Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
*
Fin del invierno en Maine & otros poemas.
Theodore Enslin.
Archivo Digital Barba de Abejas #02.
1ra edición: abril de 2023.
Traducción y edición: Eric Schierloh.
Barba de Abejas
City Bell, Buenos Aires, Argentina
archivo-digital-barba-de-abejas.tumblr.com
barba-de-abejas.tumblr.com
barbadeabejas@gmail.com
| 2023 |
A la memoria de
THEODORE ENSLIN
& en homenaje
PRÓLOGO
3Junto con sus diarios, una obra de teatro (Barometric Pressure 29.83 and
Steady, estrenada en New York en 1965) y un extenso ensayo sobre la obra
de Gustav Mahler (1975), esta singular nouvelle sobre el viaje de un
hombre solitario con algunos poderes especiales que marcha a través de
una agreste región desconocida y se encuentra con todo tipo de personajes
fabulosos, conforma toda la obra en prosa del autor.
4 De aquí tomé los originales de los poemas de Enslin para esta antología y
5 Lejos de tierra & otros poemas de Herman Melville. Buenos Aires: Bajo la
luna, 2008; & La canción del viajero & otros poemas de Henry David
Thoreau. Buenos Aires: Barba de Abejas, 2012. Las traducciones del resto
de los autores citados irán apareciendo en breve.
6 Existe traducción de uno de sus libros de poemas: June 30th, June 30th...
poema CXXV del voluminoso Forms (libro que dada su extensión y unidad
no forma parte del recorte propuesto en los Selected Poems y, por lo tanto,
tampoco de Fin del invierno en Maine), en Poetas norteamericanos.
Blackburn–Corman–Ashelman–Enslin. Cuzco: Ediciones Sunda, 1966; la
traducción del poema corresponde a Halma Cristina Perry.
sequence o incluso line, ahí ocurre entonces un aprendizaje to-
talmente nuevo, primero para quien lee y traduce, y ahora,
una vez más, para quienes reconstruyen con la lectura el uni-
verso de Ted. Esto no quiere decir que el poema no pueda ser
autónomo, y que su poder de significación dependa siempre de
elementos externos al texto, sino más bien que esa significa-
ción propia del poema muchas veces se enriquece y amplía en
el (porque de un modo u otro pertenece siempre al) contexto
general de una obra y también, por supuesto, de una vida. Este
inconveniente al que me estoy refiriendo radica en que la tra-
ducción de un texto es también la traducción de una experien-
cia (de vida, de lectura, de escritura, &c), y la traducción de esa
experiencia requiere del tiempo que toman en asentarse y fa-
miliarizarse con los lectores los libros y los universos de esos
autores: su obra, en definitiva.
Aún así, aquí están los poemas de Ted.
LA POESÍA DE TED
Se suele amarrar la poesía de un poeta a quien se lee por pri-
mera vez a las tradiciones más o menos conocidas para poder
abordarlo con algo de seguridad; luego, sí, se lo deja libre en
su propio terreno ya explorado. Se diría entonces que la prime-
ra de las amarras de la poesía de Ted puede ser el imagismo de
Ezra Pound8, a quien Ted le mostró sus primeros poemas y de
quien al parecer obtuvo alguna carta con consejos valiosos, y
William Carlos Williams, a quien Ted señala explícitamente
como uno de los más grandes poetas de su país; también hay
9 Ver el poema “New word new world” de The Weather Within, 103.
Naturaleza, en armonía o en conflicto con el mundo del hom-
bre. Así como Thoreau (gran explorador de Cape Cod y de los
bosques de Maine) podría ser quien mejor escribió Concord, lo
mismo se diría de Enslin con respecto al Maine rural.
Por último, la poesía de Ted, que recorre a lo largo de su
vasta extensión todos los temas imaginables (el vagabundeo, el
arte, el amor, la muerte, la paternidad, la escritura, la lectura,
la soledad, la muerte…), parece darle la razón a J.A. Cuddon 10
cuando asegura que «Todo escritor de mérito es simultánea-
mente objetivo y subjetivo». Ted es capaz de escribir poemas
en medio de una fiebre o de recorrer a pie la región como un
ranger, dejando la marca del poema o haciendo de un senti-
miento o una percepción derivativa un acontecimiento lírico.
Siempre está presente, de una u otra forma, el quehacer diario
(el this do de uno de sus libros) y el significado que emerge a
partir de esa experiencia vivida día a día en relación a la urgen-
cia (po)ética del hombre de encontrar su lugar en el mundo.
El resto de lo que de seguro está en la poesía de Ted es es-
quivo para percibirlo de inmediato, pero está ahí para ser des-
cubierto.
El aprendizaje es lento.
LOST IN TRANSLATION
Ya se dijo que la poesía de Ted trabaja y se mueve en un senti-
do profundamente musical, entendiendo incluso que la poesía
Eric Schierloh,
otoño de 2012.
FIN DEL INVIERNO EN MAINE
& OTROS POEMAS
THE WORK PROPOSED
LA OBRA PROPUESTA
(1958)
§ LA ESPOSA
«Todo arruinado»
este mundo. Sí
todo arruinado.
Pero, ¿dirías eso
viéndola subir la colina,
embarazada de ocho meses, pesada,
para traerle un sándwich
cuando él tiene que trabajar hasta tan
tarde?
THE WIFE
«All loused up»/ the world. Yes/ all loused up./ But, would you
say so,/ seeing her come up over the hill,/ eight months
pregnant, and heavy,/ to bring him a sandwich/ when he had to
work so late?
§ LA ÚLTIMA CARGA
§ LAS PERTENENCIAS
En lo alto
de tu cuarto
estaba sentado tranquilo
con tus cosas desperdigadas a mi alrededor:
tu amor por ellas es
evidente
en su desorden.
Las que has usado
desplazaron polvo, y las pusiste
de alguna forma a mi disposición—
limpias, con bordes luminosos,
con un amor que depende
de ti,
usadas por tus manos
incluso por tu impaciente
deseo de quitártelas de encima,
a todas ellas, para poder respirar un instante.
Para ti no parecerán amigables,
siendo como son amigas de los tuyos,
y demasiado bien conocidas;
pero para mi ellas traen una promesa
que debería estar en ti—no en ellas—
en lo alto de tu cuarto.
THE BELONGINGS
High,/ in your room/ I have been sitting quietly/ with your things
scattered around me:/ your love for them is/ evident/ in their
disorder./ That you have used them/ displaces dust,/ and puts
them/ somehow at my service—/ clean, with bright edges,/ with
loves that are dependent/ upon you,/ used to your touch/ even to
your impatient/ longing to get rid of them,/ all of them, for a
moment’s breath./ To you they will not seem friendly,/ being
friends of yours,/ and too well known;/ but to me they bring a
promise/ which should be in you—not them—/ high, in your room.
Este es el lugar
que buscabas,
y lo encuentras:
bien provisto de agua por
un arroyo llamado corriente—
casi, pero no del todo
un río.
Esta corriente, entonces,
es el pulso de
la vida del
pueblo,
incluidos los alrededores,
y ciertos lejanos
distritos—
la mayoría de ellos
abandonados
excepto
por vidas ocasionales
vividas allí durante los meses favorables.
La corriente comienza
arriba en los límites
del pueblo
en un número de lagunas cenagosas,
arrastrando y desbordando
un sedimento
casi invisible
hasta que el embalse
en el molino
lo enturbia y
estanca,
y entonces libera su limo
en otro pueblo
y en otro río.
Es la columna
vertebral
del lugar
ahora,
aunque
ya no es tan
importante
como lo fue alguna vez.
II
Está el pueblo
propiamente dicho,
y unos pocos caminos en abanico
que pronto mueren
en la hojarasca—
amontonada
como los campos
de los hombres viejos
que los dejan abandonados allí—
transpiración reseca sobre las piedras que
todavía conservan algo de sal,
si supieras cómo encontrarla.
Siguiendo la corriente de agua,
una corriente de casas,
en decadencia
la mayoría de las veces—
los graneros
desplomados,
y las chimeneas
torcidas
y destruidas.
Los hombres que viven aquí
se marchan al bosque
pronto,
o desaparecen.
Ellos son
huraños en su supervivencia,
se tuercen pronto,
y se cargan
a sí mismos hasta la tumba
junto con su pobreza
y severidad.
III
IV
Decir lo mínimo es
tal vez
decirlo todo—
el leve gesto o
inflexión—
voz que se levanta/
/cae.
La pausa entre cada respiro—
uno que pasa
de uno a otro,
una instancia de nuestras vidas.
Lo mínimo
llega a ser nuestra vida y
mucho más.
Feather for feather—/ only/ all I had/ was a dry leaf/ from a tree
by the Art Museum/ in Portland,/ and it was/ too old and dry to
be handled,/ so there are feathers and leaves/ both here/ and not
here./ It is a sad world.
§ ESTUDIO DEL MANZANO
Tan brillante—
hay fiebre en él.
Después el peso del color
se transforma en luz,
se levanta
en ondas de incienso
y cae
lejos.
Y un viento penetrante
escala a través
y sobre
añicos
en
una
dulce
tormenta
VIOLETS—RAILROAD CUT
Although I am tempted,/ I will not pick these/ —blue—/ The color/
(or is it the flower?)/ turns a sadness/ in you./ After the rains that/
beat them/ but/ brought them out,/ they are in this place,/ and I
will tell you about it:/ Under a raw bank/ on the line/ you will find/
a skyful/ in a ditch./ If you want them,/ I will go back/ there.
§ CANCIÓN
Entrar solo
en el bosque
lectura casual
fuego en las piedras
la niebla que gotea
a lo largo del suelo
ir allí
abiertamente
no perder el camino
hablándole a un pájaro
o a una rama
con retoños rojos
a solas para escuchar
el silencio
como la medida
caminar para amar
donde dos solos
no son
también esto
SONG
To go alone/ into that wood/ chance reading/ fire in stones/ the
mist that drops/ along the ground/ to go there/ openly/ not lose the
way/ talking to bird/ or branch/ red-budded/ alone to ear it/
silence/ as the measure/ walk to love/ where two alone/ are not/
that too
THE POEMS
LOS POEMAS
(1970)
Lo dado
regresa.
La lección del fuego no es
más de lo que el fuego escuchó.
Tal vez sea esto
cuando llegue la estación
—reduciéndolo a sí—
cuando acaso me siente
ante él con mi amor,
y debamos saber
por la forma en que la luz
golpeó
desde nuestros ojos
—el resplandor de la piel—
estas oscuras reflexiones
por las que
nos reunimos
y aferramos el uno al otro.
THE FIRE POEM
6// Whatever gives/ gives back./ It is not the lesson of the fire/
more than what the fire heard./ It would be this/ at a season/ —
narrowing it to self—/ when I might sit/ before it with my love,/ and
we should know/ by how the light/ struck/ from our eyes/ —the
glow of skin—/ these dim reflections/ from which/ we joined
ourselves/ and held our own.
El fuego consume—
pero no a sí mismo.
VIEWS
VISTAS
(1973)
agua
que es nuestro elemento
desciende
en
cajonada
en la reunión
de dos caminos
una
con
fluencia
varios trabajadores
levantando
postes
no miran
ni
arriba
ni abajo
mientras
el cerco
corre/derecho/
Miro allí
a menudo
como he mirado
estos últimos
veinte años—
veo,
en lugar de las blancas cascadas,
el blanco
vestido de una mujer
a quien nunca me crucé,
ni me cruzaré,
a menos que algo
más
cambie la perspectiva.
VIEW BEYOND MY BRIDGE
Look there/ often/ as I have looked/ these past/ twenty years—/
see,/ instead of the white falls,/ white,/ the dress of a woman/
whom I have never met,/ nor will I,/ unless something/ other/
changes the sighting.
Me golpea—
llama a
la respiración—
llega profundo
en algún lugar del interior
como si
algo se hubiera roto.
No te hará
decir:
Golpea—
más que eso.
Olvidé lo que era—.
A SUDDEN VIEW
Hits me—/ knocks at/ the breath—/ goes deep/ somewhere inside/
as if/ something were broken./ Won’t do/ to say:/ It strikes—/ more
than that./ I forgot what it was—.
§ LA VISTA DESDE MADAWASKA—NORTE
Completamente florecidos—
millas de
floración completa—
el ojo
se rebela—
danza en semejante calor—
nada más.
Es el ojo
viendo el ojo.
Eso:
Aquí comienza,
y aquí termina.
Puedo ir adonde sea—
a un entierro
o
a hablar con los muertos.
No sé
dónde estuve,
o a dónde voy:
pero sé,
y soy
libre de saberlo, que:
Aquí
comienza
y
aquí
termina.
Un granero abierto—
cruces de caminos—
oficina de correos—
y un
número de pequeños y familiares
camposantos.
Los muertos
permanecen con los vivos,
tanto como los tallos de maíz cortado,
mitad enterrados en
la revuelta
tierra húmeda.
Considera
lo que esto podría significar—
una noche con nubes
(la luna llena
obsesionada)
ni oscuridad
ni luz
suficientes para ver tu rostro
mientras
cambia.
Eso:
la relación completa,
siendo como es,
vida que a otra
puede mover
límpida
sobre
dentro de/otra/dimensión/
What do I hear?/ (so very still around me)/ What do I see?/ (so
dark)/ Where is the wind?/ (only its passing shakes the trees)/ The
sun?/ (only reflection keeps the light)/ Do I feel the growing?/
(prick of hay against my side)/ Do I taste fruit?/ (covering of seed
and winter days)/ My last summer?/ (autumn for execution)/ The
last of my words?/ (only the stop of earth against my mouth)
Calor—
un sol que se asfixia tras la oscuridad,
o lo que acecha en mis huesos.
Se agitan las miasmas—
mosquitos
perezosos
pero mortales.
Sangriento arrendamiento
del calor.
Durante la noche despeja :
Una estrella tras otra.
Los labios y la hierba
beben rocío.
Aquel día
caminaba.
Verde, como si el verde
nunca hubiera sido;
ojos –pálidos–
que se rasgaban contra el sol.
Perdido como un potro
tambaleante
en los campos.
Agua fresca.
No demasiado.
Verano.
La semilla se abre.
That day/ walking./ Green, as if green/ had never been;/ eyes –
pale–/ squinted against the sun./ Loose as a colt/ stagger/ over
fields./ Cool water./ Not too much./ Summer./ The seed breaks.
LÄNDLER 4
(1975)
§ EL SUEÑO AMERICANO
No quiero
tener nada que ver con él.
Tu vida se levanta
sobre mentiras—
en los patentados
errores de tus abuelos
(y de los míos)
en los errores
que todavía cometes
sin importar
cuán fuerte te maldigamos,
o boicoteemos tus productos.
Eres sabio,
pero con una sabiduría
maligna – veneno
que viertes en nuestros oídos—
estos «porches» .
5
Tus guerras
continuarán.
No veo que vayan a terminar
hasta que hayas mordido
tus propias tripas,
y mueras
una muerte deshonrosa.
Yo no estoy
fuera de él—
déjenme ser claro
en lo que digo;
pero te detesto
por completo
y debo seguir firme.
No quiero
tu vida
o tu trasfondo.
Lo has arruinado
con decadencia—
la basura de efluvios
que viertes en todos lados.
Tu herencia es mía—
debo tomarla,
y permitir que se
pudra.
Tal vez haya
semillas—
algo desechado,
algo nuevo,
que brotará
y acaso allí florezca.
Hasta entonces permanezco
lejos
y solo.
Y no pediré
una tregua.
§ EL PRIMER CÁNTICO
XIII
para Ronald Johnson
La herrumbre de la roca
cubre
la roca,
pero mientras crece.
Cito/
/lo cito mal
porque yo conocí
estas piedras listas para romper
hasta el polvo—
el hielo del invierno
se las llevará
en placas y lápidas—
herrumbre y corazón
de hierro,
oxidan
viejos sacramentos
de la tierra.
Yo creo en esta canción—
aunque no la creo mía.
THE FIRST CANTICLE
XIII// for Ronald Johnson// The rust of rock,/ rust/ on the rock,/
but as it rusts./ I quote// /misquote him/ as I have known/ these
rocks to break/ in shale—/ the winter frost/ to take them out/ in
plate and headstone—/ rust and core/ of iron,/ oxidize/ old orders/
of the earth./ I do believe this song—/ do not believe it mine.
XX
XX
Whatever the freedom is,/ I do not know it./ Let it come/ of things
no free./ Senses hold/ the vise of wide horizons,/ prisons in more
surely/ that the cliff above may do./ Let me, singing,/ climb this
tree.
XXII
LA CANCIÓN DEL FARISEO
XXVI
Y cuando desperté
despuntaba la mañana,
y estaba vivo
en un espacio diferente
al que había estado,
soñando;
casi, podría decir,
en una piel diferente.
El sol no llegó
por encima de las colinas bajas.
Temprano.
Una mañana de diciembre,
despejada y silenciosa.
XXVI
And when I woke up/ it was morning,/ and I was alive/ in a
different space/ than where I had been,/ dreaming;/ almost, I could
say,/ a different skin./ The sun had not come/ over the low ridges./
Early./ A morning in December,/ clear and silent.
XXXV
Si no puede decirse
individualmente,
no puedo decirse.
XXXV
If it cannot speak/ individually,/ it cannot speak.
XXXIX
DIRECCIÓN DEL VIENTO: NNE A 20-30 NUDOS
Encerradas—
nuestras dichas con la tormenta—
un sonido apagado—
huella—
el quebrarse de una rama,
podrida.
No soporta peso alguno—
se mece mientras se agosta—
cadencia y coda.
El viento regresa
y
aparecen las estrellas.
XLIII
Demasiado bien,
y
demasiado bien conocía
mi entrada—
el sol y la canción
trazando un pequeño camino delante.
Después, oscureció.
Los sonidos,
y los sonidos de la luz,
se extinguieron.
Los llamé.
No pude seguir.
Sonido que parece un
desvío.
Cuando estuve perdido
me siguió
al lugar al que no podía ir.
XLIII
Well enough,/ and/ well enough I knew/ my way on—/ the sun and
song/ drawing a little way ahead./ Later, it was dark./ The sounds,/
and the sounds of light,/ died away./ I called them back./ I could
not follow./ Sound that seems one way/ around./ When I was lost,/
pursued me later,/ to the place I could not go.
LI
Toda misericordia—
significa misericordia.
El sonido es más
que pensamiento.
Huellas—
los pájaros en la nieve,
rapiñando grasa animal.
LI
Whatever mercy—/ mercy means./ The sound is more/ than
thinking./ Tracks—/ the birds in snow,/ thieving suet.
1
The sea and the land together/ praise and rise promise./ They do
not direct it./ Islands float offshore,/ quiet as drowse of bees,/
waiting for the turn of the tide.
2
La torcida sombra
de la casa
se reclina roja
en la luz de la mañana.
El oblicuo/humo
en el mismo ángulo.
2
The hunched shadow/ of the house/ leans red/ in morning
sunlight./ The slant/smoke/ at the same angle.
12
Ahora lo escuchas—
ahora no—
¿un golpe de martillo
hundiendo
el clavo?
Ruido de pájaro carpintero
buscando larvas congeladas.
(Lo escuchas.)
(No lo escuchas.)
12
Now you hear it—/ now you don’t—/ hammer stroke/ hammering/
the nail in?/ Woodpecker sounding/ for frozen grubs./ (You do.)/
(You don’t.)
13
Si un cuervo trae
mala suerte,
dos traen
buenos augurios.
En un cielo que se oscurece
algunos de ellos
planean.
Y un hombre dice:
«Todo es cuestión de suerte con ellos».
13
If one raven brings/ bad luck,/ two bring/ augury of good./
Across a graying sky/ a number/ soars./ And one man says:/ «All
is luck with them.»
20
20
Something of the past/ defined/ nostalgia—/ want of something
better./ In these woods,/ the night walks,/ rubbing branches—/
breath of remembrance./ And in the clearing/ –suddenly– / a
bonfire/ from the moon.
23
A tientas,
para seguir a aquellos
que nos precedieron.
Bosques tan silenciosos,
velados,
incluso para el viento.
La caída de
cierta madera muerta
quebrada.
Susurros
y memoria.
23
By touch,/ to follow those/ who have gone before./ Woods so
silent,/ muffled,/ even to the wind./ The fall of/ certain dead wood/
snapped./ Susurrus/ and memory.
SEPTEMBER’S BONFIRE
FOGATA DE SEPTIEMBRE
(1981)
No te acerques
tanto a su
calor.
Ojo del sol
destino de la mañana.
Somos encaramados
en los vientos
de los mares,
donde las mareas
son animadas por la luna
–se elevan hacia ella–
–caen hacia ella–
plateada como el fuego
nacida en el seno
de la noche que seguirá.
8
Do not stand/ too close to the heat/ of it./ Eye of the sun/ is
morning’s fate./ We are taken aloft/ on the winds/ from the seas,/
where the tides/ are informed from the moon/ –rise to it–/ –fall to
it–/ silver as fire/ borne on the breast/ of the night will follow.
14
14
Great care/ to be taken—/ that the new lights/ shine to the center./
Is that point/ a point of light?/ That the core/ gives fire/ is not the
source/ of more than fire./ We expect too much,/ and out of it/ all
of it/ receive only/ what is there./ Give sense,/ and lose sense./
Name it nothing.
MARKINGS
MARCAS
(1981)
El agua
ascendió de súbito
en la noche.
Borró
un mensaje para el mar.
2
The water/ rose suddenly/ in the night./ It washed/ a message to
the sea.
13
Y si planeo dejar
una marca
dejo una tan pequeña
–marca que significa algo
como cualquiera—
menos que el agujero de una meada en la nieve.
13
And if I plan to leave/ a mark/ I leave so little/ –mark that means a
thing/ as any—/ less than a pisshole in the snow.
16
16
But if the mark remains/ a mark on stone or wood,/ what of the
air?/ What is done/ there? The mark is not always visible./ It is in
the sound/ that does not end in echo—/ continues/ sounded.
18
18
An inward life:/ Mark travels slowly/ –surfaces./ A stain of blood/
fades/ long after.
22
Venimos a un lugar,
y allí tenemos que aguantar.
No es el mejor lugar,
o, en ocasiones, siquiera un lugar.
Pero, para dejar la marca,
no debemos marcharnos
antes que la marca esté hecha.
22
We come to a place,/ and we have to stick there./ It is not the best
place,/ or, sometimes, any place at all./ But, to leave the mark,/ we
must not leave/ before the mark is made.
33
33
Smudging across a page/ –ash or sweat–/ is not/ (necessarily)/ a
mark.
39
39
Mark or sting – a/ first reaction/ press and impress/ fades the scar
40
40
Geese, no, ducks,/ in line, a thread/ the wake behind them/ does
not die/ from mimicry.
41
41
When will I walk there?/ over the stone?/ to see if my footstep/
(print)/ erases blood?
43
43
Now—who do I fear?/ The sound of fear/ leaves tread/ (and/or)/
mark.
TO COME HOME (TO)
VENIR A CASA (PARA)
(1982)
Un sonido en la noche
–como de juerga–
a esta distancia de invierno
podría ser el arroyo
corriendo bajo el hielo.
Whatever winter flow/ there was,/ the ashes of last summer/ show
through it.
§ FIN DEL INVIERNO EN MAINE
Sitting here, craggy and aloof/ over the melted snow my boots drip,/
I am only a man/ thinking for thousands.
Mañana despejada
es sólo aire
lo que la
mantiene fija.
Clear morning/ it is only air/ that makes it/ settle.
Es cierto,
no elegí venir,
y tampoco quiero irme;
pero mientras estoy aquí
tomaré ciertas decisiones
contingentes al hecho de estar aquí.
Y si el viento sopla—
¿entonces qué?
Lo siento donde estoy—
en ningún otro lugar/
otro viento.
If the wind blows—/ what then?/ I feel it where I am—/ not in other
place// other wind.
Tan cerca.
Quiero darte esto
antes que el viento
lo arranque
de mi mano.
So close./ I want to give you this/ before the wind/ blows it out/ of
my hand.
§
¿Medida honesta?
Los hombres la han olvidado.
Sólo el viento y la lluvia.
Honest measure?/ Men have forgotten them./ Only the wind and
the rain.
Muchos pecados.
El peor contra el yo
es ninguno en absoluto.
Corremos ese riesgo.
Many sins./ The worst against the self/ is none at all./ We run that
risk.
Roto—
un plato en dos mitades
en el suelo.
Sonidos leves en la noche.
Es un movimiento silencioso—
muda lo mejor que puede:
Nieve huyendo hacia el sol, y
lejos de la casa.
It is a silent move—/ remove as best it can:/ Snow slipping into the
sun, and/ away from the house.
§ CRECIDA DE PRIMAVERA
SPRING FRESHET
There are two liquids/ over/ lapping:/ Wind and water.
Este viento—
una cosa viva sacudiendo ramas.
¿A quién le importa lo que se haga
a sí mismo?
This wind—/ a live thing tossing branches./ Who cares what it does/
to itself?
Terra Incognita
entre los rostros abiertos
de estas nubes de otoño.
Es dis-
cursivo—
canción de un pájaro
contra la del viento.
La única forma
de ir a algún otro sitio:
Quedándose.
Mañana, tarde y noche.
OF TRAVEL
The only way/ to go elsewhere:/ Stay./ Morning noon and night.
No pidas
más de lo que yo
puedo darte.
Lo que eso pueda ser
es
la otra parte de
la cuestión.
Do not ask/ for more than I/ can give you./ What that may be/ is/
the other side of/ the question.
Imprint on this leaf—/ this sheaf of them./ I touch them all/ to bless
myself.
The frost of the last flower—/ not in it./ There must be water./ Ice.
§
EL CLIMA INTERIOR
(1985)
The air how light it is/ wind among trees a gentle/ sussurus a word
exact/ as leaves but air so light/ the voices of men and women/ are
like that a sussurus/ within a remembrance/ of weather the light of
winter/ flaring abruptly out/ the heart beats on in darkness.
If the air grows stale/ there is change in it./ I do not know how or
when/ but as I breath I sense/ the turn as surely as/ the tide that
freshness/ which opens chance/ that change already present.
§
Una pequeña
reverberación
la palabra
un fantasma
que no se ajustará
fácilmente
a lo que queremos decir
eso como
un ejemplo
el hacha cortará
la palabra también
no en la página
sino que
elevada
caerá donde pueda
A place swept smooth a place/ where sand and wind have agreed/ to
keep no record each time/ a mark appears wind or water/ tide or
storm will erase it./ The mind is like that for all its memories/ it has
agreed to none of ours/ individual conditions what it keeps/ lies
deep an animism/ collected from all of us/ in all conditions our
sands swept smooth.
Hay virtud
una erguida
rectitud
la entereza de la vida
integer vitae
no le reclamaremos
todo de sí
lo que está fijado
fuera de nosotros
y aún así una conducta
un clima interior.
There is rightness/ a standing up/ rectitude/ the integer of the life/
integer vitae/ we will not claim/ all of it/ that is settled/ outside us/
yet a conduct/ a weather within.
New word new world/ each time a board is shaped/ not what its
growth intended/ I grant you possible/ only a possibility one held/
between something made/ and something not./ An old man looking
at his artifacts/ this one made this other not made.
Lest any shadow touch the heart/ the heart be troubled we would be
wet/ our feet in moonlight/ where the hill and mist joined forces/
seamed a valley seemed there/ and a lake and memories/ old stories
told by campfires/ in the smallest watches of the night./ We knew
that much we tried/ to listen and be still yet/ shadows frighten and
large concerns/ which blot out memory/ moonlight the pleasure of
the dark.
§
Es un lago sus
promontorios desiertos muelles
a lo largo de orillas dentadas las
ocultas ensenadas permanecen silenciosas
excepto por olas ocasionales
levantadas por una brisa de frente.
Unas pocas veteadas y marmóreas
piñas oscuras dejadas por la caída
del invierno un bosque silencioso
más arriba. No es diferente a la naturaleza
apoyada en nuestro interior todo es natural.
No podemos al final negar
nuestra naturaleza crear una cosa
que no es natural.
The land may seem dead behind us/ out of scale out of color/ where
the light has left it/ because we are not there to see/ the angle of
light still left/ to shine on the land no/ it is not dead it is sleeping/
alone We do not understand it/ thinking we have left that/ the only
land is the one we inhabit/ to which we came immigrants/ thinking
the life was before us.
One island to another yet/ there is more than passage islands/ set so
similarly worlds/ apart stone teeth among/ curling lips of wave they/
are the artifacts distant and/ distinct one from another it is/ a
voyage of discovery each/ unique so distant from the mainland/
they recede and crumble still/ their shapes and characters will last./
Among bones teeth are like that last/ the longest.
§
The harvest good they must be/ speaking of death that is the most/
reliable. Only a few stones/ mark the most recent but that/ harvest
enriches all that follows/ and the stones themselves within us/
scatter and flake in the soft/ dark earth our roots fresh/ nurtured in
our constant death.
CASE BOOK
REGISTRO 9
(1987)
§ PART SONGS 10
PART SONGS
2// Sun as leaf the leave taking/ taking leaves their pulse/ up
over a scansion/ line to scan as spirit/ leaves that spirit in sun/
light lives.
14
Nadie regresa
por el camino por el que él vino
sólo el suspiro
de sombras en el polvo.
14
No one returns/ along the road he came on/ only the sigh/ of
shadows in the dust.
16
18
¡Créeme! apenas
como la exclamación
que se levanta estridente
el cuervo llama
levanta vuelo
tenme fe.
18
Believe me! only/ as the exclamation/ rising strident/ crows call/
takes flight/ belief me.
30
31
31
Blessed as the sea in motion/ not to its waves not wind/ the
power remains/ in clear tones pooled/ not to see to bless.
32
34
34
Quiet revolves in the tick of a clock/ not the time arbitrary/ it
releases into something/ else the actual/ it dies away.
35
43
Dispersa solitaria
una sombra entre peces
reunida y separada
una se mueve para unirse
otra vez corriente arriba.
43
Dispersed alone/ a shadow among fish/ schooled and parted/ one
moves to join/ again upstream.
44
No muy a menudo
oigo un cuervo el
campo en el hierro de
su propio graznido
aunque ahora sí
ahora lo oigo.
44
I do not often/ hear a crow the/ field on iron of/ his proper cry/ yet
I do now/ I do hear it.
47
47
The spring taut and clenched/ I touch with fear/ its force will
strike/ or vanish as the warmth of/ early flowers.
48
§ CIENCIA
31
No la posición de uno
no el placer de uno
no el propio sentir
no para nada
no porque haya principios
no no
lo que uno de nosotros podría decir
lo que dijo
lo que fuera
todo o lo mucho
donde estamos
donde no podríamos
SCIENCE
31// Not one’s position/ not one’s pleasure/ not one’s feeling/
not for anything/ not that there are principles/ not not/ what one
of us might say/ what do/ what ever/ every or the several/ where
we stand/ where we might not
40
Daño acumulado
incluido en las condiciones
daño y devengo
lo que es
este mundo
alien
sin una capacidad
todas esas palabras
nuestras
sembradas y cosechadas
No tenemos más
que las palabras
un mundo
todavía desconocido
para caminarlo
no dejar huella
o dejarla
tenue
40
Damage accrued/ figured in terms/ damage and accrual/ what is/
this world/ alien/ without an ability/ all such words/ ours/ sown
and reaped// We have nothing/ but the words/ a world/ not
known yet/ to walk there/ leave no print/ or leave it/ lessened
43
43
To see in the way a poem sees/ that would be better than usual
seeing/ not an easy way to see some/ would call it clouded never
having focused/ to see what is difficult necessary/ to survive a
poem which will not reason/ or project it tries only for what it
says/ in what is yet the failure/ of the poem too but that is not/
the whole of it the poem may fail/ as anything there is the
chance/ burst out of I do not know this place/ I am merely here
the poem here
49
49
If there is sound there is other/ that that sound will not answer/
yet serve as answer what I say/ allow the word its drift/ its
splinter shard of light nor break/ continuous in flaw its flowing/
as dialect the thought is local/ cadence is a movement in itself/
this cadence of disclosure/ its sound is one discovered it/ is
various donor to receptor/ not easily perceived nor any thing
worth seeing/ as a movement from itself the sound/ unlaid
unquiet is discovery
No desconfíes del hielo delgado,
hay debajo de él una profundidad
en la que podemos vivir.
T.E., Forms, CXXV
NOTAS A LOS POEMAS
1
Matin rites: hay además un sentido religioso en la expresión,
el de la misa de la mañana en la iglesia anglicana.
2
Traduzco así el título pues los poemas de este libro fueron es-
critos durante una temporada en la que Ted sufrió de lo que,
dice, solía conocerse como «Intermittent Fever. En otras pala-
bras, cada tarde levantaba una fiebre que se disparaba casi has-
ta los 40 grados. A la mañana siguiente me sentía… Me sentía
como te sientes al día siguiente de una fiebre, con la boca seca
pero mucho mejor, y entonces pensaba que me había puesto
bien hasta que ocurría de nuevo. En realidad nunca tuve aluci-
naciones, pero estaba algo ido» (De la entrevista con el editor
de Then, and Now , 403). El libro lleva la siguiente intro-
ducción: «Quizás cualquier enfermedad grave que dure algu-
nos meses sea una época importante en la vida de cualquier
hombre, por más que todos intentemos evitar esa posibilidad.
Si uno sobrevive a eso, a los días de esperanza y desespera-
ción, entonces el mundo es un lugar diferente—de alguna ma-
nera mucho más personal—cercano. Estos poemas son de una
época así de mi propia vida» (Then, and Now , 125).
3
En la antigua China, era el tiempo en que usualmente se eje-
cutaban las sentencias.
4
Ländler: danza folclórica de fines del siglo XVIII, típica de
Austria, el sur de Alemania y la Suiza alemana.
5
Porches: Ted reproduce la pronunciación de la conocida mar-
ca de automóviles de lujo por parte de personas burdas o su-
perficiales.
6
Cid Corman: Sidney Corman (1924-2004). Poeta y traductor
estadounidense, editor fundador de la mítica revista Origin,
uno de los órganos centrales para la difusión de la poesía nor-
teamericana de la segunda mitad del siglo XX que reunió a
poetas como Charles Olson, Robert Creeley, Gary Snyder y los
propios Corman y Enslin.
7
Procusto: en la mitología griega, bandido y posadero de Áti-
ca. Ofrecía posada al viajero solitario y lo invitaba a tumbarse
en una cama de hierro en la que, mientras el viajero dormía, lo
amordazaba y ataba. Si la víctima resultaba ser de estatura alta,
Procusto cortaba las partes del cuerpo que sobresalían; si por
el contrario la víctima era de estatura baja, Procusto la desco-
yuntaba y estiraba a martillazos (de aquí su nombre: gr. pro-
crustes, estirador).
8
El libro lleva una dedicatoria «en memoria & homenaje» a
George Oppen, poeta y amigo que murió poco antes de que
Ted terminara el libro y pudiera obsequiarle un ejemplar. Una
versión digital completa de The Weather Within puede cónsul-
tarse en www.thing.net/~grist /l&d/lenslinw.htm
9
Casebook: el término presenta ambigüedad, pues puede refe-
rirse a un tipo de libro en el que se guardan registros médicos
o jurídicos o también a una suerte de borrador o cuaderno de
apuntes preliminares para la preparación de un texto más aca-
bado.
10
Part song: sin equivalente en español, se refiere a una forma
de música coral secular a dos o más voces a capella; también se
la describe como una forma de canción inglesa del siglo XVI
compuesta para voces solistas, con melodías y textos origina-
dos en asuntos folclóricos.
ADBDA / DIY OR DIE