Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
7 de diciembre de 1928
Nace en Filadelfia
1945
1961
Se le nombra profesor del Departamento de Lenguas Modernas y Lingüística del Instituto Tecnológico de
Massachusetts (MIT) en Boston.
1967
Su llamamiento a la "responsabilidad de los intelectuales" (el título de uno de sus libros) frente a la guerra de Vietnam
y el apoyo a los desertores del ejército en un "llamamiento a la resistencia contra todas las formas de autoridad
ilegítima" le convierte en uno de los críticos más virulentos de la política exterior estadounidense.
1979
Polémica en Francia por su defensa de la libertad de expresión de las posturas negacionistas de Robert Faurisson.
1988
2016
•
Traducción: Manuel Monfort Gómez
Digamos que incluye muchas mentiras y que los críticos rara vez logran exponer
las mentiras colectivas. Pero esto también es así en la historia intelectual... ¿A
quién le tocó beberse la cicuta? Al hombre que fue condenado por corromper a
la juventud de Atenas por hacer demasiadas preguntas... Depende de nosotros
centrarnos en problemas reales y no en los Tweets de Trump. Esto se debe a la
Traducción: Manuel Monfort Gómez
Se debe a una razón fundamental que se me hizo aparente desde muy temprano:
hay una propiedad fundamental del lenguaje que surge en cuanto observamos el
fenómeno del habla. Cada orador posee un conjunto finito de reglas que le
permiten producir un número infinito de expresiones significativas. Esa es la
esencia del lenguaje, lo que lo convierte en una propiedad única y específica de
los seres humanos. Es la fuente de toda creatividad. Algunos filósofos clásicos
como Descartes o los miembros de la escuela de Port-Royal lo descubrieron.
Pero eran muy pocos. A mediados del siglo XX, las nuevas herramientas que
trajo la revolución informática permitieron replantearse esta cuestión. He
estado tratando de adaptarlas al problema central del lenguaje y la mente.
¿Qué es lo que hace que reconozcamos una serie de palabras como una frase
"correcta" en nuestro idioma? Al analizar este tipo de cuestiones, se estableció
que una frase es gramatical si -y sólo si- significa algo. ¡Pero esto es totalmente
falso! Mire, dos frases sin sentido: "Las ideas verdes incoloras duermen
furiosamente", "Furiosamente duermen las ideas verdes incoloras". La primera
es correcta, a pesar de que su significado sea confuso, mientras que la segunda
no sólo no tiene sentido sino que es inadmisible. Un hablante pronunciará la
primera con una entonación normal y tratará de proponer una interpretación,
pero tropezará con cada palabra de la segunda; además, memorizará la primera
más fácilmente. Entonces, si no es por el significado, ¿qué es lo que hace que la
primera frase sea aceptable? Pues el hecho de que se ajusta a todos los
principios y reglas de construcción de oraciones de que dispone cualquier
hablante de ese idioma.
Un niño que habla francés entiende esto. Según estudios realizados, a partir de
los 3 años, los niños comprenden que las reglas del lenguaje son
estructuralmente dependientes y las cumplen sin necesidad de que se les
enseñe. Todos los hablantes de francés lo saben, independientemente de su
aprendizaje y sus experiencias. Entonces, se entiende que hay algo implantado
en nosotros que nos hace capaces de comprender e integrar estas normas por
nuestra cuenta.
Los ordenadores no hacen nada, literalmente. Lo que hace que las cosas
sucedan es el programa, que es una teoría implementada en el ordenador. La
teoría tiene que ser evaluada, como todas las teorías. Pero, por sí mismo, no
hace nada.
Hay cierta confusión respecto a todo esto... Tomemos por ejemplo la manera en
que se comunican las abejas mediante su propia danza. Se podrían grabar
millones de vídeos de abejas bailando, analizarlos estadísticamente y tratar de
predecir su comportamiento partiendo de esa base. Pero esto no daría acceso al
lenguaje de las abejas. La ciencia no se trata de establecer aproximaciones a
fenómenos a base de estadísticas. Es como si dijeras: "La física ya no es
necesaria, basta con que grabemos millones de vídeos de cuerpos cayendo,
hagamos un análisis estadístico de ellos y así ya podremos predecir su
comportamiento". Nos tomamos en serio un enfoque estadístico en el lenguaje
humano, pero no con el lenguaje de las abejas o el movimiento de los cuerpos.
Puede que el Traductor de Google sea una herramienta útil, pero no es nada
más que una aproximación estadística a la danza de las abejas. Científicamente,
es una pérdida de tiempo.
En el fondo, las diferencias entre idiomas suelen ser superficiales. Las lenguas
que no tienen una palabra específica para el color "rojo" tienen " como la
sangre". La palabra "río" cubre un espectro más amplio en japonés y en swahili
que en inglés, en el que se distingue entre río (river), regato (brook) o arroyo
(stream). Pero el núcleo de significación de "río" se encuentra en todos los
idiomas de manera uniforme. Esto se debe a una sencilla razón: los niños no
necesitan experimentar las distintas formas que puede tener un río o aprender
todos los matices del término en cuestión para poder acceder a su significado
central. Por lo tanto, constituye una parte natural de su mente y está presente de
manera uniforme en todas las culturas.
accesibilidad para todos: no hay ningún grupo humano que tenga un nivel de
lenguaje inferior al de los demás. En cuanto a las variaciones individuales, son
prácticamente insignificantes. Si coges a un niño de una tribu del Amazonas que
no ha tenido contacto con otros humanos desde hace 20.000 años y lo llevas a
París, pronto estará hablando en francés.
Pues sí, es un asunto un tanto bizarro, y me persigue cada vez que vengo aquí,
aunque todavía no ha habido un periódico francés que haya accedido a publicar
mis respuestas razonadas. Básicamente, es un conflicto entre dos concepciones
de la libertad de expresión. Uno es estalinista: si no me gusta lo que dices, no
tienes derecho a decirlo y vas a la cárcel. Y hay otra, que es la de Voltaire y la
Ilustración francesa: defender la libertad de expresión también significa
defender la libertad de expresión de las opiniones que uno detesta.
La biblia para todos aquellos que consideran que los medios de comunicación
hoy en día son "sirvientes y propagandistas de los grupos poderosos que los
controlan y/o financian". Escrito conjuntamente con Edward Hennan.
PARA VER