Está en la página 1de 36

| WI

Hill} Hil}
it
| } | | NH
IM

4028 086 6965


HARRIS COUNTY PUBLIC LIBRARY

por, Stan yan Berenstain iy sae z Created by Stan 6 Jan Berenstain


MS RSE AP £with "Mike Berenstain
Mh) ASS
Este libro de los Osos Berenstain pertenece a:
This Berenstain Bears book belongs to:
J Sp Berens , pl es
Berenstain, Jan, 1923-2012 A

ominica , oe. ez :
justicia, porque seran Sacla¢
—Mateo 5:6 3 4028 08640 6965
ea ON ® HARRIS COUNTY PUBLIC LIBRARY
TOM $3.9 cn .
$ 49/13/14 Blessed are those who hunger and thirst for N
> righteousness, for they will be filled. P
ghey 5:6 <wo

La misión de Editorial Vida es ser la compañía lider en satisfacer las necesidades de las personas, con recursos cuyo contenido
glorifique al Señor Jesucristo y promueva principios bíblicos.

LOS OSOS BERENSTAIN — ESCUELA DOMINICAL


Edición publicada por
Editorial Vida — 2014
Miami, Florida

Copyright O 2014 por Berenstain Publishing, Inc.


Ilustraciones O 2014 por Berenstain Publishing, Inc.

Originally published in the USA under the title:


The Berenstain Bears” Go to Sunday School
Copyright O 2008 by Berenstain Publishing, Inc.
Illustrations O 2008 by Berenstain Publishing, Inc.
Published by permission of Zondervan, Grand Rapids, Michigan.
All rights reserved
Further reproduction or distribution is prohibited. oe

Editora en jefe: Graciela Lelli


Traducción: Kerstin Lundquist
Edición: Madeline Diaz
Adaptación diseño Interior: Mauricio Diaz

RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS. A MENOS QUE SE INDIQUE LO CONTRARIO, EL TEXTO BÍBLICO SE TOMÓ DE LA SANTA BIBLIA
NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL. © 1999 POR BÍBLICA INTERNACIONAL.
All scripture quotation, unless otherwise indicated, are taken from the Holy Bible, New International Version®,
NIV®. Copyright O 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. ™ Used by Permission. All rights reserved worldwide.

ISBN: 978-0-8297-6442-0

CATEGORÍA: NIÑOS/ Aprendiendo a leer/ General

IMPRESO EN CHINA
PRINTED IN CHINA

Pa 5 1617018, LEO (756.5 43.2 1


is Osos BerensTain
The Berensiain Beans.

Escuela Dominical
Go to Sunday School

escrito por Jan y Mike Berenstain


written by Jan and Mike Berenstain
El domingo por la mañana era un tiempo ajetreado en la casa del gran árbol junto al soleado
camino de tierra en lo profundo del País Oso. La familia Oso tenía cosas que hacer y lugares a
los que ir. Hermano tenía práctica de fútbol a las diez y media, y Hermana tomaba una lección
de ballet a las once. Por lo general, Mamá los dejaba en sus respectivos lugares antes de llevar
consigo a Osito Meloso para comprar víveres. Papá se quedaba en casa a fin de hacer temprano
sus tareas domésticas y poder ver el partido en la tarde.

Sunday morning was a busy time in the big tree house down a sunny dirt road deep in Bear
Country. The Bear family had things to do and places to go. Brother had soccer practice at ten
thirty, and Sister had a ballet lesson at eleven. Usually Mama dropped them off before taking
Honey Bear along to do some grocery shopping. Papa stayed home to get his fix-up chores done
early so he could watch football in the afternoon.
Ñ
e E
Y
Cate
el y Sin embargo, no había sido siempre así para la familia Oso. Unos años atrás, antes
Pal
ES
a de que participaran en tantas actividades, la familia Oso había asistido todos los domingos

ey,
/E alos cultos en la Capilla en el Bosque. Por supuesto, eso queria decir que Hermano y Hermana
[ Iban a la Escuela Dominical.
pon

i
.
Mamá Oso echaba de menos esos días. Le parecía que entonces la familia estaba mucho más unida.
Irala Capilla en el Bosque representaba una especie de pegamento que mantenía junta a toda la familia )
A
Ps
y,
;
g trono norosns.ossno..
f$
a

But it hadn’t always been that way for the Bear family. A few years back, before they’d gotten
involved with so many activities, the Bear family had gone every Sunday morning to services at the
Chapel in the Woods. Of course, that meant Brother and Sister went to Sunday school
Mama Bear missed those days. It seemed to her that the family was a lot closer back then
]
Going to the Chapel in the Woods was like a kind of glue that held the whole e
together.
Mamá decidió que era tiempo de tener una breve reunión familiar. Así que todos se reunieron en la
sala un sábado por la noche y ella les dijo lo que pensaba.

Mama decided it was time for a little family conference. They all gathered in the living room one
Saturday night, and she told them what was on her mind.
IG
PTos ES)

PARO] NO
SSS
y

—¿Pegamento? —inquirió Hermana, perpleja—. ¿Quieres decir algo así como cuando pegaste la
lámpara que rompimos?
—Ese es un ejemplo muy bueno —dijo Papá—. Esa lámpara nos da luz. La compusimos y pegamos
para no estar en la oscuridad. Adorar a Dios también nos da luz y calidez. Y nuestra familia necesita un
poco de pegamento de tiempo en tiempo para mantenerse unida.
ronca eee eee eee ey

“Glue?” said Sister, puzzled. “You mean like when you glued that lamp back together after we broke it?”
“That’s a very good example,” said Papa. “That lamp gave us light. We glued it back together so we
wouldn't be left in the dark. Worshiping God gives us light and warmth too. And our family needs a
little glue from time to time to keep it together.”
Hermano y Hermana pensaron en el asunto. Tenía sentido, según parecía.
—Además —dijo Mamá—, pienso que ir juntos a la iglesia es más importante que todas
nuestras otras actividades del domingo por la mañana combinadas.
hrrororno nooo...

Sister and Brother thought that one over. It made sense ... sort of.
“Besides,” said Mama, “I believe that going to church together is more important than all
our other Sunday morning activities combined.”
—¿Más importante que el fútbol? —resopló Hermano boquiabierto y perplejo.
—¿0O que el ballet? —intervino Hermana.
—SÍ —asintió Mamá con firmeza—. Pero no se entusiasmen demasiado. Vamos a ir al culto
temprano, al que se celebra a las ocho y media. De esa manera ustedes tendrán tiempo suficiente para el
fútbol y el ballet.
—¿A las ocho y media de la mañana? —exclamaron Hermano y Hermana, ahora más molestos—.
¡Eso significa que tendremos que levantarnos a las siete de la mañana el fin de semana!
ron. oononpossr.oooo..

“More important than soccer?” gasped Brother, shocked.


“Or ballet?” chimed in Sister.
“Yes,” Mama nodded firmly. “But don't get too excited. We'll go to the early service at eight thirty.
That way, you'll have plenty of time to get to your soccer and ballet.”
“Eight thirty in the morning?” cried Brother and Sister, even more upset. “That means we'll have to
get up at seven o’clock—on the weekend
Ve
—Vamos, vamos —dijo Papá,
que se enorgullecía de levantarse
siempre muy de mañana—. Ir
temprano a la cama y levantarse
al amanecer hace a un oso
saludable, rico y... eh... ¿cómo
sigue eso?
cronos nonooooouor...

“Now, now,” said Papa. He


prided himself on always getting
up early. “Early to bed and first
to get up, makes a bear healthy,
wealthy and ... uh ... how does
that go?”

—jSonoliento! —dijo Hermano.

“Sleepy!” said Brother.


Mientras desayunaban al día siguiente, la familia Oso en efecto parecía soñolienta. Por lo menos
así se veían Hermano y Hermana. Casi no podían mantener los ojos abiertos. Papá tampoco estaba
exactamente allí. Era casi invisible detrás del periódico dominical.
—¿Café, querido? —preguntó Mamá levantando la cafetera.
—¡Ajá! —gruñó Papá, sosteniendo su taza sin siquiera alzar la vista.
roononooprarssrsoor..oo.

At breakfast the next morning, the Bear family did seem sleepy indeed. At least
Brother and Sister did. They could hardly keep their eyes open. Papa wasn't exactly all
there either. He was almost invisible behind his Sunday paper.
“Coffee, dear?” asked Mama, lifting the coffee pot.
“Uh!” grunted Papa, holding his cup out without looking up.
—j Vamos! —dijo Mamá.
—Eh, ¿qué? —preguntó Papá, apartando sus ojos del periódico—. ¡Ay, lo lamento,
querida! —dijo doblando el diario—. Pienso que no me despierto en realidad sino hasta
después de haber tomado mi taza de café en la mañana.

“Ahem!” said Mama.


“Huh—wha?” asked Papa, looking up. “Oh, sorry, my dear!” he said, folding the
paper. “I guess I’m not really awake until I’ve had my morning coffee.”
Mamá buscó su cartera y se puso su mejor sombrero dominical.
Bajaron las escaleras del frente y Papá colocó a Osito Meloso en su
coche. Toda la familia se dirigió por el camino hacia la Capilla en el
Bosque.

Mama got her purse and put on her best Sunday hat. They
climbed down the front steps, and Papa put Honey Bear in her
stroller. The whole family headed down the road to the Chapel in
the Woods.
Otras familias se les unieron mientras caminaban. Eran sus vecinos Agricultor y
la señora Ben. También vieron al tio Willie, la tia Min y el primo Fred, que vivían un
poco más allá en la misma calle.
Incluso se encontraron con Muy Alto, que caminaba de la mano de sus padres,
Dos Toneladas y Muy Muy.
eee ee eee eee eee eee)

Other families joined them as they walked along. There were their neighbors
Farmer and Mrs. Ben. They saw Uncle Willie, Aunt Min, and Cousin Fred from down
the street.
They even ran into Too-Tall Grizzly being hauled along by his parents, Two-Ton
and Too-Too Grizzly.
La Capilla en el Bosque se hallaba en un hermoso prado junto a un
arroyo. En esta fresca mañana de primavera las flores ya se habían abierto.
Papá empezó a tararear una melodía. Luego comenzó a cantar: «Ven a la
iglesia en el bosque. Ah, ven a la iglesia en el valle».
rononno.nom.on.o..ooos

The Chapel in the Woods was nestled in a pretty little glen down by the
creek. On this fresh spring morning, the dogwoods were in bloom. Papa
began to hum a tune. Then he started to sing, “Come to the church by the
wildwood. Oh, come to the church in the vale.”
Mamá se le unió: «Ningún lugar es tan querido en mi niñez...».
Ambos concluyeron juntos:«Como la pequeña iglesia café en el valle».
—¿Qué canto tan extraño es ese? —preguntó Hermana.
—Ah, simplemente es algo que solíamos cantar juntos en la iglesia cuando éramos
niños —suspiró Mamá—. Eso fue hace mucho tiempo.
—¿Se conocían ya entonces? —preguntó Hermana.

Mama joined in, “No spot is so dear to my childhood ...”


They finished together, “As the little brown church in the vale.”
“What weird song is that?” asked Sister.
“Oh, it's just something we used to sing in church, together, when we were children,”
sighed Mama. “That was a long time ago.”
“Did you know each other way back then?” asked Brother.
—jQue si nos conocíamos! —se rió Papá—. Bueno, yo quería a tu mamá desde que teníamos ocho
años. Ella era la cachorra más linda de toda la Escuela Dominical. Una vez llevé una rana a la clase. Iba
a soltarla durante el relato de las plagas de Egipto, pero decidí que sería más divertido ponerla en la
espalda de Mamá. ¡Y lo fue!
Los ojos de Hermano y Hermana se ensancharon, imaginándose la escena.
—¡Vaya! —murmuraron suavemente.

“Know each other!” laughed Papa. “Why, I was sweet on your mother when we were only
eight years old. She was the cutest cub in the whole Sunday school. Once, I brought a frog into
class. I was going to let it loose during the story of the plagues of Egypt. But I decided it would be
funnier to slip it down Mama’s back—it was too!”
Brother’s and Sister’s eyes widened, imagining the scene. “Wow!” they breathed softly.
—Vamos, querido —dijo Mamá—.
No les demos ideas raras a nuestros hijos.

“Now, dear,” said Mama. “Let's not


give the children any bright ideas.”

Dejaron a Osito Meloso en la sala


cuna de la iglesia y entraron en silencio
a la capilla. El órgano tocaba una
música suave mientras buscaban
una banca. Entonces el predicador
Brown se acercó al púlpito y el culto
comenzó.

They dropped Honey Bear off


at the church nursery and filed
quietly into the chapel. There was
soft music playing on the organ as
they found a pew. Then Preacher
Brown climbed into the pulpit, and
the service began.
—¡Bienvenidos, amigos! —dijo el predicador—. ¡Unámonos en adoración! ¡Demos
gracias por este día que el Señor ha hecho!
Todos se pusieron de pie para entonar un himno. «Ven a la iglesia en el bosque», cantó
toda la congregación. «Ah, ven a la iglesia en el valle».

“Welcome, friends!” said the preacher. “Let us join together in worship! Let us give
thanks for this day the Lord has made!”
They all rose to sing a hymn. “Come to the church by the wildwood,” sang the whole
congregation. “Oh, come to the church in the vale.”

ATT
AAR
A
KARAAR
OO
Después del himno y una
oración, y un poco más de
música del órgano y repicar de
campanas, llegó el momento de la
Escuela Dominical.

After the hymn and a prayer,


and a little more organ music and
some bell ringing, it was time for
Sunday school.

Hermano y Hermana salieron


junto con otros cachorros de la
capilla bajo el ojo vigilante del
predicador Brown.

Brother and Sister joined the


other cubs as they trooped out of
the chapel under the watchful eye
of Preacher Brown.
La anciana señorita Úrsula Bruinsky era la maestra de la Escuela Dominical. Hermano y
Hermana se preguntaban cuántos años tendría. Parecía tener edad suficiente como para haber
sido la maestra de la Escuela Dominical de Mamá y Papá.
—Buenos días, niños —dijo con una gran sonrisa—. Hoy vamos a aprender la historia del arca
de Noé. Miró a su alrededor y añadió:
—¿Alguien de ustedes se sabe el relato del arca de Noé?
El primo Fred, que leía el diccionario para divertirse, levantó la mano.
—jExcelente, Fred! —exclamó la señorita Úrsula—. ¿Qué tal si nos cuentas la historia?

Old Missus Ursula Bruinsky was the Sunday school teacher. Brother and Sister wondered just
how old she was. She looked old enough to have been Mama and Papa's Sunday school teacher.
“Good morning, children,” she said with a big smile. “Today we're going to learn the story of
Noah’s Ark.” She looked around at them brightly. “Do any of you young’uns know the story of
Noah’s Ark?”
Cousin Fred, who read the dictionary for fun, raised his hand.
“Excellent, Fred!” said Missus Ursula. “Why don't you tell us the story?”
Entonces el primo Fred contó sobre el arca de Noé.
—Hace mucho, mucho tiempo, Dios vio que la gente de la tierra
se había vuelto muy mala. Sin embargo, Noé era un hombre justo y
andaba con Dios. Así que él le pidió a Noé que construyera un gran
barco, un arca. Dios iba a mandar un terrible diluvio sobre toda la
tierra. También le dijo a Noé que reuniera a dos criaturas de cada
clase, macho y hembra, y las llevara al arca. Así que Noé construyó el
| arca, reunió los animales, y entró en ella con su familia.

So Cousin Fred told the story of Noah's Ark. “Long, long ago, God
saw that the people of the earth had become wicked. But Noah was a
just man, and he walked with God. So God told Noah to build a great
boat—an ark. God was going to bring a terrible flood upon all the earth.
And God told Noah to bring two of every sort of creature, male
and female, into the ark. So Noah built the ark, gathered the animals,
and went into it with his family.”
Hermano Oso lo interrumpió.
—¿Piensas que llevó ranas al arca? —preguntó.
La señorita Úrsula se rió.
—¿Por qué? Estoy segura de que Noé llevó ranas al arca, Hermano Oso —dijo con una chispa en los
ojos—. ¡Pero si piensas que vas a traer una rana a este salón de clases como lo hizo tu padre, jovencito,
habrá otra cosa que te vendrá encima!

Brother Bear interrupted. “Do you think they brought frogs into the ark?” he asked.
Missus Ursula laughed. “Why, i’m sure that Noah brought frogs into the ark, Brother Bear,” she said,
her eyes twinkling. “But if you think that you are going to bring a frog into this classroom the way your
17
father did, young man, you have got another thing coming o
(SÍ
Z
e

~ . ee
r
Hermano abrió la boca a más no poder. ¡La senorita
.s
a
Ursula en realidad tenía edad suficiente para haber sido la
maestra de la Escuela Dominical de Mamá y Papá! E

Brother's mouth dropped wide open. Missus Ursula


really was old enough to have been Mama and Papa's \]
Sunday school teacher!
El primo Fred continuó con la historia.
—Entonces empezó a llover. Llovió durante cuarenta días y
cuarenta noches. Toda la tierra quedó cubierta por las aguas. Y todos
los seres vivos, excepto los que se hallaban en el arca, murieron.
Después de muchos meses, Noé envió una paloma. La paloma volvió
trayendo una hoja de olivo. Noé supo que la inundación había
pasado. Así que dejó que salieran todos los animales. Entonces Dios
puso un arcoíris en el cielo y le prometió a Noé que nunca volvería a
cubrir toda la tierra con las aguas de un diluvio.

Cousin Fred went on with the story. “Then it began to rain. It


rained for forty days and forty nights. All the earth was covered
with the flood. And all living things, except those on the ark, died.
After many months, Noah sent forth a dove. The dove came back
carrying an olive leaf. Noah knew that the flood had passed. He
let all of the animals go. Then God set a rainbow in the sky and
promised Noah that he would never cover all the earth with the
waters of a flood again.” morra
ines. ae
Ls.

Ge AR
% UNEIN
ES
MADE
QS

Todos los cachorros lanzaron un suspiro. Estaban


pensando una vez más en la gran tempestad que hubo,
cuando el río se desbordó sobre sus orillas y arrasó con el
puente. También había aparecido un hermoso arcoiris en el
cielo después de esa tempestad.

The cubs all sighed. They were thinking back to the last
big thunderstorm they’d had when the river went up over
its banks and washed out the bridge. There had been a
beautiful rainbow after that storm too.
—Está bien, cachorros —dijo la señorita Úrsula—. Veamos si pueden hacer
algunos dibujos sobre la historia del arca de Noé.
Había crayones y papel en las mesas, así que los cachorros se pusieron a
trabajar. Hermana dibujó un hermoso cuadro del arca posada sobre la cumbre
de un monte.
Hermano dibujó una dramática escena de la lluvia que caía con truenos y
relámpagos, mientras las olas agitaban el arca.

“All right, cubs,” said Missus Ursula. “Let's see if you can all draw pictures of
the story of Noah's Ark.”
There were crayons and paper on the tables, so the cubs set busily to work.
Sister drew a beautiful picture of the ark resting on the mountaintop.
Brother drew a dramatic scene of rain pouring down with bolts of lightning
and the ark tossing on the waves.
' Muy Alto dibujó un cuadro de los animales sacando
= sus cabezas fuera del arca y diciendo: «¡Ay!».
: —Vamos, Muy Alto —le dijo la señorita Ursula—.
No pienso en realidad que eso sea muy apropiado.
Sin embargo, Hermana notó que la maestra
de todos modos sonrió cuando pensaba que
ninguno de los cachorros la estaba observando.

Too-Tall drew a picture of all the animals


sticking their heads out of the ark, yelling
“PEW!”
“Now, Too-Tall,” said Missus Ursula. “I
really don’t think that’s very appropriate.” But
Sister noticed her smiling, just the same, when
she thought none of the cubs were looking.

En un rato la Escuela Dominical terminó.


—¡Adiós, cachorros! —se despidió la senorita
Ursula—. ¡Los
i veré el próximo domingo!

Then, Sunday school was over. “Goodbye, cubs!”


called Missus Ursula. “See you all next Sunday!”
| Los cachorros salieron corriendo, gritando y saltando
después de haber estado sentados por demasiado tiempo. La
gente mayor también salía de la capilla. El predicador Brown le
i \ estrechaba la mano a todos, y la gente se reia y conversaba.
rororsorsrosoo.rooo.o

A The cubs ran outside, shouting and jumping after sitting


> === still for so long. The grown-ups were coming out of the chapel.
AGA ig?” Preacher Brown was shaking hands with everyone, and folks
were laughing and talking together.

>

ALA
AAA A at
—jYa está! —dijo Mamá mientras se dirigían a casa—. No fue nada malo, ¿verdad?
—No —dijo Hermana—. En realidad, hasta resultó interesante.
—Así es —convino Hermano, corriendo y adelantándose—. ¡Y ahora, a jugar fútbol!
—iY al ballet! —añadió Hermana.
— ¡Y a ver el partido! —dijo Papa.
Mamá entornó los ojos.
eee eee ee eee ee eee eee

“There!” said Mama as they headed for home. “That wasn’t too bad, was it?”
“No,” said Sister. “In fact, it was kind of interesting.”
“Yeah,” agreed Brother, running on ahead. “And now ... soccer!”
“And ballet!” added Sister.
“And football!” said Papa.
Mama rolled her eyes. Be

Hermana empezó a tararear y luego a cantar


suavemente: «Ven a la iglesia en el bosque. Ah, ven a
la iglesia en el valle».
Papá comenzó a cantar al compás: «Oh, ven, ven,
ven, ven...».
ere. nonnmonsooo.....

Sister began to hum, then sing softly, “Come to


the church by the wildwood. Oh, come to the church
in the vale.”
Papa began to sing along, in rhythm, “Oh, come,
come, come, come ...”
Harris County Public Library
Houston, Texas

Y entonces todos se les unieron: «¡Ningún lugar es tan querido en mi niñez como la pequeña iglesia
café en el valle!
—jViva! —gritó Osito Meloso, queriendo unirse también.
Y todos aplaudieron.

And everyone joined in, “No spot is so dear to my childhood as the little brown church in the vale!”
“YAY!” shouted Honey Bear, wanting to join in too. And they all gave her a nice round of applause.

[12]
Actividades y preguntas de Hermano y Hermana Oso
Habla acerca de:

I. ¿De qué manera la iglesia de la familia Oso es diferente a la tuya? ¿En qué se parece?
Z. ¿Cuáles son algunas cosas que tu familia hace los domingos?

Sal y hazlo:

|. Dibuja o colorea una escena de una historia bíblica favorita, o usa imágenes de una revis-
ta para hacer un mosaico.
2. Dibuja y clasifica cuatro cosas que te gustan de la fae Dominical.

Activities and Questions from Brother and Sister Bear


Talk about it:

l. How is the Bear family’s church different from yours? How is it the same?
2. What are some things your family does on Sundays?

Get out and do it:

l. Draw or paint a scene from a favorite Bible story, or use magazine pictures to make a
collage.
2. Draw and label four things you like about Sunday school.
Fecuels Dominical
Go to Sunday School
Los domingos la familia Oso se encuentra atareada y Sundays find the Bear family busily enjoying all
disfrutando toda clase de actividades, pero la iglesia sorts of activities, but church isn’t one of them. In
no es una de ellas. En Los osos Berenstain, Escuela The Berenstain Bears Go to Sunday School, children
Dominical, los niños descubren el valor de asistir a la discover the value of going to church and Sunday
iglesia y a la Escuela Dominical como familia. School as a family.

Stan y Jan Berenstain publicaron los primeros libros Stan and Jan Berenstain introduced the fir
sobre los Osos Berenstain en 1962. Mike Berenstain Berenstain Bear books in 1962. Mike Berenst:
creció observando a sus padres trabajar juntos escribiendo up watching his parents work together to write
y dibujando los relatos de estos encantadores osos. Con el draw these lovable bears. Eventually he started
tiempo, él mismo empezó a dibujar y escribir sobre ellos. and writing about them too. Mike is married
Mike está casado con Andrea y tienen tres hijos. Viven and they have three children. They live in Pe
en Pensilvania, en una región que se parece mucho in an area that looks a lot like Bear Co
al país de los osos.

- [Vida ños Los libros Living Lights de los Osos Berenstain


ayudan a los niños a aprender cómo quiere Dios

EN
que ellos vivan cada día.

Living Lights Berenstain Bear books 5


help children learn how God wants
Edades: 4a7 años Ages 4-7 them to live every day.

También podría gustarte