como un sueño inconcluso, la espera de la muerte «On Seeing the Elgin Marbles» y cada circunstancia u objeto es una suerte My spirit is too weak — mortality de decreto divino que anuncia que soy presa Weighs heavily upon me like unwilling sleep, de mi fin, como un águila herida mira al cielo. And each imagined pinnacle and steep Pero es un delicado murmullo este lamento Of godlike hardship tells me I must die por no tener conmigo una nube, acaso un Like a sick eagle looking at the sky. viento Yet ‘tis a gentle luxury to weep que hasta abrir su ojo el alba me dé tibio That I have not the cloudy winds to keep, consuelo. Fresh for the opening of the morning’s eye. Estas borrosas glorias que imagina la mente Such dim-conceived glories of the brain prestan al corazón un territorio escondido Bring round the heart an undescribable feud; y un extraño dolor cuyo prodigio silente So do these wonders a most dizzy pain, mezcla la helénica grandeza con el sonido That mingles Grecian grandeur with the rude del Tiempo ya pasado o de un mar Wasting of old Time — with a billowy main— inclemente, A sun — a shadow of a magnitude. con el solo la sombra de un ser desconocido.
«Brillante estrella» «Bright star»
Si yo fuese inmortal, brillante estrella, Bright star, would I were stedfast as thou art como lo eres tú. Pero no como tú: — solitaria en la noche, Not in lone splendour hung aloft the night con ojos siempre abiertos, contemplando, And watching, with eternal lids apart, como impasible e insomne eremita del cielo, Like nature’s patient, sleepless Eremite, la grávida cadencia de unas aguas lustrales, The moving waters at their priestlike task que acarician y limpian la tierra de los Of pure ablution round earth’s human shores, hombres; Or gazing on the new soft-fallen mask o mirando la máscara de nieve Of snow upon the mountains and the moors que suavemente cubre — las desiertas montañas y los páramos. No—yet still stedfast, still unchangeable, Como tú, inmortal e inmutable, Pillow’d upon my fair love’s ripening breast, pero estar recostado en su regazo, To feel for ever its soft fall and swell, y sentir para siempre su respirar suave, Awake for ever in a sweet unrest, y velar por mi amor ya para siempre Still, still to hear her tender-taken breath, con una leve y dulce inquietud. And so live ever—or else swoon to death En silencio y en calma oír su tierno aliento. Pero mejor morir si no me es dado así vivir eternamente.