Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Y LA MUERTE
Lionel Klimkiewicz
Roberto Marín Villalobos
Francisco Acuña
11
12 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
13
Palabras preliminares
15
16 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
GINNETTE BARRANTES-SÁENZ
17
18 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
29
Schr
chreck
eck y Üb
Über
errrasch
schung
ung
LIONEL KLIMKIEWICZ
31
32 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
1) Schr
chreck
eck…
[1] Nach schweren mechanischen Ers- [1] Desde hace mucho tiempo, ha que-
chütterungen, Eisenbahnzusammens- dado el nombre de “neurosis traumática”
tößen und anderen, mit Lebensgefahr para definir el estado que se produce
verbundenen Unfällen ist seit langem ein después de graves conmociones mecáni-
Zustand beschrieben worden, dem dann cas, colisiones de ferrocarriles y otros
der Name „traumatische Neurose“ ver- accidentes asociados con el riesgo de
blieben ist. Der schreckliche, eben jetzt perder la vida. La guerra aterradora que
abgelaufene Krieg hat eine große Anzahl recién acaba de terminar hizo que arre-
solcher Erkrankungen entstehen lassen ciara una gran cantidad de estas enfer-
und wenigstens der Versuchung ein medades y, por lo menos, ha puesto fin a
Ende gesetzt, sie auf organische Schädi- la tentación de atribuirlas a un daño
gung des Nervensystems durch Einwir- orgánico del sistema nervioso por la
kung mechanischer Gewalt zurückzufüh- acción de una fuerza mecánica. El cua-
ren. Das Zustandsbild der traumatischen dro de la neurosis traumática se acerca a
Neurose nähert sich der Hysterie durch la histeria por su riqueza de síntomas
seinen Reichtum an ähnlichen motoris- motores semejantes pero, generalmente,
chen Symptomen, übertrifft diese aber in la excede por los indicios fuertemente
der Regel durch die stark ausgebildeten marcados de sufrimiento subjetivo al
Anzeichen subjektiven Leidens, etwa wie estilo de una hipocondría o melancolía y,
bei einer Hypochondrie oder Melancho- además, por las pruebas de un debilita-
lie, und durch die Beweise einer weit miento y quebranto generales mucho
umfassenderen allgemeinen Schwä- más amplios de las producciones aními-
chung und Zerrüttung der seelischen cas. Hasta ahora no se ha logrado una
Leistungen. Ein volles2 Verständnis ist comprensión completa ni de las neurosis
bisher weder für die Kriegsneurosen de guerra ni de las neurosis traumáticas
noch für die traumatischen Neurosen en tiempos de paz. En el caso de las neu-
des Friedens erzielt worden. Bei den rosis de guerra, tuvo, por un lado, un
Kriegsneurosen wirkte es einerseits auf- efecto esclarecedor pero, por otra parte,
klärend, aber doch wiederum verwi- también produjo confusión que el mismo
rrend, daß dasselbe Krankheitsbild gele- cuadro clínico se presentara a veces sin
gentlich ohne Mithilfe einer groben auxilio de una fuerza mecánica bruta; en
mechanischen Gewalt zustande kam;3 la neurosis traumática común, se ponen
an der gemeinen traumatischen Neurose de relieve dos rasgos a los que pudo
heben sich zwei Züge hervor, an welche anudarse la reflexión: en primera instan-
die Überlegung anknüpfen konnte, ers- cia, que el peso principal de la causación
tens, daß das Hauptgewicht der Verursa- parecía recaer en el factor del sobresal-
chung auf das Moment der Überras- to, en el terror y, en segunda instancia,
chung, auf den Schreck, zu fallen schien, que una lesión o una herida padecidas
und zweitens, daß eine gleichzeitig erlit- simultáneamente impedían, la mayor
tene Verletzung oder Wunde zumeist parte de las veces, la formación de la
der Entstehung der Neurose entgegen- neurosis. Terror, miedo, angustia se utili-
wirkte. Schreck, Furcht, Angst werden zan erróneamente como sinónimos; por
mit Unrecht wie synonyme Ausdrücke su relación con el peligro, es posible
gebraucht; sie lassen sich in ihrer diferenciarlos bien entre sí. La angustia
Beziehung zur Gefahr gut auseinander- designa cierto estado como de expecta-
halten. Angst bezeichnet einen gewissen ción frente al peligro y de preparación
Zustand wie Erwartung der Gefahr und para el mismo aun cuando éste sea des-
Vorbereitung auf dieselbe, mag sie auch conocido; el miedo reclama un objeto
eine unbekannte sein; Furcht verlangt determinado ante el cual uno lo siente;
ein bestimmtes Objekt, vor dem man pero el terror nombra un estado en el
sich fürchtet; Schreck aber benennt den cual uno se precipita cuando está en
Zustand, in den man gerät, wenn man in peligro sin preparación previa: acentúa el
34 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
Gefahr kommt, ohne auf sie vorbereitet factor del sobresalto. No creo que la
zu sein, betont das Moment der Übe- angustia pueda producir una neurosis
rraschung. Ich glaube nicht, daß die traumática; algo hay en la angustia que
Angst eine traumatische Neurose erzeu- protege contra el terror y, también,
gen kann; an der Angst ist etwas, was entonces, contra la neurosis de terror.
gegen den Schreck und also auch gegen Volveremos a referirnos a esta afirma-
die Schreckneurose schützt. Wir werden ción más adelante.
auf diesen Satz später zurückkommen.1
[11] Ich glaube, man darf den Versuch [11] Creo que se puede arriesgar el
wagen, die gemeine traumatische Neu- intento de comprender la neurosis trau-
rose als die Folge eines ausgiebigen mática común como la consecuencia de
Durchbruchs des Reizschutzes aufzufas- una extensa ruptura en la barrera
sen. Damit wäre die alte, naive Lehre contra-estímulo. De este modo la anti-
vom Schock in ihre Rechte eingesetzt, gua, ingenua doctrina del shock rehabili-
anscheinend im Gegensatz zu einer spä- taría sus derechos, aparentemente en
teren und psychologisch anspruchsvolle- oposición con otra posterior, cargada de
ren, welche nicht der mechanischen pretensión psicológica, que no asigna
Gewalteinwirkung, sondern dem significación etiológica a la acción de la
Schreck und der Lebensbedrohung die fuerza mecánica sino al terror y a la
ätiologische Bedeutung zuspricht. Allein amenaza de perder la vida. Sólo que
diese Gegensätze sind nicht unversöhn- estos opuestos no son irreconciliables y
lich, und die psychoanalytische Auffas- tampoco el concepto psicoanalítico de la
sung der traumatischen Neurose ist mit neurosis traumática es idéntico a la for-
der rohesten Form der Schocktheorie ma más rudimentaria de la teoría del
nicht identisch. Versetzt letztere das shock. Esta última traslada la esencia del
Wesen des Schocks in die direkte Schä- shock al daño directo de la estructura
digung der molekularen Struktur, oder molecular o incluso histológica de los
selbst der histologischen Struktur der elementos nerviosos, mientras nosotros
nervösen Elemente, so suchen wir des- intentamos comprender su efecto en el
sen Wirkung aus der Durchbrechung des órgano anímico, por la brecha abierta en
Reizschutzes für das Seelenorgan und la barrera contra-estímulo y las tareas
aus den daraus sich ergebenden Aufga- que se le plantean como consecuencia.
ben zu verstehen. Der Schreck behält Pero también el terror mantiene para
seine Bedeutung auch für uns. Seine nosotros su importancia. Su condición es
Bedingung ist das Fehlen der Angstbe- la falta de disposición a la angustia, [dis-
reitschaft, welche die Überbesetzung posición] que incluye la sobre-
der den Reiz zunächst aufnehmenden investidura de los sistemas que primero
Systeme miteinschließt. Infolge dieser reciben el estímulo. Como resultado de
niedrigeren Besetzung sind die Systeme esta investidura más baja, los sistemas
dann nicht gut imstande, die ankommen- no están entonces en buenas condicio-
den Erregungsmengen zu binden, die nes para ligar las cantidades de excita-
Folgen der Durchbrechung des Reizs- ción que advienen y las consecuencias
chutzes stellen sich um so vieles leichter de la ruptura en la barrera contra-
ein. Wir finden so, daß die Angstbereits- estímulo ocurren mucho más fácilmente.
chaft mit der Überbesetzung der aufneh- Encontramos, así, que la disposición a la
menden Systeme die letzte Linie des angustia constituye, con la sobre-
Reizschutzes darstellt. Für eine ganze investidura de los sistemas receptores, el
Anzahl von Traumen mag der Unters- último baluarte de la barrera contra-
chied zwischen den unvorbereiteten und estímulo. En toda una cantidad de trau-
den durch Überbesetzung vorbereiteten mas, la diferencia entre los sistemas no
Systemen das für den Ausgang entschei- preparados y los preparados por sobre-
dende Moment sein; von einer gewissen investidura puede ser el factor que defi-
Stärke(XII) des Traumas an wird er wohl ne el resultado final; a partir de una
nicht mehr ins Gewicht fallen.(XIII) determinada intensidad del trauma, esa
Wenn die Träume der Unfallsneurotiker diferencia ya no tendrá importancia. Si
die Kranken so regelmäßig in die Situa- regularmente los sueños de los neuróti-
tion des Unfalles zurückführen, so die- cos por accidentes llevan de regreso al
nen sie damit allerdings nicht der Wuns- enfermo a la situación del accidente,
cherfüllung, deren halluzinatorische queda claro que no sirven al cumplimien-
Herbeiführung ihnen unter der Herrs- to de deseo, cuya producción alucinato-
36 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
chaft des Lustprinzips zur Funktion ria se ha convertido –bajo el dominio del
geworden ist. Aber wir dürfen anneh- principio de placer– en su función. Pero
men, daß sie sich dadurch einer anderen podemos admitir que, de ese modo, se
Aufgabe zur Verfügung stellen, deren ponen al servicio de otra tarea, que debe
Lösung vorangehen muß, ehe das Lust- resolverse antes de que el principio de
prinzip seine Herrschaft beginnen kann. placer pueda comenzar su dominio.
Diese Träume suchen die Reizbewälti- Estos sueños intentan recuperar la doma
gung unter Angstentwicklung nachzuho- del estímulo mediante el desarrollo de
len, deren Unterlassung die Ursache der angustia, cuya omisión fue la causa de la
traumatischen Neurose geworden ist. neurosis traumática. Nos procuran, así,
Sie geben uns so einen Ausblick auf eine un panorama sobre una función del apa-
Funktion des seelischen Apparats, wel- rato anímico que, sin contradecir el prin-
che, ohne dem Lustprinzip zu widerspre- cipio de placer, es sin embargo indepen-
chen, doch unabhängig von ihm ist und diente de él y parece más primordial que
ursprünglicher scheint als die Absicht el propósito de ganancia de placer y de
des Lustgewinns und der Unlustvermei- evitación de displacer.2
dung.
Es gibt deren vier Typen und viele Formen. Ich kann nur Hys-
terie, Zwangneurose und eine Form der Paranoia in Vergleich
ziehen. Sie haben verschiedenes miteinander gemein. Es sind
pathologische Abirrungen normaler psychischer Affektzustӓnde:
des Schreckes Konfliktes (Hysterie), des Vorwurfs (Zwangneu-
rose), der Krӓnkung (Paranoia), der Trauer (halluzinatorische
akute Amentia).
Emma steht heute unter dem Zwange, daβ sie nicht allein in
einen Kaufladen gehen kann. Zur Bregündung desselben einen
Erinnerung, als sie zwölf Jahre alt war (kurz nach Pubertӓt). Sie
ging in einen Laden etwas einkaufen, sah die beiden Kommis,
von denen ihr einer in Erinnerung ist, miteinander lachen, und
lief in irgendwelchem Schreckaffekt davon.
(3) Hier reiht sich dann – noch unvers- (3) A esta serie pertenece el hecho
tanden – die Tatsache an, daß durch ‒todavía incomprendido‒ de que la neu-
Zusammentreffen von Schreck und rosis traumática histeriforme grave se
mechanischer Erschütterung die schwe- produce por sumación de terror (miedo)
re hysteriforme traumatische Neurose y sacudimiento mecánico. Al menos pue-
erzeugt wird. Man darf wenigstens de suponerse que estas influencias, que
annehmen, daß diese Einflüsse, die in en intensidades mínimas pasan a ser
geringen Intensitäten zu Quellen sexue- fuente de excitación sexual, en medida
ller Erregung werden, in übergroßem excesiva provocan una profunda conmo-
Maße einwirkend eine tiefe Zerrüttung ción del mecanismo o quimismo sexuales
des sexuellen Mechanismus oder Che- (p. 184).
mismus hervorrufen.
Minderem Zweifel unterliegen die weite- Las otras fuentes de excitación sexual en
ren Quellen sexueller Erregung beim el niño suscitan menos dudas. Es fácil
Kinde. Es ist leicht, durch gleichzeitige comprobar mediante observación simul-
Beobachtung wie durch spätere Erfors- tánea o exploración retrospectiva que
chung festzustellen, daß alle intensive- los procesos afectivos más intensos, aun
ren Affektvorgänge, selbst die schreck- las excitaciones terroríficas (aterrorizan-
haften Erregungen auf die Sexualität tes) desbordan sobre la sexualidad; esto,
übergreifen, was übrigens einen Beitrag por lo demás, puede contribuir a la com-
zum Verständnis der pathogenen Wir- prensión del efecto patógeno de esos
kung solcher Gemütsbewegungen liefern movimientos del ánimo. En el escolar, la
kann. Beim Schulkinde kann die Angst, angustia frente a un examen, la tensión
geprüft zu werden, die Spannung einer provocada por una tarea de difícil solu-
sich schwer lösenden Aufgabe für den ción, pueden cobrar importancia, no sólo
Durchbruch sexueller Äußerungen wie en lo tocante a su relación con la escuela
für das Verhältnis zur Schule bedeutsam sino para el estallido de manifestaciones
werden, indem unter solchen Umstän- sexuales. En tales circunstancias, en
den häufig genug ein Reizgefühl auftritt, efecto, es harto frecuente que sobreven-
welches zur Berührung der Genitalien ga un sentimiento estimulador que urge
auffordert, oder ein pollutionsartiger el contacto con los genitales, o un proce-
Vorgang mit all seinen verwirrenden Fol- so del tipo de una polución, con todas
gen. Das Benehmen der Kinder in der sus embarazosas consecuencias. La con-
Schule, welches den Lehrern Rätsel ducta de los niños en la escuela, que
genug aufgibt, verdient überhaupt in plantea a los maestros bastantes enig-
Beziehung zur keimenden Sexualität der- mas, merece en general ser vinculada
selben gesetzt zu werden. Die sexuell con la incipiente sexualidad de aquellos.
erregende Wirkung mancher an sich El efecto de excitación sexual de muchos
unlustigen Affekte, des Ängstigens, afectos en sí displacenteros, como el
Schauderns, Grausens, erhält sich bei angustiarse (temor), el estremecerse de
einer großen Anzahl Menschen auch miedo (miedo) o el espantarse (horror)5,
durchs reife Leben und ist wohl die se conserva en gran número de seres
Erklärung dafür, daß soviel Personen der humanos durante su vida adulta, y expli-
Gelegenheit zu solchen Sensationen ca sin duda que muchas personas ace-
nachjagen, wenn nur gewisse Nebe- chen la oportunidad de recibir tales sen-
numstände (die Angehörigkeit zu einer saciones, sujetas sólo a ciertas
Scheinwelt, Lektüre, Theater) den Ernst circunstancias concomitantes (su perte-
der Unlustempfindung dämpfen. nencia a un mundo de ficción, la lectura,
el teatro) que amengüen la seriedad de
la sensación de displacer (p. 185).
5 Respecto a estos dos párrafos, sería bueno señalar que tal vez sea más correcto
traducir schreckhaften por pavorosas, y Grausens como horror, en coicidencia
con Lopez Ballesteros (ver Das Unheimliche).
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 41
(2) »Ich habe geträumt, daß es Nacht ist (2) “He soñado que es de noche y estoy
und ich in meinem Bett liege, (mein Bett en mi cama (mi cama tenía los pies hacia
stand mit dem Fußende gegen das Fens- la ventana, frente a la ventana había una
ter, vor dem Fenster befand sich eine hilera de viejos nogales. Sé que era
Reihe alter Nußbäume. Ich weiß, es war invierno cuando soñé, y de noche). De
Winter, als ich träumte, und Nachtzeit). repente, la ventana se abre sola y veo
Plötzlich geht das Fenster von selbst auf, con gran terror (sobresalto) que sobre el
und ich sehe mit großem Schrecken, daß nogal grande frente a la ventana están
auf dem großen Nußbaum vor dem sentados unos cuantos lobos blancos.
Fenster ein paar weiße Wölfe sitzen. Es Eran seis o siete. Los lobos eran total-
waren sechs oder sieben Stück. Die Wöl- mente blancos y parecían más bien
fe waren ganz weiß und sahen eher aus como unos zorros o perros ovejeros,
wie Füchse oder Schäferhunde, denn sie pues tenían grandes rabos como zorros y
hatten große Schwänze wie Füchse und sus orejas tiesas como de perros al ace-
ihre Ohren waren aufgestellt wie bei den cho. Presa de gran angustia, evidente-
Hunden, wenn sie auf etwas passen. mente de ser devorado por los lobos,
Unter großer Angst, offenbar, von den rompo a gritar y despierto. Mi aya se
Wölfen aufgefressen zu werden, schrie precipita a mi cama para averiguar qué
ich auf und erwachte. Meine Kinderfrau me había ocurrido. Pasó largo rato hasta
eilte zu meinem Bett, um nachzusehen, convencerme de que sólo había sido un
was mit mir geschehen war. Es dauerte sueño, tan natural y nítida se me había
eine ganze Weile, bis ich überzeugt war, aparecido la imagen de cómo la ventana
es sei nur ein Traum gewesen, so natür- se abre y los lobos están sentados sobre
lich und deutlich war mir das Bild vorge- el árbol. Por fin me tranquilicé, me sentí
kommen, wie das Fenster aufgeht und como librado de un peligro y torné a
die Wölfe auf dem Baume sitzen. Endlich dormirme.
beruhigte ich mich, fühlte mich wie von
einer Gefahr befreit und schlief wieder
ein.
(3) Die einzige Aktion im Traume war das (3) En el sueño, la única acción fue el
Aufgehen des Fensters, denn die Wölfe abrirse la ventana pues los lobos estaban
saßen ganz ruhig ohne jede Bewegung sentados totalmente tranquilos y sin
auf den Ästen des Baumes, rechts und hacer movimiento alguno sobre las
links vom Stamm und schauten mich an. ramas del árbol, a derecha e izquierda
Es sah so aus, als ob sie ihre ganze Auf- del tronco, y me miraban. Parecía como
merksamkeit auf mich gerichtet hätten. – si hubieran dirigido a mí toda su aten-
Ich glaube, dies war mein erster Angst- ción. Creo que este fue mi primer sueño
traum. Ich war damals drei, vier, höchs- de angustia. Tenía tres, cuatro, a lo sumo
tens fünf Jahre alt. Bis in mein elftes cinco años. Desde entonces, y hasta los
oder zwölftes Jahr hatte ich von da an once o doce años, siempre tuve angustia
immer Angst, etwas Schreckliches im de ver algo terrible (terrible) en sue-
Traume zu sehen.« ños”.6 (2009, p 29)
(30) Bleiben wir noch bei den Symbo- (30) Consideremos un poco más los
len. Es gab solche, die wir erkannt zu símbolos. A algunos de ellos creímos
haben glaubten und bei denen es uns haberlos discernido, pese a lo cual
doch störte, daß wir nicht angeben nos perturbaba no poder indicar el
konnten, wie das Symbol zu der modo en que ese símbolo había
Bedeutung gekommen war. In solchen cobrado ese significado. En tales
Fällen mußten uns Bestätigungen von casos era forzoso que acogiéramos
anderswoher, aus Sprachwissenschaft, con particular interés corroboraciones
Folklore, Mythologie, Ritual beson- de otros campos: de la lingüística, el
ders willkommen sein. Ein Beispiel folklore, la mitología, el ritual. Un
dieser Art war das Symbol des Man- ejemplo de esta clase fue el símbolo
tels. Wir sagten, im Traume einer del manto {Mantel}. Dijimos que en el
Frau bedeutet der Mantel einen sueño de una mujer significaba un
Mann. Ich hoffe nun, es macht Ihnen hombre {Mann}.16 Creo que les
einen Eindruck, wenn Sie hören, daß impresionará enterarse de lo que
Th. Reik 1920 uns berichtet: »In dem Theodor Reik comunicó en 1920: “En
höchst altertümlichen Brautzeremo- el antiquísimo ceremonial nupcial de
niell der Beduinen bedeckt der Bräu- los beduinos, el novio cubre a la
tigam die Braut mit einem besonde- novia con un manto especial, llamado
ren, ›Aba‹ genannten Mantel und ‘Aba’, y pronuncia a ese propósito las
spricht dazu die rituellen Worte: ›Es palabras rituales: ‘En lo sucesivo
soll Dich fortan niemand bedecken nadie más que yo debe cubrirte’ (cita-
als nur ich‹.« (Nach Robert Eisler: do de acuerdo con Robert Eisler
Weltenmantel und Himmelszelt.) Wir [1910, 2, págs. 599-600])”. También
haben auch mehrere neue Symbole hemos descubierto varios símbolos
aufgefunden, von denen ich Ihnen nuevos, de los que quiero darles al
wenigstens zwei Beispiele berichten menos dos ejemplos. Según Abraham
will. Nach Abraham 1922 ist die Spin- (1922b), la araña en el sueño es un
ne im Traum ein Symbol der Mutter, símbolo de la madre, pero de la
aber der phallischen Mutter, vor der madre fálica de quien uno siente mie-
man sich fürchtet, so daß die Angst do; por tanto, la angustia frente a la
vor der Spinne den Schrecken vor araña expresa el terror (miedo) al
dem Mutterinzest und das Grauen incesto con la madre y el horror
vor dem weiblichen Genitale aus- (horror) a los genitales femeninos.
drückt. Sie wissen vielleicht, daß das Acaso sepan ustedes que la figura
mythologische Gebilde des Medusen- mitológica de la cabeza de Medusa se
haupts auf dasselbe Motiv des Kas- reconduce al mismo motivo del terror
trationsschrecks zurückzuführen ist. a la castración (miedo a la castra-
ción).
44 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
Das andere Symbol, von dem ich El otro símbolo del que quiero
Ihnen sprechen will, ist das der Brüc- hablarles es el del puente. Ferenczi
ke. Ferenczi hat es 1921–1922 aufge- (1921c y 1922b) lo ha esclarecido.
klärt. Es bedeutet ursprünglich das Originariamente significa el miembro
männliche Glied, das das Elternpaar viril que une a la pareja de progenito-
beim Geschlechtsverkehr miteinander res en el comercio sexual, pero luego
verbindet, aber es entwickelt sich se desarrolla hacia significados más
dann zu weiteren Bedeutungen, die vastos, que se deducen de aquel. En
sich von jener ersten ableiten. Inso- la medida en que se debe por entero
ferne es dem männlichen Glied zu al miembro viril la posibilidad de
verdanken ist, daß man überhaupt venir al mundo desde el líquido
aus dem Geburtswasser zur Welt amniótico, el puente pasa a ser el
kann, wird die Brücke der Übergang tránsito del más allá (del no-haber-
vom Jenseits (dem Noch-nicht- nacido-todavía, el seno materno) al
geboren-sein, dem Mutterleib) zum más acá (la vida); puesto que el hom-
Diesseits (dem Leben), und da sich bre se representa también la muerte
der Mensch auch den Tod als Rück- como un regreso al seno materno (al
kehr in den Mutterleib (ins Wasser) agua), el puente cobra asimismo el
vorstellt, bekommt die Brücke auch significado de un trasporte hacia la
die Bedeutung einer Beförderung in muerte y, distanciándose más de su
den Tod, und endlich in weiterer Ent- sentido inicial, designa tránsito, cam-
fernung von ihrem Anfangssinn bio de estado en general. Armoniza
bezeichnet sie Übergang, Zustandsve- con esto, pues, que una mujer que no
ränderung überhaupt. Dazu stimmt es ha superado su deseo de ser varón
dann, wenn eine Frau, die den sueñe tan a menudo con puentes
Wunsch nicht überwunden hat, ein demasiado cortos para alcanzar la
Mann zu sein, so häufig von Brücken otra orilla (tomo XXII. P. 22).
träumt, die zu kurz sind, um das
andere Ufer zu erreichen.
(1) Ich meine, wir haben die Antwort auf (1) Creo que ya hemos preparado sufi-
beide Fragen genügend vorbereitet. Sie cientemente la respuesta a ambas pre-
ergibt sich, wenn wir die psychische guntas. La obtendremos atendiendo a la
Genese der religiösen Vorstellungen ins génesis psíquica de las representaciones
Auge fassen. Diese, die sich als Lehrsät- religiosas. Estas que se proclaman ense-
ze ausgeben, sind nicht Niederschläge ñanzas no son decantaciones de la expe-
der Erfahrung oder Endresultate des riencia ni resultados finales del pensar;
Denkens, es sind Illusionen, Erfüllungen son ilusiones, cumplimientos de los
der ältesten, stärksten, dringendsten deseos más antiguos, más intensos, más
Wünsche der Menschheit; das Geheim- urgentes de la humanidad; el secreto de
nis ihrer Stärke ist die Stärke dieser su fuerza es la fuerza de estos deseos.
Wünsche. Wir wissen schon , der Ya sabemos que la impresión terrorífica
schreckende Eindruck der kindlichen (penosa sensación) que provoca al niño
Hilflosigkeit hat das Bedürfnis nach su desvalimiento ha despertado la nece-
Schutz — Schutz durch Liebe — erweckt, sidad de protección ‒protección por
dem der Vater abgeholfen hat, die amor‒ proveída por el padre; y el conoci-
Erkenntnis von der Fortdauer dieser Hil- miento de que ese desamparo duraría
flosigkeit durchs ganze Leben hat das toda la vida causó la creencia en que
Festhalten an der Existenz eines — aber existía un padre, pero uno mucho más
nun mächtigeren — Vaters verursacht. poderoso. El reinado de una Providencia
Durch das gütige Walten der göttlichen divina bondadosa calma la angustia fren-
Vorsehung wird die Angst vor den te a los peligros de la vida; la institución
Gefahren des Lebens beschwichtigt, die de un orden ético del universo asegura
Einsetzung einer sittlichen Weltordnung el cumplimiento de la demanda de justi-
versichert die Erfüllung der Gerechtig- cia, tan a menudo incumplida dentro de
keitsforderung, die innerhalb der mens- la cultura humana; la prolongación de la
chlichen Kultur so oft unerfüllt geblieben existencia terrenal en una vida futura
ist, die Verlängerung der irdischen Exis- presta los marcos espaciales y tempora-
tenz durch ein zukünftiges Leben stellt les en que están destinados a consumar-
den örtlichen und zeitlichen Rahmen bei, se tales cumplimientos de deseo. A par-
in dem sich diese Wunscherfüllungen tir de las premisas de este sistema, se
vollziehen sollen. Antworten auf Rätsel- desarrollan respuestas a ciertos enigmas
fragen der menschlichen Wißbegierde, que inquietan el apetito humano de
wie nach der Entstehung der Welt und saber; por ejemplo, el de la génesis del
der Beziehung zwischen Körperlichem mundo y el del vínculo entre lo corporal
und Seelischem, werden unter den y lo anímico; significa un enorme alivio
Voraussetzungen dieses Systems entwic- para la psique del individuo que se le
kelt; es bedeutet eine großartige Erleich- quiten de encima los conflictos, nunca
terung für die Einzelpsyche, wenn die superados del todo, que nacieron en su
nie ganz überwundenen Konflikte der infancia en torno del complejo paterno,
Kinderzeit aus dem Vaterkomplex ihr y se le provea una solución universal-
abgenommen und einer von allen ange- mente admitida (p. 30).
nommenen Lösung zugeführt werden.
(4) Die gewöhnliche, die als normal gel- (4) La consecuencia ordinaria, considera-
tende24 Folge des Kastrationsschrecks da normal, del terror a la castración es,
ist nun, dass der Knabe der Drohung entonces, que el varoncito ceda a la
nachgibt, im vollen oder wenigstens im amenaza con una obediencia total o al
partiellen Gehorsam -indem er nicht menos parcial ‒no llevándose más la
mehr die Hand ans Genitale führt-, ent- mano a los genitales‒, ya sea enseguida,
weder sofort oder nach längerem Kampf, o bien luego de una lucha prolongada;
also auf die vale decir, que renuncie en todo o en
Befriedigung des Triebes ganz oder parte a satisfacer la pulsión. Sin embar-
teilweise verzichtet. Wir sind aber go, estamos preparados para ver que
darauf vorbereitet, dass unser Patient nuestro paciente supiera salir del paso
sich anders zu helfen wusste. Er schuf de otro modo. Se creó un sustituto del
sich einen Ersatz für den vermissten pene echado en falta en la mujer: un
Penis des Weibes, einen Fetisch. fetiche. Así, había desmentido, es cierto,
Damit hatte er zwar die Realität ver- la realidad, pero había salvado su propio
leugnet, aber seinen eigenen Penis pene. Mientras no estuviera obligado a
gerettet. Wenn er nicht anerkennen reconocer que la mujer (das Weib) había
musste, dass das Weib seinen25 / ihren/ perdido su (ihren) pene, la amenaza que
Penis verloren hatte, so büßte die ihm le dirigieron perdía credibilidad; enton-
erteilte Drohung ihre Glaubwürdigkeit ces tampoco necesitaba temer por su
ein, dann brauchte er auch für seinen pene y podía continuar, imperturbable,
Penis nicht zu fürchten, konnte unges- su masturbación. Este acto de nuestro
tört seine Masturbation fortsetzen. Die- paciente nos impresiona como un apar-
ser Akt unseres Patienten imponiert uns tamiento de la realidad, como un proce-
als eine Abwendung von der Realität, als so que quisiéramos dejar reservado para
ein Vorgang, den wir gern der Psychose la psicosis. Aunque no es muy distinto,
vorbehalten auffassen möchten. Er ist queremos suspender nuestro juicio pues,
auch nicht viel anders, aber wir wollen visto de cerca, descubrimos una diferen-
doch unser Urteil suspendieren, denn cia que no carece de importancia. El
bei näherer Betrachtung entdecken wir varoncito no contradijo simplemente su
einen nicht unwichtigen Unterschied. percepción, no alucinó un pene allí don-
Der Knabe hat nicht einfach seiner de no se veía ninguno, sino que sólo
Wahrnehmung widersprochen, einen emprendió un desplazamiento de valor,
Penis dorthin halluziniert, wo keiner zu transfirió la significación del pene a otra
sehen war, sondern er hat nur eine parte del cuerpo, para lo cual vino en su
Wertverschiebung vorgenommen, die auxilio ‒de una manera que no hemos de
Penisbedeutung einem anderen Körper- precisar aquí‒ el mecanismo de la regre-
teil übertragen, wobei ihm –in hier nicht sión. Por cierto, ese desplazamiento sólo
anzuführender Weise– der Mechanis- afectó al cuerpo de la mujer; en lo que
mus der Regression zu Hilfe kam. Freilich concierne a su propio pene no se modifi-
betraf diese Verschiebung nur den Kör- có nada (p. 289).
per des Weibes, für den eigenen Penis
änderte sich nichts.
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 47
2) … junto con Üb
Über
errrasch
schung
ung
(22) Wir ahnen bereits und werden es (22) Ya vislumbramos, y luego podremos
späterhin noch besser einsehen können, inteligir mejor, que en esa condición de
daß wir mit der Bedingung der Ablen- desvío de la atención hemos descubierto
kung der Aufmerksamkeit keinen unwe- un rasgo nada trivial para el proceso psí-
sentlichen Zug des psychischen Vorgan- quico de quien escucha el chiste. Rela-
ges beim Hörer des Witzes aufgedeckt cionadas con ese rasgo podemos com-
haben. Im Zusammenhange mit diesem prender todavía otras cosas. La primera,
können wir noch anderes verstehen. Ers- cómo es que en el chiste casi nunca
tens, wie es kommt, daß wir beim Witz sabemos de qué reímos, aunque poda-
fast niemals wissen, worüber wir lachen, mos establecerlo mediante una indaga-
obwohl wir es durch eine analytische ción analítica. Esa risa es, justamente, el
Untersuchung feststellen können. Dieses resultado de un proceso automático sólo
Lachen ist eben das Ergebnis eines auto- posibilitado por el alejamiento de nues-
matischen Vorganges, der erst durch die tra atención consciente. La segunda:
Fernhaltung unserer bewußten Auf- entendemos ahora la propiedad del chis-
merksamkeit ermöglicht wurde. Zwei- te de producir su pleno efecto sobre el
tens gewinnen wir das Verständnis für oyente sólo cuando le resulta nuevo,
die Eigentümlichkeit des Witzes, seine cuando le sale al paso como una sorpre-
volle Wirkung auf den Hörer nur zu sa (sorpresa).
äußern, wenn er ihm neu ist, ihm als
Überraschung entgegentritt.
48 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
Diese Eigenschaft des Witzes, die seine Esta propiedad del chiste, que condicio-
Kurzlebigkeit bedingt und zur Produk- na su carácter efímero e incita a producir
tion immer neuer Witze auffordert, leitet nuevos y nuevos chistes, deriva eviden-
sich offenbar davon ab, daß es im Wesen temente de que es propio de una sor-
einer Überraschung oder Überrumpe- presa (sorpresa) o un asalto imprevisto
lung liegt, kein zweites Mal zu gelingen. (omitido por BN) no prevalecer la segun-
Bei einer Wiederholung des Witzes wird da vez. [En la repetición de un chiste, la
die Aufmerksamkeit durch die aufstei- atención es guiada por el recuerdo de su
gende Erinnerung an das erste Mal gelei- audición primera.8] Y desde aquí se nos
tet. Von hier aus eröffnet sich dann das abre el entendimiento del impulso que
Verständnis für den Drang, den gehörten lleva a contar el chiste escuchado a otros
Witz anderen, die ihn noch nicht kennen, que aún no lo conocen. Es probable que
zu erzählen. Wahrscheinlich holt man la impresión que el chiste produce al
sich ein Stück der infolge mangelnder recién iniciado devuelva una parte de la
Neuheit entfallenden Genußmöglichkeit posibilidad de goce ausente por la falta
aus dem Eindruck wieder, den der Witz de novedad para nosotros. Y acaso un
auf den Neuling macht. Und ein analoges motivo análogo impulsó al creador del
Motiv mag den Schöpfer des Witzes chiste a comunicarlo a los demás.
getrieben haben, ihn überhaupt dem
anderen mitzuteilen.
8 La fama de ser más rigurosa que tiene la edición de Editorial Amorrortu a veces
sorprende. Un ejemplo es este párrafo donde en dicha edición falta esta oración,
que sí figura en la edición en alemán y en la castellana de Biblioteca Nueva. Los
motivos de esta ausencia ‒no es la única‒ son desconocidos. El lector puede ver y
comparar: S. Freud (2009), El chiste y su relación con el inconsciente, Obras com-
pletas, Tomo VIII, Buenos Aires: Ed. Amorrortu, p. 147 (citada aquí) y S.
Freud(1981), El chiste y su relación con el inconsciente, Obras completas, Tomo 1,
Madrid: Ed. Biblioteca Nueva, p. 1116 (oración agregada).
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 49
9 En el libro de T. Reik citado, no duda este discípulo de Freud en decir que “El
problema esencial de la neurosis, sin embargo, no es la angustia, sino der Schrec-
ken
en” (p. 318). Invito al lector a traducirlo según su lectura y experiencia clínica
propia.
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 51
Bibliografía
53
Inercia psíquica (TTrägheit
ägheit) y compulsión
a la repetición (W
Wieder
iederholungsz
holungszwwang
ang):
índice textual comentado
ROBERTO MARÍN VILLALOBOS
10 En adelante MAPP.
11 Para mayores detalles ver “Presentación” y “Nota introductoria a la versión
manuscrita del nuevo capítulo VI” de Juan Carlos Cosentino (2015), en Más allá
del principio de placer: manuscritos inéditos y versiones publicadas.
55
56 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
Compulsión a la repetición (W
Wieder
iederholungsz
holungszw
wang
ang) antes de MAPP
Freud (6) mientras que el segundo propio (15). Por último, cuando se citen notas
al pie en el cuerpo del texto, se hará con un margen izquierdo adicional al que
ya tienen las citas en cuestión para diferenciar la subordinación.
16 Esta afirmación es, actualmente y a todas luces, más que debatible.
60 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
¿Aparentemente?AlmenosenlacoleccióndeObrascom-
pletas sí. En todo caso, esta indicación conduce a lo pulsional,
dimensión que no ha sido mencionada de forma explícita has-
ta el momento en ninguna de las citas presentadas, de ahí que
Strachey hable en futuro. Habría de continuar entonces con el
texto Das Unheimliche o Lo ominoso17 para constatar que efec-
17 SerecomiendalaconsultadeltextodeLionelKlimkiewicz:DasUnheimliche:manuscri-
toinédito,2014,EditorialMármolIzquierdo.Dehecho,esunadelasversionesutilizadas
enelpresenteartículodebidoaqueesunanuevaversióncrítica,bilingüeycomentada
62 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
[Va] Sólo de pasada puedo indicar aquí el [Vb] (21) Sólo puedo aludir aquí a cómo
modo en que lo ominoso del retorno de lo Unheimliche del retorno de lo igual se
lo igual puede deducirse de la vida puede deducir de la vida anímica infantil
anímica infantil; remito al lector, pues, a y debo, pues, remitir al lector a una
una exposición de detalle, ya terminada, exposición detallada, ya preparada, que
que se desarrolla en otro contexto.16 En se desarrolla en otro contexto. En lo
lo inconciente anímico, en efecto, se dis- inconsciente anímico, en efecto, se pue-
cierne el imperio de una compulsión de de reconocer el dominio de una compul-
repetición que probablemente depende, sión de repetición partiendo de las
a su vez, de la naturaleza más íntima de mociones pulsionales, que depende pro-
las pulsiones; tiene suficiente poder para bablemente de la naturaleza más íntima
doblegar al principio de placer, confiere de las pulsiones, suficientemente fuerte
carácter demoníaco a ciertos aspectos para sobreponerse al principio de placer,
de la vida anímica, se exterioriza todavía que confiere el carácter demoniaco a
con mucha nitidez en las aspiraciones ciertos aspectos de la vida anímica, y se
del niño pequeño y gobierna el psicoa- expresa aún muy claramente en las aspi-
nálisis de los neuróticos en una parte de raciones del niño pequeño y domina una
su decurso. Todas las elucidaciones ante- parte del transcurso del psicoanálisis del
riores nos hacen esperar que se sienta neurótico. Mediante todas las considera-
como ominoso justamente aquello capaz ciones precedentes estamos prevenidos
de recordar a esa compulsión interior de a que se sentirá como unheimlich aquello
repetición. que es capaz de recordar a esa compul-
sión interior de repetición.(XV)
16 (XV)
[Se refiere a Más allá del principio de El tema aludido en este párrafo se
placer (1920g), publicada un año más tar- encontraba siendo trabajado y desarro-
de, en cuyos capítulos II y III se explaya llado simultáneamente por Freud en su
sobre las diversas manifestaciones de la escrito Más allá del principio de placer,
“compulsión de repetición” aquí enume- publicado en 1920.
radas. Como fenómeno clínico, la “com-
pulsión de repetición” ya había sido tra-
tada por Freud en un trabajo dado a
conocer cinco años antes: “Recordar,
repetir y reelaborar” (1914g).]
del peculiar escrito freudiano. Huelga mencionar que en esta edición se aclara que “se
hadecididomantenereltérminoUnheimlicheenelidiomaoriginal,asícomotambién
todos sus derivados, debido a que entendemos que cualquier traducción haría perder
granpartedelariquezadeltérmino”(p.23).
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 63
Inercia (TTrägheit
ägheit) antes de MAPP
19 Solo una vez aparece de esta forma después de MAPP, es en ¿Pueden los legos
ejercer el análisis? (1926): “En efecto, en modo alguno consideramos deseable
que el psicoanálisis sea fagocitado por la medicina y termine por hallar su depó-
sito definitivo en el manual de psiquiatría, dentro del capítulo ‘Terapia ’, junto a
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 73
Compulsión a la repetición (W
Wieder
iederholungsz
holungszw
wang
ang) e inercia (TTrägheit
ägheit)
en MAPP
[10a] Auf welche Art hängt aber das Triebhafte mit dem Zwang
zur Wiederholung zusammen? Hier muß sich uns die Idee auf-
drängen, daß wir einem allgemeinen, bisher nicht klar erkann-
ten — oder wenigstens nicht ausdrücklich betonten — Charakter
der Triebe, vielleicht alles organischen Lebens überhaupt, auf
die Spur gekommen sind. Ein Trieb wäre also ein dem belebten
Organischen innewohnender Drang zur Wiederherstellung eines
früheren Zustandes, welchen dies Belebte unter dem Einflüsse
äußerer Störungskräfte aufgeben mußte, eine Art von organis-
cher Elastizität, oder wenn man will, die Äußerung der Trägheit
im organischen Leben.2
[10b] (4) Pero ¿de qué manera lo pulsional guarda relación con
la compulsión a la repetición? Aquí, inevitablemente se nos tie-
ne que imponer la idea de que hemos dado con el indicio de
un carácter universal de las pulsiones, no reconocido con cla-
ridad hasta ahora, y tal vez de toda vida orgánica en general.
Una pulsión sería, por lo tanto, un apremio propio de lo orgáni-
co vivo para restablecer15 un estado anterior, que lo vivo debió
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 75
15. Wiederherstellung.
16. En la versión escritaa máquina agrega una frase que
amplía este párrafo (4): “No pongo en duda que conjetu-
ras similares sobre la naturaleza de las ‘pulsiones’ ya han
sido manifestadas en repetidas ocasiones”. A partir de la
edición de 1920 queda como nota a pie de página.
[10c] (4) Pero ¿de qué manera lo pulsional guarda relación con la
compulsión a la repetición? Aquí, inevitablemente se nos tiene
que imponer la idea de que hemos dado con el indicio de un
carácter universal de las [paso de página] pulsiones, no recono-
cido con claridad hasta ahora, y tal vez de toda vida orgánica en
general. Una pulsión sería, por lo tanto, un apremio propio de
lo orgánico vivo para re-establecer14 un estado anterior que lo
vivo debió abandonar bajo el influjo de fuerzas perturbadoras
del exterior, una clase de elasticidad orgánica o, si se quiere, la
manifestación de la inercia21 en la vida orgánica.√15
14. Wiederherstellung.
[10d] (4) Pero ¿de qué manera lo pulsional guarda relación con
la compulsión a la repetición? Aquí, inevitablemente se nos tiene
que imponer la idea de que hemos dado con el indicio de un
carácter universal de las pulsiones, no reconocido con claridad
hasta ahora ‒o por lo menos no destacado de forma expresa‒14 y
tal vez de toda vida orgánica en general. Una pulsión sería, por lo
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 77
20. Entwickung
21. {En esta frasedel párrafo (7) agrega [de puño y letra]
/la regresión/, mientras que en la versión impresa quita
“todos” y deja “apuntar los éxitos”.}
Inercia (TTrägheit
ägheit) después de MAPP
Puntualizaciones finales
Referencias
Apéndices
[10a] Auf [10b] (4) [10c] (4) [10d] (4) [10e] Ahora [10f] ¿De
welche Art Pero ¿de qué Pero ¿de qué Pero ¿de qué bien, ¿de qué modo se
hängt aber manera lo manera lo manera lo qué modo se halla en
das Trieb- pulsional pulsional pulsional entrama lo conexión lo
hafte mit guarda rela- guarda rela- guarda rela- pulsional instintivo
dem Zwang ción con la ción con la ción con la con la com- con la obse-
zur Wieder- compulsión compulsión compulsión pulsión de sión de repe-
holung a la repeti- a la repeti- a la repeti- repetición? tición? Se
zusammen? ción? Aquí, ción? Aquí, ción? Aquí, Aquí no pue- nos impone
Hier muß inevitable- inevitable- inevitable- de menos la idea de
sich uns die mente se mente se mente se que impo- que hemos
Idee auf- nos tiene nos tiene nos tiene nérsenos la descubierto
drängen, que imponer que imponer que imponer idea de que la pista de un
daß wir la idea de la idea de la idea de estamos carácter
einem allge- que hemos que hemos que hemos sobre la pis- general no
meinen, bis- dado con el dado con el dado con el ta de un reconocido
her nicht klar indicio de un indicio de un indicio de un carácter uni- claramente
erkannten — carácter uni- carácter uni- carácter uni- versal de las hasta ahora
oder versal de las versal de las versal de las pulsiones ‒o que por
wenigstens pulsiones, [paso de pulsiones, (no recono- lo menos no
nicht aus- no reconoci- página] pul- no reconoci- cido con cla- se ha hecho
drücklich do con clari- siones, no do con clari- ridad hasta resaltar
betonten — dad hasta reconocido dad hasta ahora, o al expresa-
Charakter ahora, y tal con claridad ahora ‒o por menos no mente‒ de
der Triebe, vez de toda hasta ahora, lo menos no destacado los instintos
vielleicht vida orgáni- y tal vez de destacado expresa- y quizá de
alles orga- ca en gene- toda vida de forma mente)3 y toda vida
nischenLe- ral. orgánica en expresa‒14 quizá de orgánica.
bens über- general. y tal vez de toda vida
haupt, auf toda vida orgánica en
die Spur orgánica en general.
gekommen general.
sind.
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 95
Ein Trieb Una pulsión Una pulsión Una pulsión Una pulsión Un instinto
wäre also sería, por lo sería, por lo sería, por lo sería enton- sería, pues,
ein dem tanto, un tanto, un tanto, un ces un una tenden-
belebten apremio apremio apremio esfuerzo, cia propia
Organischen propio de propio de propio de lo inherente a de lo orgáni-
innewoh- lo orgánico lo orgánico orgánico lo orgánico co vivo a la
nender vivo para vivo para vivo para re- vivo, de reconstruc-
Drang zur restable- re- establecer15 reproduc- ción de un
Wiederhers- cer15 un estable- un estado ción de un estado ante-
tellung eines estado cer14 un anterior que estado ante- rior, que lo
früheren anterior, estado lo vivo rior que lo animado
Zustandes, que lo vivo anterior debió aban- vivo debió tuvo que
welchen debió aban- que lo vivo donar bajo resignar abandonar
dies Beleb- donar bajo debió aban- el influjo de bajo el bajo el
te unter el influjo de donar bajo fuerzas influjo de influjo de
dem Ein- fuerzas el influjo de perturba- fuerzas fuerzas
flüsse perturba- fuerzas doras del perturba- exteriores,
äußerer doras del perturba- exterior, doras perturba-
Störungs- exterior, doras del una clase externas; doras; una
kräfte auf- una clase exterior, de elastici- sería una especie de
geben de elastici- una clase dad orgáni- suerte de elasticidad
mußte, eine dad orgáni- de elastici- ca o, si se elasticidad orgánica, o,
Art von ca o, si se dad orgáni- quiere, la orgánica o, si se quiere,
organischer quiere, la ca o, si se manifesta- si se quiere, la manifes-
Elastizität, manifesta- quiere, la ción de la la exteriori- tación de la
oder wenn ción de la manifesta- inercia en la zación de la inercia en la
man will, inercia en la ción de la vida orgáni- inercia en la vida orgáni-
die Äuße- vida orgáni- inercia en la ca.16 vida orgáni- ca.1493
rung der ca.16 vida orgáni- ca.4
Trägheit im ca.√15
organis-
chen
Leben.2
96 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
2) Ich bez- 15. Wieder- 14. Wieder- 14. {Lo que 3 [Las últi- 1493 No
weifle herstellung. herstellung. figura entre mas seis dudo de
nicht, daß 16. En la Nota agre- guiones, palabras que han
ähnliche versión gada [p. “‒o por lo fueron sido ya
Vermutun- escrita a 33√] escri- menos no agregadas expuestas,
gen über máquina ta a mano destacado en 1921.] repetidas
die Natur agrega una en una hoja en forma 4 No dudo veces,
der »Triebe« frase que separada expresa‒”, de que con- análogas
bereits wie- amplía este 33 √x) No fue agrega- jeturas hipótesis
derholt párrafo (4): pongo en do en semejantes sobre la
geäußert “No pongo duda que 1921.} acerca de la naturaleza
worden en duda conjeturas 15. Wieder- naturaleza de los ins-
sind. que conje- similares herstellung. de las pul- tintos.
turas simi- sobre la 16. No siones ya se
lares sobre naturaleza pongo en han formu-
la naturale- de las “pul- duda que lado repeti-
za de las siones” ya conjeturas das veces.
‘pulsiones’ han sido similares
ya han sido manifesta- sobre la
manifesta- das en naturaleza
das en repetidas de las “pul-
repetidas ocasiones. siones” ya
ocasiones”. han sido
A partir de manifesta-
la edición das en
de 1920 repetidas
queda ocasiones.
como nota
a pie de
página.
Alejandra Montero. 2020. Arcano sin nombre.
97
Má
Máss allá de un cuerpo par
particular
ticularment
mentee freudiano
99
100 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
Má
Máss allá de un texto (dis)placentero: apuntes int
inter
erttex
extu
tuales
ales
Y más adelante:
102 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
¿Para qué retenerles con estas historias agotadas? ¿Para qué este
tiempo perdido? ¿Para qué archivar esto? ¿Para qué estas inver-
siones en papel, tinta y caracteres? ¿Para qué movilizar tanto
espacio y tanto trabajo, tanta composición tipográfica? ¿Merece
esto la impresión? ¿No están estos relatos disponibles en todas
partes? (p. 17).26
35 Esfuerzo que no pudo ser de otra forma que fallido, ya que, en un proceso de
desmentida y represión, los atributos mitológicos, culturales, morales y espiri-
tuales de los que tales discursividades pretendían desprenderse seguían habi-
tando de manera latente su discursividad.
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 111
Má
Máss allá de la muerte siempre indomeñable: apuntes intr
intraatex
extu
tuales
ales
39 (…) incluso la vida sexual de la mujer adulta sigue siendo un dark continent
{continente desconocido} para la psicología (Freud, 1992, originalmente publi-
cado en 1926, p. 119).
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 119
41 Freud, en Más allá… escribirá: “(…) hay algo en lo que no podemos engañarnos:
y es que sin advertirlo hemos entrado en el puerto de la filosofía de Schopen-
hauer, para quien la muerte es el ‘resultado propiamente dicho’ y por lo tanto el
propósito de la vida, pero la pulsión sexual es la forma corpórea de la voluntad
de vida (p. 533).
122 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
La buena tragedia
42 Otras escrituras insolentes podrían ser mencionadas acá, tales como el Ulises o
Finnegans Wake de James Joyce, o las memorias de Schreber. Quizás una de las
mayores bondades de cierto psicoanálisis, en su camino histórico lleno de desa-
ciertos, ha sido hacer caso y aprender de tales insolencias.
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 127
Referencias
Nota introductoria
135
136 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
L. F. K.
Theodor Reik
El terror
Un estudio psicoanalítico
VI
44 Másalládelprincipiodeplacer(Obrascompletas,Vol.VI,p.222).Quizásnoseainjustifi-
cada la suposición de que el displacer de la conmoción mecánica se lleve a cabo
mediantelainversióndelafectodeaquelplacerqueelniñoexperimentaenelsermovi-
dopasivamente(queloalcen,quelosienten,etc.).Laprosecucióndeestedesarrollopsi-
cológicoseretrotraeprobablementehastalavidaintrauterina.
Anexo 245
141
142 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
46 Freud, S. (2004 b). “Jenseits des Lustprinzips” [g], Holograph and typewritten
manuscript, bound, pp. 1-42, Manuscript Division, Library of Congress,
Washington, D.C., segunda versión, capítulo IV.
47 “Daß in diesem Falle die Funktion des Traumes versagt”: S. Freud, 29ª conferen-
cia. Revisión de la doctrina de los sueños, SA, I, p. 470 (AE, XXII, p. 27).
144 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
J. C. C.
52 Freud, S. (2004 b). “Jenseits des Lustprinzips” [g], op. cit., capítulo VII, p. 42’.
53 Freud, S. (2005). “El problema económico del masoquismo”, SA, III, p. 343 y en El
problema económico, Bs. As., Imago-Mundi, p. 79.
54 Freud, S. (2004 a). “Jenseits des Lustprinzips” [g], Holograph manuscript, pp.
1-34, Manuscript Division, Library of Congress, Washington, D. C., primera ver-
sión, capítulo I, p. 2.
55 Freud, S. Esquema del psicoanálisis (parte I, capítulo I), GW, XVII, p. 68 (AE,
XXIII, p. 144).
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 147
15
IV.56
Primera página del facsímil de la versión escrita a mano del capítulo IV.
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 149
15
IV.
15
IV.
16
16
60 {A partir de la versión publicada escribe P-Cc, tal como aparece al final del
párrafo (2’) pero sin el signo = como ocurre aquí y en la versión a máquina,
P=Cc.}
154 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
17
17
63 Verpuffen.
64 Ansto β.
158 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
65 Durchbrennen.
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 159
18
66 {En esta versión como en el documento a máquina Freud emplea el plural: “Spe-
kulationen”. En la versión publicada lo modifica por el singular: “Spekulation”.}
160 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
18
19
19
20
20
21
21
76 Einbruch; Einbruchstelle.
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 175
22
ist. Vielleicht geben wir der Vermutung Raum, daß die „Bin-
dung” der in den seelischen Apparat einströmenden Ener-
gie in einer Überführung aus dem frei strömenden in den
ruhenden Zustand besteht.
(11) Ich glaube, man darf den Versuch wagen, die
gemeine traumatische Neurose als die Folge eines ausgiebi-
gen Durchbruchs des Reizschutzes aufzufassen. Damit wäre
die alte, naive Lehre vom Shok in ihre Rechte eingesetzt, ans-
cheinend im Gegensatz zu einer späteren und psychologisch
anspruchsvolleren, welche →
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 177
22
79 Durchbruch.
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 179
23
80 {Lo que figura entre signos angulares < > son algunos pocos vocablos que en el
respectivo manuscrito no se leen con claridad o no se han podido descifrar.}
180 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
den ist. Aber wir dürfen annehmen, daß sie sich dadurch
einer anderen Aufgabe zur Verfügung stellen, deren Lösung
vorangehen muß, ehe das Lustprinzip seine Herrschaft
beginnen kann. Diese Träume suchen die Reizbewältigung
unter Angstentwicklung nachzuholen, deren Unterlassung
die Ursache der traumatischen Neurose geworden ist. Sie
geben uns so einen Ausblick auf eine Funktion des seelis-
chen Apparats, welche ohne dem Lustprinzip zu widers-
prechen, doch unabhängig von ihm ist und ursprünglicher
scheint als die Absicht des Lustgewinns und der Unlustver-
meidung. →→→
[12] No existe en el borrador
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 181
23
81 Angstbereitschaft.
82 {Lo que figura entre signos angulares < > son algunos pocos vocablos que en el
respectivo manuscrito no se leen con claridad o no se han podido descifrar.}
182 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
24
83 {Con esta frase culminan el capítulo y el párrafo (11’). Mientras que en la segun-
da versión Freud separa dicha frase e inicia el párrafo [13].}
184 MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE
24
84 {Con esta última oración ‒que cierra el párrafo (11’) ‒ culmina el capítulo. Mien-
tras que en la segunda versión Freud separa dicha oración e inicia el párrafo
[13].}
MÁS ALLÁ: ESCRITURAS RESPECTO AL TERROR, LA INERCIA Y LA MUERTE 185
Comentarios