Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
h i s t or y, c ult ur e a n d t ra di t ion 3
Pueblo Libre. Historia, cultura y tradición
©MUNICIPALIDAD DE PUEBLO LIBRE
Gerencia de Desarrollo Distrital
Sub Gerencia de Desarrollo Turístico y Promoción de la Inversión.
Av. General Vivanco Nº 859.
Responsables de edición:
Alcalde: Rafael Santos Normand
Juan Luis Tord
Textos e investigación:
José Agustín De la Puente Candamo
Luis Enrique Tord
Fernando Flores Zúñiga.
Carmen Arellano.
Museo Rafael Larco Herrera.
Asistencia de Investigación.
Lizet Díaz Machuca.
Fotografías:
Juan Luis Tord (Carátula e interiores).
Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia
Museo Rafael Larco Herrera
Dirección de Imagen Institucional. Municipalidad de Pueblo Libre.
Traducción al Inglés:
Eleanor Griis de Zúñiga.
Diseño y Diagramación:
César Mauricio
Paul Gibson
Agradecimientos:
Diario El Comercio, Dra. Inés del Águila, Museo Joseina Ramos de Cox, Familia De la Puente Candamo, Lic. Ramón del Valle, Secretario de
Actas del Patronato Cívico Cultural de Pueblo Libre. Bodega Santiago Queirolo, Familia Panizo Martínez, Lic. Alberto Ayarza, Dr. Carmen
Arellano, Isabel Larco, Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú, Gastón Cajina
P U EB LO LI B RE . h i s t or y, c ult ur e a n d t ra di t ion 5
6 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Palacio Municipal Municipal Building
del Distrito de of the District of
Pueblo Libre. Pueblo Libre.
P U EB LO LI B RE . h i s t or y, c ult ur e a n d t ra di t ion 7
Fachada del Museo Nacional Façade of the National Museum
de Arqueología, Antropología e of Archaeology, Anthropology
Historia del Perú. and History of Peru.
Sus monumentos, arquitectura y traza urbana, muestran las dife- Its monuments, architecture and urban layout show the different
rentes épocas de su historia, desde su ocupación prehispánica hasta el periods of its history, from its pre-Hispanic occupation to the mo-
urbanismo moderno que luce hoy. Una gran riqueza compuesta por dern urbanism that it shows today. A great wealth made up of pre-
monumentos precolombinos como la Huaca Julio C. Tello, que eviden- Columbian monuments such as the Huaca Julio C. Telleo, proof of
cia el sentido administrador de los pueblos antiguos, la hermosa iglesia the administrative focus of the ancient peoples, the beautiful Santa
de Santa María Magdalena, una de las primeras iglesias rurales del Perú, María Magdalena church, one of the first rural churches in Peru, the
la histórica Casa Quinta de los Libertadores y la imponente Casa Ha- historic country estate of the Liberators, and the imposing Orbea
cienda Orbea junto a otros monumentos, casas y espacios urbanos que Hacienda House, together with other monuments, houses and urban
hoy forman parte del patrimonio cultural de la nación. spaces that today form part of the nation’s cultural heritage.
En la actualidad, Pueblo Libre más conocido como la Villa de los Today, Pueblo Libre, better known as the Town of the Liberators,
Libertadores, es un distrito histórico y turístico tanto por sus monu- is a historical and tourist district because of its monuments and also
mentos, como por ser sede de los dos principales museos de América for being the location of two of South America’s most important mu-
del Sur que guardan el tesoro de nuestra cultura y son visitados a diario seums, which guard the treasure of our culture and are visited daily
por gran cantidad de ciudadanos nacionales y extranjeros. Con el paso by crowds of local and foreign citizens.
de los años ha llegado a ser un distrito residencial con más de cuatro
kilómetros cuadrados de extensión y más de treinta hectáreas de áreas Over the years, it has become a residential district covering more
verdes distribuidas en parques y jardines que alguna vez fueran grandes than four square kilometers (1.5 square miles) and more than thirty
huertas que abastecían de alimento a la gran Lima. Hoy su cultura y hectares (89 acres) of parks and gardens that were once the large or-
tradición junto a la vida de vecindad, le dan un valor sociocultural que chards that supplied produce to greater Lima.
hacen de Pueblo Libre un barrio con personalidad. Today, its culture and tradition together with community life give
it a socio-cultural value that makes Pueblo Libre a neighborhood
Este libro de oro queremos dedicarlo a los valiosos personajes que with its own character.
construyeron nuestro destino, y al país entero, para recordarles nuestra
grandeza expresada en cultura y herencia y que hoy transmitimos con We wish to dedicate this golden book to the valuable personages
humildad e identidad a nuestros hijos y vecinos. who formed our destiny, and to the country as a whole, to remind
them of our greatness in culture and heritage which today we pass on,
Que Dios los bendiga. with humility and a sense of identity, to our children and neighbors.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 11
Fuente de bronce Bronze fountain,
de 1742 de la dated 1742, in the
Plaza Bolívar. Plaza Bolívar.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 13
De Chaya Cala
a la bendita Magdalena
J fernando flores zúñiga
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 15
L F
uego de la probable presencia de grupos de cazadores y ollowing the likely presence of groups of hunters and
recolectores en los primeros milenios de actividad huma- gatherers in the irst millennia of human activity in the
na en el valle del Rímac y de la evidente consolidación Rimac Valley, and the evident consolidation of a com-
de una complejidad social organizada en torno a jefatu- plex social structure organized around religious chief-
ras de orientación religiosa maniiesta en vestigios de alfarería y ar- tains that began some 2000 years BCE and is manifest in the
quitectónicos iniciada 2000 años a.C. aproximadamente; se inicia pottery and architectural remains, the history of the current met-
la historia del actual distrito metropolitano de Pueblo Libre con la ropolitan district of Pueblo Libre begins with the Lima Culture
aparición de la Cultura Lima antes de la era cristiana. Esta cultura before the Christian era. his civilization would mark the rise of
marcaría el surgimiento del estado en la costa central, teniendo the State along the central coast, with its main center located in
como centro principal la zona comprendida entre el Parque de what is now the Parque de las Leyendas and the university cam-
Las Leyendas y el campus de la universidad de San Marcos. De pus of San Marcos. No evidence has been found in the area of
los vínculos estrechados con el estado expansivo de los Huari a any links to the expansive state of the Huari after 600 AC, but
partir del 600 d.C., no se han hallado evidencias materiales en after the second millennium (1100 AD ) and several centuries of
estas tierras. Pero es a partir del segundo milenio (1,100 d.C.), y ecological and, thus, social and economic deterioration came the
tras varias centurias de decadencia ecológica y, por consiguiente, great nation of Ischmay.
social y económica, que surge la gran nación Ischmay. Ethno-historical research carried out by Dr. María Rost-
Las investigaciones etno históricas realizadas por la doctora worowski and later conirmed by archaeological investigations
María Rostorowski reairmadas luego por las arqueológicas, nos provide us with a cultural panorama of the Rimac Valley, made
presentan un panorama cultural en el valle del Rímac constituido up of estates or dominions –researchers agree there were six, in-
por señoríos -los investigadores coinciden en 6, entre ellos el de cluding Maranga– spread out as a complex agro-urban system of
Maranga- ubicados alrededor de un complejo sistema agro ur- settlements along the extensions and irrigation canals from the
bano asentado alrededor de brazos y canales de irrigación que se Rimac River.
extraían del Rímac. By the 15th century, the fertile valley of the large river they
Es así que, llegado el siglo XV de nuestra era, el fecundo valle called the Rimac (in honor of the deity that inspired the inhabit-
del río grande apodado Rímac (en homenaje a la deidad inspira- ants in their farm life) was full of colorful and diversiied crops,
dora del modo de vida agrario de sus ocupantes) poseía sembríos road networks strengthened through ingenuity, adobe and boul-
coloridos y diversiicados, redes viales repotenciadas a fuerza de ders, small towns but also agro-urban centers from which the
ingenio, adobe y canto rodado, poblaciones sobrias pero también temporal and spiritual life gravitated and focused on ecological
centros agrourbanos desde los que gravitó la vida temporal y es- harmony and maintaining a balance between their daily needs
piritual de una sociedad consagrada a la armonía ecológica y al and the majesty of all that surrounded them.
mantenimiento del equilibrio entre sus necesidades cotidianas y It was this community that was invaded by the people from
la majestad del entorno. Cuzco around 1460 and adjusted its ancient traditions to the ir-
Fue dicha colectividad la que fue invadida por los cuzqueños resistible domination of the Incas, who brought their worship of
hacia la década de 1460 adaptando sus ancestrales tradiciones a la the sun that would absorb the basic values of a group of people
irresistible dominación incaica, portadora de un culto solar que who had been dedicated to religious animism.
absorbería los básicos valores de un conjunto humano entregado But it is a fact that the Ychma-Inca spaces in Lima were de-
al animismo religioso. ined as elements of a civilization that took shape as the result of
Pero es en esa virtud que los espacios Iscmay-incaicos de Lima consensus rather than of an authoritarian imposition: the area in-
hubieron de deinirse como elementos de una civilización que fue cludes the so-called "Mateo Salado" site, which was the main part
consecuencia del consenso más que de la imposición autoritaria: of an important complex largely destroyed by the urban growth
ahí se tiene entonces al yacimiento apodado tardíamente “Mateo process that began in the mid-20th century, as occurred in the
Salado”, cabeza de un conjunto de notables dimensiones, en bue- huaca "San Isidro", and which is located at the fourth block of the
na parte arrasado por el proceso de urbanización iniciado desde Marina Avenue and covering a good portion of the block between
mediados del siglo pasado como fue la huaca “San Isidro”, que the streets Santo Toribio and Amazonas and Avenida Sucre; the
se ubicaba a la altura de la cuarta cuadra de la avenida de la Ma- so-called "Cemetery of the Gentiles", the old Irujo orchard and
rina y que abarcaba buena porción de una manzana que se halla the Colmenares properties, a farm that became the current urban-
entre los actuales jirones Santo Toribio y Amazonas y la avenida ization; an alley or route of the “turkey-vultures”, which began
Sucre; el llamado “Cementerio de los Gentiles”, vieja Huerta de at the east side of the Quinta of the Libertadores and was really
Hypothetical reproduc-
tion of a segment of the
urban zone of Maranga in
the 13th century. Source:
Illustrations exhibited at
the Parque de las Leyen-
das in the Project for Pre-
servation and Defense of
Archaeological Heritage
of Maranga. Illustrator,
Yoshi Tokuda.
Irujo y predios de Colmenares, chacra transformada en la actual only a viaduct that for centuries led down to the beach and which
urbanización; el callejón o camino “de los gallinazos”, que partía today is the far end of Avenida Brazil; and a mysterious site that
del costado Este de la Quinta de los Libertadores y que no venía many assure once existed in the current Bolivar Park, the district’s
a ser sino un viaducto que condujo por siglos hacia la bajada de main square.
la playa, hoy inal de la avenida Brasil; y el misterioso yacimiento But it is Chaya Cala, a name from enigmatic Yunga, Quechua
que muchos aseguran existió en el actual Parque Bolívar, plaza and Aymara origins, that should be considered for the weaving
mayor del distrito. and agricultural-ishing activities of its inhabitants and farmers
Pero es Chaya Cala -nombre de enigmáticos orígenes yungas, and because it gives its name to a funeral sanctuary that occu-
quechuas y aymaras sobre el que se debe especular a partir de pies the present day districts of Magdalena del Mar and Pueblo
la función textil y agrario-pesquera de sus ocupantes y cultores- Libre. On its east side lay the town of Guadca and the purely
el que da identidad a un santuario fúnebre que comprendía los agricultural strip of land of Guala, whose ields were fertilized by
actuales distritos de Magdalena del Mar y Pueblo Libre. En su the canal which more recently was named Huatica, a stream that
extremo oriental, se levantaba la ciudad de Guadca y se extendía lows from the Rímac.
la franja netamente agraria de Guala, ámbitos fertilizados por el To the west, Hatun Maranga or "Batan Grande", already
canal tardíamente apodado Huatica, derivado del Rímac. dominated by the Incas, lanked this cultural center, an ances-
Por el Oeste, el Hatun Maranga o “Batán Grande” ya dominado tral essence of the modern Pueblo Libre. Both in Guadca-Guala
por los incas lanqueaba a dicho centro cultual, esencia ancestral as in Maranga, the chieftains or curacas Chumbichagnan and
del moderno distrito de Pueblo Libre. Respectivamente –tanto en Chayavilca, of remote Ychma origin, had been subordinated by
Guadca-Guala como en Maranga- los señores o curacas Chum- Inca commission to the supervision and authority of Taulichus-
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 17
bichagnan y Chayavilca, de remota procedencia Ischamay, habían co or a controller of the four agro-urban centers or towns that
sido subordinados por encargo incaico a la supervisión y autori- existed in the valley: Armatambo (Morro Solar, in what is now
dad de Taulichusco o regulador de los cuatro centros agrourbanos Chorrillos), the aforementioned Guadca-Guala (today’s districts
o pueblos existentes en el valle: Armatambo (Morro Solar), las of Downtown Lima, Jesús María, La Victoria, Lince, San Isidro
citadas Guadca-Guala (Cercado de Lima, Jesús María, La Victo- and Miralores), Maranga-Makat tampu (San Miguel, Callao and
ria, Lince, San Isidro y Miralores), Maranga-Makat tampu (San downtown Lima) and Puruchuco (Ate). his Taulichusco was the
Miguel, El Callao y Cercado de Lima) y Puruchuco (Ate). Dicho controller of the waters of the large river or Rímac River and the
Taulichusco resultaba siendo administrador de las aguas del río allocator of irrigation rights in each fertile section of the Lima
grande o Rímac y asignador de riegos en cada sector fértil de este valley.
valle limeño. he decisions of the controller were vital to the sustenance of
Sus decisiones eran vitales para la subsistencia de los deca- the decadent lords, the Inca’s beneiciaries, whose farms and labor
dentes señores, vasallos del Inca, cuyas chacras y mano de obra depended on the water from the Rimac River, channeled into a
dependían del recurso luvial rimense canalizado en una compleja complex network of irrigation ditches, reservoirs and other ca-
red de acequias, estanques y demás canales de irrigación. nals.
Pero una vez instalado el poder español en estas tierras, todos But once the Spanish took power over these lands, everyone,
-viejos curacas, advenedizos administradores y demás gentes no- old chieftains, upstart administrators and other indigenous peo-
tables indígenas de este valle- hubieron de confundirse, reunirse y ple of note in this valley, were forced to mix and come together,
fusionarse inalmente en una sola casta convertida en una estirpe eventually merging into one social cast that lost its standing and
disminuida en sus viejos privilegios, subordinada y controlada saw its privileges diminished, subordinated to and controlled by
por el poder imperial español que dominaría los siguientes siglos the Spanish imperial power that would dominate Peruvian life for
de vida peruana. Así pues, los viejos centros agrourbanos fueron the next centuries. hus, the old agro-urban centers were virtually
prácticamente vaciados para dar lugar a las “reducciones” donde se emptied to make room for the “reducciones”, where the Christian
impartiría la doctrina cristiana tanto a los aborígenes principales doctrine was taught both to the more important and the com-
como a los del común. Y fue entonces que, tal como lo asevera mon indigenous people. And it was then that, just as the Au-
el cronista agustino Antonio de la Calancha, que los “Españoles gustine chronicler Antonio de la Calancha recorded, "Spaniards
mudaron el pueblo por apartarlo del ídolo que estava antes, i le moved the people away to separate them from the idol that was
quitaron el nonbre, llamose Guatca, i éste se despobló reduciendo there before, and they took away its name, it was called Guatca,
á sus Indios al Pueblo de Madalena, que oy está media legua de and it became depopulated, conining the Indians to the Town of
esta Ciudad.” (Cita bibliográica) Madalena, which is half a league from this City today.” (Op.cit.)
A partir de 1550 surgió la estirpe de caciques –principales y Beginning in 1550, a main lineage of chieftains and "sec-
“segundas personas”- que bien puede individualizarse en los si- ondary people" emerged and is well illustrated in the following
guientes nombres protagonistas de los siglos XVI, XVII, XVIII y main characters of the 16th, 17th,18th and 19th centuries in the
XIX en el pueblo de la Bendita Magdalena: don Cristóbal Huacay town of the Blessed Magdalena: don Cristobal Huacay (towards
(hacia 1576), sobrino carnal de don Gonzalo Taulichusco; don 1576), nephew of Don Gonzalo Taulichusco; Don Juan Mendoza
Juan Mendoza Casapacsi (hacia 1599); don Santiago Casamusa Casapacsi (towards 1599); don Casamusa Santiago (1641, 1642,
(1641, 1642, 1646); don Lorenzo Chumbichagnan (1646); don 1646); don Lorenzo Chumbichagnan (1646); Don Pedro Casa-
Pedro Casamusa y Santillán (1683); doña Ana Pascuala Chan- musa y Santillan (1683); Doña Ana Pascuala Changan- Huacay-
gan-Huacay-Chayavilca (1705, cacica única de los viejos señoríos Chayavilca (1705, only chieftain of the old manors of Guadca,
de Guadca, Maranga y Lima) y su marido don Joseph Eusebio Maranga and Lima) and her husband Don Joseph Eusebio Casa-
Casamusa y Santillán, de cuya unión nació don Joseph Eugenio musa y Santillan, and who bore a son: Don Joseph Eugenio Mari-
Mariano Casamusa Santillán Changan-Huacay-Chayavilca (ha- ano Santillan Casamusa Changan-Huacay-Chayavilca (towards
cia 1700-1780), cacique gobernador del pueblo de la Bendita 1700-1780), chieftain and governor of the town of the Blessed
Magdalena entre 1735 y 1775; sucedido por su hijo don Alfonso Magdalena between 1735 and 1775; he was succeeded by his son,
Casamusa Santillán (1746-1802) tras cuya muerte la casta de los Don Alfonso Casamusa Santillan (1746-1802), after whose death
caciques de la Magdalena se precipitó por un abismo de amargos the caste of chieftains of the Magdalene fell into an abyss of bitter
conlictos familiares que tuvo como inal a doña María de la Trini- family feuds that ended with María de la Trinidad Hidalgo Casa-
dad Hidalgo Casamusa Santillán, quien, entre 1817 y 1825, cer- musa Santillan, who, between 1817 and 1825, brought to a close
raría casi tres siglos de historia familiar, agraria, social y económica nearly three centuries of family, agrarian, social and economic his-
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 19
Imagen hipotética del espacio geográico donde se ediicó la Iglesia Hypothetical image of the geographical space where the Santa María
Santa María Magdalena. Tomada de la Revista Historia y Cultura Nº Magdalena Church was built. Taken from the Historia y Cultura magazi-
18, publicada por Museo Nacional de Arqueología y Antropología e ne, Nº 18, published by the National Museum of Archaeology, Anthropolo-
Historia del Perú. gy and History of Peru.
y tierras como las de la Huaca –fundo Pando- y diversas propie- as the Pando farm– and various real estate properties located in
dades inmuebles sitas en el casco urbano del pueblo, completando the downtown area of the village, thus completing a list of people
de esa manera un elenco de constructores de la vida peruana que who built a Peruvian life that, in spite of the reduced space of the
tuvo como escenario tan reducido espacio que, sin embargo de scenario, is full of national history.
ello, está pleno de historia patria. Once it was proclaimed Pueblo Libre de la Magdalena by Gen-
Proclamado Pueblo Libre de la Magdalena por el General José eral José de San Martín, the old Franciscan parish, later in the
de San Martín, la vieja doctrina franciscana, luego en manos de hands of the Dominicans and after that the Archdiocesans, was
los dominicos y después de los arquidiocesanos, estuvo rodeada surrounded by ields belonging to the estates of the Magdalena
por los campos de las haciendas del valle de la Magdalena, ir- Valley and irrigated by the Magdalena canal: the Orbea estate,
rigados por la acequia homónima: “Orbea” –antiguamente apo- formerly named Zavala; Colmenares, also known as "of the Ex-
dada Zavala-; Colmenares –también conocida como “de los ercises", Buenamuerte and its olive grove, now occupied by a
Ejercicios”-, Buenamuerte y su olivar, hoy ocupado por una villa military housing complex; Cueva, whose home is now the Rafael
militar; Cueva –cuya casa es actualmente sede del Museo Rafael Larco Museum; Oyague and its reservoir located a few meters
Larco-; Oyague y su estanque que existió a pocos metros de la from the current 18th block of Avenida Brazil, and Desampara-
actual cuadra 18 de la avenida Brasil; y Desamparados, con su dos, with its Campbell orchard, located at the modern intersec-
huerta “de Campbell”, situada en la moderna intersección de la tion of Avenida Bolivar with Avenida Brasil.
avenida Brasil con Bolívar.
APPENDIX
List of the caciques and governors of the town of the Blessed
Magdalena Between the 16th and 19th centuries
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 21
Huaca Julio C. Tello: Nombre dado en homenaje al insigne ar-
queólogo. Fue construida durante el intermedio tardío (s XII D.C.)
y formó parte del complejo urbano prehispánico correspondiente al
curacazgo de Maranga. En la época inca habría sido un centro ad-
ministrativo. Actualmente cuenta con una extensión de 1,702 m2.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 23
Magdalena Vieja
J luis enrique tord
Old Magdalena
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 25
Portada del templo Entry to the Santa
de Santa María María Magdalena
Magdalena. Church.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 27
Aspecto del templo de Santa María A view of the Santa María Magdalena church
Magdalena en una fotografía del siglo XIX in a 19th century photograph published in the
que aparece en el libro Perú del arqueólogo book Perú by the German archaeologist Ernst
alemán Ernst W. Middendorf. W. Middendorf.
tantes indígenas, apuntando: “Por beneicio de estas acequias que times, ofering a fresh and serene spring view; and as in all the
causan y fertilizan la campiña está a todos tiempos verde, amena inherited lands there are country houses where the neighbors of
y deleitosa ofreciendo a la vista una fresca y serena primavera; y Lima tend to go for recreation (without the worry that rain will
como todas las heredades tiene sus casas de campo a donde se spoil their holidays and pleasures, for it never rains), and they
suelen irse a recrear los vecinos de Lima, (sin recelo de que las llu- lend beauty to the valley. he green and freshness is made particu-
vias le agüen sus iestas y placeres por no llover jamás), hermosean larly obvious by the olive groves, banana trees and the sugarcane
grandemente el valle. Particularmente es muy grande la frescura y ields, the numerous orchards with fruit trees of oranges, quince,
verdor que le dan los olivares, platanares y cañaverales de azúcar, grenadines and igs, vineyards and pear trees, with every type of
las innumerables huertas de árboles frutales que hay de naranjas, fruit from this earth and Spain; the palm trees stand far above the
membrillos, granadas e higos, viñas y perales con todo género de other trees and the alfalfa ields brighten the surroundings with
frutos de la tierra y de España, las palmas de lejos campean sobre their perpetual green and healthy look. here are so many of these
los otros árboles; y en especial alegran todo el contorno de la ciu- ields because alfalfa is the common sustenance of the horses and
dad los alfalfares con su perpetuo verdor y lozanía; los cuales son work animals of the city and countryside, and so all over the city
tantos, que cogen buena parte de esta vega a causa de ser la alfalfa there are many good and pleasant outings.”
el sustento común de los caballos y demás bestias de servicio de la In the 17th century, the Franciscan Diego de Córdova y Sali-
ciudad y del campo, por lo cual viene a tener por todas partes esta nas mentions Magdalena in his “Chronicles of the very religious
ciudad muy buenas y alegres salidas”. province of the Twelve Apostles of Peru” (1651), and praises the
En el siglo XVII menciona a Magdalena el franciscano fray authority of the priest Gerónimo de Villacarrillo, Commissary
Diego de Córdova y Salinas que en su “Corónica de la religio- General of the Franciscan Province of Peru, who from the rural
sísima provincia de los Doce Apóstoles del Perú” (1651) encomia town governed this immense district. Likewise, Joseph de Mugab-
la autoridad del padre Gerónimo de Villacarrillo, Comisario Gen- uru, author of a Lima newspaper, reporting on incidences in the
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 31
Fiesta cívico religiosa delante de la iglesia y casa Civic religious iesta in front of the church and
parroquial, 1939. Fuente: Archivo de la familia parish house, 1939. Source: Panizo Family
Panizo. archive.
eral de la provincia franciscana del Perú, quien desde aquella aldea capital between the years 1640 and 1694, describes a visit by the
rural gobernaba tan inmensa circunscripción. De la misma forma, Count and Countess of Lemos: “His Excellency ordered that in
Joseph de Mugaburu, autor de un diario de Lima que recoge las the town of Magdalena, half a league from this city, there should
incidencias de la capital entre los años 1640 y 1694, describe be a parade and a squadron of Indians, and so in the morning, Ser-
una visita de los condes de Lemos: “... Su Excelencia mandó que geant Major Jil Negrete and other military oicers went to make
en el pueblo de la Magdalena, media legua desta ciudad, se hiz- preparations and at two in the afternoon there was a squadron of
iese alarde y esquadron de Indios y assí, por la mañana, fue allí ten companies and lags with spears, lances and slings; there were
el Sargento Mayor Jil Negrete y otros Oiciales de la milicia a close to ive hundred Indians whose captains were dressed very
prevenirlo y, a las dos de la tarde, estubo hecho un esquadron elegantly, in particular their Field Master, Gamarra, wearing a cu-
de diez compañías y banderas con lanzas, chuzos y hondas en riously worked and painted shirt; at three His Excellency and the
que avia cerca de quinientos indios cuyos capitanes estavan muy Countess went in their carriage to see him, having ridden twice
galadamente vestidos y particularmente su Maestre de Campo, around the aforementioned squadron and having had the lags
Gamarra, que sacó una camiseta muy curiosamente labrada, y waved for them, their Excellencies retired to a balcony provided
pintada y, a las tres, fué su Excelencia con la señora Condesa en su by the houses of the town’s Priest and from there they saw the ten
carroza a verle y, aviendo passeado alrededor del dicho esquadron companies march past and afterwards ofered a very good meal
dos veces y batidosele las banderas, Sus Excelencias se retiraron a with sweets and the Countess handed out the majority among her
un mirador que estaba prevenido en las cassas del Padre doctri- ladies and other women who had gone in their carriages and by
nero del dicho Pueblo y assi vieron passar a todas las dichas diez mule to see the festivity, and to large numbers of other people of
compañías y después se le dio una muy rica merienda de dulces y lesser means, and because some of the lance and archebus carriers
la señora Condesa repartió la mayor parte entre sus damas y otras did not bother to go and accompany His Excellency, he ordered
señoras que fueron en sus coches y a mula a ver la iesta y otra that they be imprisoned and ined.”
gente de menor cuantía en muy grande número y porque algunos Also in the 17th century, the highest praise of the bucolic at-
de los lanzas y arcabuces se descuidaron en yr y acompañar a su mosphere of this place is recorded in the chronicles of the Car-
Excelencia mandó que fuesen pressos y multados”. melite Antonio Vásquez de Espinoza who states in his “Compen-
En este mismo siglo XVII, la mención más encomiástica de lo dium and description of Western Indians” that he Magdalena “is
bucólico del lugar se lee en el cronista carmelita Antonio Vásquez a piece of paradise due to its good location, greenery and happy
de Espinoza que asevera en su “Compendio y descripción de las skies.”
Indias Occidentales” que La Magdalena “es un pedazo de paraíso Magdalena is, of course, mentioned in the important “Dic-
por el buen sitio, verdor y alegre cielo que tiene”. cionario Geográico-histórico de las Indias Occidentales o Améri-
No falta por cierto una mención a La Magdalena en el impor- ca” (Geographical-historical Dictionary of the Western Indies or
tante “Diccionario Geográico-histórico de las Indias Occiden- America) (1786-1789) by Antonio de Alcedo y Herrera, in the
tales o América” (1786-1789) de Antonio de Alcedo y Herrera, description of the Portuguese Jew, in the poem by Rodrigo de
en la Descripción del judío portugués, en el poema “Fiestas de Carvajal y Robles on the “Festivities of Lima”, and, also in the
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 33
Lima” de Rodrigo de Carvajal y Robles y, ya en el siglo XVIII, su 18th century, it was included in the maps of the travelogues writ-
inclusión en los planos de la relación de viajes de Jorge Juan y ten by Jorge Juan and Antonio de Ulloa, as well as in the work of
Antonio de Ulloa, en la obra de Hipólito Ruiz y en la geografía Hipólito Ruiz and in the geography by Cosme Bueno.
de Cosme Bueno. It was in the days of the Independence that its traditional name
Fue en los días de la independencia que se cambió su nombre was changed to that of Pueblo Libre, or Free Town, as a reward
tradicional por el de Pueblo Libre en premio al patriotismo de sus for the inhabitants’ patriotism, as read in the decree signed by
pobladores, tal como se lee en el decreto suscrito por José Ber- José Bernardo de Tagle y Portocarrero, Marquis of Torre Tagle,
nardo de Tagle y Portocarrero, marqués de Torre Tagle, que dice: which states: “ he Supreme Delegate, has agreed and decreed: As
“El Supremo Delegado, ha acordado y decreta: En premio del pa- a reward for the patriotism that distinguishes the inhabitants of
triotismo que distingue a los habitantes del pueblo de Magdalena, the town of Magdalena and the passionate votes that have been
y de los ardientes votos que han manifestado al gobierno, para manifested to the government, to give it a name that is an expres-
que le dé un nombre que sea expresión de su sentimientos, se sion of its sentiment and will from here on be named Pueblo
denominará en lo sucesivo el Pueblo Libre, suprimiéndose el de Libre, suppressing that of Magdalena. Decreed in the Palace of
Magdalena. Dado en el palacio del supremo gobierno de Lima a the Supreme Government in Lima on the 10 of April of 1822,
10 de abril de 1822. Firmado: Torre Tagle. Por orden de S.E.B. Signed: Torre Tagle. By order of S.E.B. Monteagudo.”
Monteagudo”. Quite rightly, for aside from the popular support for the cause
Y no era para menos pues a más del apoyo popular a la causa of independence, the liberators Don José de San Martín and Don
independentista, en la quinta que ocupa hoy el Museo Nacio- Simón Bolívar had also lived in the district while making im-
nal de Antropología, Arqueología e Historia, y que habitara el portant decisions concerning the emancipation campaign, at the
penúltimo Virrey del Perú, don Joaquín de la Pezuela, vivieron country estate occupied today by the National Anthropology, Ar-
los libertadores don José de San Martín y don Simón Bolívar chaeology and History Museum and which had been the home of
adoptando importantes decisiones relacionadas con la campaña the second to last Viceroy of Peru, don Joaquín de la Pezuela.
emancipadora. In the Republican period, Magdalena was mentioned by travel-
Evento deportivo en la Plaza Bolívar y Av. Sports event at the Plaza Bolívar and
Gral. Vivanco. Década de los 40. Fuente: Avenida General Vivanco. 1940. Source:
Archivo de la familia Panizo. Panizo Family archive.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 35
36 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Galería interior, Inside gallery,
escalera y carruaje stairway and carriage
de la casa Orbea. at the Orbea house.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 37
Balcón Orchard and
interior de la back balcony of
casa Orbea the Orbea house.
”rancho costeño”, con la graciosa y muy sencilla reja delantera de acteristic ‘coastal ranch-style house’, the graceful and simple front
la cual queda hoy día sólo una muestra en la casa de la esquina railings, of which only one sample remains today in the house
de le plazuela con San Martín. Al centro una “pérgola”, con una on the corner of the small plaza and San Martin. In the center
pequeña altura, graciosa porque era muy modesta. La asocio a las there is a pergola, not very tall, and height, pleasing because it
“retretas” que ofrecía la ”banda” del cuartel de artillería vecino, is unassuming. I associate this with the open-air concerts put on
dos veces por semana” twice a week by the military band from the neighboring artillery
“Siempre, la iglesia parroquial, la mejor expresión histórica y barracks.
artística de Magdalena Vieja”. “he parish church, as always, is the best artistic and historical
“Son diversos los “tipos” de construcción. La “casa de la haci- expression of Old Magdalena.
enda” es la más amplia. Generalmente de dos pisos, de adobe y “here are various ‘types’ of construction. he hacienda home
“quincha”, con techos altos, roble, cedro, caoba, luma, entre las is the largest. Generally two loors high, made of adobe and wattle
maderas; patios en contorno; colca, establos, corrales, gallineros. and daub, with tall ceilings, oak, cedar, mahogany, orange myrtle
Igualmente, vivienda para los trabajadores y “oratorio”. Recuerdo among the diferent woods used; surrounding patios; granary,
las casas de Colmenares, con un simpático corredor de madera y stables, pens, henhouses. here were also homes for the work-
una especie de “mirador”; de Maranga, amplia y con una bella ers and a chapel. I remember the houses on Colmenares, with a
capilla, que se conserva, y que Angrand la presenta en sus bellos pleasant wooden hallway and a type of lookout balcony; one in
dibujos; la de Pando, más moderna en su exterior, con un patio Maranga what was large, with a beautiful chapel that still exists
delantero, amplio; la de Oyague, que la retengo en la memoria and that Angrand depicted in his beautiful drawings; the Pando
con un silo muy alto; la de la Buenamuerte, con unas bellas co- house, with a more modern façade with a wide patio in the front;
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 39
Púlpito barroco de
madera sobredorada del
siglo XVIII del templo de
Santa María Magdalena.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 41
horizonte marino. En esa planta se hallaba la capilla, los salones, walls, paddocks and ponds of swamp water, and the adobe huacas
dormitorios y cuartos de aseo. La tercera planta constaba de un half in ruins. To the west, the Island of San Lorenzo and the hazy
amplio palomar. Detrás de la casa había otro patio de tierra hacia ocean horizon. he chapel, large rooms, bedrooms and washrooms
el que daban las caballerizas que hasta la década del cincuenta were on this loor. he third loor was a large dovecote. Behind
albergaban a los descendientes de caballos de paso de la hacienda the house there was another earth courtyard facing the stables,
Pando cuyos ancestros habían destacado en los concursos nacio- which until the 1950s, housed the descendants of the pacer horses
nales. that belonged to the Pando hacienda and whose ancestors had
En sus rememoraciones, José Agustín de la Puente Candamo excelled in national competitions.
hace asimismo referencia a que “la “casa quinta” es otro tipo de In his memoirs, José Agustín de la Puente Candamo also re-
construcción. Amplia, con jardines y huertas en contorno; con fers to the casa quinta as another type of construction. “Spacious,
enredaderas y árboles viejos; “Recuerdo con cariño la quinta “Ma- with gardens and orchards surrounding it; with creepers and old
rie Louise”, donde hoy se encuentra el colegio de las Canonesas trees; I remember with fondness the quinta ‘Marie Louise’, where
de la Cruz, y donde vivió hasta su muerte María Luisa de Lavalle the Canonesas de la Cruz school stands today, and where Ma-
viuda del General Clement. Portón ancho, patio de entrada con ria Luisa de Lavalle, widow of General Clement, lived until her
piedras muy pequeñitas, corredor anterior a las habitaciones, pa- death. Wide door, entrance courtyard of very small pebbles, cor-
tio interior, corredor con vidrios en contorno que permitían ver ridor in front of the rooms, inside patio, a glassed corridor that
el jardín que era, en verdad, una huerta. No olvido unos pinos allowed a view of the garden that was, in fact, an orchard. I viv-
muy altos y unos icus densos y “coposos”; pequeños senderos idly remember some very tall pine trees and several thick and full
sinuosos entre árboles y plantas y lores, le concedían a esta huerta icus trees, with small sinuous paths among the trees, plants and
Casona Republicana ubicada en una de las A republican house located on one of the tradi-
calles tradicionales del distrito, vía que ade- cional streets of the district, a road that was also
más era el antiguo camino hacia Lima. the old route to Lima.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 43
La Antigua Taberna Queirolo, uno de los The Antigua Taberna Queirolo, an old tavern that is
lugares tradicionales del distrito. one of the district’s traditional spots.
principal como en las calles centrales de Pueblo Libre han subsis- We should note that both in the main park and in the central
tido algunas construcciones tipo rancho costeño como el ya men- streets of Pueblo Libre some coastal ranch type constructions have
cionado de la esquina de las avenidas Manuel Ignacio de Vivanco survived, such as the one already mentioned on the corner of the
y la José de San Martín -con la característica reja de ierro y un avenues Manuel Ignacio de Vivanco and José de San Martin, with
patio de ingreso-, ediicaciones de adobe, quincha, barro y mad- the characteristic iron railings and entrance court, buildings of
eras de altos techos como la tradicional Taberna Queirolo y su bo- adobe, wattle and daub, and high wooden ceilings, such as in the
dega o solares en que, de acuerdo a la tradición, habitó Manuelita traditional Queirolo Tavern and its cellar, or in the family home
Sáenz. Tal como explica José García Bryce en “La arquitectura en where, according to tradition, the viceroy’s mistress Manuelita
el virreinato y la república” en “el siglo XIX se desarrolló consid- Sáenz lived. As José García Bryce explains in "La arquitectura en
erablemente el tipo arquitectónico del “rancho”, nombre que se el virreynato y la república” (Architecture in the Viceroyalty and
les da a las casas de las poblaciones ubicadas fuera de la ciudad, the Republic), in "the 19th century the architectural style of the
en zonas de campo o cerca del mar. Los más importantes grupos "rancho" developed considerably, its name given to the type of
de ranchos se ediicaron en el valle del Rímac, en lugares como houses in towns located outside the city, in the country or near
La Magdalena, Chorrillos, Barranco y Miralores”. Añade García the sea. he most important groups of ranches were built in the
Bryce un testimonio del viajero inglés Robert Proctor que aseveró Rimac Valley, in places such as Magdalena, Chorrillos, Barranco
que los ranchos “…consisten generalmente de una “sala” grande, and Miralores.” García Bryce adds a testimony of the traveling
abierta hacia el mar, con dos o tres dormitorios pequeños atrás; su Englishman, Robert Proctor, who stated that the ranches “…con-
construcción es muy modesta, ya que la mayoría tiene pisos de sist generally of a big "room" opened towards the sea, with two or
tierra y techos de caña”. three small bedrooms at the back; the construction is very mod-
Respecto a los monumentos religiosos Pueblo Libre cuenta est, since most of them have earth loors and cane roofs."
con uno de los más hermosos de Lima: la iglesia de Santa María With regard to religious monuments, Pueblo Libre has one
Magdalena. Fue ella erigida en terrenos donados por el cacique don of the most beautiful churches in Lima: that of Santa Maria
Gonzalo Taulichusco, donación que fue aprobada en 1557 por el Magdalena. It was built on land donated by the chieftain Don
Virrey Marqués de Cañete, y conirmada en 1587 por el séptimo Gonzalo Taulichusco, a donation approved in 1557 by the Vice-
Virrey, don Fernando de Torres y Portugal, conde de Villar-don- roy, the Marquis of Cañete, and conirmed in 1587 by the seventh
Pardo. Desde sus inicios la doctrina de indígenas y su templo fue Viceroy, Don Fernando de Torres y Portugal, Count of Villar-
encargada a la orden franciscana. El tiempo y los terremotos la don-Pardo. From the beginning, the religious teaching of the in-
dañaron repetidas veces aplicándose varias intervenciones en él digenous people and the temple were entrusted to the Franciscan
durante los siglos virreinales y republicanos. Su aspecto actual, order. Time and earthquakes damaged it repeatedly, and it was
tanto en su arquitectura como en sus altares y su púlpito, la sitúa repaired several times during the Colonial and Republican centu-
en su momento más esplendoroso como fue el siglo XVIII, época ries. Its current appearance, both in architecture and furnishings
de la ediicación de la iglesia limeña de Jesús, María y José, con la such as the altars and pulpit, is at its very best, just as it was in the
que guarda similitudes. 18th century. It was in this same period that the church of Jesus,
El templo ha sufrido inclusive modiicaciones tardías como es Maria and José, in what is now downtown Lima, was built and
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 45
Óleo del pintor Jorge Vinatea Oil painting by Jorge Vinatea
Reinoso (1900-1931) que retrata el Reinoso (1900-1931) of the high
altar mayor, el púlpito y orantes del altar, pulpit and orantes in the
templo de Santa María Magdalena. Santa María Magdalena church.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 47
Aspecto actual de la Fachada The illuminated façade, as it
iluminada de la Iglesia Santa María looks today, of the Santa María
Magdalena. Magdalena Church.
el caso de sus campanarios y fachada principal, así como la desa- they have many similarities.
parición de un balcón de madera situado sobre la fachada y las he church has undergone a number of modiications, as is the
antiguas rejas delanteras que se aprecian en una fotografía de la case of its bell towers and main façade, as well as the removal of a
segunda mitad del siglo XIX incluida en el libro “Perú” del viajero wooden balcony placed on the front and the former front railings,
y arqueólogo alemán Ernst W. Middendorf. Se han producido asi- which can be appreciated in a photograph from the second half
mismo transformaciones en el baptisterio y la escalera de comuni- of the 19th century included in the book "Peru" by the German
cación con el campanario, y ya no existen el cementerio exterior traveler and archeologist Ernst W. Middendorf. Transformations
ni la vieja casa y huerta del párroco. have also taken place in the baptistery and the stairs leading to
La actual fachada, que suplantó en el siglo XX a la anterior the bell tower, while the exterior cemetery, and the old house and
neoclásica, se compone de dos cuerpos y coronación siguiendo los garden belonging to the parish priest no longer exist.
lineamientos de las pilastras pareadas y las pronunciadas cornisas he present façade, which in the 20th century took the place
partidas tan frecuentes en el barroco limeño del setecientos. En of the previous neoclassic one, consists of two bodies and a crown
la calle central, sobre el arco de ingreso de medio punto, sobre- following the guidelines of the matching pilasters and the promi-
sale un balconcillo curvo. Pináculos en el remate de las pilastras nent split cornices so frequent in the Baroque Lima of the 1700s.
extremas y orlas curvilíneas a los lados de la coronación acentúan On the main street, on top of the entrance arch, a curved small
el movimiento de los relieves. Esta fachada está enmarcada por el balcony stands out. Pinnacles on the inished edges of the ex-
remate en semicírculo de la bóveda de la única nave del templo y treme pilasters and curvilinear borders on the sides of the crown
escoltada por dos pequeños campanarios con barandales de mad- highlight the low of the embossing. he front is framed by the
era apoyados sobre las cornisas. semicircular inish to the vault of the only nave in the church and
El interior de la iglesia se distribuye entre el presbiterio, la escorted by two small bell towers with wooden railings resting on
nave, el sotocoro y el coro alto, embellecidos estos espacios por the cornices.
altares y un púlpito barrocos de madera sobredorada. En el eje de he interior of the church is divided into the chancel, the nave,
la nave se abre asimismo una galería subterránea. El retablo may- the sotocoro and the high choir stall, all these embellished with
or, dedicado a la patrona Santa María Magdalena, se levanta en gilded wooden Baroque altars and pulpit. he axis of the nave
dos cuerpos y tres calles y posee una pronunciada coronación. Es reveals the way to an underground gallery. he major altarpiece,
retablo de esculturas colocadas en hornacinas que se abren entre dedicated to the patron saint Santa María Magdalena, rises in two
un intenso juego de columnas salomónicas. Evidencia de los con- parts divided into three sections and is magniicently crowned.
tinuos cambios que ha sufrido el templo es el hecho de que este It includes sculptures placed in niches that stand between richly
retablo del siglo XVIII debió sustituir a uno del siglo XVII cuyo carved set of Salomonic pillars. Evidence of the frequent changes
contrato dio a conocer don Guillermo Lohmann Villena, y que in the church is the fact that the 18th century altarpiece replaced
se encuentra en Protocolos de Juan de Valenzuela, en el Archivo a 17th century one that was described in a contract found by his-
General de la Nación, fechado en 1621. Por él nos enteramos que torian Don Guillermo Lohmann Villena among the Protocols of
el escultor Alonso de Mesa recibió del padre Francisco Lucero, Juan de Valenzuela, in the National General Archives and dated
franciscano y vicario del pueblo de la Magdalena, una suma de 1621. hrough Lohmann we discover that the sculptor Alonso de
dinero que “le debía del retablo que hizo para el altar mayor de la Mesa received a sum of money from the Franciscan father Fran-
iglesia de dicho pueblo”. cisco Lucero, vicar of the town of Magdalena, which “was owed
En sus muros laterales se hallan asimismo otros seis retablos to him for the altarpiece that he made for the main altar of the
dedicados a Nuestra Señora de la Concepción, a San José, a Santa church of said town.”
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 49
Rosa de Lima, a la bendita Magdalena –hoy de la Santísima Vir- Six other altarpieces are set into the side walls, dedicated to
gen-, a Jesús Nazareno y a Nuestra Señora de la Soledad y Santo Our Lady of Concepción, Saint Joseph, Saint Rose of Lima, the
Cristo, dedicado actualmente al Corazón de Jesús. Mención es- blessed Magdalene, today the Holy Virgin, to Jesus Nazarene and
pecial merece el púlpito dieciochesco que es buen ejemplo del to Our Lady of Solitude and Holy Christ, at present dedicated to
gusto limeño por el intenso movimiento barroco evidenciado en the Heart of Jesus. he 18th century pulpit deserves special men-
el labrado de la cátedra, el respaldar, el tornavoz y el barandal. tion as it stands as a perfect example of the taste of Limenians for
Dos grandes lienzos con escenas del Antiguo Testamento y algu- the rich Baroque movement, seen in the carving of the chair, its
nos buenos oleos en la sacristía –situada en la parte posterior del back, the domed sounding board and the balustrade. Two large
templo- enriquecen este ediicio que hoy está a cargo de los agus- canvasses with scenes from the Old Testament and some good oil
tinos recoletos que han ediicado al lado su convento. paintings in the sacristy, located at the back of the church, enrich
El púlpito, el altar mayor y los laterales merecieron la aten- this building that is today in the hands of the peaceful Augustin-
ción de un pintor excepcional como lo fue Jorge Vinatea Reinoso ians, who have built their convent on the side.
(Arequipa, 1900-Arequipa 1931). Atraído en la década del veinte he pulpit, the high altar, and the lateral sections attracted
por la exhuberancia de estas piezas realizó de ellas oleos de singu- the attention of an exceptional painter, Jorge Vinatea Reinoso
lar dramatismo, particularmente del retablo mayor, frente al cual (Arequipa 1900-Arequipa 1931) in the 1920s. he exuberance of
se aprecian unas mujeres orantes vestidas de negro imbuidas en these pieces inspired him to paint canvasses that portrayed unique
una atmósfera de religiosidad en que la nota de suntuosidad la drama. A particular one of the main altar, showing a group of
pone el vibrante recubrimiento de las láminas de oro. prayerful women dressed in black, is imbued in an atmosphere of
Pieza virreinal de especial importancia es asimismo la pileta religiousness and a note of sumptuousness is given by the vibrant
de bronce que se levanta en el centro de la plaza principal –plaza coating of the gold leaf.
Simón Bolívar- compuesta por un plato y un eje que reposa sobre Another Colonial piece of special importance in the town is
una base. La decoración en altorrelieve muestra labras de tema the bronze fountain that stands in the center of the main square,
vegetal y rostros humanos. Una inscripción explica lo siguiente: Plaza Simón Bolívar. It is made up of a bronze plate atop the slen-
“Juan de Espinoza me hizo siendo rector de este colegio el R. P. der central stand that rests on the wider base. he embossed deco-
Ignacio de Velasco. Año de 1742”. rations include plants and human faces. An inscription explains
Entre el jirón Callao y la avenida Antonio José de Sucre se halla the following: “Juan de Espinoza made me while he was headmas-
asimismo la plazoleta de la Santísima Cruz del Viajero. De acu- ter of this school the R.P. Ignacio de Velasco. Year of 1742.”
erdo a la tradición, este supremo símbolo cristiano –tan querido Between Jirón Callao and Avenida Antonio José de Sucre, we
en esta versión caminera en los pueblos del Perú- estuvo levantado ind the small plaza of the Santísima Cruz del Viajero (he Most
a unos cien metros de su actual emplazamiento, en el camino que Holy Cross of the Traveler). According to tradition, this supreme
unía hacia el occidente y el mar las tierras de Magdalena Vieja y Christian symbol, so beloved of towns throughout Peru, original-
de Maranga. Hacia 1759 volvieron a cambiarla de ubicación hasta ly was placed about 100 meters away from where it now stands,
su moderno traslado al lugar que hoy ocupa. on the road that joined to the west and the sea the lands of Old
Actualmente en Pueblo Libre son varias las construcciones Magdalena and Maranga. By 1759, the cross was moved to the
civiles domésticas caliicadas como monumentos, se levantan igle- place it occupies to this day.
sias modernas como la de la Encarnación y se guarda el recuerdo Today, there are a number of civilian and domestic buildings
de personajes que habitaron en el distrito como el ensayista y po- in Pueblo Libre that are classiied as historical monuments. Mod-
eta don Manuel González Prada, Carlos de los Heros y la pintora ern churches have been built, such as the Church of the Incarna-
Julia Codesido. Y muestra el distrito numerosos monumentos tion, and people who once lived in this district are remembered,
como los erigidos al Almirante Miguel Grau, al coronel Francisco such as the writer and poet Manuel González Prada, Carlos de los
Bolognesi, a Carlos Larco Herrera, al presidente y jurista Francisco Heros, and the painter Julia Codesido. he district has various
García Calderón, al Libertador Simón Bolívar –obra del escultor monuments to important people such as Admiral Miguel Grau,
español Victorio Macho-, a José Agustín de la Puente y Cortez, Colonel Francisco Bolognesi, Carlos Larco-Herrera, President
a la Bandera -que se levanta al centro de su imponente plaza-, and jurist Francisco García-Calderón, the Liberator Simón Bolí-
al alcalde Fermín Rifkhof, al embajador del Brasil en el Perú var – a work by the Spanish sculptor Victorio Macho–, to José
Orlando Leyte y Ribeyro, al Maestro, al educador Bruno Emilio Agustín de la Puente y Cortez, to the national lag, which stands
Barletti Valencia, al presidente general José Ruino Echenique, al in the center of its imposing plaza, to Major Fermín Rofkhof, to
poeta indio Rabidranath Tagore y otros más. A ello hay que sumar the Brazilian Ambassador to Peru Orlando Leyte y Ribeyro, to
sus numerosos parques, como el del Ombú, restos arqueológicos the educator Bruno Emilio Barletti Valencia, to President General
como la huaca Julio C. Tello, universidades, colegios e institu- José Ruino Echenique, to the Indian poet Rabidranath Tagore,
ciones como el Museo Nacional de Antropología, Arqueología e and many more. We should also add to this list of monuments
Historia, el Museo Rafael Larco Herrera, el Seminario de Santo the numerous parks in the district, such as Ombú, and also the
Toribio de Mogrovejo, el Circolo Sportivo Italiano, el estadio de archaeological remains from the Huaca Julio C. Tello, the univer-
la Unión, la Clínica Stella Maris, el Instituto Peruano de Admin- sities, schools and institutions such as the National Museum of
istración de Empresas (IPAE), la imprenta del diario ”El Comer- Anthropology, Archaeology and History, the Rafael Larco Herrera
cio”, el cuartel Simón Bolívar que es el Batallón de Intendencia, Museum, the Santo Toribio de Mongrevo seminary, the Circolo
Abastecimiento y Mantenimiento Nº 511 del Ejército. Sportivo Italiano, the Unión stadium, Stella Maris Clinic, Peru-
Es así que a pesar de las pérdidas que ha sufrido el distrito vian Business Administration Institute (IPAE), the “El Comercio”
por la destrucción causada por los sismos y por el cambio de las newspaper press, the Simón Bolivár military barracks, headquar-
modas, subsiste en muchos de sus rincones la atmósfera de otras ters to the Army’s Battalion Nº 511 of Maintenance, Supplies and
épocas de forma tal que los limeños tienen en la Magdalena Vieja, Logistics.
en el Pueblo Libre actual, uno de los espacios más entrañables de Despite the losses sufered by the district through damages by
la historia tanto de la capital como de la nación. earthquakes and change in fashion, it maintains in a number of
corners the atmosphere of another, earlier time, and thus Lime-
nians have in Old Magdalena and present day Pueblo Libre one of
the most charming historical areas of the capital and the country.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 51
Pezuela, San Martín, Bolívar
J josé agustín de la puente candamo
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 53
B W
ien sabemos cómo desde las últimas décadas del siglo e well know that from the last decades of the
XVIII se anuncia de modo mas o menos borroso lo eighteenth century, the signs of what would
que mas tarde sería la independencia del Perú. Para later become the independence of Peru were
esos años, Magdalena es un pueblo con personalidad vague. By that time, Magdalena was a town with
y con vida propia. a personality and a life of its own.
Los días de la Emancipación no alteran la isonomía interior he ight for the Emancipation did not alter the appearance
de la aldea, mas, poco a poco se transforma la mentalidad y se inside the village, but gradually the mindset, hopes, and dreams
transforman las esperanzas, las ilusiones de la gente. of the people were transformed.
Magdalena se convierte, de algún modo, y no obstante su Magdalena somehow became, despite its small size, a town
pequeñez, en un pueblo representativo de la vida peruana y resi- representative of Peruvian life as well as the relatively permanent
dencia mas o menos estable del virrey Pezuela y de San Martín y residence of not only the Viceroy Pezuela but also of San Martín
de Bolívar. Magdalena, es un poco “protagonista” de la indepen- and Bolivar. Magdalena was to a certain extent a "protagonist" in
dencia. the independence.
Desde 1816 hasta 1821, gobierna el virreinato Don Joaquín de From 1816 to 1821, the Viceroyalty was governed by Don
la Pezuela, militar con prestigio y que desarrolló obra importante Joaquín de la Pezuela, successor to Abascal and a prestigious mili-
en la campaña del Alto Perú. Pues bien, el sucesor de Abascal tary man who developed the important Alto Peru Campaign, on
encuentra en Magdalena un ambiente grato de descanso y la casa the high plains of Puno and Bolivia. He found in Magdalena a
quinta, el llamado palacio, es su lugar de residencia preferida. El pleasant atmosphere of relaxation and the country house, the so-
simpático diario del Virrey, registra el 14 de noviembre de 1819, called palace, became his preferred place of residence. he Vice-
que Pezuela invita a comer a la Magdalena al comandante de la roy’s entertaining diary records on November 14, 1819, that he
fragata de Guerra de Angloamericana Macedonia, “siguiendo el invited the commander of the Anglo-American Macedonia war
sistema de sacar el mejor partido posible”. frigate to luncheon in Magdalena, "following the system of mak-
Tal vez la reunión más solemne, más grave –comparable sólo ing the best of a situation.
con las que tendría a in de siglo el presidente García Calderón Perhaps the most solemn and serious meeting, comparable only
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 55
56 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
–es la que se desarrolla en la casa del virrey con los diputados del to those that President García-Calderon would hold at the end of
General San Martín, el 30 de setiembre de 1820, continuación de the century, was one that took place on September 30, 1820, after
la Conferencia de Miralores; muestra el deseo de San Martín, que the Conference of Miralores, in the house of the viceroy together
bien conocía la opinión de los peruanos, de ganar la independen- with General San Martín’s deputies. It relects the desire of San
cia por el camino del acuerdo antes que por el triunfo militar. Martín, who well knew the opinion of the Peruvians, to gain in-
Dice Pezuela en la nota de su diario correspondiente al 30 de dependence by an agreement rather than by a military triumph.
setiembre de 1820: Pezuela wrote in his diary on September 30, 1820:
“A instancias de los diputados del General San Martín para "At the request of the Deputies of General San Martin to hold
tener una entrevista conmigo y por si ésta podría contribuir a la an interview with me and because this could contribute to the
paciicación que se estaba acordando, determiné oírlos a los 4 ½ paciication that was being agreed to, I decided to hear them at
de la tarde en la Magdalena y nada me añadieron a lo que habían 4:30 in the afternoon in Magdalena; yet they added nothing to
expuesto a mis Diputados; pero oyeron de silla a silla los deseos del what they had already presented to my Deputies, but they heard
Rey: de la Nación y míos de hacer la paz y acabar las calamidades from chair to chair the desires of the King: the nation’s and my
de la guerra, de una manera que no les quedó duda de mi decisión desire to make peace and end the calamities of war, in such a man-
a ése objeto, y de las satisfacciones particulares que resultarían en ner that they had no doubt of my decision on this objective, and
particular a todos los del excelentísimo de San Martín, y al parecer the speciic satisfactions that this would give particularly to the
quedaron sus diputados penetrados de todo, ofreciendo por su people of the most excellent San Martin. Apparently his deputies
parte contribuir con su Gefe. Yo siempre sigo con mi sistema de were convinced of this and ofered to help with their leader. I
desconianza a que la práctica que tengo del engaño y peridia de continue to maintain my policy of distrust due to the practice of
estos hombres, que ha hecho dudar de cuanto proponen y hablan” deceit and treachery of these men, which leads me to doubt what
(Pezuela). Juan García del Río y Tomás Guido, expresan en nom- they propose and say."(Pezuela). Juan García del Río and Tomás
bre de San Martín la esperanza de una emancipación, fruto del Guido expressed on behalf of San Martin the hope for emancipa-
entendimiento y no la guerra. tion as a result of understanding and not of war.
Magdalena, como lo expresan testimonios cercanos y relatos de Magdalena, according to testimonies from residents and trav-
viajeros, es la tierra preferida de Pezuela, durante su gobierno y en elers’ stories, was Pezuela´s favorite area during his government
las horas tristes desde su deposición en el “motín de Asnapuquio” and during the sad times from the time he was deposed after the
hasta su viaje a España. Después de su abdicación, el virrey Pezu- "mutiny of Asnapuquio" until his return journey to Spain. After
ela se retiró al campo, pueblecito de la Magdalena. his abdication, Viceroy Pezuela retired to the country, to the little
En Magdalena igualmente prepara el virrey depuesto sus ale- town of Magdalena.
gatos esenciales, Y San Martín recibe y acrecienta la tradición de In Magdalena, the deposed viceroy prepared his case and at the
nuestro pueblo, ambiente de silencio, de descanso. El futuro pro- same time San Martin received people and reinforced the tradi-
tector del Perú, que no goza con las multitudes ni con las solem- tion of the town’s, atmosphere of silence and repose. he future
nidades, encuentra en la pequeña quinta, en la modestísima Pla- protector of Peru, who did not enjoy crowds or solemnities, most
zuela de la Magdalena, su ambiente más grato. enjoyed the pleasant environment of the small country home, in
En viajeros de la época hay testimonios muy simpáticos. Alex- the very modest Plazuela of Magdalena.
ander Caldcleugh, marino inglés que viene a nuestras tierras en here are some very interesting testimonies to be found from
1821, en el testimonio de su viaje, incorpora relexiones sobre travelers of the time. Alexander Caldcleugh, an English seafarer
las “huacas”. “En una excursión a Magdalena, a una legua de la who came to these lands in 1821, included relections on the hua-
ciudad, para visitar al virrey Pezuela, con el General O’Reilly y cas in his travel journal. "On an excursion to visit the Viceroy Pe-
otros oiciales, nos dimos con unas huacas o tumbas indias de zuela in Magdalena, a league from the city, with General O'Reilly
varios pies de alto.” and other oicers, we found some huacas or Indian graves of sev-
Gilbert F. Mathison, marino inglés que pasa por Lima en eral feet high."
abril de 1822, deja un testimonio muy bello y descriptivo que Gilbert F. Mathison, an English seafarer who passed through
no puedo omitir. “Fui a Magdalena, un pequeño pueblo distante Lima in April 1822, left a beautiful and descriptive testimony I
como cinco millas de la ciudad, donde El Protector, General San cannot exclude. “I went to Magdalena, a little town about 5 miles
Martín, tiene una casa de campo y reside principalmente. Ese día distant from the city, where General San Martin, the Protector,
había dado el almuerzo y agasajo, y después una corrida de toros. resides in his country house. hat day he had provided lunch,
Los toros eran soltados en la avenida adyacente a la casa del Pro- entertainment and then a bullight. he bulls were unleashed on
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 57
Maranga.
Dibujo de Leonce Angrand
del 12 agosto de 1838.
Maranga.
Draw of Leonce Angrand
of august 12, 1838.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 59
El Libertador José de San
Martín, Protector del Perú
e ilustre vecino de Pueblo
Libre.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 61
Antigua fachada de la
Casaaspecto
Antiguo Quintaque
de Los
Libertadores.
tenía hacia la década del
veinte la Quinta de los
Libertadores.
Old façade of the Quinta
de los Libertadores.
An old view of
the Quinta de los
Libertadores taken in
the 1920s.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 65
Iglesia y Monasterio de Nuestra Señora de la Church and convent of our Lady of
Encarnación. La iglesia estuvo originalmente Incarnation. The church originally stood on
ubicada en la Plaza San Martín hasta 1941. Fue el the Plaza San Martin, until 1941. It was the
alma mater de los Conventos para mujeres en Lima. alma mater of women’s convents in Lima.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 67
Antiguo tranvía de The old blood tramway.
sangre. Fuente: Archivo Source: Queirolo
de la familia Queirolo. family archive.
La cara, decaída, oscura y quemada por el sol, comprobando las ners inspired veneration and although one unwittingly felt the
fatigas por la que había pasado, mientras que la frente alta y la need to bow towards him he was not afected by presumption or
seriedad de sus modales inspiraban veneración e involuntariamente despotism. He gave me the impression of being a great man, ful-
se veía uno obligado a inclinarse delante de él, aunque no afectaba illing in every way the idea that we had formed of him, according
de presunción ni despotismo. A mí me produjo la impresión de to the descriptions that we had been given. "(Estuardo Nunez).
un grande hombre, satisfaciendo en todo sentido la idea que nos And there are other examples of the presence of Magdalena
habíamos formado de él, según las descripciones que se nos había in the days of Emancipation. here was talk of thieves who ap-
hecho” (Estuardo Núñez). peared in the valley; and that Quimper, with forty men, patrolled
Y hay otras manifestaciones de la presencia de la Magdalena en Callao, Bellavista, Magdalena and Miralores. Between 1821 and
los días de la Emancipación. Se habla de los ladrones que aparecen 1822, 2000 sheep were taken from the rural paths of Magdalena.
en el valle; que Quimper con cuarenta hombres patrulla el Callao, "Several costs of police in the village of Magdalena” were also con-
Bellavista, Magdalena, Miralores. Entre 1821 y 1822 se habla sidered.
de la “toma de 2000 carneros en los callejones de Magdalena”. From another angle, it is interesting to mention some notes
Igualmente, se consideran “varios gastos de policía en el pueblo from the “Magdalena House Inventory” made on January 31,
de Magdalena”. 1826 and signed by Cayetano Freire (stored in the archives of the
Desde otro ángulo, creo que tiene interés mencionar algunas National Museum of History, Old Magdalena and published by
notas del “inventario de la casa de la Magdalena” del 31 de enero Julio Luna GP).
de 1826, irmado por Cayetano Freire (se guarda en el Archivo del Registered in the inventory, are a portrait of Napoleón, sofas,
Museo Nacional de Historia, Magdalena Vieja y lo ha publicado pig-skin chairs, candlesticks, a clock with a glass frame, “four lac-
Julio Luna G.P.). quered spittoons with lavender", kit bags, "small boxes with eau
Se registra en el inventario un retrato de Napoleón, sofás y de Cologne", porcelain cups, “packets of tooth powder", tortoise-
silletas de cerda, candeleros y reloj con guarda brisa, “cuatro es- shell combs, a rock crystal washbasin, a crystal milk jug, and an
cupitinas de charol con alucema”, petates, “cajoncitos con agua earthenware jar. here are 16 rabbits in the hutch. he henhouse
de colonia”, tazas de porcelana, “cajetillas de polvos de dientes”, and the horse corral appear on this list as well.
peinetas de carey, palangana de cristal de roca, jarra de cristal de he record of the "pantry" is amusing. Candles, lour, sugar
leche, una tinajera. En la conejera hay 16 conejos. Y aparece el loaves, “a dozen of ham”, lard, spices, salt, oil, vinegar, “a barrel of
gallinero, y el corral de caballos. liquor”, ifty bundles of onions, “a barrel with butter.” On the list
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 69
70 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Lechero en una de las Milkman on one
calles tradicionales. of the traditional
streets.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 71
LA PRESIDENCIA DE GARCÍA CALDERON THE PRESIDENCY OF GARCIA-CALDERON
¿Cómo llegaría, poco a poco, a nuestra sencilla población How did the irst news of the beginning of the war with Chile
agrícola y urbana, la iniciación y las primeras noticias de la reach our simple agricultural and urban population?
guerra con Chile? In the beginning, did the ighting seem distant? he sufering
En su primer tiempo,¿la lucha se advertiría distante? El su- came closer only gradually.
frimiento se acerca progresivamente. he meetings of the Magdalena Town Council were focused
Las sesiones del Concejo de Magdalena se detienen en te- on more administrative matters. At the meeting on November
mas más administrativos. En la reunión del 6 de noviembre 6, 1879, it was agreed "that the new street leading to the train be
de 1879 se acuerda “que la nueva calle que conduce al tren se named Admiral Grau." here are no comments or adjectives; the
denomine Almirante Grau”. No hay comentarios ni adjetivos; dryness of the text shows, without a doubt, experience and deep
la sobriedad del texto muestra, sin duda, una vivencia y sen- feelings.
timientos profundos. Middendorf, once again, provides information. "Magdalena,
Middendorf, nuevamente, aporta información. “Magdale- the fourth suburb of Lima, was spared the sad fate of Chorril-
na, el cuarto suburbio de Lima, se salvó de la triste suerte de los, Barranco and Miralores because of its location away from
Chorrillos, Barranco y Miralores, ya por su situación alejada the route by which the enemy army advanced, and the modesty
del camino por el que avanzó el ejército enemigo, y por la mod- of their humble homes and their belongings. Situated roughly
estia de sus viviendas y sus humildes enseres, que situados más between Callao and Miralores, a kilometer from the sea, it has
o menos a la mitad del camino del Callao con Miralores, a un beautiful orchards and olive groves which give a charming as-
kilómetro de distancia del mar; bellos huertos y olivares dan pect to the scene, but they contribute to unhealthy air." his is
un encantador aspecto al lugar, pero en cambio originan aire a beautiful ratiication of the orchards and olive groves that gave
malsano” (Middendorf ). Bella la conirmación de los huertos a charming aspect to the typical Magdalena landscape. However,
y olivares que dan un encantador aspecto al lugar; lo típico de a strange and exotic reference to "unhealthy air", precisely when
Magdalena. Curiosa y exótica la referencia al “aire malsano”, many families came to Magdalena in search of a "good climate.”
cuando precisamente muchas familias llegan a Magdalena en After the courageous and hard-fought defense of Lima and af-
busca de “buen clima”. ter the sad occupation of the city on January 17, 1881, the prob-
Luego de la valerosa y esforzada defensa de Lima, después lem that arose, among many others, was that of a need for a strong
de la triste “ocupación” de la ciudad el 17 de enero 1881, el and representative government that would talk to the Chileans on
problema que se presenta –entre muchos más- es el de un go- behalf of Peru. his was the reason for the election of Francisco
bierno con fortaleza y representación que hablara con los chil- García-Calderón, the result of an "assembly" of leading politicians
enos en nombre del Perú. Este es el origen de la elección de conducted in Lima. his original election can be explained by the
Francisco García Calderón, fruto de una “asamblea” de políti- exceptional circumstances that the Republic was going through.
cos importantes realizada en Lima. Lo original de la elección Human dignity, moral standing, intelligence and patriotism were
se explica por las circunstancias excepcionales que vivía La the fundamental characteristics that led to a decision in favor of
República. La dignidad humana, la calidad moral, la inteli- García-Calderón. Perhaps it was his strength in the moral sense
gencia, el patriotismo, son los fundamentos de la decisión a and, in the absence of other material resources, the strength of
favor de García Calderón. Tal vez, su fuerza está en la presen- "weakness".
cia moral y en la ausencia de medios materiales; la fortaleza de he President of Peru “set up oice” in Magdalena. he na-
la “debilidad”. tional lag was unfurled, the shield was displayed, and a small
En Magdalena se “instala” el Presidente del Perú. Flamea external force was a necessary framework.
nuestra bandera, se muestra nuestro escudo, y una pequeña he Chileans no doubt believed in the "fragility" of the Presi-
fuerza exterior es marco necesario. dent and expected an easy dialogue. hey recognized him as the
Los chilenos piensan, sin duda, en la “fragilidad” del Presi- representative of Peru. At the same time, García-Calderón re-
dente y en un diálogo fácil. Lo reconocen como representante ceived foreign diplomats.
del Perú. Igualmente, García Calderón recibe a diplomáticos he central issue was the negotiation for peace with dignity,
extranjeros. without handing over territory. his was the crux of the attitude
El tema central es la negociación de una paz con dignidad, and reasoning of Francisco García-Calderón. his was also the
sin entrega del territorio. Este es el “meollo” de la actitud, del fundamental reason for his rupture with the Chileans. He was
razonamiento de Francisco García Calderón. Este, asimismo, not going to be docile with the victors. It is the victory of moral
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 73
74 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Galería y jardín Balcony and
interior de la garden of the
Quinta de los Quinta de los
Libertadores. Libertadores.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 75
Busto de don Francisco
García Calderón erigido
por el Concejo Distrital
de Pueblo Libre.
(*) Textos seleccionados del libro "Magdalena Vieja, recuerdos de (*) Selected texts of the book "Old Magdalena, memories of a long
una larga historia" (Lima, 1986) history" (Lima,1986)
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 77
El Museo Nacional de The National Museum of
Arqueología, Antropología e Archaeology, Anthropology
Historia del Perú y su programa and History of Peru and its
“El Museo abre de noche”. program “The Museum opens
at night.”
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 81
Don José Augusto de
Izcue (1872-1924)
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 83
además de las arqueológicas existían, aunque sabemos que se coleccio- ethnic groups had been collected. This magnificent collection is no lon-
nó una impresionante serie de trajes y productos típicos de los diferen- ger at the current Museum, and probably part of it is now in the Natio-
tes grupos étnicos del Perú. Esta magníica colección ya no existe en el nal Culture Museum. In those early days, the National History Museum
Museo actual, y probablemente parte de ella se encuentre en el Museo included section on Archaeology (foto 10b), Colonial period (foto 10a)
Nacional de la Cultura. En ese entonces, el Museo de Historia Nacional and Republic, Wild Tribes and Indians from the Highlands. Its historical
contaba con las secciones de Arqueología (foto 10b), Colonia (foto 10a) and anthropological profile was already evident at that time.
y República, Tribus Salvajes e Indios de la Sierra. Su peril histórico y The differences between Tello and Gutierrez de Quintanilla became
antropológico se hacía evidente desde esa época. so sharp that Tello managed to get the Archaeology section separated
Las diferencias entre Tello y Gutiérrez de Quintanilla se agudizaron and inaugurated independently as a separate museum in 1924, on the
de tal modo que Tello logró que la sección de Arqueología se independi- first centennial of the Battle of Ayacucho, the final battle in the war
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 85
zara e inaugurara como museo aparte en 1924, con ocasión del primer for independence. It was named the Museum of Peruvian Archaeology.
centenario de la Batalla de Ayacucho. Llevó el lamante nombre de Mu- The collections which it exhibited at its beginning came from the Víctor
seo de Arqueología Peruana. Las colecciones que lo conformaron en sus Larco Herrera Museum (foto 7), a private museum that had been acqui-
inicios, provenían del Museo Víctor Larco Herrera (foto 7), un museo red by the Peruvian government; its building was on Avenida Alfonso
privado que fuera comprado por el gobierno peruano; su local quedaba Ugarte, which now houses the National Culture Museum. The building
en la Avenida Alfonso Ugarte, en la sede del actual Museo Nacional de that held the Museum of Peruvian Archaeology is the same building
la Cultura. El ediicio que ocupó el Museo de Arqueología Peruana es el where the MNAAAHP functions today (foto8e) and was built expressly
mismo en el que hoy funciona el MNAAHP (foto 8e), y fue construido as a museum by the architect, painter, sculptor and Consul of Portugal,
expresamente para ser museo por el arquitecto, pintor, escultor y cónsul Raúl María Pereira. The section that today holds the exhibition halls for
de Portugal, Raúl María Pereira. La parte que hoy constituye las salas de the Colonial and Republican periods was a separate museum, called the
exposiciones de la época colonial y republicana, era un museo aparte, Bolivarian Museum and founded that same year, 1924, on December
denominado Museo Bolivariano, fundado ese mismo año de 1924, el 17, the 94th anniversary of the death of the independence fighter from
17 de diciembre, por el 94º aniversario del fallecimiento del prócer ca- Caracas. The main museum building was constructed around what was
raqueño. El ediicio fue construido alrededor de lo que se denominaba known as the Palace of the Magdalena (foto 8a, b,c or d) , a colonial
el Palacio de la Magdalena (foto 8a, b, c o d), una casona colonial que, a house which at the beginning of the 19th century had been the sum-
comienzos del siglo XIX, había sido la casa veraniega del virrey Joaquín mer home of Viceroy Joaquín de la Pezuela. Later it was inhabited by
de la Pezuela. Posteriormente fue habitada por el libertador José de San the liberator José de San Martín, by Simón Bolivar and by Francisco
Martín, por Simón Bolívar y por Francisco García Calderón, este último García-Calderón; the later was President of Peru during the War of the
fue presidente del Perú durante la Guerra del Pacíico, y la casona fue la Pacific and the house was the seat of the national government, called the
sede del gobierno nacional, llamado “Gobierno de la Magdalena”. “Government of Magdalena”.
Con el doctor Julio C. Tello, primer arqueólogo peruano que tuvo With Dr. Julio C. Tello, Peru’s first archaeologist and an eminent
el Perú y de talla cientíica eminente, comenzó la era de apogeo tanto scientist, a great era began, as much for the museum as for Peruvian
del museo como de la arqueología peruana. Las colecciones se incre- archaeology. The collections increased not only because Tello was able
mentaron no solamente porque Tello logró que las piezas del todavía to transfer the pieces from the still existent Museum of National His-
existente Museo de Historia Nacional pasasen al museo de Pueblo Libre, tory to the Pueblo Libre museum but also because he developed a great
sino porque él desarrolló gran actividad llevando a cabo exploraciones number of scientific explorations and excavations, which increase the
y excavaciones cientíicas que incrementaron las colecciones del museo museum collections and gave it the renown that it enjoys today (fotos
y le dieron la fama que hoy posee (fotos 9a y b). Entre los años 1925 y 9a y 9b). Between 1925 and 1945, sites such as Paracas and Wari were
1945 se investigaron sitios como Paracas y Wari, se estudió casi toda la investigated, almost the entire south coast was studied, and the Rimac
costa sur, el valle del Rímac, la región del Cusco y gran parte de los valles Valley, the Cusco region and a large part of the Huallaga and Marañón
del Huallaga y del Marañón. Junto con el aumento sustancial de las co- Valleys. Together with the substantial increase in collections, Tello was
lecciones, Tello se preocupó de la conservación de las mismas, de modo concerned about the conservation of these pieces, and thus he can truly
que puede ser llamado a la par de “padre de la Arqueología peruana” y be called not only the “father of Peruvian archaeology” but also “father of
“padre de la conservación y restauración arqueológica”, ya que esta últi- archaeological conservation and restoration”, since this latter discipline
ma disciplina tampoco existía antes de la era de Tello (hays 2007). Sin did not exist here before Tello’s time (Thays 2007). However, Tello did
embargo, Tello no permaneció en la dirección del museo mucho tiempo. not remain as director of the museum for very long. He was removed
En 1930 fue destituido, mediante una Resolución Suprema, para dar from office in 1930 by a Supreme Resolution, to make way for new
campo a nuevas reformas. reforms.
La Resolución Suprema disponía también que ambos museos, Ar- The Supreme Resolution also stipulated that both museums, the
queología Peruana y Bolivariano, se fusionaran, en ésta se incluyó asi- Peruvian Archaeology and the Bolivarian, should be brought together
mismo al Museo de Historia Nacional. Este conjunto volvió a adoptar el and also include the National History Museum. This group went back
nombre inicial con el que se creó en 1822: Museo Nacional. Este museo to adopting the first name used when it was created in 1822: National
supervisó, además, una serie de otros museos que se fueron creando tanto Museum. This museum supervised, also, a series of other museums that
en Lima como en provincias. Su director fue el destacado antropólogo began to be created in Lima as well as in the provinces. Its director was
peruano Luis E. Valcárcel (foto 11), quien promovió la salida a la luz de the outstanding Peruvian anthropologist Luis E. Valcárcel (foto11), who
uno de los órganos cientíicos más prominentes del país: la Revista del promoted the launching of one of the country’s most prominent scien-
Museo Nacional, que se publicó casi de forma ininterrumpida hasta el tific publications: the Revista del Museo Nacional, which was published
tomo 49 y el año 2001 (foto 12). Dicha publicación difundía los co- almost uninterruptedly until Volume 49 in 2001 (foto 12). The journal
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 87
88 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Galerías interiores del Interior balconies at the
Museo de Arqueología, Museum of Archaeology,
Antropología e Historia Anthropology and History
del Perú. of Peru.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 89
nocimientos arqueológicos, antropológicos, etnobotánicos y lingüísticos published articles on archaeology, anthropology, ethnobotany and lin-
del país. guistics of the country.
Tello no se quedó conforme y logró, posteriormente, la realización Tello was not satisfied and, later, he was able to achieve a new reform.
de una nueva reforma. En el año 1945 se constituyó el Consejo Superior In 1945, the Superior Council of Museums was founded, and the Na-
de Museos, y el Museo Nacional se volvió a dividir. La sección arqueo- tional Museum was again divided. The archaeology and anthropology
lógica y antropológica constituyó el Museo Nacional de Antropología y sections became the National Museum of Anthropology and Archaeo-
Arqueología, bajo la dirección de Tello, y el Museo Nacional de Historia logy, directed by Tello, and the National History Museum (the former
(antes Museo Bolivariano) permaneció a cargo de Valcárcel. El ediicio se Bolivarian Museum) remained in the charge of Valcárcel. The building
mantuvo. Tello quedó como director de la sección de Arqueología hasta was kept. Tello remained as director of the Archaeology section until his
su muerte en 1947. death in 1947.
En 1985 se promulgó la ley 24181, que concedió autonomía admi- In 1985, Law 24181 was enacted, conceding administrative auto-
nistrativa al Museo Nacional de Arqueología y Antropología, depen- nomy to the National Museum of Archaeology and Anthropology, which
diendo directamente del Primer Ministro. En 1989, mediante Decretos would depend directly on the Prime Minister’s office. In 1989, Supreme
Supremos, el museo pasó a ser un organismo público descentralizado Decrees were issued to transfer the museum to become a decentralized
del Sector Educación. En 1992, el museo pasó a ser parte del Instituto public institution under the Ministry of Education. In 1992, the mu-
Nacional de Cultura y se fusionó con el Museo Nacional de Historia, seum became part of the National Institute of Culture and merged with
para conformar el actual Museo Nacional de Arqueología, Antropología the National History Museum to become the current National Museum
e Historia del Perú (MNAAHP). of Archaeology, Anthropology and History of Peru (MNAAHP).
Con más de 23,000 m2, 30 ambientes de exposición (fotos 13a, b, With more than 23,000 square meters (248,000 square feet) of ex-
c), 120 trabajadores (investigadores, conservadores, operarios y otros) y hibition rooms (fotos 13a, b, c), 120 employees (researchers, conserva-
cerca de 250,000 objetos, el MNAAHP constituye el museo más gran- tionists, operation staff and others) and close to 250,000 objects, the
de del Perú y el más prestigioso. Recibe la mayor aluencia de turistas MNAAHP is Peru’s largest museum and the most prestigious. It receives
que pueda recibir un museo en el Perú. En “El Museo Abre de Noche”, more tourists than any museum can receive in Peru. In the “Museum
el MNAAHP abre sus puertas gratuitamente a los peruanos, el último Opens at Night” program, the MNAAHP opens its doors to Peruvians,
viernes de cada mes, de 5 a 10 p.m. Temas dedicados al mes o asociados with no admittance charge, on the last Friday of each month from 5pm
a alguna festividad del mes, enmarcan las actuaciones que se presentan to 10pm. Monthly themes or themes associated with a festivity related
en esa ocasión, con presentaciones para niños y grandes, bailes, teatro y to the month, act as a framework to activities presented for children and
guiados gratuitos (fotos 14a-d, fotos 15a y b). adults, including dance, theater and guided tours (fotos 14a-d, fotos 15a
El Museo es atractivo no solamente por sus piezas singulares, sino y b).
también por su arquitectura y sus jardines interiores, reminiscencias de It is an attractive Museum not only because of its unique pieces but
las antiguas huertas de las casas lugareñas (16a y b). Estos ambientes son because of its architecture and interior gardens, reminiscent of the old
preferidos para eventos privados, suelen ser alquilados y el público se de- orchards in the local homes (16a y b). These are favorite areas that are
leita ver cómo se transforma el museo de noche (17a y b). Sus colecciones usually leased for private events and the public enjoys seeing how the
están formadas no solamente por piezas enteras (18a-j) , sino también museum is transformed at night (17a y b). Its collections include not
por tiestos de cerámica y otros restos arqueológicos que poseen un valor only complete artifacts (18a-j) but also sherds of pottery and other ar-
incalculable para los investigadores, quienes llegan de todos los puntos chaeological remains that are of incalculable value to researchers, who
del mundo a estudiar sus colecciones, por proceder muchas de ellas de come from all over the world to study the museum collections, much of
contextos arqueológicos. En su archivo se guardan las notas de campo, which has been unearthed within an archaeological context. Its archives
fotos, dibujos y otros materiales que acompañan las piezas y restos, y include field notes, photographs, drawings and other materials with the
sirven para seguir interpretando y dando nuevas lecturas a las antiguas pieces and remains, all of which is used to continue interpreting and
culturas del Perú. giving new understanding of Peru’s ancient cultures.
Su valiosa exposición ha sido concebida por los afamados arqueólo- The valuable exhibition has been designed by the famous archaeolo-
gos e historiadores que, en la vida azarosa del museo, han sido también gists and historians who, during the museum’s troubled history, have also
sus directores o subdirectores, como Fernando Silva Santisteban, Duccio been its directors or assistant directors, such as Fernando Silva-Santiste-
Bonavia, Luis Guillermo Lumbreras, María Rostworowski, Franklin Pea- ban, Duccio Bonavia, Luis Guillermo Lumbreras, María Rostworowski,
se. EL MNAAHP publica, en forma no periódica, las revistas Arqueo- Franklin Pease. The MNAAHP intermittently publishes the magazines
lógicas e Historia y Cultura. Ambas son aún relejo de la dicotomía que Arqueológicas and Historia y Cultura. Both still reflect the dichotomy
existe en la percepción de la historia del país, y que repercutió tanto en that exists in the perception of the country’s history and which had so
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 91
Capilla de la Casa Quinta de Los Libertadores.
Reconstrucción Reconstruction
de un oratorio of a colonial
virreinal en el oratorium in the
Museo. Museum.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 97
E T
l Museo Rafael Larco Herrera es la obra primordial del no- he Rafael Larco Herrera Museum is the seminal work
table arqueólogo peruano don Rafael Larco Hoyle (foto), of the outstanding Peruvian archaeologist, Rafael Larco
quien constituyó la colección arqueológica de la que hoy Hoyle (photo), who built the archaeological collection
disfrutamos en Pueblo Libre. Esta colección nació del inte- that we enjoy today in Pueblo Libre. This collection was
rés de don Rafael por el antiguo Perú, inculcado desde muy temprano created through Don Rafael´s interest in ancient Peru, instilled very
por su padre. Un hermoso vaso-retrato mochica (foto), fue el primer early in his life by his father. The first artifact, with which today’s co-
objeto con que se iniciaron las colecciones que hoy integran el Museo llections in the Rafael Larco Herrera Museum began, was a beautiful
Rafael Larco Herrera. portrait vessel (photo).
Entre 1923 y 1933 se formó la mayor parte de la colección, que Most of the collection was built between 1923 and 1933, and clas-
don Rafael Larco Hoyle clasificó y ordenó. Comenzó a escribir para sified and organized by Rafael Larco Hoyle himself. He began writing
“dar al mundo los conocimientos que había adquirido en mis viajes y to “give the world the knowledge I had acquired on my travels and
a través del estudio de las colecciones de cerámica del norte, centro y through the study of the ceramic collections of northern, central and
sur del Perú”. Al encontrar algunas interrogantes que quería resolver, southern Peru.” There were a number of queries he wished to resolve,
comenzó a llevar a cabo excavaciones arqueológicas, que dieron como and so he began archaeological excavations that led to the discovery
resultado el descubrimiento de nuevas culturas y el crecimiento de la of new cultures and to the growth of his collection. These excavations
colección. Estas excavaciones le permitieron aclarar la ecolución de helped him clarify the development of the cultures of ancient Peru.
las culturas del antiguo Perú. During the 1950s, Don Rafael moved to Lima and decided to
En la década de los 50, don Rafael se trasladó a Lima, y decidió take the Chiclín Museum with him to the capital, so that he could
transportar el Museo de Chiclín a la capital, de tal manera de poder continue his archaeological research and the museum “could be seen
continuar con los estudios arqueológicos, y para que el Museo pudie- and admired by people of all countries, and its archaeological material
ra “ser visto y admirado por gente de todos los países, y su material could be available to the men of science and study of the world.”
arqueológico podría estar a la mano de los hombres de ciencia y estu- Don Rafael purchased the Luna-Cartland home and remodeled
dio de todo el mundo. “ it into an 18th century, Trujillo colonial-style house. It was modified
Don Rafael adquirió el inmueble de los señores Luna Cartland, with railings, doors, columns, beams and cantilevers recovered from
que modificó, dándole el estilo trujillano de una casona colonial del the stately home of the Marquis of Herrera y Villahermosa in Trujillo.
año 1700. Esta casa fue adaptada con rejas, puertas, columnas, vigas y In 1962, the Rafael Larco Herrera Museum in Pueblo Libre opened
ménsulas recuperadas de la casa señorial de los marqueses de Herrera its doors, and since then it has been a pleasant and welcoming cultu-
y Villahermosa de Trujillo. En 1962, el museo Rafael Larco Herrera ral center. (Museum photos).
en Pueblo Libre abrió sus puertas y es desde entonces un centro de
cultura agradable y acogedor (fotos Museo).
The Museum
El Museo The museum is composed of three sections: the offices, the storage
areas and the exhibition rooms. In the storage areas ceramic pieces are
El museo está compuesto de tres secciones: las oficinas, los depó- organized, catalogued and classified by cultures, subjects and series.
sitos y las salas de exhibición. En los depósitos se hallan las piezas de The shelves are encased with glass so that the contents can be studied
cerámica ordenadas, catalogadas y clasificadas por culturas, por temas by archaeologists or appreciated by the tourist interested in studying
y series. Los anaqueles están cubiertos de vidrios, a fin de que su con- Peruvian cultures. (storage photo)
tenido pueda ser estudiado por el arqueólogo o apreciado por el tu- The Ceramic Room is designed to be an instructive exhibition.
rista interesado en el estudio de las culturas peruanas (foto depósito) Special care has been taken in selecting the material in order to give
La Sala de la Cerámica es una exhibición didáctica. Se ha tenido the visitor a fairly complete idea of the way in which pottery was
especial cuidado en la selección del material, para darle al visitante worked in pre-Columbian times. On show are the utensils, clay and
una idea más o menos completa de la forma en que se trabajaba la kaolin, the colors that were used to paint the cups, the bone tools
cerámica en los tiempos precolombinos. Se exhiben los útiles, la arci- that were used by the sculptor and potter, the templates made by the
lla y el caolín, los colores que se emplearon para pintar los vasos, los sculptor, the molds, the unbaked ceramics found in tombs and the
implementos de hueso que utilizó el escultor y el alfarero, las matrices pots with defects caused by the oven-baking. Also clearly identified
hechas por el escultor, los moldes, la cerámica sin cocimiento encon- are the different periods within a culture, the varied styles and the
trada en las tumbas y la cerámica con defectos de cocción producidos different types of ceramics that are found in the regions of the North,
dentro del horno. También podemos observar los diferentes periodos South and Center, all of which allows the visitor to understand how
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 99
El arqueólogo Duccio
Bonavia, don Rafael
Larco Hoyle e invitados
a una ceremonia en el
Museo Rafael Larco
Herrera.
Archaeologist Duccio
Bonavia, don Rafael
Larco Hoyle and guests
at a ceremony in the
Rafael Larco Herrera
Museum.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 103
104 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Los depósitos del
Museo Larco Herrera
atesoran miles de
piezas ordenadamente
clasiicadas.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 105
Sala de las Culturas Cultures Exhibition Room
La Sala de las Culturas está ordenada con el objeto de que el tu- The Room of Cultures is organized in such a way that the tourist
rista o el estudioso aprecie el conjunto de las culturas que existían en or scholar can appreciate as a whole, the different cultures that existed
el Perú precolombino. En sus vitrinas se reúne la cerámica y otros in pre-Columbian Peru. The ceramics and artifacts displayed are of
objetos de las diferentes culturas, desde 7000 años a. C. hasta la deca- the different cultures dating from 7000 BCE to the absolute fall of
dencia absoluta del arte indígena con la llegada de los españoles. indigenous art with the arrival of the Spanish.
Está dividida en cuatro secciones definidas: costa norte, centro y The exhibition is divided in four specific sections: northern,
sur, y culturas de la Sierra. Las muestra ha sido ordenada para estable- southern and central coast as well as the cultures of the highlands.
cer la secuencia cultural (foto). The display has been organized to establish the chronological sequen-
En la parte baja del museo se encuentra la sala de Vasos Eróticos, ce of the cultures (photo).
lo que se considera otro récord mundial: los cerámicos eróticos co- The Erotic Vessels exhibition is in the lower part of the museum
rrespondientes a la cultura Salinar, que aparece quinientos años a. and holds another world record: the erotic pottery corresponds to
C. (foto) Es interesante anotar que en el norte del Perú hallamos el the Salinar culture, which appeared around 500 BCE. (photo). It is
más importante centro de representaciones eróticas de América. Son interesting to note that the most important center for erotic represen-
los mochicas quienes nos han dejado los vasos más numerosos. El tations in America was the north of Peru. It was the Mochicas who
museo posee la colección de vasos eróticos peruanos más grande del left us more vessels than any other culture. The museum possesses the
mundo. world´s largest collection of Peruvian erotic ceramics.
El museo Rafael Larco Herrera se distingue por tener las coleccio- The Rafael Larco Herrera museum is known for having the lar-
nes más numerosas de las culturas Cupisnique, Salinar, Virú, Mochi- gest collection from the Cupisnique, Salinar, Virú, Mochica, Chimú,
ca, Chimú, Lambayeque, Chimú-Inca y Huari norteño (fotos) hasta Lambayeque, Chimú-Inca and northern Huari cultures (photos).
el punto de poseer un abundante material para efectuar un estudio The collection is large enough to provide abundant material for a
integral de todas las otras culturas. Igualmente, cuenta con importan- complete study of all the other cultures. It also has important collec-
tes colecciones de tejidos, collares y objetos de plata y oro. tions of weavings, necklaces and silver and gold objects.
Este notable museo no se ha formado solamente con las piezas que This outstanding museum was formed not only with the pieces
un estudioso quiso reunir y proteger. Las piezas que integran el museo that a scholar wanted to collect and protect. The pieces that make up
Rafael Larco Herrera han sido seleccionadas no solo con un criterio the Rafael Larco Herrera museum have been selected with a collector’s
de coleccionista sino con las estrictas normas de la arqueología criteria and adhering to strict archaeological standards.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 107
Apéndice
Descubrimientos y trabajos arqueológicos más importantes 17. Hallazgo de tumbas conteniendo vasos anaranjados y su aso-
efectuados por el señor Rafael Larco Hoyle: ciación con vasos Virú, anterior a Mochica.
1. Descubrimiento del yacimiento arqueológico de Cupisnique (1933). 18. Hallazgo de las tumbas superpuestas y estratificaciones que le
permitieron la clasificación de los cinco periodos Mochica.
2. Descubrimiento de la cultura Virú en los cementerios de la
pampa de los Cocos y en la pampa de Moche (1933) 19. Descubrimiento en Barbacoa de tumbas superpuestas Cupis-
nique, Salinar, Virú y Mochica, que dio por resultado que se
3. Descubrimiento de Queneto y su cerámica (1934). señalara por primera vez el orden cronológico de las culturas
Premochicas.
4. Descubrimiento de la cerámica Precupisnique (1939)
20. Descubre que la cultura Huari, llamada Tiahuanaco, invade
5. Descubrimiento de la cultura Cupisnique (1939). todo el Perú y que su centro no es Tiahuanaco sino Huari, en
Ayacucho.
6. Descubrimiento de los vasos llamados Cupisnique Transitorio
y su fijación cronológica (1939). 21. Descubre y señala la existencia de la cultura Lambayeque, que
clasifica en dos periodos, Lambayeque I y II, y la cultura Hua-
7. Descubrimiento de los cementerios que contienen cerámi- ri-Lambayaque, diferenciando la cultura Chimú de la cultura
ca llamada Cupisnique de Santa Ana y la cultura del mismo Lambayeque.
nombre (1939).
22. Explica por qué no se encontraba el Middle Chimú, tan bus-
8. Descubre tumbas con cerámica híbrida Mochica-Virú (1940). cado por los arqueólogos norteamericanos, al probar que la
cultura Chimú es el resultado de la fusión de los elementos
9. Descubrimiento de la cultura Salinar (1941). culturales Mochica, Lambayeque y Huari.
10. Abre la primera tumba en el Valle de Virú y halla los ceramios 23. Es el primero en seleccionar lo que hoy se llama cerámica Chi-
híbridos llamados por él Virú-Cupisnique. mú-Inca, diferenciándola de la Chimú.
11. Descubrimiento de los vasos híbridos Salinar-Cupisnique en 24. Descubre en el Norte la cerámica de formas incanas con el
el valle de Virú. vidriado español.
12. Descubrimiento de instrumentos líticos utilizados por los caza- 25. Descubre que la cultura llamada Recuay o Callejón de Huaylas
dores en la Época Precerámica (pampas de Paiján y Cupisnique). tuvo su sede en el valle del Santa y no en la Sierra, como se creía.
13. Hallazgo de vasos de la cultura Virú en los valles de Chicama, 26. Es el primero en encontrar cerámica Santa en los Valles de
Santa Catalina, Santa, Pacasmayo, Lambayeque y Piura. Chao y Virú.
14. Descubrimiento de los vasos Virú, con ornamentación positi- 27. Descubre que el centro de la cerámica llamada cursiva –que
va y llamados por él Virú de Chicama. algunos consideraban Chimú– es el departamento de Lamba-
yeque. Le da este nombre y la describe.
15. Descubrimiento de las ruinas de Pacopampa, de la Época Evolu-
tiva, y de instrumentos de la cultura que existió en este lugar. 28. Determina la secuencia de los adobes en las construcciones,
comenzando con los cónicos de Cupisnique, los casquetes
16. Descubrimiento de la etapa Premochica, llamada Complejo esféricos de Salinar y los diferentes tipos de rectangulares en
Mochica o Mochica Inicial. Mochica y Chimú.
1. Discovery of the Cupisnique archaeological site (1933). 18. Findings of the superimposed tombs and stratifications that
allowed the classification of the five Mochica periods.
2. Discovery of the Virú culture in the cemeteries of the Cocos
plain and on the Moche plain (1933) 19. Discovery in Barbacoa of the superimposed tombs Cupisnique, Sali-
nar, Virú and Mochica that resulted in the identification for the first
3. Discovery of Queneto and its ceramics (1934). time of the chronological order of the Pre-Mochica cultures.
4. Discovery of Pre-Cupisnique ceramics (1939) 20. Discovered that the Huari culture, called Tiahuanaco, spread
throughout Peru and that its center was not Tiahuanaco but
5. Discovery of the Cupisnique culture (1939). Huari in Ayacucho.
6. Discovery of the vessels called Transition Cupisnique and its 21. Discovered and identified the existence of the Lambayaque
chronological setting (1939). culture that was classified in two periods, Lambayeque I and
II, and the Huari-Lambayaque culture, differentiating the
7. Discovery of the cemeteries containing Cupisnique de Santa Chimu culture from the Lambayeque culture.
Ana ceramics and the culture of the same name (1939).
22. Explained why Middle Chimu, so sought after by North
8. Discovery of tombs with hybrid Mochica-Virú ceramics American archaeologists, was not found, by proving that the
(1940). Chimu culture is the result of a fusion of the cultural elements
of the Mochica, Lambayeque and Huari.
9. Discovery of the Salinar culture (1941).
23. He was the first to select what is known today as Chimu-Inca
10. First tomb opened in the Virú valley and finding of the hybrid ceramics, differentiating it from Chimu ceramics.
ceramics he named Virú-Cupisnique.
24. Discovered ceramics with Incan forms and Spanish glazes in
11. Discovery of the Salinar-Cupisnique vessels in the Virú valley. northern Peru.
12. Discovery of stone tools used by the hunters in the Pre-cera- 25. Discovered that the Recuay or Callejón de Huaylas culture
mic Era (Paiján and Cupisnique plains). had its center in the Santa valley and not in the highlands as
was once believed.
13. Finding of vessels from Virú culture in the Chicaza, Santa Ca-
talina, Santa, Pacasmayo, Lambayeque and Piura valleys. 26. Was the first to find Santa ceramics in the valleys of Chao and Virú.
14. Discovery of the Virú vessels with positive ornamentation de- 27. Discovered that the center of the intricate or cursive pottery
signs which he named Virú of Chicaza. that some believed to be Chimu, is in fact the department of
Lambayeque. He named and describes it.
15. Discovery of the Pacopampa ruins of the Initial Period to
Early Horizon, and the tools of the culture that existed there. 28. Determined the sequence of the adobe in the constructions, star-
ting with the conical shape of Cupisnique, the spherical layers,
16. Discovery of the Pre-Mochica era called Complex Mochica or round shells from Salinar and the different types of rectangles
Early Mochica from Mochica and Chimu.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 109
29. Descubre, asimismo, que los Chimú trabajaron y utilizaron ladrillos. 39. Descubre que los Chimú plateaban el cobre.
30. Establece la evolución –desde el felino hasta el Dios-hombre– 40. Establece que en Vicus se encuentran los mismos pasos que
de la divinidad con grandes colmillos y cara arrugada, que se dan por resultado la formación de Mochica I.
representa en la época Auge.
41. Es el primero en seleccionar la cerámica funeraria Mochica y
31. Descubre la escritura Mochica. la de otras culturas por temas y series.
32. Establece que la escritura maya y la escritura peruana tienen el 42. Descubre que los antiguos mochicas practicaban la circuncisión.
mismo punto de origen.
43. Comprueba la existencia de la sífilis en el antiguo Perú
33. Descubre la Época Precerámica en Paracas.
44. Puntualiza, antes que otros, la no existencia del Imperio Cha-
34. Divide el estudio de la evolución de las culturas en el Perú en vín sino la de un estilo decorativo utilizado por varias culturas
siete épocas: Precerámica, Inicial de la Cerámica, Evolutiva, de la Época Evolutiva o Formativa.
Auge, Fusional Imperial, y Conquista.
45. Encuentra vasos Salinar blanco sobre rojo en Piura, Chiclayo,
35. Clasifica la cerámica Huari en Huari A, Huari B y Huari C, Pacasmayo, Valle de Chicama, Santa Catalina, Virú, Chao,
que es la decadencia total de esta cultura. Santa y Nazca.
36. Muestra por vez primera los cuadros de los diferentes 46. Establece la cronología completa de las culturas en el norte del
valles de la Costa y de los principales centros de la Sierra Perú, que fija en su libro "Cronología arqueológica del norte
con la división de épocas y períodos, incluyendo dentro del Perú", publicado en Buenos Aires en 1948.
de estos a las culturas que se encuentran en cada uno de La secuencia cultural ha sido comprobada por grupos de ar-
los lugares. queólogos de otros países.
37. Descubre que los mochicas utilizaron el plomo y el hierro. 47. Es el primero en fijar que la cerámica incisa llamada Chavín no
se puede tomar como un horizonte, porque entonces tendrían
38. Descubre que los hombres de Vicus plateaban el cobre y lo que tomarse en cuenta como horizonte los vasos con decoración
doraban exteriormente. negativa y el horizonte de los vasos crema sobre rojo.
30. Established the development, from feline to man-god, of the 40. Established that in Vicus the same steps were taken that deve-
divinity with large fangs and wrinkled face that represented loped to form Mochica I.
the expansion period.
41. Was the first to identify Mochica funeral pottery and ceramics
31. Discovered Mochica writing. of other cultures by themes and series.
32. Established that Maya and Peruvian writing have the same 42. Discovered that the ancient Mochicas practiced circumcision.
point of origin.
43. Proved the existence of syphilis in ancient Peru.
33. Discovered the Pre-ceramic Period in Paracas
44. Emphasized, before others, the non-existence of the Cha-
34. Divided the developmental study of cultures in Peru into se- vin Empire but rather a decorative style used by various
ven periods: pre-ceramic, Early Ceramic, Developmental, Ex- cultures in the Developmental or Formative Period.
pansion, Fusion, Imperial and Conquest.
45. Found white on red Salinar vessels in Piura, Chiclayo, Pacasmayo,
35. Classified the Huari pottery into Huari A, Huari B and Huari Valle de Chicama, Santa Catalina, Virú, Chao, Santa and Nazca.
C, which was the final fall of this culture.
46. Established the complete chronology of cultures in the north
36. Showed charts for the first time of the different valleys on the of Peru in his book "Cronología arqueológica del norte del
coast and the main centers in the Andean highlands divided Perú" (Archaeological Chronology of the North of Peru), pu-
into periods and eras and including the cultures found in each blished in Buenos Aires in 1948. The cultural sequence has
one of these locations. been proven by archaeological groups from other countries.
37. Discovered that the Mochicas used lead and iron. 47. He was the first to state that the engraved pottery called
Chavín could not be considered a horizon, because then
38. Discovered that the Vicus covered copper with silver plate and vessels with negative decoration and cream on red would
gold-plated the exterior. need to be considered as horizons.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 111
Imagen panorámica de la Plaza Bolívar Panoramic view of the Plaza Bolívar
Epílogo Epiloge
E T
l valor histórico del distrito de Pueblo Libre he historical significance of the district of
y su Zona Monumental analizado en los an- Pueblo Libre and its landmarks, analyzed
teriores capítulos, se ve hoy enriquecido con in the preceding chapters, is today enriched
nuevas e importantes investigaciones archivís- by new and important investigations such
ticas, como el reciente trabajo publicado por as the recent study published by researcher
el investigador Ramón del Valle, titulado Ramón del Valle, titled Historical Notes on
“Apuntes históricos sobre los inicios de la Re-
the Beginnings of the Reduction or Town
ducción o Pueblo de Indios de Santa María
Magdalena de Chacalea”, publicado recientemente en el Boletín of Indians of Santa Maria Magdalena de
Nº 1, del Patronato Cívico Cultural de Pueblo Libre. En él se Chacalea, recently published in Bulletin Nº1 of the Cultural Civic
brinda un valioso testimonio sobre el proceso de formación del Heritage Foundation of Pueblo Libre. Del Valle provides a valuable
pueblo de indios de Santa María Magdalena de Chacalea, men- record of the formation process of the Indian town of Santa Maria
cionando que desde 1549 el Emperador Carlos V ordenó que los Magdalena de Chacalea, mentioning that in 1549 Emperor Charles
indios se junten en pueblos o reducciones, orden que recibió Gon- V ordered that the Indians should be gathered into towns or reduc-
zalo Taulichusco en 1550, y que fue reairmada en 1557, cuando tions; this order was received by Gonzalo Taulichusco in 1550 and
el Virrey Marqués de Cañete dispuso que los indios “dispersos por it was reconfirmed in 1557 when the Viceroy Marquis of Cañete
los valles de Maranga, Huatica y Lima, se junten en Santa María ordered that the Indians “scattered in the valleys of Maranga, Huatica
Magdalena de Chacalea”. and Lima, should be brought together in Santa Maria Magdalena de
Las investigaciones de César Coloma, citadas en el mismo Chacalea.”
artículo, conirman que el 14 agosto de ese mismo año el Cacique
Research by Cesar Coloma, mentioned in the same article, con-
Gonzalo Taulichusco “hizo donación de las tierras y solar donde
firms that on August 14 that same year, the native leader or cacique,
estaba hecho el Monasterio de la Magdalena” oicializándose así,
la entrega de terrenos ocupados por los frailes. Se concluye por lo Gonzalo Taulichusco, “donated the lands and building site where the
tanto que en 1557 la población ya estaba formada y que la fecha Magdalene Monastery had been built”, thus making the giving of
de fundación de la Reducción -14 de agosto de 1557- núcleo de these lands to the monks official. The conclusion is that by Au-
lo que hoy en día es la Zona Monumental de Pueblo Libre, es sólo gust 14, 1557 the inhabited area had been formed and, therefore,
desde una perspectiva simbólica, pues su formación se dio en un the founding date of the Reduction, the nucleus of what is today the
complejo proceso que tomó al menos diez años. historical area, is only a symbolic date, since the settling took place in
a complex process over a period of at least ten years.
La Zona Monumental he Historical Area
Al igual que las demás reducciones indígenas - y a diferencia
de las ciudades virreinales en general como Lima, Trujillo o Hua- As in all the other Indian reductions or towns –in contrast with
manga”- la reducción de Santa María Magdalena posee elementos viceregal cities in general, such as Lima, Trujillo or Huamanga– the
comunes en su proceso de desarrollo histórico y urbanístico, como Santa Maria Magdalena reduction has a number of common ele-
el haberse formado sobre la base de un curacazgo prehispánico ments in its historical and urban development process, such as be-
y haber pasado de “ser una población nativa casi dispersa en la ing formed on the basis of a pre-Hispanic domain controlled by the
época prehispánica, a un conjunto humano bastante diferenciado, native chieftain and then changed “from being an almost disperse
unitario, con plazuela, iglesia y calles rectas en el virreinato”. (Luís native population in pre-Hispanic times to a very diferent human
Villacorta, 2007). grouping, gathered together, with a square, a church, and straight
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 115
La Zona Monumental cuenta, además, con una nueva delimit- of Jose Barreda street, have been declared urban heritage spaces by the
ación señalada por Resolución Directoral Nacional Nº 57 3/INC. National Institute of Culture.
En ella 26 ediicaciones monumentales, que pertenecen, en su he Heritage Zone also has a new demarcation, as indicated in
mayoría, a la tipología arquitectónica doméstica, junto a otros 23 the National Institute of Culture’s Directorial Resolution Nº 57 3/
declarados de valor monumental, y los mencionados ambientes INC. he area includes 26 heritage buildings that are, mostly, of ty-
urbano monumentales, están sujetos a protección y control. pical domestic architecture, together with 23 other buildings listed as
Su adecuado estudio y recuperación se convierten una fuente heritage value, as well as the above-mentioned urban heritage spaces,
de información que permite conocer su evolución histórica, ur- and they are all subject to conservation and protection.
banística, arquitectónica y artística, constituyendo, al mismo ti- he appropriate study and conservation of these monuments have
empo, un foco de desarrollo turístico que da la oportunidad de become a source of information that throws light on its historical,
mejorar la calidad de vida de sus habitantes. urban, architectural and artistic evolution, and also contributes to
the development of a tourist focus that provides an opportunity to
improve the quality of life of its inhabitants.
Av. San Martín en 1940, al fondo Casa Hacienda Av. San Martín in 1940, with the Orbea Hacienda
Orbea. Su traza de tipología republicana, se House in the background. Its layout, in the
mantiene hasta hoy al igual que la calle José republican style, is maintained to this day, as is
Barreda en la siguiente imagen. Fuente: Archivo the Jose Barreda Street in the next photograph.
de la familia Panizo. Source: Panizo Family archive.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 117
Casa rancho ubicado en la
calle Cipriano Dulanto y
De los Heros.
Rancho located on
Cipriano Dulanto street
and De los Heros.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 119
Mapa de 1898 que muestra la ruta de Lima hacia la población de Map dated 1898 that shows the route from Lima towards the town of
Magdalena Vieja y el Balneario de Magdalena del Mar, ambas poblaciones Magdalena Vieja and the resort of Magdalena del Mar, both towns
rodeadas de terrenos agrícolas. Fuente: Juan Bromley y Barbagelata. surrounded by farmland. Source: Juan Bromley y Barbagelata. Evolución
Evolución Urbana de Lima. 1945. Urbana de Lima. 1945.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 121
122 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 123
Bibliografía
ALARCO, EUGENIO. El hombre peruano en su historia. Tomos I COLOMA PORCARI, CÉSAR. “El Virrey Pezuela y su palacio
y II. Lima, 1971. de la Magdalena: documentos inéditos (1818-1925)”. En Historia
ALAYZA Y PAZ SOLDAN, LUIS. Mi país. Lecturas peruanas. y Cultura. Revista del Museo Nacional de Historia, Nº 19. Lima,
Lima, 1943. 1989.
ALCEDO, ANTONIO DE. Diccionario geográfico histórico de las COMISION NACIONAL DEL SESQUICENTENARIO
Indias Occidentales o América… Madrid, 1967. DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. COLECCIÓN
ANGRAND, LEONCE. Imagen del Perú. Lima, 1972. DOCUMENTAL DE LA INDEPENDENCIA DEL PERÚ. Los
AYLLON, JOSE ARMANDO. Estampas de Magdalena Vieja. ideólogos. Manuel Lorenzo de Vidaurre. T. I, vol. 6. Lima, 1973.
Lima, 2002. COMISION NACIONAL DEL SESQUICENTENARIO
BASADRE, JORGE. Historia de la República del Perú. Lima, DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. COLECCIÓN
1969. DOCUMENTAL DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. Obra
BELCORE, MARTHA. “Ídolo de cerámica encontrado en la huaca gubernativa y epistolario de San Martín. T. XIII, vol. I, II. Lima,
dieciocho (Fundo Pando, Lima). En Boletín del Seminario de 1976.
Arqueología, Nº 8, oct, nov, dic., 1970, pp. 159-160. PUCP. Lima, COMISION NACIONAL DEL SESQUICENTENARIO DE LA
1970. INDEPENDENCIA DEL PERU. COLECCIÓN DOCUMENTAL
BROMLEY, Juan. Evolución Urbana de Lima. Talleres Gráficos de DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. Obra gubernativa y
la Editorial Lumen. S.A. Lima. 1945 epistolario de Bolívar. T. XIV, vol. 1. Lima, 1975.
BUENO, COSME. Geografía del Perú virreinal (Siglo XVIII). COMISION NACIONAL DEL SESQUICENTENARIO DE LA
Lima, 1951. INDEPENDENCIA DEL PERU. Relación de viajeros. T. XXVII,
BUENO, GLORIA OLIVERA DE. “Huacas de Pando: una vol. 1, vol. 3 y vol. 4. Lima, 1971 y 1973.
evaluación de sus tejidos”. En Boletín del Seminario de Arqueología, CÓRDOVA Y SALINAS, FRAY DIEGO DE. Corónica de la
oct. nov. dic., pp. 23-28. Lima, 1971. religiosísima Provincia de los Doce Apóstoles del Perú… Lima,
BUSE, HERMANN. Historia marítima del Perú. Época 1651.
prehistórica. Tomo II. Lima, 1973. CORRESPONDENCIA EL LIBERTADOR (1819-1829).
CALANCHA, FRAY ANTONIO DE LA. Corónica moralizada del Caracas, 1974.
Orden de San Agustín en el Perú. Lima, 1974-1975. FLORES-ZÚÑIGA, FERNANDO. La bendita Magdalena, bastión
CALDERON, Gladys. La Casa Limeña. Espacios Habitados. Lima, de peruanidad. Pueblo Libre, Distrito Histórico. Lima, 2000.
Siklos Sr. Ltda. 2000. FLORES-ZÚÑIGA, FERNANDO. “Los indios residentes en las
CARVAJAL Y ROBLES, RODRIGO DE. Fiestas de Lima por el huacas de Maranga…” en Revista del Archivo General de la Nación,
nacimiento del Príncipe Baltazar Carlos. Sevilla, 1950. Nº 26. Lima, 2006.
CIEZA DE LEON, PEDRO DE. Crónica General del Perú. Lima, FLORES ZÚÑIGA, FERNANDO. Haciendas y pueblos de Lima.
1924. Historia del valle del Rímac. Valle de Huatica: Cercado, La Victoria,
CISNEROS, CARLOS B. Y GARCÍA, RÓMULO. Guía ilustrada Lince y San Isidro. Lima, 2008.
de Lima, Callao y alrededores. Lima, 1898. FUENTES, MANUEL A. Estadística general de Lima. Lima, 1858.
COBO, BERNABÉ. Historia de la fundación de Lima. Lima, GACETA DEL GOBIERNO DEL PERU. Edición facsimilar de
1935. 1823 a mayo de 1826. Caracas, 1967.
COBO, BERNABÉ. Historia del Nuevo Mundo. Madrid, 1964. GALVEZ, JOSÉ. Una Lima que se va. Lima, 1921.
COLOMA PORCARI, CÉSAR. “Documentos inéditos para GARCÍA, ANDRÉS. La Iglesia de Santa María Magdalena. Tesis.
la historia de la Magdalena y el valle de Lima (1557-1889)”. En Lima, 1950.
Historia y Cultura. Revista del Museo Nacional de Historia. Nº 18. GARCÍA BRYCE, JOSÉ. “La arquitectura en el virreinato y la
Lima, 1989. republica”, En Historia del Perú, vol. IX.. Lima, 1980.
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 125
126
PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Acta de la donación que le otorgó Don Gonzalo, Cacique Principal del Valle de Lima, a los franciscanos, el 14 de agosto de 1557.
Fuente: Revista Historia y Cultura N° 18
Document of the donation granted by Don Gonzalo, main chieftain of the Valley of Lima, to the Franciscan order, dated August 14, 1557.
Source: Magazine Historia y Cultura N° 18
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 127
128 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
Cuartel Libertador Simón Bolívar The Liberator Simón Bolívar
en que está instalado el Batallón Barracks, where the Army’s Nº
de Intendencia, Abastecimiento y 511th Batallion of Intendency,
Mantenimiento Nº 511 del Ejército. Supply and Maintenance is
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 129
130 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 131
132 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición
P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 133
134 PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición