Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Los Filósofos Presocráticos. Frases
Los Filósofos Presocráticos. Frases
rod ELASEA a y
típico
Pero
duda
hallamos
124 (12 A 16) Fís, 1 4, 1878: Algunos piensan
pero el Todo no se transforma.
al las contrariedades están en lo uno, a partir del 128 (12 A 9) SmeL,, Fís. 24, 13-25: Entre los que di-
' cen que [el principi elemento] es unoyen movimien-
125 SimPL,, Fís. 149, 23-25: Las demás se engendran to e infinito, Apia de Mileto, hijo de Praxíades,
AP P o
«por condensación y rarefacción»; aunque en cuanto a que fue sucesor y discípulo de Tales, dijo que-el prin-
Anaximandro, como él [Aristóteles] dice, no piensa cipio y elemento de todas las cosas es(«lo Infinito» y
que se engendren así, sino por separación de lo infinito. fue imeéfo que introdujo este nom <printi-
LPOr es caso de «anaxagorización» por.parte de Aristóteles. como si fuera una paráfrasis de Teofrasto de aquella cita
En efecto, en el fr. 12 de Añaxágoras se afirma que «se (el que molesta a semejante hipótesis —ya que el
led
APUEOM
separa lo raro de lo denso, lo caliente de lo frio, etc», y texto heracliteano menciona dos parejas, sin sugerir otras—, “
O.
no' es cuestión de separarse sólo un contrario del otro, siño es considerado por Brúcker, «sin duda, un añadido de Teo-
que se separan de la mezcla primigenia (fr. 4). En tal senti | frasto»). KAHN, Anaximander, págs. 182 y sigs., especialmente
do, la distinción que hacen K-R, págs. 120130, XauN, pág. 196, comparte la tesis en cuanto al sentido conceptual,
Anaximander, págs. 19-20 y 4041, y LANza, Anassagora, pági- pero no en lo que concierne a la literalidad de la presunta
na 195, entre otros, entre el verbo apokrinesthai y ekkri. cita. G. E. R. «Hot and cold, dry and wet in Greek
nesthai parece irrelevante, y los ejemplos que se pueden ha- Philosopby», en JHS 84 (1964), especialmente págs. 96-100,
lar no acreditan una distinción importante. admite que las palabras «pagan la culpa unas a otras, etc.»
medo.
ii
(1956), 302-344, sugiere que el fr. 126 de Heráclito («las cosas plausible, aun cuando no creamos —porque no hay testi
frías se calientan, lo caliente se enfría, lo húmedo se seca, “' monio que lo acredite— que Anaximandro haya adoptado
lo rescco se humedece», ver texto 6% y nota respectiva), 5 figuras míticas de las cosmogonías tradicionales, y pensamos
Apu.r
que «no suena en absoluto a heraclíteo», es una cita tex- * que ha buscado más explicaciones que permitieran una ons
tual de Anaximandro, que debe ser intercalada en el texto trucción cosmolégica comprensible.
EN
ES id,
TALES, 4 o a
aces dor
hay generaci
ay generacióf para 0 cosas, hacia allí tam.
O . .
efecto, pagan la cbiga unas aotras y la reparación de 0» 5, hablando así de estas cosas en términos más
del Jenguaje_de Anaximandro, son consideradas textuales por sustrato, sino otra cosa aparte de ellos; pero él piensa
DK, junto con las primeras «principio... detodas las cosas
lo B No obstante, se discute dónde comienza tr. 126 de Heráclito, al fin del cual cabe bien «según la
cita textual. Por lo demás, las expresiones que traducimo i
visto en nota
ta 57 (cf.
1
nota 54 a
«a par de donde y«hacia deberían “Heráclito») la debilidad de su tesis. Quizá sería. más apro-
«a partir de las cuales» y «hacia las mismas», es decir, en plu-
piada la frase que entrecomillamos en texto 129 (abar-
ral, lo cual ha inducido a veces a pensar que no
refieren a |
ca a todas las cosas y a todas gobierpa) para la sustitu-
«lo_Infinito», que es mencionado en singular. Nosotros hemos j ue hemos indicado que la cita de Anaximandro im-
por
frase
Teofrasto,
a éste y
que hemos entrecomillado
a
que, para colmo,
entre
| Xy
«la culpa unas a otras».
nota
una
52).
magnitud» (CHerN1ss,
a
oscuridad y luz», -etc. En nota 57 nos hemos manifestado
dad» ha de pertenecer a la cita textual, por ser chreón un
e más propensos a ver oposiciones entre «cosas» más concre-
términoarcaico, Nosotros no la incluimos en ella, sin em-
yaa tas como «llama» y «noche». En cualquier caso, el temor
bargo, dado que, en el texto que tenemos de Simplicio, forma
Juridico de la legalidad propuesta esinnegable —lo cual es
parte de la frase tenida por apócrifa; al nopoder saber violentado por la reformulación peripatética— y lo mismo
con certeza cuál era el texto originario no sabemos tampoco
la referencia al tiempo. Como se suele_decir, A
cuál sería elpresunto papel de«según la Bado
revalece un período de tiempo, y como expiación debe ce-
KR (art. cit, pág. 384) «reconstruye» la frase en base al
der lugar opuesto, lo que, en la frase precedente, ha
">.
108
LOS FILÓSOFOS PREÓ RÁTICOS ANAXIM. Y ANAXÍM. DE MILETO 109
129 (12 A 15) ArisT,, Fís. 111 4, 203b: Cualquier cosa 131 Homero, Jl. XII 322-324: Oh, amigo, si escapando de esta
o procede de un principio. Ahora bien guerra pudiéramos vivir siempre como el que es inmortal y
iAtaS RT
e lo infinito no hay principio, ya que [ése] sería un que nunca envejece, no combatiría yo entre los primeros.
le dije
Homero, Od.
que lo haría
Y 135-136:
inmortal
(Dice
y sin
Calipso
envejecer
acerca
nunca
de
por
Ulises):
todos
ya todas gobierna», como dicen aquellos que no admi. buidas a Anaximandro,y gue enfrentan
nos con el carácter
ten, junto a lo Infinito, otras causas, tales comoel In. divino de lo Infinito, omniabarcantey gobernante de las «cosas»
Aristóteles conecta a Anaximandro .con .Án: del tiempo», de lo cual infiere que no se puede atribuir a
con Anaxágoras
lo Infinito de Anaximandro un «gobernar», Lo que pasa es
cmo
o Infinito, lo cual lo hemos
de los contrarios.
considerado como una «anaxago que para Classen «el dpeiron de Anaximandro debe ser
10 UnA «anaxago- entendido ante todo espacialmente» (pág. 167), y siendo así
le corresponde «abarcar» todo, mas no «gobernar». Pero el
R. «Eraclito e Anassimandro», en Studi e Ricer.
che di Storia della Filosofia, Turín, 1959, hace notar que el hechode queel dpeiron pueda ser considerado espacial no
texto que estamos comentando dice expresamente que el significa que sea sólo espacial o ante todo espacial. Lo que
HERÁCLITO 381
|
VI. FRicMENTOS PROBABLEMENTE AUTÉNTICOS, tras sumergirse en el fango se limpiara:
lo. parecería haber enloquecido, si alguno de los hombres
4
1 712 (22 B1)S. E., Ady. Math. VIT 132; «Áunque es advirtiera de qué modo obra. Y hacen sus plegarias a
A
razón existe siempre; los hombres se tornan inca ídolos, tal como si alguien se pusiera a conversar con
>
de comprenderla, tanto antes de oírla como una Y casas, sin saber qué pueden ser dioses ni héroes».
ra
tro cómo es; pero a los demás hombres les a cosas se convirtieran en humo, las narices discerni-
115 (22 B 4) Arz, Mac,, De Veget. VI 401: Herg Estas pocas palabras han dado lugar a las más variadas
$ IA
> ANA a
dijo que, si la felicidad estuviera en los ps e interpretaciones, todas dudosas. Tal vez aludam al verdadero
carácter del fuego cósmico.
cuerpp, diríamos «felices los bueyes cuando hallan Cf. Gicon, UH, pág. 57, pág. 180 n. 2, CRERNISS,
arvejas amargas» . : ACPP, pág. 332, Her., pág. 285, Kmmx, págs. 232-236,
- y Marcovics, págs. 419420, entre otros. Algunos conectan
purifican* manchándose con "sangre, como si alguien, 6 intentaríamos comprenderlas conexión con el fr. 30: el
divergente, consonante disonante; de todas las COSag 728 (22 B 17) CLem., Strom. 11 8, 1: «La mayoría no
Uno y Uno de todas las cosas»,
comprende cosas tales como aquellas cow que se en
722 (22 B 11) Ps.-Artst., De Mundo 6, 40la: «Todo cuentran, ni las conocen aunque se las hayan enseñado,
animal es llevado a pastar con un golpe» $2, sino que creen haberlas entendido por sí mismos».
723 (22 B 12) Arto Din. en Eus., Prep. Ev. XV 20: 729 (22 B 18) CLeu., Strom. 11 17: «Si no,se espera
«Sobre quienes se bañan en los mismos rfos afluyen lo inesperado, no se lo hallará, dado lo inhallable y
difícil de acceder que es».
aguas distintas y otras distintas».
724 (22 B 13) CEM, Protr. 92, 4: «Los cerdos se rego- 730 (22 B 19) CLem., Strom. 11 24: «No saben escu-
char ni hablar» . :
cijan más en el cieno que en agua limpia»
725 (22 B 14) Cueu., Protr.. 22, 2: «A los Bacantes 731 (22 B 20) CLem, Strom. 111 14: «Una vez que
que danzan de noche, magos y celebrantes de Dioniso» nacen quieren vivir y tener su muerte», o más bien
iniciados en los misterios; a unos los amenaza con lo reposar, «y dejar tras sí hijos que generen muertes» ',
procesión a Dioniso y cantaran el. himno a las partes oro excavan mucha tierra y encuentran poco».
AA
cen y celebran Bacanalesa. Has a
__
736 (22 B 25) Strom. IV 49: «Muertes más.
738 (22 B 27) Strom. IV 144: «A los hombres 115: «Uno, lo único
43 (22 B 32) CLEM., Strom. Y
que mueren les aguardan cosas que no esperan ni se cido y no quiere ser llamado con el nombre .
imaginan».
de Zeus». e
testigos de cosas falsas 1%, 745 (22 B 34) CLem, Strom. V 115: de
como el ganado» *,
(22 B 36) Strom. VI 17: «Para las almas
rte
A 741 (22 B 30) Ciem., Strom. V Del Cielo es muerte convertirse en agua, para el agua pS :
294, 4: «Este mundo, el mismo para todos, ninguno de convertirse en tierra; pero de la tierra nace el agu
los dioses ni de los hombres lo ha hecho, sino que exis- del agua el alma». /
! 3 mitad torbellino ígneo». «El mar se dispersa y es me- 749 (22 B 40) D. L., IX 1: «Mucha E en-
dido con la misma razón que había antes de que se
| generase la tierra».
seña comprensión; si no, se la habría e a
como a He
E”
NS
págs. 74-30, considera esto como dos frag- "750 (22 B 41) D.L., IX 1:
2
e - luz
NX
sobre
Traduzco
el sentido
«gloria
de cada
perpetua»
una de
pero
las
como
frases.
DK,
*
Walzer, Mon-
vés de todas».y*
PRESOCRÁTICOS, 1—2
386 LOS FILÓSuFOS PRESOCRÁTICOS
e HERÁCLITO 387 huye?
expulsado de
751 (22 B 42)
las
D. L., IX
competiciones
1: «Homero
y
es
azotado;
digno
y Arquí-
de ser
Cid B. 53) HiróL, IX 9, 4: «Guerra es padre de
odos, rey de todos: a unos ha acreditado como dioses,
más por la ley que por los muros de su ciudad». 11763 (22 B 55) HiróL., IX 9, 5: «De cuantas cosas hay
vista, audición, aprendizaje, a ellas prefiero».
754 (22 B 45) D. L., IX 7: «Los límites del alma no
764 (22'B 56) HiróL, IX 9, 5: «Se equivocan los hom-
los hallarás andando, cualquiera sea el camino que
bres respecto del conocimiento de las cosas manifiestas,
recorras; tan profundo es su fundamento».
como Homero, quien pasó por ser el más sabio de to-
755 (22 B 47) D. L., IX 73: «No hagamos conjeturas dos los griegos. A éste, en efecto, lo engañaron unos
756 (22 B 48) Etym. Magn, 198, 23: y cogimos, a ésos los dejamos; cuantos no vimos ni
«Nombre del
cogimos, a ésos los llevamos».
e arco es vida; su función es muerte»
a
_ COSa»,
% 759 (22 B 51) HivóL., IX 9, 2: «No entienden cómo, digno»; pero producen lo mismo «que las enfermeda-
an des» 153,
al diverger, se tonverge consigo mismo: armonía pro-
Anm E arco
760
y de
(22
la
B
lira».
fichas
mos es
o
del
piezas
el.
otro»,
intento
como
porque
de
las
la
«damas»—
bloquear,
petteutiké
con
donde
el
exa
lo
propio
un
que
juego
más
juego,
—con
adverti-
el del
rencía de significado con el solo cambio de acento parece haber 13 Significado incierto (¿el remedio es peor que la enferme-
sugerido a Heráclito un caso de oposición de contrarios en un dad?). Seguimos en el entrecomillado a Kxkx, pág. 83, y Marco-
mismo objeto. .
vica, pág. 231.
112 Traducimos : petted3n por «buscando dificultar los movi-
a
Z
divino sí».
dad» 15. u: 1) ;
781 (22 B 80) o VI 42: «Es necesario pero
774 (22 B 66) HiróL., IX 10, 7: «A todas las cosas,
és común, y la justicia discordia, Ces,
al llegar el fuego, las juzgará y condenará».
y que todo.sucede según discordia y necesidad». Tere ae
14 Podría tratarse de un rodillo cilíndrico, que sirviera tan- 782 (22 B 81) Ret. 1, cols. 57- y 62: (Pitá- Mo 3,
to para torturar (Hem, 1 92) como para cardar: animales o .
goras) «iniciador de fraudes» 1”. dez La
pieles. Sigo en la interpretación a MARCOVICH, págs. 162-164, quien .
entiende, pór «camino recto y curvo» el desplazamiento tras. 783 (22 B 82-83) PLATÓN, H. Mayor 289a-b: «El más
latorio y rotatorio del rodillo mencionado. -
bello de los monos, al compararlo con la especie de
155 Sigo con Bywater (fr. 123) el criterio de conservar como
los hombres, es pero también «el más sabio
textuales en este caso las palabras que hacen sentido. De todos
modos, algo debe faltar n esta escato. de los hombres en relación con Dios parece un mono,
lógica. gr ESE
1 A la autenticidad de este fragmento se objeta que, en la
56 Tal vez las dos citas (que han de formar un todo) sean
798 (22 B 97) PLur., Án seni, resp. 187c: «Los perros
hechas de memoría —cosa habitual en Platón, ym lo hemos
ladran al que no conocen».
dícho—, y en el texto originario se haya mencionado a «los
hombres» (no a la «especie de los hombres») y sólo a la «belle.
799 (22 B 98) PLur.,.De fac. in orbe lun. 943d: «Las
za» (no a la «sabiduría» y a «todo lo demás»).
«vida» (ver nota %). Esto equivale 2 que, tras este dicho que pumneramos del 578 al 590). Aquí dejarnos lo que pu
considerarse auténtico.
sentencioso, en griego se esconda toda una lucha interior,
392 LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS HERÁCLITO 393
802 (22 B 101) PLur, Adv. Color. 1118c; «Me inves quieren». $
tigué a- mí mismo». 812 (22 B 111) EsToB., Flor. 111 1, 177: «La enferme-
804 (22 B 102) Porr., Cuest. Hom. a 1. IV 4: «Para der es la suprema perfección, y la verdadera sabiduría
«Común es el comienzo y el fin en» la circunferencia . mucha mayor confianza aún; en efecto, todas las leyes
on
«de un círculo», se nutren de una sola, la divina».
lbgo». 317 (22 B 119) Estos., Flor. 1V 40, 23: «El carácter
desterraron a Hermodoro, el varón más útil entre ellos hombres, y con lo que extrajo de'esos :eseritos formó
diciendo: “Que ninguno de nosotros sea el único más su propia sabiduría: mucha erudición, arte de pla-
giarios.
útil; si no, que lo sea en otro lado junto a otros'» m
820 (22 B 122) Suda: (Ponerse aparte) = «P
«Ponerse
al lado» », o 2.8 ) VIL PRINCIPALES FRAGMENTOS APÓCRIFOS.
824 (22 B 125a) TzerzeS, Com. a Aristóf. Plut. 99; mos dos veces. * :
825 (22 B 126) Tzerzes, Escolio a Exég. Il. 11: «Las bella armonía.
826 (22 B 129) D. L., VIII 6: Pitágoras, hijo de Mne- muchas cosas. .
cual hay abundantes reflejos en las Epístolas pseudo-Heraclíteas * (22 B 46) D. L, IX 7: La opinión es una enfer-
trad. y notas de A. CarpeLLErrT, Rosario, 1960). CE£. T, medad sagrada. .
MT, págs. 279-359.
1% Traducimos amphisbateín por «ponerse aparte» y, en dia
67a) Hisposo en CaLc., Timeo 34b: Así
lecto jonio, anchisbateln, que significa lo contrario. Así figuran
como la araña, estando en el medio de la tela, siente
el léxico bizantino Suda.
inmediatamente cuándo una mosca rompe algún hilo
. *5 Traducimos kósmos aquí por «ornamento» o «adormo».
En efecto, contra Gicon, Ursprung, pág. 212, no podemos con suyo y corre rápidamente hacia allí, como si le doliera
cebir al «fuego» o Dios heraclíteo como fuera del mundo, de la rotura del hilo, así también el alma del hombre, si
ts er modo que frente a ellos el mundo o kósmos quedaría devaluado. alguna parte del cuerpo es dañada, se apresura hacia
De todos modos, nos falta el otro término de la comparación.
.
,
:
[conocedoras,
los dislates y anacronismos a los que se podía llegar ya en
el síglo 11 d. C. al examinar los textos antiguos. Pero tam- tirando del carro, y las doncellas iban adelante en el
usan los seatidos o no los usan bien (cf. fr. 7: «com la «Órganos» sensoriales, sino también cuando demuestra que
mirada perdida y con el oído aturdido»). Y lo mismo con la 10 autó éstin hóper phrónei meléon phjsis no puede signi-
razón. VeroeNTUS, «Der Logosbegriff», 1967, págs. niega ficar «lo mismo es lo que piensa y la naturaleza de los'
que lógos en dativo deba traducirse por «razón», y lo con- miembros» (FrinxeL, WuF, pág. 173, a quien en este punto
sidera «no como un dativo instrumental sino modal», de sigue VerDENTUS, Diss., pág. 15), ya que hóper no puede en-
modo que no habría que traducir «juzga con la razón» sino tenderse en griego como un acusativo-objeto, y que no hay,
«juzga discutiendo». Nosotros hemos traducido «razón», sin por ende, ninguna ecuación en esos versos (final del y. 2 y
pensar en connotaciones platónicoaristotélicas, sino todo el v. 3) del fr. 16, sino que vienen a reiterar, en forma
rándolo como un pensamiento discursivo o cuando menos más clara, lo dicho en los versos 1-2: «pues precisamente
Teofrasto ha visto bien aquí, dice Hólscher, «que lo seme- (Hútsquer, A. F., pág. 115). El nóema final, que aparece como
jante conoce según Parménides lo semejante, ya que la parte - el resultado del proceso cognoscitivo, preferimos traducirlo
haminosa de la «mezcla» —por ej., los ojos— pueden percibir como «comprensión» y no meramente «conocimiento», como
los colores, en tanto que «con las manos sentimos no sólo Hólscher, para distinguir el resultado del proceso. La mayo-
lo sólido, sino también lo caliente». En la traducción segui- ría de los otros téstimonios que traducimos contienen con-
mos a Búlscher no sólo cuando interpreta que los meléa fusiones o anacronismos; sólo los incluimos para no ignorar
de la «mezcla» no son cualquier «miembro» del cuerpo sino su presencia en DK.
476 Los FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS
PARMÉNIDES 477
[puede pensar;
. [llaves de usos alternos;
hablándole con dulces Palabras, las doncellas uno: que es y que no es posible no ser;
. [rado"
[Verdad);
quitaran pronto de las puertas; entonces éstas abrieron el otro: que no es y que es necesario no ser,
muy labradas bronce, una tras otra giraron en los no conocerás, en efecto, lo que no es (pues es inaccesi-
. [goznes,
[ble)
provistas de bisagras y pernos. Allí, a través de ellas, ni lo mostrarás
las doncellas, siguiendo la Tuta, derecho guiaron al
1045 (23 B 3) PLor., V 1,8: :
y las yeguas. «Pues (sólo) lo mismo puede ser y pensarse»,
Y la diosa me recibió benévola, tomó mi mano
derecha entre la suya, y me habló con estas palabras: 1046 128 B 4, 14) Strom. V 15:
joven, que en compañía de inmortales aurigas .. «0 cómo, estando ausentes, para el pensamiento
5 rada,
Pues no se interrumpirá la cohesión del ente con el ente,
bienvenido! Pues no es un hado funesto de ha" ya sea dispersándolo en todo sentido, totalmente en
> [orden,
[enviado a andar
por este camino (está aparjado, en efécto, del paso de o bien cómbinándolo.»
[los hombres),
sino Temis y Dike. Y ahora es necesario que te enteres 1047 (28 B 5, 1-2) ProcLo, Parm. 708, 16:
«Común es para mí
[de todo:
por un lado, el corazón inestremecible de la verdad *
aquello desde donde comienzo; pues allí volveré nueva-
[mente» *,
[bien redonda;
por otro, las opiniones de los mortales, para las cuales
3% Este breve fragmento no ha sido analizado antes, por
8B 6,1-2; 28B7,1-2; 28 B 6, 4-9) SIMPL,, Fis, 1050 (28 B 8, 1-51) SiupL.; Fís. 145, 1-28 y 146, 1-24:
pechos 2 la turbada inteligencia. Son llevados a nacer antes o después, partiendo de la nada?
como ciegos y sordos, estupefactos, gente que.no sabe Así es forzoso que exista absolutamente o que no (exis-
[ juzgar,
Para quienes el ser y no ser pasa como lo mismo Jamás la fuerza de la fe concederá que de lo que es
fragmentos apócrifos» se hallará el verso 6, 3 y comienzo del ni algo menor, sino que todo está lleno de ente; por ello
6, 4.
* " . . 7
mó : E)
nor puede "Jer
[mas,
lo mantiene en las ligaduras del Límite, que E rodea en de las es no se puede (nombrar) a una sola: en eso
su [se confunden.
que los mortales han impuesto, convencidos de que de modo que el parecer de alguno de los mo as
* [éran verdaderos;
equidistante del centro en sodas direcciones; pues es ambas iguales, ya que nada hay aparte de da e
[forzoso 05.»
1053 (28 B 10, 1-7) Strom. Y 138:
que no exista algo mayor ni es menor aquí o allí,
«Conocerás la naturaleza etérea, y, también en el éter,
No hay, en efecto, no-ente que le impida alcanzar
[todas
la homogeneidad, ni ente que de algún modo
las señales y los efectos destructivos de la pura y clara
sea aquí o allí mayor o menor, ya que es por completo
antorcha del sul y de dónde se han engendrado; .
[incólume;
igual por todos lados, se encuentra en sus lados.
L—31
Los FILÓSOFOS
PARMÉNIDES 483
e
d
y de e mb, El ma Pues tal como en cada ocasión se mantiene la mezcla
[de órganos fan ambulantes,
insuperable, así como la fuerza Cálida de los' on «Por la derecha, los niños; por la izquierda, las niñas».
una
B 18,
mujer
1-12)
y
CeLio
un
AurEL.,
varón
Morb.
mezclan
Chron.
gérmenes de
IV 9:
15-17: 4
todo;
pues en todo domina, sea en el parto doloroso o enel 1062 8 B 19, 1-3) Del Cielo 558, 9-11:
el macho a la hembra».
para ellas los hombres han impuesto nombres, para
«brillando de noche con luz ajena, errante en torno a : 1063 (28 B 6, 34) SmurL, Fis. 117, 68: