Está en la página 1de 12

LATIN-AMERICAN ART SONG PROJECT

Dr. David Guzmán, curator and coach


Douglas Sumi, piano

PROGRAM

México

¿Por qué? Maria Grever (1885 -1951)


Tara Palazuelos, Mezzo-Soprano

Qué bonita
Sehjin Jo, Baritone

Canción que es el llanto en el mar Armando Lavalle (1924 -1994)


Justin Hong, Tenor

Botoncito
Sarah Wang, Soprano

Dibujos sobre un puerto José Rolón (1876 - 1945)


Jessica Hetrick, Soprano

Estrellita Manuel Ponce (1882 - 1948)


Lena Costello, Soprano

Colombia

Cancioncilla Jaime Leon (1921 - 2015)


Amber Bates, Soprano

La campesina
Grace Christensen, Soprano
Venezuela

Siete canciones Venezolanas Juan Bautista Plaza (1898 -1965)


Hilando el copo del viento
Delaney Finn, Soprano

Cuba

Canto de esclavos Cuba 1870 Eduardo Sánchez de Fuentes (1874 - 1944)


Mirah Johnston, Soprano

Vida
Renee Torio, Soprano

Puerto Rico
Tu y yo Ángel Mislan (1862-1911)
Nadya Rachid, Soprano

Argentina

Cinco Canciones Populares Argentinas Op.10 Alberto Ginastera (1916 -1983)


Triste
Tatum Robertson, Soprano

Cuatro Canciones Argentinas


En los surcos del amor Carlos Guastavino (1912 - 2000)
Lily Kutner, Soprano

Doce Canciones Populares


Pampamapa
Omar Rodriguez, Baritone

Caminito Op. 48 Julian Aguirre (1868 - 1924)


Jeanette Lee, Mezzo-Soprano
Por Qué? Why?
By María Grever (1885 -1951)

¿Por qué Why


en aquella noche In that night
triste y serena Sad and serene
En que nos encontramos In which our paths
por un camino? crossed?

¿Por qué Why did we,


los dos sin darnos cuenta, Without even noticing,
nos detuvimos? Stop?
¿Por qué? Why?

¿Por qué Why


sin decir nada Without saying anything
nos acercamos Did we get closer
y del amor, And both
el fuego los dos sentimos Felt the love and fire

Y envueltos And
en su ardiente llama In its fiery embrace
Nos consumimos? Were We consumed?
¿Por qué? Why?

¿Dí Tell me
si es que fuimos un juguete If we were a toy
del cruel destino? Of cruel fate?
¿Por qué? Why?

Qué bonita How lovely


By Maria Grever

Con esa Chamaca To that girl


me quiero casar I want to get married
Y por más que la miro And as much as I look at her,
no le puedo hablar I cannot speak to her
porque a todas partes Because she goes
va con la mamá. everywhere with her mother.

Un día de pasada, One day in passing,


fingiendo un tropiezo feigning a stumble,
Me acerqué a su cara I approached her face
y le planté un beso and planted a kiss.

Al principio asustada quedó, At first, she was frightened,


pero al fin me besó. but at last, she kissed me.
Qué bonita, Qué chiquita How lovely, how tiny,
La boquita de mi chamaquita, My little lass’ little mouth,

Qué bonita, Qué preciosa, How lovely, how gorgeous,


Nunca he visto mujer más preciosa. I have never seen a more beautiful woman.
Yo quisiera volverla a besar I would like to kiss her once more
Pero tengo miedo But I am afraid
De que pueda vernos la mamá That her mother would see us.
Ya haya una explosión Already there is an explosion
Y entre pitos y flautas me voy a quedar And among whistles and flutes I will stay,
Sin mi chamaquita Without my little lass
Y sin su carita And without her little face,
Sin esa boquita chiquita y bonita Without that little mouth, tiny and lovely,
Que quiero besar. That I want to kiss.

Canción que es llanto en el mar Song that is crying at sea


Poem by Enrique Gonzáles Martinez (1871-1952)

Canción para los que saben Song for those who know
Lo que es llorar. What it’s like to cry.
Quién pudiera darte al viento Who could give you to the wind
E irse al viento en el cantar. And go into the wind in song.

Canción como lluvia fina Song like fine rain


Sobre el mar. Over the sea.
Que se disuelve y es nube. That dissolves and is cloud.
Que sube y vuelva a llorar. That floats and cries again.

Canción que en el alma es lluvia. Song that in the soul is rain.


Canción que es llanto en el mar. Song that is crying at sea.
Quién pudiera darte al viento Who could give you the wind
E irse al viento en el cantar. And go into the wind in song.

Canción que en el alma es lluvia. Song that in the soul is rain.


Canción que vuelve a llorar. Song that cries again.

Botoncito Little button


Poem by Gabriela Mistral (1889-1957)

Yo tenía un botoncito I had a little button


Aquí junto al corazón. Here, close to my heart.
Era blanco y pequeñito It was white and small
Como el grano del arroz. Like a grain of rice.

De la luz lo defendía In the day, I protected it


En la hora del calor In the hour of hotness
Yo tenía un botoncito I had a little button
Apegado al corazón. Attached to my heart.
Fue creciendo, fue creciendo It grew, it grew
Y mi sombra la pasó, And it passed my shadow,
Fue tan alto como un árbol It grew as tall as a tree
Y su frente como el sol, And its forehead like the sun,

Fue creciendo, fue creciendo It grew, it grew


Y el regazo me llenó And it filled my chest
Y se fue por los caminos And it went through the roads
Como arroyo cantador. Like a singing river.

Lo he perdido y así canto I lost it and so I sing


Por mecerme en mi dolor To rock myself in my pain
Yo tenía un botoncito I had a little button
Apegado al corazón. Attached to my heart.

Dibujos sobre un puerto Dibujos sobre un puerto


Poems by Jose Gorostiza (1901-1973) Poems by Jose Gorostiza

i. El alba i. Dawn

El paisaje marino This maritime landscape


En pesados colores se dibuja. Is drawn in deep color.
Duermen las cosas. Al salir, el alba Things are asleep. The rising morning sun
Parece sobre el mar una burbuja. Resembles a bubble floating on the sea,
Y la vida es apenas And life is just barely
Un milagroso reposar de barcas One magnificent moment of repose for the ships
En la blanda quietud de las arenas. Sprawled in the soft and tranquil sands.

ii. La tarde ii. Evening

Ruedan las olas frágiles The delicate evening waves


De los atardeceres Come rolling in
Como limpias canciones de mujeres. Pure as melodies sung in a female voice.

iii. Nocturno iii. Nocturne

El silencio por nadie se quebranta, No one breaks the silence


Y nadie lo deplora. But no one seems to mind
Sólo se canta The only sound is singing
A la puesta del sol, desde la aurora. At sunset, from dawn onwards,
Mas la luna, con ser And the moon, so innocently perceived by us
De luz a nuestro simple parecer, As made of light
Nos parece Sonora Seems sonorous
Cuando derraman sus manos ligeras When its carful touch spills over
Las ágiles sombras de las palmeras. The nimble shadows of palm trees.
iv. Elegía iv. Elegy

A veces me dan ganas de llorar, Sometimes I long to shed these tears


Pero las suple el mar. Though the sea has enough yet for us both.

v. Cantarcillo v. Cantarcillo

Salen las barcas al amanecer. The ships depart at daybreak,


No se dejan amar Because they won’t let themselves be moored
Pues suelen no volver They often don’t return
O sólo regresan a descansar. But if they do, it’s for but a moment’s rest.

vi. El faro vi. Lighthouse

Rubio pastor de barcas pescadoras. Blonde shepherd of the fishing boats.

vii. Oración vii. Prayer

La barca morena de un pescador The angler’s brunette boat,


Cansada de bogar So weary of rowing
Sobre la playa se puso a rezar: Along the sandy beach, begins to pray:
¡Hazme, Señor, Lord, I beg of you,
Un puerto en las orillas de este mar! Open a port on the shore of this sea!

Estrellita Little star


By Manuel Ponce (1882 - 1948)
Text Anonymous

Estrellita Little star


Del lejano cielo, From the distant heaven,
Que miras mi dolor, You see my pain,
Que sabes mi sufrir. You know how I suffer.

Baja y dime Come down and tell me


Si me quiere un poco If he/she loves me a little
Porque yo no puedo Because I can’t live
Sin su amor vivir. Without his/her love.

Tú eres, estrella, You are, star,


Mi faro de amor, My beacon of love,
Tú sabes que pronto You know how soon
He de morir. I will die.
Baja y dime Come down and tell me
Si me quiere un poco If he/she loves me a little
Porque yo no puedo Because I can’t live
Sin su amor vivir. Without his/her love.

Cancioncilla Little song


Poem by Eduardo Carranza (1913-1985)

Duermete mi niña, Sleep my little girl,


Mi niña no llores, My little girl, don’t cry,
Iras a la luna You will go to the moon
En un tren de flores. On a train of flowers.

Niña que no duerme A little girl that doesn’t sleep


Sueños no tendrá Won’t have dreams
Si no tiene sueños, If she doesn’t have dreams
Nadie la querrá. Nobody will love her.

La luna se duerme del cielo en la cuna The moon from the sky falls asleep in the cradle
En avión dorado irás a la luna. You will go to the moon in a golden plane.

Jugar con mi niña un ángel quisiera An angel would like to play with my little girl.
En la plazoleta del sueño la espera. In the courtyard of dreams, he waits.

En un tren de flores, On a train of flowers


Llegas a la luna, You arrive at the moon,
Mi niña dormida, My sleeping girl,
El cielo es tu cuna. The sky is your cradle.

Duermete mi niña, mi niña no llores. Sleep my girl, my girl, don’t cry.

La Campesina The Peasant Woman


Poem by Isabel Lleras Restrepo (1909-1965)

Caminando con lánguida pereza Walking with listless sluggishness


Asoma por el recodo del camino She appears by a bend in the road
Ya terminó el trabajo campesino The farm work has already ended
En la hora en que el Angelus se reza. When the Angelus is prayed.

En sus pupilas brilla la tristeza In her eyes gleans a sadness


Que abunda en el paisaje vespertino That abounds in the evening countryside.
Medita en su monotono destino She ponders her dull fate
Y resignada inclina la cabeza.Entonando un cantar And resigned she bows her head.
que es una queja Singing a song that is a complaint
Por detras de los árboles se aleja Behind the trees she moves away
Apoyada en su rama de bejuco. Leaning on her bejuco1 branch.

1
Vine-like climbing plant
Se pierde su figura dolorosa Her suffering figure disappears,
Pero queda la raza que solloza But the race that sobs remains
En las dolientes notas del bambuco. In the painful notes of the Bambuco 2 music

Siete Canciones Venezolanas Spinning on Top of the Wind


Hilando el copo del viento
Poem by Luis Barrios Cruz (1898-1968)

Las palmas están hilando, The palm trees are spinning,


Hilando el copo del viento, Spinning the wind’s puff,
Para hacer su traje lindo to make her fine suit
La novia luna de enero. the January’s bride moon.

Las palmas están hilando, The palm trees are spinning,


Hilando el copo del viento, Spinning the wind’s puff,
Para tejer escarpines To knit some bootees
a los nacidos luceros. For the newborn morning stars.

Las palmas están hilando, The palm trees are spinning,


Hilando el copo del viento, Spinning the wind’s puff,
Para la mortaja blanca For the white shroud
de mis difuntos anhelos. of my dead dreams.

Canto de esclavos Song of slaves


Cuba 1870 Cuba 1870
By Eduardo Sanchez de Fuentes (1874 - 1944)

Yo he visto amigo querido I have seen my dear friend


Por las calles de la Habana, In the streets of Havana,
Entra si vas! Come in if you will!
Un precioso cubano A beautiful Cuban
Que me tiene confundida y no llores mas. That has me confused and don’t cry anymore.
Aha! Aha!
Tu eres mi bongo! You are my bongo!
Yo marinero Congo, I am a sailor of the Congo,
Vesti Figurin, Dressed in the uniform,
Brincá pala tierra bucá Jumping to the shore to search for
La mujere que tiene su gran polison, Ya lo ve, ay ay The women who have a great dress, you can see,
Ay, Lorenzo! Ay, Lorenzo!
Aha! Aha!
Yo he visto amiga querida I have seen my dear friend
Por las calles de la Habana, in the streets of Havana,
Entra si vas! Come in if you will.

2
Colombian folk music
Vida
By Eduardo Sanchez de Fuentes

Vida, ¿porqué me a tormentas, no ves que a Life, why do you torment me, don’t you see that
crecientas mi viejo sufrir? you increase my old suffering?
¿Porque eres dura conmigo, y un nuevo castigo me Why are you hard on me, and why have you made
has hecho sentir? me feel a new punishment?
Vida, ¿porque me maltratas? No ves que me matas Life, why do you mistreat me? Don’t you see that
de tanto hanhelar? you kill me from so much hoping?
Da me por Dios tu alegria, y del alma mia destierra Give me, for God’s sake, your joy, and my soul will
el pesar. banish the pain.
Vida, si eres noble y eres buena, Life, if you are noble and you are good,
Vida, ten me al menos compasión, Life, at least have compassion for me,
Vida, que me muero de la pena que hace tiempo Life, I am dying of the pain that so long ago
me condena y me oprime el corazón. condemned me, and it pushes my heart.
¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! Life! Life! Life!

Tu y yo You and me
Poem by Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) By Angel Mislan
Poem by Gustavo Adolfo Bécquer

Cendal flotante de leve bruma, Hovering misty gauze,


rizada cinta de blanca espuma, Curling ribbon of white foam,
rumor sonoro Sonorous murmur
de arpa de oro, Of a golden harp,
beso del aura, onda de luz: A gentle breeze’s kiss, wave of light
eso eres tú. That’s what you are.
Tú, sombra aérea, que cuantas veces You, fleeting shadow, every time
voy a tocarte te desvaneces I try to touch you, you vanish
¡como la llama, como el sonido, Like the flame, the sound,
como la niebla, como el gemido the mist, the cry of
del lago azul! The blue lake
En mar sin playas onda sonante, A resonant wave in a sea with no beaches, A
en el vacío cometa errante, wandering comet in empty space,
largo lamento The endless lament
del ronco viento, Of the raucous wind,
ansia perpetua de algo mejor, An eternal longing for something better,
¡eso soy yo! That’s what I am!
Yo, que a tus ojos, en mi agonía, I, who in agony,
los ojos vuelvo de noche y día; Turn to look into your eyes day and night; I, who
yo, que incansable corro y demente deranged, run tirelessly
¡tras una sombra, tras la hija ardiente de una After a shadow, after the ardent daughter of an
visión! Illusion!
Triste Sad
By Alberto Ginastera (1916 -1983)

Ah! Ah!
Debajo de un limón verde Beneath a lime tree
Donde el agua no corría where no water flowed
Entregué mi corazón I gave up my heart
A quien no lo merecía. to one who did not deserve it.
Ah! Ah!
Triste es el día sin sol Sad is the sunless day.
Triste es la noche sin luna Sad is the moonless night.
Pero más triste es querer But sadder still is to love
Sin esperanza ninguna. With no hope at all.
Ah! Ah!

En los surcos del amor In the grooves of love


By Carlos Guastavino (1912 - 2000)

En los surcos del amor In the grooves of love


Donde se siembran los celos Where jealousy is planted
Donde se siembran los celos Where jealousy is planted
He recogido pesares I have picked up regrets
Nacidos de mis desvelos Born of my sleepless nights,
Nacidos de mis desvelos Born of my sleepless nights
En que tribunal has visto, In which court have you seen,
Mal pagador, Condenar a una inocente, Bad payer, Condemn an innocent,
Bello traidor? You beautiful traitor?
En los surcos del amor, In the grooves of love
Donde se siembran los celos Where jealousy is planted,
Donde se simbran los celos Where jealousy is planted.

Pampamapa Pampamapa
by Carlos Guastavino
Poem by Hamlet Lima Quintana

Yo no soy de estos pagos pero es lo mismo I’m not from these parts, but it is all the same
He robado la magia de los caminos. I have stolen the magic of the paths.
Esta cruz que me mata, me da la vida This cross that kills me, gives me life
Una copla me sangra que canta herida. A song bleeds from me and sings in pain.
No me pidas que deje mis pensamientos Don’t ask me to leave my thoughts behind
No encontrarás la forma de atar al viento. You won't find a way to tie down the wind.
Si mi nombre te duele, échalo al agua If my name hurts you, throw it in the water
No quiero que tu boca se ponga amarga. I don't want your mouth to become bitter.
A la huella, mi tierra, tan trasnochada. To the huella3 my land, so sleepless.
Yo te daré mis sueños, dame tu calma. I will give you my dreams, give me your calmness.
Como el pájaro antiguo conozco el rastro, Like the old bird I know the trail,

3
Argentine folk dance.
Sé cuando el trigo es verde, cuando hay que I know when the wheat is green, when it must be
amarlo. loved.
Por eso es que, mi vida, no te confundas, That is why, my life, don’t be mistaken,
El agua que yo busco es más profunda. The water I’m looking for is deeper.
Para que fueras cierto te alcé en un canto, So that you could be real I exalted you in song,
Ahora te dejo solo, me voy llorando. Now I leave you alone, I leave crying.
Pero nunca, mi cielo, de pena muero Junto a la luz But never, my heaven, will I die of sadness By the
del día nazco de nuevo. light of day I am born again.
A la huella, mi tierra, tan trasnochada. Yo te daré To the huella, my land, so sleepless.
mis sueños, dame tu calma. I will give you my dreams, give me your calmness.

Caminito Little path


Poem by Leopoldo Lugones Argüello (1874-1938)

Caminito caminito
tan parecido a mi pena Little path, little path
cual si lo hubieran escrito So similar to my sorrow
Mis lágrimas en la arena As if it had been written
Mísero pia en los cardos by my tears in the sand.
Un pajarillo invernal Miserably, among the thistles,
El frio eriza sus dardos A winter bird cries
como un cardo de cristal. The cold bristles its feathers
Y el caminito persiste Like a thistle made of crystal.
en la llanura serena And the little path continues
Caminito largo y triste On the serene plains
tan parecido a mi pena. Little path, long and sad,
So similar to my sorrow.

También podría gustarte