Está en la página 1de 133

P U EB LO LI B RE .

h i s t or y, c ult ur e a n d t ra di t ion 3
Pueblo Libre. Historia, cultura y tradición
©MUNICIPALIDAD DE PUEBLO LIBRE
Gerencia de Desarrollo Distrital
Sub Gerencia de Desarrollo Turístico y Promoción de la Inversión.
Av. General Vivanco Nº 859.

© UNIVERSIDAD ALAS PERUANAS


Av. Cayetano Heredia 1092 - Lima 11
E mail: webmaster@uap.edu.pe
Teléfono: 266 0196

Fondo Editorial. Centro de Investigación


Director: Jaime Deza Rivasplata
Av. Cuba 301 - Jesús María, Lima, Perú
Telefono: 471 0346 Anexo: 106
Coordinador General: Miguel F. Vega Martínez
Cuidados de edición: Gino H. Jara Alejandro

Responsables de edición:
Alcalde: Rafael Santos Normand
Juan Luis Tord

Textos e investigación:
José Agustín De la Puente Candamo
Luis Enrique Tord
Fernando Flores Zúñiga.
Carmen Arellano.
Museo Rafael Larco Herrera.

Asistencia de Investigación.
Lizet Díaz Machuca.

Fotografías:
Juan Luis Tord (Carátula e interiores).
Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia
Museo Rafael Larco Herrera
Dirección de Imagen Institucional. Municipalidad de Pueblo Libre.

Traducción al Inglés:
Eleanor Griis de Zúñiga.

Diseño y Diagramación:
César Mauricio
Paul Gibson

Pre prensa Aza Graphic

Impreso en los talleres Gráicos de CORCAV SAC: Los Gorriones 262


Urb. La Campiña, Chorrillos
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú: 2008-14661
ISBN: 978-9972-210-70-9

Agradecimientos:
Diario El Comercio, Dra. Inés del Águila, Museo Joseina Ramos de Cox, Familia De la Puente Candamo, Lic. Ramón del Valle, Secretario de
Actas del Patronato Cívico Cultural de Pueblo Libre. Bodega Santiago Queirolo, Familia Panizo Martínez, Lic. Alberto Ayarza, Dr. Carmen
Arellano, Isabel Larco, Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú, Gastón Cajina

4 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Pueblo Libre
Historia, cultura y tradición
History, culture and tradition

P U EB LO LI B RE . h i s t or y, c ult ur e a n d t ra di t ion 5
6 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Palacio Municipal Municipal Building
del Distrito de of the District of
Pueblo Libre. Pueblo Libre.

P U EB LO LI B RE . h i s t or y, c ult ur e a n d t ra di t ion 7
Fachada del Museo Nacional Façade of the National Museum
de Arqueología, Antropología e of Archaeology, Anthropology
Historia del Perú. and History of Peru.

8 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


P U EB LO LI B RE . h i s t or y, c ult ur e a n d t ra di t ion 9
Fuente de bronce Bronze fountain,
de 1742 de la dated 1742, in the
Plaza Bolívar. Plaza Bolívar.

10 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


H T
Presentación Introduction
ablar de Pueblo Libre, nombre legado por o speak of Pueblo Libre, a name given by the
el libertador don José de San Martín, es liberator José de San Martín, is to speak of
hablar del Perú, es hablar de su identidad Peru, to speak of its identity, for it encloses
pues encierra la memoria colectiva de sus the collective memory of its citizens from
ciudadanos desde su asentamiento pre- the time of pre-Hispanic settlements to be-
hispánico y su formación como el pueblo coming the town of Indians of the Blessed
de indios de la Bendita Magdalena. Sede Magdalena. It was the venue of important
de eventos importantes para la historia de events in Peruvian history and the place
los peruanos y lugar donde se dio significativa participación de ciuda- where local citizens contributed significantly to such affairs as the
danos locales en asuntos tales como la independencia y la Guerra del independence and the War of the Pacific. The liberators José de San
Pacífico. Los libertadores José de San Martín y Simón Bolívar vivieron Martín and Simón Bolívar lived here during much of their perma-
aquí gran parte de su estadía en el Perú y más tarde, en la Guerra del nence in Peru and later, during the War of the Pacific, Pueblo Libre
Pacífico, Pueblo Libre fue sede del patriótico gobierno transitorio de was the seat of the patriotic transitional government of Francisco
Francisco García Calderón. Siempre, desde nuestra independencia, la García-Calderón. Always, from the moment of our independence,
bandera peruana flameó al ritmo de la brisa que nos acompaña y nos the Peruvian flag has flown to the rhythm of the breeze that accom-
recuerda que hay mucho por hacer. Por ello, nuestro distrito contiene y panies us and reminds us that there is still much to do. Thus, our dis-
guarda respetuosa memoria de los aportes de hombres que lucharon por trict holds and keeps respectful memory of the contributions made
ideales democráticos. by those who fought for democratic ideals.

Sus monumentos, arquitectura y traza urbana, muestran las dife- Its monuments, architecture and urban layout show the different
rentes épocas de su historia, desde su ocupación prehispánica hasta el periods of its history, from its pre-Hispanic occupation to the mo-
urbanismo moderno que luce hoy. Una gran riqueza compuesta por dern urbanism that it shows today. A great wealth made up of pre-
monumentos precolombinos como la Huaca Julio C. Tello, que eviden- Columbian monuments such as the Huaca Julio C. Telleo, proof of
cia el sentido administrador de los pueblos antiguos, la hermosa iglesia the administrative focus of the ancient peoples, the beautiful Santa
de Santa María Magdalena, una de las primeras iglesias rurales del Perú, María Magdalena church, one of the first rural churches in Peru, the
la histórica Casa Quinta de los Libertadores y la imponente Casa Ha- historic country estate of the Liberators, and the imposing Orbea
cienda Orbea junto a otros monumentos, casas y espacios urbanos que Hacienda House, together with other monuments, houses and urban
hoy forman parte del patrimonio cultural de la nación. spaces that today form part of the nation’s cultural heritage.

En la actualidad, Pueblo Libre más conocido como la Villa de los Today, Pueblo Libre, better known as the Town of the Liberators,
Libertadores, es un distrito histórico y turístico tanto por sus monu- is a historical and tourist district because of its monuments and also
mentos, como por ser sede de los dos principales museos de América for being the location of two of South America’s most important mu-
del Sur que guardan el tesoro de nuestra cultura y son visitados a diario seums, which guard the treasure of our culture and are visited daily
por gran cantidad de ciudadanos nacionales y extranjeros. Con el paso by crowds of local and foreign citizens.
de los años ha llegado a ser un distrito residencial con más de cuatro
kilómetros cuadrados de extensión y más de treinta hectáreas de áreas Over the years, it has become a residential district covering more
verdes distribuidas en parques y jardines que alguna vez fueran grandes than four square kilometers (1.5 square miles) and more than thirty
huertas que abastecían de alimento a la gran Lima. Hoy su cultura y hectares (89 acres) of parks and gardens that were once the large or-
tradición junto a la vida de vecindad, le dan un valor sociocultural que chards that supplied produce to greater Lima.
hacen de Pueblo Libre un barrio con personalidad. Today, its culture and tradition together with community life give
it a socio-cultural value that makes Pueblo Libre a neighborhood
Este libro de oro queremos dedicarlo a los valiosos personajes que with its own character.
construyeron nuestro destino, y al país entero, para recordarles nuestra
grandeza expresada en cultura y herencia y que hoy transmitimos con We wish to dedicate this golden book to the valuable personages
humildad e identidad a nuestros hijos y vecinos. who formed our destiny, and to the country as a whole, to remind
them of our greatness in culture and heritage which today we pass on,
Que Dios los bendiga. with humility and a sense of identity, to our children and neighbors.

May God bless you.


Rafael Santos Normand
Alcalde de Pueblo Libre Rafael Santos Normand
Mayor

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 11
Fuente de bronce Bronze fountain,
de 1742 de la dated 1742, in the
Plaza Bolívar. Plaza Bolívar.

12 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


P P
Prólogo Prologue
ueblo Libre es un plácido distrito que aún conserva ueblo Libre is a placid district that still preserves
la bucólica tranquilidad de su pasado. Hasta prin- the bucolic tranquility of its past. Until the be-
cipios del siglo XX fue un espacio sugerido para el ginning of the 20th century it was suggested as
reposo y la recreación. Sin embargo, tras esa apaci- a space for rest and recreation. However, behind
ble quietud se esconde el hecho de que fuera sede this peaceful tranquility hides the fact that it was
de la gesta libertadora de la independencia nacional the center of the liberation movement for natio-
y después refugio seguro de la resistencia peruana nal independence and later a safe haven for the
en la guerra con Chile. Peruvian resistance in the war with Chile.
Es en este histórico distrito estableció su cuartel general y su resi- It is in this historic district that José de San Martín established his
dencia don José de San Martín, al igual que su sucesor, el libertador residence and general headquarters, as did his successor, the liberator
Simón Bolívar. Ambos habitaron durante su estadía en Lima la Casa Simón Bolivar. Both lived at the Casa Quinta during their stay in
Quinta campestre que hoy es un museo histórico. Pueblo Libre fue sede Lima, a country house that is now a historical museum. Pueblo Libre
también del Gobierno Provisorio del presidente Francisco García Cal- was also the seat, during the War of the Pacific, of the Provisional
derón, en la Guerra del Pacífico, antes que sufra prisión en Santiago de Government of President Francisco García-Calderón, who was later
Chile, por enfrentarse a las fuerzas invasores del general Patricio Lynch. imprisoned in Santiago de Chile for fighting against the invading
Por eso, en retribución al heroísmo y pundonor de los ínclitos hombres forces of General Patricio Lynch. Because of this history, and in re-
que lucharon por la independencia del Perú se le llamó a Pueblo Libre tribution for the heroism and integrity of these eminent men who
Villa de Los Libertadores, homenajeando de esa manera a sus vecinos fought for Peru’s independence, Pueblo Libre was called the Town
más notables en la gesta independentista y a la generosa contribución of the Liberators, to pay tribute to its most notable neighbors in the
de Simón Bolívar y sus generales, Sucre, Córdova, La Mar, y otros cuyos independence movement and to the generous contribution of Simón
nombres llevan con orgullo las calles del distrito. Bolivar and his generals, Sucre, Córdova, La Mar, and others whose
names are proudly borne by streets in the district.
En su ámbito, Pueblo Libre aún conserva las huellas de su pasado
histórico precolombino, virreinal y republicano. Hoy es un pujante dis- Pueblo Libre still conserves traces of its pre-Columbian, Vice-
trito de clase media, esencialmente residencial, que tiene además un regal and Republican history within its area. Today it is a thriving
floreciente comercio, bodegas y tabernas como la de Queirolo y un bu- middle-class district, essentially residential, and also with flourishing
levar que han rescatado su ambiente bohemio de antaño. Asimismo, la businesses, shops, and taverns such as the Queirolo, and a boule-
presencia de universidades, centros de estudios superiores, laboratorios e vard on which they have recovered its bohemian atmosphere of old.
industrias, han hecho de él un lugar ideal para vivir y a la vez una zona Likewise, there are universities, higher studies centers, laboratories
de progreso sostenido. Por ello, dado nuestro exigente perfil de insti- and industries that have made it an ideal place in which to live and at
tución universitaria, hemos escogido este lugar como sede central de the same time an area of sustained progress. Given our demanding
nuestra actividad académica universitaria. Consideramos que nuestra profile as a university institution, we have chosen this district as the
presencia en el distrito de Pueblo Libre complementa la vocación edu- location for the main center of our academic activities.
cadora de sus hijos y autoridades. Sin hipérbole alguna, hemos elegido
acertadamente, así lo demuestran la aceptación de sus moradores y sus We believe that our presence in the district of Pueblo Libre com-
muestras de identificación que nos alcanzan diariamente. Somos una plements the educational vocation of its sons and authorities. Wi-
universidad cuyo objetivo es brindar lo mejor de sí misma en la for- thout any hyperbole, we have chosen well, as seen in the acceptance
mación de los profesionales que el país y, el distrito en particular, así lo by its residents and their daily show of identification with our institu-
requieren. Conjuntamente con el apoyo de sus autoridades y vecinos, tion. Our university’s objective is to give the best of itself in forming
estamos seguros que lo lograremos. the professionals that the country and particularly the district requi-
re. Working jointly with the support of its authorities and neighbors,
Por lo pronto hoy nos aprestamos, a través de este libro publicado we believe that we can achieve that objective.
en coedición con la Municipalidad distrital, a emprender un maravillo-
so viaje atravesando la variada y fascinante geografía urbana de Pueblo Thus today, through this book that we have published jointly with
Libre. the district Municipality, we prepare to take a marvelous journey
across the varied and fascinating urban geography of Pueblo Libre.
Fidel Ramírez Prado
Rector de la Universidad Alas Peruanas Fidel Ramírez Prado
Rector of Alas Peruanas University

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 13
De Chaya Cala
a la bendita Magdalena
J fernando flores zúñiga

From Chaya Cala


to the blessed Magdalena
14 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Huaca Julio C. Tello.

Huaca Julio C. Tello, the prehispanic ceremonial and burial mound.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 15
L F
uego de la probable presencia de grupos de cazadores y ollowing the likely presence of groups of hunters and
recolectores en los primeros milenios de actividad huma- gatherers in the irst millennia of human activity in the
na en el valle del Rímac y de la evidente consolidación Rimac Valley, and the evident consolidation of a com-
de una complejidad social organizada en torno a jefatu- plex social structure organized around religious chief-
ras de orientación religiosa maniiesta en vestigios de alfarería y ar- tains that began some 2000 years BCE and is manifest in the
quitectónicos iniciada 2000 años a.C. aproximadamente; se inicia pottery and architectural remains, the history of the current met-
la historia del actual distrito metropolitano de Pueblo Libre con la ropolitan district of Pueblo Libre begins with the Lima Culture
aparición de la Cultura Lima antes de la era cristiana. Esta cultura before the Christian era. his civilization would mark the rise of
marcaría el surgimiento del estado en la costa central, teniendo the State along the central coast, with its main center located in
como centro principal la zona comprendida entre el Parque de what is now the Parque de las Leyendas and the university cam-
Las Leyendas y el campus de la universidad de San Marcos. De pus of San Marcos. No evidence has been found in the area of
los vínculos estrechados con el estado expansivo de los Huari a any links to the expansive state of the Huari after 600 AC, but
partir del 600 d.C., no se han hallado evidencias materiales en after the second millennium (1100 AD ) and several centuries of
estas tierras. Pero es a partir del segundo milenio (1,100 d.C.), y ecological and, thus, social and economic deterioration came the
tras varias centurias de decadencia ecológica y, por consiguiente, great nation of Ischmay.
social y económica, que surge la gran nación Ischmay. Ethno-historical research carried out by Dr. María Rost-
Las investigaciones etno históricas realizadas por la doctora worowski and later conirmed by archaeological investigations
María Rostorowski reairmadas luego por las arqueológicas, nos provide us with a cultural panorama of the Rimac Valley, made
presentan un panorama cultural en el valle del Rímac constituido up of estates or dominions –researchers agree there were six, in-
por señoríos -los investigadores coinciden en 6, entre ellos el de cluding Maranga– spread out as a complex agro-urban system of
Maranga- ubicados alrededor de un complejo sistema agro ur- settlements along the extensions and irrigation canals from the
bano asentado alrededor de brazos y canales de irrigación que se Rimac River.
extraían del Rímac. By the 15th century, the fertile valley of the large river they
Es así que, llegado el siglo XV de nuestra era, el fecundo valle called the Rimac (in honor of the deity that inspired the inhabit-
del río grande apodado Rímac (en homenaje a la deidad inspira- ants in their farm life) was full of colorful and diversiied crops,
dora del modo de vida agrario de sus ocupantes) poseía sembríos road networks strengthened through ingenuity, adobe and boul-
coloridos y diversiicados, redes viales repotenciadas a fuerza de ders, small towns but also agro-urban centers from which the
ingenio, adobe y canto rodado, poblaciones sobrias pero también temporal and spiritual life gravitated and focused on ecological
centros agrourbanos desde los que gravitó la vida temporal y es- harmony and maintaining a balance between their daily needs
piritual de una sociedad consagrada a la armonía ecológica y al and the majesty of all that surrounded them.
mantenimiento del equilibrio entre sus necesidades cotidianas y It was this community that was invaded by the people from
la majestad del entorno. Cuzco around 1460 and adjusted its ancient traditions to the ir-
Fue dicha colectividad la que fue invadida por los cuzqueños resistible domination of the Incas, who brought their worship of
hacia la década de 1460 adaptando sus ancestrales tradiciones a la the sun that would absorb the basic values of a group of people
irresistible dominación incaica, portadora de un culto solar que who had been dedicated to religious animism.
absorbería los básicos valores de un conjunto humano entregado But it is a fact that the Ychma-Inca spaces in Lima were de-
al animismo religioso. ined as elements of a civilization that took shape as the result of
Pero es en esa virtud que los espacios Iscmay-incaicos de Lima consensus rather than of an authoritarian imposition: the area in-
hubieron de deinirse como elementos de una civilización que fue cludes the so-called "Mateo Salado" site, which was the main part
consecuencia del consenso más que de la imposición autoritaria: of an important complex largely destroyed by the urban growth
ahí se tiene entonces al yacimiento apodado tardíamente “Mateo process that began in the mid-20th century, as occurred in the
Salado”, cabeza de un conjunto de notables dimensiones, en bue- huaca "San Isidro", and which is located at the fourth block of the
na parte arrasado por el proceso de urbanización iniciado desde Marina Avenue and covering a good portion of the block between
mediados del siglo pasado como fue la huaca “San Isidro”, que the streets Santo Toribio and Amazonas and Avenida Sucre; the
se ubicaba a la altura de la cuarta cuadra de la avenida de la Ma- so-called "Cemetery of the Gentiles", the old Irujo orchard and
rina y que abarcaba buena porción de una manzana que se halla the Colmenares properties, a farm that became the current urban-
entre los actuales jirones Santo Toribio y Amazonas y la avenida ization; an alley or route of the “turkey-vultures”, which began
Sucre; el llamado “Cementerio de los Gentiles”, vieja Huerta de at the east side of the Quinta of the Libertadores and was really

16 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Reproducción hipotética
de un segmento de la
zona urbana de Maranga.
Siglo XIII. Fuente: Ilus-
traciones expuestas en el
Parque de las Leyendas
en el marco del Proyecto
de preservación y de-
fensa del patrimonio ar-
queológico de Maranga.
Ilustrador Yoshi Tokuda.

Hypothetical reproduc-
tion of a segment of the
urban zone of Maranga in
the 13th century. Source:
Illustrations exhibited at
the Parque de las Leyen-
das in the Project for Pre-
servation and Defense of
Archaeological Heritage
of Maranga. Illustrator,
Yoshi Tokuda.

Irujo y predios de Colmenares, chacra transformada en la actual only a viaduct that for centuries led down to the beach and which
urbanización; el callejón o camino “de los gallinazos”, que partía today is the far end of Avenida Brazil; and a mysterious site that
del costado Este de la Quinta de los Libertadores y que no venía many assure once existed in the current Bolivar Park, the district’s
a ser sino un viaducto que condujo por siglos hacia la bajada de main square.
la playa, hoy inal de la avenida Brasil; y el misterioso yacimiento But it is Chaya Cala, a name from enigmatic Yunga, Quechua
que muchos aseguran existió en el actual Parque Bolívar, plaza and Aymara origins, that should be considered for the weaving
mayor del distrito. and agricultural-ishing activities of its inhabitants and farmers
Pero es Chaya Cala -nombre de enigmáticos orígenes yungas, and because it gives its name to a funeral sanctuary that occu-
quechuas y aymaras sobre el que se debe especular a partir de pies the present day districts of Magdalena del Mar and Pueblo
la función textil y agrario-pesquera de sus ocupantes y cultores- Libre. On its east side lay the town of Guadca and the purely
el que da identidad a un santuario fúnebre que comprendía los agricultural strip of land of Guala, whose ields were fertilized by
actuales distritos de Magdalena del Mar y Pueblo Libre. En su the canal which more recently was named Huatica, a stream that
extremo oriental, se levantaba la ciudad de Guadca y se extendía lows from the Rímac.
la franja netamente agraria de Guala, ámbitos fertilizados por el To the west, Hatun Maranga or "Batan Grande", already
canal tardíamente apodado Huatica, derivado del Rímac. dominated by the Incas, lanked this cultural center, an ances-
Por el Oeste, el Hatun Maranga o “Batán Grande” ya dominado tral essence of the modern Pueblo Libre. Both in Guadca-Guala
por los incas lanqueaba a dicho centro cultual, esencia ancestral as in Maranga, the chieftains or curacas Chumbichagnan and
del moderno distrito de Pueblo Libre. Respectivamente –tanto en Chayavilca, of remote Ychma origin, had been subordinated by
Guadca-Guala como en Maranga- los señores o curacas Chum- Inca commission to the supervision and authority of Taulichus-

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 17
bichagnan y Chayavilca, de remota procedencia Ischamay, habían co or a controller of the four agro-urban centers or towns that
sido subordinados por encargo incaico a la supervisión y autori- existed in the valley: Armatambo (Morro Solar, in what is now
dad de Taulichusco o regulador de los cuatro centros agrourbanos Chorrillos), the aforementioned Guadca-Guala (today’s districts
o pueblos existentes en el valle: Armatambo (Morro Solar), las of Downtown Lima, Jesús María, La Victoria, Lince, San Isidro
citadas Guadca-Guala (Cercado de Lima, Jesús María, La Victo- and Miralores), Maranga-Makat tampu (San Miguel, Callao and
ria, Lince, San Isidro y Miralores), Maranga-Makat tampu (San downtown Lima) and Puruchuco (Ate). his Taulichusco was the
Miguel, El Callao y Cercado de Lima) y Puruchuco (Ate). Dicho controller of the waters of the large river or Rímac River and the
Taulichusco resultaba siendo administrador de las aguas del río allocator of irrigation rights in each fertile section of the Lima
grande o Rímac y asignador de riegos en cada sector fértil de este valley.
valle limeño. he decisions of the controller were vital to the sustenance of
Sus decisiones eran vitales para la subsistencia de los deca- the decadent lords, the Inca’s beneiciaries, whose farms and labor
dentes señores, vasallos del Inca, cuyas chacras y mano de obra depended on the water from the Rimac River, channeled into a
dependían del recurso luvial rimense canalizado en una compleja complex network of irrigation ditches, reservoirs and other ca-
red de acequias, estanques y demás canales de irrigación. nals.
Pero una vez instalado el poder español en estas tierras, todos But once the Spanish took power over these lands, everyone,
-viejos curacas, advenedizos administradores y demás gentes no- old chieftains, upstart administrators and other indigenous peo-
tables indígenas de este valle- hubieron de confundirse, reunirse y ple of note in this valley, were forced to mix and come together,
fusionarse inalmente en una sola casta convertida en una estirpe eventually merging into one social cast that lost its standing and
disminuida en sus viejos privilegios, subordinada y controlada saw its privileges diminished, subordinated to and controlled by
por el poder imperial español que dominaría los siguientes siglos the Spanish imperial power that would dominate Peruvian life for
de vida peruana. Así pues, los viejos centros agrourbanos fueron the next centuries. hus, the old agro-urban centers were virtually
prácticamente vaciados para dar lugar a las “reducciones” donde se emptied to make room for the “reducciones”, where the Christian
impartiría la doctrina cristiana tanto a los aborígenes principales doctrine was taught both to the more important and the com-
como a los del común. Y fue entonces que, tal como lo asevera mon indigenous people. And it was then that, just as the Au-
el cronista agustino Antonio de la Calancha, que los “Españoles gustine chronicler Antonio de la Calancha recorded, "Spaniards
mudaron el pueblo por apartarlo del ídolo que estava antes, i le moved the people away to separate them from the idol that was
quitaron el nonbre, llamose Guatca, i éste se despobló reduciendo there before, and they took away its name, it was called Guatca,
á sus Indios al Pueblo de Madalena, que oy está media legua de and it became depopulated, conining the Indians to the Town of
esta Ciudad.” (Cita bibliográica) Madalena, which is half a league from this City today.” (Op.cit.)
A partir de 1550 surgió la estirpe de caciques –principales y Beginning in 1550, a main lineage of chieftains and "sec-
“segundas personas”- que bien puede individualizarse en los si- ondary people" emerged and is well illustrated in the following
guientes nombres protagonistas de los siglos XVI, XVII, XVIII y main characters of the 16th, 17th,18th and 19th centuries in the
XIX en el pueblo de la Bendita Magdalena: don Cristóbal Huacay town of the Blessed Magdalena: don Cristobal Huacay (towards
(hacia 1576), sobrino carnal de don Gonzalo Taulichusco; don 1576), nephew of Don Gonzalo Taulichusco; Don Juan Mendoza
Juan Mendoza Casapacsi (hacia 1599); don Santiago Casamusa Casapacsi (towards 1599); don Casamusa Santiago (1641, 1642,
(1641, 1642, 1646); don Lorenzo Chumbichagnan (1646); don 1646); don Lorenzo Chumbichagnan (1646); Don Pedro Casa-
Pedro Casamusa y Santillán (1683); doña Ana Pascuala Chan- musa y Santillan (1683); Doña Ana Pascuala Changan- Huacay-
gan-Huacay-Chayavilca (1705, cacica única de los viejos señoríos Chayavilca (1705, only chieftain of the old manors of Guadca,
de Guadca, Maranga y Lima) y su marido don Joseph Eusebio Maranga and Lima) and her husband Don Joseph Eusebio Casa-
Casamusa y Santillán, de cuya unión nació don Joseph Eugenio musa y Santillan, and who bore a son: Don Joseph Eugenio Mari-
Mariano Casamusa Santillán Changan-Huacay-Chayavilca (ha- ano Santillan Casamusa Changan-Huacay-Chayavilca (towards
cia 1700-1780), cacique gobernador del pueblo de la Bendita 1700-1780), chieftain and governor of the town of the Blessed
Magdalena entre 1735 y 1775; sucedido por su hijo don Alfonso Magdalena between 1735 and 1775; he was succeeded by his son,
Casamusa Santillán (1746-1802) tras cuya muerte la casta de los Don Alfonso Casamusa Santillan (1746-1802), after whose death
caciques de la Magdalena se precipitó por un abismo de amargos the caste of chieftains of the Magdalene fell into an abyss of bitter
conlictos familiares que tuvo como inal a doña María de la Trini- family feuds that ended with María de la Trinidad Hidalgo Casa-
dad Hidalgo Casamusa Santillán, quien, entre 1817 y 1825, cer- musa Santillan, who, between 1817 and 1825, brought to a close
raría casi tres siglos de historia familiar, agraria, social y económica nearly three centuries of family, agrarian, social and economic his-

18 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Nueva indumentaria usada por la comunidad hispano andina, New clothing used by the Andean Spanish community,
como el calzado de cuero y alpargatas de material vegetal. such as leather shoes and espadrilles made of vegetable i-
Exposición permanente Hatun Maranga, Museo de Arque- bers. Permanent exhibition Hatun Maranga, Joseina Ra-
ología “Joseina Ramos de Cox” del Instituto Riva-Agüero, mos de Cox Archaeological Museum of the Riva- Agüero
de la Pontiicia Universidad Católica del Perú. Institute, Pontiical Catholic University of Peru.

de aquella ancestral localidad limeña. tory of this ancient town in Lima.


Tras la abolición de los privilegios de casta decretada en dici- After the abolition of caste privileges decreed in December
embre de 1825 por el Libertador Simón Bolívar, la antigua fa- 1825 by the Liberator and Independence leader, Simón Bolívar,
milia de los caciques de la Magdalena empezó a languidecer hasta the ancient family of Magdalena´s chieftains began to dwindle
la desaparición, en julio de 1838, de la citada doña María de la until the death in July 1838 of the above-mentioned María de la
Trinidad Hidalgo Casamusa Santillán, nieta del referido longevo Trinidad Hidalgo Casamusa Santillan, granddaughter of the long-
cacique don Joseph Eugenio Mariano; y, en deinitiva, hasta el lived chieftain Don Joseph Eugenio Mariano, and inally with the
último rastro documental hallado acerca de doña Carmen Aguilar last traces recorded in November 1859 of Doña Carmen Vargas
Vargas Ampuero Casamusa, bisnieta del mencionado cacique y Aguilar Casamusa Ampuero, great-granddaughter of the chieftain
sobrina de la fallecida doña María de la Trinidad hacia noviembre and niece of the María de la Trinidad.
de 1859. From then on, it would be Don Domingo Timorán (1788-
En adelante, sería tanto don Domingo Timorán (1788-1858) 1858) and his son Don Pedro Timorán Magallanes (around 1820-
como su hijo don Pedro Timorán Magallanes (hacia 1820-1878), 1878), both of whom were completely unrelated to the chieftain
personajes los dos totalmente ajenos a la línea cacical de los Casa- line of Casamusa, who would occupy an important place in the
musa, quienes ocuparían lugar preferente en el reducido espacio limited social environment of that Rímac Valley town. hey had
social de aquel pueblo del valle del Rímac. Adueñados por compra bought the old "Governor´s Orchard” from Doña Rosa Morillo e
de la ancestral “Huerta del Gobernador”, en manos de doña Rosa Hidalgo Casamusa. his house bordered on the Orbea hacienda
Morillo e Hidalgo Casamusa y frontera a la casa hacienda de Or- home, known by the long-time neighbors as "Huerta Timorán".
bea –conocida por los antiguos vecinos como “Huerta Timorán”-, hese “cholo” or mixed-race gentlemen, Magdalenians through
dichos señores “cholos”, magdalenienses de pura cepa, ejercieron and through, exerted their inluence, sometimes violently, on irri-
su inlujo -a veces violentamente- sobre tomas de regadío, chacras gation outlets, farms and lands such as those of the Huaca –known

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 19
Imagen hipotética del espacio geográico donde se ediicó la Iglesia Hypothetical image of the geographical space where the Santa María
Santa María Magdalena. Tomada de la Revista Historia y Cultura Nº Magdalena Church was built. Taken from the Historia y Cultura magazi-
18, publicada por Museo Nacional de Arqueología y Antropología e ne, Nº 18, published by the National Museum of Archaeology, Anthropolo-
Historia del Perú. gy and History of Peru.

y tierras como las de la Huaca –fundo Pando- y diversas propie- as the Pando farm– and various real estate properties located in
dades inmuebles sitas en el casco urbano del pueblo, completando the downtown area of the village, thus completing a list of people
de esa manera un elenco de constructores de la vida peruana que who built a Peruvian life that, in spite of the reduced space of the
tuvo como escenario tan reducido espacio que, sin embargo de scenario, is full of national history.
ello, está pleno de historia patria. Once it was proclaimed Pueblo Libre de la Magdalena by Gen-
Proclamado Pueblo Libre de la Magdalena por el General José eral José de San Martín, the old Franciscan parish, later in the
de San Martín, la vieja doctrina franciscana, luego en manos de hands of the Dominicans and after that the Archdiocesans, was
los dominicos y después de los arquidiocesanos, estuvo rodeada surrounded by ields belonging to the estates of the Magdalena
por los campos de las haciendas del valle de la Magdalena, ir- Valley and irrigated by the Magdalena canal: the Orbea estate,
rigados por la acequia homónima: “Orbea” –antiguamente apo- formerly named Zavala; Colmenares, also known as "of the Ex-
dada Zavala-; Colmenares –también conocida como “de los ercises", Buenamuerte and its olive grove, now occupied by a
Ejercicios”-, Buenamuerte y su olivar, hoy ocupado por una villa military housing complex; Cueva, whose home is now the Rafael
militar; Cueva –cuya casa es actualmente sede del Museo Rafael Larco Museum; Oyague and its reservoir located a few meters
Larco-; Oyague y su estanque que existió a pocos metros de la from the current 18th block of Avenida Brazil, and Desampara-
actual cuadra 18 de la avenida Brasil; y Desamparados, con su dos, with its Campbell orchard, located at the modern intersec-
huerta “de Campbell”, situada en la moderna intersección de la tion of Avenida Bolivar with Avenida Brasil.
avenida Brasil con Bolívar.

20 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


APENDICE
Elenco de los caciques y gobernadores del pueblo de la Bendita
Magdalena entre los siglos XVI y XIX

CACIQUE Y GOBERNADOR EPOCA PROBABLE DE SU


GOBERNACION Y CACICAZGO
“Don Gonzalo” o Taulichusco III (1557-1562 ó 1576)
“Don Cristóbal” Guacay (1562 ó 1576)
Don Juan Mendoza Casapacsi (ejerciente en 1599 – ca. 1620)
Don Santiago Casamusa
y don Lorenzo Chumbichagnan (ejercientes en 1646)
Don Pedro Casamusa y Santillán (ejerciente en 1693 y 1705)
Don Joseph Eugenio Casamus y Santillán
Casapacsi y doña Ana Pascuala
Chagnan-Guacay-Chayavilca (1705 -1725)
Don Pascual Casamusa y Santillán
Chagnan-Guacay-Chayavilca (ejerciente en 1726-1735)
Don Joseph Eugenio Mariano Casamusa
y Santillán Chagnan-Guacay-Chayavilca (1735-1775)
Don Alfonso Casamusa y Santillán Muñan (1775-1802)
Don José Bernardino Vargas Casamusa Santillán (1803-1805)
Doña Dorotea Hidalgo Casamusa Santillán
(en disputa judicial) (1805 - 1816)
Doña María de la Trinidad Hidalgo Casamusa (1817 - 1825)

APPENDIX
List of the caciques and governors of the town of the Blessed
Magdalena Between the 16th and 19th centuries

CACIQUE (Chieftain) PROBABLE PERIOD OF


AND GOVERNOR RULE & GOVERNORSHIP
“Don Gonzalo” or Taulichusco III (1557-1562 or 1576)
“Don Cristóbal” Guacay (1562 or 1576 )
Don Juan Mendoza Casapacsi (active in 1599 – ca. 1620)
Don Santiago Casamusa and
Don Lorenzo Chumbichagnan (active in 1646) Cruz del Viajero: De acuerdo Travelers’ Cross: According to
Don Pedro Casamusa y Santillán (active in 1693 and 1705) con la tradición donada por the tradition given by the Fran-
Don Joseph Eugenio Casamus y Santillán los franciscanos como parte de ciscans as part of their evange-
Casapacsi and Doña Ana Pascuala la política de evangelización. lization policy. Protection for
Protección de agricultores y farmers and travelers.
Chagnan-Guacay-Chayavilca (1705 - 1725)
viajeros.
Don Pascual Casamusa y Santillán
Chagnan-Guacay-Chayavilca (active in 1726-1735)
Don Joseph Eugenio Mariano Casamusa
y Santillán Chagnan-Guacay-Chayavilca (1735-1775)
Don Alfonso Casamusa y Santillán Muñan (1775-1802)
Don José Bernardino Vargas Casamusa Santillán (1803-1805)
Doña Dorotea Hidalgo Casamusa Santillán
(in a court suit) (1805 - 1816)
Doña María de la Trinidad Hidalgo Casamusa (1817 - 1825)

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 21
Huaca Julio C. Tello: Nombre dado en homenaje al insigne ar-
queólogo. Fue construida durante el intermedio tardío (s XII D.C.)
y formó parte del complejo urbano prehispánico correspondiente al
curacazgo de Maranga. En la época inca habría sido un centro ad-
ministrativo. Actualmente cuenta con una extensión de 1,702 m2.

22 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Huaca Julio C. Tello: Name given in honor of the distinguished ar-
chaeologist. This ceremonial site was built in the Late Intermediate Pe-
riod (12th century) and was part of the pre-Hispanic urban complex that
belong to the chiefdom of Maranga. During the Inca period it was an
administrative center. Today, the site is 1,702 m2 (18,320 sq.ft).

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 23
Magdalena Vieja
J luis enrique tord

Old Magdalena

24 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Templo de Santa Santa María
María Magdalena. Magdalena Church.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 25
Portada del templo Entry to the Santa
de Santa María María Magdalena
Magdalena. Church.

26 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


E I
n el largo periodo prehispánico el espacio que hoy ocupa n the long pre-Hispanic period, the area occupied now by
el distrito de Pueblo Libre -la antigua Magdalena Vieja- Pueblo Libre, or old Magdalena, was primarily farmland
fue un territorio primordialmente agrícola atravesado crisscrossed by irrigation ditches. When the Spanish arrived,
por acequias. A la llegada de los españoles, numerosas a number of adobe constructions were built on what were
ediicaciones de adobe se levantaban en lo que más tarde fueron to later become colonial farms and haciendas, evidence of the im-
chacras y haciendas coloniales evidenciando aquellas construc- portance of the area. It kept its marked rural character until the
ciones la importancia del lugar. Conservó su marcado carácter third decade of the 20th century, when the small traditional town
rural hasta la tercera década del siglo XX en que empezó a ex- began to expand with the urbanization of the nearby properties,
pandirse el pequeño pueblo tradicional urbanizándose sus tierras lands which until then had been farms, paddocks and croplands.
aledañas en lo que hasta esos lustros habían sido chacras, potreros In the initial stage of the Viceroy period the area was known as
y sementaras. the doctrine or parish of the Indians of Santa Maria Magdalena
En la etapa inicial del periodo virreinal se le conoció como and also as the town of La Magdalena. It is mentioned as such in
la doctrina de indios de Santa María Magdalena de manera que oicial, 16th century documents and in particular in the recorded
como tal, y también como pueblo de La Magdalena, aparece men- minutes of the Town Council of the City of Kings. It was created
cionado desde el siglo XVI en documentos oiciales, en particular as a parish on August 14, 1557, under the auspices of the Fran-
en las actas del Cabildo de la Ciudad de los Reyes. Su creación ciscan order on land donated by the chieftain or cacique Don
como doctrina se sitúa el 14 de agosto de 1557, bajo los auspi- Gonzalo Taulichusco. Situated west of the center of the city, and
cios de la orden franciscana en terrenos donados por el cacique only an hour’s ride by horse or carriage, it was appreciated for its
don Gonzalo Taulichusco. Situado hacia el oeste del centro de mild climate and as a pleasant place to enjoy the countryside. La
la ciudad, y a solo una hora de camino a caballo o carruaje, se le Magdalena was at this time part of the corregimiento or district
apreciaba por la benignidad de su clima y porque era un ameno of Lima.
lugar de recreo de ambiente bucólico. La Magdalena era en esta In the 16th century, the areas surrounding the capital were
centuria parte del corregimiento de Lima. described by the great chronicler Pedro de Cieza de León in his
El aspecto que ofrecía en el siglo XVI los alrededores de la capi- “Chronicles of Peru” (1553) as follows: “Outside the city, in one
tal lo había advertido el gran cronista Pedro de Cieza de León place and another, there are many estates and inherited farms,
quien en su “Crónica del Perú” (1553) airma: “Fuera de la ciu- where the Spanish have their cattle and dovecotes, and many fresh
dad, a una parte y otra, hay muchas estancias y heredamientos, and delightful vineyards and orchards, full of the earth’s natural
donde los españoles tienen sus ganados y palomares, y muchas fruits, ig and banana trees, grenadines, sweet cane, melons, or-
viñas y huertas muy frescas y deleitosas, llenas de frutas naturales anges, limes, citron, grapefruit and legumes brought from Spain,
de la tierra, y de higueras, platanales, granados, cañas dulces, mel- everything so good and tasty that nothing is wanting but rather
ones, naranjas, limas, cidras, toronjas y las legumbres que se han honored for its beauty to give thanks to the great God and Lord
traído de España; todo tan bueno y gustoso, que no tiene falta, who created it. And also, to spend one’s life, putting a stop to
antes digno por su belleza para dar gracias al gran Dios y Señor scandals and disturbances and without wars, it is truly one of the
nuestro que lo crió. Y cierto, para pasar la vida humana, cesando good lands of this world.”
los escándalos y alborotos y no habiendo guerra, verdaderamente he peaceful atmosphere of old Magdalena led the third Vice-
es una de las buenas tierras del mundo”. roy of Peru, Don Andrés Hurtado de Mendoza, Marquis of Ca-
La atmósfera apacible de la vieja Magdalena lleva al tercer Vir- ñete, to frequently choose the simple town as one of his favorite
rey del Perú don Andrés Hurtado de Mendoza, marqués de Ca- places to stop and rest from his government tasks, as did his suc-
ñete, a escoger con frecuencia sus parajes y su sencillo pueblo para cessor, the fourth Viceroy, Don Diego López de Zúñiga y Velasco,
descansar de las tareas de gobierno, de la misma forma en que lo Count of Nieva.
hará su inmediato sucesor, el cuarto Virrey don Diego López de In the following century, the Jesuit chronicler, Bernabé Cobo,
Zúñiga y Velasco, conde de Nieva. in his “Founding of Lima” (1639) makes a reference to the “parti-
En el siglo siguiente el cronista jesuita Bernabé Cobo en su tion of the Magdalena”, entrusted to Don Juan de Mendoza, and
“Fundación de Lima” (1639) hace referencia al “repartimiento de to the “Indians of Maranga and Guadca, of Nicolás de Ribera”.
la Magdalena”, encomienda de don Juan de Mendoza, y a “los he same author ponders the abundance of irrigation water in the
indios de Maranga y Guadca, de Nicolás de Ribera”. El mismo Rimac Valley, thanks to the canals built by the ancient indigenous
autor pondera la abundancia de agua de regadío en el valle del inhabitants, stating: “Due to the beneits of these ditches that cre-
Rímac, gracias a las acequias construidas por los antiguos habi- ate and fertilize, the ields are green, pleasant and delightful at all

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 27
Aspecto del templo de Santa María A view of the Santa María Magdalena church
Magdalena en una fotografía del siglo XIX in a 19th century photograph published in the
que aparece en el libro Perú del arqueólogo book Perú by the German archaeologist Ernst
alemán Ernst W. Middendorf. W. Middendorf.

28 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 29
Portada principal y espadaña de la casa hacienda Orbea Main entrance and belfry of the 18th century Orbea
ediicada en el siglo XVIII. hacienda house.

tantes indígenas, apuntando: “Por beneicio de estas acequias que times, ofering a fresh and serene spring view; and as in all the
causan y fertilizan la campiña está a todos tiempos verde, amena inherited lands there are country houses where the neighbors of
y deleitosa ofreciendo a la vista una fresca y serena primavera; y Lima tend to go for recreation (without the worry that rain will
como todas las heredades tiene sus casas de campo a donde se spoil their holidays and pleasures, for it never rains), and they
suelen irse a recrear los vecinos de Lima, (sin recelo de que las llu- lend beauty to the valley. he green and freshness is made particu-
vias le agüen sus iestas y placeres por no llover jamás), hermosean larly obvious by the olive groves, banana trees and the sugarcane
grandemente el valle. Particularmente es muy grande la frescura y ields, the numerous orchards with fruit trees of oranges, quince,
verdor que le dan los olivares, platanares y cañaverales de azúcar, grenadines and igs, vineyards and pear trees, with every type of
las innumerables huertas de árboles frutales que hay de naranjas, fruit from this earth and Spain; the palm trees stand far above the
membrillos, granadas e higos, viñas y perales con todo género de other trees and the alfalfa ields brighten the surroundings with
frutos de la tierra y de España, las palmas de lejos campean sobre their perpetual green and healthy look. here are so many of these
los otros árboles; y en especial alegran todo el contorno de la ciu- ields because alfalfa is the common sustenance of the horses and
dad los alfalfares con su perpetuo verdor y lozanía; los cuales son work animals of the city and countryside, and so all over the city
tantos, que cogen buena parte de esta vega a causa de ser la alfalfa there are many good and pleasant outings.”
el sustento común de los caballos y demás bestias de servicio de la In the 17th century, the Franciscan Diego de Córdova y Sali-
ciudad y del campo, por lo cual viene a tener por todas partes esta nas mentions Magdalena in his “Chronicles of the very religious
ciudad muy buenas y alegres salidas”. province of the Twelve Apostles of Peru” (1651), and praises the
En el siglo XVII menciona a Magdalena el franciscano fray authority of the priest Gerónimo de Villacarrillo, Commissary
Diego de Córdova y Salinas que en su “Corónica de la religio- General of the Franciscan Province of Peru, who from the rural
sísima provincia de los Doce Apóstoles del Perú” (1651) encomia town governed this immense district. Likewise, Joseph de Mugab-
la autoridad del padre Gerónimo de Villacarrillo, Comisario Gen- uru, author of a Lima newspaper, reporting on incidences in the

30 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Lienzo que recrea la Casa Hacienda Painting of the Orbea Hacienda House
Orbea en el siglo XIX. Archivo de la in the 19th century. Source: De la
familia De la Puente Candamo Puente Candamo Family archive

Vista del ingreso desde la View of the entrance from


terraza de la casa Orbea. the terrace of the Orbea
Fuente: Archivo de la familia house. Source: De la Puente
De la Puente Candamo. Candamo Family archive

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 31
Fiesta cívico religiosa delante de la iglesia y casa Civic religious iesta in front of the church and
parroquial, 1939. Fuente: Archivo de la familia parish house, 1939. Source: Panizo Family
Panizo. archive.

eral de la provincia franciscana del Perú, quien desde aquella aldea capital between the years 1640 and 1694, describes a visit by the
rural gobernaba tan inmensa circunscripción. De la misma forma, Count and Countess of Lemos: “His Excellency ordered that in
Joseph de Mugaburu, autor de un diario de Lima que recoge las the town of Magdalena, half a league from this city, there should
incidencias de la capital entre los años 1640 y 1694, describe be a parade and a squadron of Indians, and so in the morning, Ser-
una visita de los condes de Lemos: “... Su Excelencia mandó que geant Major Jil Negrete and other military oicers went to make
en el pueblo de la Magdalena, media legua desta ciudad, se hiz- preparations and at two in the afternoon there was a squadron of
iese alarde y esquadron de Indios y assí, por la mañana, fue allí ten companies and lags with spears, lances and slings; there were
el Sargento Mayor Jil Negrete y otros Oiciales de la milicia a close to ive hundred Indians whose captains were dressed very
prevenirlo y, a las dos de la tarde, estubo hecho un esquadron elegantly, in particular their Field Master, Gamarra, wearing a cu-
de diez compañías y banderas con lanzas, chuzos y hondas en riously worked and painted shirt; at three His Excellency and the
que avia cerca de quinientos indios cuyos capitanes estavan muy Countess went in their carriage to see him, having ridden twice
galadamente vestidos y particularmente su Maestre de Campo, around the aforementioned squadron and having had the lags
Gamarra, que sacó una camiseta muy curiosamente labrada, y waved for them, their Excellencies retired to a balcony provided
pintada y, a las tres, fué su Excelencia con la señora Condesa en su by the houses of the town’s Priest and from there they saw the ten

32 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Rincón de la Magdalena a inicios A corner of Magdalena at the turn
del siglo XX. Fuente. Archivo de la of the 20th century. Source. De la
familia De la Puente Candamo. Puente Candamo Family archive

carroza a verle y, aviendo passeado alrededor del dicho esquadron companies march past and afterwards ofered a very good meal
dos veces y batidosele las banderas, Sus Excelencias se retiraron a with sweets and the Countess handed out the majority among her
un mirador que estaba prevenido en las cassas del Padre doctri- ladies and other women who had gone in their carriages and by
nero del dicho Pueblo y assi vieron passar a todas las dichas diez mule to see the festivity, and to large numbers of other people of
compañías y después se le dio una muy rica merienda de dulces y lesser means, and because some of the lance and archebus carriers
la señora Condesa repartió la mayor parte entre sus damas y otras did not bother to go and accompany His Excellency, he ordered
señoras que fueron en sus coches y a mula a ver la iesta y otra that they be imprisoned and ined.”
gente de menor cuantía en muy grande número y porque algunos Also in the 17th century, the highest praise of the bucolic at-
de los lanzas y arcabuces se descuidaron en yr y acompañar a su mosphere of this place is recorded in the chronicles of the Car-
Excelencia mandó que fuesen pressos y multados”. melite Antonio Vásquez de Espinoza who states in his “Compen-
En este mismo siglo XVII, la mención más encomiástica de lo dium and description of Western Indians” that he Magdalena “is
bucólico del lugar se lee en el cronista carmelita Antonio Vásquez a piece of paradise due to its good location, greenery and happy
de Espinoza que asevera en su “Compendio y descripción de las skies.”
Indias Occidentales” que La Magdalena “es un pedazo de paraíso Magdalena is, of course, mentioned in the important “Dic-
por el buen sitio, verdor y alegre cielo que tiene”. cionario Geográico-histórico de las Indias Occidentales o Améri-
No falta por cierto una mención a La Magdalena en el impor- ca” (Geographical-historical Dictionary of the Western Indies or
tante “Diccionario Geográico-histórico de las Indias Occiden- America) (1786-1789) by Antonio de Alcedo y Herrera, in the
tales o América” (1786-1789) de Antonio de Alcedo y Herrera, description of the Portuguese Jew, in the poem by Rodrigo de
en la Descripción del judío portugués, en el poema “Fiestas de Carvajal y Robles on the “Festivities of Lima”, and, also in the

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 33
Lima” de Rodrigo de Carvajal y Robles y, ya en el siglo XVIII, su 18th century, it was included in the maps of the travelogues writ-
inclusión en los planos de la relación de viajes de Jorge Juan y ten by Jorge Juan and Antonio de Ulloa, as well as in the work of
Antonio de Ulloa, en la obra de Hipólito Ruiz y en la geografía Hipólito Ruiz and in the geography by Cosme Bueno.
de Cosme Bueno. It was in the days of the Independence that its traditional name
Fue en los días de la independencia que se cambió su nombre was changed to that of Pueblo Libre, or Free Town, as a reward
tradicional por el de Pueblo Libre en premio al patriotismo de sus for the inhabitants’ patriotism, as read in the decree signed by
pobladores, tal como se lee en el decreto suscrito por José Ber- José Bernardo de Tagle y Portocarrero, Marquis of Torre Tagle,
nardo de Tagle y Portocarrero, marqués de Torre Tagle, que dice: which states: “ he Supreme Delegate, has agreed and decreed: As
“El Supremo Delegado, ha acordado y decreta: En premio del pa- a reward for the patriotism that distinguishes the inhabitants of
triotismo que distingue a los habitantes del pueblo de Magdalena, the town of Magdalena and the passionate votes that have been
y de los ardientes votos que han manifestado al gobierno, para manifested to the government, to give it a name that is an expres-
que le dé un nombre que sea expresión de su sentimientos, se sion of its sentiment and will from here on be named Pueblo
denominará en lo sucesivo el Pueblo Libre, suprimiéndose el de Libre, suppressing that of Magdalena. Decreed in the Palace of
Magdalena. Dado en el palacio del supremo gobierno de Lima a the Supreme Government in Lima on the 10 of April of 1822,
10 de abril de 1822. Firmado: Torre Tagle. Por orden de S.E.B. Signed: Torre Tagle. By order of S.E.B. Monteagudo.”
Monteagudo”. Quite rightly, for aside from the popular support for the cause
Y no era para menos pues a más del apoyo popular a la causa of independence, the liberators Don José de San Martín and Don
independentista, en la quinta que ocupa hoy el Museo Nacio- Simón Bolívar had also lived in the district while making im-
nal de Antropología, Arqueología e Historia, y que habitara el portant decisions concerning the emancipation campaign, at the
penúltimo Virrey del Perú, don Joaquín de la Pezuela, vivieron country estate occupied today by the National Anthropology, Ar-
los libertadores don José de San Martín y don Simón Bolívar chaeology and History Museum and which had been the home of
adoptando importantes decisiones relacionadas con la campaña the second to last Viceroy of Peru, don Joaquín de la Pezuela.
emancipadora. In the Republican period, Magdalena was mentioned by travel-

Evento deportivo en la Plaza Bolívar y Av. Sports event at the Plaza Bolívar and
Gral. Vivanco. Década de los 40. Fuente: Avenida General Vivanco. 1940. Source:
Archivo de la familia Panizo. Panizo Family archive.

34 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Ya en el periodo republicano se reieren a Magdalena viaje- ers such as the Swiss Juan Jacobo von Tschudi, the German Ernst
ros como el suizo Juan Jacobo von Tschudi, el alemán Ernst W. W. Middendorf, writers such as Ricardo Palma, the historian
Middendorf, escritores de la talla de Ricardo Palma, el historiador Germán Leguía y Martínez and in news publications such as the
Germán Leguía y Martínez y publicaciones periodísticas como la “Variedades” magazine and the “El Comercio”newspaper.
revista “Variedades” y el diario “El Comercio”. In the inal third of the 19th century, in the Lima of José Balta
En el último tercio del siglo XIX empieza a sentirse en la and Manuel Pardo y Lavalle and the government of Nicolás de
pequeña aldea el empuje modernizador de la Lima de José Balta, Pierola at the end of the century, the small town began to feel
Manuel Pardo y Lavalle y del gobierno de inales del siglo de Ni- the drive of modernization as in 1872 the walls of Lima were
colás de Piérola pues, a partir de 1872, se destruyen las murallas torn down and in 1900, Brazil Avenue was opened. his avenue
de Lima y, en el 900, se abre la avenida Brasil que comunicó el joined the center of the city with Pueblo Libre and New Magdale-
centro de la ciudad con Pueblo Libre y Magdalena Nueva, distrito na, this latter district formed on the lands that belonged to old
este último nacido a base de terrenos que habían pertenecido a la Magdalena.
vieja Magdalena. In the irst part of the 20th century we ind direct testimonies
En la primera mitad del siglo XX hallamos testimonios direc- describing the district. One such is by the distinguished citizen
tos del aspecto del distrito como el que recoge el ilustre vecino of the district, José Agustín de la Puente y Candamo, in his “Old
José Agustín de la Puente y Candamo en su “Magdalena Vieja, Magdalena, memories of a long history” (1986) where he says: “I
recuerdos de una larga historia” (1986) allí donde dice: “Recuerdo distinctly remember the 1930s when the huacas (pre-Hispanic
con exactitud en “los años treinta” las huacas que pertenecían al ceremonial mounds) were part of the familiar scenery, at the foot
paisaje familiar, al pie de los potreros y los callejones rurales. La of the paddocks and rural pathways. he conservation, care and
conservación, el cuidado, el respeto que merecen, no era frecuente regard that they deserve were not frequent at that time. One would
en esa época. Se jugaba, se subía a caballo, y algunos con ufanía play, horseback ride over them and some would brag about their
hablaban de sus indebidas hazañas de “huaqueros”. La huaca de illegal exploits as “huaqueros” (grave robbers). he huaca of San
“San Miguel” era una de las mayores y más importantes para Miguel was one of the largest and most important to our young
nuestros ojos infantiles; y no olvido una, llamada “San Isidro”, eyes. I also remember one called San Isidro, smaller but very tall,
más pequeña pero muy alta, ubicada frente al actual Seminario de located opposite the present Santo Toribio Seminary. I also have a
Santo Toribio. Y tengo memoria nítida de los adobes pequeñitos clear memory of the tiny adobes of the Aramburu Huaca and the
de la “Huaca Arámburu” y de los muros de “Mateo Salado”. walls of the Mateo Salado.”
Respecto de la traza urbana y la arquitectura en las primeras In reference to the urban plan and the architecture of the irst
décadas del siglo XX el mismo De la Puente ha dejado una de- decades of the 20th century, De La Puente has left a priceless de-
scripción invalorable. Dice nuestro autor: “El “pueblo”, siempre scription. he author says: “he ‘town’ was always very small. he
muy pequeño. El ingreso, desde Lima, por el óvalo en Brasil y entrance was from Lima, via the roundabout on Brazil Avenue
por Vivanco, entre unos álamos altos y muy verdes y con peque- and along Vivanco, among some tall and very green poplars and
ñas huertas inmediatas. Las casas, unos doscientos metros antes with small orchards close by. he houses, about 200 meters before
de la plaza, y unas pocas más en la dirección a la actual esquina the plaza and a few more in the direction of the present corner of
de Vivanco con Sucre, en esos años el más ancho y polvoriento Vivanco and Sucre, in those years the widest and dustiest “farm
“callejón de chacra”, era el inal de lo urbano. Paralela a Vivanco, pathway”, were the end of what was urban. Parallel to Vivanco,
solo la calle Chávez y La Mar, de los últimos años del siglo pasado there was only Chavez and La Mar streets, built at the end of the
o de principios de éste. San Martín, por donde pasa el “río de la last century or beginning of this one. At San Martin, where the
Magdalena”, están la iglesia y la casa parroquial: son sólo cuatro “Magdalena River” lows by, stood the church and parish home:
cuadras entre la “quinta” del General Clement y la casa de la Ha- there were only four blocks between General Clement´s “estate”
cienda Orbea. Este, un plano mental de la Magdalena Vieja que and the house of the Orbea Hacienda. his is a mental plan of
llega a 1930. De este a oeste, el óvalo de Vivanco y la “huerta de Old Magdalena until 1930. From east to west, the Vivanco circle
Fresero”, frente a la esquina de Vivanco y el “callejón de chacra”, and the “Fresero orchard”, opposite the corner of Vivanco and
que es hoy día Sucre; de norte a sur, la “quinta” de Clement y la the “farm pathway” that today is Sucre; from north to south, the
casa de Orbea. Fuera de estos extremos todo es campo, potreros, Clement “estate” and the Orbea home. Beyond these points ev-
callejones”. erything is ields, paddocks and rural alleyways.
“La “plazuela” era modesta pero bella por su armonía. Los “he small square was modest yet beautiful in its harmony. It
tres frentes, aparte el de los actuales museos, con el característico had three fronts, apart from the present museums, with the char-

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 35
36 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Galería interior, Inside gallery,
escalera y carruaje stairway and carriage
de la casa Orbea. at the Orbea house.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 37
Balcón Orchard and
interior de la back balcony of
casa Orbea the Orbea house.

”rancho costeño”, con la graciosa y muy sencilla reja delantera de acteristic ‘coastal ranch-style house’, the graceful and simple front
la cual queda hoy día sólo una muestra en la casa de la esquina railings, of which only one sample remains today in the house
de le plazuela con San Martín. Al centro una “pérgola”, con una on the corner of the small plaza and San Martin. In the center
pequeña altura, graciosa porque era muy modesta. La asocio a las there is a pergola, not very tall, and height, pleasing because it
“retretas” que ofrecía la ”banda” del cuartel de artillería vecino, is unassuming. I associate this with the open-air concerts put on
dos veces por semana” twice a week by the military band from the neighboring artillery
“Siempre, la iglesia parroquial, la mejor expresión histórica y barracks.
artística de Magdalena Vieja”. “he parish church, as always, is the best artistic and historical
“Son diversos los “tipos” de construcción. La “casa de la haci- expression of Old Magdalena.
enda” es la más amplia. Generalmente de dos pisos, de adobe y “here are various ‘types’ of construction. he hacienda home
“quincha”, con techos altos, roble, cedro, caoba, luma, entre las is the largest. Generally two loors high, made of adobe and wattle
maderas; patios en contorno; colca, establos, corrales, gallineros. and daub, with tall ceilings, oak, cedar, mahogany, orange myrtle
Igualmente, vivienda para los trabajadores y “oratorio”. Recuerdo among the diferent woods used; surrounding patios; granary,
las casas de Colmenares, con un simpático corredor de madera y stables, pens, henhouses. here were also homes for the work-
una especie de “mirador”; de Maranga, amplia y con una bella ers and a chapel. I remember the houses on Colmenares, with a
capilla, que se conserva, y que Angrand la presenta en sus bellos pleasant wooden hallway and a type of lookout balcony; one in
dibujos; la de Pando, más moderna en su exterior, con un patio Maranga what was large, with a beautiful chapel that still exists
delantero, amplio; la de Oyague, que la retengo en la memoria and that Angrand depicted in his beautiful drawings; the Pando
con un silo muy alto; la de la Buenamuerte, con unas bellas co- house, with a more modern façade with a wide patio in the front;

38 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


lumnas; la de Matalechuza, más distante, cercana de la avenida the Oyague house that I remember had a very tall silo; the Bue-
Salaverry y a la avenida San Felipe, actuales; la de Chacra Ríos, namuerte home with some beautiful columns; the Matalechuza,
igualmente más lejana pero asociada a Magdalena y próxima a further away, closer to the present Salaverry and San Felipe av-
un camino que la unía de nuestro “pueblo”; la de Cueva, por el enues; the Chacra Ríos house, equally distant but associated with
rumbo de la avenida Bolívar, la veo unida a una huerta; en in, de Magdalena and next to a road that connected it to our ‘town’; the
las casas de Chacra Colorada y Azcona hasta hace poco tiempo, Cueva home, on the way down Bolivar avenue, and I can see it
se advertían algunos rastros. En el término anterior a Bellavista, joined to our orchard; some vestiges of the houses of Chacra Col-
de nuestro camino Real al Callao, tengo memoria muy minuciosa orada and Azcona could be seen until recently. Before Bellavista
de la hacienda Chacra Alta, propiedad de Julio Carrillo de Albor- existed, on our Royal Road to Callao, I have a detailed memory
noz, gran señor y fraterno amigo de mi padre y socio en negocios of the Chacra Alta hacienda, belonging to Julio Carrillo de Albor-
agrícolas; el patio grande, un pequeño corredor en forma de es- noz, a ine gentleman and fraternal friend of my father’s and his
cuadra, varias habitaciones, corredor interior y una bonita huerta partner in agricultural businesses; the large patio, a small corridor
inmediata; no olvido un mirador, los coches, un escritorio que in the shape of a square, several rooms, an interior hallway and
despertaba la curiosidad juvenil“. pretty, adjoining orchard; I can still remember the lookout, the
“Y en este marco, con características análogas, está la casa Or- carriages, and a desk that roused our youthful interest.
bea que el cariño y la dedicación de mis padres conservó en una “In this same vein, with similar characteristics, is the Orbea
época de desdén frívolo frente a lo criollo, nuestro. Las amplias house, preserved with great love and dedication by my parents
escaleras, los patios en contorno, los corredores de los altos, la ter- during a period of frivolous disdain for what was Creole, ours.
raza para secar las semillas, la “galería”, el Oratorio, la bodega con he wide stairways, the surrounding patios, the corridors on the
las grandes tinajas enterradas para la “fábrica de aceite”, la huerta top loors, the terrace to dry out seeds, the "gallery", the chapel,
con árboles diversos, las “colcas”, la vivienda de los trabajadores the cellar with the buried earthenware jars for the "oil factory",
con un ancho patio delantero. Y el estanque, y el pozo, y el es- the garden with a variety of trees, the "colcas" or granaries, the
tablo inmediato y los gallineros. Los anchos muros de la planta workers’ house with a broad front court. And the reservoir, the
baja fabricados con grandes piedras en los cimientos y con adobe well, and the adjoining stable and henhouses. he thick walls on
ancho y más largo que el actual, la “quincha” lexible y funcional the ground loor made with large stones in the foundations and
de nuestra costa, los techos altos, las puertas de varios paños, el with thicker and longer adobe blocks than the current ones, the
ladrillo “pastelero” de uso habitual en interiores, los entablados lexible and functional wattle and daub or quincha of our coast,
con maderas de un ancho desusado hoy día y en otras piezas el the high ceilings, the doors with several panels, the pastelero brick
“machihembrado”. Y la buganvilla”, y la “bellísima”, y las tina- used habitually in interiors, the wood looring with wider pan-
jeras”. els than those used today and in other rooms the looring was
Actualmente, la casa Orbea es, junto con la Quinta de los dovetailed. And the bougainvillea, the bellisima creeper, and the
Libertadores, el ejemplar de arquitectura civil colonial de mayor earthenware jar storage area.”
prestancia de Pueblo Libre. Debe su nombre al original propi- Today, the Orbea home is, together with the Libertadores
etario de la hacienda, don Diego José de Orbea y Arandía, hijo Quinta or country house, the greatest example of civilian colonial
de don Diego de Orbea Albizuri y Seisabel y de doña Isidora de architecture in Pueblo Libre. It owes its name to the original own-
Arandia Vásquez de Velasco. En setiembre de 1774, don Agustín er of the hacienda, Don Diego José de Orbea y Arandía, son of
de Querejazu adquirió para su hermano José – antepasado de los Don Diego de Orbea Albizuri y Seisabel and of Doña Isidora de
De la Puente Querejazu -la hacienda Orbea en el remate de bienes Arandía Vásquez de Velasco. In September of 1774, Don Agustín
del diputado don Diego de Orbea. La casa Orbea se ha conservado de Querejazu bought the Orbea hacienda for his brother José –an
en poder de la familia De la Puente a lo largo de más de dos cen- ancestor of the De la Puente Querejazu family– in the auction
turias y su interior permite dar una clara idea de la forma de vida of Senator Don Diego de Orbea´s estate. he Orbea home has
aristocrática de los siglos XVIII y XIX, principalmente. A más de remained in the hands of the De la Puente family for more than
su sala principal, del comedor, de las salas menores y una amable two centuries and its interiors give a clear indication of the aris-
terraza posee un original balcón corrido que constituye en verdad tocratic lifestyle of, mainly, the 18th and 19th centuries. Apart
una galería cerrada desde cuyas amplias ventanas se dominaba las from its main drawing room, dining room, smaller rooms and a
antiguas tierras agrícolas del fundo. En una viga soportada por co- pleasant terrace, it possesses a unique, long balcony that is in fact
lumnas en la primera planta se lee la inscripción: “Año de 1763”. a closed gallery from whose wide windows one could look out
Igualmente interesante es la capilla en cuyo muro testero cuelga onto the former farmlands of the estate. On a beam supported

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 39
Púlpito barroco de
madera sobredorada del
siglo XVIII del templo de
Santa María Magdalena.

Baroque, 18th century


wooden pulpit with gold
leaf, in the Santa María
Magdalena church.

40 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


un Cristo cruciicado del siglo XVIII y en las paredes laterales una by the columns on the irst loor, an inscription can be read: Year
serie de óleos con la vida de la Virgen María a más de cuadros of 1763. Equally interesting is the chapel wall, from which an
de santos de factura cuzqueña. Especial mención requiere el altar 18th century cruciied Christ hangs, and on the side walls there
cuyo banco está adornado con azulejos del siglo XVII. is a series of oil paintings of the life of the Virgin Mary as well as
Agregaremos nosotros que, en cuanto a construcciones rurales saints' portraits by artists of the colonial Cuzco school of paint-
de cierta envergadura, una de las prototípicas era la casa hacienda ing. A special mention should be made of the altar, which has a
Pando que pasó a ser íntegramente del distrito de San Miguel, bench decorated with 17th century tiles.
fundado a base de tierras de Magdalena Vieja. Aquella construc- We will add that, among rural buildings of some importance,
ción, hoy desaparecida, quedaba en terrenos en los que hoy se one of the prototypes was the Pando hacienda home, which was
levanta la Pontiicia Universidad Católica pues era una de las im- incorporated into the San Miguel distict, founded on the lands
portantes propiedades agrícolas de don José de la Riva Agüero from Old Magdalena. his building, no longer standing, stood on
y Osma. Constaba de tres plantas siendo la inferior un ancho the land that today is occupied by the Pontiical Catholic Univer-
muro en el que se abrían habitaciones para guardar las monturas sity, since it was one of the most important agricultural proper-
y los arreos de los caballos así como instrumentos de labranza del ties of José de la Riva-Agüero y Osma. he hacienda house was
fundo. Por una amplia escalera de peldaños de piedra se accedía three stories high, with the ground loor built as a thick wall that
al segundo nivel compuesto por galerías desde las que se divisaba opened into tack rooms to keep saddles and harnesses as well as
la extensión de la propiedad con sus tapias, potreros y estanques the estate’s farming tools.
de agua empantanada así como las huacas de adobe semiderruidas A wide stone staircase led to the second loor, which was com-
y, hacia occidente, la Isla de San Lorenzo y el limite borroso del posed of galleries that looked onto the whole property with its

Procesión con andas y A religious procession with


banda de música hacia litters and a music band, in
mediados del siglo XX. the mid-20th century.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 41
horizonte marino. En esa planta se hallaba la capilla, los salones, walls, paddocks and ponds of swamp water, and the adobe huacas
dormitorios y cuartos de aseo. La tercera planta constaba de un half in ruins. To the west, the Island of San Lorenzo and the hazy
amplio palomar. Detrás de la casa había otro patio de tierra hacia ocean horizon. he chapel, large rooms, bedrooms and washrooms
el que daban las caballerizas que hasta la década del cincuenta were on this loor. he third loor was a large dovecote. Behind
albergaban a los descendientes de caballos de paso de la hacienda the house there was another earth courtyard facing the stables,
Pando cuyos ancestros habían destacado en los concursos nacio- which until the 1950s, housed the descendants of the pacer horses
nales. that belonged to the Pando hacienda and whose ancestors had
En sus rememoraciones, José Agustín de la Puente Candamo excelled in national competitions.
hace asimismo referencia a que “la “casa quinta” es otro tipo de In his memoirs, José Agustín de la Puente Candamo also re-
construcción. Amplia, con jardines y huertas en contorno; con fers to the casa quinta as another type of construction. “Spacious,
enredaderas y árboles viejos; “Recuerdo con cariño la quinta “Ma- with gardens and orchards surrounding it; with creepers and old
rie Louise”, donde hoy se encuentra el colegio de las Canonesas trees; I remember with fondness the quinta ‘Marie Louise’, where
de la Cruz, y donde vivió hasta su muerte María Luisa de Lavalle the Canonesas de la Cruz school stands today, and where Ma-
viuda del General Clement. Portón ancho, patio de entrada con ria Luisa de Lavalle, widow of General Clement, lived until her
piedras muy pequeñitas, corredor anterior a las habitaciones, pa- death. Wide door, entrance courtyard of very small pebbles, cor-
tio interior, corredor con vidrios en contorno que permitían ver ridor in front of the rooms, inside patio, a glassed corridor that
el jardín que era, en verdad, una huerta. No olvido unos pinos allowed a view of the garden that was, in fact, an orchard. I viv-
muy altos y unos icus densos y “coposos”; pequeños senderos idly remember some very tall pine trees and several thick and full
sinuosos entre árboles y plantas y lores, le concedían a esta huerta icus trees, with small sinuous paths among the trees, plants and

Casona Republicana ubicada en una de las A republican house located on one of the tradi-
calles tradicionales del distrito, vía que ade- cional streets of the district, a road that was also
más era el antiguo camino hacia Lima. the old route to Lima.

42 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


un bello contorno de misterio que en nuestra imaginación infan- lowers that gave this orchard an air of mystery that to our child’s
til nos fascinaba”. imagination, we found fascinating.
“Recuerdo, igualmente, la casa familiar de la familia Gallese, "I also remember the family home of the Gallese family, on
en la esquina de Junín y La Mar, con bello patio de entrada y the corner of Junín and La Mar, with a beautiful entrance court-
gratos ambientes, que José León Gallese cuida con dedicación y yard and pleasant rooms, which Jose León Gallese cared for with
cariño. Esta casa y sus tierras anexas, “La Granja”, según papeles dedication and fondness. his house and the attached lands, “he
que conoce su actual propietario perteneció en el virreinato a Luis Farm", according to documents seen by the current owner, show
Antonio Oviedo y Herrera, Conde la Granja, cantor de Santa that it belonged during the viceroyalty to Luis Antonio Oviedo y
Rosa”. Herrera, Count La Granja, singer of Santa Rosa.
“Otro “tipo” de casa es una amplia, con jardín delantero, patio "Another ‘type’ of house is quite large, with a front garden,
interior y grandes habitaciones. En la esquina de Vivanco y Sucre, interior courtyard and large rooms. On the corner of Vivanco and
la casa de la familia Gamarra Hernández, es un bello ejemplo que Sucre, the home of the Gamarra Hernández family is a beautiful
aún en parte se conserva”. example that is still partly conserved.
“La casa con simple reja delantera del suelo al techo, de la cual "he house with a simple front grating from the ground to the
permanecen poquísimos testimonios, es el “rancho” típico de roof, of which very few remain as testimony, is the ‘ranch’ typical
nuestras pequeñas ciudades costeñas, como el caso de Chorrillos. of our small coastal cities, as in the case of Chorrillos.
Y hay que citar a la casa pequeña, con puerta y ventana, al And we must also mention the small house, with a door and
“callejón”, al “solar”.” window, facing onto an alleyway or open corridor, onto the “main
A estas descripciones debemos agregar que tanto en el parque house" or solar.

Frontis de casas The façades of houses


de principios at the beginning of the
del siglo XX. 20th century.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 43
La Antigua Taberna Queirolo, uno de los The Antigua Taberna Queirolo, an old tavern that is
lugares tradicionales del distrito. one of the district’s traditional spots.

principal como en las calles centrales de Pueblo Libre han subsis- We should note that both in the main park and in the central
tido algunas construcciones tipo rancho costeño como el ya men- streets of Pueblo Libre some coastal ranch type constructions have
cionado de la esquina de las avenidas Manuel Ignacio de Vivanco survived, such as the one already mentioned on the corner of the
y la José de San Martín -con la característica reja de ierro y un avenues Manuel Ignacio de Vivanco and José de San Martin, with
patio de ingreso-, ediicaciones de adobe, quincha, barro y mad- the characteristic iron railings and entrance court, buildings of
eras de altos techos como la tradicional Taberna Queirolo y su bo- adobe, wattle and daub, and high wooden ceilings, such as in the
dega o solares en que, de acuerdo a la tradición, habitó Manuelita traditional Queirolo Tavern and its cellar, or in the family home
Sáenz. Tal como explica José García Bryce en “La arquitectura en where, according to tradition, the viceroy’s mistress Manuelita
el virreinato y la república” en “el siglo XIX se desarrolló consid- Sáenz lived. As José García Bryce explains in "La arquitectura en
erablemente el tipo arquitectónico del “rancho”, nombre que se el virreynato y la república” (Architecture in the Viceroyalty and
les da a las casas de las poblaciones ubicadas fuera de la ciudad, the Republic), in "the 19th century the architectural style of the
en zonas de campo o cerca del mar. Los más importantes grupos "rancho" developed considerably, its name given to the type of
de ranchos se ediicaron en el valle del Rímac, en lugares como houses in towns located outside the city, in the country or near
La Magdalena, Chorrillos, Barranco y Miralores”. Añade García the sea. he most important groups of ranches were built in the
Bryce un testimonio del viajero inglés Robert Proctor que aseveró Rimac Valley, in places such as Magdalena, Chorrillos, Barranco
que los ranchos “…consisten generalmente de una “sala” grande, and Miralores.” García Bryce adds a testimony of the traveling
abierta hacia el mar, con dos o tres dormitorios pequeños atrás; su Englishman, Robert Proctor, who stated that the ranches “…con-

44 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Camión repartidor en la bodega A delivery truck from the Antigua
de la Antigua Taberna Queirolo. Taberna Queirolo winery.

construcción es muy modesta, ya que la mayoría tiene pisos de sist generally of a big "room" opened towards the sea, with two or
tierra y techos de caña”. three small bedrooms at the back; the construction is very mod-
Respecto a los monumentos religiosos Pueblo Libre cuenta est, since most of them have earth loors and cane roofs."
con uno de los más hermosos de Lima: la iglesia de Santa María With regard to religious monuments, Pueblo Libre has one
Magdalena. Fue ella erigida en terrenos donados por el cacique don of the most beautiful churches in Lima: that of Santa Maria
Gonzalo Taulichusco, donación que fue aprobada en 1557 por el Magdalena. It was built on land donated by the chieftain Don
Virrey Marqués de Cañete, y conirmada en 1587 por el séptimo Gonzalo Taulichusco, a donation approved in 1557 by the Vice-
Virrey, don Fernando de Torres y Portugal, conde de Villar-don- roy, the Marquis of Cañete, and conirmed in 1587 by the seventh
Pardo. Desde sus inicios la doctrina de indígenas y su templo fue Viceroy, Don Fernando de Torres y Portugal, Count of Villar-
encargada a la orden franciscana. El tiempo y los terremotos la don-Pardo. From the beginning, the religious teaching of the in-
dañaron repetidas veces aplicándose varias intervenciones en él digenous people and the temple were entrusted to the Franciscan
durante los siglos virreinales y republicanos. Su aspecto actual, order. Time and earthquakes damaged it repeatedly, and it was
tanto en su arquitectura como en sus altares y su púlpito, la sitúa repaired several times during the Colonial and Republican centu-
en su momento más esplendoroso como fue el siglo XVIII, época ries. Its current appearance, both in architecture and furnishings
de la ediicación de la iglesia limeña de Jesús, María y José, con la such as the altars and pulpit, is at its very best, just as it was in the
que guarda similitudes. 18th century. It was in this same period that the church of Jesus,
El templo ha sufrido inclusive modiicaciones tardías como es Maria and José, in what is now downtown Lima, was built and

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 45
Óleo del pintor Jorge Vinatea Oil painting by Jorge Vinatea
Reinoso (1900-1931) que retrata el Reinoso (1900-1931) of the high
altar mayor, el púlpito y orantes del altar, pulpit and orantes in the
templo de Santa María Magdalena. Santa María Magdalena church.

46 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Retablo mayor de madera The main altarpiece of the Santa María
sobredorada, de tres calles, dos Magdalena church, made of wood painted
cuerpos y coronación del templo with gold leaf and composed of three
de Santa María Magdalena. panels, two sections, and a crown.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 47
Aspecto actual de la Fachada The illuminated façade, as it
iluminada de la Iglesia Santa María looks today, of the Santa María
Magdalena. Magdalena Church.

el caso de sus campanarios y fachada principal, así como la desa- they have many similarities.
parición de un balcón de madera situado sobre la fachada y las he church has undergone a number of modiications, as is the
antiguas rejas delanteras que se aprecian en una fotografía de la case of its bell towers and main façade, as well as the removal of a
segunda mitad del siglo XIX incluida en el libro “Perú” del viajero wooden balcony placed on the front and the former front railings,
y arqueólogo alemán Ernst W. Middendorf. Se han producido asi- which can be appreciated in a photograph from the second half
mismo transformaciones en el baptisterio y la escalera de comuni- of the 19th century included in the book "Peru" by the German
cación con el campanario, y ya no existen el cementerio exterior traveler and archeologist Ernst W. Middendorf. Transformations
ni la vieja casa y huerta del párroco. have also taken place in the baptistery and the stairs leading to
La actual fachada, que suplantó en el siglo XX a la anterior the bell tower, while the exterior cemetery, and the old house and
neoclásica, se compone de dos cuerpos y coronación siguiendo los garden belonging to the parish priest no longer exist.
lineamientos de las pilastras pareadas y las pronunciadas cornisas he present façade, which in the 20th century took the place
partidas tan frecuentes en el barroco limeño del setecientos. En of the previous neoclassic one, consists of two bodies and a crown
la calle central, sobre el arco de ingreso de medio punto, sobre- following the guidelines of the matching pilasters and the promi-
sale un balconcillo curvo. Pináculos en el remate de las pilastras nent split cornices so frequent in the Baroque Lima of the 1700s.
extremas y orlas curvilíneas a los lados de la coronación acentúan On the main street, on top of the entrance arch, a curved small
el movimiento de los relieves. Esta fachada está enmarcada por el balcony stands out. Pinnacles on the inished edges of the ex-
remate en semicírculo de la bóveda de la única nave del templo y treme pilasters and curvilinear borders on the sides of the crown
escoltada por dos pequeños campanarios con barandales de mad- highlight the low of the embossing. he front is framed by the
era apoyados sobre las cornisas. semicircular inish to the vault of the only nave in the church and

48 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Interior de la única nave Inside the only nave
del templo de Santa of the Santa María
María Magdalena. Magdalena church.

El interior de la iglesia se distribuye entre el presbiterio, la escorted by two small bell towers with wooden railings resting on
nave, el sotocoro y el coro alto, embellecidos estos espacios por the cornices.
altares y un púlpito barrocos de madera sobredorada. En el eje de he interior of the church is divided into the chancel, the nave,
la nave se abre asimismo una galería subterránea. El retablo may- the sotocoro and the high choir stall, all these embellished with
or, dedicado a la patrona Santa María Magdalena, se levanta en gilded wooden Baroque altars and pulpit. he axis of the nave
dos cuerpos y tres calles y posee una pronunciada coronación. Es reveals the way to an underground gallery. he major altarpiece,
retablo de esculturas colocadas en hornacinas que se abren entre dedicated to the patron saint Santa María Magdalena, rises in two
un intenso juego de columnas salomónicas. Evidencia de los con- parts divided into three sections and is magniicently crowned.
tinuos cambios que ha sufrido el templo es el hecho de que este It includes sculptures placed in niches that stand between richly
retablo del siglo XVIII debió sustituir a uno del siglo XVII cuyo carved set of Salomonic pillars. Evidence of the frequent changes
contrato dio a conocer don Guillermo Lohmann Villena, y que in the church is the fact that the 18th century altarpiece replaced
se encuentra en Protocolos de Juan de Valenzuela, en el Archivo a 17th century one that was described in a contract found by his-
General de la Nación, fechado en 1621. Por él nos enteramos que torian Don Guillermo Lohmann Villena among the Protocols of
el escultor Alonso de Mesa recibió del padre Francisco Lucero, Juan de Valenzuela, in the National General Archives and dated
franciscano y vicario del pueblo de la Magdalena, una suma de 1621. hrough Lohmann we discover that the sculptor Alonso de
dinero que “le debía del retablo que hizo para el altar mayor de la Mesa received a sum of money from the Franciscan father Fran-
iglesia de dicho pueblo”. cisco Lucero, vicar of the town of Magdalena, which “was owed
En sus muros laterales se hallan asimismo otros seis retablos to him for the altarpiece that he made for the main altar of the
dedicados a Nuestra Señora de la Concepción, a San José, a Santa church of said town.”

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 49
Rosa de Lima, a la bendita Magdalena –hoy de la Santísima Vir- Six other altarpieces are set into the side walls, dedicated to
gen-, a Jesús Nazareno y a Nuestra Señora de la Soledad y Santo Our Lady of Concepción, Saint Joseph, Saint Rose of Lima, the
Cristo, dedicado actualmente al Corazón de Jesús. Mención es- blessed Magdalene, today the Holy Virgin, to Jesus Nazarene and
pecial merece el púlpito dieciochesco que es buen ejemplo del to Our Lady of Solitude and Holy Christ, at present dedicated to
gusto limeño por el intenso movimiento barroco evidenciado en the Heart of Jesus. he 18th century pulpit deserves special men-
el labrado de la cátedra, el respaldar, el tornavoz y el barandal. tion as it stands as a perfect example of the taste of Limenians for
Dos grandes lienzos con escenas del Antiguo Testamento y algu- the rich Baroque movement, seen in the carving of the chair, its
nos buenos oleos en la sacristía –situada en la parte posterior del back, the domed sounding board and the balustrade. Two large
templo- enriquecen este ediicio que hoy está a cargo de los agus- canvasses with scenes from the Old Testament and some good oil
tinos recoletos que han ediicado al lado su convento. paintings in the sacristy, located at the back of the church, enrich
El púlpito, el altar mayor y los laterales merecieron la aten- this building that is today in the hands of the peaceful Augustin-
ción de un pintor excepcional como lo fue Jorge Vinatea Reinoso ians, who have built their convent on the side.
(Arequipa, 1900-Arequipa 1931). Atraído en la década del veinte he pulpit, the high altar, and the lateral sections attracted
por la exhuberancia de estas piezas realizó de ellas oleos de singu- the attention of an exceptional painter, Jorge Vinatea Reinoso
lar dramatismo, particularmente del retablo mayor, frente al cual (Arequipa 1900-Arequipa 1931) in the 1920s. he exuberance of
se aprecian unas mujeres orantes vestidas de negro imbuidas en these pieces inspired him to paint canvasses that portrayed unique
una atmósfera de religiosidad en que la nota de suntuosidad la drama. A particular one of the main altar, showing a group of
pone el vibrante recubrimiento de las láminas de oro. prayerful women dressed in black, is imbued in an atmosphere of
Pieza virreinal de especial importancia es asimismo la pileta religiousness and a note of sumptuousness is given by the vibrant
de bronce que se levanta en el centro de la plaza principal –plaza coating of the gold leaf.
Simón Bolívar- compuesta por un plato y un eje que reposa sobre Another Colonial piece of special importance in the town is
una base. La decoración en altorrelieve muestra labras de tema the bronze fountain that stands in the center of the main square,
vegetal y rostros humanos. Una inscripción explica lo siguiente: Plaza Simón Bolívar. It is made up of a bronze plate atop the slen-
“Juan de Espinoza me hizo siendo rector de este colegio el R. P. der central stand that rests on the wider base. he embossed deco-
Ignacio de Velasco. Año de 1742”. rations include plants and human faces. An inscription explains
Entre el jirón Callao y la avenida Antonio José de Sucre se halla the following: “Juan de Espinoza made me while he was headmas-
asimismo la plazoleta de la Santísima Cruz del Viajero. De acu- ter of this school the R.P. Ignacio de Velasco. Year of 1742.”
erdo a la tradición, este supremo símbolo cristiano –tan querido Between Jirón Callao and Avenida Antonio José de Sucre, we
en esta versión caminera en los pueblos del Perú- estuvo levantado ind the small plaza of the Santísima Cruz del Viajero (he Most
a unos cien metros de su actual emplazamiento, en el camino que Holy Cross of the Traveler). According to tradition, this supreme
unía hacia el occidente y el mar las tierras de Magdalena Vieja y Christian symbol, so beloved of towns throughout Peru, original-
de Maranga. Hacia 1759 volvieron a cambiarla de ubicación hasta ly was placed about 100 meters away from where it now stands,
su moderno traslado al lugar que hoy ocupa. on the road that joined to the west and the sea the lands of Old
Actualmente en Pueblo Libre son varias las construcciones Magdalena and Maranga. By 1759, the cross was moved to the
civiles domésticas caliicadas como monumentos, se levantan igle- place it occupies to this day.
sias modernas como la de la Encarnación y se guarda el recuerdo Today, there are a number of civilian and domestic buildings
de personajes que habitaron en el distrito como el ensayista y po- in Pueblo Libre that are classiied as historical monuments. Mod-
eta don Manuel González Prada, Carlos de los Heros y la pintora ern churches have been built, such as the Church of the Incarna-
Julia Codesido. Y muestra el distrito numerosos monumentos tion, and people who once lived in this district are remembered,
como los erigidos al Almirante Miguel Grau, al coronel Francisco such as the writer and poet Manuel González Prada, Carlos de los
Bolognesi, a Carlos Larco Herrera, al presidente y jurista Francisco Heros, and the painter Julia Codesido. he district has various
García Calderón, al Libertador Simón Bolívar –obra del escultor monuments to important people such as Admiral Miguel Grau,
español Victorio Macho-, a José Agustín de la Puente y Cortez, Colonel Francisco Bolognesi, Carlos Larco-Herrera, President
a la Bandera -que se levanta al centro de su imponente plaza-, and jurist Francisco García-Calderón, the Liberator Simón Bolí-
al alcalde Fermín Rifkhof, al embajador del Brasil en el Perú var – a work by the Spanish sculptor Victorio Macho–, to José
Orlando Leyte y Ribeyro, al Maestro, al educador Bruno Emilio Agustín de la Puente y Cortez, to the national lag, which stands
Barletti Valencia, al presidente general José Ruino Echenique, al in the center of its imposing plaza, to Major Fermín Rofkhof, to
poeta indio Rabidranath Tagore y otros más. A ello hay que sumar the Brazilian Ambassador to Peru Orlando Leyte y Ribeyro, to

50 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Visita del presidente Prado al distrito Visit by President Prado to the
de Pueblo Libre. Década de 1940. district of Pueblo Libre in the
Archivo de la familia Panizo. 1940s. Panizo Family archive.

sus numerosos parques, como el del Ombú, restos arqueológicos the educator Bruno Emilio Barletti Valencia, to President General
como la huaca Julio C. Tello, universidades, colegios e institu- José Ruino Echenique, to the Indian poet Rabidranath Tagore,
ciones como el Museo Nacional de Antropología, Arqueología e and many more. We should also add to this list of monuments
Historia, el Museo Rafael Larco Herrera, el Seminario de Santo the numerous parks in the district, such as Ombú, and also the
Toribio de Mogrovejo, el Circolo Sportivo Italiano, el estadio de archaeological remains from the Huaca Julio C. Tello, the univer-
la Unión, la Clínica Stella Maris, el Instituto Peruano de Admin- sities, schools and institutions such as the National Museum of
istración de Empresas (IPAE), la imprenta del diario ”El Comer- Anthropology, Archaeology and History, the Rafael Larco Herrera
cio”, el cuartel Simón Bolívar que es el Batallón de Intendencia, Museum, the Santo Toribio de Mongrevo seminary, the Circolo
Abastecimiento y Mantenimiento Nº 511 del Ejército. Sportivo Italiano, the Unión stadium, Stella Maris Clinic, Peru-
Es así que a pesar de las pérdidas que ha sufrido el distrito vian Business Administration Institute (IPAE), the “El Comercio”
por la destrucción causada por los sismos y por el cambio de las newspaper press, the Simón Bolivár military barracks, headquar-
modas, subsiste en muchos de sus rincones la atmósfera de otras ters to the Army’s Battalion Nº 511 of Maintenance, Supplies and
épocas de forma tal que los limeños tienen en la Magdalena Vieja, Logistics.
en el Pueblo Libre actual, uno de los espacios más entrañables de Despite the losses sufered by the district through damages by
la historia tanto de la capital como de la nación. earthquakes and change in fashion, it maintains in a number of
corners the atmosphere of another, earlier time, and thus Lime-
nians have in Old Magdalena and present day Pueblo Libre one of
the most charming historical areas of the capital and the country.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 51
Pezuela, San Martín, Bolívar
J josé agustín de la puente candamo

52 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Fachada de la Façade of the
Quinta de los Quinta de los
Libertadores. Libertadores.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 53
B W
ien sabemos cómo desde las últimas décadas del siglo e well know that from the last decades of the
XVIII se anuncia de modo mas o menos borroso lo eighteenth century, the signs of what would
que mas tarde sería la independencia del Perú. Para later become the independence of Peru were
esos años, Magdalena es un pueblo con personalidad vague. By that time, Magdalena was a town with
y con vida propia. a personality and a life of its own.
Los días de la Emancipación no alteran la isonomía interior he ight for the Emancipation did not alter the appearance
de la aldea, mas, poco a poco se transforma la mentalidad y se inside the village, but gradually the mindset, hopes, and dreams
transforman las esperanzas, las ilusiones de la gente. of the people were transformed.
Magdalena se convierte, de algún modo, y no obstante su Magdalena somehow became, despite its small size, a town
pequeñez, en un pueblo representativo de la vida peruana y resi- representative of Peruvian life as well as the relatively permanent
dencia mas o menos estable del virrey Pezuela y de San Martín y residence of not only the Viceroy Pezuela but also of San Martín
de Bolívar. Magdalena, es un poco “protagonista” de la indepen- and Bolivar. Magdalena was to a certain extent a "protagonist" in
dencia. the independence.
Desde 1816 hasta 1821, gobierna el virreinato Don Joaquín de From 1816 to 1821, the Viceroyalty was governed by Don
la Pezuela, militar con prestigio y que desarrolló obra importante Joaquín de la Pezuela, successor to Abascal and a prestigious mili-
en la campaña del Alto Perú. Pues bien, el sucesor de Abascal tary man who developed the important Alto Peru Campaign, on
encuentra en Magdalena un ambiente grato de descanso y la casa the high plains of Puno and Bolivia. He found in Magdalena a
quinta, el llamado palacio, es su lugar de residencia preferida. El pleasant atmosphere of relaxation and the country house, the so-
simpático diario del Virrey, registra el 14 de noviembre de 1819, called palace, became his preferred place of residence. he Vice-
que Pezuela invita a comer a la Magdalena al comandante de la roy’s entertaining diary records on November 14, 1819, that he
fragata de Guerra de Angloamericana Macedonia, “siguiendo el invited the commander of the Anglo-American Macedonia war
sistema de sacar el mejor partido posible”. frigate to luncheon in Magdalena, "following the system of mak-
Tal vez la reunión más solemne, más grave –comparable sólo ing the best of a situation.
con las que tendría a in de siglo el presidente García Calderón Perhaps the most solemn and serious meeting, comparable only

Antigua estación de The old ire station.


bomberos. Fuente: Source: El Comercio
Diario El Comercio. daily newspaper.

54 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Huerta en Magdalena Vieja. Orchard in Magdalena
Década de 1920. Fuente. Vieja. 1920s. Source: De
Archivo de la familia de la la Puente Candamo Family
Puente Candamo. archive.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 55
56 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
–es la que se desarrolla en la casa del virrey con los diputados del to those that President García-Calderon would hold at the end of
General San Martín, el 30 de setiembre de 1820, continuación de the century, was one that took place on September 30, 1820, after
la Conferencia de Miralores; muestra el deseo de San Martín, que the Conference of Miralores, in the house of the viceroy together
bien conocía la opinión de los peruanos, de ganar la independen- with General San Martín’s deputies. It relects the desire of San
cia por el camino del acuerdo antes que por el triunfo militar. Martín, who well knew the opinion of the Peruvians, to gain in-
Dice Pezuela en la nota de su diario correspondiente al 30 de dependence by an agreement rather than by a military triumph.
setiembre de 1820: Pezuela wrote in his diary on September 30, 1820:
“A instancias de los diputados del General San Martín para "At the request of the Deputies of General San Martin to hold
tener una entrevista conmigo y por si ésta podría contribuir a la an interview with me and because this could contribute to the
paciicación que se estaba acordando, determiné oírlos a los 4 ½ paciication that was being agreed to, I decided to hear them at
de la tarde en la Magdalena y nada me añadieron a lo que habían 4:30 in the afternoon in Magdalena; yet they added nothing to
expuesto a mis Diputados; pero oyeron de silla a silla los deseos del what they had already presented to my Deputies, but they heard
Rey: de la Nación y míos de hacer la paz y acabar las calamidades from chair to chair the desires of the King: the nation’s and my
de la guerra, de una manera que no les quedó duda de mi decisión desire to make peace and end the calamities of war, in such a man-
a ése objeto, y de las satisfacciones particulares que resultarían en ner that they had no doubt of my decision on this objective, and
particular a todos los del excelentísimo de San Martín, y al parecer the speciic satisfactions that this would give particularly to the
quedaron sus diputados penetrados de todo, ofreciendo por su people of the most excellent San Martin. Apparently his deputies
parte contribuir con su Gefe. Yo siempre sigo con mi sistema de were convinced of this and ofered to help with their leader. I
desconianza a que la práctica que tengo del engaño y peridia de continue to maintain my policy of distrust due to the practice of
estos hombres, que ha hecho dudar de cuanto proponen y hablan” deceit and treachery of these men, which leads me to doubt what
(Pezuela). Juan García del Río y Tomás Guido, expresan en nom- they propose and say."(Pezuela). Juan García del Río and Tomás
bre de San Martín la esperanza de una emancipación, fruto del Guido expressed on behalf of San Martin the hope for emancipa-
entendimiento y no la guerra. tion as a result of understanding and not of war.
Magdalena, como lo expresan testimonios cercanos y relatos de Magdalena, according to testimonies from residents and trav-
viajeros, es la tierra preferida de Pezuela, durante su gobierno y en elers’ stories, was Pezuela´s favorite area during his government
las horas tristes desde su deposición en el “motín de Asnapuquio” and during the sad times from the time he was deposed after the
hasta su viaje a España. Después de su abdicación, el virrey Pezu- "mutiny of Asnapuquio" until his return journey to Spain. After
ela se retiró al campo, pueblecito de la Magdalena. his abdication, Viceroy Pezuela retired to the country, to the little
En Magdalena igualmente prepara el virrey depuesto sus ale- town of Magdalena.
gatos esenciales, Y San Martín recibe y acrecienta la tradición de In Magdalena, the deposed viceroy prepared his case and at the
nuestro pueblo, ambiente de silencio, de descanso. El futuro pro- same time San Martin received people and reinforced the tradi-
tector del Perú, que no goza con las multitudes ni con las solem- tion of the town’s, atmosphere of silence and repose. he future
nidades, encuentra en la pequeña quinta, en la modestísima Pla- protector of Peru, who did not enjoy crowds or solemnities, most
zuela de la Magdalena, su ambiente más grato. enjoyed the pleasant environment of the small country home, in
En viajeros de la época hay testimonios muy simpáticos. Alex- the very modest Plazuela of Magdalena.
ander Caldcleugh, marino inglés que viene a nuestras tierras en here are some very interesting testimonies to be found from
1821, en el testimonio de su viaje, incorpora relexiones sobre travelers of the time. Alexander Caldcleugh, an English seafarer
las “huacas”. “En una excursión a Magdalena, a una legua de la who came to these lands in 1821, included relections on the hua-
ciudad, para visitar al virrey Pezuela, con el General O’Reilly y cas in his travel journal. "On an excursion to visit the Viceroy Pe-
otros oiciales, nos dimos con unas huacas o tumbas indias de zuela in Magdalena, a league from the city, with General O'Reilly
varios pies de alto.” and other oicers, we found some huacas or Indian graves of sev-
Gilbert F. Mathison, marino inglés que pasa por Lima en eral feet high."
abril de 1822, deja un testimonio muy bello y descriptivo que Gilbert F. Mathison, an English seafarer who passed through
no puedo omitir. “Fui a Magdalena, un pequeño pueblo distante Lima in April 1822, left a beautiful and descriptive testimony I
como cinco millas de la ciudad, donde El Protector, General San cannot exclude. “I went to Magdalena, a little town about 5 miles
Martín, tiene una casa de campo y reside principalmente. Ese día distant from the city, where General San Martin, the Protector,
había dado el almuerzo y agasajo, y después una corrida de toros. resides in his country house. hat day he had provided lunch,
Los toros eran soltados en la avenida adyacente a la casa del Pro- entertainment and then a bullight. he bulls were unleashed on

El frondoso ombú The leafy ombu tree


ubicado en el parque located in the El
“El Carmen”. Carmen Park.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 57
Maranga.
Dibujo de Leonce Angrand
del 12 agosto de 1838.
Maranga.
Draw of Leonce Angrand
of august 12, 1838.

58 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Cultivo de Alcachofa en el Valle de
la Magdalena. En el fondo la casa
hacienda Orbea. Fuente: Archivo de la
familia De la Puente Candamo.
An artichoke crop in the Magdalena
Valley. The Orbea hacienda house
is in the background. Source: De la
Puente Candamo Family archive.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 59
El Libertador José de San
Martín, Protector del Perú
e ilustre vecino de Pueblo
Libre.

The Liberator José de San


Martín, Protector of Peru
and distinguished resident
of Pueblo Libre.

60 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


tector, y atacados tantos por hombres a pie como a caballo, cuya the avenue adjacent to the Protector’s house and were attacked by
destreza en evadir la furia de los animales, y cuya violenta defensa, men on foot and on horseback, their skill at evading the fury of
excitaban extraordinario interés y admiración entre los presentes. animals, and the animals violent defense, excited special interest
Sin embargo, esta era más bien un cebo de toros que una corrida; and admiration among those present. However, this was rather
pues los toros estaban reservados por sus atormentadores para otro bull bait than a bullight, because the bulls were reserved by their
festín. Ambos sexos montabas a horcajadas y vestían similarmente, tormentors for another feast. Both sexes rode astride and dressed
pero los hombres estaban armados con pistolas y arcabuces, sables similarly, but the men were armed with pistols and harquebus,
y cuchillos, como si estuviesen a punto de marchar sobre los es- swords and knives, as if they were about to march onto the Span-
pañoles. Me parecía una reminisencia de los tiempos feudales, iards. It looked like a revival of feudal times, when even in Eng-
cuando aún en Inglaterra, un festival semejante hubiera estado land, a similar festival would have been crowded in a similar man-
concurrido de una manera poco más o menos parecida. Pero aquí ner. But here there were no followers of warrior barons; they were
no había partidarios de barones guerreros; todos eran ciudadanos all free and independent citizens, at least, in their own estimation:
libres e independientes, por lo menos, en su propia estimación.: y “Long live Freedom! Long live the motherland!, were the general
¡Viva la Libertad! ¡Viva la Patria!, era el grito general.” cries. "(Estuardo Nuñez).
Y la casa de Magdalena, el “palacio” en la hipérbole de algunos, And the Magdalena house, the “palace” as some hyperbolically
es centro fundamental del gobierno de San Martín en el Perú. No called it, was the main centre during the government of San Mar-
es sólo el lugar de descanso, es centro de decisiones, y tal vez en tin in Peru. It was not only a place to rest but a place where deci-
su quietud, puede San Martín meditar mejor en contorno de los sions were made and, probably due to its tranquility, San Martin
temas graves que tiene entre las manos. En su correspondencia y could exclusively focus on the grave issues he had at hand. he
partes militares, está presente Pueblo Libre y está el nombre de names Pueblo Libre and Magdalena were always present in his
Magdalena, de siempre. Recibe en “nuestra quinta” el anuncio de correspondence and military letters. It was in “our country home”
su incorporación a la “sociedad patriótica” (Leguía); su proclama that he received the announcement of his inclusion into the “pa-
de despedida dirigida a todos los peruanos, y sus últimas horas triotic society "(Leguía); and his farewell speech to all Peruvians,
antes de marcharse rumbo a Valparaíso, se redacta y se viven en and his last hours before embarking for Valparaiso, were written
Magdalena. and lived in Magdalena.
A Tomás Guido le debemos un relato iel de los últimos mo- We owe Tomás Guido for the details of San Martin’s last mo-
mentos de San Martín en Magdalena y en el Perú. Es la noche ments in Magdalena and Peru. On the night of September 20,
del 20 de setiembre de 1822. Ya se ha trasladado a Magdalena, 1822, San Martin had already gone to Magdalena and, as Guido
y dice Guido. “Nos hallábamos solos. Se esmeraba el General en recounts: “We were alone; the General took pains to prove to me
probarme con sus agudas ocurrencias el íntimo contento de que with his acute wit that he was deeply content, when he suddenly
estaba poseído; cuando de improviso preguntó: ¿Qué manda ust- asked: ‘What are you sending to your wife in Chile?’ and add-
ed para su señora en Chile? y añadió: el pasajero que conducirá ed, ‘the passenger who will take the letters or parcels will deliver
encomiendas o cartas las cuidará y entregará personalmente. ¿Qué them personally and carefully.’ ‘What passenger is that?,’ I asked,
pasajero es ése-le dije-, y cuándo parte? El conductor soy yo –me ‘and when does he leave?’ ‘I am the passenger,’ he answered. ‘My
contestó-. Ya están listos mis caballos para pasar a Ancón y esta horses are ready to move to Ancon and tonight, I will sail from
misma noche zarparé del puerto”. the port.”
“El estallido repentino de un trueno no me hubiera causado "A sudden thunderclap would not have not caused such an ef-
tanto efecto como éste súbito anuncio...” fect on me as did this unexpected announcement ..."
“Conforme se acercaba a la hora de partida, el general, sere- “As the time to depart drew nearer, the General, who was se-
no al principio de nuestra conversación, parecía ahora afectado rene at the beginning of our conversation, seemed now to be af-
de tristes emociones, hasta que avisado por su asistente de estar fected by sad emotions, and when advised by his assistant that his
pronto a la puerta su caballo ensillado y su pequeña escolta, me saddled horse and his small escort would soon be at the door, he
abrazó estrechamente, impidiéndome lo acompañase, y partió al hugged me closely, preventing me from accompanying him, and
trote hacia el Puerto de Ancón”. departed at a trot toward the Port of Ancon.”
“Esto pasaba entre nueve y diez de la noche...” (Barreda) “his happened between nine and ten at night…” (Barreda)
La conducta reservada y discreta de San Martín, el estilo breve San Martin’s reserved and discrete conduct, the brief style of
de sus declaraciones, sus maneras sobrias, aparecen en su despedida his statements and his sober ways, were made obvious in his fare-
del Perú, irmada en Pueblo Libre, el 20 de septiembre de 1822. well to Peru, signed in Pueblo Libre, on September 20, 1822.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 61
Antigua fachada de la
Casaaspecto
Antiguo Quintaque
de Los
Libertadores.
tenía hacia la década del
veinte la Quinta de los
Libertadores.
Old façade of the Quinta
de los Libertadores.

An old view of
the Quinta de los
Libertadores taken in
the 1920s.

62 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 63
Es justo que en estas “memorias” de nuestro pueblo recordemos It is fair that in these “memories” of our town we remember
sus palabras. his words.
“Presencié la declaración de la Independencia de los Estados “I witnessed the declaration of Independence of the States of
de Chile y el Perú; existe en mi poder el estandarte que trajo Chile and of Peru; I have in my possession the banner that Pizarro
Pizarro para esclavizar el Imperio de los Incas, y he dejado de ser brought to enslave the Inca Empire and I am no longer a public
hombre público; he aquí recompensados con usura diez años de man; I am thus rewarded in full for ten years of revolution and
revolución y guerra”. war.”
“Mis promesas para con los pueblos en que he hecho la guerra, “My promises to the people I’ve led to war are fulilled; give
están cumplidas; hacer su Independencia y dejar a su voluntad la them their independence and leave in their hands the choice of
elección de sus gobiernos”. their governments.”
“La presencia de un militar afortunado (por más desprendimiento “he presence of an appropriate military man (however un-
que tenga) es temible a los Estados que de nuevo se constituyen; selish and detached he may be) is fearful to the States that are
por otra parte, ya estoy aburrido de oír decir que quiero hacerme building themselves again; at the same time, I am tired of hearing
soberano. Sin embargo, siempre estaré pronto a hacer el último that I wish to become sovereign. However, I will always be ready
sacriicio por la libertad del País, pero en clase de simple particular to make the ultimate sacriice for the freedom of the country, but
y no más”. only as a common person and nothing else.”
“En cuanto a mi conducta pública, mis compatriotas (como “As for my public conduct, my compatriots (as always) will be
en lo general de cosas) dividirán sus opiniones; los hijos de éstos divided in their views; their sons will give the real verdict.”
darán el verdadero fallo”. “Peruvians: I leave to you the established National Representa-
“Peruanos: os dejo establecida la Representación Nacional, si tion. If you trust completely in it, you will triumph; if you do not,
depositáis en ella una entera conianza, cantad el triunfo; si no, la anarchy will devour you.”
anarquía los va a devorar”. “May wisdom rule your destinies, and ill you with happiness
“Que el acierto presida a vuestros destinos, y que estos os and peace.”
colmen de felicidad y paz”. When Bolivar arrived in Peru in September 1823, little by lit-
Cuando llega Bolívar al Perú en setiembre de 1823, poco a poco, tle Magdalena maintained its use as a place of rest and for making
la Magdalena mantiene su ubicación como lugar de descanso y de great decisions. It continued to be mentioned in the Government
grandes decisiones. Continúa presente en la Gaceta de Gobierno, Gazzette, letters, reports and messages. During a time it served as
en cartas, partes y despachos. Durante un tiempo es residencia the military’s “general headquarters”; Vidaurre recalled his con-
del “cuartel general”; Vidaurre recuerda sus conversaciones con versations with Bolivar in Magdalena and Paz Soldán also remem-
Bolívar en la Magdalena y Paz Soldán recuerda igualmente, cómo bered how Bolivar ofered at his country residence a luncheon for
Bolívar ofrece en su “quinta” un almuerzo a gentes representativas some of Peru’s leading persons during moments of very intense
del Perú en momentos de intensa tensión política; en in, Bolívar political tensions. Bolivar lived happily in Magdalena and awaited
en Magdalena vive con alegría y con algún “paso de baile” la the news from Ayacucho with the occasional “dance steps” as well
esperada noticia de Ayacucho, y en Magdalena, asimismo, adopta as making strong decisions to dominate any unruly situation.
decisiones enérgicas para dominar toda situación de indisciplina. he Danish seafarer, C. Van Dockum, who arrived in Lima
El marino danés C. Van Dockum, que está en Lima en 1825, in 1825, recorded a beautiful description of his visit to Boli-
presenta una bella descripción de su visita a Bolívar. “De gran var. “Grandly uniformed… we rode horseback in the morning
uniforme... montamos a caballo en la mañana ijada, y después de and after a two-hour ride along dusty paths, we arrived at Santa
una cabalgata de dos horas por caminos polvorientos, llegamos a Magdalena, General Headquarters of the Liberator…”
Santa Magdalena, Cuartel General del Libertador...” "Bolivar wore a blue uniform with gold embroidery; over his
“Bolívar vestía de uniforme azul, con bordados de oro; encima trousers he wore a huge pair of boots, which came above the knees.
de los pantalones llevaba un par de botas inmensamente grandes, His military bearing and attitude were lawless. He was midsize,
que le llegaban más arriba de las rodillas. Su aspecto y su actitud very thin, and had a rather emaciated physical constitution. His
eran las de un perfecto militar. Era de estatura mediana, muy laco big, black mustache, as well as his abundant hair, were beginning
y de constitución física bastante raquítica; el bigote, grande y to go gray, but this gave him a martial appearance which was in
negro, y éste, lo mismo que su abundante cabellera, comenzaban manifest opposition to his weak voice and feeble igure. His crest-
a encanecer, pero le daban un aspecto marcial, que estaba en fallen face was dark and sunburned, evidence of the fatigue he had
maniiesta oposición con su voz débil y con desmedrada igura. gone through. His high forehead and the seriousness of his man-

64 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


El Libertador Simón Bolívar,
vecino ilustre de Pueblo Libre,
óleo de José Gil de Castro
en que luce el uniforme y
la espada de oro y piedras
preciosas que le obsequió la
Municipalidad de Lima con
motivo de la victoria patriota
en la batalla de Ayacucho.

The Liberator Simón Bolívar,


distinguished resident of
Pueblo Libre, in an oil portrait
painted by José Gil de Castro.
Bolivar is in his dress uniform
with a golden sword and
precious stones presented to
him by the Municipality of
Lima in recognition of the
patriotic victory at the Battle
of Ayacucho.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 65
Iglesia y Monasterio de Nuestra Señora de la Church and convent of our Lady of
Encarnación. La iglesia estuvo originalmente Incarnation. The church originally stood on
ubicada en la Plaza San Martín hasta 1941. Fue el the Plaza San Martin, until 1941. It was the
alma mater de los Conventos para mujeres en Lima. alma mater of women’s convents in Lima.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 67
Antiguo tranvía de The old blood tramway.
sangre. Fuente: Archivo Source: Queirolo
de la familia Queirolo. family archive.

La cara, decaída, oscura y quemada por el sol, comprobando las ners inspired veneration and although one unwittingly felt the
fatigas por la que había pasado, mientras que la frente alta y la need to bow towards him he was not afected by presumption or
seriedad de sus modales inspiraban veneración e involuntariamente despotism. He gave me the impression of being a great man, ful-
se veía uno obligado a inclinarse delante de él, aunque no afectaba illing in every way the idea that we had formed of him, according
de presunción ni despotismo. A mí me produjo la impresión de to the descriptions that we had been given. "(Estuardo Nunez).
un grande hombre, satisfaciendo en todo sentido la idea que nos And there are other examples of the presence of Magdalena
habíamos formado de él, según las descripciones que se nos había in the days of Emancipation. here was talk of thieves who ap-
hecho” (Estuardo Núñez). peared in the valley; and that Quimper, with forty men, patrolled
Y hay otras manifestaciones de la presencia de la Magdalena en Callao, Bellavista, Magdalena and Miralores. Between 1821 and
los días de la Emancipación. Se habla de los ladrones que aparecen 1822, 2000 sheep were taken from the rural paths of Magdalena.
en el valle; que Quimper con cuarenta hombres patrulla el Callao, "Several costs of police in the village of Magdalena” were also con-
Bellavista, Magdalena, Miralores. Entre 1821 y 1822 se habla sidered.
de la “toma de 2000 carneros en los callejones de Magdalena”. From another angle, it is interesting to mention some notes
Igualmente, se consideran “varios gastos de policía en el pueblo from the “Magdalena House Inventory” made on January 31,
de Magdalena”. 1826 and signed by Cayetano Freire (stored in the archives of the
Desde otro ángulo, creo que tiene interés mencionar algunas National Museum of History, Old Magdalena and published by
notas del “inventario de la casa de la Magdalena” del 31 de enero Julio Luna GP).
de 1826, irmado por Cayetano Freire (se guarda en el Archivo del Registered in the inventory, are a portrait of Napoleón, sofas,
Museo Nacional de Historia, Magdalena Vieja y lo ha publicado pig-skin chairs, candlesticks, a clock with a glass frame, “four lac-
Julio Luna G.P.). quered spittoons with lavender", kit bags, "small boxes with eau
Se registra en el inventario un retrato de Napoleón, sofás y de Cologne", porcelain cups, “packets of tooth powder", tortoise-
silletas de cerda, candeleros y reloj con guarda brisa, “cuatro es- shell combs, a rock crystal washbasin, a crystal milk jug, and an
cupitinas de charol con alucema”, petates, “cajoncitos con agua earthenware jar. here are 16 rabbits in the hutch. he henhouse
de colonia”, tazas de porcelana, “cajetillas de polvos de dientes”, and the horse corral appear on this list as well.
peinetas de carey, palangana de cristal de roca, jarra de cristal de he record of the "pantry" is amusing. Candles, lour, sugar
leche, una tinajera. En la conejera hay 16 conejos. Y aparece el loaves, “a dozen of ham”, lard, spices, salt, oil, vinegar, “a barrel of
gallinero, y el corral de caballos. liquor”, ifty bundles of onions, “a barrel with butter.” On the list

68 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


El registro de la “despensa” tiene gracia. Velas, harina, panes there are also six crates of champagne wine, six crates of Bordeaux
de azúcar, “una docena de jamón”, manteca, especería, sal, aceite, wine; twelve dozen bottles of wine Frutiñán; two dozen bottles
vinagre, “un barril de aguardiente”, “cincuenta mazos de cebol- of liqueurs", four dozen bottles of pickles, a dozen of Burgundy
las”, “un barril con mantequilla”. Y aparecen seis cajones de vino wine, and twenty-four hens and six turkeys.
champagne; seis cajones de vino Burdeos; doce docenas de botel- he house, which had extensive gardens and is now the Na-
las, vino Frutiñán; dos docenas de botellas de licores”, cuatro do- tional Museum of Anthropology, merited from Vidaurre the
cenas de botellas de encurtidos, una docena de vino de borgoña. Y description of a “superb palace.” On another occasion, Hipólito
aparecen, igualmente, veinticuatro gallinas y seis pavos. Unanue speaks of "repairing the house at Magdalena."
La casa, que tenía amplios jardines y que comprende hasta here are useful references to the house in Magdalena in a
lo que es hoy el Museo Nacional de Antropología, merece de charming biography of Juan Pezuela y Cevallos, later Count of
Vidaurre el caliicativo de “magniico Palacio”. En otra ocasión, Cheste, an important man in Spain and life director of the Royal
Hipólito Unanue habla de “componer la casa de la Magdalena”. Academy, born in Lima and son of viceroys.
En una amena biografía de Juan Pezuela y Cevallos, más tarde Of Viceroy Pezuela he writes: “He acquired a small ranch for
Conde de Cheste, hombre importante en la vida de España y di- ive thousand pesos in Magdalena, near Lima, furnished it in the
rector perpetuo de la Real Academia, limeño, hijo de virreyes, hay luxurious style of that country, buying a carriage and mule and
referencias útiles a la casa de Magdalena. accessories, with four slaves for personal service."
Habla del Virrey Pezuela. “Entonces adquirió en cinco mil “During Juan Pezuela’s early childhood, his parents’ lifestyle
pesos un pequeño rancho en el lugar de la Magdalena, cerca de improved. A beautiful country residence is built on the ranch in
Lima, lo amuebló al lujoso estilo del país, comprando una caleza Magdalena, richly bejewelled, surrounded by a large orchard that
con su mula y guarnición, con cuatro esclavos para el servicio is watered by the Rimac River. It was his mother’s favorite place,
personal”. who was drained by the weather. he journey from the city of
“En los primeros años de la niñez de Juan Pezuela la suerte de Kings is made in a country carriage pulled by eight mules. here
sus padres ha ido mejorando. En el rancho de la Magdalena se are many slaves in the house, one among them, an Indian midg-
alza una hermosa quinta, ricamente alhajada, cercada de amplia et, intelligent and helpful, is Juan’s comrade and of his younger
huerta, que riegan las aguas del Rimac. Lugar preferido de su ma- brother, José."
dre, a quien agota el clima. El viaje desde la ciudad de los Reyes here are several reports on the "home of the liberators", but
se hace en berlina de campo con tiro de ocho mula. Hay en la too many of these "memories" would be discourteous to the
casa muchos esclavos; uno entre ellos, enanito indio, inteligente y reader. However, one last thing worth mentioning is that between
servicial, es el camarada de Juan y de su hermano menor, José”. 1822 and 1823, a project to donate the Magdalena house to San
Hay variada información sobre la “casa de los libertadores”, más Martin fails. Manuel Villarán, priest of Magdalena, was an impor-
en estos “recuerdos”, sería impertinente mayor insistencia. Sólo tant man during this time. He was one of those who signed the
una últimas mención. Entre 1822 y 1823, se frustra un proyecto writ to Viceroy Pezuela to negotiate an agreement with San Mar-
para donarle a San Martín la casa de la Magdalena. Manuel Vil- tin. Later, Hipólito Unanue asked that Villarán write a manifesto
larán, cura de la Magdalena, es hombre importante de su tiempo. together with Lucas Pellicer against the manifesto published by
Es uno de los que irma el memorial al Virrey Pezuela para ne- Riva-Agüero in London.
gociar un arreglo con San Martín. Mas tarde, Hipólito Unanue he Mayor of Lima in the days of the Independence, Isidro
le pide a Villarán que con Lucas Pellicer escriba un maniiesto Cortazar y Abarca, Count of San Isidro, whose name is the irst
contra el que ha publicado Riva Agüero, en Londres. among those who signed the Act of Independence, is linked with
El alcalde de Lima en los días de la Independencia, Isidro Magdalena by his marriage to Micaela de la Puente Querejazu,
Cortázar y Abarca, Conde de San Isidro, el primer nombre que owner of the Orbea hacienda.
aparece entre quienes irman el Acta de Independencia, está vin- he presence of inhabitants during the pre-Hispanic period
culado con la Magdalena por su matrimonio con Micaela de la developed the area by working our land; the Emancipation period
Puente Querejazu, propietaria de la hacienda Orbea. reinforced the existence of Magdalena with greater character and
El tiempo prehispánico airma la presencia humana y las pri- with strong relevance among Lima’s surrounding areas.
meras manifestaciones de trabajo en nuestra tierra; la época de
la Emancipación reiteran la presencia de Magdalena, con mayor
personalidad y vigencia con el contorno de Lima.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 69
70 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Lechero en una de las Milkman on one
calles tradicionales. of the traditional
streets.

Bodega de la Fundación Wine and distilled spirits


Vinos y Piscos cellar of the Fundación
Raggiardo y Balleta de Vinos y Piscos Raggiardo
Pueblo Libre. y Balleta in Pueblo Libre.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 71
LA PRESIDENCIA DE GARCÍA CALDERON THE PRESIDENCY OF GARCIA-CALDERON
¿Cómo llegaría, poco a poco, a nuestra sencilla población How did the irst news of the beginning of the war with Chile
agrícola y urbana, la iniciación y las primeras noticias de la reach our simple agricultural and urban population?
guerra con Chile? In the beginning, did the ighting seem distant? he sufering
En su primer tiempo,¿la lucha se advertiría distante? El su- came closer only gradually.
frimiento se acerca progresivamente. he meetings of the Magdalena Town Council were focused
Las sesiones del Concejo de Magdalena se detienen en te- on more administrative matters. At the meeting on November
mas más administrativos. En la reunión del 6 de noviembre 6, 1879, it was agreed "that the new street leading to the train be
de 1879 se acuerda “que la nueva calle que conduce al tren se named Admiral Grau." here are no comments or adjectives; the
denomine Almirante Grau”. No hay comentarios ni adjetivos; dryness of the text shows, without a doubt, experience and deep
la sobriedad del texto muestra, sin duda, una vivencia y sen- feelings.
timientos profundos. Middendorf, once again, provides information. "Magdalena,
Middendorf, nuevamente, aporta información. “Magdale- the fourth suburb of Lima, was spared the sad fate of Chorril-
na, el cuarto suburbio de Lima, se salvó de la triste suerte de los, Barranco and Miralores because of its location away from
Chorrillos, Barranco y Miralores, ya por su situación alejada the route by which the enemy army advanced, and the modesty
del camino por el que avanzó el ejército enemigo, y por la mod- of their humble homes and their belongings. Situated roughly
estia de sus viviendas y sus humildes enseres, que situados más between Callao and Miralores, a kilometer from the sea, it has
o menos a la mitad del camino del Callao con Miralores, a un beautiful orchards and olive groves which give a charming as-
kilómetro de distancia del mar; bellos huertos y olivares dan pect to the scene, but they contribute to unhealthy air." his is
un encantador aspecto al lugar, pero en cambio originan aire a beautiful ratiication of the orchards and olive groves that gave
malsano” (Middendorf ). Bella la conirmación de los huertos a charming aspect to the typical Magdalena landscape. However,
y olivares que dan un encantador aspecto al lugar; lo típico de a strange and exotic reference to "unhealthy air", precisely when
Magdalena. Curiosa y exótica la referencia al “aire malsano”, many families came to Magdalena in search of a "good climate.”
cuando precisamente muchas familias llegan a Magdalena en After the courageous and hard-fought defense of Lima and af-
busca de “buen clima”. ter the sad occupation of the city on January 17, 1881, the prob-
Luego de la valerosa y esforzada defensa de Lima, después lem that arose, among many others, was that of a need for a strong
de la triste “ocupación” de la ciudad el 17 de enero 1881, el and representative government that would talk to the Chileans on
problema que se presenta –entre muchos más- es el de un go- behalf of Peru. his was the reason for the election of Francisco
bierno con fortaleza y representación que hablara con los chil- García-Calderón, the result of an "assembly" of leading politicians
enos en nombre del Perú. Este es el origen de la elección de conducted in Lima. his original election can be explained by the
Francisco García Calderón, fruto de una “asamblea” de políti- exceptional circumstances that the Republic was going through.
cos importantes realizada en Lima. Lo original de la elección Human dignity, moral standing, intelligence and patriotism were
se explica por las circunstancias excepcionales que vivía La the fundamental characteristics that led to a decision in favor of
República. La dignidad humana, la calidad moral, la inteli- García-Calderón. Perhaps it was his strength in the moral sense
gencia, el patriotismo, son los fundamentos de la decisión a and, in the absence of other material resources, the strength of
favor de García Calderón. Tal vez, su fuerza está en la presen- "weakness".
cia moral y en la ausencia de medios materiales; la fortaleza de he President of Peru “set up oice” in Magdalena. he na-
la “debilidad”. tional lag was unfurled, the shield was displayed, and a small
En Magdalena se “instala” el Presidente del Perú. Flamea external force was a necessary framework.
nuestra bandera, se muestra nuestro escudo, y una pequeña he Chileans no doubt believed in the "fragility" of the Presi-
fuerza exterior es marco necesario. dent and expected an easy dialogue. hey recognized him as the
Los chilenos piensan, sin duda, en la “fragilidad” del Presi- representative of Peru. At the same time, García-Calderón re-
dente y en un diálogo fácil. Lo reconocen como representante ceived foreign diplomats.
del Perú. Igualmente, García Calderón recibe a diplomáticos he central issue was the negotiation for peace with dignity,
extranjeros. without handing over territory. his was the crux of the attitude
El tema central es la negociación de una paz con dignidad, and reasoning of Francisco García-Calderón. his was also the
sin entrega del territorio. Este es el “meollo” de la actitud, del fundamental reason for his rupture with the Chileans. He was
razonamiento de Francisco García Calderón. Este, asimismo, not going to be docile with the victors. It is the victory of moral

72 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Don Francisco García Calderón.
Como presidente de la República
durante la ocupación chilena
en la Guerra de Pacíico ejerció
el gobierno en la Quinta de los
Libertadores.

Don Francisco García-Calderón.


As President of the Republic during
the Chilean occupation in the War
of the Paciic he governed from the
Quinta de los Libertadores.

el fundamento de su ruptura con los chilenos. El no será dócil strength.


con los vencedores. Es la victoria de la fuerza moral. Luis Alayza Paz-Soldán, always demonstrating a strong Peru-
Luis Alayza Paz Soldán, siempre con sólido espíritu peruan- vianist spirit, wrote a valuable text in "My Country". "he tran-
ista, deja en “Mi país” un texto valioso. “La nota trascendental scendence of Magdalena lies not in the home where the Viceroys
de la Magdalena no lo constituye la casa en que solazábanse enjoyed themselves, or in San Martin’s convalescence there, nor
los Virreyes, ni la estancia de San Martín convaleciente, ni la in the gracious life of the Libertador, but it is in those days in
vida galante del Libertador, sino aquellos días de 1881 –marzo 1881, between March and November, when it became the seat of
a noviembre- en que fueron sede del gobierno nacional or- a national government organized amid the Chilean domination,
ganizado en medio de la dominación chilena, como el gran as the great civilian efort to prevent the dismemberment of the
esfuerzo civil para evitar la desmembración del territorio y territory and to rid the Americas of the stain and the danger of
librar a las Américas de la mancha y del peligro de las guerras wars of conquest."(Alayza)
de conquista” García-Calderón’s lesson for us is the choice of the line of
El cumplimiento del deber, por encima de las diicultades duty, above the diiculties and stumbling. An example of moral
y tropiezas es la lección que nos deja García Calderón. Una strength.
muestra de fortaleza moral. García-Calderón said to Lynch: "... as soon as the government
Dice García Calderón, a Lynch: “...tan pronto como el go- of Chile was convinced that I am not and was not willing to sac-
bierno de Chile ha persuadido de que no estoy y no he es- riice the territory of Peru in a peace treaty, they began to use
tado dispuesto a sacriicar en un tratado de paz el territorio hostile action ..." (Vargas Ugarte). He added that his authority
del Perú, ha principiado a dictar medida hostiles...” (Vargas emanated from the will of the Peruvian people and not from the

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 73
74 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Galería y jardín Balcony and
interior de la garden of the
Quinta de los Quinta de los
Libertadores. Libertadores.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 75
Busto de don Francisco
García Calderón erigido
por el Concejo Distrital
de Pueblo Libre.

Bust of don Francisco


García-Calderón erected
by the District Council of
Pueblo Libre.

76 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Ugarte). Añade que su autoridad emana de la voluntad de los Chilean forces.
peruanos y no de las fuerzas chilenas. he termination of his government, his detention and deporta-
El término de su gobierno, su prisión y deportación a Chile, tion to Chile, showed his irm decision to defend national sover-
expresan su decisión irme en defensa de la soberanía nacional. eignty. His continuing opposition is an example.
Su oposición es un ejemplo. When he is made a prisoner to be deported, in November 7,
Cuando sale prisionero, el 7 de noviembre de 1881, 1881, he explains his conduct. "his violent action against me
maniiesta su conducta. “Esta medida violenta ha sido dictada has been dictated because of the energy with which I defended
contra mí por la energía con que he defendido la integridad the territorial integrity and sovereignty of the Nation. Being the
del territorio y la soberanía de la Nación. Siendo la víctima de victim of such a noble cause, I am going abroad with the satisfac-
tan noble causa voy al extranjero con la satisfacción del deber tion of having fulilled my duty..."
cumplido...”. "... I am pleased to tell you today that I have more faith than
“...Me es grato deciros que hoy tengo más fe que nunca en ever in the destiny of Peru."
los destinos del Perú”. In 1881, and in spite of the presence of García-Calderón’s gov-
No obstante la presencia del gobierno de García Calderón ernment, Magdalena sufered, as did all the towns in Peru that
en 1881, Magdalena sufre como todos los pueblos del Perú were occupied by the Chileans, the material and spiritual damages
ocupados por los chilenos, los dolores materiales y espirituales that resulted from the abuses by the Chilean army: permanent in-
consecuencia del abuso del ejército chileno. La inseguridad security, the killing of Peruvians who could not explain why they
permanente, la muerte de peruanos que aparecían en uno u were in one place or another, the imprisonment of the administra-
otro lugar sin mayor explicación, la prisión de administradores tors of farming estates, and the demand for money or goods.
de haciendas, la exigencia de dinero o especies. En el “libro he following entry appears for October 2, 1881 in the death
de defunciones” de la Parroquia de Santa María Magdalena, registry of the parish of Santa María Magdalena: "Church burial
aparece el siguiente “asiento” correspondiente al 2 de octubre was given to 10 bodies of several other employees of the De Rios
de 1881: “se dio sepultura eclesiástica a 10 cadáveres de otros farm who sufered violent death by the Chileans, as stated by
tantos empleados en la Chacra de Ríos que padecieron muerte Don Francisco Mendoza. Esteban Boza, of Chancay, age 72. José
violenta por los chilenos según declaración del señor Don Patrocinio Zárate, of Lima, age 26, musician. Silvestre Azárate,
Francisco Mendoza. Esteban Boza, de Chancay, 72 años. José Lima, age 43, musician. Juan Palomino, Ayacucho, age 42. Anto-
Patrocinio Zárate, Lima, 26 años, músico. Silvestre Azárate, nio Alzamora, Chancay, 30 years. Mariano N., age 50. Fernando
Lima , 43 años, músico. Juan Palomino, Ayacucho, 42 años. N., Ayacucho, age 20. Elias N., age 26. A Colombian mulatto,
Antonio Alzamora, Chancay, 30 años. Mariano N., 50 años. wagon driver. A handyman who worked in La Legua. "
Fernando N., Ayacucho, 20 años. Elías N., 26 años. Un he administrators or owners of small farms were required to
colombiano, mulato, carretero. Un peón que trabajaba en La pay a sum of money, speciied in each case, as a contribution im-
Legua”. posed by the occupying forces to purchase sugar.
Se demanda a los conductores o dueños de “chacras” el An economic issue related to the war was the often symbolic
pago de una suma de dinero –que se indica en cada caso- value of farm leases.
contribución impuesta por las “fuerzas de ocupación” para la I often think about what I learned in chatting with my parents,
adquisición de azúcar. Un tema económico vinculado con la that war and defeat represent an unequivocal tragedy, but they
guerra, es el valor de los arrendamientos agrícolas, en muchos should never be a reason for embarrassment to Peruvians. he war
casos simbólico. was lost, with very inferior means and without preparation, but
Siempre lo pienso, y lo aprendí en la tertulia con mis padres, with dignity, courage and heroism.
la guerra y la derrota representan una desgracia inequívoca,
mas, nunca deben ser para los peruanos motivo de vergüenza.
Se perdió –con medios muy inferiores y sin preparación- con
dignidad, coraje, heroísmo.

(*) Textos seleccionados del libro "Magdalena Vieja, recuerdos de (*) Selected texts of the book "Old Magdalena, memories of a long
una larga historia" (Lima, 1986) history" (Lima,1986)

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 77
El Museo Nacional de The National Museum of
Arqueología, Antropología e Archaeology, Anthropology
Historia del Perú y su programa and History of Peru and its
“El Museo abre de noche”. program “The Museum opens
at night.”

Museo Nacional de Arqueología,


Antropología e Historia del Perú
J carmen arellano hoffmann

The National Museum ofArchaeology,


Anthropology and History of Peru

78 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 79
M B
ás conocido como el Museo de Pueblo Libre o por los etter known as the Pueblo Libre Museum, or by the other na-
otros nombres que a lo largo de su historia llevó, como mes it has held over the years, such as the Bolivarian Museum
Museo Bolivariano y/o Museo de Arqueología Peruana, and/or the Peruvian Archaeology Museum, it is Peru’s largest,
es el museo más grande, antiguo y representativo del oldest and most representative museum. Its life is a part of the
Perú. Su vida está unida a la de la República y, como ésta, vivió las vicisi- life of the Republic and, just as such, has lived through the difficulties
tudes de la historia peruana. in Peruvian history.
Fue creado el 2 de abril de 1822 por el libertador José de San Martín, The museum was created on April 2, 1822 by the liberator José de
quien como argentino y extranjero, ya veía al Perú como los turistas de San Martín who, as a foreigner and citizen of Argentina, already saw
hoy: un país lleno de riqueza cultural e histórica. No es extraño, en- Peru as tourists do today: a country rich in culture and history. Thus
tonces, que San Martín, al mismo tiempo que creaba los ministerios, it is not strange that San Martin, at the same time that he was creating
haya fundado el Museo Nacional, como fue su nombre original, corto y government ministries, founded the National Museum as was its original
escueto. Su primera y acertada decisión fue el pedir que se derogara una name, short and sweet. His first and wise decision was to request that
antigua ordenanza colonial del siglo XVI, que permitía a todo español his government revoke the 16th century Colonial by-law that allowed all
saquear los ediicios de los “gentiles” para buscar tesoros. La práctica del Spaniards to sack the buildings of the “heathens” in search of treasurer.
“huaqueo” pasó a ser, desde ese entonces, ilegal. As a result, the practice of huaqueo or grave robbing became illegal.
El primer director del lamante Museo Nacional fue don Mariano de The first director of the new Nacional Museum was Don Mariano
Rivera y Ustariz, un químico y geólogo de renombre internacional, quien de Rivera y Ustariz, an internationally recognized chemist and geologist
ha sido caliicado como uno de los más destacados cientíicos latinoa- who was one of the most outstanding Latin American scientists of the
mericanos del siglo XIX (foto 1). Amigo de Alexander von Humboldt, 19th century (foto 1). Don Mariano was undoubtedly prepared for the
buscaba emular a este gran cientíico. Sin duda, don Mariano se hallaba great task and he took on the fledgling museum in 1826. He believed
preparado para la gran tarea, y asumió el mando del incipiente museo en that the collections in the museum should come from a scientific context
1826. Él era de la opinión que las colecciones del museo debían proceder and, therefore, the step to prevent the sacking of monuments was inten-
de un contexto cientíico y, por ello, la medida de prevenir los saqueos a ded to protect the cultural heritage in order to allow archaeology —then
los monumentos, tuvo por inalidad la protección del patrimonio, para a new and unknown discipline in Peru— to provide the answers to our
permitir que la arqueología —una disciplina nueva y desconocida en origins and historical development of our people. However, the museum
ese entonces en el Perú— diese las respuestas a nuestros orígenes y de- could not be just a repository for archaeological remains; objects of Co-
sarrollo histórico de nuestro pueblo. Sin embargo, el museo no podía lonial and Republican origin and from the animal, vegetable and mineral
ser solamente un repositorio de restos arqueológicos; objetos de origen worlds formed part of its full collection to show the historical continuity
colonial, republicano y de los tres reinos de la naturaleza formaron parte and development of Peru as well as its rich environment. The National
de su acervo para poder mostrar la continuidad y desarrollo histórico del Museum was also, at the beginning, a natural history museum.
Perú, así como la riqueza de su medio ambiente. El Museo Nacional fue Although don Mariano was not an archaeologist, he had had contact
también, en un principio, un museo de historia natural. with Europeans who were specialists in that field, and he himself carried
Aunque don Mariano no era arqueólogo, había tenido contacto con out the first archaeological excavations in Peru. Four of his articles are
europeos de dicha especialidad, y él mismo se dedicó a hacer las primeras testimonies of those early tasks. However, the first collection in the Na-
excavaciones arqueológicas en el Perú. Cuatro artículos suyos son mudos tional Museum was not only formed by artifacts obtained in those first
testigos de estos primeros quehaceres. Sin embargo, la primera colección excavations but also fundamentally from objects donated by private co-
que tuvo el Museo Nacional no sólo se formó en base a piezas obtenidas llectors as well as occasional purchases. An express invitation was made
por aquellas primigenias excavaciones, sino fundamentalmente debido a shortly after the founding of the museum. We do not know how many
objetos que donaban personas particulares, así como a compras ocasiona- archaeological and historical remains, anthropological and natural pieces
les. Un llamado expreso se hizo poco después de fundado el museo. No the young museum had; it is believed they were only a few hundreds,
sabemos cuántos restos arqueológicos e históricos, piezas antropológicas since there was no cultural or historical awareness that would encourage
y naturales tenía el incipiente museo; se sospecha que apenas pasaban de a museums policy. The pieces came and went to a variety of locations
unos cientos, ya que no existía una conciencia cultural ni histórica que and, along the way, during the multiple movings, began disappearing. It
fomentara una política museística. Las piezas iban y venían de diversos was only in 1872 that the collection was moved to the Exposition Palace
locales y, en el camino, durante las múltiples mudanzas, iban desapare- (today the Lima Art Museum, MALI), where it remained until 1924,
ciendo. Sólo en 1872 el patrimonio pasó al Palacio de la Exposición (hoy under the auspices of the Fine Arts Society.
ediicio del Museo de Arte de Lima—MALI) hasta 1924, dependiendo Unfortunately, the first collection disappeared during the War of

80 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Don Mariano de Rivera
y Ustariz, primer Don Mariano de Rivera y
Director del antiguo Titulo de Leyenda Ustariz, irst director of the
Una pequeña Descripción old Archaeology Museum,
Museo de Arqueología,
de la imagen a manera de
creado el 2 de abril de leyenda para adjuntar a la
created on April 2, 1822 by
1822 por el Libertador fotograia va en italica. the Liberator José de San
José de San Martín. Martín.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 81
Don José Augusto de
Izcue (1872-1924)

82 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


de la Sociedad de Bellas Artes. the Pacific (1879-1884). Only the Raimondi Estela, the famous carved
Lamentablemente la primera colección desapareció durante la Gue- stone slab from the Chavín culture found by the Italian explorer in 1871,
rra del Pacíico (1879-1884). Únicamente la Estela de Raimondi, fa- was left as a reminder of that first archaeological collection (foto 3a o
mosa piedra tallada de la cultura Chavín encontrada por el explorador 3c). The distinguished historian José Toribio Polo managed to find the
italiano en 1871, quedó como reminiscencia de esa primera colección stone and wrote:
arqueológica. José Toribio Polo, ilustre historiador, logra hallar la piedra “I found it at least, where I least suspected: in one of the parks, bet-
y reiere: ween the Revolver Club and the back of the Government Palace, next
“pude al in encontrarla donde menos lo pensé: en uno de los par- to an irrigation ditch, under a ficus tree and lying on top of two poles;
ques, entre el Club Revólver y la espalda del Palacio, junto a una acequia, the rough black wooden frame in which it had been placed was next to
bajo de un icus y sobre dos palos; teniendo al lado el tosco marco negro it. It was exposed to the open air, where few people passed by, as if it
de madera en que estuvo colocada. Expuesta a la intemperie, en un lugar had been hidden from view, and few had seen it until now (May 1892),
no muy transitado, como para que no sea vista, y hasta ahora poco (mayo within easy reach of mischievous children who frolic over it.” (Polo cit.
de 1892), al alcance de niños traviesos que retozan sobre ella” (Polo cit. in Tello y Mejía 1967: 50).
en Tello y Mejía 1967: 50). Many historical pieces, such as Colonial paintings and the portraits
Probablemente muchos objetos históricos como los óleos coloniales, of the viceroys and others, (foto 3b) were probably not the object of the
los retratos de los virreyes (foto 3b) y otros, no fueron objeto de saqueo, sacking, since they were found elsewhere.
porque se hallarían en otro lugar. Shortly alter the war, in 1885, the well-known explorer Johann von
Poco después de la guerra, en 1885, el famoso explorador Johann von Tschudi speaks of a National Museum that “was the poorest” he had
Tschudi habla de un Museo Nacional que “ha sido lo más pobre” que ha seen in Lima, in comparison with the museums in the capitals of Europe
visto en Lima, en comparación con museos capitalinos de Europa y dada and given the cultural wealth of Peru. Without a collection, the National
la riqueza cultural del Perú. No habiendo colección, el Museo Nacional Museum was practically dissolved, although the building remained, until
prácticamente se disuelve, aunque el local permanece, hasta que vuelve it was created again on May 6, 1905 with the name National History
a ser creado el 6 de mayo de 1905 con el nombre de Museo de Historia Museum, under the auspices of the Historical Institute of Peru (today
Nacional, bajo los auspicios del Instituto Histórico del Perú (hoy Acade- the National Academy of History). The new museum occupied the same
mia Nacional de la Historia). El nuevo museo ocupó el mismo local del building as its predecessor. Don José Augusto de Izcue (1872-1924), a
anterior. Don José Augusto de Izcue (1872-1924), miembro del Institu- member of the Historical Institute and of the Americanists’ Society of
to Histórico y de la Sociedad de Americanistas de París, ex comisionado Paris, former Peru commissioner at the Universal Exposition in Paris in
del Perú a la Exposición Universal de París en 1900, director nacional 1900, national director of Public Instruction and author of monographs
de Instrucción Pública y autor de monografías sobre la historia del Perú, on the history of Peru, was appointed director (foto 4). Izcue was con-
fue nombrado director (foto 4). Izcue se hallaba preocupado por la falta cerned about the lack of suitably prepared staff and proposed to hire the
de personal idóneo, y propuso la contratación del prestigioso arqueólogo prestigious German archaeologist, Max Uhle (1856-1944), known as the
alemán Max Uhle (1856-1944), conocido como el padre de la arqueo- father of archaeology of the Americas. On January 10, 1906, Uhle was
logía americana. El 10 de enero de 1906 Uhle fue contratado por el contracted by the Peruvian government as director (foto5), in charge of
gobierno peruano como director (foto 5), encargado de la sección de archaeology in the museum, while Mr. Izcue took responsibility for the
arqueología del museo, mientras el señor Izcue se encargaba de la parte Colonial and Republican sections. It is not clear who was the director
colonial y republicana. No queda claro quién era el director general o si general or if both were co-directors.
los dos tenían una co-dirección. Barely months after they began working, Uhle and Izcue inaugurated
Con apenas unos meses en función, Uhle e Izcue inauguraron el the National History Museum on July 29, 1906, while José Pardo was
Museo de Historia Nacional el 29 de julio de 1906, estando presente President of the Republic. At later events, Uhle and his activities in favor
el Presidente de la República, don José Pardo. En fechas posteriores, la of the museum stood out and, in the end, it was as if he had been the
igura de Uhle y su actuación en pro del museo, destacaron y quedó, only director. Uhle’s contract ended in 1911 and he was succeeded by Ju-
inalmente, como si hubiese sido el único director. El contrato de Uhle se lio C. Tello (foto6). By that time, the director of the museum was Emilio
terminó en 1911, y Julio C. Tello lo sucedió en el cargo (foto 6). Para esa Gutiérrez de Quintanilla, who succeeded Izcue and favored the exit of
fecha ya era director del museo Emilio Gutiérrez de Quintanilla, quien Uhle and, later, that of Tello in 1915. When Uhle left, he had catalo-
sucedió a Izcue y favoreció la salida de Uhle y, posteriormente, la de Tello gued close to 9,000 archaeological pieces. We do not know how many
en 1915. Cuando Uhle se fue, dejó cerca de 9,000 piezas arqueológicas historical and anthropological pieces there were, although we know that
inventariadas. Desconocemos cuántas piezas históricas y antropológicas an impressive series of typical costumes and goods from Peru’s different

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 83
además de las arqueológicas existían, aunque sabemos que se coleccio- ethnic groups had been collected. This magnificent collection is no lon-
nó una impresionante serie de trajes y productos típicos de los diferen- ger at the current Museum, and probably part of it is now in the Natio-
tes grupos étnicos del Perú. Esta magníica colección ya no existe en el nal Culture Museum. In those early days, the National History Museum
Museo actual, y probablemente parte de ella se encuentre en el Museo included section on Archaeology (foto 10b), Colonial period (foto 10a)
Nacional de la Cultura. En ese entonces, el Museo de Historia Nacional and Republic, Wild Tribes and Indians from the Highlands. Its historical
contaba con las secciones de Arqueología (foto 10b), Colonia (foto 10a) and anthropological profile was already evident at that time.
y República, Tribus Salvajes e Indios de la Sierra. Su peril histórico y The differences between Tello and Gutierrez de Quintanilla became
antropológico se hacía evidente desde esa época. so sharp that Tello managed to get the Archaeology section separated
Las diferencias entre Tello y Gutiérrez de Quintanilla se agudizaron and inaugurated independently as a separate museum in 1924, on the
de tal modo que Tello logró que la sección de Arqueología se independi- first centennial of the Battle of Ayacucho, the final battle in the war

84 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Piezas arqueológicas Archaeological
exhibidas en el pieces exhibited in
antiguo Museo the old Palacio de la
del Palacio de la Exposición museum of
Exposición de Lima. Lima.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 85
zara e inaugurara como museo aparte en 1924, con ocasión del primer for independence. It was named the Museum of Peruvian Archaeology.
centenario de la Batalla de Ayacucho. Llevó el lamante nombre de Mu- The collections which it exhibited at its beginning came from the Víctor
seo de Arqueología Peruana. Las colecciones que lo conformaron en sus Larco Herrera Museum (foto 7), a private museum that had been acqui-
inicios, provenían del Museo Víctor Larco Herrera (foto 7), un museo red by the Peruvian government; its building was on Avenida Alfonso
privado que fuera comprado por el gobierno peruano; su local quedaba Ugarte, which now houses the National Culture Museum. The building
en la Avenida Alfonso Ugarte, en la sede del actual Museo Nacional de that held the Museum of Peruvian Archaeology is the same building
la Cultura. El ediicio que ocupó el Museo de Arqueología Peruana es el where the MNAAAHP functions today (foto8e) and was built expressly
mismo en el que hoy funciona el MNAAHP (foto 8e), y fue construido as a museum by the architect, painter, sculptor and Consul of Portugal,
expresamente para ser museo por el arquitecto, pintor, escultor y cónsul Raúl María Pereira. The section that today holds the exhibition halls for
de Portugal, Raúl María Pereira. La parte que hoy constituye las salas de the Colonial and Republican periods was a separate museum, called the
exposiciones de la época colonial y republicana, era un museo aparte, Bolivarian Museum and founded that same year, 1924, on December
denominado Museo Bolivariano, fundado ese mismo año de 1924, el 17, the 94th anniversary of the death of the independence fighter from
17 de diciembre, por el 94º aniversario del fallecimiento del prócer ca- Caracas. The main museum building was constructed around what was
raqueño. El ediicio fue construido alrededor de lo que se denominaba known as the Palace of the Magdalena (foto 8a, b,c or d) , a colonial
el Palacio de la Magdalena (foto 8a, b, c o d), una casona colonial que, a house which at the beginning of the 19th century had been the sum-
comienzos del siglo XIX, había sido la casa veraniega del virrey Joaquín mer home of Viceroy Joaquín de la Pezuela. Later it was inhabited by
de la Pezuela. Posteriormente fue habitada por el libertador José de San the liberator José de San Martín, by Simón Bolivar and by Francisco
Martín, por Simón Bolívar y por Francisco García Calderón, este último García-Calderón; the later was President of Peru during the War of the
fue presidente del Perú durante la Guerra del Pacíico, y la casona fue la Pacific and the house was the seat of the national government, called the
sede del gobierno nacional, llamado “Gobierno de la Magdalena”. “Government of Magdalena”.
Con el doctor Julio C. Tello, primer arqueólogo peruano que tuvo With Dr. Julio C. Tello, Peru’s first archaeologist and an eminent
el Perú y de talla cientíica eminente, comenzó la era de apogeo tanto scientist, a great era began, as much for the museum as for Peruvian
del museo como de la arqueología peruana. Las colecciones se incre- archaeology. The collections increased not only because Tello was able
mentaron no solamente porque Tello logró que las piezas del todavía to transfer the pieces from the still existent Museum of National His-
existente Museo de Historia Nacional pasasen al museo de Pueblo Libre, tory to the Pueblo Libre museum but also because he developed a great
sino porque él desarrolló gran actividad llevando a cabo exploraciones number of scientific explorations and excavations, which increase the
y excavaciones cientíicas que incrementaron las colecciones del museo museum collections and gave it the renown that it enjoys today (fotos
y le dieron la fama que hoy posee (fotos 9a y b). Entre los años 1925 y 9a y 9b). Between 1925 and 1945, sites such as Paracas and Wari were
1945 se investigaron sitios como Paracas y Wari, se estudió casi toda la investigated, almost the entire south coast was studied, and the Rimac
costa sur, el valle del Rímac, la región del Cusco y gran parte de los valles Valley, the Cusco region and a large part of the Huallaga and Marañón
del Huallaga y del Marañón. Junto con el aumento sustancial de las co- Valleys. Together with the substantial increase in collections, Tello was
lecciones, Tello se preocupó de la conservación de las mismas, de modo concerned about the conservation of these pieces, and thus he can truly
que puede ser llamado a la par de “padre de la Arqueología peruana” y be called not only the “father of Peruvian archaeology” but also “father of
“padre de la conservación y restauración arqueológica”, ya que esta últi- archaeological conservation and restoration”, since this latter discipline
ma disciplina tampoco existía antes de la era de Tello (hays 2007). Sin did not exist here before Tello’s time (Thays 2007). However, Tello did
embargo, Tello no permaneció en la dirección del museo mucho tiempo. not remain as director of the museum for very long. He was removed
En 1930 fue destituido, mediante una Resolución Suprema, para dar from office in 1930 by a Supreme Resolution, to make way for new
campo a nuevas reformas. reforms.
La Resolución Suprema disponía también que ambos museos, Ar- The Supreme Resolution also stipulated that both museums, the
queología Peruana y Bolivariano, se fusionaran, en ésta se incluyó asi- Peruvian Archaeology and the Bolivarian, should be brought together
mismo al Museo de Historia Nacional. Este conjunto volvió a adoptar el and also include the National History Museum. This group went back
nombre inicial con el que se creó en 1822: Museo Nacional. Este museo to adopting the first name used when it was created in 1822: National
supervisó, además, una serie de otros museos que se fueron creando tanto Museum. This museum supervised, also, a series of other museums that
en Lima como en provincias. Su director fue el destacado antropólogo began to be created in Lima as well as in the provinces. Its director was
peruano Luis E. Valcárcel (foto 11), quien promovió la salida a la luz de the outstanding Peruvian anthropologist Luis E. Valcárcel (foto11), who
uno de los órganos cientíicos más prominentes del país: la Revista del promoted the launching of one of the country’s most prominent scien-
Museo Nacional, que se publicó casi de forma ininterrumpida hasta el tific publications: the Revista del Museo Nacional, which was published
tomo 49 y el año 2001 (foto 12). Dicha publicación difundía los co- almost uninterruptedly until Volume 49 in 2001 (foto 12). The journal

86 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Antigua fachada de la Casa Quinta de los The old façade of the country house of
Libertadores construida en 1921 y que the Liberators, built in 1921 to replace
reemplazó a la original con motivo de the original façade when it became the
la fundación del Museo Bolivariano. En Bolivarian Museum. In 1971, it was
1971 recobró el aspecto original que se remodeled to recover its original aspect,
mantiene hasta hoy. which it maintains today.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 87
88 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Galerías interiores del Interior balconies at the
Museo de Arqueología, Museum of Archaeology,
Antropología e Historia Anthropology and History
del Perú. of Peru.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 89
nocimientos arqueológicos, antropológicos, etnobotánicos y lingüísticos published articles on archaeology, anthropology, ethnobotany and lin-
del país. guistics of the country.
Tello no se quedó conforme y logró, posteriormente, la realización Tello was not satisfied and, later, he was able to achieve a new reform.
de una nueva reforma. En el año 1945 se constituyó el Consejo Superior In 1945, the Superior Council of Museums was founded, and the Na-
de Museos, y el Museo Nacional se volvió a dividir. La sección arqueo- tional Museum was again divided. The archaeology and anthropology
lógica y antropológica constituyó el Museo Nacional de Antropología y sections became the National Museum of Anthropology and Archaeo-
Arqueología, bajo la dirección de Tello, y el Museo Nacional de Historia logy, directed by Tello, and the National History Museum (the former
(antes Museo Bolivariano) permaneció a cargo de Valcárcel. El ediicio se Bolivarian Museum) remained in the charge of Valcárcel. The building
mantuvo. Tello quedó como director de la sección de Arqueología hasta was kept. Tello remained as director of the Archaeology section until his
su muerte en 1947. death in 1947.
En 1985 se promulgó la ley 24181, que concedió autonomía admi- In 1985, Law 24181 was enacted, conceding administrative auto-
nistrativa al Museo Nacional de Arqueología y Antropología, depen- nomy to the National Museum of Archaeology and Anthropology, which
diendo directamente del Primer Ministro. En 1989, mediante Decretos would depend directly on the Prime Minister’s office. In 1989, Supreme
Supremos, el museo pasó a ser un organismo público descentralizado Decrees were issued to transfer the museum to become a decentralized
del Sector Educación. En 1992, el museo pasó a ser parte del Instituto public institution under the Ministry of Education. In 1992, the mu-
Nacional de Cultura y se fusionó con el Museo Nacional de Historia, seum became part of the National Institute of Culture and merged with
para conformar el actual Museo Nacional de Arqueología, Antropología the National History Museum to become the current National Museum
e Historia del Perú (MNAAHP). of Archaeology, Anthropology and History of Peru (MNAAHP).
Con más de 23,000 m2, 30 ambientes de exposición (fotos 13a, b, With more than 23,000 square meters (248,000 square feet) of ex-
c), 120 trabajadores (investigadores, conservadores, operarios y otros) y hibition rooms (fotos 13a, b, c), 120 employees (researchers, conserva-
cerca de 250,000 objetos, el MNAAHP constituye el museo más gran- tionists, operation staff and others) and close to 250,000 objects, the
de del Perú y el más prestigioso. Recibe la mayor aluencia de turistas MNAAHP is Peru’s largest museum and the most prestigious. It receives
que pueda recibir un museo en el Perú. En “El Museo Abre de Noche”, more tourists than any museum can receive in Peru. In the “Museum
el MNAAHP abre sus puertas gratuitamente a los peruanos, el último Opens at Night” program, the MNAAHP opens its doors to Peruvians,
viernes de cada mes, de 5 a 10 p.m. Temas dedicados al mes o asociados with no admittance charge, on the last Friday of each month from 5pm
a alguna festividad del mes, enmarcan las actuaciones que se presentan to 10pm. Monthly themes or themes associated with a festivity related
en esa ocasión, con presentaciones para niños y grandes, bailes, teatro y to the month, act as a framework to activities presented for children and
guiados gratuitos (fotos 14a-d, fotos 15a y b). adults, including dance, theater and guided tours (fotos 14a-d, fotos 15a
El Museo es atractivo no solamente por sus piezas singulares, sino y b).
también por su arquitectura y sus jardines interiores, reminiscencias de It is an attractive Museum not only because of its unique pieces but
las antiguas huertas de las casas lugareñas (16a y b). Estos ambientes son because of its architecture and interior gardens, reminiscent of the old
preferidos para eventos privados, suelen ser alquilados y el público se de- orchards in the local homes (16a y b). These are favorite areas that are
leita ver cómo se transforma el museo de noche (17a y b). Sus colecciones usually leased for private events and the public enjoys seeing how the
están formadas no solamente por piezas enteras (18a-j) , sino también museum is transformed at night (17a y b). Its collections include not
por tiestos de cerámica y otros restos arqueológicos que poseen un valor only complete artifacts (18a-j) but also sherds of pottery and other ar-
incalculable para los investigadores, quienes llegan de todos los puntos chaeological remains that are of incalculable value to researchers, who
del mundo a estudiar sus colecciones, por proceder muchas de ellas de come from all over the world to study the museum collections, much of
contextos arqueológicos. En su archivo se guardan las notas de campo, which has been unearthed within an archaeological context. Its archives
fotos, dibujos y otros materiales que acompañan las piezas y restos, y include field notes, photographs, drawings and other materials with the
sirven para seguir interpretando y dando nuevas lecturas a las antiguas pieces and remains, all of which is used to continue interpreting and
culturas del Perú. giving new understanding of Peru’s ancient cultures.
Su valiosa exposición ha sido concebida por los afamados arqueólo- The valuable exhibition has been designed by the famous archaeolo-
gos e historiadores que, en la vida azarosa del museo, han sido también gists and historians who, during the museum’s troubled history, have also
sus directores o subdirectores, como Fernando Silva Santisteban, Duccio been its directors or assistant directors, such as Fernando Silva-Santiste-
Bonavia, Luis Guillermo Lumbreras, María Rostworowski, Franklin Pea- ban, Duccio Bonavia, Luis Guillermo Lumbreras, María Rostworowski,
se. EL MNAAHP publica, en forma no periódica, las revistas Arqueo- Franklin Pease. The MNAAHP intermittently publishes the magazines
lógicas e Historia y Cultura. Ambas son aún relejo de la dicotomía que Arqueológicas and Historia y Cultura. Both still reflect the dichotomy
existe en la percepción de la historia del país, y que repercutió tanto en that exists in the perception of the country’s history and which had so

90 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Salas de exhibición del Exhibition rooms at the
Museo de Arqueología, Museum of Archaeology,
Antropología e Historia Anthropology and
del Perú. History of Peru.

la historia de este museo. much impact on the history of this museum.


Después de más de 180 años, el MNAAHP adopta y se autodeine After more than 180 years, the MNAAHP has adopted and defined
según el concepto primigenio que se le quiso dar desde su fundación: ser itself according to the initial concept at its founding: to be a museum
un museo que muestra el desarrollo histórico cultural del Perú, forjador that exhibits the historical cultural development of Peru, the forger of
de la identidad peruana. Es, sin duda, el museo de todos los peruanos. the Peruvian identity. It is certainly the museum of all Peruvians.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 91
Capilla de la Casa Quinta de Los Libertadores.

Chapel of the country house of the Liberators.

Reconstrucción Reconstruction
de un oratorio of a colonial
virreinal en el oratorium in the
Museo. Museum.

92 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 93
Selectas piezas de metalurgia, textiles y Selected pieces of metalwork, textiles and
cerámica son expuestas a los visitantes. pottery are shown to visitors.

94 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 95
Jardines y rampa de
ingreso al Museo Rafael
Larco Herrera.

Gardenas and entrance


ramp to the Rafael Larco
Herrera Museum.

96 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Museo Rafael Larco Herrera
Rafael Larco Herrera Museum
J texto adaptado sobre la base del libro “museo rafael larco
herrera” de don rafael larco hoyle. notas del mismo libro.
J text adapted from the book rafael larco herrera museum
by don rafael larco hoyle. notes from the same book.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 97
E T
l Museo Rafael Larco Herrera es la obra primordial del no- he Rafael Larco Herrera Museum is the seminal work
table arqueólogo peruano don Rafael Larco Hoyle (foto), of the outstanding Peruvian archaeologist, Rafael Larco
quien constituyó la colección arqueológica de la que hoy Hoyle (photo), who built the archaeological collection
disfrutamos en Pueblo Libre. Esta colección nació del inte- that we enjoy today in Pueblo Libre. This collection was
rés de don Rafael por el antiguo Perú, inculcado desde muy temprano created through Don Rafael´s interest in ancient Peru, instilled very
por su padre. Un hermoso vaso-retrato mochica (foto), fue el primer early in his life by his father. The first artifact, with which today’s co-
objeto con que se iniciaron las colecciones que hoy integran el Museo llections in the Rafael Larco Herrera Museum began, was a beautiful
Rafael Larco Herrera. portrait vessel (photo).
Entre 1923 y 1933 se formó la mayor parte de la colección, que Most of the collection was built between 1923 and 1933, and clas-
don Rafael Larco Hoyle clasificó y ordenó. Comenzó a escribir para sified and organized by Rafael Larco Hoyle himself. He began writing
“dar al mundo los conocimientos que había adquirido en mis viajes y to “give the world the knowledge I had acquired on my travels and
a través del estudio de las colecciones de cerámica del norte, centro y through the study of the ceramic collections of northern, central and
sur del Perú”. Al encontrar algunas interrogantes que quería resolver, southern Peru.” There were a number of queries he wished to resolve,
comenzó a llevar a cabo excavaciones arqueológicas, que dieron como and so he began archaeological excavations that led to the discovery
resultado el descubrimiento de nuevas culturas y el crecimiento de la of new cultures and to the growth of his collection. These excavations
colección. Estas excavaciones le permitieron aclarar la ecolución de helped him clarify the development of the cultures of ancient Peru.
las culturas del antiguo Perú. During the 1950s, Don Rafael moved to Lima and decided to
En la década de los 50, don Rafael se trasladó a Lima, y decidió take the Chiclín Museum with him to the capital, so that he could
transportar el Museo de Chiclín a la capital, de tal manera de poder continue his archaeological research and the museum “could be seen
continuar con los estudios arqueológicos, y para que el Museo pudie- and admired by people of all countries, and its archaeological material
ra “ser visto y admirado por gente de todos los países, y su material could be available to the men of science and study of the world.”
arqueológico podría estar a la mano de los hombres de ciencia y estu- Don Rafael purchased the Luna-Cartland home and remodeled
dio de todo el mundo. “ it into an 18th century, Trujillo colonial-style house. It was modified
Don Rafael adquirió el inmueble de los señores Luna Cartland, with railings, doors, columns, beams and cantilevers recovered from
que modificó, dándole el estilo trujillano de una casona colonial del the stately home of the Marquis of Herrera y Villahermosa in Trujillo.
año 1700. Esta casa fue adaptada con rejas, puertas, columnas, vigas y In 1962, the Rafael Larco Herrera Museum in Pueblo Libre opened
ménsulas recuperadas de la casa señorial de los marqueses de Herrera its doors, and since then it has been a pleasant and welcoming cultu-
y Villahermosa de Trujillo. En 1962, el museo Rafael Larco Herrera ral center. (Museum photos).
en Pueblo Libre abrió sus puertas y es desde entonces un centro de
cultura agradable y acogedor (fotos Museo).
The Museum
El Museo The museum is composed of three sections: the offices, the storage
areas and the exhibition rooms. In the storage areas ceramic pieces are
El museo está compuesto de tres secciones: las oficinas, los depó- organized, catalogued and classified by cultures, subjects and series.
sitos y las salas de exhibición. En los depósitos se hallan las piezas de The shelves are encased with glass so that the contents can be studied
cerámica ordenadas, catalogadas y clasificadas por culturas, por temas by archaeologists or appreciated by the tourist interested in studying
y series. Los anaqueles están cubiertos de vidrios, a fin de que su con- Peruvian cultures. (storage photo)
tenido pueda ser estudiado por el arqueólogo o apreciado por el tu- The Ceramic Room is designed to be an instructive exhibition.
rista interesado en el estudio de las culturas peruanas (foto depósito) Special care has been taken in selecting the material in order to give
La Sala de la Cerámica es una exhibición didáctica. Se ha tenido the visitor a fairly complete idea of the way in which pottery was
especial cuidado en la selección del material, para darle al visitante worked in pre-Columbian times. On show are the utensils, clay and
una idea más o menos completa de la forma en que se trabajaba la kaolin, the colors that were used to paint the cups, the bone tools
cerámica en los tiempos precolombinos. Se exhiben los útiles, la arci- that were used by the sculptor and potter, the templates made by the
lla y el caolín, los colores que se emplearon para pintar los vasos, los sculptor, the molds, the unbaked ceramics found in tombs and the
implementos de hueso que utilizó el escultor y el alfarero, las matrices pots with defects caused by the oven-baking. Also clearly identified
hechas por el escultor, los moldes, la cerámica sin cocimiento encon- are the different periods within a culture, the varied styles and the
trada en las tumbas y la cerámica con defectos de cocción producidos different types of ceramics that are found in the regions of the North,
dentro del horno. También podemos observar los diferentes periodos South and Center, all of which allows the visitor to understand how

98 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Don Rafael Larco Hoyle, Don Rafael Larco Hoyle,
distinguido arqueólogo distinguished Peruvian
peruano, fundador del archaeologist and founder
Museo Rafael Larco of the Rafael Larco Herrera
Herrera. Museum.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 99
El arqueólogo Duccio
Bonavia, don Rafael
Larco Hoyle e invitados
a una ceremonia en el
Museo Rafael Larco
Herrera.

Archaeologist Duccio
Bonavia, don Rafael
Larco Hoyle and guests
at a ceremony in the
Rafael Larco Herrera
Museum.

100 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 101
the art is divided: sculpture in the North and polychromatic pictorial
que existieron en una cultura, los diversos estilos y los distintos tipos
in the South.
de cerámica que encontramos en las regiones del Norte, Centro, y
Sur, a fin de que se pueda tener una noción de cómo se divide el arte: In the same way, the Metals Room exhibits show the metals that
escultórico en el Norte y pictórico policromado en el Sur. were known and worked with by these cultures, the tools used, the
Igualmente, en la Sala de los Metales se exponen los metales que dominant techniques and the objects that were manufactured with
conocieron y trabajaron, los implementos que emplearon, las técnicas these elements. The objects include drinking vessels, bowls, copies in
que dominaron y los objetos que manufacturaron con estos elemen- metals of ceramic vessels, as well as spades, bars, dungeon artifacts,
tos. Entre los objetos manufacturados apreciamos vasos, recipientes, clothing, knives, mallets, helmets, and musical instruments and ce-
copias en metal de vasos en cerámica, palas, barretas, calabozos, piezas remonial vessels.
de indumentaria, cuchillos, mazas, cascos e instrumentos musicales y In the Stone Art Room there are mortars, pillars, mallets, anthro-
vasos ceremoniales. pomorphic and zoomorphic figures displayed together with rectan-
En la Sala de Arte Lítico se exhiben morteros, estelas, mazas, figu- gular and cylindrical containers, cudgels, models, conopas or llama
ras antropomorfas y zoomorfas, recipientes rectangulares y cilíndri- ceremonial stone carvings, boxes engraved with drawings and tur-
cos, clavas, maquetas, conopas, cajas con dibujos incisos e incrusta- quoise, all from a number of different pre-Columbian cultures.
ciones de turquesa, de las diversas culturas precolombinas. In the Textile Art Room not only is there a selection of textile sam-
En la Sala de Arte Textil no solo se presenta un muestrario de telas ples from different parts of Peru on display, but also the tools found
escogidas de diferentes lugares del Perú, sino todos los implementos in the tombs and the cane boxes in which they were kept. This is why
hallados en las tumbas y las cajas de caña en que los guardaron. Por we see spindles, looms, the mounting with which the spindles were
eso es que vemos husos, telares, aparatos sobre los cuales se colocaban placed and affirmed to the ground. There are also combs, bars and
los husos y que se afirmaban en el suelo. También apreciamos los pei- battens used to tighten the weaving, and so on. Among the textiles
nes, las piezas de madera que servían para apretar el tejido, etc. Entre is a remarkable 2000-year old Paracas cloak (photo), and in a special
las telas se exhibe un notable manto Paracas de 2000 años (foto) y display cabinet there is a fragment of cloth that has 398 threads per
en una vitrina especial un fragmento de tela que tiene 398 hilos por linear inch, (a past and present world record). Next to this, there is
pulgada lineal (récord mundial de ayer y de hoy). A su lado aparece another woven fragment that is considered the second world record
otro fragmento de tejido, considerado el segundo récord mundial, holder, but it has not been studied as Peru does not have the neces-
y que no hemos estudiado por no tener en el Perú los elementos sary instruments to do so.
necesarios.
Vault
Bóveda Chosen pieces of gold and silver owned by the museum are kept
En la bóveda se guardan las piezas escogidas de oro y plata que in the vault. Here we see the first crowns with gold feathers, the first
posee el museo. Acá observamos las primeras coronas y sus plumones earrings, nose rings and necklaces, which clearly show the techni-
de oro, los primero aretes, narigueras y collares que explican objeti- ques used by ancient Peruvians. These pieces are exceptional: two
vamente la técnica que emplearon los antiguos peruanos. Son piezas pairs of ear spools from the Mochica culture, one representing two
excepcionales: dos pares de orejeras de la cultura Mochica, una que zooanthropomorphic characters holding a sling and the other is em-
representa dos personajes zooantropomorfos llevando una honda en bellished with iguanas beautifully joined by the tail (photo). Both of
la mano, y otra exornada con iguanas bellamente unidas por la cola these pieces are considered master works of ancient Peru. There are
(foto). Estas dos piezas son consideradas obras maestras del antiguo also nose rings, breast-plates of Peruvian turquoise, small containers,
Perú. También podemos apreciar narigueras, petos de turquesa, pe- ear spools and whistles that can be compared to the greatest pieces of
queños recipientes, orejeras y silbatos que pueden ser comparados metalwork made in ancient times. The room also includes gold pie-
con las mejores piezas de orfebrería trabajadas en la antigüedad. ces from Chimu and artifacts from the Lambayeque culture. (photo)
Observamos también objetos de oro Chimú y objetos de la cultura Another central display cabinet exhibits the only complete apparel in
Lambayeque (foto). En otra de las vitrinas centrales tenemos la única gold in existence. It includes a breast-plate, shoulder pads, a choker
indumentaria de oro completa que existe. Está compuesta de pectoral necklace with gold balls, ear spools, a crown with large feathers, a bra-
con remates, hombreras, gargantilla con bolas de oro, orejeras, una celet (photo) and a gold and silver vessel with embossed motifs that is
corona con cuatro plumones, un brazalete (foto) y un recipiente de unique in the way both halves were joined perfectly together.
oro y plata con motivos burilados, rara por la forma perfecta en que
se logró la unión de las dos mitades.

102 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


El Museo Larco Herrera
guarda piezas de gran
valor de las culturas
norteñas como este
ceramio retrato mochica.

The Larco Herrera Museum


houses pieces of great
value from the northern
civilizations, such as this
Moche portrait pot.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 103
104 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Los depósitos del
Museo Larco Herrera
atesoran miles de
piezas ordenadamente
clasiicadas.

The storage areas of the


Larco Herrera Museum
house thousands of
pieces that are carefully
classiied.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 105
Sala de las Culturas Cultures Exhibition Room
La Sala de las Culturas está ordenada con el objeto de que el tu- The Room of Cultures is organized in such a way that the tourist
rista o el estudioso aprecie el conjunto de las culturas que existían en or scholar can appreciate as a whole, the different cultures that existed
el Perú precolombino. En sus vitrinas se reúne la cerámica y otros in pre-Columbian Peru. The ceramics and artifacts displayed are of
objetos de las diferentes culturas, desde 7000 años a. C. hasta la deca- the different cultures dating from 7000 BCE to the absolute fall of
dencia absoluta del arte indígena con la llegada de los españoles. indigenous art with the arrival of the Spanish.
Está dividida en cuatro secciones definidas: costa norte, centro y The exhibition is divided in four specific sections: northern,
sur, y culturas de la Sierra. Las muestra ha sido ordenada para estable- southern and central coast as well as the cultures of the highlands.
cer la secuencia cultural (foto). The display has been organized to establish the chronological sequen-
En la parte baja del museo se encuentra la sala de Vasos Eróticos, ce of the cultures (photo).
lo que se considera otro récord mundial: los cerámicos eróticos co- The Erotic Vessels exhibition is in the lower part of the museum
rrespondientes a la cultura Salinar, que aparece quinientos años a. and holds another world record: the erotic pottery corresponds to
C. (foto) Es interesante anotar que en el norte del Perú hallamos el the Salinar culture, which appeared around 500 BCE. (photo). It is
más importante centro de representaciones eróticas de América. Son interesting to note that the most important center for erotic represen-
los mochicas quienes nos han dejado los vasos más numerosos. El tations in America was the north of Peru. It was the Mochicas who
museo posee la colección de vasos eróticos peruanos más grande del left us more vessels than any other culture. The museum possesses the
mundo. world´s largest collection of Peruvian erotic ceramics.
El museo Rafael Larco Herrera se distingue por tener las coleccio- The Rafael Larco Herrera museum is known for having the lar-
nes más numerosas de las culturas Cupisnique, Salinar, Virú, Mochi- gest collection from the Cupisnique, Salinar, Virú, Mochica, Chimú,
ca, Chimú, Lambayeque, Chimú-Inca y Huari norteño (fotos) hasta Lambayeque, Chimú-Inca and northern Huari cultures (photos).
el punto de poseer un abundante material para efectuar un estudio The collection is large enough to provide abundant material for a
integral de todas las otras culturas. Igualmente, cuenta con importan- complete study of all the other cultures. It also has important collec-
tes colecciones de tejidos, collares y objetos de plata y oro. tions of weavings, necklaces and silver and gold objects.
Este notable museo no se ha formado solamente con las piezas que This outstanding museum was formed not only with the pieces
un estudioso quiso reunir y proteger. Las piezas que integran el museo that a scholar wanted to collect and protect. The pieces that make up
Rafael Larco Herrera han sido seleccionadas no solo con un criterio the Rafael Larco Herrera museum have been selected with a collector’s
de coleccionista sino con las estrictas normas de la arqueología criteria and adhering to strict archaeological standards.

Vitrinas con cerámicas de las culturas


norteñas en el Museo Rafael Larco Herrera.

Showcases of pottery from the northern


cultures, at the Rafael Larco Herrera Museum.

106 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Su rica colección de piezas son Its valuable collection of pieces are
objeto de continuos estudios the object of continuing scientiic
cientíicos. research.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 107
Apéndice
Descubrimientos y trabajos arqueológicos más importantes 17. Hallazgo de tumbas conteniendo vasos anaranjados y su aso-
efectuados por el señor Rafael Larco Hoyle: ciación con vasos Virú, anterior a Mochica.

1. Descubrimiento del yacimiento arqueológico de Cupisnique (1933). 18. Hallazgo de las tumbas superpuestas y estratificaciones que le
permitieron la clasificación de los cinco periodos Mochica.
2. Descubrimiento de la cultura Virú en los cementerios de la
pampa de los Cocos y en la pampa de Moche (1933) 19. Descubrimiento en Barbacoa de tumbas superpuestas Cupis-
nique, Salinar, Virú y Mochica, que dio por resultado que se
3. Descubrimiento de Queneto y su cerámica (1934). señalara por primera vez el orden cronológico de las culturas
Premochicas.
4. Descubrimiento de la cerámica Precupisnique (1939)
20. Descubre que la cultura Huari, llamada Tiahuanaco, invade
5. Descubrimiento de la cultura Cupisnique (1939). todo el Perú y que su centro no es Tiahuanaco sino Huari, en
Ayacucho.
6. Descubrimiento de los vasos llamados Cupisnique Transitorio
y su fijación cronológica (1939). 21. Descubre y señala la existencia de la cultura Lambayeque, que
clasifica en dos periodos, Lambayeque I y II, y la cultura Hua-
7. Descubrimiento de los cementerios que contienen cerámi- ri-Lambayaque, diferenciando la cultura Chimú de la cultura
ca llamada Cupisnique de Santa Ana y la cultura del mismo Lambayeque.
nombre (1939).
22. Explica por qué no se encontraba el Middle Chimú, tan bus-
8. Descubre tumbas con cerámica híbrida Mochica-Virú (1940). cado por los arqueólogos norteamericanos, al probar que la
cultura Chimú es el resultado de la fusión de los elementos
9. Descubrimiento de la cultura Salinar (1941). culturales Mochica, Lambayeque y Huari.

10. Abre la primera tumba en el Valle de Virú y halla los ceramios 23. Es el primero en seleccionar lo que hoy se llama cerámica Chi-
híbridos llamados por él Virú-Cupisnique. mú-Inca, diferenciándola de la Chimú.

11. Descubrimiento de los vasos híbridos Salinar-Cupisnique en 24. Descubre en el Norte la cerámica de formas incanas con el
el valle de Virú. vidriado español.

12. Descubrimiento de instrumentos líticos utilizados por los caza- 25. Descubre que la cultura llamada Recuay o Callejón de Huaylas
dores en la Época Precerámica (pampas de Paiján y Cupisnique). tuvo su sede en el valle del Santa y no en la Sierra, como se creía.

13. Hallazgo de vasos de la cultura Virú en los valles de Chicama, 26. Es el primero en encontrar cerámica Santa en los Valles de
Santa Catalina, Santa, Pacasmayo, Lambayeque y Piura. Chao y Virú.

14. Descubrimiento de los vasos Virú, con ornamentación positi- 27. Descubre que el centro de la cerámica llamada cursiva –que
va y llamados por él Virú de Chicama. algunos consideraban Chimú– es el departamento de Lamba-
yeque. Le da este nombre y la describe.
15. Descubrimiento de las ruinas de Pacopampa, de la Época Evolu-
tiva, y de instrumentos de la cultura que existió en este lugar. 28. Determina la secuencia de los adobes en las construcciones,
comenzando con los cónicos de Cupisnique, los casquetes
16. Descubrimiento de la etapa Premochica, llamada Complejo esféricos de Salinar y los diferentes tipos de rectangulares en
Mochica o Mochica Inicial. Mochica y Chimú.

108 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Appendix
Mr. Rafael Larco Hoyle´s Most Important Discoveries and 17. Findings of the tombs containing orange-colored vessels and
Archaeological Work: their association with the Viru vessels, prior to Mochica

1. Discovery of the Cupisnique archaeological site (1933). 18. Findings of the superimposed tombs and stratifications that
allowed the classification of the five Mochica periods.
2. Discovery of the Virú culture in the cemeteries of the Cocos
plain and on the Moche plain (1933) 19. Discovery in Barbacoa of the superimposed tombs Cupisnique, Sali-
nar, Virú and Mochica that resulted in the identification for the first
3. Discovery of Queneto and its ceramics (1934). time of the chronological order of the Pre-Mochica cultures.

4. Discovery of Pre-Cupisnique ceramics (1939) 20. Discovered that the Huari culture, called Tiahuanaco, spread
throughout Peru and that its center was not Tiahuanaco but
5. Discovery of the Cupisnique culture (1939). Huari in Ayacucho.

6. Discovery of the vessels called Transition Cupisnique and its 21. Discovered and identified the existence of the Lambayaque
chronological setting (1939). culture that was classified in two periods, Lambayeque I and
II, and the Huari-Lambayaque culture, differentiating the
7. Discovery of the cemeteries containing Cupisnique de Santa Chimu culture from the Lambayeque culture.
Ana ceramics and the culture of the same name (1939).
22. Explained why Middle Chimu, so sought after by North
8. Discovery of tombs with hybrid Mochica-Virú ceramics American archaeologists, was not found, by proving that the
(1940). Chimu culture is the result of a fusion of the cultural elements
of the Mochica, Lambayeque and Huari.
9. Discovery of the Salinar culture (1941).
23. He was the first to select what is known today as Chimu-Inca
10. First tomb opened in the Virú valley and finding of the hybrid ceramics, differentiating it from Chimu ceramics.
ceramics he named Virú-Cupisnique.
24. Discovered ceramics with Incan forms and Spanish glazes in
11. Discovery of the Salinar-Cupisnique vessels in the Virú valley. northern Peru.

12. Discovery of stone tools used by the hunters in the Pre-cera- 25. Discovered that the Recuay or Callejón de Huaylas culture
mic Era (Paiján and Cupisnique plains). had its center in the Santa valley and not in the highlands as
was once believed.
13. Finding of vessels from Virú culture in the Chicaza, Santa Ca-
talina, Santa, Pacasmayo, Lambayeque and Piura valleys. 26. Was the first to find Santa ceramics in the valleys of Chao and Virú.

14. Discovery of the Virú vessels with positive ornamentation de- 27. Discovered that the center of the intricate or cursive pottery
signs which he named Virú of Chicaza. that some believed to be Chimu, is in fact the department of
Lambayeque. He named and describes it.
15. Discovery of the Pacopampa ruins of the Initial Period to
Early Horizon, and the tools of the culture that existed there. 28. Determined the sequence of the adobe in the constructions, star-
ting with the conical shape of Cupisnique, the spherical layers,
16. Discovery of the Pre-Mochica era called Complex Mochica or round shells from Salinar and the different types of rectangles
Early Mochica from Mochica and Chimu.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 109
29. Descubre, asimismo, que los Chimú trabajaron y utilizaron ladrillos. 39. Descubre que los Chimú plateaban el cobre.

30. Establece la evolución –desde el felino hasta el Dios-hombre– 40. Establece que en Vicus se encuentran los mismos pasos que
de la divinidad con grandes colmillos y cara arrugada, que se dan por resultado la formación de Mochica I.
representa en la época Auge.
41. Es el primero en seleccionar la cerámica funeraria Mochica y
31. Descubre la escritura Mochica. la de otras culturas por temas y series.

32. Establece que la escritura maya y la escritura peruana tienen el 42. Descubre que los antiguos mochicas practicaban la circuncisión.
mismo punto de origen.
43. Comprueba la existencia de la sífilis en el antiguo Perú
33. Descubre la Época Precerámica en Paracas.
44. Puntualiza, antes que otros, la no existencia del Imperio Cha-
34. Divide el estudio de la evolución de las culturas en el Perú en vín sino la de un estilo decorativo utilizado por varias culturas
siete épocas: Precerámica, Inicial de la Cerámica, Evolutiva, de la Época Evolutiva o Formativa.
Auge, Fusional Imperial, y Conquista.
45. Encuentra vasos Salinar blanco sobre rojo en Piura, Chiclayo,
35. Clasifica la cerámica Huari en Huari A, Huari B y Huari C, Pacasmayo, Valle de Chicama, Santa Catalina, Virú, Chao,
que es la decadencia total de esta cultura. Santa y Nazca.

36. Muestra por vez primera los cuadros de los diferentes 46. Establece la cronología completa de las culturas en el norte del
valles de la Costa y de los principales centros de la Sierra Perú, que fija en su libro "Cronología arqueológica del norte
con la división de épocas y períodos, incluyendo dentro del Perú", publicado en Buenos Aires en 1948.
de estos a las culturas que se encuentran en cada uno de La secuencia cultural ha sido comprobada por grupos de ar-
los lugares. queólogos de otros países.

37. Descubre que los mochicas utilizaron el plomo y el hierro. 47. Es el primero en fijar que la cerámica incisa llamada Chavín no
se puede tomar como un horizonte, porque entonces tendrían
38. Descubre que los hombres de Vicus plateaban el cobre y lo que tomarse en cuenta como horizonte los vasos con decoración
doraban exteriormente. negativa y el horizonte de los vasos crema sobre rojo.

110 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


29. Also discovered that the Chimu worked and used bricks. 39. Discovered that the Chimus silverplated copper.

30. Established the development, from feline to man-god, of the 40. Established that in Vicus the same steps were taken that deve-
divinity with large fangs and wrinkled face that represented loped to form Mochica I.
the expansion period.
41. Was the first to identify Mochica funeral pottery and ceramics
31. Discovered Mochica writing. of other cultures by themes and series.

32. Established that Maya and Peruvian writing have the same 42. Discovered that the ancient Mochicas practiced circumcision.
point of origin.
43. Proved the existence of syphilis in ancient Peru.
33. Discovered the Pre-ceramic Period in Paracas
44. Emphasized, before others, the non-existence of the Cha-
34. Divided the developmental study of cultures in Peru into se- vin Empire but rather a decorative style used by various
ven periods: pre-ceramic, Early Ceramic, Developmental, Ex- cultures in the Developmental or Formative Period.
pansion, Fusion, Imperial and Conquest.
45. Found white on red Salinar vessels in Piura, Chiclayo, Pacasmayo,
35. Classified the Huari pottery into Huari A, Huari B and Huari Valle de Chicama, Santa Catalina, Virú, Chao, Santa and Nazca.
C, which was the final fall of this culture.
46. Established the complete chronology of cultures in the north
36. Showed charts for the first time of the different valleys on the of Peru in his book "Cronología arqueológica del norte del
coast and the main centers in the Andean highlands divided Perú" (Archaeological Chronology of the North of Peru), pu-
into periods and eras and including the cultures found in each blished in Buenos Aires in 1948. The cultural sequence has
one of these locations. been proven by archaeological groups from other countries.

37. Discovered that the Mochicas used lead and iron. 47. He was the first to state that the engraved pottery called
Chavín could not be considered a horizon, because then
38. Discovered that the Vicus covered copper with silver plate and vessels with negative decoration and cream on red would
gold-plated the exterior. need to be considered as horizons.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 111
Imagen panorámica de la Plaza Bolívar Panoramic view of the Plaza Bolívar

112 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 113
"Los pueblos de los alrededores de Lima, como los “The towns around Lima, just as numerous towns all
numerosos poblados que se extienden alrededor del over the country, make up the fundamental base to
país, constituyen una base fundamental para el de- develop local identity, as a source of study, a wit-
sarrollo de la identidad local, una fuente de estudio, ness to history, a resource to create other resources,
testigo de la historia, un recurso para generar otros material and intangible and above all, they can and
recursos, materiales e intangibles, que por sobre todo should inspire us to appreciate and value the unique-
nos pueden y deben motivar a apreciar y valorar la
ness found in their simplicity, to contribute to improv-
singularidad que en su sencillez se encuentra...". Luís
Villacorta Santamato. ing living conditions around them.” Luís Villacorta.

Epílogo Epiloge

E T
l valor histórico del distrito de Pueblo Libre he historical significance of the district of
y su Zona Monumental analizado en los an- Pueblo Libre and its landmarks, analyzed
teriores capítulos, se ve hoy enriquecido con in the preceding chapters, is today enriched
nuevas e importantes investigaciones archivís- by new and important investigations such
ticas, como el reciente trabajo publicado por as the recent study published by researcher
el investigador Ramón del Valle, titulado Ramón del Valle, titled Historical Notes on
“Apuntes históricos sobre los inicios de la Re-
the Beginnings of the Reduction or Town
ducción o Pueblo de Indios de Santa María
Magdalena de Chacalea”, publicado recientemente en el Boletín of Indians of Santa Maria Magdalena de
Nº 1, del Patronato Cívico Cultural de Pueblo Libre. En él se Chacalea, recently published in Bulletin Nº1 of the Cultural Civic
brinda un valioso testimonio sobre el proceso de formación del Heritage Foundation of Pueblo Libre. Del Valle provides a valuable
pueblo de indios de Santa María Magdalena de Chacalea, men- record of the formation process of the Indian town of Santa Maria
cionando que desde 1549 el Emperador Carlos V ordenó que los Magdalena de Chacalea, mentioning that in 1549 Emperor Charles
indios se junten en pueblos o reducciones, orden que recibió Gon- V ordered that the Indians should be gathered into towns or reduc-
zalo Taulichusco en 1550, y que fue reairmada en 1557, cuando tions; this order was received by Gonzalo Taulichusco in 1550 and
el Virrey Marqués de Cañete dispuso que los indios “dispersos por it was reconfirmed in 1557 when the Viceroy Marquis of Cañete
los valles de Maranga, Huatica y Lima, se junten en Santa María ordered that the Indians “scattered in the valleys of Maranga, Huatica
Magdalena de Chacalea”. and Lima, should be brought together in Santa Maria Magdalena de
Las investigaciones de César Coloma, citadas en el mismo Chacalea.”
artículo, conirman que el 14 agosto de ese mismo año el Cacique
Research by Cesar Coloma, mentioned in the same article, con-
Gonzalo Taulichusco “hizo donación de las tierras y solar donde
firms that on August 14 that same year, the native leader or cacique,
estaba hecho el Monasterio de la Magdalena” oicializándose así,
la entrega de terrenos ocupados por los frailes. Se concluye por lo Gonzalo Taulichusco, “donated the lands and building site where the
tanto que en 1557 la población ya estaba formada y que la fecha Magdalene Monastery had been built”, thus making the giving of
de fundación de la Reducción -14 de agosto de 1557- núcleo de these lands to the monks official. The conclusion is that by Au-
lo que hoy en día es la Zona Monumental de Pueblo Libre, es sólo gust 14, 1557 the inhabited area had been formed and, therefore,
desde una perspectiva simbólica, pues su formación se dio en un the founding date of the Reduction, the nucleus of what is today the
complejo proceso que tomó al menos diez años. historical area, is only a symbolic date, since the settling took place in
a complex process over a period of at least ten years.
La Zona Monumental he Historical Area
Al igual que las demás reducciones indígenas - y a diferencia
de las ciudades virreinales en general como Lima, Trujillo o Hua- As in all the other Indian reductions or towns –in contrast with
manga”- la reducción de Santa María Magdalena posee elementos viceregal cities in general, such as Lima, Trujillo or Huamanga– the
comunes en su proceso de desarrollo histórico y urbanístico, como Santa Maria Magdalena reduction has a number of common ele-
el haberse formado sobre la base de un curacazgo prehispánico ments in its historical and urban development process, such as be-
y haber pasado de “ser una población nativa casi dispersa en la ing formed on the basis of a pre-Hispanic domain controlled by the
época prehispánica, a un conjunto humano bastante diferenciado, native chieftain and then changed “from being an almost disperse
unitario, con plazuela, iglesia y calles rectas en el virreinato”. (Luís native population in pre-Hispanic times to a very diferent human
Villacorta, 2007). grouping, gathered together, with a square, a church, and straight

114 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Sin embargo existe una particularidad que diferencia a la Doc- streets during the viceregal era.” (Luis Villacorta, 2007).
trina de Santa María Magdalena de las demás reducciones indí- However, there is one particular diference between the Doctrine
genas. Tal diferencia se debe a la ubicación de la iglesia fuera del of Santa Maria Magdalena and the other indigenous towns. he di-
entorno de la plaza, – al pie del antiguo canal -debido a su tem- ference is that the church is not located on the main plaza but rather
prana construcción en plena formación de la población previa a at the edge of the old canal, and this is because it was built prior to
1557, antes de imponerse el patrón urbanístico de las reducciones 1557, when the town was just beginning to be formed and before
toledanas. Viceroy Toledo’s urban plans were applied to the reductions.
Ese sería el inicio de la formación del núcleo urbano de la Zona his would be the only part of the Historical Zone whose cultural
Monumental cuya continuidad cultural se inició en la época pre- legacy dates back to pre-Hispanic times. It later was part of the ur-
hispánica, airmándose luego como eje urbano de damero, basado ban center, which was laid out in a grid or checkerboard formation
en los lineamientos de fundación virreinal, versión que se conirma as all early Spanish-American towns were. his is conirmed in the
en el Libro de Cabildos analizado por Del Valle, donde se men- Town Council Meetings Book analyzed by Del Valle, which men-
ciona que en 1550 ya había solares. El mismo autor cita, además, tions that by 1550 there were already some estates and buildings.
al historiador Alejandro Málaga, quien reiere que la Reducción he author also cites historian Alejandro Málaga, who mentions that
de Santa María Magdalena de Chacalea se trazó con manzanas the Reduction of Santa María Magdalena de Chacalea was designed
cuadradas y calles delineadas a cordel. (Ramón del Valle, 2007). in square blocks and streets drawn straight with a cord (Ramón del
Durante la República, el poblado -aún bastante pequeño- pre- Valle, 2007).
senta manzanas de trazo irregular en la primera mitad del siglo, During the Republican period, the town –still fairly small– was
perteneciendo, por lo general, a un solo propietario quien habi- made up of irregularly drawn blocks in the irst half of the 19th cen-
taba una casa quinta rodeada de jardines. En la segunda mitad del tury and each of these blocks, generally, belonged to a sole owner
siglo, estas se subdividen en cuatro lotes, y aparece un tipo de casa who lived in country estate-style buildings surrounded by gardens.
más pequeña con jardín interior. By the second half of the century, blocks were divided into four lots
A inicios del siglo XX, luego de fundarse el balneario de Mar- and houses were smaller and had interior gardens.
bella, hoy Magdalena del Mar, comenzó la época del ferrocarril. he railway epoch began at the turn of the 20th century, after
Este hecho deinió el cambio urbanístico de la Zona Monumental the summer residential area of Marbella was formed, now the area
al conigurar el espacio y contribuir al trazado regular de sus call- known as Magdalena del Mar. his epoch deined the urban changes
es. La inauguración de la avenida de La Magdalena, luego llamada in the zone of heritage buildings, as space was reshaped and streets
avenida Brasil, signiicó otro hito modernizador convirtiendo al made straighter. he opening of La Magdalena avenue, later named
Óvalo de la avenida Brasil, en el ingreso principal al distrito. Avenida Brasil, was another milestone in the town’s modernization
A pesar de los hechos expuestos la unidad urbana de inicios and the circle at the top of the avenue became the principal entrance
de la República, cuyas manzanas continúan subdividiéndose, esta to the district.
vez de cuatro a trece lotes, se mantuvo vigente. Aparecen las casas Despite all these changes, and the continuing subdivision of city
pequeñas con puerta, ventana y callejón lateral, desapareciendo blocks from four to thirteen lots, the urban unity achieved in the
las huertas y quedando los jardines interiores. (Sueldo Gálvez, early days of the Republic still remained. Small houses began to be
1989: 78). built, with a door and window at the front and a passageway at the
El Pueblo Libre moderno surge a partir de la segunda mitad del side, and the orchards and vegetable gardens began to disappear and
siglo XX con la urbanización en torno al eje principal que sería, be replaced by small interior gardens. (Sueldo Gálvez, 1989: 78).
desde entonces, la avenida General Vivanco y su cruce con la Modern Pueblo Libre developed in the second half of the 20th
avenida Brasil. Alrededor de esta vía, llamada “Av. de la Estación”, century, with the building of urban housing around the principal
pues conectaba las avenidas mencionadas, por donde pasaba el axis of the time, General Vivanco Avenue and its crossing with Ave-
ferrocarril, se construyeron, en la década de los años 30 y 40, nida Brasil. Around this road, called the “Station Avenue” because it
ediicaciones que mantienen, hasta hoy, los estilos entonces im- connected the two avenues along which the railway ran, houses were
perantes: el “ecléctico”, el “neo colonial” y los dos estilos que mar- built in the 1930-1940 decade in a variety of designs fashionable
carían los inicios de la arquitectura moderna: el estilo “buque” y el at the time and which remain standing today: the eclectic design,
“art decó”. En esta etapa, Pueblo Libre pasa de ser una población neo-colonial, and two styles that marked the beginnings of modern
anexa a Lima a ser un barrio antiguo dentro de la ciudad. architecture: art deco and houses with portholes like ships. It was at
Hoy, el aspecto urbano republicano se mantiene vigente en la this time that Pueblo Libre changed from a town outside Lima to
Zona Monumental. Las calles alrededor de la Plaza mantienen su become an old neighborhood within the city.
escala urbana original siendo alguna de ellas, como la calle An- Today, the Republican inluence in urban buildings remains stan-
tonio Polo, la Av. San Martín - cuadras 10 y 11- y las primeras ding in the heritage zone. he streets around the main plaza maintain
cuadras de la calle José Barreda, declarados ambientes urbano their original urban scale and some of them – such as Antonio Polo
monumentales por el Instituto Nacional de Cultura. street, blocks 10 and 11 of Avenida San Martin, and the irst blocks

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 115
La Zona Monumental cuenta, además, con una nueva delimit- of Jose Barreda street, have been declared urban heritage spaces by the
ación señalada por Resolución Directoral Nacional Nº 57 3/INC. National Institute of Culture.
En ella 26 ediicaciones monumentales, que pertenecen, en su he Heritage Zone also has a new demarcation, as indicated in
mayoría, a la tipología arquitectónica doméstica, junto a otros 23 the National Institute of Culture’s Directorial Resolution Nº 57 3/
declarados de valor monumental, y los mencionados ambientes INC. he area includes 26 heritage buildings that are, mostly, of ty-
urbano monumentales, están sujetos a protección y control. pical domestic architecture, together with 23 other buildings listed as
Su adecuado estudio y recuperación se convierten una fuente heritage value, as well as the above-mentioned urban heritage spaces,
de información que permite conocer su evolución histórica, ur- and they are all subject to conservation and protection.
banística, arquitectónica y artística, constituyendo, al mismo ti- he appropriate study and conservation of these monuments have
empo, un foco de desarrollo turístico que da la oportunidad de become a source of information that throws light on its historical,
mejorar la calidad de vida de sus habitantes. urban, architectural and artistic evolution, and also contributes to
the development of a tourist focus that provides an opportunity to
improve the quality of life of its inhabitants.

Av. San Martín en 1940, al fondo Casa Hacienda Av. San Martín in 1940, with the Orbea Hacienda
Orbea. Su traza de tipología republicana, se House in the background. Its layout, in the
mantiene hasta hoy al igual que la calle José republican style, is maintained to this day, as is
Barreda en la siguiente imagen. Fuente: Archivo the Jose Barreda Street in the next photograph.
de la familia Panizo. Source: Panizo Family archive.

116 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Calle Tradicional Traditional street
Aspecto actual de la Calle José Barreda con la Iglesia como fondo. Current view of Jose Barreda Street with the church in the background.
Actualmente esta calle, junto con la Av. San Martín y la Calle Antonio Today, this street together with Av. San Martín and Calle Antonio Polo are
Polo, tienen la categoría de “Ambiente Urbano Monumental”, por classiied as Urban Monument Space, because of their historical buildings
albergar ediicaciones monumentales y mantener su trazo original de and their original layout as typically narrow, republican streets.
calle angosta y tipología republicana.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 117
Casa rancho ubicado en la
calle Cipriano Dulanto y
De los Heros.

Rancho located on
Cipriano Dulanto street
and De los Heros.

Ejemplo de casa rancho ubicado en Example of a rancho house, located


la avenida General Vivanco. on Avenida General Vivanco.

118 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Casa rancho ubicado en la calle Antonio Polo. A rancho house located on Antonio Polo street

Casas rancho republicanas Rancho republic houses


“Casas no urbanas de ocupación temporal para disfrutar del clima en épocas de “Non-urban homes for temporary occupation to enjoy the summer weather. The
verano. Planta en forma de U o L, no muy amplias, construidas en un inicio de layout is in the shape of a U or an L, not very large, built irst in adobe and wattle
adobe y quincha, techos de torta de barro pisos de madera, galería techada con and daube, mud roofs and wooden loors, a covered gallery facing the street and
frente a la calle y enrejado delantero de ierro. Se mantuvieron en el siglo XIX y iron railings at the front. They were used in the 19th century and continued to exist
subsistieron en el siglo XX. Son un ejemplo, los ranchos construidos en Chorrillos, in the 20th century. There are examples of ranchos built in Chorrillos, Barranco
Barranco y Pueblo Libre”. (Gladys Calderón, 2000) and Pueblo Libre.” (Gladys Calderón, 2000).

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 119
Mapa de 1898 que muestra la ruta de Lima hacia la población de Map dated 1898 that shows the route from Lima towards the town of
Magdalena Vieja y el Balneario de Magdalena del Mar, ambas poblaciones Magdalena Vieja and the resort of Magdalena del Mar, both towns
rodeadas de terrenos agrícolas. Fuente: Juan Bromley y Barbagelata. surrounded by farmland. Source: Juan Bromley y Barbagelata. Evolución
Evolución Urbana de Lima. 1945. Urbana de Lima. 1945.

Zona Monumental de Pueblo Libre


Monumental Zone of Pueblo Libre

Nueva delimitación de la Zona Monumental elaborado


aprobado por RDN Nº 573/INC (07-07-08). Plano
elaborado por la gerencia de Desarrollo Distrital, área
técnica de la SGDTPI. Arq. Carmen Ojeda Romero.

New limits of the Historical Zone outlined and approved by


the National Institute of Culture RDN Nº 573/INC (07-07-
08). The plan was prepared by the District Development
ofice, technical area of the SGDTPL. Architect, Carmen
Ojeda Romero.

120 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


Fuente: SUELDO GALVEZ, Carlos. "Magdalena Vieja: Estu- Source: SUELDO GALVEZ, Carlos. "Magdalena Vieja: Estudio
dio parta la revitalización de la Zona Monumental". Tesis para parta la revitalización de la Zona Monumental". hesis opt for
optar el grado de bachiller. Facultad de Arquitectura, Universi- the Degree of Bachelor. Faculty of Architecture, University Ricardo
dad Ricardo Palma. 1989. Palma. 1989.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 121
122 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 123
Bibliografía
ALARCO, EUGENIO. El hombre peruano en su historia. Tomos I COLOMA PORCARI, CÉSAR. “El Virrey Pezuela y su palacio
y II. Lima, 1971. de la Magdalena: documentos inéditos (1818-1925)”. En Historia
ALAYZA Y PAZ SOLDAN, LUIS. Mi país. Lecturas peruanas. y Cultura. Revista del Museo Nacional de Historia, Nº 19. Lima,
Lima, 1943. 1989.
ALCEDO, ANTONIO DE. Diccionario geográfico histórico de las COMISION NACIONAL DEL SESQUICENTENARIO
Indias Occidentales o América… Madrid, 1967. DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. COLECCIÓN
ANGRAND, LEONCE. Imagen del Perú. Lima, 1972. DOCUMENTAL DE LA INDEPENDENCIA DEL PERÚ. Los
AYLLON, JOSE ARMANDO. Estampas de Magdalena Vieja. ideólogos. Manuel Lorenzo de Vidaurre. T. I, vol. 6. Lima, 1973.
Lima, 2002. COMISION NACIONAL DEL SESQUICENTENARIO
BASADRE, JORGE. Historia de la República del Perú. Lima, DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. COLECCIÓN
1969. DOCUMENTAL DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. Obra
BELCORE, MARTHA. “Ídolo de cerámica encontrado en la huaca gubernativa y epistolario de San Martín. T. XIII, vol. I, II. Lima,
dieciocho (Fundo Pando, Lima). En Boletín del Seminario de 1976.
Arqueología, Nº 8, oct, nov, dic., 1970, pp. 159-160. PUCP. Lima, COMISION NACIONAL DEL SESQUICENTENARIO DE LA
1970. INDEPENDENCIA DEL PERU. COLECCIÓN DOCUMENTAL
BROMLEY, Juan. Evolución Urbana de Lima. Talleres Gráficos de DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. Obra gubernativa y
la Editorial Lumen. S.A. Lima. 1945 epistolario de Bolívar. T. XIV, vol. 1. Lima, 1975.
BUENO, COSME. Geografía del Perú virreinal (Siglo XVIII). COMISION NACIONAL DEL SESQUICENTENARIO DE LA
Lima, 1951. INDEPENDENCIA DEL PERU. Relación de viajeros. T. XXVII,
BUENO, GLORIA OLIVERA DE. “Huacas de Pando: una vol. 1, vol. 3 y vol. 4. Lima, 1971 y 1973.
evaluación de sus tejidos”. En Boletín del Seminario de Arqueología, CÓRDOVA Y SALINAS, FRAY DIEGO DE. Corónica de la
oct. nov. dic., pp. 23-28. Lima, 1971. religiosísima Provincia de los Doce Apóstoles del Perú… Lima,
BUSE, HERMANN. Historia marítima del Perú. Época 1651.
prehistórica. Tomo II. Lima, 1973. CORRESPONDENCIA EL LIBERTADOR (1819-1829).
CALANCHA, FRAY ANTONIO DE LA. Corónica moralizada del Caracas, 1974.
Orden de San Agustín en el Perú. Lima, 1974-1975. FLORES-ZÚÑIGA, FERNANDO. La bendita Magdalena, bastión
CALDERON, Gladys. La Casa Limeña. Espacios Habitados. Lima, de peruanidad. Pueblo Libre, Distrito Histórico. Lima, 2000.
Siklos Sr. Ltda. 2000. FLORES-ZÚÑIGA, FERNANDO. “Los indios residentes en las
CARVAJAL Y ROBLES, RODRIGO DE. Fiestas de Lima por el huacas de Maranga…” en Revista del Archivo General de la Nación,
nacimiento del Príncipe Baltazar Carlos. Sevilla, 1950. Nº 26. Lima, 2006.
CIEZA DE LEON, PEDRO DE. Crónica General del Perú. Lima, FLORES ZÚÑIGA, FERNANDO. Haciendas y pueblos de Lima.
1924. Historia del valle del Rímac. Valle de Huatica: Cercado, La Victoria,
CISNEROS, CARLOS B. Y GARCÍA, RÓMULO. Guía ilustrada Lince y San Isidro. Lima, 2008.
de Lima, Callao y alrededores. Lima, 1898. FUENTES, MANUEL A. Estadística general de Lima. Lima, 1858.
COBO, BERNABÉ. Historia de la fundación de Lima. Lima, GACETA DEL GOBIERNO DEL PERU. Edición facsimilar de
1935. 1823 a mayo de 1826. Caracas, 1967.
COBO, BERNABÉ. Historia del Nuevo Mundo. Madrid, 1964. GALVEZ, JOSÉ. Una Lima que se va. Lima, 1921.
COLOMA PORCARI, CÉSAR. “Documentos inéditos para GARCÍA, ANDRÉS. La Iglesia de Santa María Magdalena. Tesis.
la historia de la Magdalena y el valle de Lima (1557-1889)”. En Lima, 1950.
Historia y Cultura. Revista del Museo Nacional de Historia. Nº 18. GARCÍA BRYCE, JOSÉ. “La arquitectura en el virreinato y la
Lima, 1989. republica”, En Historia del Perú, vol. IX.. Lima, 1980.

124 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición


HAMPE MARTÍNEZ, TEODORO. “Sobre tierras y riego en el PRINCE, CARLOS. Lima antigua. Lima, 1992.
valle de la Magdalena a fines del siglo XVII”. En Historia y Cultura. PUENTE CANDAMO, JOSE AGUSTIN DE LA. Del epistolario
Revista el Museo Nacional de Historia. Nº 18. Lima. 1989. de José Agustín de la Puente Cortés. En separata de la Revista
HOLGUÍN, OSWALDO. El Fundo Pando. Notas para la historia Histórica, T. XXXIII. Lima, 1984.
de una hacienda del valle de Lima. Versión mecanográfica. PUENTE CANDAMO, JOSE AGUSTIN DE LA. Magdalena
Lima,1974. Vieja. Recuerdos de una larga historia. Lima, 1986.
HUTCHINSON, THOMAS J. Two years in Peru with exploration RUGENDAS, JUAN MAURICIO. El Perú romántico del siglo
of its antiquities. Dos tomos. Londres, 1873. XIX. Lima, 1975.
JUAN, JORGE Y ULLOA, ANTONIO DE. Relación histórica RUIZ, HIPÓLITO. Relación histórica del viaje que hizo a los
del viaje a la América Meridional… Segunda parte, T. III. Madrid, reinos del Perú y Chile el botánico… en el año de 1788 en cuya
1748. época regresó a Madrid. Madrid, 1952.
LEGUÍA Y MARTÍNEZ, GERMÁN. Historia de la Emancipación SUARDO, José Antonio. Diario de Lima (1629-1634). Lima,
del Perú. El Protectorado. Lima, 1972. 1935.
LA IGLESIA DE LA MAGDALENA, DONACIÓN DE DON SUELDO GALVEZ, Carlos. “Magdalena Vieja: Estudio parta la
GONZALO… En Revista del Archivo Nacional, T. VI, Entrega I, revitalización de la Zona Monumental”. Tesis para optar el grado
enero-junio, pp. 13-14. Lima, 1928. de bachiller. Facultad de Arquitectura, Universidad Ricardo Palma.
LOPEZ, MANUEL ANTONIO. Recuerdos históricos del coronel 1989
Manuel Antonio López, Ayudante del estado Mayor General TIBESAR OFM, ANTONINE. Franciscan beginnings in colonial
Libertador. Colombia y Perú, 1819-1826. Bogotá, 1955. Peru. Washington D.C., 1953.
LUNA G. P., JULIO. La casa de gobierno en Lima del Libertador TORD, LUIS ENRIQUE. Ayacucho, la libertad de América. Lima,
Simón Bolívar. Lima, 1964. 1974.
McELROY, KEITH. Evolución del interior de Santa María TORD, LUIS ENRIQUE. “Historia de las artes plásticas en el
Magdalena. Lima. Perú”. En Historia del Perú, vol. IX. Lima, 1980.
MENDIBURU, MANUEL DE. Diccionario histórico biográfico TORD, LUIS ENRIQUE. Jorge Vinatea Reinoso. Lima, 1992.
del Perú. Lima, 1931-1935. TSCHUDI, JUAN JACOBO VON. Testimonio del Perú. Lima,
MIDDENDORF, ERNST W. Perú. Dos volúmenes. Lima, 1973. 1966.
MILLER, GUILLERMO. Memorias del general Miller al servicio VALCÁRCEL, LUIS E. Historia del Perú Antiguo. Lima, 1964.
de la República del Perú. Escrita en inglés por M R. John Miller y VARGAS UGARTE S. J., RUBÉN, Historia de la Iglesia en el
traducidas por el general Torrijos. Madrid, 1910. Perú. Lima, 1953.
MIRÓ QUESADA, AURELIO. Costa, sierra y montaña. Lima, VARGAS UGARTE S. J., RUBEN. Historia General del Perú.
1964. Virreinato. Lima, 1966.
O´LEARY, DANIEL FLORENCIO. Memorias del general VARGAS UGARTE S. J., RUBÉN, Historia del Perú.
O´Leary. Caracas, 1883. Emancipación. (1809-1825). Buenos Aires, 1958.
PALMA, RICARDO. “Los pacayares”. En Tradiciones peruanas. VARGAS UGARTE S. J., RUBÉN. Historia General del Perú. La
Barcelona, 1935. República. Lima, 1971.
PALZA BECERRA, HÉCTOR. “Descripción, producción y propietarios VÁSQUEZ DE ESPINOZA Carmelita, ANTONIO. Compendio
de la hacienda Santa María de Maranga, siglos XVIII-XIX”. En Revista del y descripción de las Indias Occidentales. Madrid, 1969.
Archivo General de la Nación, Nº 26. Lima, 2006. VILLACORTA, Luís. Reducciones Indígenas en el Valle de Lima.
PAZ SOLDAN Y UNANUE, PEDRO (JUAN DE ARONA). La Poblados del siglo XVI en los alrededores de la capital. Revista
línea de Chorrillos. Descripción de los tres principales balnearios Arkinka Nº 121. 2005.
marítimos que rodean a Lima. Lima, 1894.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 125
126
PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Acta de la donación que le otorgó Don Gonzalo, Cacique Principal del Valle de Lima, a los franciscanos, el 14 de agosto de 1557.
Fuente: Revista Historia y Cultura N° 18

Document of the donation granted by Don Gonzalo, main chieftain of the Valley of Lima, to the Franciscan order, dated August 14, 1557.
Source: Magazine Historia y Cultura N° 18
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 127
128 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Cuartel Libertador Simón Bolívar The Liberator Simón Bolívar
en que está instalado el Batallón Barracks, where the Army’s Nº
de Intendencia, Abastecimiento y 511th Batallion of Intendency,
Mantenimiento Nº 511 del Ejército. Supply and Maintenance is

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 129
130 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 131
132 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 133
134 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

También podría gustarte