Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PROGRAM
México
Qué bonita
Sehjin Jo, Baritone
Botoncito
Sarah Wang, Soprano
Colombia
La campesina
Grace Christensen, Soprano
Venezuela
Cuba
Vida
Renee Torio, Soprano
Puerto Rico
Tu y yo Ángel Mislan (1862-1911)
Nadya Rachid, Soprano
Argentina
Y envueltos And
en su ardiente llama In its fiery embrace
Nos consumimos? Were We consumed?
¿Por qué? Why?
¿Dí Tell me
si es que fuimos un juguete If we were a toy
del cruel destino? Of cruel fate?
¿Por qué? Why?
Canción para los que saben Song for those who know
Lo que es llorar. What it’s like to cry.
Quién pudiera darte al viento Who could give you to the wind
E irse al viento en el cantar. And go into the wind in song.
i. El alba i. Dawn
v. Cantarcillo v. Cantarcillo
La luna se duerme del cielo en la cuna The moon from the sky falls asleep in the cradle
En avión dorado irás a la luna. You will go to the moon in a golden plane.
Jugar con mi niña un ángel quisiera An angel would like to play with my little girl.
En la plazoleta del sueño la espera. In the courtyard of dreams, he waits.
1
Vine-like climbing plant
Se pierde su figura dolorosa Her suffering figure disappears,
Pero queda la raza que solloza But the race that sobs remains
En las dolientes notas del bambuco. In the painful notes of the Bambuco 2 music
2
Colombian folk music
Vida
By Eduardo Sanchez de Fuentes
Vida, ¿porqué me a tormentas, no ves que a Life, why do you torment me, don’t you see that
crecientas mi viejo sufrir? you increase my old suffering?
¿Porque eres dura conmigo, y un nuevo castigo me Why are you hard on me, and why have you made
has hecho sentir? me feel a new punishment?
Vida, ¿porque me maltratas? No ves que me matas Life, why do you mistreat me? Don’t you see that
de tanto hanhelar? you kill me from so much hoping?
Da me por Dios tu alegria, y del alma mia destierra Give me, for God’s sake, your joy, and my soul will
el pesar. banish the pain.
Vida, si eres noble y eres buena, Life, if you are noble and you are good,
Vida, ten me al menos compasión, Life, at least have compassion for me,
Vida, que me muero de la pena que hace tiempo Life, I am dying of the pain that so long ago
me condena y me oprime el corazón. condemned me, and it pushes my heart.
¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! Life! Life! Life!
Tu y yo You and me
Poem by Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) By Angel Mislan
Poem by Gustavo Adolfo Bécquer
Ah! Ah!
Debajo de un limón verde Beneath a lime tree
Donde el agua no corría where no water flowed
Entregué mi corazón I gave up my heart
A quien no lo merecía. to one who did not deserve it.
Ah! Ah!
Triste es el día sin sol Sad is the sunless day.
Triste es la noche sin luna Sad is the moonless night.
Pero más triste es querer But sadder still is to love
Sin esperanza ninguna. With no hope at all.
Ah! Ah!
Pampamapa Pampamapa
by Carlos Guastavino
Poem by Hamlet Lima Quintana
Yo no soy de estos pagos pero es lo mismo I’m not from these parts, but it is all the same
He robado la magia de los caminos. I have stolen the magic of the paths.
Esta cruz que me mata, me da la vida This cross that kills me, gives me life
Una copla me sangra que canta herida. A song bleeds from me and sings in pain.
No me pidas que deje mis pensamientos Don’t ask me to leave my thoughts behind
No encontrarás la forma de atar al viento. You won't find a way to tie down the wind.
Si mi nombre te duele, échalo al agua If my name hurts you, throw it in the water
No quiero que tu boca se ponga amarga. I don't want your mouth to become bitter.
A la huella, mi tierra, tan trasnochada. To the huella3 my land, so sleepless.
Yo te daré mis sueños, dame tu calma. I will give you my dreams, give me your calmness.
Como el pájaro antiguo conozco el rastro, Like the old bird I know the trail,
3
Argentine folk dance.
Sé cuando el trigo es verde, cuando hay que I know when the wheat is green, when it must be
amarlo. loved.
Por eso es que, mi vida, no te confundas, That is why, my life, don’t be mistaken,
El agua que yo busco es más profunda. The water I’m looking for is deeper.
Para que fueras cierto te alcé en un canto, So that you could be real I exalted you in song,
Ahora te dejo solo, me voy llorando. Now I leave you alone, I leave crying.
Pero nunca, mi cielo, de pena muero Junto a la luz But never, my heaven, will I die of sadness By the
del día nazco de nuevo. light of day I am born again.
A la huella, mi tierra, tan trasnochada. Yo te daré To the huella, my land, so sleepless.
mis sueños, dame tu calma. I will give you my dreams, give me your calmness.
Caminito caminito
tan parecido a mi pena Little path, little path
cual si lo hubieran escrito So similar to my sorrow
Mis lágrimas en la arena As if it had been written
Mísero pia en los cardos by my tears in the sand.
Un pajarillo invernal Miserably, among the thistles,
El frio eriza sus dardos A winter bird cries
como un cardo de cristal. The cold bristles its feathers
Y el caminito persiste Like a thistle made of crystal.
en la llanura serena And the little path continues
Caminito largo y triste On the serene plains
tan parecido a mi pena. Little path, long and sad,
So similar to my sorrow.