Está en la página 1de 113

Theodore Enslin

FIN DEL INVIERNO EN MAINE


& OTROS POEMAS

*
Fin del invierno en Maine & otros poemas.
Theodore Enslin.
Archivo Digital Barba de Abejas #02.
1ra edición: abril de 2023.
Traducción y edición: Eric Schierloh.

Las familias tipográficas utilizadas son Bodoni,


Roboto Mono y Gill Sans.

Este archivo digital es el fantasma de un libro físico


también publicado por Barba de Abejas. Fue descargado
o solicitado por mail a la editorial con el único
propósito de hacer un uso personal recreativo.

Si querés colaborar con el Archivo Digital Barba de


Abejas podés hacerlo escribiendo a
barbadeabejas@gmail.com

Barba de Abejas
City Bell, Buenos Aires, Argentina
archivo-digital-barba-de-abejas.tumblr.com
barba-de-abejas.tumblr.com
barbadeabejas@gmail.com
| 2023 |
A la memoria de
THEODORE ENSLIN
& en homenaje
PRÓLOGO

Cadence, that’s a beauty.


T.E. 1

Theodore Vernon Enslin nació el 25 de marzo de 1925 en


Chester, Pennsylvania, hijo de Morton Scott Enslin (profesor
de Teología) y Ruth May Tuttle. Ted se educó en la escuela
episcopal y luego en Cambridge, Massachusetts, donde estudió
composición musical en New England Conservatory of Music;
continuó sus estudios en Longy School of Music y luego de
manera particular con la compositora y directora de orquesta
francesa Nadia Boulanger (1887–1979), quien en determinado
momento creyó que Ted poseía un talento superior para la
poesía; Ted abandonó los estudios y se dedicó de lleno a escri-
bir. Trabó amistad entonces con el poeta Conrad Aiken, de
quien sin embargo dijo que sólo le enseñó a beber. Su siguien-
te mentor y amigo fue Louis Zukofsky, con quien mantuvo

1Bertholf, Robert J. “Interview With Theodore Enslin”. CONJUNCTIONS:


A Web Exclusive. La extensa y reveladora entrevista, especialmente en lo
que hace a la relación de la obra de Ted con la música, puede consultarse
en la web www.conjunctions.com/webcon/enslinbertholf07.htm
una extensísima correspondencia en verso. En 1945 se casó
con Mildred Marie Stout y se fueron a vivir a Cape Cod (donde
Ted se ganaba la vida escribiendo columnas para The Cape
Codder). Su pasión por los arándanos de ciénaga y las playas
introdujeron un nuevo tema en su poesía, desde entonces
central en su obra: el del hombre ante la naturaleza y el mun-
do agreste. Ted y Mildred tuvieron dos hijos, Deirdre y Jona-
than Morton, y se divorciaron en 1961. Tres años antes, en
1958, había aparecido el primer libro de poemas de Ted, The
Work Proposed, publicado por otro amigo y mentor, Cid
Corman (otro poeta de obra vastísima casi por completo desco-
nocido en nuestra lengua), en Origin Press. Desde su separa-
ción Ted vivió en Maine; primero en Temple, y desde 1978,
en Milbridge, donde residió el resto de su vida dedicado al es-
tudio de su gente y paisajes y a la escritura. En 1969 se había
casado con Alison Jane Jose, con quien tuvo un hijo, Jacob
Hezakiah. A lo largo de 60 años de producción Ted escribió
más de 60 libros, buena parte de ellos publicados en ediciones
casi artesanales de tiradas muy reducidas. Entre ellos destacan
New Sharon’s Prospect (1962) , To Come, To Have Become:
2

Poems 1961-66 (1966; obtuvo el Hart Crane Award en 1969),


Forms (1970-1974; 5 volúmenes), Views (1973), Fever Poems
(1974), Ranger (1979-1980; obra en 2 volúmenes cuyo tema
central es la trágica destrucción de las culturas mesoamerica-
nas en el siglo XVII), Markings (1981), To Come Home (To)

2 Una traducción (enfrentada con el original en inglés) de este libro


maravilloso aparecerá en Barba de Abejas el año próximo, tal vez
inaugurando la colección En viaje, destinada a diarios, memorias, ensayos,
libros de exploradores, cartas, biografías, &c.
(1982), The Weather Within (1985), Case Book (1987) y I,
Benjamin: A Quasi-Autobiographical Novella (2010)3.
La poesía de Ted fue recopilada en cuatro ocasiones: en
1975 la editorial Black Sparrow publicó The Median Flow:
Poems 1943-1973; luego vendría Then, and Now: Selected
Poems 1943-1993 (Maine: National Poetry Foundation; 1999.
Mark Nowak, ed.)4; también en 1999 la editorial Talisman
House publicó Re-Sounding: Selected Later Poems; y por últi-
mo, Nine (Maine: National Poetry Foundation, 2004), que reú-
ne lo más significativo de su producción entre 1993 y 2003.
Theodore Enslin murió en su cabaña de Milbridge, Maine,
el 21 de noviembre de 2011, a la edad de 86 años.

TRADUCIR UNA EXPERIENCIA


Puede ocurrir que el autor sobre el que se va a trabajar haya
sido ampliamente traducido, y por lo tanto se disponga de ver-
siones previas para cotejar las propias: en mi caso, Walt Whit-
man, Emily Dickinson, Robert Frost, Dylan Thomas, W.B.
Yeats y, en menor medida, R.L. Stevenson, D.H. Lawrence y
Wilfred Owen. Puede ocurrir también que sólo parte de la obra

3Junto con sus diarios, una obra de teatro (Barometric Pressure 29.83 and
Steady, estrenada en New York en 1965) y un extenso ensayo sobre la obra
de Gustav Mahler (1975), esta singular nouvelle sobre el viaje de un
hombre solitario con algunos poderes especiales que marcha a través de
una agreste región desconocida y se encuentra con todo tipo de personajes
fabulosos, conforma toda la obra en prosa del autor.
4 De aquí tomé los originales de los poemas de Enslin para esta antología y

para las traducciones. De mucho interés resulta también la entrevista que


el editor Mark Nowak mantuvo con Ted en casa del poeta en agosto de
1997 y que cierra el mencionado volumen.
esté inédita: me ocurrió con los poemas de Herman Melville,
Henry David Thoreau5, Ralph Waldo Emerson, Sherwood An-
derson y Richard Brautigan 6, poetas inéditos en español cuya
obra en prosa había sido, sin embargo, frecuentada por varios
traductores. Puede ocurrir, finalmente, que la totalidad de la
obra del autor sobre el que se va a trabajar esté inédita: de
momento nombraré a David Meltzer y, claro está, a Theodore
Enslin7.
Pocas tareas pueden ser tan arduas como la de traducir a
un poeta por primera vez, porque en los otros casos, en prin-
cipio ventajosos, me encontraba con versiones sobre las que
apoyar las propias o bien con la obra en prosa a modo de ayu-
da o soporte para poder acceder al universo del autor. Cuando
Melville habla de isolation, confidence, white (ness), ambiguity,
savage, &c, o Thoreau se refiere a nature, wild(erness), lone-
liness, forest, the self, law , sphere, orbit, &c, los lectores, en
mayor o menor medida, podemos hacernos una idea de la sig-
nificación especial, ampliada de esas palabras, sostenidos o
auxiliados por su obra más conocida (Moby-Dick, Walden, &c).
En cambio cuando Enslin dice mark, print, form, variation,

5 Lejos de tierra & otros poemas de Herman Melville. Buenos Aires: Bajo la
luna, 2008; & La canción del viajero & otros poemas de Henry David
Thoreau. Buenos Aires: Barba de Abejas, 2012. Las traducciones del resto
de los autores citados irán apareciendo en breve.
6 Existe traducción de uno de sus libros de poemas: June 30th, June 30th...

Castellón: Ellago Ediciones, 2006; traducción de Kazuko Fujimoto


Goodman.
7 Hasta donde sé sólo se ha traducido al español un texto de Enslin, el

poema CXXV del voluminoso Forms (libro que dada su extensión y unidad
no forma parte del recorte propuesto en los Selected Poems y, por lo tanto,
tampoco de Fin del invierno en Maine), en Poetas norteamericanos.
Blackburn–Corman–Ashelman–Enslin. Cuzco: Ediciones Sunda, 1966; la
traducción del poema corresponde a Halma Cristina Perry.
sequence o incluso line, ahí ocurre entonces un aprendizaje to-
talmente nuevo, primero para quien lee y traduce, y ahora,
una vez más, para quienes reconstruyen con la lectura el uni-
verso de Ted. Esto no quiere decir que el poema no pueda ser
autónomo, y que su poder de significación dependa siempre de
elementos externos al texto, sino más bien que esa significa-
ción propia del poema muchas veces se enriquece y amplía en
el (porque de un modo u otro pertenece siempre al) contexto
general de una obra y también, por supuesto, de una vida. Este
inconveniente al que me estoy refiriendo radica en que la tra-
ducción de un texto es también la traducción de una experien-
cia (de vida, de lectura, de escritura, &c), y la traducción de esa
experiencia requiere del tiempo que toman en asentarse y fa-
miliarizarse con los lectores los libros y los universos de esos
autores: su obra, en definitiva.
Aún así, aquí están los poemas de Ted.

LA POESÍA DE TED
Se suele amarrar la poesía de un poeta a quien se lee por pri-
mera vez a las tradiciones más o menos conocidas para poder
abordarlo con algo de seguridad; luego, sí, se lo deja libre en
su propio terreno ya explorado. Se diría entonces que la prime-
ra de las amarras de la poesía de Ted puede ser el imagismo de
Ezra Pound8, a quien Ted le mostró sus primeros poemas y de
quien al parecer obtuvo alguna carta con consejos valiosos, y
William Carlos Williams, a quien Ted señala explícitamente
como uno de los más grandes poetas de su país; también hay

8 Enslin toma para sí el concepto poundiano de melopoeia, la creación de


correlaciones emocionales por medio del sonido y del ritmo de la frase.
contacto con los poetas de la escuela de Black Mountain como
Charles Olson (autor del manifiesto “Projective Verse”, Publio-
cado 1950 y que marcó a todo una nueva generación de poe-
tas), Cid Corman, Robert Duncan y Robert Creeley. La amarra
más fuerte e importante es, de seguro, la de la tradición objeti-
vista de Louis Zukofsky, Charles Reznikoff, George Oppen,
Lorine Niedecker y Carl Rakosi, entre otros.
En la poesía de Ted se reconoce ampliamente la premisa
objetivista de tratar el poema desde su naturaleza sonora y per-
ceptiva («Una percepción debería llevar inmediata y directa-
mente a otra percepción», diría Olson) más que desde la sin-
taxis, la lógica, la rima o el metro: Enslin escucha, diría otra
vez Olson, y entonces su oír a través de sí mismo le abre secre-
tos que los objetos comparten, y escribe. Ese poema es enton-
ces un acontecimiento, y también un afán por ver el mundo
con claridad, especialmente el mundo circundante doméstico o
natural, el de los pequeños sucesos en cualquier caso.
Entre otras influencias notables también se podría mencio-
nar la obra de Henry David Thoreau. Ted no sólo tenía la ma-
nía del diario de la naturaleza, incluyendo su geografía, carac-
teres, historia, antropología, zoología, &c, sino que escribía
(siempre a mano) y pasaba la mayor parte del tiempo en una
cabaña que se había construido en medio de un bosque denso
dentro de su propiedad; por si esto fuera poco, Ted solía andar
con pipa y bastón (la fabricación de bastones9 fue, como lo fue
para Thoreau la de lápices, uno de sus ingresos más constantes
junto con aquellos que obtenía por las esporádicas lecturas y
conferencias). En Enslin, como en Thoreau (quien suele ha-
blar de «cosmografía doméstica»), hay una preocupación cons-
tante por nombrar el espectro de criaturas y fenómenos de la

9 Ver el poema “New word new world” de The Weather Within, 103.
Naturaleza, en armonía o en conflicto con el mundo del hom-
bre. Así como Thoreau (gran explorador de Cape Cod y de los
bosques de Maine) podría ser quien mejor escribió Concord, lo
mismo se diría de Enslin con respecto al Maine rural.
Por último, la poesía de Ted, que recorre a lo largo de su
vasta extensión todos los temas imaginables (el vagabundeo, el
arte, el amor, la muerte, la paternidad, la escritura, la lectura,
la soledad, la muerte…), parece darle la razón a J.A. Cuddon 10
cuando asegura que «Todo escritor de mérito es simultánea-
mente objetivo y subjetivo». Ted es capaz de escribir poemas
en medio de una fiebre o de recorrer a pie la región como un
ranger, dejando la marca del poema o haciendo de un senti-
miento o una percepción derivativa un acontecimiento lírico.
Siempre está presente, de una u otra forma, el quehacer diario
(el this do de uno de sus libros) y el significado que emerge a
partir de esa experiencia vivida día a día en relación a la urgen-
cia (po)ética del hombre de encontrar su lugar en el mundo.
El resto de lo que de seguro está en la poesía de Ted es es-
quivo para percibirlo de inmediato, pero está ahí para ser des-
cubierto.
El aprendizaje es lento.

LOST IN TRANSLATION
Ya se dijo que la poesía de Ted trabaja y se mueve en un senti-
do profundamente musical, entendiendo incluso que la poesía

10Cuddon, J.A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary


Theory. New York: Penguin, 1992; Third edition. La cita procede de la
página 927.
y la música son el mismo arte no sólo en un plano ideal.11 En
principio y a simple vista, se detecta una terminología musical
para nombrar algunos de sus libros y poemas: no sólo se habla
con recurrencia de secuencias, variaciones y movimientos,
sino que también aparecen términos como song, concerto,
canso, carmina, ländler, rondo, chaconne, pastoral, sonata, &c.
En un sentido más hondo, Ted compone, como él mismo ha
dicho, sus poemas como un músico que utiliza palabras en
lugar de notas, o de meras notas, pues las palabras también
pueden ser, según el poeta, notas musicales. Algo de todo esto
fue tal vez lo que lo llevó a afirmar que Sydney Lanier, poeta y
flautista virtuoso, no estaba loco cuando tituló uno de sus
libros The Science of English Verse, porque de allí se despren-
día la idea de que la misma forma de pensar —no las mismas
leyes, porque toda ley es un mero expediente, algo que funcio-
na— aparece en la composición musical y en la composición
poética (Bertholf, op.cit.). Sin embargo, como ya he dicho en
alguna otra ocasión, justamente este tipo de aspectos musicales
de la poesía cuando se habla de traducciones son los que per-
miten prestar mayor atención al sentido resguardado en el he-
cho de que el lector inquieto tendrá a mano el poema en su
lengua de origen.
Por otra parte, algunos de los poemas de Ted aquí reco-
gidos son “partes” de poemas mucho más extensos, considera-
dos por el autor como variaciones sobre un tema mayor, de
una suerte de hilo conductor o de cadencia común; así, libros
que a simple vista parecen tener cuarenta poemas (The
Weather Within, Case Book, &c) resultan estar armados como
un único poema extenso con cuarenta secciones o momentos,
11 «Analiza una sinfonía de Haydn. Todo está ahí. La idea de que la forma
está dictada por el contenido.» Del obituario de Michael Carlson publicado
en The Guardian, 30/12/2011.
que presentan variaciones o secuencias sobre temas, con ver-
sos que se proyectan y regresan y resignifican. En todo caso,
he optado por aquellos poemas que pudieran proyectarse con
cierta autonomía.
He decidido, para terminar, trabajar con lo musical y lo
fragmentario de los poemas teniendo en mente la propia prefe-
rencia de Ted que aparece en la cita al comienzo de este prólo-
go: la de la cadencia del poema, la de su propia respiración, tal
como puede leerse en el poema 49 de Love and Science:

cadence is a movement in itself


this cadence of disclosure.

(la cadencia es un movimiento en sí mismo


esta cadencia de revelación)

ALGUNAS CUESTIONES FINALES


Fin del invierno en Maine contiene 125 poemas, apenas un
tercio de la cantidad recogida en los Selected Poems12, una
parte minúscula sin dudas si se tiene en cuenta la producción
poética de Ted; aún así espero que esta muestra resulte repre-
sentativa y sea suficiente para despertar el interés y la curiosi-
dad no sólo de los lectores sino también de futuros traduc-
tores.

12 Libro que, dicho sea de paso, fue editado gracias a la ayuda de la


Stephen and Tabitha King Foundation. King ha escrito una nouvelle,
1408, en la que de seguro homenajea a su compatriota de Maine con el
nombre del protagonista: Mike Enslin.
Las primeras versiones de estos poemas fueron hechas en
Mar de Cobo (Buenos Aires) en febrero del presente año, al
mismo tiempo que traducía algunos poemas de Henry David
Thoreau para el libro La canción del viajero y también el libro
breve de Ted New Sharon’s Prospect, donde puede leerse: «Al-
gunos años después que los Peregrinos fundaran las plantacio-
nes de Plymouth y los Puritanos fundaran Boston y Salem, cir-
culaban algunos libros sobre esta “new” England, libros nor-
malmente escritos por hombres empleados en la marina mer-
cante inglesa que buscaban atraer colonos a una tierra pronta
a ser explorada. Uno de los mejores libros de esta clase era el
New England’s Prospect de William Wood, un manual en pro-
sa y verso que describía tanto los recursos naturales como la vi-
da que se podría esperar llevar entre los nativos. Hoy, trescien-
tos años después, las regiones remotas, especialmente las del
norte de New England, poco a poco “han desaparecido”. En
cierta forma, lo mismo ha pasado con la gente que todavía vive
allí. Presenciando esto en la dura pero unida vida de una fami-
lia he intentado descubrir “lo que son” en relación a un mun-
do que muy raramente acierta cuán reservados pueden ser,
cuán despreocupados de lo que muchos consideran “los gran-
des intereses” pueden vivir todavía algunos hombres. En ese
sentido este libro es un panorama» (Then, and Now, 21). Lo
que quiero decir es que mientras traducía estos textos por pri-
mera vez siempre tuve en mente este libro tal y como existe
ahora, experiencia que es fruto de ese aprendizaje nuevo del
que hablé antes, de ese aprendizaje lento que seguirá, eso es-
pero, a lo largo de otros libros del viejo Ted.
Con respecto al soporte en el que fueron editados algunos
de los libros de Ted, cabe mencionar que muchos de ellos
guardan una relación á là Haydn entre forma y contenido: fue-
ron editados en tiradas muy pequeñas, impresos con tipos mó-
viles en papeles especiales, ilustrados con serigrafías, encua-
dernados a mano, impresos ya en los Estados Unidos, Inglate-
rra o incluso Japón; libros que a simple vista parecerían, tal
vez, algo anacrónicos. Es por eso que esta edición de Barba de
Abejas también se propone, mediante este tipo de soporte arte-
sanal hecho con todo el cuidado que fue posible, como un me-
recido homenaje a la poesía de Theodore Enslin.

Eric Schierloh,
otoño de 2012.
FIN DEL INVIERNO EN MAINE
& OTROS POEMAS
THE WORK PROPOSED
LA OBRA PROPUESTA
(1958)

§ NOTAS PARA UN COMIENZO FRÍO

Si estos copos de nieve


(alegres convenciones)
significan algo,
o aquellos gansos inverosímiles
sobre las nubes
(allí reunidos en ritos matinales1—
cuando volar al sur es secundario
en lo que respecta a las
estaciones, algo que ni gansos ni copos de nieve
hacen);
si, repito,
estas cosas tienen algún significado después de todo,
y yo estoy aquí
para grabar o registrar lo que
exceda su blanco y gris
movimiento: estoy vivo. Es invierno.
Y es cosa buena caminar con prisa
un día de frío.

NOTES FOR A COLD BEGINNING


If these snowflakes/ (glad conventions)/ mean anything at all,/ or
those far-fetched geese/ above the cloud/ (convened there at matin
rites—/ flying south a secondary/ consideration having to do with/
seasons, as the geese and snowflakes/ do not);/ if, I repeat,/ these
things have any meaning at all,/ and I am here/ to record or make
what can be/ out of their white and grey/ motion: I am alive. It is
winter./ And it is a good thing to walk fast/ on a cold day.

NEW SHARON’S PROSPECT


PANORAMA DE NEW SHARON
(1962)

§ LA ESPOSA

«Todo arruinado»
este mundo. Sí
todo arruinado.
Pero, ¿dirías eso
viéndola subir la colina,
embarazada de ocho meses, pesada,
para traerle un sándwich
cuando él tiene que trabajar hasta tan
tarde?

THE WIFE
«All loused up»/ the world. Yes/ all loused up./ But, would you
say so,/ seeing her come up over the hill,/ eight months
pregnant, and heavy,/ to bring him a sandwich/ when he had to
work so late?

§ LA ÚLTIMA CARGA

No tuvimos mucho tiempo antes que el aserradero cerrara,


y sabía que él le temía a la nieve.
La tranquilidad con la que hablaba,
cómo se apoyó en el tronco,
y saltó
la cerca, no tenía desperdicio.
No dijo lo que estaba pensando,
pero todos sabíamos que estaba corriendo
contra el viento.
Unos pocos zorzales se amontonaban en el olmo desnudo.
Se sacudió la cabeza mientras aseguraba la última cadena.

THE LAST LOAD OUT


We hadn’t much time before the mill closed,/ and I knew he was
afraid of snow./ The leisure in the way he talked,/ put knee to
log,/ swung it up/ into the tier, was without waste./ He didn’t say
what he was thinking,/ but we all knew he was racing/ against
the wind./ A few snowbirds huddled in the bare elm tree./ He
shook his head as he tightened the last chain.
THIS DO & THE TALENTS
ESTE HACER & LOS TALENTOS
(1966)

§ LAS PERTENENCIAS

En lo alto
de tu cuarto
estaba sentado tranquilo
con tus cosas desperdigadas a mi alrededor:
tu amor por ellas es
evidente
en su desorden.
Las que has usado
desplazaron polvo, y las pusiste
de alguna forma a mi disposición—
limpias, con bordes luminosos,
con un amor que depende
de ti,
usadas por tus manos
incluso por tu impaciente
deseo de quitártelas de encima,
a todas ellas, para poder respirar un instante.
Para ti no parecerán amigables,
siendo como son amigas de los tuyos,
y demasiado bien conocidas;
pero para mi ellas traen una promesa
que debería estar en ti—no en ellas—
en lo alto de tu cuarto.
THE BELONGINGS
High,/ in your room/ I have been sitting quietly/ with your things
scattered around me:/ your love for them is/ evident/ in their
disorder./ That you have used them/ displaces dust,/ and puts
them/ somehow at my service—/ clean, with bright edges,/ with
loves that are dependent/ upon you,/ used to your touch/ even to
your impatient/ longing to get rid of them,/ all of them, for a
moment’s breath./ To you they will not seem friendly,/ being
friends of yours,/ and too well known;/ but to me they bring a
promise/ which should be in you—not them—/ high, in your room.

TO COME TO HAVE BECOME


LLEGAR HABER LLEGADO
(1966)

las arrugadas mejillas


de las manzanas
de la campesina
recogiéndolas
congeladas

the wrinkled cheeks/ of the apples/ of the countrywoman/ gathering


them/ frozen
§ EL PUEBLO QUE DEVORA EL CAMINO

Este es el lugar
que buscabas,
y lo encuentras:
bien provisto de agua por
un arroyo llamado corriente—
casi, pero no del todo
un río.
Esta corriente, entonces,
es el pulso de
la vida del
pueblo,
incluidos los alrededores,
y ciertos lejanos
distritos—
la mayoría de ellos
abandonados
excepto
por vidas ocasionales
vividas allí durante los meses favorables.
La corriente comienza
arriba en los límites
del pueblo
en un número de lagunas cenagosas,
arrastrando y desbordando
un sedimento
casi invisible
hasta que el embalse
en el molino
lo enturbia y
estanca,
y entonces libera su limo
en otro pueblo
y en otro río.
Es la columna
vertebral
del lugar
ahora,
aunque
ya no es tan
importante
como lo fue alguna vez.

II

Está el pueblo
propiamente dicho,
y unos pocos caminos en abanico
que pronto mueren
en la hojarasca—
amontonada
como los campos
de los hombres viejos
que los dejan abandonados allí—
transpiración reseca sobre las piedras que
todavía conservan algo de sal,
si supieras cómo encontrarla.
Siguiendo la corriente de agua,
una corriente de casas,
en decadencia
la mayoría de las veces—
los graneros
desplomados,
y las chimeneas
torcidas
y destruidas.
Los hombres que viven aquí
se marchan al bosque
pronto,
o desaparecen.
Ellos son
huraños en su supervivencia,
se tuercen pronto,
y se cargan
a sí mismos hasta la tumba
junto con su pobreza
y severidad.

III

Más allá del pueblo


se yerguen sus montañas—
asoladas por la tala
excesiva:
crecimiento oscuro,
y madera dura,
aunque las montañas son francas
en su sueño y
aislamiento.
Ellas sanan mejor
que los hombres.
Albergan pizcas
de la vida
que se hinca en ellas—
salvaje—
y los vestigios dóciles—
excavaciones de sótanos,
muros,
la cabeza de un hacha
o dos,
ruedas de carro,
donde el ciervo
y otras vidas libres
olisquean entre ellos
buscando bayas.

IV

Pero la vida de los hombres


arroja una sombra
incluso
a través del sol—
hay algo
que amarga
incluso los mejores días.
No se
borrará.
Cuando vienes aquí por primera vez
no lo notas,
después el tiempo
lo guía
a casa
como una cuña
en el hueso.
Hay tristeza
y desesperado
aborrecimiento.
Cuando se acerca
el invierno
se vuelve
insoportable.
El viento es un grito—
un dolor
que carga habladurías—
las de
aquellos hombres
que no tienen nada que hacer
como no sea maldecir esa nada misma.
Luego pasa.
Y hay luminosidad,
pero el dolor de la tierra
regresa
por un tiempo
y luego otra vez.
Has encontrado
el pueblo
que devora el camino,
pero tan seguro es
que él te encontró a ti.
En tu amor
por él
te familiarizaste con su horror,
y te quedaste allí pegado.
Te asesinará
al final.

THE TOWN THAT ENDS THE ROAD


I// It is this place/ that you look for,/ and you find it:/ well-watered
by/ a brook called stream—/ almost, but not quite ,/ a river./ The
stream, then,/ is the pulse of the/ town-/ ship,/ including the
village,/ and certain outlying/ districts—/ most of them/ abandoned/
except/ for vicarious life/ in the easier months./ The stream begins/
above the town/ lines/ in a number of bog ponds,/ carries down and
out of it/ a sediment/ almost unseen/ until the dam/ at the mill/
fouls it and/ traps it,/ and then releases its sludge/ to another town/
and a river./ It is the back/ bone/ of the place/ now,/ though it/ is
no longer/ important/ in the sense that it once was.// II// There is
the village/ proper,/ and a few fanning roads/ which soon die/ in
the leaves—/ overgrown/ as the fields/ of the old men/ who left
themselves there—/ sweat dried on the rocks that/ still might lick
salt,/ if you knew how to find it./ Following the stream of water,/ a
stream of houses,/ decaying/ in most cases—/ the barns/ fallen in,/
and the chimneys/ crooked/ and faulty./ The men who live here/
take to the woods/ early,/ or disappear./ They are/ crabbed in their
survival,/ gnarl early,/ carry/ themselves to their graves/ in poverty/
and harshness.// III// Above the town/ lie its mountains—/ ravaged
by over-/ cutting:/ dark growth,/ and hard wood,/ But the
mountains are open/ in their sleep and/ aloofness./ They heal
better/ than men./ They contain bits/ of the life/ that sticks to
them—/ wild—/ and the tame remnants—/ cellar holes,/ walls,/ an
axe-head/ or two,/ wagon-tires,/ where deer/ and other free lives/
nose through them/ for berries.// IV// But the life of the men/
casts a shadow/ even/ across the sun—/ there is something/ that
bitters/ even the best days./ It will not/ rub out./ When you first
come here/ you will not notice it,/ then time/ drive it/ home/ like a
nail/ into bone./ There is sadness,/ and desperate/ hatred./ In the
close-in/ of winter/ it becomes/ unbearable./ The wind is a scream—
/ a pain/ that bears gossip—/ that act/ of those men/ who have
nothing to do/ except curse that same nothing./ It will pass./ There
is brightness,/ But the ache of the land/ comes up/ time/ and time
again./ You have found/ the town/ that ends the road,/ but it finds
you/ as surely./ In your love/ of it,/ you come close to its horror./ It
will kill you/ in the end.

§ NOCHE DE JULIO—CON AMISTAD

Esto regresa a mí:


una palabra casual de una carta,
que luego anoté
como algo no del todo genuino:
ese
«tú no divides la vida—
no sabiamente».
Ahora, en esta cocina,
sentado con esta mujer,
leyendo el libro de poemas que
me envió un amigo,
(con aquella cita)
levanto la vista
y le sonrío a ella, mi amiga,
sabiendo que así como este cuarto sostiene muchas cosas,
incluido el amor mismo,
yo dije la verdad.
JULY NIGHT—WITH FRIENDSHIP
This comes back to me:/ A chance word from a letter,/ later put
down by me/ as something not quite genuine:/ that/ ‘you don’t
divide life—/ not wisely.’/ Now, in this kitchen,/ sitting with this
woman,/ reading the books of poems which/ a friend sent me,/
(with that quotation)/ I look up/ and smile at her, my friend,/ know,
that as this room holds many things/ and love itself,/ I spoke the
truth.

§ LLEGAR HABER LLEGADO

Decir lo mínimo es
tal vez
decirlo todo—
el leve gesto o
inflexión—
voz que se levanta/
/cae.
La pausa entre cada respiro—
uno que pasa
de uno a otro,
una instancia de nuestras vidas.
Lo mínimo
llega a ser nuestra vida y
mucho más.

TO COME TO HAVE BECOME


To say the least is/ perhaps/ to say everything—/ the slight gesture
or/ inflection—/ voice that rises///falls./ The pause between each
breath—/ one which passes/ each to each,/ an instance of our lives./
The least/ becomes our life and/ much more.

Pluma por pluma—


lo único
todo lo que tenía
era una hoja seca
de un árbol del Museo de Arte
de Portland,
y estaba
muy vieja y seca como para manipularla,
así que hay plumas y hojas
ambas aquí
y al mismo tiempo no aquí.
Es un mundo triste.

Feather for feather—/ only/ all I had/ was a dry leaf/ from a tree
by the Art Museum/ in Portland,/ and it was/ too old and dry to
be handled,/ so there are feathers and leaves/ both here/ and not
here./ It is a sad world.
§ ESTUDIO DEL MANZANO

Tan brillante—
hay fiebre en él.
Después el peso del color
se transforma en luz,
se levanta
en ondas de incienso
y cae
lejos.
Y un viento penetrante
escala a través
y sobre
añicos
en
una
dulce
tormenta

APPLE TREE STUDY


So bright—/ there is fever in it./ Then the weight of color/ turns to
light,/ rises/ in waves of incense/ falls/ away./ And one sharp wind/
climbs through/ and over/ shatters/ in/ one/ sweet/ storm

§ VIOLETAS—CORTADAS EN LAS VÍAS

Aunque me sienta tentado


no voy a recoger estos
—azules—
El color
(¿o es la flor?)
se vuelve tristeza
en ti.
Después de las lluvias
que las golpea
pero que
las dejó al descubierto
aquí están ellas en este lugar,
y te diré algo:
Bajo una escarpado terraplén
de la vía
encontrarás
un grupo de ellas
en una zanja.
Si las quieres,
volveré
allí.

VIOLETS—RAILROAD CUT
Although I am tempted,/ I will not pick these/ —blue—/ The color/
(or is it the flower?)/ turns a sadness/ in you./ After the rains that/
beat them/ but/ brought them out,/ they are in this place,/ and I
will tell you about it:/ Under a raw bank/ on the line/ you will find/
a skyful/ in a ditch./ If you want them,/ I will go back/ there.
§ CANCIÓN

Entrar solo
en el bosque
lectura casual
fuego en las piedras
la niebla que gotea
a lo largo del suelo
ir allí
abiertamente
no perder el camino
hablándole a un pájaro
o a una rama
con retoños rojos
a solas para escuchar
el silencio
como la medida
caminar para amar
donde dos solos
no son
también esto

SONG
To go alone/ into that wood/ chance reading/ fire in stones/ the
mist that drops/ along the ground/ to go there/ openly/ not lose the
way/ talking to bird/ or branch/ red-budded/ alone to ear it/
silence/ as the measure/ walk to love/ where two alone/ are not/
that too
THE POEMS
LOS POEMAS
(1970)

§ EL POEMA DEL FUEGO

Lo dado
regresa.
La lección del fuego no es
más de lo que el fuego escuchó.
Tal vez sea esto
cuando llegue la estación
—reduciéndolo a sí—
cuando acaso me siente
ante él con mi amor,
y debamos saber
por la forma en que la luz
golpeó
desde nuestros ojos
—el resplandor de la piel—
estas oscuras reflexiones
por las que
nos reunimos
y aferramos el uno al otro.
THE FIRE POEM
6// Whatever gives/ gives back./ It is not the lesson of the fire/
more than what the fire heard./ It would be this/ at a season/ —
narrowing it to self—/ when I might sit/ before it with my love,/ and
we should know/ by how the light/ struck/ from our eyes/ —the
glow of skin—/ these dim reflections/ from which/ we joined
ourselves/ and held our own.

El fuego consume—
pero no a sí mismo.

7// The fire consumes—/ but not itself.

§ EL POEMA SIN SOMBRA

Cosas siendo lo que son—


se equipara
a lo que somos.
La apariencia
y la piel
hablan directamente
del centro de las cosas.
THE POEM OF NO SHADOW
6// Things being what they are—/ it equals/ what we are./ The
appearance/ and the skin/ speak directly/ of the center of things.

VIEWS
VISTAS
(1973)

§ LA VISTA DESDE LO DE OLSON

Una pequeña ventana debe


atrapar
conocimiento del puerto
que hay encima
de un girasol
(sólo la cabeza—sin florecer
hasta ahora.)
Un cerco de lilas
ladrillo y arena
los caminos secundarios
de todas las ciudades costeras de New England—
esta de Gloucester—
no importa.
Así que la brisa deja
entrar la luz.
Lo mejor de todo:
un niño pequeño que con seriedad
corta tablas.
«No creo que
el señor Olson esté en casa.»

THE VIEW FROM OLSON’S


One small windows must/ catch/ knowledge of the harbor/ above/ a
sunflower/ (in head—no bloom/ as yet.)/ A fence of lilacs/ brick and
sand/ the back roads/ of all New England sea towns—/ this one
Gloucester—/ no matter./ So the breeze that lets/ light in./ The best
of it:/ A small boy seriously/ sawing boards./ «I don’t think/ Mr.
Olson’s in.»

§ LA VISTA DESDE LAS CASCADAS DE SCREW AUGUR

agua
que es nuestro elemento
desciende
en
cajonada
en la reunión
de dos caminos
una
con
fluencia
varios trabajadores
levantando
postes
no miran
ni
arriba
ni abajo
mientras
el cerco
corre/derecho/

THE VIEW FROM SCREW AUGUR FALLS


water/ which is our element/ comes down/ con/ stricted/ at the
juncture/ of two roads/ a/ con/ fluence/ several workmen/ setting
up/ posts/ look/ neither/ up/ nor down/ so long/ as the fence/
runs/straight

§ UNA VISTA DEL ATLÁNTICO A 25.000 PIES

Acostumbrado a los caminos—


cintas
que cortan al través—
uno más.
Es la línea
costera, la
negra sombra es
agua
más allá.
La tierra parece menos
sustancial.
La arrugada piel
del mar
un enorme animal
que hay que golpear
con paciencia.

A VIEW TOWARDS THE ATLANTIC AT 25000 FEET


Accustomed to the roads—/ ribbons/ cutting across—/ one more./ It
is the shore/ line, the/ dark shadow is/ water/ beyond it./ The land
seems less/ substantial./ The wrinkled skin/ of the sea/ some large
animal/ to be stroked/ with patience.

§ VISTA MÁS ALLÁ DE MI PUENTE

Miro allí
a menudo
como he mirado
estos últimos
veinte años—
veo,
en lugar de las blancas cascadas,
el blanco
vestido de una mujer
a quien nunca me crucé,
ni me cruzaré,
a menos que algo
más
cambie la perspectiva.
VIEW BEYOND MY BRIDGE
Look there/ often/ as I have looked/ these past/ twenty years—/
see,/ instead of the white falls,/ white,/ the dress of a woman/
whom I have never met,/ nor will I,/ unless something/ other/
changes the sighting.

§ UNA VISTA REPENTINA

Me golpea—
llama a
la respiración—
llega profundo
en algún lugar del interior
como si
algo se hubiera roto.
No te hará
decir:
Golpea—
más que eso.
Olvidé lo que era—.

A SUDDEN VIEW
Hits me—/ knocks at/ the breath—/ goes deep/ somewhere inside/
as if/ something were broken./ Won’t do/ to say:/ It strikes—/ more
than that./ I forgot what it was—.
§ LA VISTA DESDE MADAWASKA—NORTE

El ancho cielo del campo


quedó atrás—
está
(tal vez está)
en la sombra
de aquellos árboles
estas colinas
que son
tentativas.
¿Las alcanzaremos?
¿Acaso están
siempre
delante?

THE VIEW FROM MADAWASKA—NORTH


The wide-sky country/ left behind—/ it is/ (may be it is)/ in the
shade/ of those trees/ these hills/ which are/ tentative./ Will we
reach them?/ Are they/ always/ just ahead?

§ UNA VISTA EN LOS DIENTES DE LEÓN

Completamente florecidos—
millas de
floración completa—
el ojo
se rebela—
danza en semejante calor—
nada más.
Es el ojo
viendo el ojo.

A VIEW IN THE DANDELIONS


Full bloom—/ miles of/ full bloom—/ the eye/ revolts—/ dances in
such heat—/ nothing else./ It is the eye/ seeing the eye.

§ UNA VISIÓN DESDE LA CIMA DE MI CABEZA

Eso:
Aquí comienza,
y aquí termina.
Puedo ir adonde sea—
a un entierro
o
a hablar con los muertos.
No sé
dónde estuve,
o a dónde voy:
pero sé,
y soy
libre de saberlo, que:
Aquí
comienza
y
aquí
termina.

A VIEW FROM THE TOP OF MY HEAD


That:/ Here it begins,/ and here it dies./ I can go anywhere—/ visit a
burial/ or/ talk with the dead./ I do not know/ where I have been,/
or where I’m going;/ but I know,/ and I am/ released in the
knowing:/ here it/ begins/ and/ here/ it dies.

§ LA VISIÓN EN LOS ALREDEDORES DE NORTH LEEDS

Un granero abierto—
cruces de caminos—
oficina de correos—
y un
número de pequeños y familiares
camposantos.
Los muertos
permanecen con los vivos,
tanto como los tallos de maíz cortado,
mitad enterrados en
la revuelta
tierra húmeda.

THE VIEW AROUND NORTH LEEDS


One open barn—/ crossroads—/ post office—/ and a/ number of
small, private/ graveyards./ The dead/ stay with the living,/ much as
cut corn stalks,/ half-buried in/ turned/ wet soil.
§ LA VISTA DESDE EL INTERVALO

Considera
lo que esto podría significar—
una noche con nubes
(la luna llena
obsesionada)
ni oscuridad
ni luz
suficientes para ver tu rostro
mientras
cambia.
Eso:
la relación completa,
siendo como es,
vida que a otra
puede mover
límpida
sobre
dentro de/otra/dimensión/

THE VIEW FORM THE INTERVALE


Consider/ what this might mean—/ a night with clouds/ (full moon/
obsessed)/ not dark/ and light/ enough to see your face/ as it/
changes./ That:/ here the whole relation,/ being as to being,/ life to
life/ might move/ clear/ over/ into/another/dimension/
FEVER POEMS
POEMAS DE LA FIEBRE2
(1974)

¿Qué es lo que escucho?


(tan quieto a mi alrededor)
¿Qué es lo que veo?
(tan oscuro)
¿Dónde está el viento?
(tan sólo su paso sacude los árboles)
¿El sol?
(sólo la reflexión mantiene la luz)
¿Acaso siento el crecimiento?
(pinchazo del heno en mi flanco)
¿Saboreo la fruta?
(cubierta de semillas y días de invierno)
¿Mi último verano?
(otoño de ejecución )3

¿La última de mis palabras?


(sólo la tierra que se detiene en mi boca)

What do I hear?/ (so very still around me)/ What do I see?/ (so
dark)/ Where is the wind?/ (only its passing shakes the trees)/ The
sun?/ (only reflection keeps the light)/ Do I feel the growing?/
(prick of hay against my side)/ Do I taste fruit?/ (covering of seed
and winter days)/ My last summer?/ (autumn for execution)/ The
last of my words?/ (only the stop of earth against my mouth)

Calor—
un sol que se asfixia tras la oscuridad,
o lo que acecha en mis huesos.
Se agitan las miasmas—
mosquitos
perezosos
pero mortales.
Sangriento arrendamiento
del calor.
Durante la noche despeja :
Una estrella tras otra.
Los labios y la hierba
beben rocío.

Heat—/ sun smothered behind dark,/ or what lurks in my bones./


Stirs miasms—/ mosquitoes/ lazy/ but deadly./ Blood-letting/ heat./
In the night it clears:/ One star after another./ Lips and grass/ drink
dew.
§

Por la noche, en ocasiones las más duras,


me tiendo a mirar a través de las hojas,
la sombra del arce oculta la casa.
Luz fracturada. La luna detrás,
quebrada, una astilla de reflexión.
Soledad. Todo eso es posible.

Nights, sometimes the hardest,/ I lie, looking through the leaves,/


the maple, shading the house./ Fractured light. The moon behind
it,/ broken, spill of reflection./ Loneliness. All that is possible.

Aquel día
caminaba.
Verde, como si el verde
nunca hubiera sido;
ojos –pálidos–
que se rasgaban contra el sol.
Perdido como un potro
tambaleante
en los campos.
Agua fresca.
No demasiado.
Verano.
La semilla se abre.
That day/ walking./ Green, as if green/ had never been;/ eyes –
pale–/ squinted against the sun./ Loose as a colt/ stagger/ over
fields./ Cool water./ Not too much./ Summer./ The seed breaks.

LÄNDLER 4

(1975)

§ YO TAMBIÉN, CACIQUE JOSEPH

Estoy cansado de luchar—


de lanzar mi respiración
contra
las estrellas.
Ellas no
se moverán,
tampoco es
mi tentativa
un movimiento.
Pura presunción—
mi voluntad rebelada
y molesta
con
nada excepto yo mismo.
Yo hablo de «alma» —
conceptos
que no están en ningún lado.
Estoy
cansado de luchar,
y me cansan
estas batallas
sin importar
de qué se traten.
Ellos hablan de «revolución»
olvidando que el mismo
punto
de la misma rueda
regresa otra vez a su lugar.
Los oigo preguntándose
si han roto su fe
cuando no sienten
ira u odio
una buena mañana.
Y oigo el sonido
de un viento como el mío—
lanzado a las estrellas.
Creo que sería mejor
quedarme aquí
antes que seguir
ese grandioso
susurro
conocido como
«conciencia
pública».
Estoy cansado de
luchar.
Si mi hermano
necesita mi protección,
déjenlo
venir a mí.

I, TOO, CHIEF JOSEPH


I am tired of fighting—/ blowing my breath/ against/ stars./ They
will not/ be moved,/ nor is the/ attempt I make/ a movement./
Pure conceit—/ my will upraised/ but not discomfort/ to/ anything
except myself./ I talk of «soul» —/ concepts/ that are nowhere./ I
am/ tired of fighting,/ and I tire/ of these battles/ no matter/ what
they concern./ They talk of «revolution»/ forgetting that the same/
spot/ of the same wheel/ comes around again./ I hear them
wondering/ if they have broken faith/ when they don’t feel/
anger or hatred/ on a good morning./ And I hear the sound/ of
wind like mine—/ blowing at the stars./ I think I would rather/ stay
on here/ than seek/ that grandiose/ sussurus/ known as/ «public/
conscience.»/ I am tired of/ fighting./ If my brother/ needs my
keeping,/ let him/ come to me.

§ EL SUEÑO AMERICANO

No quiero
tener nada que ver con él.
Tu vida se levanta
sobre mentiras—
en los patentados
errores de tus abuelos
(y de los míos)
en los errores
que todavía cometes
sin importar
cuán fuerte te maldigamos,
o boicoteemos tus productos.
Eres sabio,
pero con una sabiduría
maligna – veneno
que viertes en nuestros oídos—
estos «porches» .
5

Tus guerras
continuarán.
No veo que vayan a terminar
hasta que hayas mordido
tus propias tripas,
y mueras
una muerte deshonrosa.
Yo no estoy
fuera de él—
déjenme ser claro
en lo que digo;
pero te detesto
por completo
y debo seguir firme.
No quiero
tu vida
o tu trasfondo.
Lo has arruinado
con decadencia—
la basura de efluvios
que viertes en todos lados.
Tu herencia es mía—
debo tomarla,
y permitir que se
pudra.
Tal vez haya
semillas—
algo desechado,
algo nuevo,
que brotará
y acaso allí florezca.
Hasta entonces permanezco
lejos
y solo.
Y no pediré
una tregua.

THE AMERICAN DREAM


I want/ nothing to do with it./ Your life is structured/ on lies—/ on
the patented/ mistakes of your grandfathers/ (and mine)/ on the
mistakes/ you still make/ no matter/ how loudly we curse you,/ or
boycott your product./ You are wise,/ with an evil/ wisdom –
poison/ you drop in our ears—/ these «porches.»/ Your wars/ will
go on./ I see no end to them,/ until you have bitten/ your own
guts,/ and died/ a dishonored death./ I am not/ outside it—/ let
me be clear/ in my telling;/ but I detest you/ from root to the
branch/ I must hold to./ I do not want/ your life/ or your
background./ You have spoiled it/ with waste—/ the effluent crap/
you pour everywhere./ Your heritage is mine—/ I must take it,/
allow it to rot/ down./ Perhaps there are/ seeds—/ some left over,/
some new,/ that will sprout,/ and may bloom there./ Until then, I
stand/ away/ and alone./ I will not call/ truce.
CARMINA
(1976)

§ EL PRIMER CÁNTICO

XIII
para Ronald Johnson

La herrumbre de la roca
cubre
la roca,
pero mientras crece.
Cito/
/lo cito mal
porque yo conocí
estas piedras listas para romper
hasta el polvo—
el hielo del invierno
se las llevará
en placas y lápidas—
herrumbre y corazón
de hierro,
oxidan
viejos sacramentos
de la tierra.
Yo creo en esta canción—
aunque no la creo mía.
THE FIRST CANTICLE
XIII// for Ronald Johnson// The rust of rock,/ rust/ on the rock,/
but as it rusts./ I quote// /misquote him/ as I have known/ these
rocks to break/ in shale—/ the winter frost/ to take them out/ in
plate and headstone—/ rust and core/ of iron,/ oxidize/ old orders/
of the earth./ I do believe this song—/ do not believe it mine.

XX

Sea lo que fuere la libertad,


yo no la conozco.
Dejemos que llegue
de cosas que no son libres.
Los sentidos soportan
la presión de horizontes más anchos,
prisiones que sin duda
el acantilado que se yergue podría erigir.
Déjame, cantando,
subir a este árbol.

XX
Whatever the freedom is,/ I do not know it./ Let it come/ of things
no free./ Senses hold/ the vise of wide horizons,/ prisons in more
surely/ that the cliff above may do./ Let me, singing,/ climb this
tree.
XXII
LA CANCIÓN DEL FARISEO

Estoy orgulloso de no ser como otros hombres.


No tiene nada que ver
con sentirse mejor.
Estoy orgulloso porque escruto
horizontes
cuando otros hablan de iglesias de bazar.
(¿Bautismo? Todavía lo hacen.)
Estoy orgulloso de mirar de lleno
una puesta de sol,
y no para ponerla por escrito
con palabras—
como siempre fue,
para lo que fueron hechas las palabras.

XXII// THE PHARISEE’S SONG


I am glad I am not as other men./ It has nothing to do/ with feeling
better./ I am glad because I look/ through horizons/ when others
talk of church bazaars./ (Baptism? They still do it.)/ I am glad to
look full/ into the sunset,/ and not to set it down/ as words—/ as it
always was,/ for what words were intended.

XXVI

Y cuando desperté
despuntaba la mañana,
y estaba vivo
en un espacio diferente
al que había estado,
soñando;
casi, podría decir,
en una piel diferente.
El sol no llegó
por encima de las colinas bajas.
Temprano.
Una mañana de diciembre,
despejada y silenciosa.

XXVI
And when I woke up/ it was morning,/ and I was alive/ in a
different space/ than where I had been,/ dreaming;/ almost, I could
say,/ a different skin./ The sun had not come/ over the low ridges./
Early./ A morning in December,/ clear and silent.

XXXV

Si no puede decirse
individualmente,
no puedo decirse.

XXXV
If it cannot speak/ individually,/ it cannot speak.
XXXIX
DIRECCIÓN DEL VIENTO: NNE A 20-30 NUDOS

Encerradas—
nuestras dichas con la tormenta—
un sonido apagado—
huella—
el quebrarse de una rama,
podrida.
No soporta peso alguno—
se mece mientras se agosta—
cadencia y coda.
El viento regresa
y
aparecen las estrellas.

XXXIX//WIND DIRECTION: NNE 20-30 KNOTS


Closed in—/ our fortunes with the storm—/ a muffled sounding—/
footfall—/ crack of a branch,/ rotten./ Holds no weight—/ lulls as it
sharpens—/ cadence and coda./ Wind backs/ and/ stars appear.

XLIII

Demasiado bien,
y
demasiado bien conocía
mi entrada—
el sol y la canción
trazando un pequeño camino delante.
Después, oscureció.
Los sonidos,
y los sonidos de la luz,
se extinguieron.
Los llamé.
No pude seguir.
Sonido que parece un
desvío.
Cuando estuve perdido
me siguió
al lugar al que no podía ir.

XLIII
Well enough,/ and/ well enough I knew/ my way on—/ the sun and
song/ drawing a little way ahead./ Later, it was dark./ The sounds,/
and the sounds of light,/ died away./ I called them back./ I could
not follow./ Sound that seems one way/ around./ When I was lost,/
pursued me later,/ to the place I could not go.

LI

Toda misericordia—
significa misericordia.
El sonido es más
que pensamiento.
Huellas—
los pájaros en la nieve,
rapiñando grasa animal.

LI
Whatever mercy—/ mercy means./ The sound is more/ than
thinking./ Tracks—/ the birds in snow,/ thieving suet.

THE FLARE OF BEGINNING IS IN NOVEMBER


LA LLAMA DEL COMIENZO ESTÁ EN NOVIEMBRE
(1980)

El mar y la tierra juntos


loan y elevan una promesa.
Sin destinatario.
Las islas flotan lejos de tierra
serenas como somnolencia de abejas,
a la espera de que cambie la marea.

1
The sea and the land together/ praise and rise promise./ They do
not direct it./ Islands float offshore,/ quiet as drowse of bees,/
waiting for the turn of the tide.
2

La torcida sombra
de la casa
se reclina roja
en la luz de la mañana.
El oblicuo/humo
en el mismo ángulo.

2
The hunched shadow/ of the house/ leans red/ in morning
sunlight./ The slant/smoke/ at the same angle.

12

Ahora lo escuchas—
ahora no—
¿un golpe de martillo
hundiendo
el clavo?
Ruido de pájaro carpintero
buscando larvas congeladas.
(Lo escuchas.)
(No lo escuchas.)
12
Now you hear it—/ now you don’t—/ hammer stroke/ hammering/
the nail in?/ Woodpecker sounding/ for frozen grubs./ (You do.)/
(You don’t.)

13

Si un cuervo trae
mala suerte,
dos traen
buenos augurios.
En un cielo que se oscurece
algunos de ellos
planean.
Y un hombre dice:
«Todo es cuestión de suerte con ellos».

13
If one raven brings/ bad luck,/ two bring/ augury of good./
Across a graying sky/ a number/ soars./ And one man says:/ «All
is luck with them.»

20

Algo del pasado


determinó
la nostalgia—
necesidad de algo mejor.
En estos bosques
la noche camina,
crujen las ramas—
suspira la memoria.
Y cuando despeja
–de súbito–
una fogata
en la luna.

20
Something of the past/ defined/ nostalgia—/ want of something
better./ In these woods,/ the night walks,/ rubbing branches—/
breath of remembrance./ And in the clearing/ –suddenly– / a
bonfire/ from the moon.

23

A tientas,
para seguir a aquellos
que nos precedieron.
Bosques tan silenciosos,
velados,
incluso para el viento.
La caída de
cierta madera muerta
quebrada.
Susurros
y memoria.

23
By touch,/ to follow those/ who have gone before./ Woods so
silent,/ muffled,/ even to the wind./ The fall of/ certain dead wood/
snapped./ Susurrus/ and memory.

SEPTEMBER’S BONFIRE
FOGATA DE SEPTIEMBRE
(1981)

No te acerques
tanto a su
calor.
Ojo del sol
destino de la mañana.
Somos encaramados
en los vientos
de los mares,
donde las mareas
son animadas por la luna
–se elevan hacia ella–
–caen hacia ella–
plateada como el fuego
nacida en el seno
de la noche que seguirá.

8
Do not stand/ too close to the heat/ of it./ Eye of the sun/ is
morning’s fate./ We are taken aloft/ on the winds/ from the seas,/
where the tides/ are informed from the moon/ –rise to it–/ –fall to
it–/ silver as fire/ borne on the breast/ of the night will follow.

14

Con mucho cuidado


de ser tomado—
que las nuevas luces
brillen hacia el centro.
¿Es ese punto
un punto de luz?
El núcleo
que emana fuego
no es la fuente
más que del fuego.
Esperamos demasiado,
y fuera de él
todo de sí
recibimos sólo
lo que está allí.
Da sentido,
y lo pierde.
Llámalo nada.

14
Great care/ to be taken—/ that the new lights/ shine to the center./
Is that point/ a point of light?/ That the core/ gives fire/ is not the
source/ of more than fire./ We expect too much,/ and out of it/ all
of it/ receive only/ what is there./ Give sense,/ and lose sense./
Name it nothing.

MARKINGS
MARCAS
(1981)

El agua
ascendió de súbito
en la noche.
Borró
un mensaje para el mar.
2
The water/ rose suddenly/ in the night./ It washed/ a message to
the sea.

13

Y si planeo dejar
una marca
dejo una tan pequeña
–marca que significa algo
como cualquiera—
menos que el agujero de una meada en la nieve.

13
And if I plan to leave/ a mark/ I leave so little/ –mark that means a
thing/ as any—/ less than a pisshole in the snow.

16

Pero si la marca permanece,


una marca en piedra o madera,
¿qué hay del aire?
¿Qué es hecho
allí?
La marca no siempre es visible.
Está en el sonido
que no termina en el eco—
que continúa
sonando.

16
But if the mark remains/ a mark on stone or wood,/ what of the
air?/ What is done/ there? The mark is not always visible./ It is in
the sound/ that does not end in echo—/ continues/ sounded.

18

Una vida interior:


Marca que viaja lenta
–que aflora.
Una mancha de sangre
que desaparece
mucho después.

18
An inward life:/ Mark travels slowly/ –surfaces./ A stain of blood/
fades/ long after.
22

Venimos a un lugar,
y allí tenemos que aguantar.
No es el mejor lugar,
o, en ocasiones, siquiera un lugar.
Pero, para dejar la marca,
no debemos marcharnos
antes que la marca esté hecha.

22
We come to a place,/ and we have to stick there./ It is not the best
place,/ or, sometimes, any place at all./ But, to leave the mark,/ we
must not leave/ before the mark is made.

33

Manchar una página


–ceniza o sudor–
no es
(necesariamente)
una marca.

33
Smudging across a page/ –ash or sweat–/ is not/ (necessarily)/ a
mark.
39

Marca o picadura – una


primera reacción
presión e impresión
desaparece la cicatriz

39
Mark or sting – a/ first reaction/ press and impress/ fades the scar

40

Gansos, no, patos,


alineados, un hilo
la estela detrás suyo
no muere
de mimetismo.

40
Geese, no, ducks,/ in line, a thread/ the wake behind them/ does
not die/ from mimicry.
41

¿Cuándo caminaré allí?


¿sobre la piedra?
¿para ver si mi pisada
(huella)
borra sangre?

41
When will I walk there?/ over the stone?/ to see if my footstep/
(print)/ erases blood?

43

Ahora—¿a quién temo?


El sonido del miedo
deja huella
(y/o)
marca.

43
Now—who do I fear?/ The sound of fear/ leaves tread/ (and/or)/
mark.
TO COME HOME (TO)
VENIR A CASA (PARA)
(1982)

Un sonido en la noche
–como de juerga–
a esta distancia de invierno
podría ser el arroyo
corriendo bajo el hielo.

A sound at night/ –carousing–/ at this winter distance/ could be the


brook/ flowing under ice.

Lo que sea que mane en invierno


allí estaba,
las cenizas del último verano
que se dejaban ver al través.

Whatever winter flow/ there was,/ the ashes of last summer/ show
through it.
§ FIN DEL INVIERNO EN MAINE

El mismo fuego de hace seis meses.

END OF A MAINE WINTER


The same fire six months ago.

Sentado aquí apartado, en la escarpada,


sobre la nieve derretida que gotean mis botas,
soy sólo un hombre
pensando por miles.

Sitting here, craggy and aloof/ over the melted snow my boots drip,/
I am only a man/ thinking for thousands.

Mañana despejada
es sólo aire
lo que la
mantiene fija.
Clear morning/ it is only air/ that makes it/ settle.

§ UNA RESPUESTA PARA CID CORMAN 6

Es cierto,
no elegí venir,
y tampoco quiero irme;
pero mientras estoy aquí
tomaré ciertas decisiones
contingentes al hecho de estar aquí.

A RESPONSE FOR CID CORMAN


It is true/ I did not choose to come,/ nor do I wish to go;/ but while
I am here/ I will make certain choices/ contingent upon the staying.

§ UNA CAMINATA CON HUMO

Como si nada hubiera conocido,


hasta que esto
cayó
en mi ojo
y brotaron las lágrimas.
A WALK WITH SMOKE
As if I had known nothing,/ until this/ fell/ into my eye/ the tears
started.

Y si el viento sopla—
¿entonces qué?
Lo siento donde estoy—
en ningún otro lugar/
otro viento.

If the wind blows—/ what then?/ I feel it where I am—/ not in other
place// other wind.

Tan cerca.
Quiero darte esto
antes que el viento
lo arranque
de mi mano.

So close./ I want to give you this/ before the wind/ blows it out/ of
my hand.
§

¿Medida honesta?
Los hombres la han olvidado.
Sólo el viento y la lluvia.

Honest measure?/ Men have forgotten them./ Only the wind and
the rain.

Muchos pecados.
El peor contra el yo
es ninguno en absoluto.
Corremos ese riesgo.

Many sins./ The worst against the self/ is none at all./ We run that
risk.

Roto—
un plato en dos mitades
en el suelo.
Sonidos leves en la noche.

Broken—/ a dish in two halves/ on the floor./ Small sounds in the


night.

La casa se perdió—hace mucho.


Putrefacción
bien cubierta
dentro del aljibe.

House gone—long ago./ Well cover/ rotting/ into the well.

Es un movimiento silencioso—
muda lo mejor que puede:
Nieve huyendo hacia el sol, y
lejos de la casa.
It is a silent move—/ remove as best it can:/ Snow slipping into the
sun, and/ away from the house.

§ CRECIDA DE PRIMAVERA

Hay dos líquidos


que se
imbrican:
Viento y agua.

SPRING FRESHET
There are two liquids/ over/ lapping:/ Wind and water.

Allí donde hay lilas


murieron hombres.

Wherever there are lilacs/ the men died out.


§

Este viento—
una cosa viva sacudiendo ramas.
¿A quién le importa lo que se haga
a sí mismo?

This wind—/ a live thing tossing branches./ Who cares what it does/
to itself?

Terra Incognita
entre los rostros abiertos
de estas nubes de otoño.

Terra Incognita/ between the open faces/ of these autumn clouds.

Se alargan mis días,


o se acorta el mundo,
oh, Procusto .
7
Lengthen my days,/ or shorten the world,/ Oh, Procrustes.

Es dis-
cursivo—
canción de un pájaro
contra la del viento.

It is dis-/ cursive—/ song of a bird/ against the wind’s.

No hay razón para aceptarla;


pero la nieve en abril,
como en cualquier otro momento,
te aceptará a ti
en ella.

No reason to accept it;/ but snow in April,/ as at any other time,/


will accept you/ into.
§ DEL VIAJE

La única forma
de ir a algún otro sitio:
Quedándose.
Mañana, tarde y noche.

OF TRAVEL
The only way/ to go elsewhere:/ Stay./ Morning noon and night.

Viajando solo el día de mi cumpleaños—


estas ventiscas dispersas de nieve
el único obsequio.

Travelling alone on my birthday—/ these scattered snow flurries/ the


only gift.

No pidas
más de lo que yo
puedo darte.
Lo que eso pueda ser
es
la otra parte de
la cuestión.

Do not ask/ for more than I/ can give you./ What that may be/ is/
the other side of/ the question.

Severo como el albor de la mañana—


calidez—sin ningún
movimiento.
Rostro del viajero.

Severe as the early morning—/ warmth—no current/ moving./ Face


of the traveller.

Cuán lento las cenizas


se agitan
antes que haya fuego.
How slowly ashes/ stir/ before there is a fire.

§ CAPÍTULO PRIMERO DE UNA NOVELA DOMÉSTICA

Ella estaba de pie


en la cocina
cepillándose los dientes
frente a la ventana
abierta. Y yo
me acerqué y puse mi mano
en su muslo desnudo,
y ella puso la suya en el mío.
Fue un día caluroso
después de todo.

CHAPTER ONE FROM A DOMESTIC NOVEL


She was standing/ at the kitchen sink/ brushing her teeth/ in front
of the open/ window. And I/ came up and put my hand/ on her
naked thigh,/ and she put hers on mine./ It was a hot day,/ after all.

Denso como la sombra


de los bosques,
este sonido—
un árbol caído.

Dense as the shade/ of the woods,/ this sound—/ a falling tree.

La marca en esta hoja—


en este manojo de ellas.
Las toco a todas
para bendecirme.

Imprint on this leaf—/ this sheaf of them./ I touch them all/ to bless
myself.

La helada de la última flor—


no está en ella.
Debe haber agua.
Hielo.

The frost of the last flower—/ not in it./ There must be water./ Ice.
§

«Es el día más hermoso del año.»


Hasta mañana.

«It’s the most beautiful day of the year.»/ Until tomorrow.

MUSIC FOR SEVERAL OCCASIONS


MÚSICA PARA VARIAS OCASIONES
(1985)

§ CANCIÓN DE LAS LÁGRIMAS

Ojos cegados por lágrimas


cegados por arena
llorando la pérdida llorando de tristeza
lágrimas
sal tristeza humo y pérdida
los congéneres del llanto
llanto conjurado
llanto repentino
ciego como la alegría del llanto
ojos cegados
humo y empañamiento y sal
una tristeza alegría en la tristeza
alegría en el llanto
ojos que se cierran y abren
húmedos y empañados
margen del llanto del día y la noche
ojos
ciegos
pérdida
arena
viento
alegría
saltar al límite márgenes empañados
límite de las lágrimas
un valle de lágrimas
ojos
que lloran

SONG OF THE TEARS


Eyes blinded by tears/ blinded by sand/ weeping in loss weeping in
sadness/ tears/ salt sadness smoke and loss/ the congeners of
weeping/ weeping conjured up/ spontaneous weeping/ blind as joy
in weeping/ blinded eyes/ smoke and blur and salt/ a sadness joy in
sadness/ joy in weeping/ eyes that close and open/ wet and blurred/
edge of weeping of day and night/ eyes/ blind/ loss/ sand/ wind/
joy/ leap to limit edges blurred/ limit of the tears/ a vale of tears/
weeping/ eyes
THE WEATHER WITHIN 8

EL CLIMA INTERIOR
(1985)

Una imagen del interior una


imagen muy simple —
no esa simplicidad
es siempre la respuesta.
Es necesario que ciertas cosas
crezcan complicadas y diferentes,
aunque las raíces sean simples.
Los orígenes están dentro nuestro.
Allí, prefieren ser simples
figuras como fugaces seguros golpes.

A picture from within a/ very simple picture —/ not that simplicity/


is always the answer./ It is necessary that some things/ grow
complicated and various,/ although the roots are simple./
Beginnings are within us./ There, they had best be simple/ figures
in quick sure strokes.
§

El aire cuán liviano es


viento entre árboles un suave
susurro una palabra exacta
como las hojas pero aire tan liviano
las voces de hombres y mujeres
son como aquello un susurro
dentro de un recuerdo
del clima la luz del invierno
fulgurando abruptamente
el corazón late en la oscuridad.

The air how light it is/ wind among trees a gentle/ sussurus a word
exact/ as leaves but air so light/ the voices of men and women/ are
like that a sussurus/ within a remembrance/ of weather the light of
winter/ flaring abruptly out/ the heart beats on in darkness.

No hay mejor historia


que el contar una historia
nada que podamos conocer
más que el peso del agua
que atraviesa su profundidad
ya sea un río o la lluvia
conduciendo hacia una tormenta
todo el viento que carga.
Soy yo mismo que me enfurezco
más allá de una furia justa e injusta.

There is no story worth/ the telling of a story/ no thing we can


know/ more than the weight of water/ that passes by its depth/
either a river or the rain/ driving in on a storm/ all wind that
carries.// It is myself that rages/ out of a fury just and unjust.

Si el aire se levanta viciado


hay cambio en él.
No sé cómo o cuándo
pero mientras respiro siento
el cambio que sin duda cambia como
la marea esa frescura
que abre una oportunidad
ese cambio ya presente.

If the air grows stale/ there is change in it./ I do not know how or
when/ but as I breath I sense/ the turn as surely as/ the tide that
freshness/ which opens chance/ that change already present.
§

Una pequeña
reverberación
la palabra
un fantasma
que no se ajustará
fácilmente
a lo que queremos decir
eso como
un ejemplo
el hacha cortará
la palabra también
no en la página
sino que
elevada
caerá donde pueda

A small/ reverberation/ the word/ a ghost/ that will not conform/


easily/ to what we mean/ it as/ an example/ the axe will cut/ the
word will too/ not on the page but/ lifted/ up/ to fall where it may

Un lugar barrido pulido un lugar


donde arena y viento han acordado
no guardar registro cada vez
que aparezca una marca viento o agua
marea o tormenta la borrará.
Así es la mente con todos sus recuerdos
no ha acordado con ninguna de nuestras
condiciones individuales lo que conserva
permanece profundo un animismo
recogido de todos nosotros
en todas las condiciones nuestras arenas barridas pulidas.

A place swept smooth a place/ where sand and wind have agreed/ to
keep no record each time/ a mark appears wind or water/ tide or
storm will erase it./ The mind is like that for all its memories/ it has
agreed to none of ours/ individual conditions what it keeps/ lies
deep an animism/ collected from all of us/ in all conditions our
sands swept smooth.

Hay virtud
una erguida
rectitud
la entereza de la vida
integer vitae
no le reclamaremos
todo de sí
lo que está fijado
fuera de nosotros
y aún así una conducta
un clima interior.
There is rightness/ a standing up/ rectitude/ the integer of the life/
integer vitae/ we will not claim/ all of it/ that is settled/ outside us/
yet a conduct/ a weather within.

Palabra nueva mundo nuevo


cada vez que se le da forma a una tabla
no la que su crecimiento le destinaba
te aseguro es posible
sólo una posibilidad una que se apoya
entre algo hecho
y algo no hecho.
Un anciano mira sus artefactos
este hecho este otro no hecho.

New word new world/ each time a board is shaped/ not what its
growth intended/ I grant you possible/ only a possibility one held/
between something made/ and something not./ An old man looking
at his artifacts/ this one made this other not made.

Viaje soledad sin fin


¿por eso solitario? no hay forma de
dejarlo más que a la suerte
palabras de soledad viaje
sea lo que el viaje pueda ser
o adonde sea que miremos
cualquiera de nosotros
atendiendo fuegos en las galeras
donde cocinamos toda clase de comidas
que puedan sustentarnos
a través de esa soledad.
Un fuego incluso para cocinar en el mar
es un trabajo peligroso pero
necesario y solitario
sí.

Voyage loneliness unfinished/ therefore lonely? no way to/ put it


other than the chance/ words of loneliness voyage/ whatever the
voyage may be/ or wherever we looked/ any of us/ tending fires in
the galleys/ where we’d cook whatever food/ would sustain us/
through that loneliness./ A fire even to cook at sea/ is hazardous
business but/ necessary and loneliness/ yes.

El viento se levanta como un regalo para desperdigar


el tedio el desorden
en patrones tan intrincados lejos
dispersados que ya no hay
necesidad de habitar en estas
incongruencias que nos acechan.
Somos puros un momento
estamos listos para movernos y alejarnos
del viento que es momentáneo
inestable y que nos precedió.

Wind rises as a gift to spread/ the tedious the untidy/ in patterns so


intricate far/ dispersed that here is no longer/ a need to dwell on
these/ incongruities which stalk us./ We are cleansed a moment/
ready to move on and away/ from the wind which is momentary/
unsteady and gone before us.

Deja que sea lo suficientemente pequeño para ser evidente


esa lección infinita de todo el mundo
de seguro su tipo apenas eso
no podemos aceptar este infinito
entusiasmo que continúa pero que
no entrará en el espíritu
en ninguna forma igual a estos pequeños diseños
de sangre y de agua
tales que podemos verlos claramente
incautados.

Let it be small enough to be evident/ that infinite lesson of all the


world/ surely its type merely that/ we can’t take in this
boundlessness/ enthusiasm carries over but/ will not enter the
mind/ in any way equal to theses small designs/ of blood and of
water/ such that we see them clear/ impounded.

Para que ninguna sombra toque el corazón


el corazón se ocupa de que podamos mojar
nuestros pies en la luz de la luna
donde la colina y la niebla aúnan fuerzas
cosidos parecidos a un valle
y a un lago y a recuerdos
viejas historias contadas por fogatas
en las más breves vigilias de la noche.
Lo supimos muy bien intentamos
escuchar y permanecer quietos aún
cuando las sombras asustaban y las largas inquietudes
que borran la memoria
luz de luna los placeres de la oscuridad.

Lest any shadow touch the heart/ the heart be troubled we would be
wet/ our feet in moonlight/ where the hill and mist joined forces/
seamed a valley seemed there/ and a lake and memories/ old stories
told by campfires/ in the smallest watches of the night./ We knew
that much we tried/ to listen and be still yet/ shadows frighten and
large concerns/ which blot out memory/ moonlight the pleasure of
the dark.
§

Es un lago sus
promontorios desiertos muelles
a lo largo de orillas dentadas las
ocultas ensenadas permanecen silenciosas
excepto por olas ocasionales
levantadas por una brisa de frente.
Unas pocas veteadas y marmóreas
piñas oscuras dejadas por la caída
del invierno un bosque silencioso
más arriba. No es diferente a la naturaleza
apoyada en nuestro interior todo es natural.
No podemos al final negar
nuestra naturaleza crear una cosa
que no es natural.

It is a lake its/ promontories deserted stations/ along indented


shores the/ hidden coves lie silent/ except for chance waves/ rising
from a breeze headon./ Rippling and marbling a few black/ cones
left over from the winter’s/ drop a silent forest/ above. It is not
unlike the nature/ held within us all is natural./ We cannot in the
end deny/ our nature create a thing/ which is not natural.

La tierra puede parecer muerta detrás nuestro


fuera de escala fuera de tono
donde la luz la abandonó
porque no estamos allí para ver
el ángulo de la luz todavía allí
para brillar en la tierra no
no está muerta está durmiendo
sola No la entendemos
creyendo que la hemos dejado que
la única tierra es la que habitamos
a la que vinimos inmigrantes
creyendo que la vida nos precedía.

The land may seem dead behind us/ out of scale out of color/ where
the light has left it/ because we are not there to see/ the angle of
light still left/ to shine on the land no/ it is not dead it is sleeping/
alone We do not understand it/ thinking we have left that/ the only
land is the one we inhabit/ to which we came immigrants/ thinking
the life was before us.

Nos explicamos a nosotros mismos no a otros


aunque creamos escondernos
en distracciones.
Es una lección aprendida con dificultad
como no muchas otras sólo con el tiempo
ya no tendremos nuevas necesidades.
We explain ourselves not others/ although we may think to hide/
through attention drawn away./ It is a lesson learned not easily/ as
most others not only by the time/ we will have no further need.

De una isla a otra y aún así


hay más que travesía islas
dispuestas tan similares mundos
apartados dientes de piedra entre
labios de rizadas olas ellas
son los artefactos distantes y
distintas unas de otras es un
viaje de descubrimiento cada una
únicas tan lejanas de tierra firme
se retiran y desmoronan en calma
sus formas y características durarán.
Entre huesos son como dientes que duran
mucho más.

One island to another yet/ there is more than passage islands/ set so
similarly worlds/ apart stone teeth among/ curling lips of wave they/
are the artifacts distant and/ distinct one from another it is/ a
voyage of discovery each/ unique so distant from the mainland/
they recede and crumble still/ their shapes and characters will last./
Among bones teeth are like that last/ the longest.
§

La buena cosecha ellos deben estar


hablando de la muerte que es la más
confiable. Sólo unas pocas piedras
señalan la más reciente pero esa
cosecha enriquece todo lo que sigue
y las mismísimas piedras dentro nuestro
diseminadas y pulverizadas en la suave
tierra oscura nuestras raíces frescas
nutridas en nuestra muerte constante.

The harvest good they must be/ speaking of death that is the most/
reliable. Only a few stones/ mark the most recent but that/ harvest
enriches all that follows/ and the stones themselves within us/
scatter and flake in the soft/ dark earth our roots fresh/ nurtured in
our constant death.

El espíritu asciende con la edad


se eleva no puede descender.
No hay «adonde regresar».
Las vueltas son giros silenciosos sombras
en lo alto del paisaje todo eso
nos desorienta en perspectiva
pero desde tan alto no hace ningún bien
conocerla. Supongo
que es la condición humana que sus partes
se reúnan sólo en ese lugar
donde el encaje no tiene poder un
diseño perfecto en su simple reposo.

The mind in age ascends/ hovers cannot come down./ There is


«nowhere to return.»/ The turns are silent wheeling shadows/
high above the landscape all that/ bewildered us in scale/ but so
far off it does no good/ to know that. I suppose/ it is the human
condition that its parts/ come together only at that place/ where
the fit is powerless a/ design perfect in its just repose.

CASE BOOK
REGISTRO 9

(1987)

§ PART SONGS 10

Sol como hoja la despedida


tomarle a las hojas su pulso
arriba encima una escansión
verso que medir como el espíritu
que abandona ese espíritu en el sol
la luz vive.

PART SONGS
2// Sun as leaf the leave taking/ taking leaves their pulse/ up
over a scansion/ line to scan as spirit/ leaves that spirit in sun/
light lives.

14

Nadie regresa
por el camino por el que él vino
sólo el suspiro
de sombras en el polvo.

14
No one returns/ along the road he came on/ only the sigh/ of
shadows in the dust.

16

Sonido de acero como el sonido es acero


abre el sonido abre
la cuña lo que es sonido
sin acero sin sonido.
16
Steel sound as sound is steel/ opens sound opens/ the wedge
what is sound/ no steel no sound.

18

¡Créeme! apenas
como la exclamación
que se levanta estridente
el cuervo llama
levanta vuelo
tenme fe.

18
Believe me! only/ as the exclamation/ rising strident/ crows call/
takes flight/ belief me.

30

Ahora y cada día hasta nuestros finales


cree en este respirar que esparce
su vida entre nosotros
en loa dispuesta es el respirar
que nos loa a nosotros
que entramos salimos.
30
Now and every day unto our ends/ believe this breath that
spreads/ its life among us/ in praise prepared it is the breath/
that praises we/ who enter go out.

31

Bendito como el mar en movimiento


no por sus olas ni por el viento
la fuerza permanece
en tonos claros reunidos
no para ver para bendecir.

31
Blessed as the sea in motion/ not to its waves not wind/ the
power remains/ in clear tones pooled/ not to see to bless.

32

Astilla de luz a nuestro alrededor


continúa abriendo
los pétalos se despliegan
expanden y estallan.
32
Splinter of light around us/ remains opening/ the petals unfold/
expand and shatter.

34

La quietud gira en el tictac de un reloj


no el tiempo arbitrario
se libera en algo
más que lo actual
se muere.

34
Quiet revolves in the tick of a clock/ not the time arbitrary/ it
releases into something/ else the actual/ it dies away.

35

Agrietamiento del hielo en el hielo


contra la presión se levanta
una forma que liberamos
en nuestro pensamiento cómo lo vemos
no el hielo oscuro inescrutable
murmullo corriente.
35
Chink of the ice in the ice/ against pressure it rises/ a form we
release/ in our thinking how we see it/ not the ice dark inscrutable/
murmur flow.

43

Dispersa solitaria
una sombra entre peces
reunida y separada
una se mueve para unirse
otra vez corriente arriba.

43
Dispersed alone/ a shadow among fish/ schooled and parted/ one
moves to join/ again upstream.

44

No muy a menudo
oigo un cuervo el
campo en el hierro de
su propio graznido
aunque ahora sí
ahora lo oigo.
44
I do not often/ hear a crow the/ field on iron of/ his proper cry/ yet
I do now/ I do hear it.

47

La primavera tensa y abigarrada


la toco con temor
su fuerza golpeará
o se desvanecerá como la calidez de
las primeras flores.

47
The spring taut and clenched/ I touch with fear/ its force will
strike/ or vanish as the warmth of/ early flowers.

48

Encontré lo que fuera que tuvieras


nadie más puede describirlo
un arco cerrado la cerrada abertura
ah sí pero sí.
48
I have found whatever it was you had/ neither one can describe it/
closed arc the closed opening/ ah yes but yes.

LOVE AND SCIENCE


AMOR Y CIENCIA
(1990)

§ CIENCIA

31

No la posición de uno
no el placer de uno
no el propio sentir
no para nada
no porque haya principios
no no
lo que uno de nosotros podría decir
lo que dijo
lo que fuera
todo o lo mucho
donde estamos
donde no podríamos
SCIENCE
31// Not one’s position/ not one’s pleasure/ not one’s feeling/
not for anything/ not that there are principles/ not not/ what one
of us might say/ what do/ what ever/ every or the several/ where
we stand/ where we might not

40

Daño acumulado
incluido en las condiciones
daño y devengo
lo que es
este mundo
alien
sin una capacidad
todas esas palabras
nuestras
sembradas y cosechadas

No tenemos más
que las palabras
un mundo
todavía desconocido
para caminarlo
no dejar huella
o dejarla
tenue
40
Damage accrued/ figured in terms/ damage and accrual/ what is/
this world/ alien/ without an ability/ all such words/ ours/ sown
and reaped// We have nothing/ but the words/ a world/ not
known yet/ to walk there/ leave no print/ or leave it/ lessened

43

Ver en la forma en que un poema ve


y que podría ser mejor que la forma usual de ver
no una forma fácil de ver algunos
podrían llamarla turbia nunca enfocada
en ver lo que es difícil necesario
para sobrevivir un poema que no razonará
o proyectará sólo un intento de lo que dice
en lo que es incluso el fracaso
del poema también pero ese no es
todo el asunto el poema puede fracasar
como todo está la posibilidad
de que de improviso no conozca este lugar
apenas estoy aquí el poema está aquí

43
To see in the way a poem sees/ that would be better than usual
seeing/ not an easy way to see some/ would call it clouded never
having focused/ to see what is difficult necessary/ to survive a
poem which will not reason/ or project it tries only for what it
says/ in what is yet the failure/ of the poem too but that is not/
the whole of it the poem may fail/ as anything there is the
chance/ burst out of I do not know this place/ I am merely here
the poem here

49

Si hay sonido hay otro


además de aquel sonido que no responderá
aunque sirva como respuesta lo que digo
le permite a la palabra su deriva
su escisión fragmento de luz sin rotura
continuo en el defecto su fluir
como el dialecto el pensamiento es local
la cadencia es un movimiento en sí mismo
esta cadencia de revelación
su sonido es uno descubierto
es diverso donante del receptor
no se percibe fácilmente nada mejor visto
como un movimiento en sí mismo el sonido
suelto turbulento es descubrimiento

49
If there is sound there is other/ that that sound will not answer/
yet serve as answer what I say/ allow the word its drift/ its
splinter shard of light nor break/ continuous in flaw its flowing/
as dialect the thought is local/ cadence is a movement in itself/
this cadence of disclosure/ its sound is one discovered it/ is
various donor to receptor/ not easily perceived nor any thing
worth seeing/ as a movement from itself the sound/ unlaid
unquiet is discovery
No desconfíes del hielo delgado,
hay debajo de él una profundidad
en la que podemos vivir.
T.E., Forms, CXXV
NOTAS A LOS POEMAS

1
Matin rites: hay además un sentido religioso en la expresión,
el de la misa de la mañana en la iglesia anglicana.
2
Traduzco así el título pues los poemas de este libro fueron es-
critos durante una temporada en la que Ted sufrió de lo que,
dice, solía conocerse como «Intermittent Fever. En otras pala-
bras, cada tarde levantaba una fiebre que se disparaba casi has-
ta los 40 grados. A la mañana siguiente me sentía… Me sentía
como te sientes al día siguiente de una fiebre, con la boca seca
pero mucho mejor, y entonces pensaba que me había puesto
bien hasta que ocurría de nuevo. En realidad nunca tuve aluci-
naciones, pero estaba algo ido» (De la entrevista con el editor
de Then, and Now , 403). El libro lleva la siguiente intro-
ducción: «Quizás cualquier enfermedad grave que dure algu-
nos meses sea una época importante en la vida de cualquier
hombre, por más que todos intentemos evitar esa posibilidad.
Si uno sobrevive a eso, a los días de esperanza y desespera-
ción, entonces el mundo es un lugar diferente—de alguna ma-
nera mucho más personal—cercano. Estos poemas son de una
época así de mi propia vida» (Then, and Now , 125).
3
En la antigua China, era el tiempo en que usualmente se eje-
cutaban las sentencias.
4
Ländler: danza folclórica de fines del siglo XVIII, típica de
Austria, el sur de Alemania y la Suiza alemana.
5
Porches: Ted reproduce la pronunciación de la conocida mar-
ca de automóviles de lujo por parte de personas burdas o su-
perficiales.
6
Cid Corman: Sidney Corman (1924-2004). Poeta y traductor
estadounidense, editor fundador de la mítica revista Origin,
uno de los órganos centrales para la difusión de la poesía nor-
teamericana de la segunda mitad del siglo XX que reunió a
poetas como Charles Olson, Robert Creeley, Gary Snyder y los
propios Corman y Enslin.
7
Procusto: en la mitología griega, bandido y posadero de Áti-
ca. Ofrecía posada al viajero solitario y lo invitaba a tumbarse
en una cama de hierro en la que, mientras el viajero dormía, lo
amordazaba y ataba. Si la víctima resultaba ser de estatura alta,
Procusto cortaba las partes del cuerpo que sobresalían; si por
el contrario la víctima era de estatura baja, Procusto la desco-
yuntaba y estiraba a martillazos (de aquí su nombre: gr. pro-
crustes, estirador).
8
El libro lleva una dedicatoria «en memoria & homenaje» a
George Oppen, poeta y amigo que murió poco antes de que
Ted terminara el libro y pudiera obsequiarle un ejemplar. Una
versión digital completa de The Weather Within puede cónsul-
tarse en www.thing.net/~grist /l&d/lenslinw.htm
9
Casebook: el término presenta ambigüedad, pues puede refe-
rirse a un tipo de libro en el que se guardan registros médicos
o jurídicos o también a una suerte de borrador o cuaderno de
apuntes preliminares para la preparación de un texto más aca-
bado.
10
Part song: sin equivalente en español, se refiere a una forma
de música coral secular a dos o más voces a capella; también se
la describe como una forma de canción inglesa del siglo XVI
compuesta para voces solistas, con melodías y textos origina-
dos en asuntos folclóricos.
ADBDA / DIY OR DIE

También podría gustarte