pensad, os lo ruego, qu mezcla, qu salsa y qu ensalada poda ser esta: era tramposo, engaador,ladrn, carterista, bribn, ruin. Qu ms?, era Albans; puedo decir peor? Pero, puesto que la usanza Albanesa es de escaramuzar y desborrar la peleas, y luego retirarse al cuartel despus de haber dado la alarma, se les llamaba Despiertaguerras. Seraphe se serva de tal especie de hombre y pona en efecto nuevas empresas por amor a l. El otro era joven, y Narciso no fue

438

LIBRO XXII. jams ms bello que l; ni Josefo ms casto. Este no coma nada del todo: adems, no tena ninguna necesidad de descargar su vientre; sino que siempre es sustentado de un dichoso amor. Siendo hermoso, ama a un hermoso y es amado por un bello amante, jams es desgarrado por los dientes de los celos: porque, por una buena conjuncin de las estrellas, l est cierto de ser amado, y tal complexin es muy agradable a Seraphe y hace prueba de ellas segn el tiempo. Su nombre era Rubin y su apodo Ubaldo. Ahora bien, Seraphe sac un libro de su seno, y, al leerlo, de pronto comparecieron tres grandes ciervos. Estaban embridados y ensillados como caballos. Seraphe ordena a los dos montar con l encima de esas bestias; y, conducindolos con las riendas les manda apretar los talones y cerrar la boca, se meten al trote por esos lugares tenebrosos, y el trote es tan rpido, que semejan volar siendo de esa manera llevados sobre el lomo de diablos, van derecho segn guan sus monturas, y en un abrir y cerrar de ojos llegan tras Baldo. Seraphe dice entonces: Detened vuestros ciervos; el yelmo de Baldo me aclara estas cavernas. Ellos ponen pie a tierra, y Seraphe manda a los ciervos devolverse. Despus, cada uno mete en su boca las piedras maravillosas marcadas con un huso, y repentinamente ellos no se vieron ms y quedaron invisibles. Marchan juntos, pudiendo entender a los otros, pero no pueden ser percibidos por ninguno. Entran entre los compaeros de Baldo, no hablan, no hacen ruido y no son vistos por ninguno. Comienzan a mover las manos y jugar con los puos. Ah! exclaman, qu novedad es esta? Seraphe, rindose, tira la oreja a Boccal: Ah, dice, quin est aqu tan mal pensado que quiere arrancarme las orejas de la cabeza ...?. Y queriendo decirle que se acerca, le pica en una nalga: Ah, desgraciado, dice,yo no podra vivir as. El cncer te llegue, oh Baldo!. A qu me has trado aqu?. Este Despiertaguerras pasa entre las piernas de Lyron y lo hace caer

439

LIBRO XXII. a tierra, y le hace romper la rodilla. Hiplito dice: Qu nos sirve tener aqu una luz, visto que hay otra cosa que nos quita la virtud de ver?. Yo estoy aqu, oh Baldo, aporreado a golpes de puo, y sin embargo no veo nada absolutamente, sino que solamente siento los golpes: creo que piensas que estoy loco. Entrando en clera, mientras que Rubin lo golpeaba, esgrime los puos ac y all, no haciendo sino golpear el viento, y se defenda con los pies y los dientes, no sabiendo contra quien. Fracasse maneja sus piernas a veces alzando una, a veces alzando la otra, sintiendo que se las picaban speramente, y, semejaba un campesino, el cual, teniendo las piernas desnudas en el verano, no puede darse a echar las moscas de encima de ellas y defender su piel. Seraphe haba quitado la nariz de Cingar de encima de los hombros de Falcquet y la llevaba consigo como un ciego. Cingar grita: Se me lleva de la nariz como un bfalo y no se quin es l que as me conduce, ni dnde me lleva. Oh qu cosa es esto?. Bien locos son los que buscan tales cosas! Moscquin, desendolo socorrer, recibe un gran golpe en el costado, y, deseando vengarse de ello, estira la mano como para dar un bofetn tan rudamente que l bien hubiese credo haberle hecho caer, con el, tres dientes de la boca de tales espritus invisibles, pero fue pagado de la misma manera y recibi su salario; porque, con la clera y fuerza con que l iba, dio tan speramente sobre una piedra, que de inmediato fue obligado, por el dolor, a soplar sus dedos, como hace el que se apresura en comer su sopa aun demasiado caliente. Gilbert salta de ac, salta de all, as como el que se siente picado de un lado y otro. Philoforne no recibe menos, y, mientras siente extraos golpes, se gira a todas partes. Al fin, despus que ellos se hubieron dado tales pasatiempos, uno y otro, por mandato de Seraphe, quita su piedra de su boca, y en seguida fueron vistos por todos. Ahora bien, piensen si ellos rieron y si no se regocijaron juntos? Ellos reconocen a Seraphe,

440

LIBRO XXII. y Baldo le hace la reverencia y abraza a Despiertaguerras y al joven Rubin. Despus, le suplica a Seraphe de querer quitar del rostro de Cingar una nariz tan grande, si hay alguna virtud en los libros mgicos contra los encantamientos de los hechiceros. Seraphe le dice: Si considero bien la cosa, Cingar tiene un perjuicio y no le toca en nada a su beneficio particular, pidiendo que se le quite su bien provista nariz: si l sabe retener bien en su cerebro todo lo que l hace, que haga tres, cuatro, u ocho nudos a su nariz. Cingar le dice: Oh Padre Seraphe, yo no me preocupo un cuarto, si apenas tengo memoria, y se muestro que tengo un cerebro de gato, con tal que se me descargue de esta carga de nariz; porque cul es el Rinoceronte que tiene la nariz ms grande que esta?. Os ruego por el amor de Dios, hagamos juntos este pacto: llevaos con vos esta nariz y todo mi cerebro, y que solamente me queden en la boca los dientes que tengo, a fin de que pueda comer. Si no tengo recuerdo, qu me suceder por ello?. Entonces Seraphe teniendo una gran escarcela, saca de ella, como lo hace un cirujano, un pote lleno de un ungento muy maravilloso, con el cual se frota las dos manos, y luego con ellas toma la nariz de Cingar y la aprieta ligeramente tirando hacia abajo, como se tira la teta de una vaca. Aquella poco a poco se pierde, as como lo hace una candela encendida cuando llega al mximo, y le queda un pabilo pequeo,y esa nariz fluyendo de esa manera gota a gota vuelve a su punto. Cingar dichoso y gallardo se escapa de las manos de Seraphe, y poco despus, no hubo medio de tocar su nariz, temiendo caer en tal peligro, del cual haba salido por la buena accin de Seraphe, al cual rindi gracias con bellas palabras. Seraphe despidindose de la compaa, se devuelve a lo alto y Baldo desciende a lo bajo.

441

LIBRO XXIII.

LIBRO VIGSIMO TERCERO.

Haban caminado ya en esas oscuras y tenebrosas sombras, por espacio de cinco jornadas, cuando se vieron en el cabo y extremidad de la caverna, y no pudieron pasar ms adelante, estorbando una piedra de desmesurada grandeza que atravesaba el camino, a tal punto que fueron obligados a retornar sobre sus pasos, y rehacer el camino que haban hecho con gran trabajo. Por este medio, se hallaron, tan sorprendidos como lo estn las hormigas, cuando, caminando por la ruta una tras la otra, sobre una muralla, o trepando por un viejo nogal, en un largo squito, besndose una a otra, en el encuentro que hacen subiendo y bajando, encuentran una lnea negra que se habr hecho con carbn a travs de su camino: porque entonces simplemente se detienen y se renen en tropel reculando hacia atrs, y retornando sobre sus pasos. Baldo advierte bajo sus pies una piedra, la cual hace levantar por Fracasse. Este, afirmando la planta de sus pies contra el suelo y rigidizando los riones, la levanta y halla debajo un profundo pozo. Prestan odo para saber si oirn algn ruido viniendo del fondo de aquel. Escuchan el ruido de un agua fluyendo entre las piedras. Pero no pueden ver nada. Cingar se ofrece para descender abajo, como de hecho lo hace y desciende tenindose con las manos y pies a las piedras de aquel, y estando abajo, encuentra un lago ondeante y escucha un arroyo escurrirse a travs de los huecos y grietas de la montaa. l llama all a sus compaeros, grita tanto como puede, diciendo: Oh compaeros, descended por esta escala al infierno!.

442

LIBRO XXIII. Todos desatan sus cinturones, toman el cabestro y las cinchas del asno, anudando todo junto hacen una larga cuerda, de la cual se ayudan para descender abajo uno tras el otro, y primeramente hicieron bajar al asno y despus a Boccal. Al fin todos se encontraron abajo con Cingar. Con su presencia, Baldo, hace al lago notorio y fcil de ver a cada uno; porque la piedra que estaba en su yelmo expulsaba todas las tinieblas. Este lago se extiende en un muy gran estanque, del cual sale un grueso ro, y no se poda encontrar uno ms ancho, aun cuando midieseis todos los ros del mundo. Los compaeros comenzaron a caminar a lo largo del borde de este. En el medio del agua ven a un viejo, la larga barba del cual le cubra todo el pecho, y estaba sentado sobre el lomo de un largo Cocodrilo, el cual era seguido por otros tres, sobre los cuales tambin estaban sentadas bellas Ninfas. Cuando ese viejo percibi de lejos una claridad, y a esa compaa divirtindose a lo largo del agua, llevando espadas, rodelas y otras armas: Qu es eso que hay all de nuevo? dijo l: quiero saber qu es y de dnde viene tal novedad. Y comienza a irritarse de esta manera contra Baldo: Quin ha conducido aqu vuestros pies, oh loco y mal entendido? Quin os gua tan osadamente a lo largo de las riberas del Nilo? Pronto retornad atrs!. Qu audacia trae aqu a estos bribones?. Baldo le responde: Nosotros hemos descendido del Cielo y vamos al infierno: ensanos el camino. El viejo le dice: Es fcil descender abajo; pero retornar atrs, eso no se puede hacer, sin sudar mucho con un gran jadeo, no obstante t te arrepentirs de haber venido aqu a nuestros cuarteles; y si vosotros no os apresuris en devolveros de aqu, mi espritu me dice que os arribar una gran desgracia. Osis, vosotros, que no sois sino la hez de los hombres, ensuciar as este santo pas?. Retornad pues adonde vens, poltrones como sois, y que no merecen sino golpes de bastn!. A quienes hablo de este modo?

443

LIBRO XXIII. Queris que os lo diga tres veces, asnos, puercos, gentes llenas de piojos?. Baldo soporta todo y y toma solaz en ese viejo, estimndolo como vuelto a la infancia. Pero Fracasse no poda retener ms en el estmago su clera, y sacudiendo su cabeza y hablando alto: Eres t Dios? dice: o si los dioses cornudos hacen su morada en estas cavernas y lugares tenebrosos, t debes ser ms bien Archidiablo y la carroa del Infierno?. El viejo hablando un poco ms suavemente, dice entonces: La divina Gelfore me ha dado el Reino de este ro y ha puesto esta agua bajo mi poder por un tiempo eterno: se le llama Nilo y se entrega al mar por siete bocas o canales, y su fuente es desconocida a Aristteles, a Platn y a todos los maestros en las artes, aunque ellos hayan llenado sus gruesos libros con infinitos garabatos, creyendo darla a conocer: pero, vosotros, con un espritu maligno y malvado corazn, habis encontrado su origen que es desconocido a los de all arriba, y con vuestros pies mortales habis mancillado estas costas y riberas de los dioses. Esta bella compaa de diosas me sirve y Gelfore me ha hecho el alto Dios de este ro, la cual est establecida en el fondo del mar de los grandes Reinos, y ha distribuido a sus barones y vasallos, los ros, estanques, lagos, fuentes y arroyos; y entre el nmero de dioses, yo soy nombrado Ruffus (rojo). Por lo tanto, como Dios y lleno de la deidad de los dioses, yo ordeno, mando, excomulgo, juro, bajo pena de incurrir en mi indignacin, mi falta de favor, y en la pena de la horca, que se me quite a estos carniceros, estos salchicheros! Limpiadme de aqu a estos villanos! A quin es que lo digo? Sus!, pronto, vyanse, bribones!. Baldo le dice: T puedes ser Dios de alguna letrina enmierdada. Si no obstante, como t hablas, tu te puedes asegurar bajo tu deidad, garantizarte t, y tus putas, de tu ruina. Y diciendo esto e inclinndose, de pronto coge una piedra de la playa, con la cual le da justo sobre la cabeza del Cocodrilo y lo hace hacer una zambullida en el agua. El Ruffus es obligado

444

LIBRO XXIII. a ponerse a nadar, pero, al nadar, mueve las piernas para nada. Y fuera del agua no apareca sino el hocico, como una rana escondida en el cieno. Las doncellitas comienzan a batir con sus manos huyendo con sus Cocodrilos. Fracasse se haba metido hasta la mitad del ro y tiraba el cuello a Ruffus, como a un pollo. Baldo va ms adelante, sirviendo de porta antorcha a los otros, y platican entre ellos de la fuente del Nilo desconocida en el mundo; y entretanto pasaban el tiempo en tales discursos, encuentran una oscura entrada de esa montaa, la cual engulla todo ese ro. Contra esa entrada escaseaban las riberas del ro, y no se poda navegar ms adelante, pasando el agua a travs de las montaas. Los compaeros se detuvieron all, no sindoles posible caminar ms all, no presentndose ante ellos ningn sendero, no tenan plumas para volar o para nadar. No tienen ningn bote, ni ningn Ddalo que les pudiese pegar alas a los brazos: adems no tienen medio de nadar, por el caso de la pesadez de sus armas que los tiran al fondo. Fracasse se lanza en medio del agua, y, gambeteando en ella, la hace remontar hacia arriba ms de trescientas brazas; y aunque tuviese el cuerpo de un alto y grande hombrn, sin embargo estaba mojado hasta los calzones, removiendo en el agua sus gordos riones: Oh!, dice, compaeros, siempre hay remedio en todas las cosas, con tal que pensemos con prudencia: saltad todos sobre mi espalda, soy lo bastante fuerte para llevaros a todos por esta agua. Baldo riendo le dice: Lo podrs t, Fracasse ? Te atreves t?, el responde: No solamente a vosotros que no pesis casi nada, sino, que si fuera necesario, yo llevara a todo el pueblo de Miln. Se dice que el gigante Hrcules llev la silla de Jpiter, sobre la cual estaba sentada toda la familia de los Dioses: y, yo, que tengo un pulmn firme y entero, no soportara un fardo de ocho nios, como yo os aprecio a vosotros al precio de mi fuerza?

445

LIBRO XXIII. Todos se lanzaron sobre su espalda y sobre sus hombros, como si quisieran escalar una fortaleza. Lyron se carga a la derecha, e Hiplito con las manos se tiene detrs de l. Baldo toma la izquierda, Gilbert lo sigue; y, para hacer el contrapeso, no era necesario agregar una piedra como se hace algunas veces a las acmilas y bestias de carga. Boccal se toma de una de las agujetas de las calzas de Fracasse. Philiforne sube hasta la oreja, y Moscquin a la otra, encontrando all bellas cmaras en las que meterse. Cingar trepa hasta lo alto de la cabeza, metindose ms alto que los otros. El Centauro no quiso cargar tanto al gigante, como tambin Falcquet: ponindose uno a nadar como un perro y el otro como un caballo. El asno quedara atrs, el que rebuzna y ruega que no se le quiera dejar solo a las fauces de los lobos. No era apropiado para nadar bien y no tena muchas ganas de mojar su piel de ninguna manera. Fracasse, no teniendo piedad, lo toma y lo pone bajo su sobaco, apretndolo bastante speramente y a tal punto, que lo obliga a peer como una cornamusa, la cual estando llena de viento, mientras el cornamusero la aprieta con el codo, produce los tonos ms altos de su msica: de esta manera ese asno triplicaba su proporcin. Fracasse, cargado as, jura que esa carga es nada para l. Tena en su mano derecha su gran bastn, sobre el cual se apoyaba, gambeteando a grandes pasos en esa agua, y con su cayado haca gran ruido contra las piedras, rompiendo algunas con la punta de aquel. Ahora bien, despus de haber caminado as algn tiempo, de lejos ven el da y el final de la caverna; entonces comienzan todos a cantar y a regocijarse: y Baldo les ordena decir alegres canciones y entre otras esta, que comienza as: Fuerza el Amante, de todos, de otro, y Mar pequeo. Pero Cingar canta un motete como este: Puesto que estamos fuera de esta oscura prisin, cantemos el Estribillo, sonemos la cabra muerta: Qu hace Ramancine? Que no

446

LIBRO XXIII. viene a ella su marido?. Cantemos tarirariran: cantemos tantare, tantare.. En suma, llegan a la claridad del da, y all, todos descienden de encima de la espalda de Fracasse. Sin embargo no pudieron ver la luz tan pronto; sino que hicieron como nosotros hacemos, cuando, no deseando salir tan pronto del lecho en la maana, nos hacemos los perezosos, y aunque el Sol ya haya extendido su luz muy avanzada; pero la camarera viene a abrir las ventanas, entonces nosotros estiramos nuestros nervios y tendones de los jarretes, como hacen los asnos; y entonces no podemos, de un golpe, soportar en nuestros ojos el resplandor del da. As aquellos salidos de las tinieblas, con gran dificultad, pudieron alzar sus ojos hacia la luz, estando ciegos con la claridad y esplendor del Sol; pero, incontinenti estando seguros, se maravillaron de cmo poda hacerse el da bajo la tierra, o dentro de las entraas de ella. Porque, en verdad, haban hallado all un nuevo mundo, un nuevo Sol, un nuevo siglo y nuevas habitaciones. Pero se dice que todas esas cosas fueron hechas bajo el agua por artes mgicas, porque ellos bien han reconocido haber estado hasta el fondo del mar, all donde hay una gran campia sin ningn rbol, y no hay nada ms grande, sea en largo o en ancho, fuese esta la vieja campia de Verona, o esa de la cual se jactan esos pobres Godiens. Al medio de ella hay un gran Palacio, alto y elevado casi hasta el cielo, del cual desde lejos se ven humear mil chimeneas. En aquel, Gelfore haba plantado su sede y tena, esa ruin maga, all siempre abierta una corte, y haba, hecho erigir por todo su Reino, Teatros y grandes Colosos, como vemos en Verona. Ella ha conservado y tiene en todo tiempo vacas y viles lobas en ese lugar, a fin de que toda la ciudad siempre est limpia de los huesos de tal estircol. Pero lo que es una cosa muy maravillosa y grandemente admirable, es de que el fondo del mar se mantenga en alto como una bveda, y no destile abajo ningn agua,

447

LIBRO XXIII. aunque ella sea atormentada y agitada por los vientos, a travs de la cual el Sol lanza sus rayos y penetra esa humedad, como se ve una candela encendida a travs de un vidrio: y por all apareca ese nuevo mundo, y una nueva forma de vivir de otras gentes. Todos los compaeros se maravillaron de ver esto, y Fracasse exclama: Ah! diablo, tendrs t tanto poder para que puedas mudar y cambiar de esta manera las disposiciones naturales? Asientas t de esta suerte el fondo del mar en lo alto, y con tu poder las aguas se mantienen en alto sin peso, como si ellas fueran de aire?. No, no, qu hacemos?, Nos tardamos demasiado!. Boccal responde: T tienes razn, mi gordo barrign; pero nuestro asno no lleva ms que comer.- Yo tengo hambre! dice Cingar. Moscquin dice: Igual que un ciego, no veo nada.. El Centauro dice: Mi panza grue de hambre all adentro. Commonos el asno! responde Fracasse. Tan pronto dicho, tan pronto hecho. Lo toma por las patas, y, tirndole el cuello, lo estrangula, como la camarera lo hace a una gallina. Cingar comienza a desollar las piernas. Boccal con su daga de Margut, le hiende el pecho y le saca del vientre las tripas, los riones, el hgado todas las asaduras. Baldo, con un guijarro, hace salir de su espada de acero, chispas y destellos de fuego, las cuales Hiplito reciba sobre paja menuda, que l acomoda: y Lyron, soplando suavemente, hace llamear esa paja y enciende el fuego. Philoforne trae agua dentro de sus yelmos y cascos, y tambin Gilbert, y juntos lavan los pedazos y cuartos del asno, el cual al fin comieron, parte asado, parte hervido. Estando as repuestos, se encaminan hacia el palacio. Muy poco haban caminado, cuando encontraron un viejo cojo y con l una peregrina, teniendo un rostro alegre. Ellos dos tenan cada uno en la mano un cayado y un gorro en la cabeza: y en los cayados colgaron un pequeo escrito, conteniendo el infortunio que les haba causado hacer los votos de su viaje.

448

LIBRO XXIII. Tenan capas cortas sobre sus hombros y el frasco en la cintura. Daban la apariencia de estar cansados del camino, y, por esta causa, se echaron en la tierra sobre sus capas extendidas en un valle sombreado, para reposarse. Los compaeros se allegaron a ellos y les tuvieron piedad; porque bien parecan tener cien aos y que tenan necesidad de reposar, ms que de hacer un largo camino. Entonces, esa peregrina se acomod a la sombra, por miedo al ardor del Sol. Ella siempre tiene sus dos ojos hacia abajo, los cuales sin embargo ella levanta a cada instante y lanza una mirada muy penetrante como rayos. Hiplito, se adelanta, ms all de sus compaeros, es el primero que le da una ojeada, y como l estaba ah a propsito, l se deja caer en el garlito. Baldo con cortes semblante, saluda a ese viejo y le pregunta: De dnde vens vosotros? Dnde vais? Cmo os llamis?. l responde: Yo vengo del lado del Paraso y voy al Infierno: se me llama Pasquin (1). Baldo le dice: Quin os obliga a dejar el Paraso?. No teniais all un buen y airoso tiempo? Es un mal cambio dejar a los bienaventurados para ir donde los condenados: me admira qu ocasin os movi a hacer esto.- Yo soy, responde ese maligno viejo, la verdadera practica del mundo, y esta barba no est griscea, ni lleg a ser tan grande, por nada. Creedme, quien de ello haya hecho la prueba,

1 Todo el mundo sabe que ese es le nombre de un grupo en mrmol expuesto en una plaza de Roma y durante largo tiempo confidente indiscreto de las mordaces stiras lanzadas contra los grandes. Durante siglos no se haba reconocido el tema de este mrmol profundamente mutilado. El clebre arquelogo Visconti, ha reconocido a Menelao levantando el cadver de Patroclo, en medio de los guerreros troyanos. Algunas colecciones de stiras pegadas a esa estatua, publicadas desde 1510 a 1526, son mencionadas en el catlogo Libri (1847, nmeros 2562 a 2566). Son excesivamente raras y frecuentemente muy libres. El Manuel du Libraire indica diversos escritos del mismo genero. Las Pasquillen y Satiren en lengua alemana, compuestas en el siglo diecisis, han sido reunidas por M. O. Schade, 1856, 2 volmenes in-8.

449

LIBRO XXIII: vosotros mismos os engaaris, mi amigo: se engaa el hombre, que piensa que el Paraso esta lleno de delicias, de alegras y de felices pasatiempos. Hace cincuenta aos, que, yo, teniendo una hostera, serva de hostelero en Roma y era tan conocido en toda la ciudad, que mi renombre y mi nombre permanecer ah a perpetuidad, y los Padres me han honrado con una estatua, como se ha acostumbrado a hacer a los que son dignos de un renombre, de un honor y de un hermoso triunfo. No sera una pequea virtud adquirir un elogio por las cosas que t creeras ser agradables a los Reyes, a los Papas, a los que llevan mitras y bonetes rojos. Por lo tanto, he hallado que todo nuestro cuidado y estudio no debe ser sino para con tres artes y oficios; a saber el arte de la vagancia, de la bufonada y de la rufianera. Por el mrito de tales oficios, frecuentemente he ganado buenos presentes por los Seores que llevan casaca corta, y he recibido de ellos muchos placeres: por tal prctica, teniendo conocimiento de las hazaas, proezas, acciones, virtudes, mritos y del curso de la vida de tan grandes personajes, yo solo puedo rendir buena cuenta de todo esto a todo el mundo y sealar el secreto. Si se debe aadir fe a los santos Profetas, creed a Pasquin, sabio y avisado Profeta. Todo lo que l dice es tan verdadero como el Credo, que se canta en la Iglesia. Habiendo llegado a estar muy decrpito, la hora de mi muerte se aproximaba, y toda la ciudad de Roma se entristeca mucho por mi. Ella suplic al Santo Padre querer enviarme al cielo, y cargarme con muchas bulas y buletos apostlicos. El papa en seguida reuni el Colegio, por amor a m. All, tras un largo discurso acerca de que, por la prdida de un Ciudadano as, llegara un gran dao a los jvenes cortesanos y cortesanas, al fin se me dio la indulgencia, de que pudiese tener hostera delante de la puerta del cielo, a fin de que cuando los Prelados de la Iglesia, bien gordos, bien repuestos, vinieran al Reino del Paraso sobre sus mulas, yo estuviese presto a recibirlos en mi

450

LIBRO XXIII. buena hostera, habiendo bien merecido de m este buen servicio y alojarlos en cmaras equipadas a la costumbre Alemana. Pero mi espritu siempre est en Roma bajo una efigie y estatua de mrmol encima de la cual, si se piensa bien, no hay una cosa tan maravillosa. All a veces soy masculino, a veces soy femenino; ya se me toma por la Religin; ya por la Victoria; yo soy Pasquin totalmente desnudo y sin camisa: mi cara chorreada de mierda no tiene nada de nariz, a m, siendo de piedra: me vino esa desgracia por el amor del Ciudadano Marphore, al cual revel todos los secretos; y no discurramos juntos sino de cosas grandes, de muchas y diversas maneras, aunque las piedras pueriles nos hayan quitado la palabra. Pues bien, vosotros sabris que hemos tenido nuestra hostera por el espacio de tres aos delante de la puerta del Paraso, con muy poca ganancia; porque las puertas estaban siempre encadenadas corrodas y todas enmohecidas, por no ser movidas frecuentemente. Las araas haban tendido ah sus telas. Y bien pasaban seis das, y tal vez ocho, que ningn extranjero, o caminante, vena a ese cuartel. Sin embargo si alguno vena ah, ese era algn cojo, algn jorobado, o algn tuerto, o bisojo, o bien alguno de los que, no cuidndose de los ladrones, tienen la boca ms llena de canciones que la bolsa de escudos. No llegaba ninguno que pudiere pagar su escote, que quisiere una habitacin, que pidiera un lecho, o la avena para su montura. No venan sino aquellos que no tenan un cuarto y que haban acostumbrado acostarse en cabaas, rebuscar colectando y alimentarse solamente de pedazos mendigados ac y all. Ah yo he visto muy raramente a los Papas, Reyes, Duques; tampoco, a los Seores, los Marqueses, los Barones, de esos que llevan sombreros empenachados, mitras y sombreros cardenalicios, los cuales hubiesen podido sacar, de sus alforjas llenas de escudos, de que enriquecerme, y que bien hubiesen querido pagar los capones hervidos con la sopa azafranada

451

LIBRO XXIII. y las tortas con las botellas de diversos vinos dulces y fuertes. Estos son, quienes gastan y pueden desprenderse de sus escudos. Si por casualidad veo llegar ah a algn Procurador, algn Juez, algn Abogado o Notario, no pudiendo creer que esas fuesen tales gentes, de inmediato, exclamo: Oh el gran milagro! He aqu quin ha sido la causa que se me haya apartado de ese cuartel, lo mismo que cuando el abate Demogorgon , a quien no le gustan sino los vstagos de coles, las sardinas, los higos, las habas y las fresas, vino aqu sobre su mula flaca y hechizada, a quien se hubiese podido coser juntos sus dos ijares. No tena en su bolsa un pobre cuarto, para pagar un plato de hervido caliente. Al fin vino a la puerta del Paraso, y rog ser recibido dentro, y ah ser hecho ciudadano bienaventurado, o de ser alojado en algn pequeo rincn. Pero san Pedro en clera rechaz la entrada de ese miserable, y le dijo: Vete, glotn de habas molidas!. T no eres y no sers jams digno de entrar en este lugar, en tanto que mi Dama Simonne se mantenga entre los Clrigos, la cual en tanto Luscar permitir as vivir entre el mundo, ni vos, ni toda vuestra raza podrn entrar aqu dentro. Vete, y no golpees ms a la puerta, por temor de que tu mismo seas bien tamboreado!. Mientras se decan tales cosas, salieron fuera de la escuela del cielo, mil nios pequeos, unos mal vestidos, otros totalmente desnudos, mal arreglados, mal peinados, flacos y cubiertos de tia; ellos entraron en mi hostera sin ninguna disputa: Oh! dije yo entonces, qu temeridad es esta, mis nios? - Nosotros somos, me respondieron ellos, jvenes ngeles; dadnos de merendar. Y de pronto comenzaron a remover mis ollas, y me devoraron una hornada de pan fresco y tres puercos, una vaca, treinta capones, y otros tantas gallinas, seis cabras con el carnero, ocho lengetas de tocino, un saladero lleno de tocino salado, Qu dir adems?, el gato, el asno, y mi flaca mula; y despus de tal comilona, aun quedaron hambreados, y si yo no me hubiese escapado de ellos

452

LIBRO XXIII. totalmente desnudo, ellos me hubiesen, y a mi hija tambin, metido en su vientre; pensad qu consuelo queda despus de la muerte. Mientra ese ruin viejo charlaba de esa manera, Hiplito se haba acostado con esa joven peregrina, y la quera llevar consigo. Cingar astuto libertino, se adelant para ayudar en la empresa de Hiplito, le hizo de escolta, y le gui a Falcquet; pero al fin todos dieron la mano a Hiplito. Baldo no saba nada de lo que queran hacer, el cual mucho hubiese deseado que todos esos compaeros en tal momento se hubiesen portado con toda modestia y pudicia. De inmediato, toda la campia se puso a temblar por todo el rededor, y ese tramposo viejo desapareci como una sombra. Los pies de Baldo y sus piernas no se podan tener de temblar, y sus cabellos de erizarse, cuando l se vio solo, no viendo delante de s a ninguno de sus amigos. l reflexiona en lo que debe hacer, y dnde debe ir. En su espritu invoca a Dios, y llama a Seraphe en su socorro. Al fin, hall que lo mejor para l era encaminarse hacia el Palacio de Gelfore, teniendo la opinin de hallar ah a sus compaeros en algn extravo. Pero, como l se encaminaba bastante lentamente, y a pasos contados, he aqu que ve venir de lejos hacia l a Despiertaguerras, quien corra a la manera de un Stradiot (albans) sobre su caballo berberisco, y llevaba sobre su hombro su jabalina. Baldo lo reconoci, lo llama: Oh Despiertaguerras, eres t el ngel Gabriel, que pudiese aportar alegres novedades? Dnde est Seraphe toda nuestra esperanza? El otro responde: Jams llevo, mi Barn, malas noticias. Recibe, como don de Seraphe, esta piedra, que tiene la virtud de hacer invisible a aquel que la lleve: se la llama Opthalmia. Tenindola en tu boca, no sers visto por nadie; y mientras t entrars en el Palacio, en el cual presidiendo Gelfore sobre todas las vacas y lobas, hace su morada, gobernando todos sus establos. Ese viejo, quien a vosotros haba dicho ser Pasquin, no es Pasquin; sino que es Demogorgon, el cual ha acostumbrado a batir en su cola

453

LIBRO XXIII. a las Hadas dragones (en francs,vive: pez dragn), y cabalga las hechiceras a manera de asnas. l no vena hacia vosotros sino para seduciros a vos, y vuestros compaeros; pero vos habis permanecido solo exento de sus engaos, y vuestros compaeros se exponen al esfuerzo de sus mritos. Sin embargo al fin vos los recuperareis con alegra y contentamiento.. Habiendo acabado estas palabras, de pronto se desapareci. Baldo mete en su boca esa piedra, que lo vuelve invisible, y se va al Palacio de Gelfore; l encuentra muchos tropeles de hechiceras, a travs de las cuales pasa como una sombra, y, para darse el gusto, tira a una y luego a la otra de sus togas, le da puntapis a una, bofetones a otra. Ingresa dentro del Palacio, cuyas puertas siempre est abiertas: las entradas, las bvedas, las cornisas, todo no es sino de oro. Ve una banda armada de largas picas: estima que esa sea la guardia de la Reina. Regocjate, oh espada ma, dice Baldo, en breve t te saciars de buena carne, y lavars tu cara en sangre Area!. Transita hacia un claustro que era muy amplio y ancho, el cual estaba embellecido con cincuenta columnas. Todo resplandeca por el oro y maravillosas riquezas que se vean ah. Los pilares, las columnas , los capiteles, los pedestales, los frisos eran de oro. Oh qu costumbres! Oh qu villanas Baldo encontr all! Qu lenocinios! Qu actos sucios e infames!. Si yo lo quisiera describir, no sera til ni beneficioso para la juventud ver lo escrito; porque no se debe manifestar todas esas cosas a los simples. En todo el contorno haban muchas cmaras construidas separadamente por ciertas medidas, teniendo sus puertas siempre abiertas, y el umbral muy usado, por la frecuencia de los que sin cesar iban y venan, as como se ve en las mansiones de los Reyes. Baldo, sin hacerse ver, quiere contemplar minuciosamente todas esa cosas. Entra en la primera puerta que era alta y ancha, en la cual muchos entraban y salan. All adentro se oa tic-toc, el ruido que hacan

454

LIBRO XXIII. los morteros de bronce; porque all estaba la Farmacoteca. l entra ms adelante y, revisando todo, se admira de ver ah una infinidad de viejas, todas reunidas juntas, las cuales ensean tambin a una infinidad de hombres, o ms bien hechiceros, un millar de cosas malas. Hay Italianos, Griegos, Espaoles, Alemanes, ricos, pobres, laicos, monjes, sacerdotes, damas, monjas, y, en suma, toda suerte de gentes. Ellos solicitan y procuran secretamente diversas cosas, y hacen, segn lo que se les ensea, los ungentos, los cerneos, las pastas, los linimentos, los emplastos, las pldoras, las confecciones, los ceratos. Ellos abren y cierran, revuelven, mueven mil cajas, mil potes, frascos de triaca, barriles y botellas. Unos pesan el agua con balanzas, otros trituran y muelen hierbas y drogas, con los pilones dentro de los morteros, como el tejo (rbol), zarza, esquilas (marisco), acnito, cicuta. Otros llenan vasijas de estao con electuarios negros, compuestos en la noche, a la claridad de la Luna, con saliva de sapo, carne de ahorcados, pulmn de un asno, piel de rana verde, sanie (icor de heridas) de matriz, azufre sacado de mercurio, cadveres de muertos por muerte violenta, sudor de un lobo enrabiado, grasa de vbora, hiel de un pulpo y leche de una cerasta. Adems,mezclan las cosas sagradas con las profanas, y se sirven de candelas hechas con la cera del cirio Pascual, de crisma, de la sal del bautismo, y otras cosas tales como las que los malos Sacerdotes dan a estos haraganes. Quizs yo bien podra describir como ellos hacen tales composiciones; pero yo me doy cuenta que, creyendo reprender las faltas de otro, me convierta en preceptor e instructor de ellas, a tal punto que no se estimara digno de la mitra de un Tomista, y se me pondra en la mano la cola de un asno a guisa de brida, recibiendo tales cosas por una labor tan grande.

455

LIBRO XXIII. Porque, para decir la verdad, todos los jueves ah se ve correr a los Oradores, los Abogados, los Mdicos, los Astrlogos, los Poetas, los Monjes, los Sacerdotes y los Jueces. Pero, porque la razn se rinde al respeto y que los peces grandes han acostumbrado a comer los pequeos, no hay sino solamente algunas desgraciadas viejas que sirven de espectculo al mundo, cuando se las pasea sobre asnos (1). Ellas sirven de velo a las faltas de los nobles, y evitan a las Damas el fuego que ellas merecen. Baldo se introduce por todas partes, siendo de esa manera desconocido, mira todo, lee las inscripciones de las cajas y los potes. Abre los libros, y lee en ellos: no encuentra nada sino recetas mortales, a saber: cmo son hechizados los nios por el solo aliento de un bribn; cmo se debe causar un sueo para entretanto gozar de una nia; cmo sabr un marido cuales cuernos le ha hecho su mujer, y para encontrar en el hecho al libertino; cmo se debe obligar a las nias a amar, y atraer por la fuerza sus voluntades aun sanas y enteras; cmo una mujer no quedar embarazada, cualquier cornada que se le de; cmo ella abortar a su hijo si se siente embarazada; cmo, con gran esfuerzo habiendo nacido, se le pueden corromper todos los miembros; cmo un mujer podr hacer secar a su marido que aborrece:; cmo un villana hechicera quitar el juicio a un nio, o la vida del cuerpo (2). All hay, digo yo, Beatas, viejas hediondas, que van y vienen , llevan y traen tales drogas en pequeos potes, en las cajas, y otras vasijas.

1 En la edad media, las mujeres acusadas de hechicera, de alcahuetas, eran paseadas sobre un asno, en medio del abucheo del populacho, y azotadas por el verdugo. Pars en el siglo dieciocho aun ofrece el espectculo de paseos de este genero. 2 Todos estos secretos y muchos otros del mismo genero eran vistos, en la poca en que escriba Folengo, como cosa fcil de cumplir cuando se tenan relaciones con los poderes infernales.

456

LIBRO XXIII. Baldo las sigue, por las ansias que tiene de ver todo. Ah l se ve en otro lugar, de trescientas brazas de largo, de doscientas de ancho, tanto ms espacioso que ninguna otro, que se pueda encontrar. All unos son enseados, los otros ensean a tantos hechiceros como granos hay en la arena del mar, tantos como las hojas que lanza la foresta Bacana, y tantos como las moscas negras, que engendra la seca y estril Pouille. All estn las viejas desdentadas, viejas zarrapastrosas, viejas legaosas, a las cuales Gelfore ha instituido para ser maestras de escuela, y las primeras del Senado. Ellas, a la manera de los Pedagogos, saben muy bien dispensar su ciencia, dando los preceptos de hechicera, para operar con ungentos, y hacer buenas obras tales como, conmover los truenos del cielo, hacer caer la tempestad sobre los trigos y sobre las vias, atraer la Luna ac abajo, y hacer retrogradar las estrellas, remontar los ros contra la corriente, y hacer retornar a los manantiales del mar a su primera fuente; cmo se debe cambiar los cuerpos en diversas formas, mudar a los hombres en lobos, en osos, en perros, y volverse a si mismas en gato, en civetas, en lechuza, en bho, cantando en la noche sobre los tejados tristes augurios; cmo los Sacerdotes por fascinacin pueden abusar de sus comadres, y los perversos Monjes cabalgar sobre las mulas diablesas. Baldo oye de un lado y de otro muchos preceptos de hechicera, y, mirando de cerca para ver si reconoce a alguna, l advierte a la mujer de Cingar, y a Berthe servir de maestra de escuela a pequeas nias: de lo cual, muy sorprendido, casi no se puede aguantar de sacar su espada. Pero, considerando que tambin vea ah a muchas Madamas, mujeres de personas nobles, y otras, saliendo de debajo de grandes hombres con capa, verdaderas monturas de Satans,prostituirse a los diablos, l apacigu su clera, guard silencio y se mantuvo aun invisible, confortndose a si mismo; y se resolvi de coger un da en el hecho a tales buenas piezas, viendo claramente que las que

457

LIBRO XXIII. creemos ser aqu Hersilias, all son Thaides: pero alab mucho a las que saban cubrir diestramente sus latrocinios; porque la culpa de quien est cubierta es perdonada en la mitad. Las murallas, los entablados, los techos son de oro puro. Los asientos tambin son de la misma materia, cubiertos con diversas coberturas y cojines. Los lechos est adornados con telas de plata, de terciopelo lleno y terciopelo raso., de tafetn cambiante, de sammit (tela fina) y otros paos de seda. All vio hermosa gente joven, de bellas caras, giles, dispuestos, ligeros, siempre prestos a danzar, a jugarse con las nias jvenes. l crey que eran diablos disfrazados, quienes de ese modo toman forma humana, y eran como los hombres, vestidos con togas y hbitos de oro, y con bonetes de terciopelo. Llevaban adems calzas de escarlata y camisas de cuello abierto, anillos en sus dedos, guarnecidos con piedras preciosas. Estaban perfumados con almizcle, civeta, agua de azahar, y tenan en su nariz estoraque (resina olorosa), y un pauelo mojado en agua de rosa: este Palacio estaba todo regado de ella. Alrededor de las murallas de prfido, haba espalderas siempre verdes y llenas de flores, en las cuales se vean pegados muchos espejos. All, las pobres y miserables nias aprenden a convertirse en Damas, poniendo en sus mejillas, en su frente, en el seno, el blanquete, y el rojo en sus labios, para hacerlos parecer rojos como coral; rizando sus cabellos con el hierro caliente o con paja, y camo, con la cual lo tienen atado en la noche; adems se arrancan el pelo de sus cejas, para no dejar en ellos sino un hilo con la forma de un arco. Se ensanchan los hombros, y se hacen hinchar el seno y los pezones, deseando con eso parecer a la verdadera semejanza de Pallas. Pero esto no es sino un saco de paja, o ese esperpento (espantapjaros) que un Jardinero coloca en su jardn, para meter miedo a los pjaros, y expulsarlos de sus granos. Yo dejo all aparte las liras, las flautas, los sistros, los laudes, las espinetas, las danzas, las moriscas, los guantes de Espaa

458

LIBRO XXIII. y el baile de la antorcha. La maga Gelfore suministra todas estas cosa para tal voluptuosidad, estando sentada en lo alto de la sala en un sitial dorado. Mientras Baldo contemplaba esto, vio que se traa, con un gran rumor, a Boccal encadenado, arrastrndolo, y al cual los mendigos y la villana canalla daba grandes puntapis y bofetadas. Todo el pueblo acudi para ver lo que era eso, y para atormentar a ese pobre hombre; se le arroja de pies y puos, delante del trono de la Reina. l grita, regrita, y pide perdn muchas veces, y jura por la fe que le debe a Dios no haber hecho nada. Gelfore, hinchada de clera pregunta la causa de su apresamiento. Se le responde que ese bribn goloso haba entrado clandestinamente en la cocina para robar, y que ya tena hecho su pequeo paquete de queso y mantequilla, y que haba zurrado, con un bastn, a dos galopines de cocina, no estando enrolado en el nmero de servidores domsticos de la Corte de la Reina, ni sacando ese villano bribn ningn salario de su Majestad: y lo que es ms, era que no quera decir de que parte haba venido. Gelfore, torciendo el rostro de una manera desdeosa, dando un buen golpe de tos, y arrojando un gargajo fuera de su estmago, habl de esta suerte: Sus! fuera de aqu! fuera, llevad lejos a este bribn! Sus!, rpido. Qu tardis vosotros? Este mastn me desagrada. Oh que papanatas sois, cun grande ha sido vuestra indiscrecin de haber trado ante m a tal carroa: id rpido, y cambiad su villana figura!. Luego, de ese mandato, este pobre palurdo es llevado fuera de all, y toda la tropa lo sigue detrs, gritando contra l. Se le dan ms golpes de los que se llevara un asno perezoso. Baldo se contiene muy a la fuerza, y haba puesto mano a la espada dos, tres y cuatro veces: sin embargo tiene paciencia para ver el fin, deseando tener conocimiento cierto de muchas cosas. Al fin, se unta a Boccal de yo no se cual ungento: en seguida sus orejas crecieron

459

LIBRO XXIII. maravillosamente y su hocico se alarga de tal suerte que casi toca la tierra. Sus brazos se convierten en piernas, de manera que en lugar de dos tiene cuatro; y llega a quedar todo cubierto de pelo gris. En suma, aquel que era Boccal est hecho un asno. No grita ms: Ah Dios! sino que dice Hin han!. Corre ac y all, siendo bastoneado a todo trance. Piensa tirar coces ms all de su costumbre, pero de inmediato cae, y, cayendo se da buenos pescozones. Se asombra a si mismo de no verse ms Boccal, sino ver el cuerpo de un asno, no habiendo uno ms gris en Arcadia, para ser bromeado llevando trigo al molino; y, entretanto el se revuelca el espinazo en el polvo, uno lo tira por la cola, otro por las orejas, y al fin se le hace levantar a grandes golpes de varilla de hierro. Baldo, no pudiendo soportar tal ultraje, saca su espada del forro, y comienza a dar sobre esa tropa sin ser percibido, a causa de la virtud de su piedra: e igual que el halcn hace pedazos al pato con sus garras, as Baldo golpea y tajea a esa miserable compaa. Cada uno ve a uno de sus miembros caer por tierra, sea un brazo, sea una costilla, sin ver ningn hierro, y eso los obliga a abandonar a Boccal, huyendo ac, huyendo all, y escondindose en el Palacio. A este ruido, que incontinenti lleg a los odos de la Reina, ella cambi su cara de diversos colores. Ella piensa que ese sea un mago, sea Cocls o Seraphe, a los cuales ella siempre haba probado entre sus enemigos mortales. Ella se retira a un gabinete secreto, separado de todas las otras piezas, donde esa puerca haba acostumbrado ejercer sus encantamientos. Baldo, entretanto, muy solo, haba asesinado y matado a todos aquellos que estaban alrededor de l, y haba llenado la sala de muchos cuerpos muertos, a tal extremo que el claustro estaba vaco,y ah no haba quedado nadie, habindose cada uno retirado dentro de las piezas, y cerrado las puertas de estas. Baldo se va, y, deseando traer consigo ese

460

LIBRO XXIII. asno, lo echaba delante de s con un bastn puntiagudo, diciendo: Arre, arre, rocn, pru, pru, detente. Y, habindose as convertido en muletero, hace salir el asno fuera del claustro. Esa bestia de Boccal no sabe quien lo guiaba por detrs, aun no puede comprender quien es el molinero que lo acicatea. Vuelve muchas veces la cabeza, pensando en entender alguna cosa; ve bien el aguijn, pero no al boyero. Estando un poco alejados, Baldo quita su piedra de su boca, por medio de la cual haba sido invisible ac y all, y muestra su cara a su querido asno, el cual, aunque estaba cubierto de un piel gris, reconociendo a Baldo incontinenti, elevando sus piernas de adelante, se yergue como hace tal animal deseando saltar sobre una yegua, para romper su doncellez; y, con sus piernas, como si fuesen sus brazos, se lanza sobre el cuello de Baldo, y, con la discrecin tal como puede ser la de un asno, presenta su hocico baboso a la boca de Baldo para besarla. Baldo no se puede contener de la risa a conciencia, sintiendo un fardo tan grande sobre sus hombros; sin embargo, como l era ms cortes que ningn otro, y que no senta ninguna incomodidad por su cortesa, y se acomodaba a cada uno, as de dulce era l, gentil y gracioso; soporta los abrazos y los sucios besos de Boccal, y tres veces llor su desgracia, luego le pregunta noticias de sus compaeros, si saba alguna cosa de ellos. Pero este con su boca de asno no hizo sino asnar (rebuznar): Baldo no puede entender su lenguaje asnino. No pudiendo Boccal, ni con la lengua, ni con sus manos, expresar nada, por el movimiento de sus grandes orejas daba al menos alguna inteligencia a Baldo, de que l tuviese que seguirlo a la parte donde l ira. Lo que Baldo hizo; y no lejos de all de nuevo se presenta ante ellos esa nia, la que hemos dicho antes haber estado en la compaa de aquel que se deca Pasquin. Por entonces ella haba atado con una cuerda a seis animales: un toro, un jabal, un lince, un mono, un zorro y un caballo;

461

LIBRO XXIII. y tiraba detrs otros tantos corderos. Pues bien, Baldo, al aproximarse a esas bestias, ellas incontinenti comenzaron, con patas, cuernos, y dientes, a esforzarse por romper las cuerdas. Baldo se maravilla de este encuentro, y pregunta a esa bella nia con que virtud o con que sutileza y astucia ella puede someter a esos animales. Esa maga nada responde, sino que ata sus bestias a un rbol, y luego, como una villana puta, corre hacia Baldo, y le dice: Si t eres sabio, oh Barn, te vendrs conmigo a los baos que estn todos preparados. Usa de mi como t desees. Mira lo bella que soy: tengo las mejillas blancas y los labios rojos. Tu ests cansado, yo no estoy cansada: que mi lecho caliente juntos nuestros miembros languidecidos por el trabajo. Y diciendo esto, esa lasciva mujer abri y descubri su seno, y esa puta quiso besar a Baldo; pero este incontinenti reconoci que esa era la nia peregrina que antes haba visto con el peregrino, y se da cuenta que ella era la que haba transformado en bestias a sus compaeros, por lo tanto la toma hbilmente por los cabellos, y, ms ligero como no lo hace un gato cuando salta sobre un pequeo pjaro; pero a l le disgusta atacar a un sexo frgil y se contenta con que ella devuelva a sus compaeros a su primer ser, y que enseguida despus se vaya donde quiera. l la despoja de todo hasta desnudarla; pero, mientras que se la despoja, ella se cambia en una vieja desdentada, legaosa, jorobada. Baldo, que pensaba haber dado una buena ojeada, cuando se ve entre las manos una tal carroa, incontinenti, con gran pesar, suelta a esa villana. Ella incontinenti huye as desnuda, y, mientras Baldo miraba adonde se iba ella, en seguida se presenta ante l la venerable cara de Seraphe, el cual, de inmediato ejerciendo su arte, con sus versos mgicos, dibuja muchos crculos en la tierra con ciertos nmeros, y luego incontinenti tiembla el infierno y vienen los diablos en una gran banda. Entonces Seraphe manda, con solo palabras, que esos puercos y bestias sean liberados de sus

462

LIBRO XXIV. ilusiones y fascinaciones, y que, retomando sus verdaderas formas, se presenten en su natural, y se muestren tal como son en verdad. Cingar, en menos que nada, se descarga de la figura de mono; Fracasse abandona su forma de buey; Lyron no es ms un lince; el jabal se convierte en Hiplito; el Centauro que era todo un caballo, pierde de ello la mitad; Falcquet retoma su forma humana, despojndose de la de zorro; Boccal se encuentra desvestido de su piel gris de asno. Todos ellos cambiaron el pelo; pero en cuanto a las costumbres, yo no se. Ahora bien, parece que la candela est quemada hasta el extremo, y que la lmpara vaca de aceite ha consumido toda su mecha, hasta aqu he dicho bastante; para maana lo que queda.

LIBRO VIGSIMO CUARTO.

Gelfore haba odo la gran mortandad que se haba hecho de los suyos, y haba visto una parte con sus propios ojos: de lo que ella estaba muy sorprendida; y, deseando informarse ms en completo de donde haba procedido ese percance, esa vieja arrib cerca de ella, estando todava toda desnuda, la cual se haba escapado de las garras de Baldo, como una vieja zorra que los campesinos hubieran perseguido ms de seiscientos pasos, gritando tras ella: Al zorro, cogedlo, detenedle, corred, adelante, a vos, aqu, all, ms all! la cual as mal tratada huye con la cola levantada, cagando de rabia y de miedo sus villanas inmundicias, y piensa haber hecho mucho para poder llevarse su piel entera: ella se cuela , sacando la lengua afuera un pie de largo. As estaba esa vieja, la verdadera inmundicia de todas las viejas,

463

LIBRO XXIV. la asesina, y envenenadora del pueblo, la cual ahora pareca tan bella, tiene un anhelo, y jadeando da cuenta que ella acaba de ver la cara de un hombre hermoso, pensando en que no hubiese uno ms fuerte y robusto; y juzgaba que ese poda ser alguno de esos Caballeros errantes, quien, como otro Rolando, haba venido para destruir las Hadas, y que tena consigo ocho compaeros todos armados, quien con su sola mirada pudiera volcar el Cielo, y que sin embargo ella los haba cambiado en figura y forma de bestias, habiendo deseado que cumplieran con ella su lubricidad; pero que las castas costumbres, y la buena alma de ese gentil Barn haba sido la causa de hacerlos retomar su primera forma; que nada le haba aprovechado poner su seno al descubierto; porque ningn ansia, ni ningn delicado acicalamiento, ni ningn halago lo haban podido engaar. Quizs l era conducido por Seraphe, el cual siempre ha tenido el espritu propenso a arruinar enteramente el Reino de los hechiceros, por ese motivo es necesario hacer arrepentirse de sus locuras a aquellos que as presumen asaltar a los dioses. Gelfore, habiendo odo este relato, incontinenti hace aproximar a ella a su guardia. El rumor y conmocin es grande. De todos lados se oye el restallar de las armas, el tarantatare de las trompetas, el din don de las campanas: el montn de gente se hace grande en torno de la Reina. Pero mil trescientas legiones de Diablos, que tenan acostumbrado vivir aqu entre los miserables, ante ese ruido incontinente abandonan la sede, y van a buscar alojamiento en otra parte: quizs ellos haban probado anteriormente la fuerza de Baldo. Este, habiendo escuchado ese rumor, manda a sus compaeros seguirlo, y se va derecho al Palacio. Esa maga Gelfore, vindolo venir de lejos hacia ella con sus compaeros, prorrumpe gritando muy fuerte. Ella estaba dentro de un coche dorado, que la llevaba muy rpidamente, y era seguida de cinco carromatos llenos de sus Ninfas. Y jams hubo Reina ms pomposa,

464

LIBRO XXIV. ni ms magnfica que esta. Cuatro hermosos rocines blancos cubiertos con tela de oro tiraban su coche. Ella tena en la mano un cetro, y sobre sus cabellos tena una corona de oro. Cien lacayos, y cien otros de sus domsticos, teniendo cada uno la espada al costado, marchan delante de ella, y detrs de ella sigue una gran tropa de su gente, todos perfumados con almizcle y civeta. Ellos se dicen Cortesanos, muy emperifollados y muy pulidos; las costumbres y maneras de actuar de los cuales si vosotros quisierais medir con el ojo de la razn, vosotros no los juzgarais ser hombres, sino que dirais ser putas. El verdadero Cortesano exista en tiempos pasados, cuando ese buen Rey Artus tena su Corte y su Mesa redonda. Se sabe quienes han sido Tristn, Lancelote, Galvanes (1), y toda esa honorable banda, que llenaba la familia, el palacio del Rey y de la Bella Ginebra (2). Entonces Amor llevaba sobre su dorso la coraza, y con golpes de espada adquira el honor, en el cual el sudor de su cuerpo y el polvo servan de almizcle, de mbar y de estoraque de Levante. Entonces la cara cortesanesca era apta para apaciguar y ablandar el corazn de una rigurosa dama al verla lavada por el sudor, que proceda de la carga y pesadez de su celada y yelmo, jadeante por el ardor del Sol y cubierta de polvo. Pero ahora, oh Dios, y en este tiempo, no se ven sino perfumes en tales gentes, y diversos olores, los cabellos bien peinados bajo sus
1 Gauvain, sobrino de Arturo, interpreta un importante rol en las epopeyas caballerescas de la Mesa redonda. Un antiguo poema ingls, del cual es el hroe (Sir Gawayne), ha sido publicado en Londres en 1839, con una introduccin y notas del erudito conservador de manuscritos del Museo britnico, Frederic Madden. Se conoce tambin un poema alemn del siglo catorce, conservado en manuscrito en la biblioteca de la ciudad de Leipzig, en el cual se ensalza la candidez y la alegra. En cuanto a Tristn y a Lancelote, son demasiado conocidos para que tengamos necesidad de hablar de ellos aqu. 2 Esa esposa del rey Arturo no lo haca dichoso en la vida hogarea; sus galanteras son objeto de muchos relatos en las epopeyas caballerescas de la Mesa redonda.

465

LIBRO XXIV. bonetes de terciopelo, y sus cofias tejidas de oro con muchas labores y medallas, teniendo mil dibujos sobre sus calzas y sobre sus jubones; y es all que en el presente buscamos la residencia del Amor. Mientras Gelfore solicita a su cochero de apresurar sus caballos, y que cinco carretadas de tales lobas la siguen, las cuales la forman las Ninfas, las Diosas y las Damas; los cortesanos las siguen, las acompaan, y hacen conversaciones con ellas de yo no se que sueos venidos a ellos la noche precedente, y tenindose junto a ellas sobre sus mulas de paso, vosotros los verais por el aspecto roer y pulir su varilla, y hacer cuentos de cosas que no fueron jams, recitando algunos sonetos mal cosidos y dando mil mentiras: y para entretener su Amor, pasan el tiempo con conversaciones llenas de ruecas y de husos. Baldo que desde lo alto vea todo ese aparato y arreo, rindose, dijo as a sus amigos: Mirad, compaeros!. De tantas personas que veo all, no veo uno que sea hombre, que pudiese desenvainar una espada de madera: la barba hace que se les juzgue ser hombres; pero el resto los hace creer no ser aptos ni idneos sino para manejar la rueca. Pero yo quiero que hoy hagamos un buen acto: finjamos, os lo ruego, que tenemos miedo de esa puta, por la cual todo apesta, y nos estamos quietos para ver el mal que nos harn. Hablando de esa manera Baldo con sus compaeros, esa Reina de las Hechiceras se aproxima, y viendo a esos Barones armados: Hola, dice ella, qu es esto de aqu? Ho! He aqu una cosa que no ha sido vista jams aqu! No veis vosotros una banda de hombres? Qu temeridad! Quienes son estos puercos? Que villana raza tiene el coraje tan atrevido como para osar entrar en mi Reino?. Ella hace avanzar a uno de sus Trompetas, para saber de dnde vena esa banda de ruines hombres, que han hallado el atrevimiento de entrar en la mansin de los dioses. Este galopando, no hace sino que tocar tariran tariraran con su trompeta, hasta que llega ante Baldo

466

LIBRO XXIV. y sus compaeros, los cuales hacen apariencia de tener miedo; y, con una voz soberbia, les dice: Oh Poltrones, que fantasa os ha cogido as para sin ningn respeto venir al Palacio de los Dioses? Ignoris vosotros que aqu est su morada? Habis tenido tan gran confianza en vosotros, canallas? Huid de aqu rpidamente, y escapad hbilmente! Vens aqu, tiosos, bastardos, sucios y villanos, a contaminar as la entrada de la mansin de los Dioses?. Esa venerable mujer ( pero ms venerable Puta, deca Cingar para si mismo) la cual tiene bajo de s el Imperio de esta regin: me enva hacia vosotros, ella os ordena iros muy lejos de esta jurisdiccin, o que vengis a prosternaros ante ella, estando muy irritada contra vosotros: puede ser que merezcis ser empleados para hacer un sacrificio de vosotros; porque ella se apacigua con una efusin de sangre humana. Entonces Baldo dice: Ah, nosotros hemos llegado mal aqu! Porque nuestras madres, cuando nos han puesto fuera de su vientre, no han ellas antes puesto en el mundo algunas nabas o nabos? Vamos pues, miserables, a apaciguar la santa Deidad, adoremos la divinidad del Cielo: porque quizs la naturaleza colrica de los Dioses se endulzar con las plegarias humanas. Dentro de su pecho los compaeros se ren: sin embargo en su cara fingen sentir un gran dolor. Todos comienzan a marchar con la cabeza baja, como si, teniendo las manos atadas detrs de la espalda, se les llevara al patbulo para ah ser colgados. Entonces el Trompeta los presenta a la Reina, y le dice: Ved aqu a los que han profanado vuestro Reino. Gelfore tuvo miedo del gran cuerpo de Fracasse: ella le pregunta quin es l, y de cual raza. l temblando responde: Se me nombra Sturlon: Bressa es mi patria, y desciendo de esa raza de gigantes que una vez quisieron sacar a Jpiter fuera de su sede, y repartirse entre ellos el Reino de los Dioses. Habiendo odo esto, Gelfore, tuvo aun un miedo ms grande. Luego considerando la hermosa cara de Baldo, sus hombros

467

LIBRO XXIV. anchos, sus apretados flancos, incontinente ella se dej coger en la liga (seduccin) de Cupido; y, mostrando una gran cortesa, le habla con estas dulces palabras: Y, t, que parece haber en ti alguna cosa grande, dime quin eres, y tu nombre, y la raza de origen de los tuyos?. Baldo le responde: Yo me llamo Caposec, nac en adulterio de una monja y de un hermano Capon, los cuales me concibieron detrs de un pilar de la Iglesia, luego me dedicaron al Diablo: yo soy de l y a l doy mi vida en el presente. Yo voy a buscar a mi Padre Capon; el mar, la tierra, las estrellas no quieren nada de m: si yo no puedo ser de Dios, me sienta bien ser del diablo. La Reina se sorprendi con tales palabras como las de un desesperado. Ahora a ello, Sacerdotes, dice ella, preparad el sacrificio y llenad mis altares con esas hostias, y preparad de ello tanto como los hombres que se ven aqu: guardadme solamente a ese bello hombre de all, el cual quiero que sea el primer Eunuco de mi Corte. Ella deca esto, percibiendo el bello cuerpo de Baldo. Todos los sirvientes se ponen a sus deberes: se trae madera, y se encienden muchos fuegos. Los Sacerdotes y los Monjes, con sus tnicas y sus capas, juntos vienen cantando, con muchas voces: Eu, oe, jach, jac, a, a, eu, oe, pi, ri, la, bu, ba. Entre ellos el primero tena sobre sus hombros un manto largo, y, con un incensario (turbulo), produca muchos perfumes. En torno de los altares llameaban las antorchas. Gelfore se haba hecho subir sobre el capitel de una alta columna, igual como se planta sobre una gruesa masa un gran coloso, hacindose de esta manera reverenciar como una diosa. Las trompetas sonaban farirarira, riran, tantare, tantare; lo que excitaba mucho el coraje de los compaeros a poner la espada al puo. Cayphe el primero, y luego el Obispo Annas, vienen juntos, y se preparan para cortar la garganta a Fracasse, y recibir su sangre en una gran y ancha vasija, para mezclarla con el pan de los hechiceros. Se le ordena doblar las rodillas,

468

LIBRO XXIV. queriendo primero descalabrarlo como un buey con un hacha, y luego meterle el cuchillo en la garganta. Pero este, no pudiendo aguantarse ms, dice: Oh Baldo, se ha hecho demasiado, estamos tardando! Y diciendo esas palabras, de pronto se levanta en los pies, y toma con la mano a ese Obispo, y, apretndolo muy estrecho, lo hace reventar, y lo arroja contra el suelo, quedando su mano teida de sangre, y de la mierda de sus tripas. Baldo, viendo este comienzo, desenvaina su espada, animando a sus compaeros, va derecho a esa columna donde estaba encaramada Gelfore, y derriba esa columna, cayendo Gelfore al mismo tiempo; y, tomndola por el cuello, la arrastraba, hacindola gritar mucho, implorando ella el socorro de los suyos; a los cuales al correr ah, Cingar y sus compaeros se meten entre ellos, y hacen un tal descalabro como lo hara el rayo y el fuego. Fracasse exclama: Es tiempo, dice, aqu ha llegado la hora, que se deba sacrificar a Dios, y estas lobas, y estas vacas, y estos carneros! Y, dicindolo, prueba el temple de su bastn. Ah! villana porquera, decan Falcquet e Hiplito: pensis que somos unos bribones, o que fusemos ovejas y corderos, para matarnos de esa manera? Pero, al decir esas palabras, no dejaban de golpearlas bien, y no daban golpe en vano, haciendo volar muchas cabezas. Siete mil vinieron a rodear a Baldo, esforzndose por recuperar su puerca: pero el ligero Falcquet, Cingar, Hiplito, Moscquin, y todos los otros vinieron a darle socorro, y en pocas horas hicieron un hito con un montn de cuerpos muertos, y todas esas Ninfas, que estaban en los cinco carromatos, vindolos despedazar, huyeron a buen paso, y de despecho rompan su seno, y se arrancaban los cabellos. El buen Boccal no pierde el tiempo: las sigue, y, gritando tras ellas, les dice: Quedaos, libertinas, quedaos, putillas! Es necesario rasquetearos: y bien, donde vais vosotras? Quedaos, digo, hol, esperad! Adnde huis vosotras? Adnde pensis escapar? Ahora tendr mi venganza: hace poco me habis

469

LIBRO XXIV. convertido en el asno de vuestra vaca, de vuestra loba? Tambin me habis rasqueteado el espinazo con una rasqueta de madera? l haba encontrado en el camino una larga correa, parecida a la que he visto en otra ocasin en Venecia, cuando en el mercado el verdugo azota a las putas, hacindolas correr delante de l al azotarlas. l golpea ultrajantemente sobre esas pobres miserables. Sin embargo, el finge, y da mas ligeramente, cuando se encuentra sobre las ms jvenes, las ms blancas y las ms bellas. Pero, sobre las viejas arrugadas, morrudas, y tiesas de correosas, no finge al darles rudo rasgones, haciendo que sus muslos y nalgas lleguen a parecer a los jamones de Bresse. Ellas no ganan nada con gritar misericordia, ni pedir perdn; porque Boccal tena entonces la oreja de un mercader. Baldo, por otro lado, llevaba a la Reina entre sus brazos, y todos los dems trataban de arrebatarla: lo que fue un trabajo muy grande para esos Barones, por el nmero infinito de personas que, venan uno tras otro. La campia retumbaba por todas partes por los grandes gritos y clamores de la gente de ah: a tal punto que los peces del mar llegaban a tierra todos aturdidos. Porque ella est encima de ese Reino, situada como en una plataforma. Los hombres y personas de este mundo (yo no quisiera decir una mentira) oyeron desde abajo del mar esa gran algazara. Baldo, haba, no sin sudar, atado al fin a esa hechicera, y sobre sus hombros la haba llevado a un cierto hoyo de una caverna. La gente no lo sigue ah, quedndose una parte de ellos repartidos en la plaza, una parte estropeados (desnaturalizados), y el resto huyendo y buscando donde esconderse. Gelfore, llevada a un mal puerto, invocaba a los Diablos para que vinieran a traerle la vida que ella les haba prometido. Atormentndose as, incontinenti ella es cogida entre las garras de los Diablos, que llegaron a ella con grandes aullidos, y se la llevaron en cuerpo y alma al fondo del infierno.

470

LIBRO XXIV. Entretanto, Fracasse, rompa (haca fracasar) y destrozaba todo es villano palacio, para descargar al mundo de el. Dio un golpe contra una gruesa pilastra de mrmol que estaba en una esquina del palacio tan rudamente, que la hizo cien pedazos, y con su cada se produjo un maravilloso ruido de ladrillos, postes, vigas, y otra madera de carpintera de las piezas, salas y retretes de esas hechiceras, cayendo todas por tierra, y el polvo levantndose, produjo una gran oscuridad: y redoblando sus golpes, quiebra todas las columnas; y las murallas, que estaban edificadas sobre ellas, cayeron todas a tierra, y se vean las plataformas doradas en pedazos, y mezcladas entre las piedras. Mientras que ese gigante estaba acalorado en hacer tan hermosos quehaceres de casa, y deseando atacar una torre, de pronto Seraphe viene a l, lo llama y exclama: Perdona, Fracasse, esta torre, perdona! La pena est bastante bien pagada. Deja por el presente, esa torre en su integridad, la cual, cuando cayera en ruinas, incontinenti todo el fundamento de este mar suspendido all en lo alto caera tambin al mismo tiempo, y todos vosotros estarais ahogados, y servirais de pastura a los peces. Si t no lo sabes, mucho te quiero advertir que en ella estn encerradas siete estatuas encantadas, seis de cera, y una de plomo, las cuales han estado, bajo el monte Tonale en la quinta Luna, compuestas por siete hechiceras, a saber Madoge, Ladoge, Stane, su hermana, Birle, Sberliffe, Cantare y Dine. En seguida que t hayas roto esa torre y quebrado esas figuras, todo este lugar se ira en humo, y vosotros beberais agua ms de lo vosotros quisierais. Baldo, despus de haber hecho tan gran masacre, se haba venido a este lugar con todos sus compaeros. All adoptan acuerdo en conjunto de lo faltaba hacer. Cingar es de la opinin que se debe ir, y descender en esas mansiones infernales, las cuales Seraphe les haba dicho no estar lejos de este lugar, y que estara bien hecho dejar a Seraphe lo que restaba aun por hacer para arruinar el Reino de la hechicera, para derribar esa torre y para quitar esas imgenes encantadas.

471

LIBRO XXIV. Cada uno prest consentimiento al consejo de Cingar y todos elogiaron su coraje, estimndolo tal que no pensaban haber ms generoso en el mundo. Gilbert qued solo, por mandato de Baldo, con Seraphe. La deliberacin pues, y la resolucin es descender a las bajas cavernas del Phlegeton; y una pequea hora ya le pareca a Baldo durar cien, estimndose bastante poderoso para asaltar de nuevo a las fuerzas de los Diablos. Ms atrevidos pues y animados de lo que aun no haban estado, entran en los oscuros calabozos, y descienden a lo ms hueco del centro. El rub y carbunclo, que Baldo siempre llevaba en lo alto de su yelmo, con su esplendor les enseaba el camino, y los haca evitar grandes peligros. Siempre descendan hacia abajo muy fcilmente, Baldo marchando siempre adelante con su linterna; reconocan cien pequeos caminos, y cien pequeos senderos dirigindose todos de diversos lugares a un gran camino, por el cual siendo ancho y espacioso, se va al pas infernal. Igual como vemos en Venecia diversos canales llevando barcas desembocar todos en un gran y espacioso canal; as, se vean ah a las pequeas callejuelas, las rutas, los senderos, ms de mil juntarse en uno, y cada uno tiene su inscripcin, por la cual se puede saber de cual ciudad viene cada camino. Hay uno que viene Florencia, otro de Roma, otro de Miln, de Gnova, de Npoles, de Venecia, de Parma, de Boulongne, de Lyon, de Avignon, de Paris, de Bude, de Valencia, de Constantinopla, del Cairo y de Cipada. En suma, no hay pas, ciudad, castillo, que no desemboque aqu, trayendo consigo al Infierno sus ruines almas, de las que otras tantas miles rellenan continuamente este abismo infernal, igual como en mil aos pueden nacer en el mundo millares de moscas. Tanto ms se desciende, ms se alarga el camino, y recibe una infinidad de esas pobres almas gimiendo. Baldo ordena a todos sus compaeros no hablar de ninguna manera, y mientra ellos

472

LIBRO XXIV. guardaban estrictamente este mandato, y siempre caminaban, arriban al extremo del gran camino, el cual se extenda y alargaba en un horrible campo todo cubierto de ceniza. En este reinaban los vientos subterrneos, por los cuales ocurren los temblores de tierra que nosotros sentimos: con su impetuosidad ellos empujan ac y all esas cenizas, conmoviendo una gran tempestad con ellas, teniendo un olor a azufre. Baldo se regocija de ver tal novedad. Amonesta a Lyron y a todos los otros por no tener ningn miedo. Qu? dice Falcquet; mientras nosotros te veamos, Baldo, toda la canalla de Diablos que estn en el Infierno no nos sorprender nada, ni todo tanto de ello haya en el aire. Y, mostrndose gallardo y dispuesto, se lanza all, se lanza ac, contra esos terribles vientos. Cingar lo sigue: y, solazndose juntos, ren, saltan, van, vuelven ac y all, como hacen los corderos jvenes, los cuales, dejando a su madre, saltan en el aire con las cuatro patas, y hacen cabriolas; pero, cuando oyen aullar al lobo cerca de ellos, de pronto todos miedosos se retiran bajo la ubre de su madre: el pastor se aproxima, y llama hacia l a su gran mastn. De igual manera Falcquet y Cingar se daban carreras a placer lejos de los otros; pero, si teman algunos riesgos y peligros, incontinenti se retiraban hacia Baldo, como a un puerto, para combatir ms atrevidamente bajo su sombra: el cual, como tiene la costumbre un atento Caporal, no se cuidaba nada de s; sino que cuidaba solamente a sus amigos. En el extremo de este campo haba un bosque oscuro, y espeso, no plantado de mirtos, ni de laureles, ni de pltanos, ni de olmos, ni de cipreses; sino que estaba lleno de tejos, de acnitos, de cicuta, siendo tan altos como las hayas que se ven en lo alto de los Alpes: en la corteza de esos rboles fluye un jugo venenoso. Baldo, entrando el primero ah, toma el gusto de ver tales novedades, y no teme caminar por esas oscuridades venenosas.

473

LIBRO XXIV. Oyen de lejos un gran ruido, y un rumor tal como el que se oye en el aire cuando nos amenaza una tempestad de granizo; o bien como el ruido que ordinariamente hace el mar, cuando irritado el mar bate la arena y eleva sus olas hasta el Cielo. Al final del bosque, encuentran la entrada de una gran puerta, la cual no es jams cerrada, sino que siempre est abierta, por la cual podran pasar de frente treinta carretas, y estas palabras estn grabadas en una dura piedra arriba de ella:
De Lucifer es la casa Donde l tiene en toda estacin Su Corte abierta a todos los que vienen: Para entrar a cada uno admito, Pero salir a nadie permito: Esta regla a vosotros sea abierta.

Fracasse, habiendo ledo esa inscripcin, se ri. Vamos pues, soldados, dijo, por lo que veo no tendremos permiso para retornar. Ellos pasan esa puerta, y el carbunclo de Baldo con gran dificultad puede superar las tinieblas de esa espesa noche. Oyen quejas horribles retumbar en esos oscuros Reinos, y despus llegan ante un cierto hospedero con su gran barba, y, vindolos todava vivos, admira esto, y dice para si mismo: Qu novedad es esta? Y, diciendo esto, y tirando hacia abajo suavemente con su mano el largo pelo de su barba permanece muy pensativo, y revuelve en su cerebro si debe invitar a a estas gentes a tomar su escote (cuota, parte) con l. Al fin cindose por delante de si con una servilleta grasienta: Dice, queris compaeros, entrar en esta mi hostera? Boccal responde primero: Que buscamos otra cosa? Primeramente tenis vos una buena bodega? Tenis vos codorniz, ternera, cabritos? Nosotros tenemos el vientre bien preparado para alojar todo ah, y la bolsa para pagaros. El hospedero les dice: Venid conmigo!,

474

LIBRO XXIV. No me falta nada de perdiz, de faisanes, de vino fuerte, y de vino dulce del Reino. l entra primero, y comienza a preparar la mesa: todos los otros lo siguen; sin embargo, Baldo, ms cuidadoso que todos sus compaeros, pone guardia a todo. El hospedero los conduce a una sala maravillosamente grande. En ella, encuentran alrededor de mil almas sentadas a la mesa, y comiendo vidamente as como lo hacen los puercos. Ellos estaban muy delgados y negros; ellas estaban tuertas, jorobadas, descaderadas, y no parecen sino una verdadera carroa por la hediondez de sus males y sus vicios. Boccal muy gallardo se llega a su mesa, y deseando estirar sus garras sobre un plato, incontinenti se retira atrs, volvindose su rostro muy plido; porque, pensando tomar por casualidad un capn, l ve de pronto que era un vil sapo. Baldo, deseando reconocer de ms cerca lo que eso era, se aproxima, como vosotros verais a un gato, cuando, habiendo cado al agua, se le tira por la cola, y siendo por fuerza retenido por otro, se pone a gritar gnao, gnao, y al fin se ahoga. De esta manera, Baldo contempla a esas almas alimentarse de carne de vbora, de sapo, y de tales viandas, de las que se sigue una muerte inevitable. Despus, beban copas llenas de sangre de spid, girando los ojos fuera del vaso, como hace el enfermo cuando se le da una pocin de Yero. Despus de eso, el hospedero con un grueso nervio de buey los va fustigando por todo alrededor de la mesa, ordenndoles retirarse porque deba tratar a otros. Entonces ellas se van impetuosamente, y de inmediato se ve aqu otra banda, a los cuales hace sentar a la mesa; luego dice a Baldo, y a sus compaeros: Sentaos, comed, o si quieren no coman, sin embargo deben pagar su cuota. y, diciendo esto, alza un ltigo compuesto de cinco tiras de cuero y da sobre Hiplito, hacindolo resonar zif zaf, y da otro tanto a su hermano Lyron, hacindolos caer a los dos sobre el espinazo. Ved aqu lo que es de vosotros, dice Boccal, cada uno tenis vuestro picotn (cuarta parte del cuartal) :

475

LIBRO XXIV. sin embargo yo no tengo necesidad de tal avena. Y, sobre eso, inmediatamente escapa, y se va a esconder en un rincn. Baldo, del primer plato que encuentra, coge un dragn asado, y da rudamente sobre la cara del hospedero, de suerte que la marca permanece ah, y para la salsa de ese asado le da al mismo tiempo una gran bofetada en la oreja derecha, que lo derriba a tierra sobre el otro. Cingar, riendo, le dice entonces: Nosotros aun no hemos comido, oh Baldo, y sin embargo t ya comienzas a pagar la cuota al hospedero.- He aqu de que manera, responde Baldo, yo pago el escote de Hiplito. Entretanto Virmasse pregunta a esa almas porqu venan as a alojarse en esa hostera, y porqu se alimentaban con esas viandas venenosas y beban sangre de esa manera. La que era la ms grande le responde suspirando y llorando: Toda alma, tras haber abandonado su cuerpo, y que deba ser atormentada por los tormentos infernales, cuando ella viene a descender, antes de que ella vaya a hacer su residencia en estas cavernas infernales, primeramente es invitada por este hospedero, el cual por los diablos es nombrado Griffaroste; y nosotros no podemos rechazarlo; de lo contrario, seramos rasqueteados a golpes de barra de hierro; y por lo tanto, tantas almas que desciendan al Infierno, tantas son recibidas por ese hospedero. Sobre este propsito, Virmasse ve arribar todava a otros ms. Baldo, enojado de ver tal pobreza que le haca mal al corazn, ordena a sus compaeros desalojar tal lugar. Todos se resuelven a mantenerse juntos y apretados, siendo las tinieblas tan espesas, que se las hubiese podido cortar con un cuchillo, entre las cuales era fcil extraviarse uno de otro. Se mantienen, en esa ocasin, apretados como estn los soldados yendo a la escaramuza. Porque los Stradiots, montados a la ligera, cuando quieren hacer una incursin sobre el enemigo, no se apartan como hace esa poltrona canalla: sino que marchan todos juntos apretados, no haciendo ningn ruido, hasta que habiendo hecho un buen botn,

476

LIBRO XXIV. ellos usan la espuela, y hacen a sus ligeros caballos pronunciar con las patas: pospodo, pospodo. Baldo, marchando adelante, llevaba en la mano su espada desnuda. Boccal no se alejaba jams de l, y mucho hubiese querido, mientra se cagaba enfermo de miedo, estar escondido en sus entraas, y frecuentemente hacia sobre su frente muchas cruces, diciendo: Agnus Dei. Ellos oyen de lejos un gran ruido de agua, como cuando se suelta la compuerta de un molino. Baldo vuelve sus pasos hacia ese ruido, y arriba al borde del negro ro Aquern, el cual siempre humea como los baos de Porrete. All, sobre sus cabezas voleteaban una infinidad de almas llorando, las cuales llamaban a Caronte, quien las deba pasar al otra ribera. Pero haca ya ocho das que ellas no lo haban visto. Por entonces Cingar estaba un poco atrs de sus compaeros: porque Natura lo haba obligado a depositar un mojn, o plantar un nuevo champin, o, por mejor decir, producir una codorniz (cuajada) Lombarda; y, bajando ya sus bragas, iba olfateando con la nariz como hace el braco que sigue la liebre. Pero Cingar no encuentra ni liebre, ni corzo, sino que un hombre joven muerto, al cual, sin verlo, choca con tal pavor, que no hubo pelo que no se le parase, y estando metido en un foso, y no habindose bajado bien sus calzas, bajndose, al fin se hall bien perfumado. Porque un miedo repentino frecuentemente apresura tal necesidad ms de lo que se quisiera. Adems, ella tiene ms poder de salir del apuro de las constipaciones de vientre, como no lo hara una jeringa llena de una decoccin de malvas. Cingar se retira, como si hubiera dado con el pie, sin pensarlo, sobre una serpiente, y, estando muy sorprendido, contempla a ese hombre joven, que all no estaba muerto, pero que en verdad pareca simular un muerto, y haba regado la tierra con lgrimas. Ah Dios!, dice Cingar, qu fortuna te ha conducido aqu, mi muchacho?, y adnde vas as con tu cuerpo vivo?. Habiendo dicho esto, se aproxima ms cerca de l

477

LIBRO XXIV. para sondear si aun tena vida, y, separando sus vestimentas, le puso la mano sobre el corazn, y sintiendo aun un poco de calor, se asegura de que no ha entregado el ltimo suspiro, y que no haba necesidad de cantarle Requiem eternam. Pero no sabe por que medio lo podra hacer volver. No hay agua fresca para arrojarle sobre la cara; no hay agua olorosa para frotarle las venas: no hay medio de tener agua fra del ro, porque Aquern arde en sus olas venenosas. Qu hace l entonces?. l orina en su mano, y de pronto, estando la orina aun caliente, humedece las venas, el pulso y las sienes de ese nio, el cual por medio de esa agua comienza poco a poco a recobrar sus fuerzas, a abrir los ojos, adems el color le vuelve a la cara; y habiendo percibido a Cingar, le dice estas palabras: Oh quienquiera que seis, dichoso seas t, que me has dado tal remedio, estando medio muerto! Apolo, inventor de la Medicina, no hubiese hallado tan prontamente este remedio. Cingar lo levanta de la tierra, y le dice: Oh hermoso nio, qu desgracia ha sido tan grande, y que casualidad te ha sido tan contraria para traerte a estos lugares?. Ese nio, con una demostracin de gran disgusto, le responde: Tengo una mala madre de Cipada, la cual habiendo odo que mi Padre Baldo estaba ahogado, incontinente esa loba ha desposado a otro marido, del cual en seguida esa puerca ha tenido tres hijos; y luego nos ha tenido en desprecio a mi hermano y a m, al proceder de Baldo, y nos ha obligado a abandonar nuestra propia casa. Se me llama Grillon, y mi hermano Fanet, y los dos somos gemelos salidos en un parto. Nosotros hemos circundado todo el mundo, para buscar a nuestro padre: tras haber viajado por mar, por tierra, con gran trabajo, y escapado a travs de una infinidad de ladrones y asesinos, y otros tales parecidos, a la desesperada como se dice, nosotros dos nos hemos resuelto a buscarlo en las moradas infernales, haciendo menos cuenta de

478

LIBRO XXIV. nuestra vida que de cinco pulgas. Pero, despus que la Fortuna nos ha conducido a este lugar medio muertos por una demasiado larga lasitud, Caronte quien es el barquero de este ro, y que tiene a cargo pasar en su pequea barca a las almas condenadas, se ha ofrecido a nosostros; al solicitarle que nos quisiera pasar, exponindole la causa de nuestro viaje fundado sobre la piedad, sobre la amistad y sobre la fe que debemos a nuestro padre, ese libertino, ese viejo soberbio y ese seguro tramposo, como son de buena gana todos los barqueros, nos prometi mucho pasarnos ms all, pero no juntos, y que uno pasara tras el otro, alegando que su gndola estara en peligro de hundirse, si ella era cargada con dos y l. Mi hermano, por esta razn, ha pasado primero, y hace seis das que la barca no ha vuelto; yo no sabra vivir solo sin mi querido hermano. Cingar oyendo todo este discurso, estaba como fuera de si mismo, y estaba como esos que deliran en la noche: tena sus ojos clavados en la cara de ese nio, notaba en l los rasgos parecidos a Baldo, y pronto tambin sus mejillas estuvieron regadas de lgrimas y dio cien besos en la frente de ese joven adolescente. Le dijo, hijo mio, debis abandonar todo pasmo debis quitar all todo trabajo y la melancola que tenis en el corazn: no lloris ms!. La barca os ser prspera y habris hecho un mejor viaje de lo que vos pensabais: yo os anuncio que vuestro padre Baldo no est lejos de aqu. E incontinenti corri hacia las riberas del Aquern para avisar a Baldo de tal satisfaccin. Lo hall gritando tras de Caronte, llamndolo con una fuerte voz, y jura que le romper el espinazo a golpes, si no trae incontinenti su gndola a la orilla, habiendo llegado all tan gran nmero de almas esperando pasar desde tan largo tiempo. Pero l grita por nada, y por nada se irrita; porque Caronte estaba enamorado de una de las Ninfas del Dios del Infierno, la cual se llamaba Tesiphone, y por ella estaba todo en fuego, y ese pobre

479

LIBRO XXIV. loco no saba aun lo que de ello poda esperar: pero, despus que l le haba hecho regalo de Fanet, que no le haba costado nada, ella le haba acordado una noche. Por entonces l estaba a la espera, todo loco es aturdido, anteponiendo su placer carnal a las cosas serias, dando su beneficio, reingreso, y la ganancia que haca de su barca con su trabajo, y todo su salario a su bien amada puta, como es la costumbre. Entretanto llegaban tantas almas de todas partes del mundo, que los hombros de Baldo y de todos sus compaeros estaban muy cargados: no sabiendo esas pobres miserables almas, sobre quien ellas se arrojaban y encaramaban, a tal punto que haba ms de mil de ellas sobre esta gente de aqu. Fracasse tena las orejas llenas de ellas, la nariz, la barba y los cabellos, que lo obligaban a sacudir frecuentemente la cabeza y a estornudar. Pero, despus del estornudo, y de tal sacudimiento de cabeza, ellas entraban de nuevo dentro de su nariz y se encaramaban sobre su cabeza. l impaciente, sacude sus hombros: sin embargo tanto ms sacude ms se halla impedido, de suerte que su cabeza parece un enjambre de moscas de miel, que quiere salir fuera de su colmena, o bien se hubiese dicho entonces que Fracasse pareca un viejo buey legaoso y baboso, al cual las moscas de miel ya asaltan para roerlo, para expulsar las cuales est obligado sin cesar a mover frecuentemente las orejas; pero mientras ms se da ese trabajo, ms vuelven a l esas bestias. Cingar entretanto haba llevado all a Grillon, y presentndolo a su padre, le dijo as: Reconoced, oh padre, a vuestro hijo: vuestra estirpe, oh Baldo, ha producido esta bella flor: vuestra planta a puesto a la luz este bello clavel: cosechad este fruto de vuestro rbol: he aqu vuestro hijo, he aqu vuestro Grillon, al cual habais dejado todava pequeo. Baldo asombrado en extremo, contemplaba a ese nio, y conmovindose en sus entraas, al fin no duda ms que ese no fuese su hijo, e inmediatamente lo abraza, y al abrazarlo inquiere

480

LIBRO XXIV. de su hermano. Cingar enseguida toma el encargo de contarle todo; pero l no quera declararle nada de la falta de su madre Berthe. En estas circunstancias, he aqu que viene Caronte chillando, y gritando bravuconeaba, diciendo: Prncipe Satan, oh Principe Satan, Beth, Chimel, Aleph, Crac, crac, Tif, taf, Noc, Sgne, Flut, Canat, Afra, Riogna. l tena una grande y sucia barba, no peinada, que le cubra todo el vientre y colgaba hasta las rodillas. No tena un solo pelo por delante de la cabeza, como si, delante de la gente, con la cabeza rasa y del todo pelada, l quisiese matar a Gatuzze. Tena un largo casacn, que le cubra el cuerpo, la cual esa canalla de Chiozois llaman Salimbarcque. Se tena sobre un pie al borde de su gndola puntuda, y pareca deber caer al agua: sin embargo, no tena ningn miedo de caer ah, siendo experto en su arte. Frecuentemente he visto, en Venecia, a los barqueros bogar de esa forma por la ciudad: ellos tienen un pie sobre el borde de su barca, y el otro est en el aire, y si, no encontrando su vara, por casualidad le falla el pie, ellos no se preocupan por eso, y, jugndose as con la muerte, de pronto se encuentran sobre sus pies; sean Eslavos, Moros o Sarracenos, a menudo gritan: A la barca ! y no dejan de decir tres mil cnceres al da. La cicatera cara (1) de Caronte ya se aproximaba a la orilla, y con crueles espantos sorprenda a esa pobres almas. Baldo con furia lo llama poltrn, y apenas ella hubo arribado al fango de la ribera, que incontinenti esas almas llenaron

1 El nombre de Cara Cicatera (chiche face: mala fazza) y el de Bigorne designan dos monstruos fantsticos, de los cuales se hace mencin en las chanzas italianas y que pasaron de Francia a Inglaterra; Bigorne devora a los maridos que obedecen a sus mujeres; Chiche-Face se come a las mujeres sumisas a sus maridos: adems, es de una delgadez extrema. Se puede consultar respecto de estas criaturas bizarras, una curiosa nota en las Anciennes posies francaises de la Biblioteca Elzevirienne, tomo II, pag. 187191.

481

LIBRO XXIV. los huecos y cargaron las cuerdas de la barca. Pero, cuando Caronte hubo percibido a Baldo y sus compaeros, l les pregunt en voz alta: Quin os ha trado a este barrio? Hola, a quin es que hablo? Si vosotros queris entrar en mi barco, debis abandonar all el cuerpo y descargaros de esa carne! De otra manera no pasaris este ro. Baldo le responde: Cllate, cllate, diablo descornado, si no quieres ir bajo el agua cabeza abajo. No has pasado t a Meschin, estando aun en el cuerpo?. Y no podras acordarme un pasaje comn para todos?. A quin hablo yo?, no es a ti, mentiroso?. Aproxima aqu tu gndola, gira la barca, adnde tiras de largo?. Trae ac!. Caronte pona cara de no entender nada; sino que empuja su bote hacia atrs, y, estando cargado de almas, reemprende la travesa. Vosotros podis pensar cmo estaba Baldo de furia, no pudiendo vengarse. Fracasse, sin esperar otra cosa, se decide saltar ms all del ro, y repentinamente escupiendo entre sus manos, recula hacia atrs una distancia de cinco o seis zancadas, luego adelantando el paso, galopando, y al fin corriendo raudamente, franquea el ro hacia la otra orilla, con el salto tembl todo el campo de alrededor, y todos los Barones se sorprendieron con tal salto. Baldo, gritando tanto como puede, le dice, que arranque pelo a pelo la barba a ese villano batelero, y que le rompa el cerebro, que le quiebre los huesos, y que luego ensaye de traerles la barca. Caronte asombrado, habiendo llegado ya a la ribera antes que Fracasse hubiese franqueado el ro con su maravilloso salto, maravillndose grandemente del atrevimiento de este gigante, incontinenti licencia esas almas, las cuales desgraciadamente saltaban a tierra, y se iban de prisa a confesarse a Chiron, a fin de que despus de ser confesados, ellas se fuesen donde les era a propsito, sea a la caldera llena de resina de pez hirviente, sea dentro de los hornos de vidrio o de plomo fundido, sea en lo profundo del hielo, sobre el cual sopla Boreas, o entre las hogueras de Basiliscos y Dragones.

482

LIBRO XXIV. Caronte no se apresura en ir a buscar a Baldo; sino que tiembla tanto como puede, viendo relucir sus armas, mantenindose escondido entre las caas y rosales, que haban sobre la ribera del ro. Fracasse se arrastra, agazapado, a lo largo de ellos para atrapar a ese miserable Caronte, el cual estaba all impedido de vestir sus botines para retroceder lo ms que poda para retornar a la otra orilla, Fracasse, arrastrndose a lo largo del ro, se aproxima a Caronte si hacer ningn ruido, y tan ligeramente, que con gran dificultad se hubiesen podido notar sus pasos, lo coge repentinamente por el cuello, y lo hace hacer tres o cuatro vueltas, como un avestruz lo hace a una oca, y luego lo arroja rudamente en el aire, volando como una corneja: y si Dios no le hubiese dado socorro, se hubiese quebrado entero al caer. Pero, por buena fortuna, cayendo dentro del vaco del centro, fue preservado por la ligereza, y permaneci, por este medio, sano y entero. Fracasse se decide despus a conducir esa gndola, y el buen hombre pensaba entrar al interior, y ser llevado en un barco tan pequeo; pero, no habiendo apenas puesto sino el pie, l ve su esquife listo para irse al fondo, no pudiendo sostener un tan gruesa pilastra, como si una pulga pudiera llevar un gordo rocn, o una hormiga un saco de trigo de Boulogne. Fracasse, viendo este inconveniente, se retira atrs, y rascndose la cabeza se da cuenta de otro medio. Con el pie, empuja tan rudamente esa barca por atrs, que ella en seguida estuvo en la otra ribera, tanto como si el viento Sudeste la hubiese empujado ah, y ella fue lanzada tan bruscamente, que si ellos no hubiesen adelantado sus picas para recibirla suavemente, ella se hubiese quebrado en cien pedazos contra el borde. Cingar la retiene y la aborda a la ribera. Sube dentro y llama a sus compaeros, y, poniendo mano al remo, les ordena entrar; Porque, dijo, pasaremos bien sin Caronte. Todos ellos entran bajo la conduccin de Cingar; sin embargo no juntos, porque se hubiesen podido ahogar, sino uno tras el otro. Cingar pasa este ro siete veces, no sin la risa de Baldo,

483

LIBRO XXV. quien deca a sus compaeros: Ved, hermanos, cmo es de hbil Cingar en este oficio de batelero!. Ciertamente, y por la forma, y la destreza, casi no est lejos de Caronte: ved sus ojos terribles y su cara descarnada. Quien lo mirara, no juzgara que es un diablo?As es l, dice Boccal, esa es la cara de un Chiozois, el cual si quisierais enviar dinero a Venecia, oh cun presto y diligente estara l para recibir ese encargo!. Cingar responde: Y t, Boccal, aguijando los bueyes, no haras bien el oficio de boyero, despellejando el tocino y la grasa salada, para meterla en tu gaznate, mientras tendras el aspecto de frotar y untar el fuste de tus ruedas?. Baldo, oyndolos, les dice: Oh! Vosotros dos sois la santa Limosna. Bajad a esta ribera: puesto que el ro est pasado, la suerte est echada, es cosa resuelta. Pero t, Hechicera, deja un poco de este trabajo en reposo.

LIBRO VIGSIMO QUINTO.

Los compaeros se encaminaban a lo largo del ro Aquern, hacia la ciudad de Plutn, por campos arenosos y estriles, cuando oyeron de lejos a un joven adolescente, gritando con una voz llena de lgrimas. Una vieja lo segua, y lo picaba con aguijones puntudos. Como un toro joven, picado bajo la cola por un cruel tbano, se lanza ac y all, corre para un lado y otro a travs de los arbustos, y algunas veces es socorrido por su boyero: de la misma manera este joven nio corre ora ac ora all, sintiendo a esa vieja correr tras sus hombros. Ella tiene sus cabellos esparcidos al viento, que no son cabellos,

484

LIBRO XXV. sino serpientes venenosas, y villanas cerastas las cuales se yerguen hacia arriba, produciendo horribles silbidos. Tiene en sus manos un ltigo compuesto de vboras, con el cual desgarra los flancos de ese nio. Entonces Grillon de pronto exclama: Oh yo, miserable, os ruego a todos, socorred a mi pobre hermano! Oh padre mo! Sufriris vosotros ver una cosa tan cruel?. Aqu est Fanet, vuestro hijo, y mi hermano: ah Dios! Ved cmo es atormentado! ese es Fanet, en verdad, al que esa ruin vieja da tanto quehacer como vosotros veis!. El fue picado en el corazn, y, con una ligera carrera, corre corre tras de Thesiphone. Ella, viendo a Baldo correr tan furiosamente detrs de ella, abandona a Fanet, y se escurre entre los compaeros de Baldo, y arranca sus cabellos serpentinos, que arroja entre ellos. Ah Dios! qu repentina escaramuza se levanta entre ellos! qu horribles bofetadas se dan uno al otro!, Cingar da uno tan grande a Falcquet, que lo tiende por tierra muy aturdido. Falcquet, con una horrorosa mirada, tena la cara toda inflamada de clera, y puso mano a su masa, con la cual l comienza el combate contra Cingar, de suerte que ellos, que no hace poco hubiesen expuesto trescientas vidas el uno por el otro, en el presente estaban dispuestos y resueltos a comerse las entraas el uno al otro. Moscquin mira a Philoforne de soslayo: Qu tanto me miras t?, dice Philoforne; desenvaina villano! Con tales bravatas, esos dos comienzan un duelo. El valiente Hiplito ataca a su hermano Lyron, y se rascan la tia a conciencia. Fracasse toma a dos manos su redondo bastn herrado, esperando alimentar con una torta el cuerpo del Centauro; pero, teniendo los nervios tan duros como metal, tal materia no sera propia para ser freda en una sartn. Sin embargo el gigante no deja de disponerse a ello, y lanzar golpes a izquierda y derecha, pero muchas veces en vano, dndole el Centauro la hogaza por pan. Grillon ya haba tomado a su hermano Fanet, y esos dos,

485

LIBRO XXV. no teniendo bastn, se lanzaban piedras uno al otro. Boccal, no teniendo a nadie con quien agarrarse, se da a si mismo grandes bofetadas, y con sus uas se esfuerza por pelarse la cabeza. Sin embargo, su locura no fue tan extraa, porque antes de agarrarse a si mismo, fue a esconder su botella en un rincn. Baldo, viendo tal cambio entre sus compaeros, se mantena all inmvil como una piedra. Despus, quiso separar todos esos combates: l saca su espada, y grita como hacemos nosotros, cuando queremos separar a esos bravucones y escorias haciendo rozar sus espadas uno contra el otro: Deteneos, dice Baldo, retroceded, por el diablo! A quin es que hablo? Cuidado! Ahora , atrs, yo golpear! Oh Dios, es cierto, estos se matarn uno al otro!. As, Baldo, parando los golpes, se mete entre ellos ora por un lado, ora por otro, y, sin embargo no puede extinguir ese inflamado tumulto. Ellos rompen sus chaquetas, sus cotas de malla, sus grebas, sus brazales, sus hombreras, y las hacen volar en pedazos. Cingar aprieta a Falcquet; y Falcquet a Cingar: Hiplito no perdona a su hermano Lyron, el cual tambin casi no lo deja retomar aliento. Los dos son nacidos del vientre de una misma madre; pero sin embargo, olvidando a su madre, no quieren mantenerse juntos en paz. Fracasse de despecho muge contra el Centauro, y con todo su poder esgrime contra l su gran bastn; pero Virmasse dispuesto evita los golpes, y sin su habilidad, hubiese sido destrozado en mil pedazos. Boccal, se semeja ya a una oca toda desplumada, tanto as se haba desgarrado el mismo, y se haba arrancado los cabellos. Calmaos, gritaba Baldo, calmaos, hermanos!. Decidme, qu causa os ha excitado de este modo a uno contra otro?. No golpeen ms, Cingar; dejad reposar vuestra masa, Falcquet: el lazo de amistad que hay entre vosotros dos se rompe de este modo?. Reculad, Virmasse, no combatis ms as! Ahora!,Lyron, deteneos: queris de ese modo herir a vuestro hermano Hiplito? Estis loco, oh Fanet; y tu, Grillon, que furia te tiene?

486

LIBRO XXV. Dejad los dos esas piedras!. Oh Philoforne, que es lo que te ha hecho Moscquin?. Hola, Moscquin, porqu te encolerizas as contra un tan buen amigo? Retroceded todos, y envainen sus espadas!. Pero, viendo que estas palabras no tenan ningn poder, pone la espada al puo, pensando con lo plano (de la espada) desembrollar tales diferendos. Muchas veces los amenaza que estar obligado a usar las manos, sin respeto a ninguno. Cada uno estaba ya bastante cansado de combatirse, sin embargo no queran de ningn modo escuchar a Baldo, quien a veces les rogaba con dulces palabras, a veces juraba, a veces los amenazaba: y considerando que no poda llegar a trmino de cualquier forma que fuese, l se vuelve hacia Thesiphone, quien estaba all detenida mirndolos: Puede ser, dice, que as se apaciguar este tumulto. Ella huye incontinenti, y llen el aire con sus gritos, y a veces, tornndose, amenazaba a Baldo, luego rechinaba los dientes, y de pronto abri la boca, entregando un aliento maloliente. No habis jams visto correr a un perro rabioso, el cual, mientras se le echa a golpes de bastn y gritero que todos hacen tras el, lleva la cola entre las piernas, y volviendo la cabeza hacia atrs, rechina los dientes, y redobla una veces el bau bau?. As esa vieja ruin y villana hace a Baldo, quien la segua de atrs; y pensando atraparla incontinenti, l la pierde, siendo ella espritu, que casi no se acopla a un cuerpo. Ella se va hacia una montaa, que tena en todo alrededor un grande y espacioso valle, y por encima vomitaba llamas sulfuradas, oliendo ms mal que privados y letrinas. Esa vieja libertina no se preocup de trepar a lo alto de esa montaa, estando ah ms pronto de lo que no estara una cabra. Baldo la sigue a cualquier parte que ella vaya, y no se preocupa de las zarzas, de las espinas, de las piedras y de los precipicios, estando resuelto a no abandonar sus pasos. Mientras l la persigue tan ardientemente, l desciende a un lugar desierto donde el camino era tal, que no haba en el mundo uno ms spero. Aveces descenda muy abajo,

487

LIBRO XXV. aveces remontaba tan alto, que le pareca subir al cielo. En torno de aquel haba un pantano lleno de cieno negro y hediondo, cuyo olor debilitaba el corazn de Baldo. Sin embargo, no preocupndose de ninguna manera, salta adentro; pero eso no fue sin que ah se revolcara a conciencia, a pesar de que no lo hubiese querido, y jams sali un lechn de un barrial tan pulcro, como enojado sali Baldo de ese fango, y no sin un gran trabajo. Pero las penas, las fatigas y los trabajos son para los Paladines, ms queridos y ms preciosos que el oro. Adems gruesas nubes lluviosas lo seguan, las cuales llenas de granizo arruinaban y destrozaban todo. Esa oscuridad tenebrosa era en todo alrededor traspasada a veces por ciertos destellos de fuego, tras los cuales se oa hacer ruido a un lado y otro a truenos maravillosos. Con tales penas y tales trabajos, el Barn Baldo se escapa, y sale fuera de tantos riesgos. Al fin, esa ruin vieja desciende a un pantano oscuro, en torno del cual hay bosques siempre amarillentos y guaridas de dragones. Entre ellos se perdi esa Ninfa de Caronte, y dej a Baldo en desconcierto, no pudiendo seguirla ms. Ella se esquiva, y se va levantando las orejas, haciendo como el corzo, o una astuta liebre vieja, la cual, seguida por un perro, que le olfatea el paso, no busca salvarse en el campo, sino a travs de los arbustos, entre los cuales hace muchas vueltas y desvos, obrando con astucia ac y all; y creyndose estar fuera de las patas del perro, se detiene en sus cuatro pies, levanta las orejas escuchando si es seguida. Y como el perro, estando tambin desconcertado, se detiene corto, retoma el viento alzando la nariz; de igual modo Baldo de pronto se retiene, habiendo perdido a esa Furia, no pudiendo reconocer nada de ella: despus, entrando en el bosque, busca ac y all, y con su bastn bate a veces un arbusto, a veces otro. Sin embargo el no oa agitarse nada, y el viento no haca mover ninguna hoja. Avanza paso a paso, poniendo oreja a todo.

488

LIBRO XXV. Al fin, percibi en el medio de una caada una casa cubierta con tejas medio rotas. No halla ningn guardin, y no es necesario golpear a la puerta. Entra en ella, teniendo su espada desnuda en la mano. Las murallas a medio romper estaban cubiertas de una gruesa humedad, y los pisos estaban todos enmohecidos, igual como se ve en los lugares, en los cuales no da la luz del da. Baldo, caminando por ella, marchaba con un paso firme, y escuchaba si ah se produca algn ruido. No oa nada, a tal punto que crey que all haca su morada el Silencio: marchando paso a paso, con el pie haca reventar gruesos sapos hinchados, y aplastaba los gusanos. Muchas veces encontr dragones, arrastrando un largo vientre contra la tierra, los que con su espada cortaba en dos. Al fin, encontr un Colegio que haba hecho la vieja de Caronte, y donde se mantena el deforme Senado. Baldo se detiene en la primera entrada, y presta atenta la oreja a lo que podra or, y oye a esa libertina hablar al pueblo. Esa sala era grande y espaciosa, hecha en cuadrado. En torno de ella estaban los asientos de madera todos podridos, como estn esos fretros de los muertos cuando se los saca de la tierra largo tiempo despus que se los ha puesto ah. En medio de la sala hay una silla ms grande que las otras, hecha de metal, la cual est rodeada de espadas y puales sangrantes. En ese asiento se sienta la Ambicin, teniendo el porte de un soberbio tirano, la cual trata por todos los medios de mandar en el cielo, en la tierra y en el mar. Sin embargo se ve una espada pendiente sobre su cabeza, no teniendo sino un pequeo hilo y estando siempre presta a caer sobre ella. No lejos de ella, la Discordia conversa y charla sin cesar con cien lenguas, mueve, entrega embustes, murmura, mueve las manos, y con mil halagos, tienta la oreja de la Reina, y esa traidora jams se aparta de su lado. Las tres Furias le obedecen y llevan sus embajadas por todo el mundo, por medio de las cuales le llega la ruina a cada uno. Ellas van todos los das ac y all, y vuelven,

489

LIBRO XXV. informando noticias a la Reina, y cuantas son las almas que por su industria ellas atraen al infierno y hacen morir con sus ardides acostumbrados. La Impiedad sangrante tambin se ve en este lugar, mirando de soslayo y ensangrentando todo lo ella toca. Aqu tambin est la Venganza, estremecindose de rabia, y se aguijonea ella misma con sus propios aguijones. La Reina la enva frecuentemente entre el pueblo y grupos de gente, y le paga un gran salario, ya que con su pual ella bien sabe ensangrentar algunos Reinos, no perdonando el hermano a su hermano, ni la hermana a su hermana, ni la madre a su hijo, ni la mujer a su marido. La Sedicin est aqu, teniendo en la mano un populacho. Aqu estn el Duelo, la Rabia, el Odio, el Temor, la Ira, el Trabajo, formando todos el Concilio del Infierno y el Senado de la muerte. La Ambicin preside y no quiere secundar a nadie. En su presencia, y delante de tales monstruos disformes, Thesiphone, Alecto y su hermana Megere litigaban entonces una contra la otra, dndoles audiencia el Senado. Pero qu tenan que desenredar esas puercas, y esas villanas y flacas lobas?. Oh vosotros mortales! Acudan para or lo que era, y llorad conmigo. Aproximaos toda suerte, toda condicin, toda raza de hombres, y desearis or las miserables locuras de este mundo, y conocer las causas de tales errores. La Ambicin haba impuesto silencio a todos, a fin de que cada uno pueda tener mejor sus orejas atentas. La ftida Megere, sacudiendo su cabellera serpentina, comenz la primera su pleito de este modo, y dice: Od , Padres infernales, y vosotros, Prncipes y strapas de Magog: yo soy la que ensea cmo se debe mezclar y preparar el negro veneno, y no hay ninguna teraca que pudiese resistir a mi acnito. Yo tengo el cuidado de la Sede (Sitial) de S, Pedro y de la tiara Papal, y muy a menudo pongo sin pies ni cabeza los capelos cardenalicios. Mirad como llevo la cabellera destrozada: de aqu, que yo debo tener la palma que amerita un triunfo perpetuo. La gran libertad que se dan algunos Pontfices, es la gran ruina de todas las cosas,

490

LIBRO XXV. mientras que yo pueda arrastrar mi cola y hacer de suerte que ninguno sea elevado a ese alto grado de honor por las santas plegarias, ni por el consentimiento de la santa paloma. Oh qu bienaventurados somos!, oh, que bien hemos alcanzado el fin de nuestros de nuestros dulces y agradables deseos, cuando un pontfice est modelado a nuestro favor! Porque nosotros somos cebados con la carne y la sangre de un rebao sano y entero, si es conducido por un pastor ciego. El pastor, mitrado por mi cuidado y solicitud, mata y descalabra las ovejas, y las deja por carne al lobo, escapndose de miedo: pela (esquila) a sus ovejas, arranca las plumas a sus aves. Por mi causa, los otros se ven sucios y villanos entre los templos semi derruidos, la Iglesia cae y la Madre cae de arriba abajo: Madre, digo, que nutre a los bastardos, y que al fin ser puesta bajo el yugo del Alcoran, si ella no es consolada por algn justo y santo Obispo. Y entonces ser desgracia para nosotros, y una pobreza y miseria muy grande para nosotros, si la silla de Jesucristo fuera otorgada a un tal personaje, que no quisiera ms vender los rojos bonetes, que quitase miles de cargas de encima de los hombros de los hombros, que renovara las santas ordenanzas de la Iglesia, de las cuales nosotros hemos hecho perder el uso, y que quisiera reponer en su verdadero punto lo que est corrupto en ella. Vosotros conocis, hace largo tiempo, qu santos Padres ha tenido la Iglesia algunas veces; como ellos han sido dignamente consagrados; como son de panzudos, cun lindos son, como estn de adornados, como son verdaderos bfalos de entendimiento, como son de sabios en el juego de cartas, y como estn de acostumbrados a alimentar y entretener a las rameras que ellos llaman sus hermanas, y de alimentar a los bastardos que nombran sus sobrinos, de perfumarse con buenos olores, de llevar capas a la Espaola, y hacer ahuecarse el terciopelo de sus calzas; alimentar pjaros de presa, perros, gavilanes, bracos!. Y entretanto la Iglesia, desgarrada y mal acomodada, llora, as como se puede ver:

491

LIBRO XXV. porque, entrando en ella, no se ve sino mucha inmundicia, semejando ms bien un techo para puercos, que un templo. La paja e inmundicia est ah hasta la rodilla, y la lluvia pasa a travs de las bvedas, estando las murallas ataviadas con las telas de araas de largas patas, El crucifico tendr la falta de un brazo; y en lo alto de su cabeza, el ratn, la rata, o la lechuza, har su nido y roer una figura tan noble. Por dejarla envejecer demasiado, la santa Hostia, engendrar gusanos, estando pegada al vaso o la madera por la humedad del lugar. Porque los copones de oro casi no estn en uso, por estar sujetos al latrocinio. No hay ninguna lmpara llena de aceite para arder en honor de Dios; porque el aceite, ordenado para ese efecto, es desviado al uso en sartenes y sirve ms para frer lampreas que hacer honor al cuerpo de Jesucristo. No hay ningn tapis sobre el altar, o que no sean sino colgajos, que con gran dificultad serviran de cobertura a un caballo. El campanario huele a la orina de los Sacerdotes, y a el se hace venir a las comadres para orlas en confesin. Muy frecuentemente no hay una cuerda para la campana, o ella no est compuesta sino de los largos cabestros de la mula anudados cabo a cabo. De qu me servir relatar todo?. Todos vosotros sabis como soy de hbil y de acuerdo a mis empresas. Por estas causas y consideraciones, yo sostengo que soy preferible a mis hermanas, y que Alecto me debe ceder el honor. Habiendo esta acabado de hablar de ese modo, de pronto Alecto, putanesca de mala boca , toda encolerizada, se levanta de su silla, se tiene de pie, lanza infinitas inmundicias, y hediondeces de su boca, luego sacando un horrible aliento del estmago: Yo no soy, dice ella, menos digna que t para ser elevada a la silla triunfal, con el aplauso de todo el pueblo, habiendo hecho derramar ms sangre entre el mundo que el agua que recibe en si el mar, y ms de la que la arenilla que hay en el. Yo anteriormente he concebido, y he estado embarazada (siendo la puta del diablo, a Falsedad) y tuve el vientre maravillosamente hinchado,

492

LIBRO XXV. cuando aproximndose el tiempo y la hora misma de parir, la mujer de Lucifer, la madre de Lupasse, la puta de Satans, vinieron a m para socorrerme en mi alumbramiento y recibir mi parto. Mientras que ellas trabajaban por delante para recibirlo de la vulva, como es la costumbre, salieron por la villana y sucia boca de mi culo dos nios con un olor muy hediondo, los cuales, con gran dificultad estando a medio salir, comenzaron a darse bofetadas el uno al otro, y ha desgarrarse las mejillas con sus uas. Yo me regocij en mi misma, yo lo confieso, de que esa fea semilla pronosticaba desde ya deber ser la ruina de los Reyes del mundo. Yo siempre los he alimentado con leche de serpientes, y los he hecho chupar las tetas de un basilisco; y entonces combatan uno contra otro por quien tendra la derecha o la izquierda, dndose grandes puntapis; uno se llamaba Guelfo y el otro Gibelino. Ellos, habiendo alcanzado la edad de doce aos, no cesaban de querellarse. Lleg un da, que ellos se agarraron agriamente a hermosas uas y con bellos dientes de perro. Guelfo, con sus dientes trinchantes, cort limpio el dedo pulgar a Gibelino; y por triunfo lo llevaba por todas partes, para hacer de ello ms grande la vergenza de su hermano. Pero este, vengndose, cort tambin con los dientes a Guelfo el dedo junto al pulgar llamado indice, y lo devor, llevando solamente el semblante de este (lo llevaba en triunfo a la vista de todos), por marca de su venganza: de aqu viene que Guelfo, con el pulgar de su mano derecha, mata las pulgas; y Gibelino lame y seca los morteros con el dedo de al lado del pulgar de su mano izquierda (indice). Con tales soldados he revuelto todo el mundo, y por tales carniceras he infectado toda la tierra de sangre. Dganme, que valdra en el presente esa compaa de Guelfos y Gibelinos, si en esto no estuvieran mis hijos, teniendo ella tal poder que rompe, que destroza, y que ella pone sin pies ni cabeza tantas ciudades y tantos pases?. El Guelfo quiere llevar su penacho a la derecha; al contrario el Gibelino lo quiere llevar a la izquierda.

493

LIBRO XXV. Uno quiere cortar de travs todo lo que debe cortar; el otro quiere tallar a lo largo todo lo que tiene necesidad de ser tallado. Oh gente loca e insensata, y sin saber! No veis bien vosotros como lleno el Infierno de tales almas perdidas, mejor que vosotros? Y ms aun; porque yo no dejo crecer la Religin y fe de Jesucristo, a la cual de otra manera se hubiese sometido todo el mundo, y hubiese arruinado a los Turcos, si ese asesinador Guelfo y ese ladrn Gibelino no hubiesen repartido entre el mundo esa simiente pestfera. Es pues una buena razn de regocijarnos, y hacer una fiesta en este oscuro Infierno con toda suerte de danzas, por el medio seguro que he hallado al fin, tendiente poco a poco a la ruina del Cristianismo; mientras que los Italianos, satisfechos en supeditar el mundo, se dividen en conjunto, y ellos mismos se vuelven siervos, vasallos y viles servidores de los que, de los que en tiempos pasados, eran sus vasallos, sus siervos y sus viles servidores, por sus virtudes y valenta. Mientras que Alecto, toda inflamada de clera, tena tales soberbias conversaciones, Thesiphone, impulsada por un gran desdn, se levanta en pie, y comienza as su discurso interrumpiendo las ltimas palabras de su hermana: Vos sois siempre demasiado arrogante, jactanciosa, temeraria y charlatana, Alecto, y vos no os mesuris nada en vuestros propsitos. Sera mejor para vos, si desde largo tiempo te hubiese cortado la lengua cerca del paladar: nosotros quizs habramos tenido de ti conversaciones ms razonables; y no tan locas, ni tan ligeras, ni tan poco balanceadas. Dime, qu es un pueblo, un populacho, un vulgo, en comparacin con gentes sabias, ilustres y llenas de buen gobierno; no hay nada ms ligero que un pueblo; no hay nada ms mudable en todo el mundo, que el vulgo. Cualquiera que se jacte de ser Guelfo o Gibelino, dice atrevidamente que el que all est es un villano, nacido de un infecto y hediondo excremento, aunque l lleve bonete y escarpines de terciopelo. Si l se inmiscuye en seguir un partido, y mirar a otro de soslayo,

494

LIBRO XXV. vos le podis decir que no es de sangre ilustre, que no es ni Seor, ni Duque, ni Marqus, ni Barn, ni Gentilhombre: porque en cien aos ninguno de ellos seguira tales bellaqueras. He aqu las bellas conquistas, y dignas de grandes alabanzas!. Y t osas jactarte, por encima de mis triunfos, de que t has de ese modo puesto el mundo sin pies ni cabeza, como dices t; y sin embargo he aqu a Cipada, que todava est intacta de tus serpientes!. Pero, yo sola, he hecho ahora, y hago que ella est dividida en bandos contra si misma, y que ella misma se haya metido el cuchillo en su vientre: a la cual ni vos, ni esa loba de Megere no habis podido desmembrar de ninguna manera. Quien cree que yo haya podido romper la paz entre ellos: la paz, digo yo, tan firme, y el lazo tan slido, que retena en amistad a esa gran, ilustre y venerable Cipada, la cual, despus de haber ordenado bajo sus leyes a todas las ciudades del mundo, a venido ac abajo para desposeer a Plutn de su Reino. Baldo, Baldo est aqu, este Hroe Renaldico, al cual, como siendo de corazn real y franco, tanto le place el partido de los Guelfos como el de los Gibelinos, con tal que uno y el otro amen la buena y bella reputacin, y estn vidos de honor. Los que osan decir del Rey de Francia ser Guelfo, y el Emperador Gibelino, no tienen gran entendimiento, pensando que tales prncipes se vinculan a tales locuras. Ahora bien Baldo, habiendo tenido paciencia para escuchar todos esos bellos discursos, repentinamente toma su espada, rompe las puertas e ingresa dentro. Vindolo todos entrar con tal furia, incontinenti toda esa infame asamblea se separa, se escapan, abandonando all cada uno su silla. Como cuando la Aurora, reluciendo con sus bellos colores rojos, se descubre en la maana y viene a revistar el mundo, todas las lechuzas se esconden, y de pronto hacen retirada, por miedo de ver la claridad del da: de igual modo esa compaa infernal escapa ante la vista de Baldo, y no puede sufrir el aspecto y la mirada de tan gran personaje. l permanece all solo,

495

LIBRO XXV. viendo todas las sillas vacas; e, irritndose, rompe y corta todo con su espada. Mientras l se diverta en eso, percibi la graciosa persona de Seraphe, quien muchas veces viene y vuelve de nuevo a ver a Baldo: a los Compaeros del cual l antes haba encontrado cuando estaban as impulsados de furia uno contra otro, y a los cuales haba reducido y vueltos a poner en buena mente, y los haba trado all bien tranquilos y apacibles, y luego de pronto desapareci, y se devolvi a lo alto. Pues bien los Compaeros de Baldo volvieron a proseguir su camino por esos tenebrosos lugares. Fracasse marcha el primero, teniendo un coraje tal, que herva de ansias de arrancar los cuernos a los Diablos; y entre todos ellos no hablaban sino de tales hazaas. Boccal recita las locuras inventadas por los Poetas, en las cuales ellos dicen estar en los Infiernos. Cuenta lo que l haba ledo en otro tiempo del guerrero Meschin; mientras que Cingar informaba a su amigo Falcquet del sexto libro de Virgilio. Oh cosa maravillosa!, quien la podra creer, si no la haba visto con sus propios ojos?. Cingar bruscamente se queda, en medio de su cuento, sin poder hablar ms, y no se imagina cualquier otra cosa sino el contenido de ese sexto libro, y no se recuerda de haber hablado. Falcquet tambin no sabe lo que Cingar le haba dicho, y estaba muy atnito fantasea despus cualquier otra cosa, sin recordarse de lo que haba entendido de ese sexto libro. El Centauro revuelve en su cerebro muchas cosas, a veces quiere la de aqu, a veces quiere la de all, y no sabe que escoger. Fracasse hace muchos castillos en el aire. Su lengua se calla tanto como si ella no hubiese hablado jams. Hiplito no tena ms sal en la cabeza; su entendimiento embrollado pasa a travs de ms de cien quimeras. Lyron, cautivado por muchas imaginaciones, tena sus ojos elevados a lo alto, arrugndosele la frente. Moscquin estaba loco, y Philoforne ms loco: porque el cuidado de muchos asuntos hace volverse locos a los hombres. Fanet y Grillon marchaban juntos,

496

LIBRO XXV. sin hablar el uno al otro, y se miraban con los ojos clavados el uno al otro. Boccal en fantstico humor marchaba solo delante, moviendo los labios sin proferir ninguna palabra, y con la dos manos jugaba a la morra muy solo, gritando algunas veces, sin pronunciar una palabra. Pero Baldo, teniendo la palabra por mandato, reprenda mucho el silencio que vea en sus compaeros, y, hablndoles, les peda respuesta: pero ellos, habindose vuelto mudos solamente lo miraban por toda respuesta. Oh!, dice, he aqu una cosa bien nueva: oh Cingar, qu quieres decir t?, oh Lyron?, Hiplito, vosotros no hablis nada, Y de dnde viene eso?, Queris guardar silencio como en un claustro?. Decidme alguna cosa, a fin de que el largo camino no nos fastidie. No os dignis de entregar respuesta a vuestro Baldo?. Este usaba tales palabras con sus compaeros; pero ms bien el hubiera odo hablar a las murallas. Por lo tanto, estando cansado de hacerles tantas preguntas, no quiso ms probar en hacerles hablar. As marchaban ellos a pasos inseguros, como hacen los Lansquenet cuando tienen en el estmago vino ms crudo que cocido. Baldo al fin quiso saber la causa de esto: se adelant ante los otros, y hall otra cosa nueva; porque siente la tierra faltar bajo sus pies, y no le parece ver ms tierra sobre la cual pudiese afirmar sus pasos, e igual que si estaba suspendido en el aire, maneja las piernas, y no siente ningn trabajo en marchar. Se torna hacia sus compaeros y los ve marchar lo mismo que l con parecida ligereza. Ellos mucho quieren hablarle, pero no pueden sino mover los labios, y, como mudos, no hablan sino con los ojos y las manos. Cada uno siente su cuerpo llevarse ligeramente, e ir como a nado, y se regocijan de marchar as sin ningn esfuerzo. Esto les dura hasta que un viento los empuja dentro de un hueco. All estaba la residencia de Fantasa, llena de un murmullo de silencio, de un movimiento permanente, y de un ruido callado, en un orden confuso,

497

LIBRO XXV. sin regla, sin proporcin y sin arte. Ah se oye a las Fantasas voletear sin cesar: los aturdidos espritus, los sueos, los pensamientos movidos sin ninguna razn, la preocupacin daina a la cabeza, la solicitud fantstica, la especie e imagen diversa del entendimiento. En fin, esa es la jaula de los locos: cada uno en ella, se picotea el cerebro, y pesca moscas en el aire. En el nmero de estas gentes de aqu estn los Gramticos y la raza de los maestros en artes. All est el Nombre y tambin el Verbo, el Pronombre, el Participio y toda su secuela, a saber: all, all, ah; aqu, ac; ms all, tras; abajo, a tierra, en el suelo; arriba; a la izquierda; a la derecha, con toda la banda de que, quien y de qu, cul. Los argumentos dialcticos ah vuelan ac y all, mil sofismas, mil tonteras, para, contra, negando, probando. La Materia no falta aqu ms que la Forma. El Hombre, el Dentro, la Suposicin, el Accidente, la Substancia con el Solecismo. Toda esa banda asalta a los compaeros, as como las mosca dan asalto a un cuete (barrilito) de manteca, o a un queso fresco. Yo me he hallado algunas veces, yo lo confieso, estando bien saciado de vino, y estando a caballo, mientras el sol estaba en su vigor, cuando la cigarra canta, que seis mil mosquitos volaban en torno de mi cabeza, igual como ellos han acostumbrado a volar alrededor de un pote de manteca y una vasija de mosto. As esas ligeras fantasas y aprehensiones bizarras asaltan juntas a esos Compaeros y les picotean el cerebro, y, entrando en su cabeza, ponen el silencio sin pies ni cabeza. Baldo, no siendo alcanzado por ese mal, los mira, se sorprende, y al fin se re de ello, viendo a Cingar, el cual mientras tales fantasas lo provocaban a veces de este lado, a veces de ese lado, las persegua, las prenda con las manos; pero no tena la destreza para retenerlas, y vea que al fin no tena nada. Vosotros habis podido ver otras veces a los nios refocilarse en coger moscas en la mano, para luego despus meterlas en prisin en un cofrecito hecho de papel plegado en cuatro. Ellos cogen mucho, y las retienen bien

498

LIBRO XXV. dentro del puo; pero cuando ellos extienden los dedos, y los abren un poco para tomarlas con la otra mano, ellas se escapan, como se dice, perdiendo el aceite y el tiempo. As estaban Cingar y sus compaeros, no sin afectar mucho de risa a Baldo. Tendan las manos, pensando coger alguna cosa, pero al fin hallaban que no eran sino murcilagos, autillos, y lechuzas lo que cogan, y de las cuales llenaban sus bolsillos. Cingar recibi de Paulo el Veneciano y de Pedro el Espaol mil trapaceras, las cuales de pronto el trag tan dulcemente como cilantro confitado. Luego, se va contra Falcquet, y en seguida le hace treinta argumentos; pero Falcquet, buen Lgico, le responde prontamente: uno grita, el otro parlotea, y no se podran jams poner de acuerdo en cien aos. Lyron hace otro tanto; tambin lo hacen Hiplito y Boccal. En suma, todos con tan gran ruido remueven la Fsica, la tica, el Alma y cien tales novedades, que Baldo muy aturdido fue obligado a taparse las orejas. Philoforne encontr all la almohaza (rascadera) del Escot, la cual el toma, y jura que con ella rasquetear bien los libros de S. Toms de Aquino. Virmasse amontona los sueos e ilusiones de Alberto el Grande, y con ellos se quiere hacer agradable a todos, y predecir el futuro, quitar el cerebro a las cornejas, coger los peces en la mano y abrir las cerraduras sin llave. Fracasse se esfuerza en coger ranas, saltando y orinando por atrs, y mientras l tiene una, la otra huye bien lejos. Boccal, sin gran trabajo, toma yo no se cuntas reglas de Epicuro, las aprieta y las mete en su barril, por miedo de que ellas se escapen, y tapa bien la entrada con el tapn. Entre tales bandas, se descubre al fin una bestia, la cual tena una cabeza de asno, el cuello de camello, mil manos, mil pies, y llevaba mil alas para volar, un vientre buey y las piernas de cabra. Que si ella tuviera una cola de mono, con la cual expulsar de su entorno a los tbanos,

499

LIBRO XXV. ella tocara hasta el cielo y querra engullir a Minerva de un bocado: pero porque todo lo que ella hace no es sino un buuelo, la falta de cola no es nada estimada, y es llamada Quimera, la cual engendra las altas montaas, y de ella nace un pequeo haz de lea (hoguera). Se ve tambin all otro monstruo que tiene dos vientres, el cual es sostenido solamente por dos piernas, igual como la Carta de Tacun tiene y representa a los dos gemelos Castor y Polux, queriendo mostrar los signos de la Luna. De igual manera y en la misma forma est all formado un hombre con dos cuerpos, o bien dos hombres que se unen solamente por la ingle. Uno se llama: Utrum (Uno de los dos) y el otro se llama de la misma manera, los dos se dan a si mismo grandes bofetadas. Y toda la forma se llama: El Uno y el Otro, as se combaten a si mismo, uno prueba, el otro niega; y al fin los dos llegan a ser uno. Ahora bien, en tanto los Compaeros son llevados por un yo no se que movimiento, y se hallan fuera de la caverna: y entonces cada uno comienza a marchar sobre sus pies, cada uno camina, y no se recuerda de lo que haca poco haba visto. Las fantasas se van, las cuales hace poco haban tenido siempre en torno a ellos, y se devuelven al lugar de donde ellas haba salido. Sin embargo ellos estn, gran espacio de tiempo, medio locos y medio aturdidos, y al fin retornan a su casa. Oh! que pobres gentes son, y de poco espritu, los que pierden el tiempo en tales cosas vanas y quienes despus de ellas piensan emplear el da ms tilmente que en medir, y pesar mucho los vocablos y palabras Macarronescas, y que en pegar y encolar los versos sobre los hombros de Pasquin!. Porque ellas al fin se pierden con su ligereza, y estos siempre juguetean aunque sus aos durasen tanto o ms que los de Nestor. Esos Compaeros entonces se van; y Baldo les cuenta todo lo que haba pasado entre ellos. Y no estaban aun muy lejos, cuando he aqu que delante de ellos se presenta un cierto bufn, y loco del todo: porque cabalgaba un larga caa,

500

LIBRO XXV. y con su mano izquierda levantaba la brida de su corcel, y con la mano derecha tena una larga caamiza, al cabo de la cual haba un pequeo molinete, el cual, mientras ese hombre corra, el viento lo haca girar en contorno. Llevaba dos orejas hechas de trapo, las cuales tena atadas a su capuchn, el cual tena cosidos cascabeles: salta y contorsiona los pies y las manos a la morisca, y, presentando la mano a Baldo, comienza a danzar. Baldo, con una graciosa acogida, no lo rechaza, y se deja ir danzando con l, al modo que este loco lo quera llevar. Los Compaeros ren, y estn ansiosos de ver el fin de este juego, siguiendo todos esa danza. El loco no dice palabra: pero muchas veces cae a tierra. Baldo lo levanta, y no piensa en otra cosa sino en levantar muchas veces a ese bufn. Despus de algn poco tiempo, ellos perciben una gran mquina, la altura de la cual superaba el monte Olimpo. Y qu era esa gruesa mole?, era un cascarn, o, por decir mejor, una cabeza seca y vaca, la cual cuando aun estaba fresca, sana y entera, era comible y hubiese podido proveer una buena comida a todo el mundo. En su costado haba un hoyo, en lugar de puerta: por esta entran el bufn, Baldo, y los otros. Esa es la morada de los Poetas, los Chantres y los Astrlogos, quienes inventan, fingen, cantan, predicen, adivinan muchos sueos a cada uno, y que tienen sus labios llenos de locuras y vanidades. Pero qu penas sufrieron! Odlas ahora, oh Poetas, oh Astrlogos, Chantres y Quiromnticos, no queris fingir tantas mentiras, y con un arte de adulacin complacer a los seores, como a los pobres corderos, desprovistos de entendimiento, vosotros contis con la punta de los dedos mil insipideces de vuestras estrellas; y lo que los gaanes y mozos de cuerda pueden decir por las conjeturas de las cosas pasadas que ellos han visto, vosotros las relacionarais a ciertas conjunciones,

501

LIBRO XXV. y a las ascensiones de Jpiter, en conjunciones hechas con la Virgen y con el Len. Esta cabeza es ligera, hueca por dentro, y semejante a un cascabel en el cual habra un guisante seco para producir un sonido. Esta cabeza, en verdad, es la verdadera casa y residencia de los Astrlogos, de los Chantres y de los Poetas, y es como una piedra que, lanzada a lo alto, siempre vuelve abajo, e igual que un fuego quien por si mismo siempre tiende a lo alto. As las cosas ligeras se mezclan con las ligeras; y las vanas y superfluas con las que son de parecida cualidad. All hay tres mil barberos muy expertos: el oficio de los cuales no es hacer y rasurar las barbas, sino arrancar los dientes con tenazas. Plutn les paga todos los aos de su salario. Cada Poeta, cada Chantre, y cada Astrlogo est sometido a uno de sus barberos, quien frecuentemente lo hace gritar: ay, ay, mientras hace su oficio sobre una silla y tiene la cabeza del acusado entre sus muslos, y le descarna los dientes, los manipula en todo el rededor con sus herramientas hasta que los haya arrancado, que es la causa de que ah oigis gritar mil: Ay! (francs: Hlas!). Porque esa obra no toma fin jams, por que a tantas mentiras que ellos hayan dado por da, tantos dientes les son arrancados a todos; pero mientras ms se les arrancan, ms les renacen. Por lo tanto, oh Crogne, la primera de todas mis hermanas, si no lo sabes, siendo Poeta yo debo,vivir aqu. No me es menos conveniente residir en esta cabeza como un da lo propuso un joven Griego llamado Aquiles a Hctor, y como ese otro que menospreci y despreci la insigne valenta de Turno, por un Seor Enea (espaol en poesa: enea; de bronce), al cual con sus versos alaba por una mitra y bonete, que le cubra la cabeza hasta el mentn, y por sus cabellos untados y frotados con ungento. Esta cabeza es pues mi pas: en este, yo debo perder tantos dientes como las mentiras que he insertado en este grueso libro. Adis Baldo: yo te dejo por la recomendacin de otro, al cual quizs mi Pedrale har ese favor

502

LIBRO XXV. de poder cantar cuando t hayas destruido el reino de Lucifer, y de volverte a traer de all sano y salvo. Arriba, oh navo, muy cansado, al puerto deseado: arriba, es tiempo: porque yo veo que en tan larga navegacin he perdido mis remos. Ah! Qu miserable soy, he trado el viento de Midy y el del Austro sobre las bellas flores; y por mis puercos sucios y villanos, he ensuciado las bellas y claras fuentes.

FIN.

503

504

También podría gustarte