Está en la página 1de 7

Universidad Nacional del Litoral

Facultad de Humanidades y Ciencias

Teoria Literaria I

Trabajo Práctico: La traducción editorial en Argentina

Licenciatura en Letras

Alumno: Silveira Percara, Lucia


La primavera llegó en un carro tirado por caballos de Riichi Yokomitsu es un libro de
cuentos publicado bajo la editorial “También el caracol”. Su primera edición y única es
del 2019. Es el libro que abre la colección “Bosques de bambú” de literatura japonesa
en la editorial y reúne cinco cuentos: Tesoro (1921), Una mosca (1923), La primavera
llegó en un carro tirado por caballos (1926), Máquina (1930) y Tiempo (1931). Según
declara Miguel Sardegna en el estudio preliminar que contiene el libro: “Consideramos
que estos relatos trazan un itinerario por las diferentes etapas que atravesó Yokomitsu.
Permiten pensar, y contemplar, la evolución de sus ideas y de su escritura. Por ello
dispusimos los relatos en riguroso orden cronológico”.

La obra abre con un prólogo a modo de estudio preliminar donde lo primero que se
expone es el “estatus divino” que tenía nuestro autor en su país durante sus años de
trayectoria. “Se decía que Yokomitsu era un bungaku no kamisama, un dios de la
literatura”, resaltando el poder y la influencia que tiene para el campo editorial el poder
haber traducido un autor de esta magnitud en una editorial tan pequeña. Deja claro un
contexto de lo que sucedía socialmente y sobre todo literariamente en Japón durante la
producción de estos textos. Repasan brevemente el cambio de paradigma que fue
impulsado en parte por Yokomitsu: la “escuela de las nuevas sensaciones”, donde su
objetivo “era lograr una sensación no mediada, un estado donde la percepción y el
lenguaje se unifican para posibilitar el acceso a lo auténtico, sin perder la dimensión
moderna e individual.” Esta escuela es la entrada del modernismo en Japón. Luego hace
una revisión de cada uno de los relatos.
El cuento Tesoro narra la historia de Sueo, un hombre que siempre busca el afecto de su
sobrina pequeña preocupado por su salud y convencido de que podría cuidarla mejor
que su madre. Es una de las obras más importantes de los comienzos de Yokomitsu. Se
aclara también en el prólogo, que hubo una dificultad a la hora de traducir el título.
Onmi está compuesto por dos kanjis, uno es el pronombre “vos” o “tu”, y el segundo es
“cuerpo”. “El procedimiento que parece estar detrás del uso de esta palabra por parte de
Yokomitsu, es introducir la idea de sagrado, o prohibido. Poner en escena la
ambivalencia que tiene el tío frente al cuerpo de esa “personita pequeña” y sus propios
deseos, que le cuesta contener. Por eso “Tesoro”.
En Una Mosca, se entrecruzan miradas y perspectivas a partir de pequeñas narraciones
de diferentes pasajeros, y una mosca infiltrada, que desean viajar en carreta hacia la
ciudad. Esta la primera traducción del cuento a un idioma occidental, otro gran logro
dentro del campo editorial.
El cuento que le proporciona el título al libro, La primavera llego en un carro tirado
por caballos cuenta como una mujer está gravemente enferma, postrada en cama y su
marido se encarga de cuidarla día y noche. Aunque se aman, siempre terminan en
discusiones sobre como ella se siente “enjaulada” sin nadie que le preste verdadera
atención. Este relato no encaja tanto con lo que proponía la escuela de las nuevas
sensaciones, sino más bien es un cuento autobiográfico. En 1925 la esposa de
Yokomitsu, Kimiko, enfermó de tuberculosis y debió permanecer en cama hasta su
muerte un año después. Durante la difícil situación, Yokomitsu se hizo cargo de ella,
igualmente que el hombre del cuento.
En Máquina, se narra la rivalidad en una fábrica de placas metálicas entre el narrador
(así lo expresa Sardegna) y Karube, un empleado veterano, debido que sospecha que el
primero quiere robarse la "fórmula secreta" de la fábrica. Posteriormente, Yashiki, un
nuevo empleado, se convierte en otro sospechoso de estos dos. La historia culmina con
la muerte inesperada de uno de los personajes. En este cuento, se observa un cambio de
estilo: la historia está construida en “bloques compactos” y no hay saltos de párrafo, ni
diálogos directos como en los anteriores relatos. Además, en una sociedad donde
comenzaba la industrialización y el florecimiento de nuevas tecnologías, “muestra el
impacto de las teorías de la “civilización mecanizada”.
Por último, en Tiempo, un grupo de personas sin recursos se encuentran atrapados en
una posada. Algunos intentan sobrevivir con el poco dinero que reciben de sus familias.
Con el tiempo, planean una fuga, pero antes de lograrlo, una de las protagonistas se
enferma y los hombres se turnan para llevarla durante la escape. Se encuentra en este,
el mismo estilo que en Maquina. Era, hasta el momento de la publicación del libro, el
único texto traducido al español de toda la producción de Yokomitsu.

Centrándonos ahora un poco más en la editorial; pude rescatar que su año de fundación
es el 2019, pero no encontré una fecha exacta. Dirigida por Mariana Alonso, pero
siempre en compañía de Miguel Sardegna, quien también es el director de la colección
“Bosques de Bambú”, donde se encuentra el libro trabajado. Ambos definen a la
editorial como “un puente entre la literatura argentina y la literatura japonesa”. Alonso
es la encargada de la mayoría de los manuscritos de literatura argentina que ingresan a
la editorial y, por el contrario, Sardegna se ocupa de la literatura japonesa. El nombre
“También el caracol” es un dato a tener en cuenta si queremos saber sobre sus políticas
de publicación. Es un fragmento tomado de un haiku de Masaoka Shiki quien, según
Sardegna, divide temporalmente los trabajos y es un referente dentro de la editorial. El
“estilo” está muy marcado por el gusto de estos editores: publican libros que quisieran
tener en su biblioteca. Su motivación para traducir literatura japonesa es que quieren
leer esos autores en nuestra lengua, en castellano. Mariana Alonso se recibió de editora
en la Universidad de Buenos Aires en 2012. Estudio japonés y alemán. Es editora de
estilo en el INDEC y traductora en la editorial Metalúcida, que se especializa en
literatura contemporánea, sobre todo argentina. Por otra parte, Sardegna, además de ser
doctor en Derecho, es editor, escritor y orientalista, y plasma sus conocimientos tanto en
la editorial como en su canal de Youtube homónimo donde se dedica a exponer sobre
literatura japonesa, china, coreana y vietnamita, analizando tanto obras y autores
clásicos como contemporáneos. Antes de dar inicio a la editorial, ambos dictaban cursos
de literatura japonesa en la UBA.

Por otra parte, como dije anteriormente La Primavera llego en un carro tirado por
caballos es el libro que abre la colección “Bosques de Bambú” y que hasta el día de hoy
tiene otros nueve libros que varían entre narrativa y poesía japonesa, entre los que se
destacan Vientres y Cabezas también de Yokomitsu y La ópera japonesa de los tres
centavos de Takeda, pero también existe otra nueva colección dentro de la editorial,
llamada “Puente curvo”, en el que únicamente se encuentra el libro llamado Mandalas,
una primera antología de poemas de autores japoneses que van desde Shiki hasta
nuestros días. Hay planeada una segunda parte con poetas anteriores a este autori, que
será publicada en la colección “Bosques de Bambú”. Un dato importante a tener en
cuenta, es una frase expresada por Sardegna en uno de sus videos sobre el libro
abordado: “la idea de traducir a Yokomitsu, fue anterior incluso a la creación de la
editorial”. Se hace hincapié en la gran admiración que tiene la editorial por este autor.

El libro La primavera llego tirada en un carro por caballos cuenta con la traducción
directa del japonés de Masako Kano, Mariana Alonso y Gabriela Occhionero, como la
mayoría de las obras literarias japonesas de la editorial. Se aclara que el primer
acercamiento que se tuvo a este autor fue gracias a las traducciones del norteamericano
Donald Keene. Expresa Sardgena frente al libro trabajado: “ […] este libro inicio todo
un camino que en ese momento acá en Argentina no se creía posible […] “referenciando
al hecho de que es un privilegio traducir un autor tan importante como Yokomitsu,
aunque también se sepa que se está corriendo un riesgo: “Es una felicidad para mí,
como enamorado del idioma japonés, haberme podido asomar a los entretelones de esta
decisión y a la elección que finalmente tomaron las traductoras de este volumen.
Traducir es tomar decisiones, y correr riesgos.” Según se aclara en la página de legales,
la traducción realizada esta adaptada tanto para el lector latinoamericano, como para el
hispano. Me tomé el trabajo de investigar un poco sobre la carrera de quienes llevan a
cabo la traducción, además de Alonso: Masako Kano es nacida en Tokyo, donde estudio
Literatura Inglesa. Se mudó a nuestro país junto con su marido, con el deseo de cambiar
su carrera. Aquí fue la madrina del grupo de artistas que se dedicaron a homenajear a
Brautiga, un poeta norteamericano que conoció durante su intercambio en la
Universidad de Colorado en Estados Unidos. También estudio fotografía y junto con
Ignacio Robayna fundó “Sause Films” donde actualmente es productora de un
documental titulado “El silencio del Impenetrable”. Gabriela Occhionera es una
argentina interesada por la cultura japonesa. Fundó “Ciudadanos del Mundo” en donde
se enseña el idioma japonés, su literatura, cultura, origami, caligrafía, etiqueta y
costumbres y también trabaja en el Centro Universitario de Idiomas de la Facultad de
Agronomía de la UBA. Me parece importante destacar que dentro del equipo de
traducción, haya un hablante nativo de japonés, lo que le puede proporcionar más
“fidelidad” a la traducción desde el original.

Hablando un poco ahora sobre otras traducciones del libro, es importante tener en
cuenta que anteriormente hubo una traducción al español que se debía a la editorial Sur
en los años ’50 exclusivamente al cuento Tiempo. Hay cuentos del libro que no tienen
traducción al inglés y los muy pocos que se encuentras traducidos se deben al
norteamericano Keene, quien fue un erudito muy enardecido por la cultura japonesa y
que desde muy temprana edad estuvo expuesto a poesía y narrativa de este país. El
primer cuento traducido de Yokomitsu al idioma ingles por Keene, es Tiempo,
publicado en uno de sus más importantes libros: Modern Japanese Literature
(Literatura Japonesa Moderna en español).

Abordando un poco el paratexto, además del ya mencionado estudio preliminar,


podemos aclarar que la ilustración de la portada es un fragmento de una pintura de
Utagawa Hiroshige, conocida como Noto, Taki no ura realizada en 1853 bajo la técnica
de xilografía que refleja la vista de acantilados y cuevas junto al mar en la provincia de
Noto en Japón. El diseño de la portada es llevado a cabo por Sofía Vacaralli, quien se
encarga de la mayoría de las portadas de los libros de la editorial. La frase de Kawabata
también citada, es una parte del obituario que realizó para el fallecimiento del autor de
nuestro libro, que se encuentra también seguidamente del prólogo. Es necesario tener en
cuenta que él fue el primer japonés en recibir un Premio Nobel de Literatura en 1968.
Se consideraba a él mismo como un gran admirador de Yokomitsu, además de que eran
grandes amigos y juntos fundaron la ya mencionada “escuela de las nuevas
sensaciones”.
Los nombres de los títulos dentro del libro, se encuentran escritos tanto en japonés
como en español, pero resalta notablemente los kanjis escritos verticalmente y en mayor
tamaño. En la página final del libro, podemos encontrar tres agradecimientos, uno en
relación a la traducción del cuento Una mosca, y otro a dos personas “por su lectura
atenta”. El ultimo, y que a mi parecer es el más importante, es al ya nombrado Donald
Keene “por los puentes tendidos hacia estos bosques de bambú”.

Ya finalizando, me parece importante volver a recalcar la importancia que tiene


Yokomitsu y sobre todo La primavera llegó en un carro tirado por caballos para los
inicios de esta pequeña editorial y de un camino de la literatura japonesa dentro de
Argentina. Si se refiere a traducciones de literatura japonesa, a mi parecer tienen un
gran poder dentro del campo editorial hispanoamericano, aunque su influencia y capital
sea relativamente muy poca. Para cerrar, una última frase del estudio preliminar del
libro: “Confiamos en que el trabajo que hemos hecho le haga justicia a la estatura de
Yokomitsu, y genere más traducciones de Yokomitsu y de la narrativa japonesa del
período.”
Bibliografía

 Yokomitsu, Riichi. (2020). La primavera llegó en un carro tirado por caballos. (1era
edición). Buenos Aires: También el Caracol.
 Tambien el Caracol. La editorial. En: https://tambienelcaracol.com.ar/acerca-de-
nosotros/
 Sardegna, Miguel. (31/07/2022). Masaoka SHIKI y editorial TAMBIÉN EL CARACOL |
Mandalas | Poesía japonesa moderna y contemporánea. [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=JrHhWeA1c9c&t=1s
 Sardegna, Miguel. (04/10/2022). Riichi YOKOMITSU, maestro de KAWABATA | día 3,
CLUB de LECTURA ASIÁTICO | También el caracol, JAPÓN. [Video] YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=qAqSoIv4O3A
 Entre Vidas TV. (06/05/2021). TAMBIEN EL CARACOL, cuentos de RINTARO
TAKEDA | Entre Vidas TV - En casa. [Video] YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=uhWTTGvpPyg&t=862s
 Feria de Editores. (23/07/2022). CONOCIENDO a También el caracol : Somos un
PUENTE entre la literatura argentina y japonesa FED22. [Video] YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=xq7_nWmdas4
 Yuka, Kawaji. (2019). “Donald Keene, una vida dedicada a la literatura japonesa”.
Nippon.com. [En línea] En: https://www.nippon.com/es/features/c03709/

También podría gustarte