Está en la página 1de 8

16 Mandamientos de Ifa

Ika Fun ni:

Ika funfun a difa fun agbaagba merindinlogun


Won nrele ife won nlo ree toro ogbo
Awon le gbo, awon le to bi olodumare ti ran won ni won da ifa si
Won ni won agbo, won a to sugbon ki won pa ikilo mo
Won ni ki won ma fi esuru pe esuru
Won ni ki won ma fi esu\ru\ pe esu\ru\
Won ni ki won ma fi odide pe oode
Won ni ki won ma fi ewe iroko pe ewe oriro
Won ni ki won ma fi aimmowe ba won de odo
Won ni ki won ma fi ailoko ba won ke hain-hain
Won ni ki won ma gba ona eburu wo le akala
Won ni ki won ma fi ikoode nu idi
Won ni ki won ma su si epo
Won ni ki won ma to si afo
Won ni ki won ma gba opa lowo afoju
Won ni ki won ma gba opa l'owo ogbo
Won ni ki won ma gba obinrin ogboni
Won ni ki won ma gba obinrin ore
Won ni ki won ma s'oro imule lehin
Won ni ki won ma san-an ibante awo
Won de'le aye tan ohun ti won ni ki won ma se ni won nse
Won ma bere sii iku
Won fi igbe ta, won ni Orunmila npa won
Orunmila ni oun ko l'oun npa won
Orunmila ni aipa ikilo mo o won lo npa won
agba mi dowo mi
agba kii wi fun ni tele ki o to kan ni.

MANDAMIENTOS DE IFA

1) Ellos, los 16 mayores sacerdotes de Ifa fueron a Ife para pedir larga
vida, viviremos larga vida como declaró Olodumare? fue su pregunta a
Ifa. Ellos avisaron no llamar esuru (tipo de ñame) esuru, o sea no llamar
una cosa por otra.

2) Ellos avisaron a los mayores que no llamen los esu\ru\ (tipos de


cuentas sagradas) los ileke, o sea, no hacer ritos de los cuales no se
tienen conocimientos básicos, no saber diferenciar.
3) Ellos avisaron a ellos al loro (odide) no llamarlo murciélago (oode), o
sea, no desencaminar a las gentes, no llevar la personas por una vía
falsa ni confundirlas.

4) Ellos avisaron no llamar a las hojas de iroko por oriro, o sea, no


engañar a las personas.

5) Ellos avisaron de no tratar de nadar cuando no se sabe nadar, es


decir, no querer ser sabio cuando no lo seas.

6) Ellos avisaron ser humildes y no ser egocentristas.

7) Ellos avisaron de que no se entra a la casa de un Oba con malas


intenciones. No ser falso.

8) Ellos avisaron no usar las plumas del loro para limpiar su fondillo, es
decir, NO romper los ewo o tabúes, no usar mal los textos de Ifa.

9) Avisaron no defecar en el epo (aceite de palma), quiere decir


mantener los alimentos a los Orishas Ifa, puros y limpios, así como toda
la parafernalia o instrumentos de Ifa y tronos limpios.

10) Avisaron que no debían orinar dentro de afo (la fábrica donde se
hace el epo), no adulterar los rituales.

11) Avisaron que nunca debían quitar el bastón a un ciego, es decir


siempre respetar a los que son más débiles, respetar lo ajeno y tratar a
esas personas con respeto.

12) Avisaron que no debían quitar el bastón a un anciano, es decir que


debemos respetar a las personas mayores, a los mayores de esta
religión y respetar siempre las jerarquías.

13) Avisaron que nunca debían acostarse con la esposa de un Ogboni, o


sea cumplir los juramentos.

14) Avisaron que nunca se debían acostar con la esposa de un amigo, es


decir, no traicionar.

15) Avisaron a no ser chismoso, o sea a no revelar los secretos.

16) Avisaron a que no se debían acostar con la mujer de un Babalawo.


Comportarse con honor y respeto.
Cuando los mayores llegaron a la tierra comenzaron a hacer todo lo que
estaba prohibido

Comenzaron a morir unos tras otros y gritaron y acusaron a Orunmila


de asesino.

Orunmila dijo que no era él quien los estaba matando

Orunmila les dijo que los mayores estaban muriendo porque no


respetaban los mandamientos de Ifa y que

-LA HABILIDAD DE COMPORTARSE CON HONOR Y OBEDECER LOS


MANDAMIENTOS DE IFA ES MI RESPONSABILIDAD.

Oriki Ori 1
Bi o ba maa lowo,
Beere lowo orii re,
Bi o ba maa sowo,
Beere Lowo ori re wo,
Bi o ba maa kole o,
Beere lowo orii re,
Bi o ba maa laya o,
Beere lowo orii re wo,
Ori mase pekun de,
Lodo re ni mi mbo,
Wa sayee fun awon omo mi di rere,
Ase.

Si quieres tener dinero,


Consulta a tu cabeza,
Si deseas comenzar a comerciar,
Consulta a tu cabeza,
Si quieres construir una casa,
Consulta a tu cabeza,
Si quieres una relación,
Consulta primero con tu cabeza,
Por favor espíritu interior no cierres la puerta,
Es hacia ti a quien yo me dirijo,
Ven y haz mi vida próspera,
Así sea.
Oriki Ori 2
A t'aná alé
Ilè mó roro
Iná kú pi
Okùnkùn kùn bataku
D'ifá fún Eyi-orí-wáá-se
Tíí s'omo oba l'álède Oyó
Nje, Eyi-orí-wáá-se
Orí ko gba alái lo'ayé pé

Cuando la luz fue encendida en la noche


Hubo claridad
Cuando se apagó la luz
Hubo oscuridad total, la oscuridad lo envolvió todo
Adivinaron para Eyioríwááse
Una princesa en el pueblo de Oyó
Contempla Eyioríwááse
Orí no soporta que alguien muera siendo joven

Oriki Olodumare 1
Ìbà Olodumare, Oba Akiji ajigbe. Ogege Agbakiyegun. Okitibiri Oba ti
nap ojo ike da.
Atere k'aiye, Awusikatu, Oba a joko birikikale, Alaburkuke Ajimukutuwe,
Ogiribajigbo, Oba ti o fi imole se aso bora, Oludare ati Oluforigi,
Adimula, Olofin aiye ati Orun.
A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala.
Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo.
Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase Olri ahun gbogbo.
Araba nla ti nmi igbo kijikiji.
Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo, Oba atenile forigbrji, Awanmaridi
Olugbhun mimo to Orun.
Ela funfun o Oba toto bi aro, pamupamu digijigi ekun awon
aseke.Awimayehun Olu ipa Oba Airi. Arinu rode Olumoran okan.
Awobo gbogbogbo ti yo omo re. Ninu ogin aiye ati Orun. Iba to-to-to
Ase.

Respetamos al útero de la creación; al monarca de los primeros


mensajeros; al mayor padre de los antepasados; al gobernante que
nunca enfrenta a la muerte; al espíritu de la Tierra. Los alabamos con su
nombre de alabanza.
Ud. modela la luz para crear todas las cosas, dueño del misterio de la
naturaleza, cuyas palabras son la ley y la creación, dueño de los
misterios de lo desconocido. La fuente de todas las cabezas de la
creación.
Divina luz que siempre será alabada en el bosque sagrado.
El rey de todas las formas de conciencia sobre la Tierra. Primero entre
los inmortales del cielo.
El Espíritu de las manifestaciones y rey de todos los reyes.
Ud. es la misma creación; esta es su obra, y por ello recibe las
alabanzas de sus hijos. Ud es el que reparte las bendiciones en el cielo y
en la Tierra.
Padre celestial, nosotros ofrecemos nuestro total respeto, Asi sea.

Oriki Orunmila 1
Òrúnmìlà, ajomisanra, Agbonniregun, ibi keji Olodumare,
Elerin-ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi,
Ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo, ara Iresi, ara Ikole, ara Igeti, ara oke
Itase,
Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye, akoko Olokun, oro ajo epo ma pon,
Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja gba omo e si le,
Odudu ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se,
Òrúnmìlà ajiki, Òrúnmìlà ajike, Òrúnmìlà aji fi oro rere l o. Ase.

Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y fuerza


exultante, situado al lado del Creador.
Testigo de la Creación, descendencia del eterno árbol de palma que
irradia fuerza.
Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo
de Ikole, nativo de Igeti, nativo de la colina de Itase,
Nativo del Este, generador del mar, místico puro,
Es el más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los
niños de la ira de la muerte.
El Gran Salvador que salva a la juventud, él salva al perdido,
Orunmila es digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la
alabanza de la mañana, Orunmila es digno de las oraciones para recibir
las cosas buenas en la vida. Asi sea.

Oriki Orunmila 2
Orunmila, ajomisanra, ibi keji Olodumare,
Eleri Ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi,
Ara Ado, Ewi, ara Igbajo, ara Iresi, ara Ikole, ara Igeti, ara oke Itase,
Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye akoko Olokun, oro ajo epo ma pon,
Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja gba omo e sile,
Odudu ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se,
Orunmila ajike, Orunmila ajike, Orunmila aji fi oro rere lo. Ase.

Espíritu del destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y fuerza


exultante, que está al lado de Olodumare,
Testigo de la creación, descendiente del eterno árbol de palma de chispa
fuerza.
Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo
de Ikole, nativo de Igeti, nativo de la colina de Itase,
Nativo del Este, generador del mar, místico puro
El más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los niños
de la ira de la muerte.
El gran salvador que salva a la juventud, él salva al perdido,
Orunmila es digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la
alabanza de la mañana, Orunmila es digno de las oraciones para recibir
las cosas buenas de la vida. Ase.

Oriki Orunmila 3
Ìbà Orunmila, Elérì ìpín,
Ikú dúdú àtéwó
Òró tó sí gbógbó òná
Ìbà awo Akódá
Ìbà awo Àsèdá

Homenaje al espíritu del destino, testigo de la creación


el que evita la muerte
El poder de la palabra que abre todos los caminos
Homenaje al adivino llamado Akódá (el primer estudiante de Òrúnmìlà)

Oriki Yemonja 1
Yemonja Olodo Obalufe Yemonja Olodo.
Yemonja Olodo Obalufe Yemonja Olodo.
Didun lobe Yemonja lògerègerège.
Okéré, 'mo de o
Báròyé ò, Báròyé ò Okéré, ayádòó rà
Yemoja ayádòó rà, Obalufe ayádòó rà é, Yemoja ayádòó rà è
Pàròyín o, Pàròyín o. M' Okéré me dé, Omídína. Ase.
El espíritu del río, Yemonja. Guardiana de Ifé, Espíritu del río. Yemonja
El espíritu del río, Yemonja. Guardiana de Ifé, Espíritu del río. Yemonja
La dulzura de la sopa preparada por Yemonja fluye suavemente.
Okere viene y trae fortuna a los niños
En el interior de su palabra nacen los niños dentro de su palabra nacen
los niños. Okere es quien compra el secreto de la calabaza mágica
Yemonja compra el secreto de la calabaza mágica, la madre de la pesca
compra el secreto de la calabaza mágica
Expone la adivinanza y ella misma la resuelve, expone la adivinanza y
ella misma la resuelve. Okere llega y finge una representación mágica,
el torrente de agua que bloquea el camino. Así sea.

Oriki Yemonja 2
Ayaba ti gbe ibu omi
Yemoja a so igbe di oju ona
Yemoja on je oti pagogo oju akagba
A gbo ni se oba ma kase
Yemoja a lobi iji wo´lu
A pekoro yi ilu kaa
Awoyo, Awoyo je´le je l´odo
Iya olo oyon oruba
O ni run abe osiki
Abi obo fun ni orun bi egbe isu
Okun onilaiye a san enia bi
Arugbo olokun
Fere obirin aji fon ni lara oba
Obirin pepe li gba eni gbe ilekile
Ko je dahun ni ile
Oju omi ni je ni koro

La reina que vive en profundidades del agua


Yemonja suaviza la trayectoria de las superficies
Yemonja se inclina sobre el borde de la calabaza, tomando efervescencia
Espera sentada, incluso en presencia de un rey.
Yemonja se eleva, es remolino. Cuando un tornado entra en el país;
Se mueve por toda la ciudad
Awoyo, Yemoja come en la casa, así como en el río
Madre de pechos llorosos
Ella ha crecido un bosque de su negocio privado
Y es difícil como el ñame seco
Profunda e hinchada, Reina del mundo, sana como una medicina;
Anciana mujer dueña de la mar
Mujer de la flauta, quien juega para el despertar de los reyes
Mujer que lleva suavemente al nadador para descansar en algún lugar
Ella no quiere responder sobre la tierra
Ella lo hizo rápidamente en la superficie del agua

También podría gustarte