Está en la página 1de 11

MUSEO DE ARTE

UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA

bog ot á
10.09.2009 - 7.11.2009
CRÉDITOS

EXPOSICIÓN CATÁLOGO UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA AGRADECIMIENTOS

Curaduría Coordinación y edición Rector


Anna Maria Guasch Anna Maria Guasch Moisés Wasserman Lerner A los artistas por acompañarnos en esta
Museografía Coordinación de producción Vicerrectoría Académica muestra y permitirnos la exhibición de
María Belén Sáez de Ibarra Editorial Universidad Nacional de Colombia y DNDC Natalia Ruiz Rodgers sus obras.
Producción Textos Vicerrector Sede Bogotá
Yamile Velosa Anna Maria Guasch Julio Esteban Colmenares Montañez
Andreas Huyssen Directora Dirección Nacional de Divulgación Cultural A las entidades que apoyaron el proyecto:
Diseño Gráfico y Web Ada Sbriccoli María Belén Sáez de Ibarra
Blanca Duarte / Wilmar Lozano Àlex Bauzà Seacex. Sociedad Estatal para la
Realización del montaje Rafael Pinilla Museo de Arte
Ricardo Arcos-Palma Acción Cultural Exterior
Equipo DNDC Oriol Silvestre
Sonido Daniel López del Rincón Asistente de Dirección Dirección de Relaciones
Moisés Romero Modesta di Paola Dora Rodríguez Martínez Culturales y Científicas.
Andrea Díaz Jefe Administrativa y Financiera Ministerio de Asuntos Exteriores
Video y sonido
BIG VIDEO Ltda Revisión y corrección de textos Martha Rugeles Rodríguez y de Cooperación.
Rafael Pinilla Diseño Gráfico y Web Gobierno de España
Traducción texto andreas huyssen Blanca Duarte /Wilmar Lozano
Juan Julián Caicedo Jefe de Producción Institut Ramon LLull
Diseño y maquetación Yamile Velosa Camargo
Carmen Espada Equipo Montaje Fundación Arteria
Imágenes extraídas de las obras © de los artistas Moisés Romero / Gabriel Castillo / Edwin Páez
John Jairo Herrera / Héctor Rozo / Wilson Javier Gómez
If you see something..., 2005
(fotos cedidas por el Museu d´Art Contemporani de Barcelona)
Impresión
PANAMERICANA Formas e Impresos S.A.
44

49

67

83

99

115

131

139

165
antoni muntadas
ON TRANSLATION: MIEDO / JAUF

[Daniel López del Rincón] A lo largo de su trayectoria, Antoni Muntadas (Barcelona, 1942) ha centrado
sus intereses en las nuevas tecnologías aportando una visión crítica cuyo resultado ha sido la configuración
de una topografía de lo que él mismo ha llamado “paisaje de los media”. On Translation: Miedo/Jauf (2007)
reflexiona sobre la problemática de un mundo global a través del análisis de un caso concreto: la frontera
entre España (Tarifa) y Marruecos (Tánger). La relación entre lo local y lo global constituye uno de los
pilares conceptuales de esta obra que, desde este punto de vista, se acerca al género del documental. Más allá
de esto, el tratamiento al que somete las imágenes (vistas de las costas, entrevistas en primer plano) constituye
una verdadera actualización de los clásicos géneros del paisaje y del retrato.
El proyecto On Translation se inició en 1995 como plataforma para desvelar
(a través de materializaciones concretas) los mecanismos de traducción que operan en el mundo global
y que, a menudo, permanecen invisibles. El mismo Muntadas expone claramente cuál es el objeto de sus
investigaciones en torno al concepto de traducción:

antoni muntadas 115


“On Translation es una serie de obras que exploran cuestiones de transcripción, modo, todos los textos que aparecen se encuentran en los dos idiomas. La única diferencia entre
interpretación y traducción. Del lenguaje a los códigos. Del silencio a la tecnología; de ambos idiomas aparece reflejada en un bicromatismo que asigna el verde para el árabe y el blanco
la subjetividad a la objetividad; del acuerdo a las guerras; de lo privado a lo público; de para el castellano.
la semiología a la criptografía. El papel de la traducción/los traductores como hecho El dualismo, ya explícito en el título, es una constante a lo largo de todo el
visible/invisible.” 1
video, también conceptualmente. La dualidad se manifiesta en los discursos opuestos que se encuentran
en la frontera, cuya característica común es la experiencia del miedo. ¿Qué implica la frontera y
La traducción como instrumento global, como vehículo invisible de los grandes qué realidades une-separa? La frontera es, principalmente, una separación física, geográfica, de dos
flujos que circulan por el mundo (dinero, ideología, poder, miedo) es el eje de la obra de Muntadas y territorios aunque, en un sentido profundo, constituye una verdadera fractura cuyas implicaciones
trasciende el concepto de traducción lingüística para situarse en el terreno de lo que se podría denominar pueden sintetizarse en los siguientes pares de conceptos, que reflejan la multidimensionalidad del
“traducción global”.2 problema: Norte-Sur (aspecto económico), Oriente-Occidente (aspecto cultural y, en cierto modo,
El título de la obra se compone de dos partes: el primero (On Translation) también religioso), Europa-África (aspecto geográfico, pero sobre todo económico), árabe-español
es común a toda la serie, mientras que el segundo (Miedo/Jauf) concreta el objeto de análisis que, en (aspecto lingüístico).
este caso, es la experiencia del miedo a ambos lados de la frontera. La misma dualidad del título (que El estatuto de la frontera trasciende su realidad física para convertirse en un
contrapone la palabra “miedo” en árabe y castellano, los dos idiomas de la frontera donde se ubica la concepto que se solapa con su condición de lugar. La frontera como locus es un complejo escenario donde
obra) se mantiene sin jerarquías a lo largo de todo el video, estableciéndose un sencillo mecanismo se dan cita numerosas “traducciones”, constreñidas en un reducido espacio geográfico que genera fricciones
de subtítulos: cuando los personajes hablan en un idioma aparece el subtítulo en el otro y, del mismo y contradicciones. La frontera entre Tánger y Tarifa (como sucede con otras fronteras) es lugar de paso, de
transferencia y, sin embargo, la direccionalidad no tiene la misma intensidad en ambos sentidos ya que la
frontera se entiende como puerta pero también como barrera. Ello queda explícito en una de las citas que
1
Antoni Muntadas, On Translation:The Pavilion, Helsinki, 1995. Desde esta primera edición de la
serie On Translation el artista encabeza con esta reflexión todas las obras que la componen.
se intercalan a lo largo del video de Muntadas:
2
Véase Bartomeu Marí, “Traducciones, transacciones, traslaciones”, en Muntadas. On Translation:
“14 kilómetros separan los puertos de Tarifa y Tánger. Desde ambos se divisa el continente
I Giardini (cat. exp.),Venecia, Pabellón de España, 51ª Bienal de Venecia, Madrid, Ministerio de
opuesto, pero si para los europeos Marruecos dista 35 minutos en ferry, para los marroquíes
Asuntos exteriores y de Cooperación, 2005, p. 48. “La palabra “traducción” es polisémica y tiene,
además, multitud de significados adyacentes. No sólo concierne a la traslación de una lengua a Tarifa es un puerto incierto a meses de papeleo de distancia para gestionar un visado
otra, sino que lleva implícito el acto de transformar, de interpretar y de recrear. Su significado que casi nunca llega o parte de un dramático viaje. Indymedia Estrecho, Fadaiat. Las redes
atañe a disciplinas como la lingüística, la antropología, la filosofía y la historia…” invisibles del Estrecho.”

116 on translation: miedo /jauf antoni muntadas 117


Recuperando la dualidad antes aludida, la frontera se presenta como un terreno ¿Cuál es la fuente que alimenta el miedo en la frontera? La sensación de miedo
paradójico: desde el Norte la frontera es un muro de contención pero también una puerta por la que se fundamenta en la misma existencia del “otro” o, dicho de otro modo, el objeto del miedo es la alteridad.
accede la amenaza de la inmigración; desde el Sur, la frontera es puerta por donde acceder a la esperanza A lo largo de la obra se suceden distintas citas textuales que reflexionan en torno a esta idea: desde el
3
pero también barrera, que impide el paso libre por el territorio . Desde este punto de vista, la frontera se hecho de que Europa ha construido su identidad a través de la existencia de un “otro” (sea éste el Islam,
convierte en un lugar intermedio que está sujeto a unas condiciones ambiguas en función de la procedencia, durante la Reconquista, o el comunismo, en la contemporaneidad) hasta el miedo al rechazo que sienten
tal como sucede en la frontera entre México y Estados Unidos, que Muntadas exploró en On Translation: los emigrantes del Sur pasando por la misma incomprensión y rechazo que existe desde ambos lados hacia
Fear/Miedo (2005). La frontera es el espacio por excelencia de lo que Homi K. Bhabha ha expresado el opuesto y que se alimenta recíprocamente.
en términos de in-between , que significa literalmente “en-entre” y que puede ser traducido como “entre
4
On Translation: Miedo/Jauf encuentra su plena coherencia cuando al reunir
medio” o “en el entre”, refiriéndose a la localización de estos espacios que no pertenecen, estrictamente, ni no sólo las referencias conceptuales a las que hemos hecho referencia (el contenido) sino el modo en
a uno ni a otro lado. que estos conceptos son expresados (la forma). Es entonces cuando aparece la dimensión estética de la
Mientras que la frontera separa lo que es culturalmente heterogéneo y se propuesta de Muntadas, que se sirve de los documentos recogidos (vistas y entrevistas) para plantear
convierte en un lugar donde se desvelan las contradicciones de la yuxtaposición cultural, el miedo es, una actualización de los géneros del paisaje y del retrato. La apariencia de realismo no debe ocultar el
por el contrario, la experiencia que unifica a ambos lados de la frontera. El miedo se convierte, a su tratamiento al que son sometidos ya que la verosimilitud también es una decisión artística, que se sirve de
vez, en una experiencia dual: colectivamente, reúne en un mismo sentimiento a todos los habitantes unos recursos y unas técnicas.
de la frontera, independientemente de su procedencia; individualmente, se trata de una emoción cuyas La selección de elementos de la naturaleza comprende desde vistas de los puertos
razones se viven como personales por cada uno de sus protagonistas. La obra plantea la existencia hasta primeros planos de olas, alternando también imágenes tomadas de películas y noticiarios: el resultado es un
de una “geopolítica del miedo”, es decir, la materialización del miedo como locus, localizado en este “mosaico” (al que aludiremos más adelante) que plantea una reconstrucción de distintos aspectos de la frontera.
escenario conceptualmente ambiguo pero geográficamente definido que es la frontera. Estos “paisajes de la frontera” huyen de un retoricismo estético pero aportan una información visual que no se
encuentra ni en las entrevistas ni en los textos. Por lo que respecta a las entrevistas, Muntadas plantea una verdadera
actualización del género retratístico. En este caso, el tratamiento es más evidente al utilizar el recurso del claroscuro
3
Esto ha sido expresado también en términos de “bunquerización del mundo occidental”, entendiendo la
(ampliamente cultivado durante el barroco siguiendo la estela de Caravaggio), lo que se complementa con unas
frontera no sólo como un muro situado en el acceso a España sino a la misma Europa y, por extensión, todo
Occidente.Véase Muntadas. La construcción del miedo y la pérdida de lo público (cat. exp.), Granada, Centro José imágenes en las que los distintos personajes se presentan sobre un fondo negro. El efecto es, sin perder el valor
Guerrero, Diputación de Granada, 2008, p. 96. documental que aporta su condición de entrevista, el de un acontecimiento dramático, revestido de seriedad y
4
Homi K. Bhabha, El lugar de la cultura (1994), Buenos Aires, Ediciones Manantial, 2002. solemnidad. El uso del primer plano permite que el protagonismo no sólo recaiga en las palabras sino también

118 on translation: miedo /jauf antoni muntadas 119


en los rostros, que son el escenario de las emociones: especialmente en el mundo barroco5, el rostro ha sido el estilema, porque constituye el rasgo estilístico definitorio, que difumina la artisticidad de esta obra y la solapa
material mediante el cual se han codificado las pasiones a través de gestos y expresiones con el fin de “comunicar” con los límites de otros géneros, tradicionalmente al margen del arte, como el documental.
de un modo más sutil, no verbal. La misma adecuación que encontramos entre la técnica y los contenidos es
Desde un punto de vista más general, y si hubiera que sintetizar en una palabra extensible a la relación existente entre lo local y lo global, que se puede sintetizar en la expresión de lo glocal 7.
la técnica que utiliza Muntadas en esta obra, ésta sería el collage. Este “collage audiovisual” permite la La particularidad de cada uno de los aspectos que trata Muntadas en su obra da la impresión, visto en su
yuxtaposición de distintos materiales (entrevistas, fragmentos de noticiarios en ambos idiomas, de películas, conjunto, de un mosaico conceptual que pretende dar respuesta a realidades concretas (locales) en cada uno
referencias textuales, panorámicas de paisajes fronterizos) que, en su conjunto, huyen de la linealidad para de las obras que componen On Translation y, dentro de cada una de ellas, rebuscando entre las experiencias
evitar configurar una narración cerrada e incluso un final. Lo que caracteriza a este video es la idea de individuales; el valor, en su conjunto, de este mosaico formado a base de concreciones, es el de la reflexión
atomización de experiencias que, lejos de expresar una idea caótica, persigue el planteamiento de una global (y objetiva) ya que no conviene olvidar que la última intención de Muntadas es la de desvelar los
realidad en su pura irresolución aunque se perciba una cierta voluntad de denuncia, que empieza por la dispositivos de traducción que operan en el mundo.
misma elección del tema y acaba en la selección de los distintos materiales y su tratamiento. El collage (y
sus implicaciones conceptuales) es, posiblemente, el modo que permite acercarse más adecuadamente a un
fenómeno complejo y poliédrico como el de la frontera y, por ello, es posible hablar de “mosaico cultural”
en esta obra, no sólo desde el punto de vista técnico y formal sino conceptual.
El concepto de “subjetividad crítica” que acuñó el mismo Muntadas en 19806
planteaba el solapamiento de dos actitudes en una misma propuesta artística: la “práctica individual y
personal” (la que daba el carácter subjetivo) y la “práctica colectiva” (que, al aportar visiones más allá de la de
uno mismo, garantizaba la objetividad). La “subjetividad crítica” es, simultáneamente, herramienta y estilema
de esta obra de Muntadas: herramienta, porque es el modo que permite transitar de lo local a lo global, y

5
Sirva de ejemplo el Méthode pour apprendre à dessiner les passions (1667-1668) de Charles Le Brun
aunque también son conocidos los estudios de Vicente Carducho o José de Ribera. 7
Roland Robertson, “Glocalización: tiempo-espacio y homogeneidad-heterogeneidad”, en Juan
6
Antoni Muntadas, “Una subjetividad crítica”, en VV.AA., En torno al video, Barcelona, Gustavo Carlos Monedero (coord.), Cansancio del Leviatán: problemas políticos de la mundialización, Madrid,
Gili, 1980. Trotta, 2003, pp. 261-284.

120 on translation: miedo /jauf antoni muntadas 121


122 on translation: miedo /jauf antoni muntadas 123
124 on translation: miedo /jauf antoni muntadas 125
126 on translation: miedo /jauf antoni muntadas 127
128 on translation: miedo /jauf antoni muntadas 129

También podría gustarte