Está en la página 1de 6

República Bolivariana de Venezuela

Ministerio del Poder Popular para la Educación


UNEXPO – Barquisimeto

Los Cuentos de las Mil y Una Noches


El Valor y La Tenacidad

Alumno:
Luis David
Expediente: 20221-0381
Profesora:
Dolores Gonzales
Asignatura:
Lectura Critica

1
De qué se trata

Mil y una noches, mil y un cuentos


Alfombras voladoras, genios de botella y encantadoras damas del harén, Alí Babá, Aladino y Simbad,
incluso los que nunca han leído el libro conocen el mundo de cuentos de hadas de Los cuentos de las
mil y una noches. Especialmente famosa es la historia marco del celoso y vengativo rey Schariar, que
asesinó a una mujer tras otra después de la noche de bodas y que solo es engañado por la astuta
Sherezada. Noche tras noche, ella le cuenta una historia que siempre interrumpe al amanecer, así que
el rey quiere escuchar la continuación y deja vivir a la joven. No existe un solo autor de la obra de casi
5.000 páginas. La colección ha ido aumentando a lo largo de los siglos y continuamente cambia. La
imagen occidental de Oriente ha recibido una gran influencia de esta obra.

Ideas fundamentales

Los cuentos de las mil y una noches es una gran colección de cuentos de hadas, cuentos y anécdotas
de Oriente.
Las historias se encuentran enmarcadas dentro de un argumento marco en torno al rey Schariar y la
astuta Sherezada.

Estructura y estilo

El libro sigue en su ritmo la tenacidad con la que Sherezada interrumpe su narración de nuevo:
siempre con la misma frase se señala que la narradora se detiene y ha pasado una noche más. Las
historias individuales difícilmente podrían ser más diferentes. Hay cuentos de hadas y leyendas
religiosas, historias de amor y relatos históricos, cuentos largos, pero también anécdotas breves,
narraciones humorísticas, así como poemas entretejidos. La historia más corta ni siquiera llena una
página, mientras que la historia de Aladino y la lámpara maravillosa abarca, más o menos, de 9 a 10
paginas. La anidación del texto va más allá del esquema de “trama marco con narraciones internas”;
con frecuencia, dentro de las historias se encuentran otras historias que, a su vez, pueden ramificarse
en otras historias secundarias. Los textos escritos originalmente en prosa rimada, una forma popular
de la literatura persa, han conservado algo de su estilo florido. Las descripciones fabulosas
impregnadas de colorido y las invocaciones estereotipadas de Alá le confieren a la narración ese
colorido oriental que contribuye bastante a su encanto.

Planteamientos de interpretación

El ejemplo del rey demuestra el poder curativo de la fantasía y las historias. Después de que Schariar
se siente tan humillado en su masculinidad por el adulterio de su esposa que, en lo sucesivo, se
convierte en asesino de todas las mujeres, Sherezada puede liberarlo de su ira patológica mediante su
astucia, tenacidad e inagotable capacidad de contar cuentos.

En cuanto al contenido, las historias tratan diferentes temas como el amor y la muerte, el destino y la
felicidad, y cuestiones mundanas y espirituales. Es notable que muchos personajes se presentan en
una versión positiva y una negativa: el rey tiránico y justo, el demonio peligroso y servicial, y demás.
Por consiguiente, también se trata de una orientación moral: la gente de Las mil y una noches tiene
que orientarse en un mundo en el que existen tanto el bien como el mal.

Un tema recurrente es la superioridad secreta de la mujer. A menudo, las mujeres, como esclavas o
damas del harén, para bien o para mal, están a merced de su amo. Pero, mediante fuerza interior y
astucia, logran escapar de su miseria o al menos –como Sherezada– logran salvar sus vidas.

En muchos lugares, se puede sentir el duro procesamiento del original árabe por parte de los
traductores europeos. No solo se desactivan con frecuencia los pasajes escandalosos en términos de
idioma o de contenido, sino que también la sociedad se presenta con colorido europeo. Así, la
jerarquía en el palacio del califa corresponde más o menos al orden de la corte real francesa.

2
A lo largo de los siglos, parece haber cambiado la comprensión del suspenso: a menudo, Sherezada
interrumpe su narración en un momento emocionante relacionado con la vida o la muerte del héroe;
pero de vez en cuando sostiene un largo discurso filosófico o una descripción sencilla, por lo cual la
tensión del rey, que le regala un día más, es difícilmente comprensible para el lector actual.

La tenacidad y su uso simbólico del concepto

Aunque hable del libro de manera académica informando sobre el mismo y varias de las historias que
en este aparecen, quiero centrarme mas que todo en la historia de Simbad el marino, y mas
específicamente en Sherezada y sus mejores cualidades, como pueden ser el valor, la astucia, y la
tenacidad

En sentido simbólico (es decir, trascendiendo las propiedades físicas), la tenacidad es una actitud
caracterizada por la resistencia ante las adversidades. Una persona tenaz es insistente y se mantiene
firme en su conducta o comportamiento hasta alcanzar su objetivo.

La tenacidad es actuar con pasión y confianza. Una persona puede fracasar muchas veces pero, si está
dispuesta a aprender de sus errores y a seguir intentando, es muy probable que alcance su meta. En
este sentido, el término está vinculado al concepto de perseverancia.

La importancia de la tenacidad

Muchos consideran que la tenacidad es un valor imprescindible para alcanzar el éxito en cualquier
ámbito de la vida. En la expresión «quien triunfa nunca abandona» se expresa la importancia de
mantenerse en pie, intentando una y otra vez volver realidad sus sueños; al mismo tiempo, deja
implícito que el verdadero fracaso reside en darse por vencido, en dejar de luchar.

Algunas personas asumen erróneamente que la tenacidad exige una serie de virtudes particulares,
que no todos poseen. Por el contrario, una actitud tenaz demanda el uso del 100% de nuestras
capacidades y energías para la realización de un objetivo. Si relacionamos esta acepción con la
utilizada en física, podemos establecer la siguiente analogía: la tenacidad es la capacidad de soportar
los golpes de la vida antes de quebrarnos, de darnos por vencido.

Al igual que sucede con los materiales y sus esfuerzos, los fracasos y los desengaños típicos de la vida
en sociedad nos dejan heridas, muchas veces imborrables, y depende de nosotros levantarnos y
seguir avanzando para evitar que nos destruyan emocionalmente. Si se pudiera medir la magnitud de
perseverancia y de determinación que una persona destina a la persecución de sus metas antes de
bajar los brazos, entonces el valor resultante sería su tenacidad.

Son muchos los países que denuncian la falta de entusiasmo y tenacidad de sus jóvenes; en muchos
casos, se culpa a los avances tecnológicos, especialmente Internet, de la poca voluntad que muestran
los estudiantes. Esto impacta en varios aspectos de la cultura, siempre de forma negativa: se deforma
el lenguaje escrito y oral, se desconoce cada vez más la propia historia y disminuye la capacidad
intelectual en general.

La Perspicacia:

La perspicacia es la agudeza, sagacidad y penetración que una persona desarrolla para comprender o
interpretar cuestiones o situaciones complejas. La palabra, como tal, proviene del latín perspicacia.

Una persona con perspicacia es capaz de darse cuenta de cosas que para los demás no son tan obvias;
pueden ver con claridad y rapidez en situaciones que otros calificarían de confusas; pueden razonar
con agudeza sobre un asunto que para los demás podría resultar difícil.

3
La perspicacia se desarrolla con el tiempo, con la experiencia y con la intuición. La persona perspicaz
es capaz de advertir ciertas cosas porque ya las ha visto, y sabe reconocer sus señales y descifrar la
forma adecuada de actuar ante determinadas situaciones.

Se es perspicaz cuando se adivinan las intenciones de otra persona sin que esta las revele
expresamente. En este sentido, la perspicacia nos ayuda a ver más allá de las apariencias.

También somos perspicaces cuando en una reunión de trabajo somos capaces de reconocer qué
asuntos es conveniente abordar allí y cuáles es preferible discutir en privado.

Asimismo, somos perspicaces cuando logramos expresar asertivamente una idea, una opinión o un
pensamiento ante nuestro interlocutor, porque una persona perspicaz es capaz de ver, entender y
expresar las cosas como realmente son.

Antecedentes históricos

El fabuloso califa de Bagdad


Uno de los personajes históricos auténticos que aparece en varios de los Cuentos de las mil y una
noches es Harún al-Raschid, que nació en 763 d. de C. en Rayy, cerca del actual Teherán. Harún
pertenecía a la dinastía abasí que desde 750 había tomado el control de la comunidad musulmana de
los omeyas. Durante su reinado como califa de Bagdad (768-809), el gran imperio islámico floreció y
se extendió desde el norte de África a través de toda la parte suroeste del continente asiático hasta la
frontera con China.

Las florecientes relaciones comerciales con India, China y Europa dieron lugar a una gran prosperidad,
se construyeron innumerables palacios, se crearon grandes mercados y barrios residenciales cada vez
más nuevos. Bajo el reinado de Harún, Bagdad se convirtió en la ciudad de cuentos de hadas descrita
en Las mil y una noches: brillaba con pompa y riqueza y era, al mismo tiempo, un centro de cultura y
ciencia. Incluso Harún al-Raschid estuvo en contacto con su contemporáneo Carlomagno, del lejano
reino de los francos. Intercambió con él varias legaciones e incluso, en 801, le envió a Aquisgrán, un
elefante vivo que, según la leyenda, había sido blanco como la nieve.
Origen

Ya para los lectores árabes del siglo VIII, la colección de historias tenía un estilo oriental exótico: su
origen está en India, aun cuando no existe ningún manuscrito de esa época. Traducida primero al
persa y luego al árabe, la colección suelta fue complementada por los traductores con cuentos
populares locales y el colorido islámico. En el siglo X, por primera vez, un librero de Bagdad menciona
un libro árabe titulado Alf Laila (“Mil noches”). En realidad, el número en el título significaba
literalmente menos en ese momento, pero se había seleccionado por el sonido redondo, solo debía
indicar una gran cantidad de cuentos de hadas. Un manuscrito de origen sirio del siglo XV contiene
282 noches y es considerado como la versión original árabe. Este manuscrito se conserva hoy día en la
Biblioteca Nacional francesa, en París.

El orientalista y arqueólogo francés Antoine Galland es el descubridor de este manuscrito. Su


traducción del texto fue un éxito arrollador en 1704 en Francia, por lo que Galland intentó adaptar el
volumen del libro al número del título y publicó más tomos. Su trabajo fue, por tanto, mucho más allá
de su pura labor como traductor. Añadió al texto original cada vez más cuentos de hadas que recopiló
de las tradiciones orales y escritas del mundo árabe. La consecuencia fue una marcada moda oriental
y la búsqueda emocionada de un manuscrito original integral de 1.001 noches. Los eruditos ingleses
corrían por las calles de las ciudades árabes gritando “¡Alf laila, alf Laila!” y, de hecho, reunieron más
historias.

El origen de algunas de las historias más famosas, como Aladino o Ali Babá, hasta la fecha no está
claro. Precisamente estos dos cuentos de hadas nunca se encontraron en una versión árabe original,
por lo que se puede suponer que estas historias son de origen europeo y quizá escritas incluso por el
propio Antoine Galland. La traducción al alemán más conocida se debe al orientalista alemán Enno

4
Littmann, quien publicó entre 1921 y 1928 Los cuentos de las mil y una noches en seis tomos en casi
5.000 páginas. Littmann apaciguó el crudo lenguaje de algunos pasajes del texto original y eliminó las
escenas eróticas explícitas.

Historia de la influencia de la obra

En el mercado europeo del libro, Los cuentos de las mil y una noches ha sido un éxito editorial
permanente, desde su primera traducción al francés. Existen ediciones de varios volúmenes en cuero,
así como delgados libros de bolsillo y ediciones completas conforme al original. También existen
pequeñas colecciones que contienen solo los cuentos más conocidos como Aladino y Simbad, solo las
historias eróticas, o una selección especialmente revisada para niños.

En el mundo árabe, donde los cuentos de hadas han sido parte de la cultura cotidiana durante siglos,
el valor artístico de las historias no siempre ha sido indiscutible. Entre los eruditos dogmáticos, el
texto fue considerado inmoral y disoluto, y un tribunal egipcio confiscó en 1985 una versión no
censurada del libro. Sin embargo, la marcha triunfal de la fascinante colección de cuentos de hadas no
se puede detener en ningún lugar del mundo. Mientras que, durante siglos, el texto ha determinado
la imagen de Oriente de los lectores europeos, a la inversa, las adiciones de los autores occidentales
fueron posteriormente traducidas al árabe y leídas por la gente de esa región.

También hay varias películas, entre ellas, una de Pier Paolo Pasolini. Además, existe una colección
persa de cuentos de hadas llamada Mil y un días, pero no es tan popular como su contraparte
nocturna.

Sobre el autor

A Los cuentos de las mil y una noches han contribuido autores de diversos países y épocas. El principio
de intercalación, en el que la narración marco y las historias secundarias están constantemente
relacionadas, es típico de la tradición narrativa de los primeros indios. El tema fundamental de
posponer el desastre inminente mediante la narración de historias también es de origen indio. Para
los habitantes del Irán preislámico, la cultura india tenía el encanto de lo exótico. Por esta razón, las
historias se tradujeron al persa y se ampliaron, además, con episodios propios.

A partir del siglo VIII d. de C., las historias se tradujeron al árabe y se islamizaron, es decir, con
fórmulas islámicas y citas tales como las constantes invocaciones de Alá. Aproximadamente en esa
época, surgen los primeros manuscritos extensos, que ya no existen en la actualidad, pero cuya
existencia está comprobada. La colección siguió creciendo y cambiando. Muchas de las historias que
se desarrollan en Bagdad y hablan del califa Harún al-Raschid surgieron desde el siglo X al XII. Por otra
parte, el material egipcio, que contiene historias más bien fantásticas, se agregó del siglo XIII al XVI.

En Europa, las primeras partes de la colección aparecieron desde 1400, y la obra logró gran
popularidad a partir de 1704 con la traducción al francés de Antoine Galland. El libro fue traducido
anónimamente al inglés en 1706 y, al alemán, por August Ernst Zinserling en 1823, en las que los
traductores se mantuvieron fieles a la tradición del texto y este siguió cambiando a través de
revisiones y adiciones hasta que, finalmente, en el siglo XX, apareció la versión que se conoce en la
actualidad. El presente resumen se basó en la traducción del orientalista de Tubinga Enno Littmann
que, a su vez, se basó en la edición de 1839 de la edición impresa en árabe en India.

5
Bibliografía

Terrero Ferrer, María Joaquina. (2022) Las mil y una noches: Oriente y Occidente. Culturas en
contacto https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/54109/TFG-O-2105.pdf?
sequence=1&isAllowed=y#:~:text=Las%20mil%20y%20una%20noches%20es%20una%20obra
%20compuesta.,se%20agregaron%20más%20historias%20árabes.

hmong. (2012). Las mil y una noches. Obtenido de Hmong: https://hmong.es/wiki/1001_Nights

Kiri, L. E. (5 de Noviembre de 2013). El Quijote reunió muchos tipos de narraciones y discursos para
deleitar al pensamiento. Obtenido de Mundiario:
https://www.mundiario.com/articulo/sociedad/imaginario-socialquijote/
20131105145139012020.html

FitzStephen Bono, Manny August. (2019) Cuentos maravillosos, fábulas, historias de amor
https://es.quora.com/Quién-es-el-autor-o-autores-del-libro-Las-mil-y-una-noches

Editorial, Equipo (21/08/2017). "Significado de Perspicacia". En: Significados.com. Disponible


en: https://www.significados.com/perspicacia/ Consultado: 29 de febrero de 2024

Fundación Wikimedia. (14 feb 2024) “Las mil y una noches” En: wikipedia.org.
Disponible en: https://es.wikipedia.org/wiki/Las_mil_y_una_noches

También podría gustarte