Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
—Recensiones 679
ESTUDIOS ECLESIÁSTICOS, vol. 91 (2016), núm. 358, ISSN 0210-1610 pp. 677-706
680 ESTUDIOS ECLESIÁSTICOS (91) 2016.—Recensiones
comprensible el pasaje, hemos agregado algo más claro sobre el mismo argumento
que hemos leído en otros de sus libros», ib.
Es lógico, por tanto, que a pesar del intento de Rufino por legitimar su propia
traducción ante el lector («en todo caso, no hemos dicho nada nuestro, sino que
le hemos devuelto lo suyo, aun si no lo había dicho en otro lugar», ib), las dudas
sobre la fidelidad de la traducción latina al texto griego han estado presentes
desde sus inicios y han marcado en buena medida la desconfianza general de la
crítica sobre la correspondencia entre el texto latino, sometido a esta tarea de
censura, y el original griego. Desconfianza que llegó a su extremo entre los años
1850 y 1920, cuando algunos de los grandes especialistas en Orígenes se atrevie-
ron a afirmar que la traducción de Rufino había modificado hasta tal punto el
texto griego que no tenía ninguna relación fiable con él.
El contraste con algunos fragmentos que nos han llegado de la obra de Orí-
genes, especialmente los utilizados para su condena en el II Concilio de Con-
santinopla (a petición del emperador Justiniano), los empleados en la Philokalia
(antología de textos de Orígenes realizada en Capadocia a mediados del siglo
IV), así como los relacionados con la traducción de Jerónimo, han ayudado a
rehabilitar en buena medida, si no del todo, la traducción de Rufino de las ante-
riores sospechas de manipulación.
Este largo preámbulo no tiene otra intención que resaltar tanto la importan-
cia del Sobre los principios de Orígenes («el primer intento formal de elaborar,
desde la fe cristiana, una respuesta y coherente a las grandes preguntas del ser
humano», Introducción a Sobre los principios 19 [desde ahora SP]), sin duda
una de las obras teológicas más influyentes en la Antigüedad cristiana, como la
enorme dificultad que entraña realizar una edición crítica de esta obra.
De hecho, hasta ahora solo contábamos con las siguientes ediciones bilin-
gües: dos realizadas en el campo alemán (Paul Koetschau en el 1913, dentro de
la prestigiosa colección Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten
drei Jahrhunderte [GCS], y Herwin Görgemmans y Heinrich Karpp en el 1976,
en la colección Texte und Forschung), otra en francés (Henri Crouzel y Manlio
Simonetti, en Sources Chrétiennes, 1978-1984) y otra en catalán (Josep Rius-
Camps en el 1998, en la colección Escriptors Christians de la Fundació Bernat
Metge), con la ausencia destacada del español (en el caso de Italia cuentan, en
cambio, con una excelente traducción a cargo de Manlio Simonetti, Editorial
Unione Tipografico-EditriceTorinese, 1968 y en el inglés, otra de George William
Butterworth, editada por Peter Smith en el 1973).
Este clamoroso vacío ha sido llenado, y con creces, con la edición en el 2015
de la obra de Rufino realizada por el patrólogo chileno Samuel Fernández Eyza-
guirre, profesor de la Facultad de Teología de la Pontifica Universidad Católica
de Chile, cuya intención es: «Ofrecer la versión latina del De principiis iluminada
con los testimonios indirectos del tratado, evaluados críticamente. No pretende
reconstruir el original, pedido, empresa demasiado hipotética, sino ofrecer el
texto de Rufino junto con la rica documentación indirecta», SP 81-82.
ESTUDIOS ECLESIÁSTICOS, vol. 91 (2016), núm. 358, ISSN 0210-1610 pp. 677-706
ESTUDIOS ECLESIÁSTICOS (90) 1016.—Recensiones 681
ESTUDIOS ECLESIÁSTICOS, vol. 91 (2016), núm. 358, ISSN 0210-1610 pp. 677-706
682 ESTUDIOS ECLESIÁSTICOS (91) 2016.—Recensiones
ESTUDIOS ECLESIÁSTICOS, vol. 91 (2016), núm. 358, ISSN 0210-1610 pp. 677-706
ESTUDIOS ECLESIÁSTICOS (90) 1016.—Recensiones 683
ESTUDIOS ECLESIÁSTICOS, vol. 91 (2016), núm. 358, ISSN 0210-1610 pp. 677-706