Está en la página 1de 5

PROPÓSITO DE HOY: Leer y analizar

el fragmento de la crónica ¨Nueva


coronica y buen gobierno¨

EVIDENCIAS A PRESENTAR HOY:

Ficha de lectura
Ficha de análisis del texto
LA CRONICA MESTIZA DE POMA DE
ALAYA
Felipe Guamán Poma de Ayala, ocasionalmente
escrito también como Felipe Huamán Poma de Ayala
(San Cristóbal de Suntuntu, actualmente conocido
como el Valle de Sondondo, Cuzco, 1534-Lima,
1615), fue un cronista amerindio de ascendencia
incaica de la época del virreinato del Perú.
Guamán Poma se dedicó a recorrer durante varios
años todo el virreinato y a escribir su Primer nueva
corónica y buen gobierno, uno de los libros más
originales de la historiografía mundial.

FELIPE GUAMÁN POMA DE AYALA

En esta obra, de 1180 páginas y 397 láminas dibujadas, que presuntamente terminó de escribir
en 1615, muestra la visión indígena del mundo andino y permite reconstruir con mucho detalle
aspectos de la sociedad peruana después de la conquista, a la vez que ilustra sobre la historia y
genealogía de los Incas con textos en el castellano del siglo xvi y en el quechua general. La obra,
tenía como destinatario al rey Felipe III y fue enviada a España, sin embargo, se extravió en el
camino. Actualmente se conserva en la Biblioteca Real de Dinamarca y es posible consultarla en
línea.

BIOGRAFÍA
Felipe Guamán Poma de Ayala nació probablemente en San Cristóbal de Suntuntu o en
Sondondo, en el distrito de Cabana Sur en la Provincia de Lucanas del actual Ayacucho, en el año
1534. Según otras versiones, Guamán Poma sería originario de Huánuco, ya que él mismo afirmó
en sus manuscritos ser descendiente de una noble familia Yarowilca, originaria de esa zona.

Sus apellidos, Guamán Poma, provienen de las palabras quechuas waman y puma, halcón6 y
puma, nombres totémicos en quechua (asociados a los dioses tutelares de la tierra y del cielo).
Su nombre, según el peruanista Carlos Araníbar, debería escribirse con el primer apellido como
palabra grave, esto es, «Felipe Guaman Ayala».7 Fue hijo presumiblemente de Martín Guaman
Mallqui y Juana Chuquitanta (llamada Cusi Ocllo), noble descendiente de Túpac Yupanqui. Se
crio con los españoles, por lo que él se consideraba de origen hispano. Fue desterrado dos veces,
una por el corregidor de Huamanga en el año 1600 y otra por el corregidor de Lucanas hacia el
año 1606 (según otras fuentes en 1608).
racias a algunos documentos del siglo xvi, se conoce que Guamán Poma sirvió como traductor
del quechua para funcionarios coloniales durante la década de 1560-70. Entre los funcionarios
para los que trabajó Guamán Poma estuvieron el oidor Alberto de Acuña, conocido como el
«Abogado General de los Indios» y nombrado por el virrey García Hurtado de Mendoza en 1589,
también sirvió de traductor al oidor Pedro Arteaga Mendiola en la visita a las minas de
Huancavelica en 1588. Estuvo al servicio de don Juan Pérez de Gamboa, corregidor de
Huancavelica y luego visitador de las tierras del Cusco, Huamanga, Huancavelica, Vilcabamba,
Castrovirreyna y Jauja en 1587.
Una ratificación documental indica que Guamán Poma estuvo al servicio del oidor de la Real
Audiencia de Lima, el Dr. Alberto de Acuña, puesto que de un memorial que envió dicho
personaje al rey de España en 1598, coincide en varios puntos de sus recursos con las quejas
que escribió el cronista ayacuchano; otras veces existen puntos en abierta contradicción entre
las visiones del Guamán Poma y el oidor de Acuña, vale decir que ambas personas conocían sus
planteamientos y propuestas en abordar los asuntos en favor de los indígenas. Además, por
intermedio de Acuña, el cronista Guamán Poma se habría documentado de varios asuntos
internos de la administración colonial: por ejemplo, de las residencias a los virreyes Francisco de
Toledo y Hurtado de Mendoza y las visitas efectuadas a las minas y población nativa en la época
toledana y en 1585. Guamán Poma, habría trabajado como traductor en la Real Audiencia de
Lima con los nombres de don «Lorenzo Ancha chumbi» o «Phelipe Lorenzo Guamanchumbi».

Guamán Poma apareció como actor en una serie de demandas de finales de la década de 1590,
en la que trató de recuperar el título político y de tierra en el Valle de Chupas que él creía suyo
por derecho de familia. Estos juicios en última instancia resultaron desastrosos para él: no solo
perdió, sino que en 1600 fue despojado de todos sus bienes y obligado a exiliarse en las ciudades
que había gobernado una vez como un noble. Participó en el sofocamiento del movimiento
religioso político de Taki Unguy, al lado del cura Cristóbal de Albornoz, posiblemente en una
actitud antiindigenista para ganar algún beneficio de las manos españolas.

La conquista y la colonización del reino de los incas (1532) pueden ser caracterizadas como
un gigantesco acto de traducción entre diferentes textos culturales y distintos métodos de
transmisión. Los traductores tenían una función mediadora entre conquistadores y
conquistados en la sociedad colonial y desempeñaban un papel importante y poderoso en el
proceso de oscilación de códigos culturales y de negociación de identidades y alteridades.
Un ejemplo de traducción de textos culturales es la Nueva Corónica y Buen Gobierno (c
1615), escrita por Felipe Guamán Poma de Ayala. Este artículo analiza los textos culturales
que conoce el autor y la posición en la que se ve a sí mismo. Por un lado, se muestra cómo
funciona el proceso de transmisión de textos culturales andinos, originariamente de manera
oral, al medio de la escritura; por otro lado, se llama la atención sobre las estructuras del
poder subyacentes en el proceso de la traducción.

CRÓNICA MESTIZA DE POMA DE ALAYA


La gran obra de huamán Poma es Primer nueva
corónica y buen gobierno, un documento de 1193
páginas. Su libro sigue siendo la más larga crítica
sostenida sobre el dominio colonial español producido
por un súbdito indígena durante el período colonial.
Escrita entre 1600 y 1615 y dedicada al rey Felipe III de
España, la Crónica describe las injusticias del régimen
colonial y sostiene que los españoles fueron colonos
extranjeros en el Perú. «Es nuestro país», dijo, «porque
Dios nos lo ha dado a nosotros». El rey nunca recibió el
documento.

La «Corónica» es muy notable en muchos aspectos. En primer lugar, despliega una fusión
brillante de la escritura y dibujos de líneas finas (392 páginas del libro consisten de dibujos a
página completa). En segundo lugar, el manuscrito expresa la opinión de un noble provincial
sobre la conquista, mientras que la mayoría de otros puntos de vista indígenas de la época
colonial proceden de la nobleza del Cusco, la antigua capital de los Incas. En tercer lugar, el autor
utiliza con frecuencia palabras y frases quechuas dentro de este trabajo mayoritariamente
español, lo que proporcionó a los expertos material para aprender más sobre el idioma quechua.
Guamán Poma propuso una nueva dirección para el gobierno del Perú: Un «buen gobierno» que
se basaría en las estructuras sociales y económicas Incas, la tecnología europea, y la teología
cristiana, adaptada a las necesidades prácticas de los pueblos andinos.

Escribe que los gobiernos indígenas trataban a sus súbditos mucho mejor que los españoles y le
pide al Rey Felipe instaurar indios en puestos de autoridad. Es importante señalar que, a pesar
de que rechaza la dominación española, no rechaza al rey español. Durante este tiempo, los
monarcas eran vistos generalmente como descendientes de Dios y siendo extremadamente
católico, Guamán Poma tiene al monarca español en la más alta consideración. En su escrito, no
solo quiere proponer cambios en la sociedad, sino además denunciar las injusticias contra los
indios no percibidas por el rey quien, como representante de Dios, de haberlas conocido no las
habría permitido.

El manuscrito de la «Corónica» se ha mantenido en la Biblioteca Real de Dinamarca, al menos


desde principios de los años 1660, aunque solo se hizo público en 1907, cuando fue descubierto
por el erudito alemán Richard Pietschmann. Una edición retocada fue producida en París en
1936, por Paul Rivet. En 1980, una transcripción crítica del libro, basado en la autopsia del
manuscrito más que en el facsímil de 1936, fue publicado por John Murra y Rolena Adorno, (con
la colaboración de Jorge Urioste) bajo el título Felipe Guamán Poma de Ayala, Nueva Crónica y
Buen gobierno (México D.F.: Siglo xxi). Un facsímil digital de alta calidad del manuscrito original
fue publicado en línea en 2011 por la Biblioteca Real Danesa, con Rolena Adorno como editor
académico.

Crónica incompleta

De los últimos documentos publicados sobre Guamán Poma, destaca el «Segundo informe del
manuscrito de don Felipe Guamán Poma de Ayala» hecho por Richard Pietschmann en Berlín de
1913. En la introducción a este documento, se hace referencia a un cuadro descriptivo hecho
por Pietschmann que no ha sido identificado en ningún dibujo de los actualmente conocidos. Se
trata de: «El alcalde y su mujer llevan mucho tributo al corregidor tanto como ellos son capaces
según sus modestos medios, implorando en un discurso de sumisión para contentarle y para
evitar sus amenazas no hay nada mejor que pagar».

También podría gustarte