Está en la página 1de 17

DANZA DE LA MUERTE

Aquí comiença la dança general, en la qual tracta como la Muerte avisa a todas las criaturas que paren mientes
en la breviedad de su vida e que della mayor cabdal 1 non sea fecho que ella meresce. E asimesmo les dize e
requiere que vean e oyan bien lo que los sabios pedricadores 2 les dizen e amonestan de cada día, dándoles
bueno e sano consejo que pugníen 3 en fazer buenas obras por que hayan complido 4 perdón de sus pecados.
E luego siguiente mostrando por espiriencia lo que dize, llama e requiere a todos los estados del mundo que
vengan de su buen grado o contra su voluntad. Començando dize ansí:

1
Caudal. 7. ant. (...) hacer caudal de una persona o cosa. Tenerla en aprecio y estimación, haciendo mucho caso de ella. DRAE.
2
Predicadores
3
Se esfuercen
4
Completo

1
LA MUERTE: Avísate 16bien que yo llegaré
a ti a deshora, que non he cuydado 17
Yo so la Muerte cierta a todas criaturas que tú seas mancebo o viejo cansado,
que son y serán en el mundo durante 5; que qual te fallare 18, tal te levaré 19.
demando y digo: «O homne, por qué curas 6
de vida tan breve en punto pasante? La plática muestra seer pura verdat
Pues non hay tan fuerte nin rezio gigante aquesto que digo sin otra fallencia 20;
que deste mi arco se pueda anparar, la sancta escriptura con certenidad
conviene que mueras quando lo tirar 7 da sobre todo su firme sentencia
con esta mi frecha 8 cruel traspasante. a todos diziendo: «Fazed penitencia,
que a morir habedes non sabedes cuándo;
¿Qué locura es esta tan magnifiesta, si non, ved el frayre que está pedricando 21,
que piensas tú, homne, que el otro morrá 9, mirad lo que dize de su grand sabiencia».
e tu quedarás, por ser bien compuesta
la tu complisión 10 e que durará? EL PEDRICADOR:
Non eres cierto si en punto verná 11
sobre ti a desshora 12 alguna corrupción Señores honrrados, la sancta escriptura
de landre 13 o carbonco, o tal inplisión 14 demuestra e dize que todo homne nado 22
porque el tu vil cuerpo se dessatará. gostará la muerte magüer 23sea dura,
ca traxo al mundo un solo bocado;
¿O piensas por ser mancebo valiente ca 24 papa o rey o obispo sagrado,
o niño de días que a lueñe 15 estaré cardenal o duque e conde excelente,
e fasta que liegues a viejo impotente el emperador con toda su gente
la mi venida me detardaré? que son en el mundo morir han forçado.

5
Mientras dure el mundo
6
En el sentido de “2. Cuidar de, poner cuidado” (DRAE), preocuparse por, dar impor-
tancia a.
7 16
Evidente [apócope]: “tirare” ¿Avísote? ¿O “date cuenta”?
8 17
Flecha No me preocupa, no me importa
9 18
Morirá Hallaré
10 19
Complexión, constitución Llevaré
11 20
No estás seguro de si con precisión vendrá Falencia: engaño, error. DRAE
12 21
Tiempo inoportuno, no conveniente. 2. Intempestivamente. DRAE. Predicando
13 22
Cierto tumor. Peste Nacido
14 23
Aunque
15 24
Lejos Pues, que

2
Señores, punad 25 en fazer buenas obras, el que non quisiere poner diligencia,
non vos fiedes en altos estados, por mí non puede ser más esperado.
que non vos valdrán thesoros nin doblas
a la Muerte que tiene sus laços 26 parados 27. Primeramente llama a su dança a dos donzellas.
Gemid vuestras culpas, dezid los pecados
en quanto podades con satisfación 28, A esta mi dança traxe de presente
si queredes haver complido perdón estas dos donzellas que vedes fermosas.
de aquel que perdona los yerros pasados. Ellas vinieron de muy malamente 34
oír mis canciones, que son dolorosas,
Fazed lo que digo, non vos detardedes, mas no les valdrán flores e rosas
que ya la Muerte encomiença a ordenar nin las composturas 35 que poner solían:
una dança esquiva 29, de que non podedes de mí si pudiesen partirse querrían,
por cosa ninguna que sea escapar, mas non puede ser, que son mis esposas.
a la qual dize que quiere levar
a todos nosotros lançando sus redes. A estas e a todos por las aposturas 36
Abrid las orejas que agora oiredes daré fealdad, la vida partida,
de su charambela 30 un triste cantar. e desnudedad por las vestiduras;
por siempre jamás muy triste aborrida 37,
LA MUERTE: e por los palacios daré por medida
sepulcros escuros de dentro fedientes,
A la dança mortal venit los nascidos e por los manjares gusanos royentes
que en el mundo soes de cualquiera estado, que coman de dentro su carne podrida.
el que non quisiere a fuerça e amidos 31
fazerle he venir muy toste 32 priado 33: E porque el sancto padre es muy alto señor
pues que ya el frayre vos ha pedricado que en todo el mundo non ay su par,
que todos vayaes a fazer penitencia, desta mi dança será guiador,
desnude su capa, comience a sotar 38;
non es ya tiempo de perdones dar
25
Ver nota 3 nin de celebrar en grande aparato,
26
Lazos
27
Preparados, listos (DRAE, 7)
28
“Satisfacción de obra” del pecado: penitencia.
29
Desdeñosa, áspera, huraña (DRAE) 34
¿Mala mente: a su pesar, contra su voluntad?
30
¿Charambita: dulzaina? 35
Adorno, aliño.
31
De mala gana, contra la propia voluntad y propósito, con repugnancia. (DRAE). 36
Condición de apuestos o bellos.
32 Pronto (francés: tôt) 37
Aborrecida.
33 38
“Privado”: Presto, pronto. Saltar.

3
que yo le daré en breve mal rato: que della me pueda agora defender.
dançad, padre sancto, sin mas detardar. ¡Acorredme todos! Mas non puede ser,
que ya tengo della todo el seso turbado.
EL PADRE SANCTO:
LA MUERTE:
¡Ay de mí, triste, que cosa tan fuerte!
¡Y yo que tractava tan grand perlazía 39, Emperador muy grande en el mundo potente,
haver de pasar agora la muerte Non vos cuitedes, ca non es tiempo tal
e non me valer lo que dar solía. que librar vos pueda imperio nin gente,
Beneficios e honrras e grand señoría, oro nin plata, nin otro metal.
tove en el mundo pensando vevir; Aquí perderedes el vuestro cabdal
pues de ti, Muerte, non puedo fuír, que athesoraste con grand tiranía,
valme Ihesuchristo, e tú Virgen María! faciendo batallas de noche e de día:
morid, non curedes, venga el cardenal.
LA MUERTE:
EL CARDENAL:
Non vos enojedes, señor padre sancto,
de andar en mi dança que tengo ordenada; ¡Ay, madre de Dios, nunca pensé ver
non vos valdrá el bermejo manto, tal dança como esta a que me fazen ir!
de lo que fezistes habredes soldada 40. Querría si pudiese la muerte estorcer 42,
Non vos aprovecha echar la cruzada, non sé dónde vaya, comienzo a thremer 43.
proveer de obispados nin dar beneficios: Siempre trabajé notar 44 y escrevir
aquí moriredes sin fer mas bollicios. por dar beneficios a los mis criados,
Dançad imperante con cara pagada 41. agora mis miembros son todos torvados 45
que pierdo la vista e non puedo oír.
EL EMPERADOR:
LA MUERTE:
¿Qué cosa es esta que a tan sin pavor
me lleva a su dança a fuerça sin grado? Reverendo padre, bien vos avisé
Creo que es la Muerte, que non ha dolor que aquí habríades por fuerça llegar
de homne que sea grande o cuitado.
Non ay ningund rey nin duque esforçado
42
Libertar a uno de un peligro o aprieto. DRAE.
39 43
Prelacía. Conjunto de prelados. Temblar.
40 44
Pago, remuneración. Dicho de una persona: Dictar para que otro escriba. DRAE, 8
41 45
Ufana, satisfecha de alguna cosa. DRAE. ¿Retorcidos?

4
en esta mi dança en que vos faré llegad a la dança cortés en un salto.
agora aína 46 un poco sudar 47. En pos de vos venga luego el patriarca.
Pensastes el mundo por vos trastornar,
por llegar a papa e ser soberano, EL PATRIARCA:
mas non lo seredes aqueste verano 48.
Vos, rey poderoso, venid a dançar. Yo nunca pensé venir a tal punto
nin estar en dança tan sin piedad.
EL REY: Ya me han privado, segunt que barrunto,
de beneficios e de dignidad.
¡Valía 49, valía, los mis cavalleros, ¡Oh, homne mezquino que en grand ceguedad
yo non querría ir a tan baja dança! andove en el mundo no parando mientes
Llegar vos con los ballesteros, como la Muerte en sus duros dientes
amparadme todos por fuerça de lança! roba a todo homne a qualquier edad!
¿Mas qué es aquesto que veo en balança?
Acortarse mi vida e perder los sentidos, LA MUERTE:
el cor 50 se me quexa con grandes gemidos.
Adiós, mis vasallos que muerte me tranza 51. Señor patriarca, yo nunca robé
en alguna parte cosa que non deba;
LA MUERTE: de matar a todos costumbre lo he,
de escapar alguno de mí non se atreva.
¡Rey fuerte, tirano, que siempre robastes Esto vos ganó vuestra madre Eva
todo vuestro reyno o fenchistes 52 el arca! por querer gostar fructa devedada 53.
De fazer justicia muy poco curastes Poned en recabdo 54 vuestra cruz dorada.
segunt es notorio por vuestra comarca. Síga(se con) vos el duque antes que más veva 55.
Venit para mí, que yo so monarca,
que prenderé a vos e a otro más alto, EL DUQUE:

¡O qué malas nuevas son estas sin falla


46
Pronto. que agora me traen que vaya a tal juego!
47
Negro doble sentido: el sudor del baile y el sudor de la agonía. Yo tenía pensado de fazer batalla,
48
Maravilloso efecto del deber de rimar: no lo será este verano... ni nunca; ironía ex- espérame un poco, Muerte, yo te ruego.
trema. Si non te detienes, miedo he que luego
49
De “valer”: proteger, amparar. DRAE.
50
Corazón.
51 53
¿De “tranzar: cortar, tronchar”. DRAE? ¿De “trance”: 5. Der. Apremio judicial con- Vedada, prohibida.
54
tra los bienes de un deudor, para hacer pago con ellos al acreedor”. DRAE? Recaudo, custodia.
52 55
Henchisteis, llenasteis. ¿Viva?

5
me prendas o mates: habré de dexar con palo romano 57 en pontifical 58:
todos mis deleites, ca non puede estar venit a mi dança pues soes mortal.
que mi alma escape de aquel duro fuego. Pase el condestable por otra tal vía.

LA MUERTE: EL CONDESTABLE:

Duque poderoso, ardit 56 e valiente, Yo vi muchas danças de lindas donzellas,


non es ya tiempo de dar dilaciones, de dueñas fermosas de alto linaje,
andad en la dança con buen continente, mas segunt me paresce no es esta dellas,
dexad a los otros vuestras guarniciones. ca el tañedor trae feo visaje 59.
Jamás non podredes cebar los alcones, Venit, camarero, dezid a mi paje
ordenar las justas nin fazer torneos: que traiga el cavallo, que quiero fuir,
aquí habrán fin los vuestros deseos. que es esta la dança que dizen morir:
Venid, arçobispo, dexad los sermones. si della me escapo, tener me han por saje 60.

EL ARÇOBISPO: LA MUERTE:

¡Ay Muerte cruel! ¿Qué te merescí Fuir non conviene al que ha de estar quedo 61;
o por qué me llievas tan arrebatado? estad, condestable, dexat el cavallo,
Viviendo en deleites nunca te temí, andad en la dança alegre muy ledo,
fiando en la vida quedé engañado. sin fazer ruido, ca yo bien me callo.
Mas si yo bien rigera mi arçobispado, Mas verdad vos digo que al cantar del gallo
de ti non oviera tan fuerte temor, seredes tornado de otra figura:
mas siempre del mundo fui amador, allí perderedes vuestra fermosura.
bien sé que el infierno tengo aparejado. Venit, vos, obispo, a ser mi vasallo.

LA MUERTE: EL OBISPO:

Señor arçobispo, pues tan mal registes Mis manos aprieto, de mis ojos lloro
vuestros subdictos e clerezía, porque soy venido a tanta tristura.
gostad amargura por lo que comistes
manjares diversos con grand golosía. 57
Estar non podredes en Sancta María ¿El báculo arzobispal?
58
¿Traje de ceremonia?
59
Gesto.
60
Sabio.
56 61
Ardido: valiente, intrépido, denodado. DRAE. Quieto.

6
Yo era abastado de plata y de oro,
de nobles palacios e mucha folgura. LA MUERTE:
Agora la Muerte con su mano dura
trae me en su dança medroso sobejo 62: Cavallero noble, ardit e ligero,
parientes, amigos, poned me consejo, fazed buen semblante en vuestra persona,
que pueda salir de tal angostura. non es aquí tiempo de contar dinero,
oíd mi canción por que de modo 68 entona.
LA MUERTE: Aquí vos faré correr la atahona 69,
e después veredes como ponen freno
Obispo sagrado que fuestes pastor a los de la banda que roban lo ageno.
de ánimas muchas, por vuestro pecado Dançad, abad gordo, con vuestra corona.
a juicio iredes ante el Redemptor
e daredes quenta de vuestro obispado. EL ABAD:
Siempre anduvistes de gentes cargado,
en corte de rey y fuera de igreja 63, Magüer provechoso so a los relijiosos,
mas yo gorciré 64 la vuestra pelleja 65. de tal dança, amigos, yo no me contento.
Venit, cavallero que estades armado. En mi celda havía manjares sabrosos,
de ir non curava comer a convento.
EL CABALLERO: Dar me hedes signado como non consiento
de andar en ella, ca he grand recelo,
A mí non paresce ser cosa guisada 66 e si tengo tiempo, provoco e apelo:
que dexe mis armas e vaya a dançar mas non puede ser, que ya desatiento.
a tal dança negra de llanto poblada
que contra los vivos quisiste ordenar. LA MUERTE:
Segunt estas nuevas, conviene dexar
mercedes e tierras que gané del rey: Don abad bendito, folgado, vicioso,
pero a la fin sin dubda non sey que poco curastes de vestir celicio 70.
quál es la carrera 67 que habré de levar. Abrazadme agora, seredes mi esposo,
pues que deseastes plazeres e vicio.
Ca yo so bien presta a vuestro servicio,
haved me por vuestra, quitad de vos saña,
62
Sobejano: sobrado, excesivo, extremado. DRAE. que mucho me place con vuestra compaña.
63
Iglesia.
64
65 68
Piel quitada del cuerpo el animal. DRAE. ¿Mejor “por qué modo”?
66 69
Útil o conveniente. DRAE. Tahona: molino de harina que se mueve con caballería. DRAE.
67 70
Camino, vía, ruta. Cilicio.

7
E vos, escudero, venid al oficio. de ser proveído de algún obispado.
Agora la Muerte envió me mandado:
EL ESCUDERO: mala señal veo, pues fazen la cera.

Dueñas e donzelllas, haved de mí duelo, LA MUERTE:


fazen me por fuerça dexar los amores,
echó me la Muerte su sotil anzuelo, Don rico avariento, deán muy ufano
fazen me dançar dança de dolores. que vuestros dineros trocastes en oro;
Non traen por cierto firmalles 71 nin flores a pobres e a viudas cerrastes la mano
los que en ella dançan, mas grand fealdad. e mal despendistes 75 el vuestro thesoro.
¡Ay de mí, cuitado, que en gran vanidat Non quiero que estedes ya más en el coro,
andove en el mundo sirviendo señores! salid luego fuera sin otra pereza,
yo vos mostraré venir la pobreza.
LA MUERTE: Venit, mercadero, a la dança del lloro.

Escudero polido, de amor sirviente, EL MERCADERO:


dexad los amores de toda persona,
venit ver mi dança e cómo se adona 72, ¿A quién dexaré todas mis riquezas
e a los que dançan acompañaredes. e mercadurías que traigo en la mar?
Mirad su figura, tal vos tornaredes Con muchos traspasos 76 e más sotilezas
que vuestras amadas non vos querrán veer: gané lo que tengo en cada lugar.
habed buen conhorte 73, que así ha de ser. Agora la Muerte vino me llamar.
Venit vos, deán, non vos corrocedes 74. ¿Qué será de mí? Non sé que me faga,
o, Muerte, tu sierra a mí es grand plaga.
EL DEÁN: Adiós, mercaderos, que voime a finar.

¿Qué es aquesto que yo de mi seso salgo? LA MUERTE:


Pensé de fuir e non fallo carrera;
grand renta tenía e buen deanazgo, De hoy más 77 non curedes de pasar en Flandes,
e mucho trigo en la mi panera. estad aquí quedo e iredes a ver
Allende de aquesto estava en espera la tienda que traigo de bubas e landres 78:

71 75
Firmal: joya en forma de broche. DRAE. Gastasteis.
72 76
Adorna, arregla, acomoda. ¿Vale en este caso por “9. ardid, astucia”?
73 77
Conhortar: ant. confortar, animar, alentar. 2. desus. consolar. Desde hoy.
74 78
¿Mejor como de “corrozar: enojar, disgustar”? Ciertos tumores externos.

8
de gracia las do 79, non quiero vender.
Una sola dellas vos fará caer
de palmas en tierra dentro mi botica 80, EL ABOGADO:
e en ella entraredes magüer sea chica.
E vos, arcediano, venid al tañer. ¿Qué fue hora mezquino de quanto aprendí,
de mi saber todo e mi libelar 83?
EL ARCEDIANO: Quando estar pensí, entonces caí,
cegó me la Muerte, non puedo estudiar.
¡O, mundo vil, malo e fallescedero, Recelo he grande de ir al lugar
que me engañaste con tu promisión! do non valdrá libelo nin fuero 84,
Prometiste me vida, de ti non la espero, peor amigo es que sin lengua muero.
siempre me mentiste en toda sazón. Abarcó me la Muerte, non puedo fablar.
Faga quien quisiere la vesitación
de mi arcedianasto por que trabajé. LA MUERTE:
¡Ay de mí, cuitado, grand cargo tomé!
Ahora lo siento, que hasta aquí non. Don falso abogado, prevalicador,
que de ambas las partes levaste salario,
LA MUERTE: venga se vos miente como sin temor
bolvistes la foja por otro contrario.
Arcediano amigo, quitad el bonete, El Chino e el Bartolo e el Coletario 85
venit a la dança suave e honesto, no vos librarán de mi poder mero:
ca quien en el mundo sus amores mete, aquí pagaredes como buen romero.
él mesmo le 81 faze venir a todo esto. E vos, canonigo, dexad el breviario.
Vuestra dignidad, segunt dice el testo,
es cura de ánimas e daredes cuenta: EL CANONIGO:
si mal las registes habredes afruenta.
Dançad, abogado, dexad el Digesto 82. Vete ahora, Muerte, non quiero ir contigo,
déxame ir al coro ganar la ración,
non quiero tu dança nin ser tu amigo.
En folgura vivo, non he turbación.
Aun este otro día hove provisión
79
Las doy gratis.
80
“En algunas partes, tienda de mercader”. DRAE.
81 83
¿Mejor “se” como reflexivo? “der. Hacer pedimentos”. DRAE.
82 84
“Colección de textos escogidos de juristas romanos. 2. Por antonomasia,, la reuni- Ley o código dados para un municipio durante la Edad Media. 3. Nombre de algu-
da por orden de Justiniano, llamado también Pandectas; en este caso se escribe con nas compilaciones de leyes. 6. Privilegio, prerrogativa...”. DRAE.
85
mayúscula”. DRAE. Tratados o textos jurídicos de la época.

9
desta calongía 86 que me dio el perlado 87: Pensastes vos, físico, que por Galeno
desto que tengo soy bien pagado. o por don Ipocras con sus aforismos
Vaya quien quisiere a tu vocación 88. seríades librado de comer del feno 92,
que otros gastaron de más sologismos.
LA MUERTE: Non vos valdrá fazer gargarismos,
componer xaropes 93 nin tener diecta.
Canonigo amigo, non es el camino [...] Venit vos, don cura, dexad los bautismos.
ese que pensades, dad acá la mano,
el sobre peliz 89 delgado de lino EL CURA:
quitad lo de vos e irás mas liviano.
Dar vos he un consejo que vos será sano: Non quiero exebciones nin conjugaciones 94,
tornad vos a Dios e fazed penitencia, con mis perrochianos 95 quiero ir folgar;
ca sobre vos cierto es dada sentencia. ellos me dan pollos e lechones
Llegad acá, físico 90, que estades ufano. e muchas obladas 96 con el pie de altar 97.
Locura sería mis diezmos dexar
EL FÍSICO: e ir a tu dança de que non se parte,
pero a la fin non sé por quál arte
Mintió me sin duda el Fen 91 de Abicena desta tu dança pudiese escapar.
que me prometió muy luengo bevir
rigiendo me bien a yantar e cena, LA MUERTE:
dexando el bever después de dormir.
Con esta esperanza pensé conquerir Ya non es tiempo de yazer al sol
dineros e plata enfermos curando; con los perrochianos beviendo del vino.
mas agora veo que me va llevando Yo vos mostraré un re mi fa sol
la Muerte consigo: conviene sofrir. que agora compuse de canto muy fino.
Tal como a vos quiero haber por vezino,
LA MUERTE: que muchas animas tovistes en gremio,
segunt las registes habredes el premio.

92
Heno. Notar el juego irónico con “fen”.
86 93
Canonjía. Jarabes.
87 94
Prelado. Alusión a categorías gramaticales, es decir, al estudio.
88 95
“ant. Convocación, llamamiento”. DRAE. Parroquianos.
89 96
Sobrepelliz. Ofrenda a la iglesia; también (oblata) donación por gastos litúrgicos.
90 97
Médico. Pie de altar. Emolumentos que se dan a los curas y otros ministros eclesiásticos
91
Capítulo, sección, subdivisión de los Libros de la obra de Avicena. Debería ir con por las funciones que ejercen, además de la congrua o renta que tienen por sus pre-
minúscula. bendas o beneficios. DRAE.

10
Dance el labrador que vien del molino. a su santo reyno a donde contenple
por siempre jamás la su magestad.
EL LABRADOR:
De cárcel escura vengo a claridad
¿Cómo conviene dançar al villano do habré alegría sin otra tristura,
que nunca la mano sacó de la reja 98? por poco trabajo habré grand folgura.
Busca, si te place, quien dance liviano, Muerte, no me espanto de tu fealdad.
déxame, Muerte, con otro trebeja,
ca yo como tocino e a vezes obeja, LA MUERTE:
e es el mi oficio trabajo e afán
arando las tierras para sembrar pan: Si la regla sancta del monje bendicto 103
por ende non curo de oír tu conseja. guardastes del todo sin otro deseo,
sin dubda tened que soes escripto 104
LA MUERTE: en libro de vida segunt que yo creo.
Pero, si fezistes lo que fazer veo
Si vuestro trabajo fue siempre sin arte 99 a otros que andan fuera de la regla105,
non faziendo fruto de la tierra ajena, vida vos darán que sea más negra.
en gloria eternal habredes grand parte, Dançad, usurero, dexad el correo 106.
e por el contrario sufriredes pena.
Pero con todo eso, poned la melena 100, EL USURERO:
allegad vos a mí, yo vos uniré 101,
lo que a otros fize a vos lo faré. Non quiero tu dança nin tu canto negro,
E vos, monje negro, tomad buena estrena 102. mas quiero prestando doblar mi moneda.
Con pocos dineros que me dio mi suegro
EL MONJE otras obras fago que non fizo Beda.
Cada año los doblo, demás está queda
Loor e alabanza sea para siempre
al alto Señor que con piedat me lieva

103
Ya que la referencia es a San Benito, vale preguntarse si la expresión original era
98
La reja del arado. “el monje bendito” o “el monje Benito” (Bendicto, Benedicto).
99 104
En el sentido de “4. m. o f. Maña, astucia” (DRAE), o sea trampa, engaño, etc. En este caso, inscrito, anotado, mencionado.
100 105
¿En el sentido de “5. Almohadilla o piel que se pone a los bueyes bajo el yugo” Obsérvese la explotación de la polisemia en la estrofa: el primer uso de la palabra
(DRAE), como “melenera”? correspondía a “3. f. Conjunto de preceptos fundamentales que debe observar una
101
Notar que se usa como “uncir” a otros (“bueyes”) en “yuntas”, y de ahí “poner la orden religiosa”, y este segundo a “8. f. En sentido moral, moderación, templanza,
melena”. medida” (DRAE ambas acepciones).
102 106
¿Dádiva, alhaja o presente... (DRAE)? ¿Se refiere al conjunto de sus “documentos de deber” (pagarés, etc.)?

11
la prenda en mi casa, que está por el todo 107.
Allego riquezas yaziendo de codo 108, Maestro famoso, sotil e capaz,
por ende tu dança a mí non es leda. que en todas las artes fuestes sabidor,
non vos acuitedes, limpiad vuestra faz,
que a pasar habredes por este dolor.
LA MUERTE: Yo vos levaré ante un sabidor
que sabe las artes sin ningunt defeto:
Traidor usurario de mala concencia, sabredes leer por otro decreto.
agora veredes lo que fazer suelo: Portero de maza 112, venit al tenor.
en fuego infernal sin más detenencia
porné vuestra alma cubierta de duelo 109. EL PORTERO:
Allá estaredes, do está vuestro abuelo,
que quiso usar segunt vos usastes: ¡Ay del rey barones, acorredme agora!
por poca ganancia mal siglo ganastes. ¡Leva me sin grado esta Muerte brava!
E vos, frayre menor, venit a señuello. Non me guardé della, tomó me a deshora,
a puerta del rey guardando estava.
EL FRAYRE: Hoy en este día el conde esperava
que me diese algo porque le di puerta:
Dançar non conviene a maestro famoso, guarde quien quisiere o fínquese abierta,
segunt que yo só en la religión, que ya la mi guarda non vale una fava 113.
magüer mendigante vivo visioso 110
e muchos desean oír mi sermón. LA MUERTE:
Decides me agora que vaya a tal son,
dançar non querría si me das urgar 111. Dexad esas voces, llevad 114 vos corriendo,
¡Ay de mí, cuitado, que habré de dexar que non es ya tiempo de estar en la vela 115.
las honrras e grado que quiera o que non! Las vuestras baratas 116 yo bien las entiendo,
e vuestra cobdicia por qué modo suena.
LA MUERTE: Cerrades la puerta de más quando yela
al homne mezquino que bien 117 a librar 118:
107
Alude a la pignoración: entrega de una cosa (prenda) como garantía del cumpli-
112
miento de una obligación (aquí, dineraria). Lo que da a entender es que, en caso de ¿Tranca?
113
incumplimiento, el usurero se queda con todo el valor de la cosa, que es muy supe- Haba.
114
rior al de la obligación. ¿Mejor “llegad”?
108 115
Sin trabajar. Vigilia, vigilancia, guarda.
109 116
Notar que es el único danzante al que manda al Infierno sin esperar el Juicio. ¿”6. fraude, engaño” (DRAE)?
110 117
Vicioso: en abundancia, con comodidad, con placeres. Viene.
111 118
¿Lugar? ¿Guarecerse, protegerse?

12
lo que dél levastes habrés de pagar. que fazía en los homnes con grand osadía.
E vos, ermitaño, salit de la celda. Allí perderé toda mi valía,
haberes e joyas e mi gran poder:
faza libramientos de hoy más quien quisier 121,
ca cercan dolores el ánima mía.

EL ERMITAÑO: LA MUERTE:

La muerte recelo magüer que so viejo, Contador amigo, si bien vos catades
Señor Iesuchristo, a ti me encomiendo; como por favor e a veces por don
de los que sirven tú eres espejo; librastes las cuentas, razón es que hayades
pues yo te serví, la tu gloria atiendo. dolor e quebranto por tal ocasión.
Sabes que sofrí laceria viviendo Cuento de alguarismo nin su división
en este desierto de contemplación, non vos ternán pro 122 e iredes conmigo:
de noche e de día faziendo oración, andad acá luego, así vos lo digo.
e por más abstinencia las yerbas comiendo. E vos, diacono, venit a licción 123.

LA MUERTE: EL DIACONO:

Fazes grand cordura, llamar te ha el Señor Non veo que tienes gesto de lector
que con diligencia pugnaste servir. tú que me convidas que vaya a leer.
Si bien le servistes habredes honor Non vi en Salamanca maestro nin doctor
en su sancto reyno do havés a venir. que tal gesto tenga nin tal parescer.
Pero con todo esto habredes a ir Bien sé que con arte me quieres fazer
en esta mi dança con vuestra barbaza: que vaya a tu dança para me matar.
de matar a todos aquesta en 119 mi caça. Si esto así es, venga administrar
Dançad, contador, después de dormir. otro por mí, que yo vome 124 a caer.

EL CONTADOR: LA MUERTE:

¿Quién podría pensar que tan sin disanto 120


había de dexar mi contaduría?
Llegué a la muerte e vi desbarato 121
Desde hoy, expida órdenes de pago quien quiera.
122
No tendrán lugar en vuestro favor.
119 123
Mejor “es”, Nótese que “lección”, en su forma original, es el acto de leer para que otros oigan.
120 124
Día de fiesta religiosa. DRAE. Voyme.

13
Maravillo me mucho de vos, clerizón, como rabariedes 130 al homne cuitado.
pues que bien sabedes que es mi doctrina Dar vos he un poyo en que estéis sentado
matar a todos por justa razón, e fagades las rentas que tenga dos pasos 131:
e vos esquivades oír mi bocina. alli darés cuenta de vuestros traspasos 132.
Venit, subdiacono, alegre e pagado.
Yo vos vestiré almática 125 fina
labrada de pino en que ministredes 126: EL SUBDIACONO:
fasta que vos llamen 127, en ella iredes.
Venga el que recabda e dance aína 128. Non he menester de ir a trocar 133
como fazen esos que traes a tu mando;
EL RECAUDADOR: antes de evangelio me quiero tornar 134
estas cuatro témporas que se van llegando.
Asad 129 he que faga en recabdar En lugar de tanto veo que llorando
lo que por el rey me fue encomendado, andan todos esos, non fallan abrigo,
por ende non puedo nin debo dançar non quiero tu dança, así te lo digo,
en esta tu dança que non he acostumbrado. mas quiero pasar el salterio rezando.
Quiero ir agora apriessa priado
por unos dineros que me han prometido, LA MUERTE:
ca he esperado e el plazo es venido.
Mas veo el camino del todo cerrado. Mucho es superfluo el vuestro alegar,
por ende dexad aquesos sermones,
LA MUERTE: non te des maña de andar a dançar,
nin comer obleas cerca los tizones.
Andad acá luego sin más [de]tardar, Non iredes más en las procisiones
pagad los cohechos que havedes levado, do dávades vozes muy altas en grito,
pues que vuestra vida fue en trabajar como por enero fazía el cabrito.
Venit, sacristán, dexad las razones.

125
Dalmática. “2. Vestidura sagrada que se pone encima del alba, cubre el cuerpo EL SACRISTÁN:
por delante y detrás, y lleva para tapar los brazos una especie de mangas anchas y
abiertas”. El siguiente verso muestra que se refiere a ataúd.
126 130
“Ministrar. Servir o ejercer un oficio, empleo o ministerio” (DRAE). En este caso, Un parásito.
131
concordando con lo anterior, una liturgia de muertos. Se refiere a la tumba.
127 132
Al Juicio Final. “6. Transgresión o quebrantamiento de un precepto”. DRAE. Queda la duda sobre
128
Pronto. la anterior aparición de esta palabra en el texto.
129 133
Asaz. Lo que quiere decir es que está demasiado ocupado para aceptar la invita-
134
ción.

14
Veladme, dayanes 139, que mi entendimiento
Muerte, yo te ruego que hayas piadad se pierde del todo con grand aflición.
de mí que so moço de pocos días 135,
non conoscí a Dios en mi moçedad
nin quise tomar nin siguir sus vías. LA MUERTE:
Fía de mí, amiga, como de otros fías,
por que satisfaga del mal que he fecho, Don rabí barbudo que siempre estudiastes
a ti non se pierde jamás tu derecho, en el Talmud e en los sus doctores,
ca yo iré si tú por mi envías. e de la verdat jamás non curastes,
por lo qual habredes penas e dolores.
LA MUERTE: Llegad vos acá con los dançadores
e diredes por canto vuestra barahá 140:
Don sacristanejo de mala picaña 136, dar vos han posada con rabí Azá.
ya non tenés tiempo de saltar paredes Venit, alfaquí 141, dexad los sabores 142.
nin de andar de noche con los de la caña
faziendo las obras que vos bien sabiedes. EL ALFAQUÍ:
Andar a rondar vos ya non podredes,
nin presentar joyas a vuestra señora, Sí 143 Alah me vala, es fuerte cosa
si bien vos quiere, quite vos agora. esto que me mandas agora fazer;
Venit vos, rabí, acá meldaredes 137. yo tengo mujer, discreta, graciosa,
de que he gasajado e asaz plazer.
EL RABÍ: Todo quanto tengo quiero perder,
déxame con ella solamente estar,
¡Oh Helohim e Dios de Abraham de que 144 fuere viejo, manda me levar,
que prometistes la redempción! e a ella con migo si a ti ploguier 145.
Non sé qué me faga con tan grand afán,
mandad me que dance, non entiendo el son. LA MUERTE:
Non ha homne en el mundo de quantos hi 138 son
que pueda fuir de su mandamiento.
139
140
Entre los judíos, oración que se hace a Dios y que contiene cierta fórmula de
135
El sacristán pretende que apenas comienza a ensayarse en la fe y está inmaduro bendición a Él. DRAE.
141
para la muerte. Doctor o sabio de la ley, entre los musulmanes. DRAE.
136 142
¿”Gusto o voluntad de una cosa”. DRAE?
137 143
Leer, aprender. 2. Decir, enseñar. DRAE. Cualquiera de las dos operaciones (pre- Sí: así.
144
ferible la segunda en el caso) corresponde a un rabino. “Desque”: cuando. “Cuando fuere viejo...”
138 145
Ahí, allí, en él. Pluguiere.

15
Venit vos, amigo, dexad el zalá 146 Non vesitaredes la bota de cuero
ca el gameño 147 pedricaredes, con que a menudo soliades beber,

a los veinte e siete vuestro capellá 148,


nin vuestra camisa non la vestiredes. zurrón nin talega non podredes traer,
En Meca nin en Layda y non estaredes nin pedir gallofas 152 como de primero.
comiendo buñuelos en alegría:
busque otro alfaquí vuestra morería. LA MUERTE A LOS QUE NON NOMBRÓ:
Pasad vos, santero 149, veré qué diredes.
A todos los que aquí non he nombrado
EL SANTERO 150: de qualquier ley e estado o condición,
les mando que vengan muy toste priado
Por cierto más quiero mi ermita servir a entrar en mi dança sin escusación.
que non ir allá donde tú me dices. Non rescibiré jamas exebción 153
Tengo buena vida aunque ando a pedir, nin otro libelo nin declinatoria 154:
e como a les veses 151 pollos e perdices; los que bien fizieron habrán siempre gloria,
sé tomar al campo bien las codornises los que lo contrario, habrán dapnación 155.
e tengo en mi campo asaz de repollos.
Vete, que non quiero tu gato con pollos: LOS QUE HAN DE PASAR POR LA MUERTE:
a Dios me encomiendo y a señor san Helices.
Pues que así es que a morir habemos
LA MUERTE: de nescesidad sin otro remedio,
con pura conciencia todos trabajemos
Non vos vale nada vuestro recelar, en servir a Dios sin otro comedio.
andad acá luego, vos, don taleguero, Ca él es principio, fin e medio
que non quisistes la ermita adobar, por do si le plaze habremos folgura,
fezistes alcuza de vuestro garguero. aunque la Muerte con dança muy dura
nos meta en su corro con qualquier comedio 156.
146 152
Oración de los musulmanes, azalá. DRAE. Comida que se daba a los pobres que venían de Francia a Santiago de Galicia
147
pidiendo limosna.
148 153
Excepción.
149 154
Der. Petición a un juez para que decline su fuero y se inhiba en favor del juez
150
Persona que pide limosna, llevando de casa en casa la imagen de un santo. competente”. DRAE. Ella no renunciará a la autoridad que se le dio.
155
DRAE. Damnación: condenación.
151 156
A veces. ¿Medio, manera, modo, forma? ¿Cualquiera de las “mil maneras de morir”?

16
17

También podría gustarte