Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
terminología para
traductores e intérpretes
icios de Introducción a la
^ehmnotogfs
LPGC
NIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
viim^t'A'ji TORADO DE INVESTIGACIÓN, DESARROLLO E INNOVACIÓN
A N A MARÍA M O N T E R D E R E Y
EJERCICIOS D E INTRODUCCIÓN A LA
TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES E
INTÉRPRETES
BIBLIOTECA US'JSVEriSITARlá
LAS PMMñB DE G. CANARIA
¡N^Doearnento
rN.° Copia
. ' '•!•'%
ISBN: 84^95792-63-X
Depósito Legal: GC^33-2002
.R.P.LGC5671
PRÓLOGO 15
INTRODUCCIÓN 19
OBJETIVOS DEL MANUAL 19
DESCRIPCIÓN DEL MANUAL 20
OBJETIVOS ESPECÍFICOS DE CADA TEMA 21
TÉCNICAS MOTIVACIONALES 24
Ejercicio 7 44
Ejercicio 8 44
Ejercicio 9 44
Ejercicio 10 44
TEMA 5. TEORÍA D E LA TERMINOLOGÍA 45
5.1. E L CONCEPTO 45
Ejercicio 1 45
Ejercicio 2 45
Ejercicio 3 45
Ejercicio 4 45
Ejercicio 5 45
Ejercicio 6 45
Ejercicio 7 46
Ejercicio 8 46
Ejercicio 9 46
Ejercicio 10 46
Ejercicio 11 47
Ejercicio 12 47
Ejercicio 13 49
Ejercicio 14 49
Ejercicio 15 50
Ejercicio 16 50
5.2. E L TÉRMINO 51
Ejercicio 1 . .- 51
Ejercicio 2 51
Ejercicio 3 51
Ejercicio 4 51
Ejercicio 5 51
5.3. LA EQUIVALENCIA 51
Ejercicio 1 51
Ejercicio 2 51
Ejercicio 3 52
Ejercicio 4 52
Ejercicio 5 52
Ejercicio 6 52
Ejercicio 7 52
Ejerádos de introducción a la terMinologta para traductores e intérpretes
TEMA 6. L A TERMINOLOGÍA 53
6.1. INTRODUCCIÓN A LA TERMINOLOGÍA 53
Ejercicio 1 53
Ejercicio 2 53
Ejercicio 3 53
Ejercicio 4 53
Ejercicio 5 '.. .53
Ejercicio 6 54
Ejercicio 7 54
Ejercicio 8 56
6.2. TRATAMIENTO ELECTRÓNICO DE DATOS 57
Ejercicio 1 57
Ejercicio 2 .' 57
Ejercicio 3 58
Ejercicio 4 58
Ejercicio 5 58
6.3. LEXICOGRAFÍA TERMINOLÓGICA 58
Ejercicio 1 58
Ejercicio 2 .... : 58
Ejercicio 3 58
Ejercicio 4 59
Ejercicio 5 59
Ejercicio 6 60
TEMA 7. NORMALIZACIÓN 61
Ejercicio 1 61
Ejercicio 2 61
Ejercicio 3 61
Ejercicio 4 61
Ejercicio 5 61
TEMA 8. HISTORIA Y DESARROLLO DE LA TERMINOLOGÍA 63
Ejercicio 1 63
Ejercicio 2 63
Ejercicio 3 63
Ejercicio 4 63
Ejercicio 5 63
Ejercicio 6 63
TEMA 9. PROYECTO TERMINOGRÁFICO SISTEMÁTICO 65
TEMA 10. MODELO DE EXAMEN 71
TEMA U . E L JUEGO DE LA TERMINOLOGÍA 73
Ejercicio 12 137
Ejercicio 13 137
T E M A 3. BASES SOCIALES Y PRAGMÁTICAS D E LA TERMINOLOGÍA.
PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA 139
Ejercicio 1 139
Ejercicio 2 139
Ejercicio 3 140
Ejercicio 4 140
Ejercicio 5 141
T E M A 4. BASES LINGÜÍSTICAS Y N O LINGÜÍSTICAS D E LA
TERMINOLOGÍA 143
4.1. BASES LINGÜÍSTICAS 143
Ejercicio 1 143
Ejercicio 2 144
Ejercicio 3 144
Ejercicio 4 145
Ejercicio 5 145
Ejercicio 6 _ 145
4.2. BASES NO LINGÜÍSTICAS 145
Ejercicio 1 145
Ejercicio 2 145
Ejercicio 3 146
Ejercicio 4 146
Ejercicio 5 146
Ejercicio 6 146
Ejercicio 7 146
Ejercicio 8 146
Ejercicio 9 146
Ejercicio 10 146
T E M A 5. T E O R Í A D E LA TERMINOLOGÍA 147
5.1. E L CONCEPTO 147
Ejercicio 1 147
Ejercicio 2 147
Ejercicio 3 150
Ejercicio 4 150
Ejercicio 5 151
Ejercicio 6 151
Ejercicio 7 151
Ejercicio 8 152
Ejercicio 9 153
Ejercicio 10 153
Ejercicio 11 155
Ejercicio 12 156
Ejercicio 13 157
Ejercicio 14 160
Ejercicio 15 162
Ejercicio 16 162
5.2. E L TÉRMINO 164
Ejercicio 1 164
Ejercicio 2 165
Ejercicio 3 165
Ejercicio 4 165
Ejercicio 5 165
5.2. LA EQUIVALENCIA 165
Ejercicio 1 165
Ejercicio 2 166
Ejercicio 3 166
Ejercicio 4 168
Ejercicio 5 168
Ejercicio 6 168
Ejercicio 7 169
T E M A 6. L A TERMINOLOGÍA 171
6.1. INTRODUCCIÓN A LA TERMINOLOGÍA 171
Ejercicio 1 171
Ejercicio 2 171
Ejercicio 3 171
Ejercicio 4 172
Ejercicio 5 174
Ejercicio 6 181
Ejercicio 7 182
Ejercicio 8 186
6.2. TR.\TAMmNTo ELECTRÓNICO DE DATOS 191
Ejercicio 1 191
Ejercicio 2 193
'dos de introducción a la terminología para traductores e intérpretes
Ejercido 3 195
Ejercicio 4 197
Ejercicio 5 198
6.3. LEXICOGRAFÍA TERMINOLÓGICA 200
Ejercicio 1 , 200
Ejercicio 2 200
Ejercicio 3 200
Ejercicio 4 200
Ejercicio 5 201
Ejercicio 6 201
TEMA 7. NORMALIZACIÓN 205
Ejercicio 1 ; 205
Ejercicio 2 . . . .' 205
Ejercicio 3 205
Ejercicio 4 205
Ejercicio 5 206
TEMA 8. HISTORIA Y DESARROLLO DE LA TERMINOLOGÍA 207
Ejercicio 1 207
Ejercicio 2 207
Ejercicio 3 213
Ejercicio 4 214
Ejercicio 5 215
Ejercicio 6 219
TEMA 9. MODELO D E EXAMEN 221
BlBLIOGRAEÍA 227
ÍNDICE ANALÍTICO 233
#
Prólogo en forma de carta a un estudiante
tarea con la que en su día quieras ganar el pan de cada día. Te aseguro que la
mayor parte de estos problemas serán de tipo terminológico.
Quizá, objetarás que para esto tenemos los diccionarios. De acuerdo, te
van a solucionar algunos problemas, pero no todos —ni mucho menos— y
¿qué harás, si los diccionarios te dejan en las astas del toro? ¡Correcto!:
necesitas un método, una «herramienta», que te pueda ofrecer una solución
fiable. Aqioí lo tienes: la terminología como método (a propósito: método
significa 'camino'). Ahora bien, el que no conozca el camino, no legará a su
meta y quien no sepa manejar sus herramientas, no podrá elaborar un pro-
ducto de alta calidad, tu producto será, p.ej., la traducción profesional o la
interpretación.
En fin, conocer y dominar el método terminológico te asegura la
auto-ayuda de la que no puedes prescindir: el poder de solucionar tus
problemas de comunicación profesional.
Pero la terminología puede ofrecerte aun más. El aforismo de Bacon con-
tiene también la voz knowledge (conocimiento). No la podemos ignorar,
puesto que, en cuanto a nuestro tema, representa tres vertientes, como inínimo:
1. Conocimiento del método, del que, a su vez, se deriva su manejo profe-
sional. Un método sin fundamento teórico es comparable a un edificio
sin cimientos, por lo tanto, necesitamos:
2. Conocimientos sobre los fundamentos teóricos para aprovecharnos al
máximo del método. Bajo este concepto caen, por un lado, el aparato
conceptual de la terminología y, por otro, cuestiones básicas como:
- ¿Cómo representar el conocimiento?
- ¿Qué forma de representación sirve para qué situación comunicativa?
- ¿Cómo ordenar o estructurar el conocimiento para entenderlo y recor-
darlo mejor?
- ¿Cómo almacenar los resultados de mis investigaciones? (Fíjate bien:
tú inviertes tiempo en la búsqueda de soluciones a tu problema, el
interés de tal inversión será la reutilización del resultado, en definitiva,
una ganancia intelectual y económica).
3. La terminología que, al igual que todas las otras disciplinas y ciencias, sea
cual fuere su índole, no vive en un vacío. Por eso, hay que conocer las
relaciones e interdependencias, tanto en el ámbito inter- y transdiscipli-
nario como en el institucional, para apreciar y aprovecharse de las ventajas
que ofrece.
El Hbro que tienes en ttis manos te ofrece estas tres vertientes del
conocimiento terminológico más un método de autodefensa contra el sen-
timiento de impotencia e insuficiencia en el momento de enfrentar una tarea
de comunicación profesional difíc£ en un campo del saber desconocido.
Ahora todo depende de ti. La herramienta está ahí, tu tarea será hacerte
dueño de ella y perfeccionar su aplicación en tu trabajo diario. Por supuesto,
te va a costar un esfuerzo, pero te aseguro que es una inversión que vale la
pena y, en términos económicos, a la larga es sumamente rentable.
Ya han pasado los cinco minutos, gracias por haberme seguido hasta aqm.
A propósito, una última pregunta: ¿puedes permitirte el lujo de rechazar una
oferta de aumentar tu poder a través de más conocimientos? Tú sabrás la
respuesta.
Recibe un cordial saludo y los mejores deseos para «vencer» la materia de
uno que lo ha experimentado y probado en la práctica.
Heribert Picht
INTRODUCCIÓN
Para cubrir cada uno de estos objetivos, hemos ideado una serie de
ejercicios^ en relación con cada tema impartido en la asignatura troncal
obligatoria de terminología de la citada facultad. Aquellos temas para los que
no tiene cabida una práctica, se han complementado con preguntas teóricas
que pueden servir de repaso o auto-evaluación.
A pesar de haber elegido el programa de la universidad mencionada, estos
ejercicios podrían ser útiles para los estudiantes de terminología de cualquier
Facultad de Traducción e Interpretación, pues se exigen contenidos similares.
Además, también podrían ser de provecho para todo aquel de distinta
formación que quiera acercarse a esta disciplina.
A continuación se presenta el programa que es también el recomendado
por el citado Seminario^ (Ibid: 294-300):
1.- Bases científicas de la terminología. Relación de la terminología con la
traducción e interpretación.
2.- Los lenguajes especializados y la terminología.
3.- Bases sociales y pragmáticas de la terminología: planificación lingüística.
4.- Bases lingüísticas y no Hngüísttcas de la terminología.
5.- Teoría de la terminología.
6.- La terminografía.
2 Para resolver muchos de los ejercicios, se requiere primero dominar los contenidos teóricos
de cada tema, para lo cual se recomienda la bibliografía citada en la anterior nota a pie de página.
^ En este Seminario el programa consta de otros cuatro capímlos (relación entre termi-
nología e información y documentación; la terminología y su relación con la ingeniería del
conocimiento; el componente terminológico en la comunicación socioprofesional y el
marco institucional de la terminología), pero, en el programa que nosotros presentamos, se
incluyen como epígrafes dentro de otros temas.
Introducdón
1.- Normalización.
8.- Historia y desarrollo de la terminología.
9.- Proyecto terminográfico sistemático.
5. Teoría de la terminología
- En este tema se pretende sentar la base para la realización de fichas con-
ceptuales y bancos de datos terminológicos en el tema 6.
5.2. El término
- Que el estudiante clasifique términos atendiendo a su formación y rela-
cione términos y conceptos.
- Que asimile los conceptos de «fraseología» y «univocidad».
6. La terminografía
7. Normalización
- Que el estudiante aprenda los distintos tipos de normas que existen y pro-
fundice en las terminológicas.
- Que se familiarice con los diferentes organismos de normalización termi-
nológica a nivel nacional e internacional.
TÉCNICAS MOTIVACIONALES
Para motivar al alumnado, tenemos que crearle una necesidad, hacer que
sienta deseos de conocer la materia. Esto se logra mediante técnicas a través
de las cuales se despierta el interés y se generan expectativas positivas. Una
vez conseguida está motivación, hay que mantenerla con acción y con resul-
tados positivos. Para conocer estas técnicas, hemos escrito un artículo
(Monterde, 2002a: 197-220) con esta información, al que pueden acceder
todos aquellos interesados en completar esta parte.
Esperamos que este libro de ejercicios contribuya a motivar a los estudiantes.
^ ^ J jr J Ejercicios
^ ^^ de introducción
a la terminología
para traductores e intérpretes
EJERCICIO 1
¿Qué es la traducción (en general)?
EJERCICIO 2
¿Qué es la traducción especializada?
EJERCICIO 3
¿Qué diferencia a la traducción especializada de la general?
EJERCICIO 4
¿Qué condiciones debe cumplir una buena traducción?
EJERCICIO 5
¿Cuáles son las fases del proceso traductológico?
EJERCICIO 6
¿Qué es la terminología?
EJERCICIO 7
¿Qué trabajo ejerce un terminólogo?
EJERCICIO 8
¿Qménes son los usuarios de la terminología?
EJERCICIO 9
¿Qué papel desempeña la terminología en una traducción/interpretación
especializada?
Ana M'Monterde'.
EJERCICIO 10
¿Por qué se estudia esta asignatura en la carrera de traducción e inter-
pretación?
EJERCICIO 11
¿Está relacionada la terminología con otras ciencias?
EJERCICIO 12
¿Qué espera aprender con este manual de terminología?
EJERCICIO 13
¿Qué nivel de implicación puede adoptar el traductor con respecto a la
terminología?
EJERCICIO 14
¿A qué problemas tiene que enfrentarse el traductor o el intérprete de u n
texto o conferencia científico-técnicos desde el punto de vista de la termi-
nología? Proponga soluciones.
EJERCICIO 15
¿Qué utilidad puede tener la terminología en la vida diaria del traduc-
tor/intérprete?
EJERCICIO 16
¿Dónde (documentos, situaciones comunicativas) encontramos termi-
nología?
, tt^
Sw:»^
TEMA Los LENGUAJES
ESPECIALIZADOS Y LA
TERMINOLOGÍA
EJERCICIO 1
Al texto siguiente (texto A)^ se le ha suprimido la terminología, el título
y la ilustración^.
a) ¿Es capa2 de deck de qué trata el texto? ¿Qué palabra le da la clave?
b) Al suprimir la terminología, ¿qué nos queda?
TEXTO A
Los términos que se han suprimido en el texto anterior son los siguientes:
barquillas FLIR, AIM-120 B AMRAAM, AGM-65G Maverick, JAS 39A/JAS 39B,
nüsü interino aire-aire de guiado activo radar, opciones de armamento, misiles
AIM-9L, Rb 74, lanzadores, planos, planos, misües de alcance medio de guiado
1 Tanto el texto A, como el resto de los textos de este libro, se presentan en su tipografía
original.
2 Este ejercicio está basado en uno similar que el Dr. Picht presentó en un curso que
impartió en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Picht, 1998b: inédito).
Ana M" Moníerde 'Rey
c) Con esta iaformación, ¿podría decir cuál es el tema del texto? ¿Por qué?
d) Intente colocar los términos en el lugar que les corresponde. ¿Ha sido
capaz? ¿Por qué?
Una vez respondidas estas preguntas, lea el texto original situado al final
de la solución a este ejercicio.
e) Si antes de darle la terminología se le hubiera presentado la fotografía,
¿habría sido capaz de decir sobre qué trata el texto? ¿Qué consecuencia
puede sacar de su respuesta?
f) ¿Qué conclusiones se derivan de este ejercicio?
EJERCICIO 2
a) Responda a las siguientes preguntas.
¿Sabe en qué consiste la enfermedad de von WiUebrand?
¿Sabría definir el término factor VIH?
¿Qué es'una petequia cutánea?
¿Y la hemofilia?
¿Qué es la coagulación sanguínea?
¿Sabe qué elementos intervienen en la coagulación sanguínea?
b) ¿Por qué cree que ha sido capaz de dar respuesta a unas preguntas y a
otras no?
c) ¿En qué tipos de texto podríamos encontrar estos términos?
EJERCICIO 3
Haga un anáHsis de los dos textos siguientes (textos B y C). Para ello,
tenga en cuenta los aspectos lingüísticos, pragmáticos, estilísticos y fun-
cionales. Analice también su estructura, contenido, finalidad y, finalmente,
llegue a unas conclusiones basándose en lo observado.
TEXTO B
TEXTO C
embarazo, cuando aumentan las concentraciones del FVW y del factor anti-
hemofíHco. La aspirina y fármacos semejantes se deben e^dtar por completo
en los enfermos con EVW.
EJERCICIO 4
a) Tras realizar el ejercicio 3:
¿Podría decir en qué consiste la enfermedad de von Willebrand?
¿Sabría definit los términos factor VEil y petequia cutánea?
¿Qué es la hemofilia?
¿Qué elementos intervienen en la coagulación sanguínea?
b) Busque otros dos textos especializados sobre la enfermedad de von
Willebrand. Al terminar la lectura de estos dos textos y el texto C, ¿qué
ha aprendido sobre la citada enfermedad? Haga un mapa conceptual con
• los conocimientos que ha adquirido.
c) ¿Qué consecuencias podría sacar de este ejercicio?
EJERCICIO 5
A partir de los textos especializados analizados y otros que consulte,
intente dar unas características generales de los textos especializados en
cuanto a: apariencia óptica, medios tipográficos empleados, sintaxis, cate-
gorías gramaticales (tiempos verbales, sustantivo, adjetivo), léxico empleado,
aspectos pragmáticos, tipos de mensajes, aspectos funcionales y aspectos
estilísticos.
EJERCICIO 6
Coméntese el grado de especialidad del siguiente texto impreso en una
caja de la crema facial Primordiak. Para ello tenga en cuenta los aspectos prag-
máticos y la densidad terminológica. AnaKce, además, la fínaHdad y
tipografía del texto.
TEXTO D
EJERCICIO 7
a) AnaHce los aspectos pragmáticos y lingüísticos del siguiente texto. (Por
favor, vaya respondiendo a los apartados de este ejercicio en orden, SÍD
leer antes el siguiente).
TEXTO E
era muy proclive a la juerga y muy irregular en sus resultados. Su novia. Tara,
originó el cambio: ahora es un jugador de nervios muy templados, sóHdo y
poco hablador. Pero eficaz y peligroso.
Clasificación: 1° Adams 5 puntos; (una partida más); 2° Krámnik 4; 3°-5°
IlLescas, Gélfand y Topálov 3,5; 6° Kárpov 3,5 (una más); 7° Korchnoi 2,5;
8°-9° Anand y Svídler 2; 10° Polgar 1,5.
Cb3 c5 22 Axh7+ Rh8 23 Te4 g6 24 Cxd4 cxd4 25 Tdxd4 Dg5 26 Ajígó feg6
27 Txeó Ab7 28 Td7, y las negras abandonaron en la partida Novíkov-
Fusthy, CattoHca 1993) 20 Cf3 bxc4 21 bxc4 Da5 22 c5 (Después de 22 Te3,
Anand y Adams firmaron tablas en Wijk aan Zee, 1998). La tercera opción
es 22 Ce5 Axe5 23 dxeS Tfd8, con la amenaza Td4) 22 ..Tfd8 23 Del Td7
(No vale 23 ..Dxa2 por 24 Df4 Ag7 25 Tal Dc4 26 Tedl, con la amenaza
Ad3) 24 li4 (Parece prematuro 24 Ce5 por 24 ..Axe5 25 dxe5 Txdl 26 Txdl
Dxa2. Las blancas apenas pueden atacar y tampoco pueden recuperar el
peón: 27 Dal Ac4 28 Dxa2 Axa2 29 Tal Ad5) 24 ..Dd8 (El punto clave de
la posición es d4. Por el contrario, el peón de a2 importa poco. Después de
24 ..Dxa2 25 Df4 Ag7 26 Ce5 (Las blancas también pueden forzar el empate
con 26 Tal Dc4 27 Tecl Db5 28 Tabl) 26 Axe5 27 dxe5, Adams podría
sufrir por la debilidad en las casillas negras del enroque) 25 Td2 (El salto del
cabaUo solo da tablas: 25 Ce5 Txd4 26 Cxc6 Txdl 27 Txdl Df8 28 Df4 Rg7
29 Dd6 Ab7 30 Dxf8+ Txf8 31 Tcl Ab2 32 Tc4 Aa3 33 Tc3 Ab2) 25 ..Ab5
(25 ..Axd4 26 Tedl) 26 Dc3 e5 (Con jugadas normales, como Tb8, Aa4 ó
Ag7, la posición estaría aparentemente muy igualada: la debilidad en d4 está
compensada por la de c6, y el control de e5 por el caballo vale tanto como
la pareja de alfiles, que Adams decide activar. Sin embargo, el juego de
Kárpov en el naneo de rey, con el plan Df4-h5-Ce5 sería bastante más
cómodo que la defensa negra) 27 dxe5 Txc[2 (27 ..Axe528 Dxe5 Txd2 29
Cxd2 Dxd2 conduce a la partida) 28 Cxd2 (El truco estaba en que tras 28
Dxd2 Dxd2 29 Cxd2 Axe5 30 Axc6 Axc6 31 Txe5 Td8 32 Cfl Tdl 33 a4
Axa4 34 Rg2 Ac6+ 35 f3 a5, las negras tienen clara ventaja) 28 Axe5 29
Dxe5 Dxd2 30 Af3 (Esto es mejor que 30 Ag2 Ac4 31 De3 Da5 -31 Dxe3
32 Txe3 Axa2 33 Ta3 Ad5 34 Txa7 Axg2 35 Rxg2; y si 31 ..Dxa2 32 Axc6-
32 Tdl Dxa2 33 Axc6 De2 34 Td6 Dxe3 35 fxe3 a5) 30 ..Dxa2 (Ahora es
más peligroso 30 ..Ac4 por 31 Tdl Dxa2 32 h5. Adams se arriesga a ceder
la iniciativa a cambio de un peón) 31 Tal Dd2 (Todo indica que Adams
omite un excelente recurso táctico para evitar la molesta presión que va a
sufrir durante el resto de la partida: 31 ..Dc4 32 h5 a6 33 h6 f6 34 Dxf6 Df7,
y ahora hay varios caminos. A) 35 Dxf7+ Rxf7, y las negras están mejor por
el peón alejado en a6); B) 35 Dd6 Tf8 36 Ta3 Te8; C) 35 Dc3 35 ..Tf8 36
Tdl Df6 37 Dxf6 -37 Db3+ Df7-37 ..Txf6 38 Ae4 a5 39 Td8+ Tf8 40 Td6
Ta8. Kárpov, durante los anáEsis con Adams, citó una idea que parece refutar
todo lo anterior: D) 35 Db2 Tf8 36 Ag4 Df6 37 Dxf6 Txf6 38 Tdl Tf8 39
Td7 Ta8 40 Ae6+ Rh8 41 f4, y las negras estarán atadas cuando el alfil blanco
bloquee en a2. Sin embargo, las negras pueden jugar 38 ..g5 para tomar en
Los lenguajes espedali^adosy la terminología
h6, ion recurso con muy buen aspecto. ¿Dónde está la última palabra?) 32
Txa7 D c l + 33 Rh2 Dd2 34 Rg2 Dd3 35 Tal Dd7 36 Tdl Te8 37 Df4 (37
Dh8+ Rxh8 38 Txd7 f5 39 Td6 Te5) 37 ..De7 38 Tcl (38 Td6 Del 39 Dd4
De5) 38 ..h5 39 Dd4 Td8 40 Dc3 Td3 41 Db4 Df6 42 De4 Rg7 43 Tdl Txdl
44 Axdl Dal 45 Dc2 Dd4 46 Af3 Ac4 47 De4 Dxc5. Tablas.
b) Esta sección y la siguiente (c) será contestada solo por aquellos que no
jueguen al ajedrez.
¿Qué sabe sobre este juego?
c) Busque y lea textos sobre sus reglas básicas y su notación algebraica; es
decir, las combinaciones de letras y números que describen los
movimientos de una partida. Puede utilizar, por ejemplo, las siguientes
fuentes:
-•MEJÍA GREENE, A. Reglas del ajedre^ [en Knea]. Méjico: Júbilo. littp://jubi-
lo.ca/juegos/ajedrez/reglas.htm [Consulta: 17 diciembre 2001].
- GOBIERNO DE LA PROVINCIA DEL CHACO. LMS leyes del ajedre^ [en Hnea]. El
Chaco: Subsecretaría de cultura, pp. 18-20. http:/www.ecomchaco.com.ar
/cultura/ajedrez%20paginas/reglamen.litm [Consulta: 17 diciembre
2001].
Una vez leídos los textos, ¿sería capaz de reproducir la partida comentada
en la segunda parte del texto E? Para ello utüice un tablero de ajedrez.
¿Qué consecuencias puede sacar de este ejercicio?
EJERCICIO 8
Compare el texto C con otros textos especializados que busque.
¿Qué diferencias existen entre los distintos textos especializados?
EJERCICIO 9
Comente los modelos sobre lenguajes para fines específicos de Baldinger
(1952: 65 ss) y HeUer (1970: 532).
Alia M" Monterde Rey
EJERCICIO 10
Comente el siguiente texto (anuncio de unos zapatos) con ayuda del
modelo de HeUet (Ibid):
TEXTO F 3
EJERCICIO 11
Aplique también el modelo de HeUer para comentar el siguiente texto:
TEXTO G
EJERCICIO 12
Emplee el modelo de Heller para analizar el siguiente texto:
TEXTO H
— ¡Hola Manuel! ¡Cuánto tiempo sin verte! ¿Ya te han dado la blanca?
— ¡Qué va me entubaron el día de las Fuerzas Armadas y estuve 10 días
en el cala comiendo chuscos! ¡Imagínate, se me cayó la pipa cuando el
hechicero estaba dando un sermón a los brillantinas y lejías! Casi le doy a un
lili Uorona que fue con el cuento.
— Así que el chusquero de Fernández te dio chocolate. Ese tío se cree algo
por llevar un chopo y una lechuga.
— No, fue el pájaro, que había venido a recibir a los bichos.
EJERCICIO 13
Teniendo en cuenta los ejercicios hechos, ¿qué diferencias diría que existen
entre los textos pertenecientes al léxico común y los que se enmarcan dentro
de los lenguajes de especialidad? Considere los siguientes aspectos: función
básica, pragmática y tipo de discurso.
TEMA 3 BASES SOCIALES Y PRAGMÁTICAS
D E LA TERMINOLOGÍA.
PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA
EJERCICIO 1
¿Cree que la terminología es importante para la sociedad? ¿Por qué?
EJERCICIO 2
Cite nombres de centros importantes de terminología que existan en
España.
EJERCICIO 3
Cite los centros de terminología a nivel internacional que conozca.
EJERCICIO 4
¿Qué es la planificación lingüística y cuáles son sus fases?
ESJERCICIO 5
Exponga casos reales o inventados en los que la planificación termi-
nológica haya contribuido al desarrollo económico o social de un país o
región.
TEMA 4 BASES LINGÜÍSTICAS Y
NO LINGÜÍSTICAS
DE LA TERMINOLOGÍA
EJERCICIO 1
¿Qué tienen en común la lingüística y la terminología?
EJERCICIO 2
¿En qué se diferencian la lingüística y la terminología?
EJERCICIO 3
Cite las analogías que existen entre lexicología y terminología.
EJERCICIO 4
Enumere las diferencias entre lexicología y terminología.
EJERCICIO 5
¿Qué tienen en común la lexicografía y la terminografía?
EJERCICIO 6
¿En qué se diferencian la lexicografía y la terminografía?
EJERCICIO 1
¿Qué aporta la terminología a las distintas áreas de la ciencia?
EJERCICIO 2
¿Y las distintas áreas de la ciencia a la terminología?
A-na M''Monterde Rey
EJERCICIO 3
¿Qué ofrece la tetmiaología a la lógica?
EJERCICIO 4
¿Qué proporciona la lógica a la terminología?
EJERCICIO 5
¿Qué aporta la terminología a la ciencia de la información?
EJERCICIO 6
¿Y la ciencia de la información a la terminología?
EJERCICIO 7
¿Qué faciHta la terminología a la informática?
EJERCICIO 8
¿Y la informática a la terminología?
EJERCICIO 9
¿Qué ofrece la terminología a la documentación?
EJERCICIO 10
¿Y la documentación a la terminología?
TEMA
TEORÍA DE LA TERMINOLOGÍA
5.1. E L CONCEPTO
EJERCICIO 1
Si en el vértice iaferior izquierdo del triángulo semiótico de Felber (1984:
100), aparece el término «perro», ¿qué elementos tendríamos en los otros
dos vértices?
EJERCICIO 2
Escriba los predicados (=características) o propiedades del «objeto indi-
vidual» representado p o r el nombre «Alfredo Kraus» y los de su correspon-
diente objeto general.
EJERCICIO 3
Analice por comprensión los conceptos «radio», «radio-casete» y «equipo
de alta fidelidad».
EJERCICIO 4
Analice el concepto «bacteria», indistintamente, por los dos tipos de
extensión (por composición y por semejanza). Para ello téngase el cuenta el
criterio «forma de la bacteria».
EJERCICIO 5
Analice el concepto «ropa» por comprensión y extensión a la vez.
EJERCICIO 6
Diga qué métodos de combinación de conceptos se han empleado en la
creación de los siguientes: válvula de escape, ñirgón-caraván, falda-pantalón,
hombre + mujer= ser humano, saco de dormir, chico + chica= adolescente.
Ana M" Monterde Rey
EJERCICIO 7
Clasifique las características de los conceptos «mesa» y «rubí».
EJERCICIO 8
Dé ejemplos de definiciones relevantes para la terminología, según la
clasificación de Arntz y Picht (1995: 90-96).
EJERCICIO 9
Ponga ejemplos de definiciones defectuosas (3¿cl: 98-101).
EJERCICIO 10
Diga si las defiaiciones siguientes^, fuera de un diccionario, son defectuosas
o no y de qué tipo de definición correcta o defectuosa se trata.
^ Las definiciones han sido redactadas por la autora de este libro a partir de la consxolta
de diversos diccionarios.
Teoría de la
EJERCICIO 11
Represente de distintas formas (lingüísticas y no lingüísticas) el concepto
cuyo término correspondiente en español es «fuego».
EJERCICIO 12
a) Haga un sistema de conceptos a partir de las definiciones escritas a con-
tinuación^.
b) ¿Por qué cree que ha sido posible elaborar un sistema de conceptos a
partir de estas definiciones?
2 Este ejercicio está basado en tino propuesto por el Dr. Picht (1998b: inédito), pero se
han utilizado otras definiciones. Éstas han sido elaboradas por el Sargento 1° del Ejército
español D. Juan Marcos Monzón, a partir de la fiíente: MARCEL DASSAULT-BREGET
AATATION (1974). Manual de mantenimiento: Instalación propulsora del avión Mirage FlCE.
Clasificación EA: 1 8 1 2 / D I A . [Restringido].
Ana M'Monterde Rr)/
EJERCICIO 13
a) Siga las normas ISO 704 (2000: 6-11), ISO 1087-1 (2000: 4-5, 16-23) y DIN
2331 (1980: 810) para hacer un sistema de conceptos monolingüe (en
español) gráfico y otro de notaciones cuyo concepto superior sea «dedo
humano» (de la mano). Para ello, utilice los términos que aparecen en las
imágenes de la fuente:
Diccionario visual Oxford: español, inglés, francés, alemán. (1996). Madrid:
Oxford University Press, pp. 136-137.
b) ¿A qué usuarios estaría dirigido este sistema de conceptos?
c) ¿Para qué tipo de traducción o interpretación debería realizar este
sistema?
EJERCICIO 14
Le encargan la interpretación de una comunicación sobre los distintos
reinos (entendido como concepto dentro de la biología). La comunicación
será dada por un biólogo, en español, a los estudiantes de último curso de
bachillerato de un instituto. Como hay algunos alumnos extranjeros, usted
debe traducir la comunicación en una lengua extranjera. Haga un sistema de
conceptos gráfico con notaciones, en español, para conocer la organización
del conocimiento. Adopte las mismas normas del ejercicio anterior.
A-na M" Monterde Rey
EJERCICIO 15
Le encargan la traducción hacia una lengua extranjera del siguiente capítulo:
SÁINZ DÍEZ, V. (1998).«Compresores». En: Hlmotor de reacciónj sus sistemas
auxiliares. Madrid: Paraninfo. Cap. III, pp. 57-64.
Para ello, debe reaHzar un sistema de conceptos en español y luego hacer
lo propio en la lengua extranjera. Muestre el sistema gráfico con notaciones
que elaboraría en español a partir del concepto superordinado «compresor».
D e nuevo siga las normas propuestas en el ejercicio 13.
EJERCICIO 16
Señale los errores que encuentre y las mejoras que se podrían introducir
en el diseño del siguiente sistema de conceptos que hemos inventado.
Elabore uno nuevo con los cambios propuestos.
1,1
MSTALAQÓN DE
COMBUSUBUE
1.1.14
Ckcmtio de Circuito de Tipos
Circuito de
puesta al pajtecdóíi de
combustihlc
aifeHbte depósitos
1.1.11.1 1.1.1.24 1.1.1.3-1
Toma de Vllraiade 1.2.1
llenado distribuidora sobrepresión Uenadodcla
1.22 instalación
1.1.1.1.2 1.1.1.2-2
Ttansfeíentáa
Válgala de Válvuk de combustiHe
flenado aotí-wtomo 1.2.3
Afimcfltadóa
1.1.1.1.3 1.1.1.2-3 del reactor
Compuctta Puesta al aire
anti-Mfomo libre
5.2. E L TÉRMINO
EJERCICIO 1
Siguiendo la clasificación de D r o z d y Seibicke (1973: 146) y la norma DIN
2340 (1987), ¿qué tipos de términos según su formación son los siguientes
términos en lengua española?: máquina de escribir, ratón (^periférico del
ordenador), láser, gato (en mecánica), leitmotiv, diesel, pág., rojiblanco, líder,
INEM, la constante, air-bag, desenroscar, TDF, aire acondicionado, precalen-
tamiento, amortiguador, el JVP Moliner, desenchufar, logística, herzio, memoria
(informática), fig., el refrigerante, mecanizado, TGT.
¿Y los siguientes términos empleados en la lengua inglesa?: hi-fi, scuba
diving, b.o., CPR, sport uti, D.T., EUROTRA Project, ENT doctor, VCR.
EJERCICIO 2
Proporcione ejemplos de sinonimia, polisemia, homonimia y equivalencia.
EJERCICIO 3
D é ejemplos de fraseología.
EJERCICIO 4
Diga si las expresiones siguientes son fraseología o no: «mi PC arranca
bien», «arrancar \m ordenador», «el ADN es una de las moléculas de la vida»,
«dictar una sentencia», «cometer \in crimen», «el motor de este coche fun-
ciona con gasoMna sin plomo», «el ATP se encuentra en las mitocondrias»,
«transferir dinero».
EJERCICIO 5
Indique situaciones comunicativas en las que sea imprescindible la univo-
cidad terminológica.
5.3. L A EQUIVALENCIA
EJERCICIO 1
Ponga ejemplos de eqmvalenda en los que se dé el fenómeno de intersección.
EJERCICIO 2
Facilite ejemplos de equivalencia p o r inclusión.
Ana M" Monterde Rey
EJERCICIO 3
Encuentre los equivalentes en inglés de los términos españoles del sis-
tema de conceptos que presentamos a continuación. Explique qué método
ha seguido.
jM^otor d e Motor de
combxistible sólido conabtistible líquido
EJERCICIO 4
D é ejemplos de vacíos terminológicos y proponga soluciones.
EJERCICIO 5 '
¿Se puede escribir un término todo con mayúscula dentro de un trabajo
terminográfico? ¿Por qué?
EJERCICIO 6
¿A través de qué métodos se puede representar en español el concepto
designado por el término inglésy'í/ la^
EJERCICIO 7
¿Qué problemas puede encontrar a la hora de comparar la terminología
empleada en el campo jiorídico de Francia con la de España?
TEMA 6 LA TERMINOLOGÍA
6.1. I N T R O D U C C I Ó N A LA TERMINOGRAFÍA
EJERCICIO 1
¿Se puede utilizar un documento de hace cinco años para elaborar una
terminología actual? ¿Por qué?
EJERCICIO 2
¿Un terminógrafo debe ser un especialista en lenguas o un especialista en
un sector profesional?
EJERCICIO 3
¿Todas las fichas conceptuales deben tener los mismos campos?
¿De qué factores depende la inclusión de campos en las fichas concep-
tuales?
EJERCICIO 4
Un hospital español le encarga la elaboración de un banco de datos ter-
minológicos con definiciones, explicaciones e ilustraciones de unos 5.000
conceptos sobre la especiaUdad de «trasplantes de órganos en seres
humanos». El banco será utilizado por los médicos del hospital para la redacción
de proyectos de investigación y comunicaciones científicas en español, inglés
y francés. E l producto final debe entregarse en soporte CD-ROM al cabo de
un año. Si lidera un equipo de 30 traductores, ¿qué condiciones preliminares
o plan de trabajo redactaría para la elaboración del citado banco?
EJERCICIO 5
E n xm programa de tratamiento de textos, diseñe un modelo de entrada
para el banco de datos terminológicos d d ejercicio anterior, como paso previo
Ana M'Monterde Rey
EJERCICIO 6
Haga una ficha conceptual monolingüe (en español) del concepto repre-
sentado por el término «compresor». Utilice para ello la fiíente empleada en
el ejercicio 15 del punto 5.1. Consulte el sistema de conceptos elaborado en
el citado ejercicio para rellenar los campos «n° de ficha» y «notación». Siga el
modelo de ficha que puede encontrar en Monterde (1998: 94), pero configure
el bloque de información terminológica teniendo que cuenta que la ficha
será utilizada por estudiantes de primero de una Escuela Universitaria de
Ingeniería Aeronáutica.
EJERCICIO 7
Señale los errores que observa en la siguiente ficha conceptuar dirigida a
un traductor no especializado en la materia de mecánica. Proponga solu-
ciones.
FUENTE
INFO. GRAMAT.
FRASEOLOGÍA
COMENTARIOS
Ana M''Monterde Rey
EJERCICIO 8
Solucione las siguientes consultas terminológicas puntuales. Explique
cómo las ha resuelto y aporte las referencias bibliográficas de los documentos
utilizados:
a) Una tienda española de instrumentos musicales desea adquirir un nuevo
modelo de saxofón alto que ha salido recientemente al mercado. Para
saber si la compra merece la pena, el dueño de la tienda quiere que le
traduzca al español el manual que acompaña al citado instrumento y que
está redactado en una lengua extranjera de la cual usted es traductor. Va
a encontrarse con distintos problemas terminológicos. Por ejemplo,
necesita saber como se denominan en español las partes del saxofón alto.
Señálelas en una fóto o un dibujo del citado saxofón.
b) ¿Cómo se llama en español la cuchilla usado por los zapateros?
c) Le encargan la traducción de un artículo de un profesor de la Facultad
de Ciencias del Mar de la Universidad de Las Paknas de Gran Canaria. El
artículo va a aparecer en una revista científica estadounidense y versa
sobre un trabajo de investigación que ha llevado a cabo un eqmpo de
doctores liderado por el citado profesor. Dicha investigación ha consis-
tido en determinar cuales son los transeptos (=caminos o rutas) que
siguen los cachalotes entre las distintas Islas Canarias, con el objeto de
trazar una nueva ruta para elJet-Foilj evitar, de esta manera, los continuos
choques con estos cetáceos. Se le presentan las siguientes dudas termi-
nológicas en inglés:
— Cuál es el equivalente de «transepto»;
— cuál es el equivalente de «cachalote»;
— cómo se denomina la grasa del cachalote;
— cuál es el nombre del orificio nasal de este mamífero;
— cómo se llama su cria;
— qué nombre recibe la época de apareamiento;
— cómo se denomina el Jet-Foü;
EJERCICIO 1
UtiJice el programa MultíTerm para elaborar una ficha conceptual bilingüe
(español-inglés) representada por el término español «motor de doble flujo».
Para elLo emplee solamente la fuente citada en el ejercicio 15 del punto 5.1.
Indique los campos que serían índice, texto y atributo; es decir, propor-
cione la definición de la base de datos terminológicos.
EJERCICIO 2
En el programa MultíTerm cree una ficha conceptual bilingüe (español-
inglés) del concepto representado por el término español «compresor cen-
trífugo». Para la parte española, utilice también la fuente del ejercido 15 del
2 Este ejercicio fue propuesto por el traductor profesional D. Xosé Castro en un curso
de traducción audio\dsual que impartió, en marzo de 2001, en la Universidad de Las Palmas
de G. C.
Ana M° Monterde líey
EJERCICIO 3
Compruebe, en el banco de-datos EURODICAUTOM (http://eurodic.ip.lu),
cuál es el equivalente español del término inglés flavour para el área de agri-
cultura. Comente el resultado.
EJERCICIO 4
¿Cuándo y por qué se creó EURODICAUTOM? Describa este banco de datos
terminológicos y explique el interés de la información que proporciona.
EJERCICIO 5
Elabore u n modelo de entrada en el programa MultíTerm igual al modelo
que creó en el ejercicio 5 del ptinto 6.1. Indique qué campos son índice,
cuáles texto y cuáles atributo. Explique cómo ha grabado el modelo y cómo
se podrá recuperar cada vez que abramos el programa MultíTerm.
EJERCICIO 1
Siguiendo a Arntz y Picht (1995: 220-241), ¿cómo clasificaría el Diccionario
de lengua Española (RAE, 1992), Collins Spanish-English, English-Spanish
Dictionary (Smith, 1988) y El pequeño Espasa (Espasa-Calpe, 1989)?
EJERCICIO 2
Según la n o r m a isO 639 (1988), ¿cómo abreviaría los siguientes nombres
de lenguas: español, inglés, francés, alemán, italiano, hebreo, danés, catalán,
vasco, gallego, gales, latín, polaco?
EJERCICIO 3
Busque las referencias bibliográficas de algunas normas ISO y UNE impor-
tantes para la elaboración de diccionarios.
1M
EJERCICIO 4
Señale los errores que aparecen en la siguiente página de un diccionario
sobre desalación de aguas dirigido a estudiantes de ingeniería química-^.
EJERCICIO 5
Elija ton diccionario y descríbalo (tipo y tamaño de letra, número de
columnas, tipo de definición, elementos de cada artículo, tamaño de página,
etc.). Haga tina crítica constructiva en la que señale qué cambios introduciría
3 Las entradas han sido elaboradas ad hoc por la autora de este manual con la ayuda de
expertos de la empresa EMALSA (Empresa Mixta de Aguas de Las Palmas, SA.).
Ana M"Monterde Rgy
en él y por qué. Por últkno, compare sus ventajas y desventajas con respec-
to a otros diccionarios.
EJERCICIO 6
Elabore una página de un diccionario sobre energía eóHca, dirigido al
púbUco en general, con las siguientes entradas: aerogenerador, aerogenerador
bipala, aerogenerador Darrieus, aerogenerador de eje horizontal, aerogenerador
de eje vertical, aerogenerador monopala, aerogenerador m-ultipala americano
y aerogenerador Savonius. La información que debe aportar es: sinónimos,
definición, explicación y términos equivalentes en inglés. Antes de generar la
página del diccionario, escriba el formato que va a adoptar y que debería
seguir en todo el documento: tipo y tamaño de letra; espacio interlineal;
tabulación; encabezamiento, tamaño y niimeración de la página (interior,
exterior o centrada; superior o inferior); número de columnas; espacio inter-
lineal entre entradas, etc.
T
. SSSI
EMA 7 NORMALIZACIÓN
EJERCICIO 1
¿Qué tipos de normas conoce?
EJERCICIO 2
¿Qué es la normalización termiaológica?
EJERCICIO 3
Según la n o r m a DIN 2342-1 (1992), ¿qué tipos de normalización termi-
nológica existen?
EJERCICIO 4
Facilite nombres de algunos organismos de normalización.
EJERCICIO 5
Busque en Internet información acerca de distintos organismos de
normalización.
TEMA HISTORIA Y DESARROLLO D E LA
TERMINOLOGÍA
EJERCICIO 1
Investigue qué acontecimientos importantes relacionados con la termi-
nología han tenido lugar en los dos últimos años.
EJERCICIO 2
Hable de los orígenes y precursores de la terminología.
EJERCICIO 3
Según Auger (1988), ¿cuáles son las etapas cronológicas de la termi-
nología en el siglo XX?
EJERCICIO 4
Según Rondeau (1984), ¿cuáles son las causas del desarrollo de la termi-
nología en el siglo XX?
EJERCICIO 5
Según Auger (Ibid) y según Laurén y Picht (1993), ¿qué Escuelas de
Actividad Terminológica existen?
EJERCICIO 6
Relate, de forma resumida, la historia de la terminología en España en
lengua castellana.
TEMA 9 PROYECTO TERMINOGRÁFICO
SISTEMÁTICO
0. ÍNDICE
Deben hacer un índice del trabajo indicando sus partes y las páginas
donde se encuentran.
1. INTRODUCCIÓN
^ Se puede variar el orden de estas consideraciones y añadir otras que se hayan tenido
en cuenta.
Ana M'Monterde Rg/
2. SISTEMAS D E CONCEPTOS
bicicleta ( 3 p.)
1.1 1.2
de montaña (5 p.) de carreras ( 7 p.)
3. FICHAS CONCEPTUALES
4. ILUSTRACIONES
5. GLOSARIO
Español Inglés
aerogenerador ( 3 p.) wind turbine (4 p.)
calibrado ( 9 p.) caUiper (10 p.)
freno de disco ( 23 p.) brake disk (24 p.)
Ana M'Monterde Rey
6. BIBLIOGRAFÍA
obtenido en cada una de ellos (basta con hacet referencia al n° del docu-
mento dentro del punto 6.1. ó 6.2.) e indiquen la dirección y n° de teléfono
del centro.
7. CONCLUSIÓN
1\iríj0í»eacw>r I
1 1
"""-——..w.^
S i n compsciesor 1 C o n compBesor I
1.1 1 1.2 1
J^
1.2.1
Tütíbohélice
1^
Í/
1.2-1 1
Etc.
1.2.3
I
Figura 3. Sistema de conceptos de un turborreactor
• Estudiar siempre es iina tarea ardua e iacluso aburrida. Con el juego que
presentamos a continuación pretendemos ayudarle a examinar, de ima manera
lúdica, contenidos teóricos y prácticos de la terminología. Con este juego
podrá repasar el temario tratado aquí, autoevaluarse y divertirse al mismo
tiempo con sus compañeros.
Para jugar se necesita un tablero de Trivial Pursuit o cualquier otro de un
juego de preguntas y respuestas. Las reglas serán las mismas del juego elegi-
do, pero en lugar de utilizar las preguntas habituales, deberá responder a las
que se formulan en las distintas tarjetas que le ofrecemos a continuación.
Puede recortar las tarjetas y colocarlas en una cajita barajándolas para que
varíen su orden. La respuesta a cada pregunta se ha colocado en la página
siguiente a la pregunta para permitir recortar las tarjetas y encontrar su
respuesta en el lado contrario^. Para evitar confusiones, las preguntas se han
destacado en negrita y su tarjeta, en gris. Si usted elige el tablero de Trivial
Pursuit, obviamente, no existirán preguntas de distintas áreas del saber; solo
habrá una caja de preguntas y todas serán sobre cualqmer tema de termi-
nología.
^ No hemos inclmdo las fuentes de las respuestas, pues el alumno no tiene por qué
memorizarlas.
El juego de la terminología
Defina «tratamiento
¿Qué es fraseología?
electrónico de datos».
Equivalencia plena;
Por ejemplo: Termcat; Institut Universitari
ausencia de equivalencia;
de Ungüística Aplicada (TULA).
inclusión;
intersección.
¿«Ayuntamiento» representa un
¿Cuáles son los dos ejes de objeto individual o general? ¿Se
caracterización de los LSP? trata de un nombre o de una
denominación?
¿Cómo se representa
¿En qué escuelas se enseñaron
lingüísticamente un objeto
por primera vez los LSP?
individual?
Ana M'Monterde Rey
Según la lexicografía
¿Cuáles fueron los primeros
terminológica, ¿cómo
diccionarios que
podriamos clasificar el
siguieron una estructuración
Diccionario de la Lengua
onomasiológica?
Española (RAE, 1992)?
Defina «industrias
Defina «campo de conceptos».
del lenguaje».
'
Conjunto de conceptos que con dificultad Sector de actividad industrial que trata el
admite una estructuración en un sentido desarrollo, producción y comercialización de
estricto a causa de la extrema heterogeneidad los productos derivados de la informática
de sus componentes, aunque todos eEos per- lingüística y de las nuevas tecnologías de
tenezcan al inventario de conceptos del información vinculadas a la informática y a
campo del saber en cuestión. estadios sobre las lenguas.
Especialista en la producción de
Símbolo convencional de un concepto que
herramientas terminológicas. Recoge y
consiste en sonidos articulados o en su
recopila datos procedentes de glosarios,
representación gráfica. Puede ser una
inventarios, ficheros, diccionarios y
palabra o un grupo de palabras.
bancos de datos.
-Actualización.
MultíTerm. -Incompatibilidad informática.
Dé nombres de redes de
Defina «extensión por
cooperación entre países en
composición».
materia de terminología.
Desde el punto de vista del interés que Modo indicativo; tiempo presente y per-
sona 3" del singular o V del plural (=pl.
la propia terminología suscita: los termi-
de modestia). Abundan también ks for-
nólogos y lexicólogos. Desde el punto
mas impersonales y, a menudo, la voz es
de vista de sus aplicaciones; los planifi- pasiva (menos frecuente en textos espa-
cadores üngüísticos, los terminógrafos, ñoles, en los que se suele sustituir por la
lexicógrafos y documentalistas. pasiva refleja o la impersonal).
*
RINT (Réseau International di ISléolo^e et Terminokgii);
Método de análisis de un concepto que RITEEM (Red Ibeioamericana de Terminología);
consiste en el conjunto de todas las ARABTERM (Red Terminológica de los países árabes);
partes, consideradas por separado, que TemiNet (Red Internacional de T e r m i n o l o g í a
constituyen un todo. de Infoterm);
Realiter (Red Paulatina de Terminología).
*í¿f^4C^mM''Monterde Rey
Es aquel sistema unido por relaciones Es aqud sistema unido por relaciones
lógicas en el que se ha empleado más de lógicas en el que solo se ha empleado un
un criterio de división. criterio de división.
¿Para la elaboración de un
trabajo terminográfico, ¿Qué tipo de terminógrafos
podemos emplear existe?
documentos traducidos?
Un extracto entrecomillado de un
documento en el que aparezca el Giros especializados dd término que
término que represente el concepto de representa d concepto de la ficha.
la ficha.
El juego de la terminología
Un conjunto de datos de un
Un campo de un banco de
banco de datos, ¿a qué
datos, ¿a qué corresponde en
corresponde en un fichero
un fichero de papel?
de papel?
Investigación, comercialización y
Al progreso y la amplia difusión de la
producción de herramientas
informática de orientación textual, a
informáticas aplicadas a la lengua;
través de la microinformátíca y al deseo
formación de usuarios en dichos
de información y comunicación.
productos.
La Asociación Española de
Normalización y Racionalización La International Standardi^ation
(AENOR). Publica las normas U N E Orgam:(ation (ISO).
(Una Norma Española).
Son los primeros diccionarios con una Desarrolló una terminología rusa en el
organización onomasiológica. ámbito de la física y la química.
El juego de la terminología
EJERCICIO 1
Según Newmark (1988: 7), por traducción se entiende «a cráft consisting
iíi the attempt to replace a written message and/ or statement in one
language by tiie same message and/ or statement in another language».
EJERCICIO 2
La traducción especializada es aquella en la que se traslada, de una lengua
a otra, el contenido de un documento perteneciente a un lenguaje de espe-
cialidad.
EJERCICIO 3
Las diferencias entre la traducción especializada y la general son las
siguientes:
En la traducción especializada:
- El emisor y el receptor del texto pertenecen a un lenguaje de especialidad.
- El traductor debe conocer (o ser capaz de encontrar) la terminología que
se utiüza.
- El traductor debe conocer (o ser capaz de documentarse sobre) el tema
especializado que va a trasladar.
EJERCICIO 4
Según Cabré (1999: 204), una buena traducción debe cumpür los siguientes
requisitos:
- Ser^el al texto original, es decir, expresar las mismas ideas que el texto
de origen.
Ana M'^Monterde Ikej
EJERCICIO 5
Si nos basamos en Picht (1998b: inédito), el proceso traductológico consta
de las siguientes etapas, entre las cuales la terminología supone un «problema»
en la traducción:
2. D e t e c t a r 3. Solucionarlos
4. Traducir
E qmvalentes Documentos
ctilturales D9fa|elo?
^iiíi.t.iHiiMJilli'?l'1-M* iig§iuui.naiiiiiaiiiifi«iiiiiii»iiAÁMlká
Tema Consulta a
iAAi, t %Mt~ .' • !
Te2:TOinos Dicdonaiios y
bancos
t^rtpíjpplógicos.
T é r m i n o s cuyo'
'-| equivalente
9^ 4esco»pce
rii -nit 1 'A 1 f -M f 1 1 ' M r'
Etc.
Figura 4. Proceso traductológico
Bases áentíficas de la Urminologíai Jieladón de la terminología con la traducciónj la interpretación
EJERCICIO 6
El término «terminología» representa tres conceptos distintos:
1) «Science studying the structure, formation, development, usage and
management of terminologies in varioiis subject fidds» (iSO 1087-1,2000:10).
2) «Set of designations belonging to one special language» (Ibid).
3) «The recording, processing and presentation of terminological data
acquired by terminological'research» {Ibid: 13). Es lo que se conoce hoy
en día como terminografía.
EJERCICIO 7
Según Arntz y Picht (1995: 18), el terminólogo es aquel profesional que
se dedica a:
- Recoger, sistematizar y elaborar los léxicos especializados para facilitar la
labor de los traductores e intérpretes.
- Asesorar a los expertos en la evaluación y elaboración de terminologías
monolingües, en la normalización y en la documentación.
EJERCICIO 8
Según Cabré (1992: 110-113), los usuarios de la terminología son^:
Usuarios de la
EJERCICIO 9
Como hemos visto en los ejercicios 3, 4 y 5, la terminología es esencial
en la traducción/interpretación especializada: es uno de los elementos que
diferencia los textos generales de los especializados; supone un escollo en la
traducción/interpretación dado el desconocimiento que de ella puede tener
un traductor/ intérprete; una buena traducción/ interpretación debe ser precisa
desde el punto de vista terminológico. Picht (1998b: inédito) afirma que
hasta un 85% del vocabulario de un documento especializado puede ser
terminología, por lo que el principal obstáculo en la traducción será la
búsqueda de términos equivalentes en la lengua meta y la comprensión de
los conceptos que representan.
EJERCICIO 10 '
Como consecuencia de la respuesta anterior, para realizar con éxito una
traducción o interpretación especializada, un traductor/ intérprete debe
dominar técnicas de búsqueda terminológica y saber elaborar herramientas
terminológicas tales como diccionarios, glosarios, bancos de datos termi-
nológicos, etc. De ahí que la terminología se enseñe en la carrera de
Traducción e Interpretación.
EJERCICIO 11
La terminología está relacionada con todas las ciencias, pues todas poseen
terminología y más en concreto con: la lingüística, la lexicología, la lexi-
cografía, la traducción, la interpretación, la ciencia cognitiva, la filosofía, la
iriformática, la documentación y la ciencia de la información^.
EJERCICIO 12
Respuesta personal.
EJERCICIO 13
Según Cabré (1999: 194-195) el traductor puede adoptar cuatro grados
distintos de compromiso o niveles de implicación con la terminología:
- Puede ser pasivo con la terminología. Esto significa que solo consulta
diccionarios bilingües o plurilingües sobre el tema, bancos de datos espe-
cializados o servicios de consulta terminológica. Como resultado se
puede resolver el problema terminológico o no. En este caso, el traductor
EJERCICIO 14
El traductor/ intérprete debe enfrentarse a distintos problemas rela-
cionados con la terminología.
Como dice Picht (1992a: 38), es un hecho comprobado por la investi-
gación que alrededor de un 50% del tiempo invertido en una traducción
científico-técnica se emplea en la investigación terminológica. Ésta puede
presentar numerosos problemas por existir vacíos conceptuales o termi-
nológicos en la lengua de llegada; difídl acceso o inexistencia de los documentos
que contienen la terminología que buscamos; imposibilidad de contactar con
expertos que nos puedan documentar sobre el tema, etc.
Ana M'Monterde Rey
EJERCICIO 15
La terminología puede ser muy útil en la vida diaria del traductor/intérprete,
no solo en la faceta profesional, sino en la personal:
- Utilidadpráctica o profesional. La terminología es necesaria para todo aquel
que quiera ser un buen traductor/ intérprete, pues, como hemos visto, es
imprescindible conocer terminología para llevar a cabo una traducción o
interpretación especializadas.
- Utilidad instrumental. El traductor debe dominar la metodología de la
terminología para elaborar herramientas terminográficas útiles para su
trabajo: diccionarios, glosarios, bancos de datos terminológicos, etc.
- Utilidad vivencial La terminología es importantísima para la vida diaria de
los ciudadanos. El conocer la terminología de un área ampHará nuestra cul-
tura y nos podrá servir para comunicarnos mejor con los especialistas
con los que debemos tratar a lo largo de nuestra vida. Por ejemplo, si uno
conoce la terminología jurídica y los textos especializados de este campo,
será capaz de redactar, con mayor propiedad y rigor, documentos para
los que no sea imprescindible la firma de un abogado: opciones de compra,
pliegos de descargo de multas de. tráfico, etc. Si recurrimos a un mecánico
para arreglar nuestro coche, podremos comprender mejor el trabajo que
se va a realizar en nuestro vehículo. Sabremos qué dolencia nos afecta,
cuando el doctor se dirija a nosotros con los términos propios de su pro-
fesión, etc.
Bases dentíficas de la terminología. Helaáón de la terminología con la traducáónj la interpretación
EJERCICIO 16
Vivimos rodeados de terminología. La encontramos en:
- Cualquier documento de una campo especiali:(ado dirigido a expertos: artículos y
Hbros especializados, cartas de trabajo, manuales de instalación y
reparación, etc.
- Documentos de una campo especializado dirigidos a estudiantes: Mbros de texto de
distintas carreras o formaciones profesionales, etc.
- Documentos de una campo especializado dirigidos a legos: contratos de com-
pra-venta de inmuebles, multas, demandas judiciales, folletos explicativos
del funcionamiento de un aparato (lavadoras, vídeos, radios, etc.).
- Diccionarios, glosarios y léxicos especializados; tesauros; bancos de datos terminoló
j bibliográficos; enciclopedias; clasificaáones temáticas; páginas web. '
- Documentos de uso interno de distintas empresas.
- Obras de literatura: pasajes sobre un tema especializado, nombres de objetos
pertenecientes a un campo del saber u oficio, etc.
- Televisión: películas, documentales, series, telediarios, debates, etc.
- Publicidad: anuncios de prensa y T.Y, vaUas publicitarias, etc.
- Radio: programas de debate sobre un tema de especialidad, noticias, etc.
- Prensa: artículos sobre un tema especializado.
- Comunicaciones orales entre:
• Epecialistas y legos: el mecánico que repara nuestro coche, el dentista
que nos practica una tartrectomía, el abogado que nos cursa una
demanda, etc.
• Especialistas: congresos, comunicaciones, seminarios, foros de Internet,
etc.
• Semi-especiaüstas y especialistas, diálogo entre estudiantes de una materia y
profesores, cursos de especiaüzación, etc.
• Semi-epeáalistas y legos, conversaciones sobre un tema de especialidad
entre estudiantes de una materia y legos.
TEMA 2 L o s I^NGUAJES
ESPECIALIZADOS Y LA
TERMINOLOGÍA
EJERCICIO 1
a) Los alumnos podrán hacer conjeturas sobre el tema del texto, pero
ninguno Uegará a dar con la solución correcta, pues no existe ninguna
palabra que les dé la clave. Ésta, como veremos, se encuentra en los
términos.
b) Si eliminamos la terminología de un texto especializado, solo encon-
tramos conectores (preposiciones, conjunciones) y otras estructuras de la
lengua común (verbos, sustantivos, etc.) que permiten anclar la termi-
nología en el texto. Sin su terminología, un texto de especialidad es total-
mente iacoherente, pues es ella la que porta toda la carga semántica.
c) Los términos nos indican que el tema del texto puede versar sobre arma-
mento militar, o sobre armamento transportado por un caza, pues se
habla de «misil interino aire-aire de guiado activo radar», «opciones de
armamento», «misiles AIM-9L», «lanzadores», «misiles de alcance medio
de guiado radar activo», «anti-buque Saab Rb 15F», «contenedores de
cohetes» y «cañón integral Mauser Bk27». Podemos decir, pues, que la
terminología nos da la clave del tema del texto.
d) El estudiante cometerá errores al intentar «anclar» la terminología en el
texto, debido a su desconocimiento del tema. Solo un especialista sería
capaz de realizar correctamente este ejercicio.
e) Tras observar la ñustración no concliiiríamos que el texto versa sobre
opciones de armamento, pero sí sobre un avión de combate; por lo
tanto, nos ayudaría a acercarnos al tema del texto. Los científicos y los
técnicos utilizan diversos tipos de ilustraciones (planos, croquis, esque-
mas, diagramas, fotografías, etc.) en sus comunicaciones especializadas,
ya que son una de las formas de representar el concepto. Además, según
Picht (1992b: 231-254):
Ana M" Monterde Rey
Avión: Revue
EJERCICIO 2
a) En principio, ningún aliimno sabrá definir «enfermedad de von
Willebrand», «factor Vlll» o «petequia cutánea». Solo podrán responder a
esta pregunta aquellos estudiantes que hayan adquirido este conocimiento,
bien porque padezcan la citada enfermedad, bien porque conozcan a
alguien que la padezca o porque, por cualquier otro motivo, hayan tenido
acceso a esta información (hayan realizado una traducción sobre el tema,
hayan visto un documental, etc.). Por tanto, es vina respuesta que no
podría proporcionar un no especialista en la materia de hematología.
Sin embargo, muchos alumnos sí serán capaces de decir algo sobre la
«hemofilia». Por ejemplo, que se trata de un trastorno hemorrágico
hereditario, por el cual la sangre de quien padece esta enfermedad no
tiene la propiedad de la coagulación; que solo la padecen los varones y
que es una enfermedad que han sufrido varios reyes españoles.
En cuanto a la coagulación sanguínea, todos los alumnos sabrán algo
sobre eUa: es una de ks propiedades que posee la sangre, en virtud de la cual,
cuando ésta brota fiíera del cuerpo por diversos motivos, se forma una de cos-
tra sanguínea que impide que la sangre siga fluyendo al exterior. A pesar de
este conocimiento, aparte de las plaquetas, es raro que los estudiantes conoz-
can otro elemento que intervenga en la coagulación sanguínea.
b) «Enfermedad de von Willebrand», «factor VIII» y «peteqma cutánea» son
tres términos; por tanto, un lego en la materia no podrá definirlos.
«Hemofilia» es un término que ha entrado en la lengua común gracias
a su difusión en los medios de comunicación. Así, por ejemplo, se ha
hablado mucho de la hemofilia relacionada con el SIDA, pues los hemo-
fOicos son uno de los grupos con riesgo de contraer este síndrome.
También en clases de Historia de España se relatan los problemas que
distintos reyes españoles tuvieron por padecer este mal.
Lo mismo ocurre con «coagulación sanguínea», pero en este caso es
tm término que se ha banaüzado más aún, por lo que todos saben de qué
se trata. Sin embargo, esto no quiere decir que se conozca en profundidad
la coagulación sanguínea de ahí que no sepamos todos los elementos
que intervienen en ella. Es un fenómeno de «desterminologización»
(Arntz y Picht, 1995: 40); es decir, se comprende con imprecisión el
tecnicismo difundido.
c) Estos términos podríamos encontrarlos en textos especializados, pero
también en textos de carácter general que hablen sobre un tema espe-
cializado, como demostraremos en el ejercicio siguiente.
Ana M'Monterde Rey
EJERCICIO 3
Aspectos lingüísticos
Nos centraremos en los aspectos léxicos.
En ambos textos observamos términos muy especializados imposibles de
comprender por un lego en la materia y términos que han entrado a formar
parte de la lengua común, gracias a su difusión en los medios de comunicación
y al acercamiento de la medicina a la vida cotidiana. Estos últimos términos
son incorporados a nuestro vocabulario activo, aunque de algunos no conoz-
camos perfectamente su contenido semántico^. Se puede decir, pues, que
este tipo de términos se encuentra en una zona fronteriza entre la lengua
común y la especializada. Este es un sector muy difícü de determinar, a
veces, pues depende del bagaje cultural de cada lono. Por éUo va a ser el que
cause más problemas cuando se corrija este ejercicio. Así, por ejemplo, para
los alumnos que nunca hayan oído hablar de «hemofilia común», éste será un
término especializado. Otros, sin embargo, conocerán esta enfermedad y,
por lo tanto, «hemofilia común» será un término banaHzado (Cabré, 1999:
100); es dedr, desterminologizado. Para evitar esta falta de tigor, hemos realiza-
do una encuesta entre 100 legos en hematología en la qué han clasificado los
términos de los textos B y C. A continuación presentamos el resultado:
TEXTOB
TEXTO C
I Términos m u y especializados Repeticiones ¡ T é r m i n o s incorporados a la Repeticiones
e n el texto J l e n g u a coniiún en el texto
¡actividad procoagiolante [aspirina
[adhesión n o r m a l de las plaquetas ¡cirugía dental
[adhesión plaquetaria anormal * [concentración 6
1 aglutinación d e las plaquetas (con la 1 [concentrados comerciales
[ristocetipa)
Icrioprecipitado 1 ¡determinaciones inmunitarias
|DDAVP [episodios graves d e hemorragia
Ides-amino [fármacos
|des-arginina vasopresina ¡forma funcionahnente a n o r m a l
1 desmopresina 2 [hemofíHcos
[diátesis hemorrágjca [hemorragias 3
¡enfermedad d e v o n Willebrand 2 ¡hemorragias gastrointestinales
[epistaxis [infusión
flequímosis [inmunitaiio
¡EVW 7 ¡manifestaciones clínicas
[EVW del tipo I [plaquetas 3
1 factor antihemofUico 2 ¡plasma
[factor de v o n WiUebrand [plasma n o r m a l 2
[factor VIII 1 [pruebas foncionales
¡factor VIII:FAH 1 ¡pruebas inmunológicas
[formar complejos (con el factor [reacciones
¡ antihemoÉQico)
[formas multiméricas [síntomas
¡FVW [12 ¡supresión h o r m o n a l ¡ [
[ F V W plasmático (tipo IIB) [tiempo d e hemorragia [3 [
[glucoproteína plasmática ¡transfusión (de p l a s m a normal) ¡ [
hemartrosis transtornos hemorrágicos
hereditarios
hemostasia primaria defectuosa ¡ trastorno
infusión d e crioprecipitado [ tratamiento
rnenorragias ¡1 vascular
Imultímeros (de FVW) ¡1
p e s o molecular [
plasma hemofüico ¡
PM 1
pruebas inmunológicas (tipo 1)
rasgo a u t o s ó m i c o c o d o m i n a n t e
rasgo a u t o s ó m i c o recesivo
reacciones de agregación de las
plaquetas
ristocetina 1
subendoteHo vascular
t i e m p o d e hemorragia largo (tipo
HA)
TTPA 1
45 términos
TOTAL 73 t é r m i n o s TOTAL
banalizados
Ana M'Monterde Rey
TEXTO B TEXTO C
enfermedad de Von Willenbrand enfermedad de von Willebrand
Factor antihemofiKco factor antiliemofQico
Factor VIII factor V n i
TEXTO B TEXTO C
trastorno (hereditario) transtornos (hemorrágicos hereditarios)
trastorno
hemorragia hemorragia
mucosas mucosas
En este caso también se observa una pequeña diferencia ortográfica. En
el texto C se ha escrito «transtorno», cuando lo correcto es «trastorno»^, que
es precisamente la forma que aparece en el texto B y que, de hecho, la segunda
2 Para comprobar este dato se han consultado las siguientes fuentes: Diccionario de la
kngua española (RAE, 1992) y Diccionario de dudas y dificutiades de la lengua española (Seco, 1990: 362).
Los knguajes espeáalit(adosj la terminología
vez que se escribe en el texto C se hace con esta grafía. Esto nos lleva a pensar
que se trata de un pequeño lapsus del autor.
Podemos concluir que, a pesar de que los dos textos versan sobre el
mismo tema, el porcentaje de vocabulario común a ambos es muy bajo. El
primer texto va dirigido a un lego en la materia^ y, para que comprenda
mejor el tema, se le dan distintos sinónimos de la enfermedad de von
Willebrand y se explica como actúa el factor VIII. Estos datos, sin embargo,
son innecesarios para un médico, que es el receptor del segundo texto. Él,
por el contrario, sí necesita especificaciones más concretas sobre la enfer-
medad, que no entendería un lector no especialista. El enfoque, pues, de los
dos textos es distkito y, por lo tanto, parece lógica esta baja coincidencia de
vocabulario especializado y semi-especiaHzado.
Sinónimos
Como ya hemos señalado en el apartado destinado al léxico muy espe-
cializado, en el primer texto encontramos una serie de sinónimos que redunda
en la claridad del texto:
- Enfermedad de Von Wülenbrand {sic})— hemofilia vascular= pseudohe-
mofilia tipo B= angiohemofilia.
- Factor vni= Factor antüíemoflico.
^peticiones
El número de veces que se repiten términos especializados y banalizados
es superior en el texto C. Así el primer texto no se repite ningún término (a
excepción de «enfermedad de Von Wülenbrand» {sic') que aparece en el título),
pero sí un término banaüzado, «hemorragia», el cual aparece dos veces y
otras dos se sobreentiende.
En el segundo texto, por el contrario, el término «EVW» se nombra 7 veces
y 12, «FVW». Estos dos términos representan el tema del texto, por tanto es
lógica su repetición. «Aglutinación de las plaquetas», «crioprecipitado», «factor
VIH», «factor vill:FAH», «menorragias», «multímeros de FVW», «ristocetina» y
«TTPA» se duplican. Asimismo, encontramos 2 veces: «desmopresina», «enfer-
medad de von Wíllebrand» y «factor antihemofílico». Estos dos últimos térmi-
nos corresponden a las abreviaturas deletreadas que se habían reproducido 7
y 12 veces respectivamente, por lo que de nuevo se vuelve a hacer hincapié
en el tema del texto.
En cuanto a los términos banalizados, se repite: «concentracióm> 6 veces;
«hemorragia», 4; «plaquetas», 3; «plasma normal», 2 y «tiempo de hemorra-
gia», 3.
Parece ser que, apriori, en los textos especializados hay una mayor repetición
léxica. Así como en otros tipos de textos se debe evitar por cuestiones de
Ana M'Monterde Rey
Aspectos pragmáticos
Situación comunicativa
Es formal en ambos textos.
Usuarios
Como ya hemos mencionado en el apartado destinado al léxico, en el
texto B el usuario es un lego en la materia (un lector de la revista Newton, el
señor Asdrúbal Garrido de Jaén que quiere informarse sobre la enfermedad
de von Wülebrand); es decir, el público en general. En el texto C, es un espe-
cialista, esto es, un médico (txn lector del Compendio de medicina interna).
Temática
Especializada en ambos textos.
Por tanto, parece ser que, dentro de los aspectos pragmáticos, el tipo de
usuario es el determinante del grado de especialización de un texto.
Aspectos estilísticos
Ambos textos se caracterizan por ser objetivos, concisos, despersonalizados
(aunque el texto B está personalizado en el título), con un marcado estilo
nominal; si bien el primer texto es menos preciso y más explicativo que el
segundo.
Aspectos funcionales
El objetivo de los dos textos es informar, por tanto su función es la
referencial.
Estructura y contenido
Los dos textos están muy estructurados.
El texto B está dividido en tres párrafos. En el primero se dan sinónimos
del término «enfermedad de Von Willenbrand» (sic) y se define este concepto.
En el segundo y tercer párrafo, se nombran los síntomas de esta enfer-
medad. En concreto, en el segundo párrafo se habla de las manifestaciones
cHnicas que muestran tanto hombres como mujeres, mientras que en el
tercero, a pesar de estar introducido por la palabra «personas», se nombran
Los lenguajes especializadosj la terminología
los síntomas que padecen las mujeres en situaciones concretas que solo
pueden ser vividas por este aexo, como son el postparto y la menstruación.
Como ya hemos dicho en el apartado destinado al léxico, a pesar de la
utilización de términos, tras la lectura de este texto, un lego en la materia
puede tener una idea clara de qué es la enfermedad de von WiUebrand, pues
se explican los términos clavfes acercándolos al hablante no especialista.
El texto C también está dividido en tres párrafos. En el primero y segundo
se tratan los mismos puntos abordados en el texto B y en idéntico orden. En
cuanto al tercer párrafo, en él se explica cómo se puede tratar la enfermedad
(aquí se habla también del caso particular de las mujeres). Por tanto, el texto
C ampMa la información del texto B. Además, es más extenso y trata el tema
con mayor profundidad. Sin embargo, xzn lego en la materia, difícilmente
podrá entenderlo dado el alto porcentaje de términos empleados.
Por último, cabe añadir que el texto C utiliza un elemento extraüngüístico
para representar el conocimiento: una tabla. Aunque no se ha reproducido
en el ejercicio, sabemos que existe, pues se nos remite a ella al final del
primer párrafo: tabla 54.2. El uso de tablas y otros elementos extralingüísticos
es muy común en textos especializados.
Finalidad
Descriptiva e informativa en ambos textos.
Conclusión
Existen, pues, dos diferencias primordiales entre los dos textos analizados:
el usuario y el léxico. El que cada texto esté dirigido a un sector distinto de
la población va a condicionar su léxico, pues un lego en la materia (desti-
natario del texto B) no podría entender los términos especializados que
aparecen en el texto C, cuyo usuario es un médico. Así, el texto B, en pro-
porción, cuenta con menos términos que el texto C, aunque el número de
términos banalizados es mayor. Los términos empleados en el texto dirigido
a un lego se explican en su mayoría (por medio de sinónimos o definiciones
cortas), hecho que no ocurre en el texto que leerá iin médico.
Otra diferencia es la cantidad de información. En el texto C se ofrece
mucha más información, aunque ésta, como ya hemos dicho, es difícilmente
comprensible para un lego.
Tras este análisis, podemos afirmar rotundamente que el texto B se
encuadra dentro de los textos de carácter general, mientras que el C es im
texto especializado.
Ana M''Monterde Rey
Como podemos ver, lo dicho en esta cita se ciomple en los dos textos
analizados.
EJERCICIO 4
a) Tras realizar el ejercicio 3, los estudiantes serán capaces de decir en qué
consiste la enfermedad de von WiUebrand: se trata de «un trastorno
hereditario que se caracteriza por una coagulación sanguínea muy lenta,
a consecuencia de una deficiencia del factor VIII o factor antihemofQico».
La padecen tanto hombres como mujeres y sus manifestaciones clínicas
«varían mucho en el mismo enfermo en distintos momentos, entre los
distintos miembros afectados de la misma familia y en familias diferentes.
Son síntomas frecuentes las hemorragias de las mucosas, las equimosis,
las epistaxis, las hemorragias gastrointestinales y las menorragias. Las
personas afectadas de gravedad también pueden padecer hemartrosis y
comportarse como los hemofílicos con la complicación añadida de una
hemostasia primaria defectuosa». Además, hay varios subtipos de enfer-
medad de von WiUebrand cuyo tratamiento se basa en la infusión de
distintas sustancias.
Dentro de esta descripción de la enfermedad, existen términos que
todavía el alumno desconoce. Por ejemplo, equimosis y epistaxis.
Los knguajes espeáalir^adosj la terminología
Por otra parte, el lego también sabrá qué es el factor vm: «una gluco-
proteína plasmática que actúa acelerando la conversión de la protombina
en trombina, mediante k formación de tromboplastina (la sustancia que
acelera la coagulación de la sangre)». De nuevo aquí nos encontramos
con términos desconocidos.
En cuanto a petequia cutánea, no se aclara qué es, aunque sabemos
qué se trata una afección de la piel que produce la enfermedad de von
WiUebtand.
Para aquellos que desconocían que era la hemofilia, tras la lectura de
los textos podrán decir, al menos, que se trata de otro trastorno
hemorrágico cuyas manifestaciones clínicas difieren de la enfermedad
de von WiUebrand.
Por último, también podremos nombrar algunos de los elementos
que intervienen en la coagulación sanguínea," además de las plaquetas: el
factor VIII, la protombina, la, trombina y la tromboplastina.
Por tanto, los textos B y C nos han proporcionado información para
ser capaces de entender la enfermedad de von WiUebrand, si bien
todavía quedan conceptos sin aclarar,
b) Después de leer los textos buscados por los estudiantes, cada uno
responderá individualmente qué ha aprendido sobre la enfermedad de
von WiUebrand según la información que haya adquirido en los docu-
mentos. Esta información la reflejará en un mapa conceptual. Nosotros,
tras el punto c, hemos elaborado uno con los datos aportados por los
textos B y C, para que sirva de guía a los estudiantes,
c) La consecuencia que se puede sacar de este ejercicio es que a través de
la lectura de textos especializados podemos adquirir conocimientos
especializados. Este es el proceso que más se parece al aprendizaje que
debe llevar a cabo un estudiante para convertirse en experto en un
campo del saber. La terminología es la que porta el conocimiento espe-
cializado y la que lo estructura. Además, según Cabré y Estopa (1997:
191), el léxico especializado sobre una materia aumenta en relación al
input de información que se procesa sobre esa materia. A medida que se
adquiere más conocimiento sobre un tema se precisa el léxico sobre él y
la estructuración del conocimiento.
A.na M"^ Monterde R ^
EJERCICIO 5
Según Axntz y Picht (1995: 43), los textos especializados presentan las
siguientes características.
Apariencia óptica:, abundan los recursos extra-lingüísticos. Así, según el
campo del saber, podemos encontrar fórmulas, símbolos, distintos tipos de
ilustraciones, tablas, etc.
Tipografía: cursiva (por ejemplo, para los nombres científicos de los ani-
males y las plantas), negrita, etc.
En Aplano sintáctico: oraciones cortas, simples o compuestas copulativas y
enunciativas.
En cuanto a las categorías gramaticales: verbos: presente, indicativo, 3"^ pe
sona del singular, formas impersonales, pasiva o pasiva refleja (en español).
Sustantivos: la atención se centra en el sintagma nominal. Es la «estrella»
del texto.
Adjetivos: acompañan al sustantivo para matizar, ampliar o restringir su
significado.
Vkno léxico: abundan los términos. También hay un número elevado de
términos banalizados.
Los lenguajes espeáali^adosj la terminología
Aspectos pragmáticos:
• Usuaíios: especialistas e¿ iin área.
• Temática: especializada.
• Situación comimicativa: formal.
EJERCICIO 6
Pragmática
Usuarios: futuros compradores de la crema Primordiale, especialmente
mujeres que han pasado de los treinta años y desean prevenir la aparición de
arrugas o suavizar las que ya tienen. El usuario es, pues, un lego en la materia
(química, estética).
Situación comunicativa: formal. Se emplea el tratamiento de respeto «usted».
Con ello se quiere hacer hincapié en la seriedad y calidad del producto.
Temática: no especializada: cómo actúa y qué efectos produce sobre la piel
la crema Trimordiale.
Densidad terminológica
En el texto encontramos una serie de términos banaHzados y términos
propiamente dichos que se localizan exclusivam.ente en el primer párrafo.
Los términos son los siguientes: «Nanocápsiila de Vitamina E pura», y
«Mexoryl sx» que constituyen VXÍ 3,12 % del total de palabras del texto. Su
densidad terminológica, por lo tanto, es baja. Estos términos son incom-
prensibles para el no especialista en qioímica; sin embargo, se explican para
que el lego pueda entenderlos. Así se dice que la «Nanocápsula de Vitamina
E pura» es «el único transportador capaz de liberar justo 30 veces más de
Vitamina E». Asimismo el «Mexoryl SX» se define como un «filtro para
proteger la piel contra los rayos que más envejecen, los UVA». Como
podemos comprobar, se trata de unas explicaciones poco especializadas.
También encontramos una serie de términos que han pasado a la lengua comúm
«transportador», «liberar Vitamina E», «Vitamina E», «células», «ácido», «filtro»
y «rayos UVA». Sin embargo, esto no quiere decir que estos términos sean
comprendidos perfectamente por el lego en la materia; pues, por ejemplo, un
Ana M'Monterde R^
^ Para asegurarnos si era xm futro solar o un tipo de rayo uvA, consultamos la página de
la firma Lancóme en Internet: littp:/wwwlancome.com (consulta: octubre 2000). En el anuncio
de su producto «Teint Optim'Age» (http:/wwwlancomecom/_spain/p]anet-beauty/dossiers/
optimage/index.html) aparece el término «Mexoryl SX» y un hiperenlace que nos da la
definición del mismo: «Este filtro bloquea desde la superficie los rayos solares que más
envejecen y continua su acción filtrante de igual forma después de la aplicación del fondo de
maquUlaje». Por lo tanfo, se trata de un filtro.
' Información facultada por el Dr. Luis Alberto García, Catedrático de Psicología de la
Educación de la Universidad de La Laguna.
Los knguajes espeáali^dosj la tetyninología
Finalidad
Publicitaria.
Tipografía
Se destaca en mayúscula el nombre de la crema (PRIMORDIALE) y la marca
(LANCÓME) a la que pertenece. Asimismo, se escribe en negrita y subrayado
el efecto que produce (un rejuvenecimiento visible después de 8 días) y
en negrita, la sustancia de la que está compuesta (Nanocápsula de
Vitamina E puta). Con ello se pretende que el futuro cHente se fije en estos
cuatro elementos. Si no lee el texto íntegro, al menos captará este mensaje.
Para vender un producto es importante dejar bien claro cuáles son sus com-
ponentes y qué va a obtener el cliente. Además, es vital que el comprador en
potencia recuerde cuál es el producto que debe pedir y a qué marca
pertenece, para que no lo confunda con nkigún otro.
Analizados todos estos aspectos podemos decir que el texto no es espe-
cializado. La clave nos la da el hecho de que el destinatario sea un lego en la
materia, el tema no especializado y la densidad terminológica, baja.
EJERCICIO 7
a) Pragmática
Usuarios: en los dos textos los usuarios son los lectores de El País, es
decir, el púbUco en general. Sia embargo, el lector del segundo texto
debe saber jugar al ajedrez y entender la notación algebraica empleada,
para comprenderlo.
Situaáón comunicativa: semi-formal en ambos textos.
A-tta M'Monterde Rey
^'^ El que un lector no sepa nada sobre el tema de un texto, no determina que éste sea
especializado.
Ana M° Monterde Rey
EJERCICIO 8
Según Cabré (1993: 140, 157-163), las variaciones de los lenguajes de
especialidad son:
La temática; el grada de abstracción; las variaciones dialectales, geográficas,
históricas y sociales; el estilo personal; el tipo de discurso; la situación y el
propósito comunicativos; la fecha de la comunicación y la terminología.
EJERCICIO 9
Modelo de Baldinger
El modelo de Baldinger (1952: 65 ss) se umita al léxico. Supone uno de
los primeros acercamientos a un intento de división entre la lengua común y
los lenguajes especializados. En este modelo, el léxico común y el espe-
cializado están relacionados por medio de tres círculos concéntricos. En el
centro encontramos el vocabulario general perteneciente a la lengua común.
Una segunda banda circular nos muestra aquel sector de los lenguajes espe-
cializados que se acerca a la lengua común. En él hallamos términos proce-
dentes de distintos lenguajes de especialidad, que se han ido introduciendo
poco a poco en la lengua común a través de los medios de comunicación y
forman parte ya de nuestro vocabulario activo (p. ej.: neuralgia, válvula,
tromboflebitis, ácido sulfúrico, etc.). Sin embargo, muchas veces el hablante
común-^-^ no conoce con precisión su contenido conceptual y, a veces, utiMza
los términos incorrectamente. Es el llamado fenómeno de la «desterminolo-
gización». Por otra parte, también en este sector se sitúan aqueUas palabras
de la lengua común que han sido adoptadas por la especializada para repre-
sentar un concepto distinto (p. ej.: ratón, en informática; gato, en mecánica;
martillo, en anatomía; lenteja acústica, en arquitectura, etc.) y que es lo que
se conoce como el fenómeno de la «terminologización» (Arntz y Picht, 1995:
39). Por último, hay una franja exterior en la que se incluyen los lenguajes de
especialidad, los cuales emplean términos desconocidos para los hablantes
que no pertenecen a este sector. Entre los distintos lenguajes de especialidad,
también se produce un trasvase de términos (p. ej.: virus, en medicina,
biología y veterinaria). En este último sector, Baldinger no estructura con
detalle las distintas áreas especializadas.
^' Por hablante común se entiende el no especializado en un tema o campo del saber.
Los lenguajes especializadosj la terminología
'O.T-ECk
Modelo de Heller
El modelo de Heller (1970: 532) también trata el léxico, pero lo hace desde
un ángulo distinto al de Baldinger. Se basa en un modelo circular, pero lo
divide en dos mitades. E n la mitad superior recoge el léxico especializado y,
en la inferior, el no especializado. Dentro de cada semicírculo, existe una
gradación de izquierda a derecha que va del léxico comprensible para todo
el mundo al no comprensible para todo el mundo. Este aspecto de la com-
prensibilidad n o había sido tratado por Baldinger. Aunque Heller establece
una línea divisoria entre lengua común y lenguaje especializado, señala que
es difícil delimitar una frontera y que hay un continuo intercambio entre los
dos sectores. Dentro del léxico no especializado, Heller introduce los extran-
jerismos, jergalismos y dialectismos como sector de la lengua común lejano
a la comprensibilidad de todo el mundo. Sin embargo, estos tres elementos
también se podrían situar en el léxico especializado.
^ Lo hemos tomado de Arntz y Picht ijbid.: 29), aunque hemos cambiado ligeramente
el formato.
Ana M'Monterde 'Rey
.^^co^^^a^^
ICO no especáal
Figura 8. Modelo de HeUer
EJERCICIO 10
E n el texto F, podemos observar dos palabras escritas en lengua inglesa:
Goodyear y waterproof. Para aquella persona que desconozca esta lengua, estas
palabras serán incomprensibles. Siguiendo el modelo de Heller, podemos,
pues, situar este texto en la zona del léxico n o especializado n o comprensi-
ble para todo el mundo por contener extranjerismos. Sin embargo, el texto se
puede entender, aunque no se sabría qué tipo de cosido tienen los zapatos y
qué propiedad poseen las suelas (si bien, waterproof e.sx.2. bastante extendido
entre el púbHco general).
En anuncios publicitarios se utilizan extranjerismos en lugar de sus equiva-
lentes en español, para atraer al fumro cliente con una imagen de modernidad
o de distinción (caso del inglés), át glamour {caso del francés) o de tecnología
(caso del inglés y el alemán).
" Hemos traducido la terminología del modelo original y hemos variado ligeramente su
formato sin que esto altere su sentido.
Los knguajes espeáalixadosy la terminología
EJERCICIO 11
Este texto está plagado de diálectismos típicos de Argentina: «cache»
(coge), «bondi» (autobús), «che» (oye), «pibe» (muchacho), «macanudo»
(estupendo), «tirar la bronca» (regañar), «hacerse el otario» (hacerse el tonto).
También encontramos un ^ialectismo de Perú: «huachafería» (cursilería).
Asimismo existen variaciones en las terminaciones de los verbos con respecto
a las reglas gramaticales del español (ej.: «conoces»). Debido a estos diálec-
tismos, el texto es difícil de comprender, aunque algunos vocablos pueden
ser conocidos por el público en general, gracias a la intervención, en los
medios de comunicación, de personas de distintos países americanos de
habla española y a la lectura de Hbros escritos en dichos países. Por tanto,
este texto se sitúa, en el modelo de HeUer, en la zona del léxico no especializa-
do no comprensible para todo el mundo por contener diálectismos.
EJERCICIO 12 ,
El texto H se puede situar, según el modelo de Heller, en aquella parte del
léxico común que no es comprensible para todo el mundo por contener
vocablos típicos de una jerga, en este caso, la müitar. Aquel que no conozca
el significado-^^ de los siguientes jergaHsmos, no podrá entender el diálogo:
«Bicho»: recluta recién llegado; «blanca»: cartilla que se da a los soldados
al licenciarse; «brillantina»: paracaidista; «cala»: calabozo; «chocolate»: arresto
o castigo; «chopo»: rifle; «chusco»: panecillo; «chusquero»: militar reengan-
chado que no se ha formado en una academia militar; «entubar»: sancionar;
«hechicero»: capellán castrense; «lechuga»: galón verde de cabo; «lejía»:
legionario; «Hli»: soldado a punto de licenciarse; «Horona»: soldado quejica;
«pájaro»: general o capitán general; «pipa»: pistola.
EJERCICIO 13
Según Cabré (1993: 222), las diferencias que se pueden establecer entre
los textos no especializados y los especializados son las siguientes:
^^ El significado de estos jergaHsmos lia sido fadlitado por D. José Monzón, sub-oficial
del Ejército del Aire español, y por la fuente: ROGLÁN, j . (2000). «Últimas historias de la
mili». En: GODO, j . (ed.) Maga^ine: 'Adiós mili. Barcelona: La Vanguardia. 29 oct., pp. 84.
yimM^-Mffttterdi Rey
Todas las de
Jakobson •": *"FUNCIÓN BÁSICA Refeiencial
' ,?• " S ^ :•. *• .*^ > & » 3 g 4 ü. a ^ 1
Público en
USUARIOS
1 Especialistas
general ^
SITUAdOM
1
+/- fomial—>• <— Fomial
COMUNICATIVA
•'''-'-< r.-r'V""^T--'j
General —>- DISCURSO Profesional
EJERCICIO 1
Sí, la terminología es importante para la sociedad.
Según Cabré (1993: 108):
EJERCICIO 2
Ejemplos de centros importantes de terminología que existen en España son:
En lengua castellana:
- Asociación Española de Terminología (AETER) (reúne las cuatro lenguas
de España).
- Termesp (grupo de terminología del Consejo Superior de Investigaciones
Científicas).
Ana M" Monterde Rey
En lengua catalana:
- Termcat.
- Institut Universitari de Ungüística Aplicada (lULA).
En lengua vasca;.
- Unihertsitate Zerhit^etarako Euskal Ikastetxea (UZEI) [Centro Vasco de
Servicios Universitarios].
- Euskalterm.
- Institato Vasco de Administración Pública (iVAP).
En lengua gallega:
-Termigal.
EJERCICIO 3
Algunos centros de terminología en el ámbito semi-internacional o
internacional son:
- Internationales Informations^entrum für Terminologie (Infoterm).
- Internationales Institut für Terminologieforschung (llTF).
- Unión Latina.
- Ráseau International de Néologie et Termino logie (RINT).
- Red Iberoamericana de Terminología (RITERM).
- TermNet.
- Red Panlatina de Terminología (ReaHter).
- Asociación Europea de Terminología (AET).
-Etc.
EJERCICIO 4
Según Cabré (Ibid: 108-109), la planificación lingüística es la aplicación de
planes de normalización lingüística en el plano del lenguaje.
Para Auger (1986) el proceso de la planificación lingüística requiere ocho
fases sucesivas:
1. Análisis de las necesidades terminológicas de ima situación, previo análisis
del marco y fijación de estrategias de intervención.
2. Organización de un plan de trabajo terminológico según las necesidades
del medio.
Bases soáalesj pragmáticas de la terminología. Planificación lingüística
EJERCICIO 5
Como ejemplo, vamos a exponer un caso presentado por Düd-Kidiri
(1999: 67-74) en el que la planificación terminológica ha contribuido al
desarrollo económico de una región.
El norte de Camerún es una zona que vive principalmente del algodón.
En este país este cultivo puede ser atacado por quince plagas distintas: pul-
gones, diversos insectos voladores, gusanos, orugas, chinches, un tipo de
bacteria y un virus. Para combatirlos hay que emplear métodos distintos para
cada especie. El agricultor debe tener un nombre específico para cada ani-
mal para así saber que pesticida tiene que emplear. El problema es que en
esta región del Camerún se habla el peul, lengua que solo cuenta con dos
denominaciones para estas qtiince plagas que estropean el algodón. Para
eUos, solo existen los koowoowe, insectos voladores, y los gildi, gusanos u orugas.
Como consecuencia, los agricultores perdían sus cosechas por un problema
terminológico.
Para solucionar esta situación y así lograr la recuperación económica de
la zona, el Instituto de Investigación Agrónoma de Camerún decidió editar
im folleto para los agricultores con los nombres de las quince plagas, inven-
tados en peul, y los tratamientos empleados para combatir cada una. Se
decidió que el método más sencillo para que los agricultores aprendieran las
nuevas denominaciones sería crear unos equivalentes explicativos. Así, por
ejemplo, la oruga del género Spodoptera se nombró ngilngu ngu to bhe baleeje, que
quiere decir, 'oruga de manchas negras', pues este es el aspecto de esta larva
de mariposa. En cuanto a los agentes invisibles (ácaros, bacteria, virus y una
mosca diminuta) se optó por llamarlos por las secuelas que dejan en la planta
del algodón. Así, los ácaros se denominaron nyawu kuturu, 'enfermedad de la
lepra', pues la hoja del algodón parece que ha sido atacada por esta enfer-
medad.
Gracias a los folletos editados con esta nueva terminología, se logró un
desarrollo económico del norte de Camerún.
TEMA • 4 BASES LINGÜÍSTICAS Y
N O LINGÜÍSTICAS
DE LA TERMINOLOGÍA
EJERCICIO 1
Según Cabré (1993: 82) la lingüística y la tertninología tienen las sigmentes
características en común:
- Poseen las mismas bases conceptuales.
- Tienen el mismo objeto de base: el lenguaje en su dimensión comunica-
tiva (objeto de la lingüística aplicada).
- Estudian términos (la lingüística estudia el léxico de una lengua y los
términos son un subconjunto de ella).
- La terminología «toma prestados» elementos y conceptos de disciplinas
lingüísticas tales como la morfología, la lexicología y la semántica.
EJERCICIO 2
Según Cabré (Ibid: 82-83) la lingüística y la terminología se diferencian en
los siguientes aspectos:
La terminología:
- Hace una aproximación a las palabras distinta de la que hace la lingüística.
- Solo se interesa por la sincronía de su léxico.
- Interviene solo en la forma escrita de las palabras.
- En la formación de términos, se basa en la intervención. Tiene por objeto
la normalización.
- Concibe los términos en sentido internacional y solo adopta criterios
internacionales de formación de términos.
- Practica, con frecuencia, la ordenación sistemática de sus entradas.
M'Monterde Ríy
La lingüística:
- Engloba los aspectos sincrónicos/ diacrónicos.
- Interviene en la escritura y en la pronunciación.
- Defiende la Hbre evolución del léxico. Se opone a la normalización.
- No concibe los términos en sentido internacional.
- Opta por la ordenación alfabética.
- En su descripción del léxico común es menos explícita en las características
semánticas de cada palabra. Le interesa evitar definiciones idénticas.
EJERCICIO 3
Las analogías que existen entre lexicología y terminología son (IbiJ: 86):
- Ambas se ocupan de los términos (la lexicología estudia las palabras y
los términos son palabras pertenecientes a los lenguajes de especialidad).
- Su objeto aplicado es la elaboración de diccionarios.
EJERCICIO 4
Para Cabré ( J t ó 84, 86-87), las diferencias que existen entre lexicología y
terminología son:
- Su campo de trabajo es distinto: la lexicología estudia el lenguaje general,
mientras que la terminología se encarga de los lenguajes especializados.
- Tienen distinta unidad de base: la lexicología estudia las palabras y la ter-
minología, los términos.
- Poseen distintos objetivos apHcados: la lexicología da cuenta de la com-
petencia lingüística de los hablantes, mientras que la terminología fija la
forma de referencia de los términos.
- Tienen un método de trabajo distinto: la lexicología parte de hipótesis
teóricas que refuta o vaHda por anáMsis de muestras, mientras que la ter-
minología no expMca comportamientos sino que busca denominaciones
para conceptos.
- La concepción que poseen del lenguaje es diferente: la lexicología se
basa en las palabras y no concibe el significado si no está vinculado a
ellas; sin embargo, para la terminología el concepto es previo y puede ser
concebido independientemente del término que lo designa.
Bases lingüísticasj no lingüísticas de la termí
EJERCICIO 5
La lexicografía y la terminografía tienen en común las siguientes carac-
terísticas ijhid: 90):
- Ambas se ocupan de los términos: la lexicografía estudia las palabras y
los términos son palabras pertenecientes a los lenguajes de especialidad.
- Las dos elaboran diccionarios.
EJERCICIO 6
Según Cabré (Jhid: 91-92), la lexicografía y la terminografía se diferencian:
- En los aspectos lingüísticos de los diccionarios: en algunas fases se selec-
cionan determinadas posibilidades y se descartan otras.
- En la función de su trabajo: el objeto de la terminografía es fijar unas
unidades terminológicas como formas normalizadas; d objeto de la
lexicografía, por el contrario, no es normalizador.
- En el proceso de trabajo: en terminografía el proceso es onomasiológico y
en lexicografía es semasiológico.
EJERCICIO 1
La terminología aporta a las distintas áreas de la ciencia las terminologías
que constituyen la base para la comunicación especializada escrita y oral de
las distintas áreas de la ciencia.
EJERCICIO 2
Las distintas áreas de la ciencia proporcionan a la terminología su objeto
de estudio: los luinguages for Special Purposes o lenguajes especializados que
pertenecen a distintas áreas de la ciencia.
' Las respuestas de este punto se han elaborado a partir de Cabré, Ibié. 111-122; Arntz
y Picht, 1995: 23-24.
Ana WMonterde Rey
EJERCICIO 3
La terminología aporta a la lógica la formación de conceptos, su fusión y
su exposición conjunta en sistemas de conceptos.
EJERCICIO 4
La lógica facilita a la terminología los símbolos utilizados por la lógica
formal para designar las relaciones conceptuales.
EJERCICIO 5
La terminología proporciona a la ciencia de la iaformadón su metodología.
EJERCICIO 6
La ciencia de la información aporta a la terminología el objeto de la infor-
mación: ordenar y almacenar el conocimiento para ponerlo al alcance del
usuario, proceso en el que precisa la descripción de todo tipo de documentos.
EJERCICIO 7
La tertninología facilita a la informática diccionarios y tesauros que con-
tienen unidades que el ordenador comprende y utiHza para la traducción, la
verificación ortográfica, etc.
EJERCICIO 8
La informática crea para la terminología herramientas informáticas para
hacer trabajos terminológicos: bancos de datos terminológicos, programas
tales como MultíTerm, etc.
EJERCICIO 9
La terminología es básica en todas las etapas de la docxomentación:
indización, clasificación, etc.
Aporta tesauros, diccionarios, glosarios y clasificaciones temáticas; es
decir, docum-entos.
EJERCICIO 10
La documentación aporta a la terminología:
- Documentos primarios, donde encontramos terminología. Son la base
del trabajo terminológico.
- Documentos secundarios para acceder a los trabajos terminológicos y a
los dociimentos primarios y terciarios.
- Métodos dociomentalistas.
TEMA
T E O R Í A D E LA T E R M I N O L O G Í A
5.1. E L CONCEPTO
EJERCICIO 1
Una posible respuesta sería la siguiente:
perro
can
Cam famliaris
chucho
totó
guaguau
dog
chien
etc.
Términos Objetos
Figura 10. Triángulo semiótico de Felber para el concepto «perro»
EJERCICIO 2
Los predicados del «objeto individual» representado por el nombre
«Alfredo Kraus» y de su correspondiente objeto general son:
Ana M''Monterde Rey
OBJETO INDIVIDUAL
PROPIEDADESl:
Lugar y año de nacimiento: Las Palmas G.C., 1927
Lugar y año de fallecimiento: Madrid, 1999.
REPRESENTA:
Un concepto individual.
REPRESENTADO LINGÜÍSTICAMENTE:
Por ün nombre: Alfredo Kraus.
OBJETO GENERAL
PROPIEDADES2:
• Ser vivo racional que apareció hace unos 2,5 millones de años.
' Pertenece al reino animal.
' Fflum cordados (con coliimna vertebral en forma de «S» que es el centro
de gravedad del cuerpo).
• SubíGlum vertebrados (espina dorsal dividida).
• Clase mamíferos (las hembras tienen mamas que producen leche de la
que se alimentan los recién nacidos).
• Subclase euterios (gestación dentro de una placenta).
• Orden primates (La hembra tiene dos mamas en el pecho).
• Suborden antropoides (ojos situados en la parte frontal de la cabeza,
visión estereoscópica, cerebrp de gran capacidad: unos 1.400 ce en este
caso).
• Familia homínidos (bípedo, manos prensñes).
• Cuerpo dividido en: cabeza, tronco y extremidades; sistema digestivo-
excretor, circulatorio, respiratorio, inmunitario, nervioso, muscular,
esquelético, endocrino y reproductivo.
•Etc.
REPRESENTA:
Un concepto general.
REPRESENTADO LINGÜÍSTICAMENTE:
Por una denominación: hombre, ser humano, etc.
EJERCICIO 3
Un ejemplo podría ser:
EJERCICIO 4
Una posible solución sería la que se niuestra a continuación^.
coco I
^^^^^^
W'^^WWWWWWWWW^^W^^
^ÉÁmS^ÉÁ^Um^mm^&Á ]
vibrio I
Str€ptxxxxx34s pyoemes I
bacteria
i>itif^''fl-''-fY'-it'
Mqocmma <zaarmMÍ$ I
A^ctxncmyo^ tzscxjsm I
EJERCICIO 5
Una posible respuesta sería:
Eir.
Miaifalda Etc.
Etc.
1. Sirve pata abiigaíse- 1+2+344
2. Sijele ser de lana. 5. liene botones
3. QjbiE la parte en. forma de hueso.
superior del cuerpo. • 6. Es más larga.
4. Tiene mangas.
EJERCICIO 6
Determinación: tubo de ensayo, válvula de escape, saco de dormir.
Conjunción: coche-cama, aguanieve, siUón-cama, fiírgón-caraván, falda-
pantalón, ambulancia-quirófano.
Diyunáón: hombre + mujer= ser humano, chico + chica= adolescente,
niño + nÍDa= infante.
Integración: esposo + esposa= matrimonio, novia + novio= pareja, mother
+ father= parents; brothers + sisters= sibBngs.
EJERCICIO 7
Mesar.
Características esenciales: formado por lona tabla horizontal que se apoya
sobre patas.
Características no esenciales: su color, forma, material del que está hecho.
Características funcionales: sirve para trabajar sobre ella, comer, etc.
Características dependientes: a veces su color depende del material del
que esté hecha, su fianción determina su altura.
Características independientes: su forma, material, función.
Ana M'Monterde Rey
Bjíbf.
Características esenciales: mineral cristalizado, gema, color rojo, brillo
intenso, más duro que el acero.
Características no esenciales: su tamaño y su forma.
Características funcionales: decorativa, cortar cristal y otras superficies
más blandas.
Característica dependiente: su precio depende de su tamaño.
Características independientes: su color, su forma, su brillo y su dureza.
EJERCICIO 8
Unos posibles ejemplos de definiciones"^ relevantes para la terminología
serían:
^ Las definiciones seguidas de asterisco han sido elaboradas por la autora de este Hbro.
El resto de las definiciones se han tomado del Diccionario de la Lengua Española (RAE, 1992).
Teoría de la terminología
Definición nominal
Ej.: Discordia: oposición.
EJERCICIO 9
Unos posibles ejemplos de defitiiciones defectuosas^ serían: .
Definición limitada
Ej.: Ave: Animal que tiene plumas y vuela. (Quedan excluidas, con esta
definición, las aves que no vuelan. Por tanto, un avestruz, por ejemplo, no ,
sería un ave).
Definición negativa
Ej.: Herbívoro: Animal que no come otra cosa que hierba.
Definición circular
a) Ej.: Normas DIN: Normas emitidas por la DIN.
b) Ej.: Proteína: Prótido formado por aminoácidos. (Prótido es sinónimo
de pro teína).
Definición redundante
Ej.: Proteína: Molécula formada por aminoácidos. Son, por lo general,
solubles en agua o en soluciones acuosas de sales minerales diluidas. Entre
ellas figuran las enzimas, ciertas hormonas y la albúmina. Son indispensables
en la alimentación.
EJERCICIO 10*^
Estructura cuaternaria del ADN: «La estructura terciaria del ADN se
repliega sobre sí misma para formar el cromonema de los cromosomas y
adquiere lo que se puede considerar su estructura cuaternaria».
Definición correcta. Se trata de una definición por el contexto.
EJERCICIO 1 1
o TTÉRMINa fuego.
Etc.
VISUALES:
Dibujo
Foto Dibujo simbólico
EJERCICIO 12
a) Tras leer las definiciones dadas, hemos diseñado un sistema de con-
ceptos (véase figura 16).
Como vemos, la instalación de combustible de un avión de com-
bate Marcel Dassault consta de seis fases (relación temporal para la iSO
1087, 2000: 5). N o sabemos el orden en que ocurren dichas fases, pues
no se especifica en las definiciones. A su vez cada fase se puede
desarrollar en dos subfases, a excepción de la de «control del descenso
del nivel de nodrizas», o puede ser de dos tipos (relación genérica, Ibid: 16).
Como hasta la fecha n o existe ninguna recomendación homogénea
para representar las relaciones temporales, nosotros proponemos que
su diagrama sea un círculo, pues constituye una representación cíclica
que puede indicar etapas o fases en el tiempo. D e esta manera,
podremos distinguir estas relaciones, de un solo vistazo, de las genéricas
y las partitivas que utilizan un diagrama de árbol y uno de corchetes,
respectivamente (Jbid). E n cuanto a sus notaciones, podríamos separarlas
con un asterisco, para diferenciarlas de las genéricas y las partitivas que
emplean un punto y un guión (DIN 2331,1980: 8-10), respectivamente.
Teoría de la terminología
Instalación de combustible de un
avión de combate Marcei Dassault
i'^.l 1"-1.1
Reglaje 1*6 _L11_ Normal bajo presión I
Funcionamiento de las I Llenado de la instalaciónr
cadenas de aforadoin ; combustible
,1'-'?,;,. Parcial por gravedad i
Control
1*5.1
Mando JLÍ5_
^ Intercomunitaciun,
de las nodrizas \
x>nirol I
1*4
Control del descensó'
del nivel de nodri7js En el arranque o en ell
1*3.1 7 \ 1*3.2 /-I reei
reencendido en vuelol
Normal I Particular |C 1*3.2.2
I 1 \ | ^ vuelo G negativo |
EJERCICIO 1 3
a) Presentamos el sistema de conceptos gráfico en la página siguiente y el
sistema de conceptos con notaciones en las páginas 159-160. Como
podemos observar, el concepto «dedo» se ha analÍ2ado teniendo en
cuenta dos criterios: «tipos de dedos» y «partes del dedo». Bajo el cri-
terio «tipos» tenemos, pues, una relación genérica que representamos,
siguiendo las normas recomendadas, mediante un diagrama de árbol.
En cuanto a sus notaciones, se separan con un punto. Bajo el criterio
«partes», las relaciones serán partitivas y, por lo tanto, se señalan mediante
un diagrama de corchetes y sus notaciones se separan con un guión.
b) El sistema de conceptos se diseñaría para un púbHco no especializado
en el tema, ya que se ha elaborado a partir de una fiaente destinada a
este upo de usuario.
c) Por tanto, se utilizaría en el caso de una interpretación o traducción
dirigidas al público en general.
Ana M" Monterde Rey
Mano
\—
Dedo
Pulgar I Uaa
índice I Extremo libre | Cuerpo
Corazón | Lúnula |~~ Matriz ungular |
Anular | Lecho ungular H~ Raíz |
Meñique |
Huesos ]
Falangina |
P ^ ^ I
>— Piel
Epidermis Dermis
1 Mano
1-1 Dedos
1-1.1 Tipos '
• 1-1.1.1 Pulgar
1-1.1.3 índice
1-1.1.3 Corazón
1-1.1.4 Anular
1-1.1.5 Meñique
1-1.2 Partes
1-1.2-1 Uña
1-1.2-1-1 Extremo libre
1-1.2-1-2 Cuerpo
1-1.2-1-3 Lúnula
1-1.2-1-4 Matriz ungular
1-1.2-1-5 Lecho ungular
1-1.2-1-6 Raíz
1-1.2-2 Huesos
1-1.2-2-1 Falangina
1-1.2-2-2 Falangeta
1-1.2-3 Piel
1-1.2-3-1 Epidermis
1-1.2-3-1-1 Poro
1-1.2-3-1-1-1 Conducto sudorífero
1-1.2-3-1-1-2 Glándula sudorífera ecrkia
1-1.2-3-1-2 Pelo
1-1.2-3-1-2-1 TaUo
1-1.2-3-1-2-2 Bulbo pñoso
1-1.2-3-1-2-3 Papila
1-1.2-3-1-2-4 Folículo piloso
1-1.2-3-1-2-5 Glándula sebácea
1-1.2-3-1-2-6 Glándula sudcxfaa^Doaina
1-1.2-3-1-3 Superficie
1-1.2-3-1-4 Capa córnea
1-1.2-3-1-5 Estrato lúcido
1-1.2-3-1-6 Capa granular
Ana M'^Aonterde Ikey
EJERCICIO 14
Como los destinatarios de esta comunicación son estudiantes de
bachillerato legos en la materia, se debería elaborar un sistema de conceptos
extraído de una fuente dirigida a estos estudiantes. Por ello, hemos elegido la
siguiente:
MÉNSUA FERNÁNDEZ, J.L. et al. (1989). Biología: COU. Madrid: Anaya. ISBN
84-207-3283-4.
Mostramos nuestro sistema de conceptos en la figura 18. Se trata de un
sistema unido por relaciones genéricas, pues los conceptos se relacionan por
el criterio «ser un tipo de». Debería haber sido realizado mediante diagramas
de árbol, como recomienda, por ejemplo, la norma ISO 704 (2000: 6-8) para
las relaciones genéricas, pero se ha elegido el diagrama de corchetes por ser
el empleado automáticamente por el programa de ordenador utilizado:
Microsoft Pomr Point® 2000.
Teoría de la terminología
Rdnos
1
Molieras 1 Vegetales
1.3
.1 1
Bacterias Autótrofbs HetCTÓtrofos
1.1.1 1.2.1 12.2 Talofitos Connofitos
13.1 13.2
^
Ciaoobacterias
1.1.2 Dinoflagelados I
1.2.1.Í
I LÍELJIZoomastigtnos ^ ^
Actia^xxlos
Rizópodos
1.22.2 Cloro fitos
1.3.1.1
Sin senáHa
13.21
ngtospom^
1.322.2
1
Hongos 1
1^ 1
Ascomíoetes 1
Acólom a d o s Pseudocelotnados 1
1-5.2.1 1.5:2.0. I
Basidiomio^cs 1
1.43 1 Irvdaríos I I ,^_^___^^^_
1.5.1.2 I I PlMeknmti Rotíferos
-—'•—'- ' 1.5.2.1.1 1.5.2.2.1
Nemátodof
1.5.2.2 J2
Cotomado:
1.5.2.3
LP
Deuteróstomos I
1.5.23J2 I
M o l u s cCOB
os I AnéKdos BquinodBrmos I Hemicordftdoa I
1.5-2.3. 1.5.23.1.2 1.5.23.2.1 I 1.5230.0. I
'•' I
Artrópodos Cordados
1.5.23.13 1.5.23.23
Vertebrados
1.5.23:23.2
A n a m n i o t a s II I
1.5.23.23.2-1 I| ~ " ^
ffi Tunicados
1.5^303.1
Amn totas I
\JS0.30-20^\
EJERCICIO 15
Hemos dibujado "un posible sistema de conceptos (véase figura 19). Como
existen compresores axiales simples, nos cuestionamos si también hay com-
presores centrífugos simples. Para indicar que es una propuesta nuestra,
hemos escrito este último término todo con majmscula (véase Arntz y Picht,
1995: 202). Deberíamos resolver esta duda con la ayuda de un experto o con-
sultando más documentos sobre compresores.
1 . ,
Txirbocojaipres ox
Qímpresor vóluinétrico
1.1
. .. • . 1 . 2 -
Escalones
jl,l,2.2rl
Rotbr
~ Estator
•*Tfif>k 1.1.2.1.3
EJERCICIO 16
Si quisiéramos mejorar el sistema de conceptos, podríamos seguir algunas
normas terminológicas (p. ej.: ISO 704, 2000: 6-8; ISO 1087, 2000: 4-5, 16-23;
DIN 2331, 1980: 8-10). Sin embargo, lo importante es que el traductor/ intér-
prete elija un método, propio o ajeno, y lo siga, para que sus sistemas tengan
un formato uniforme y se detecten rápidamente los distintos tipos de rela-
ciones entre conceptos.
Podríamos introducir los siguientes cambios:
1) A.Iprimer concepto del sistema se le ha dado la notación 1.1. Como es el
primero, le corresponde la notación 1, a no ser que proceda de un sistema
de conceptos anterior en d que tenga esta notación. Como no tenemos indicios
Teoría de la terminologtc
de que sea así, habría que cambiar la notación de este primer concepto
y, por extensión, la del resto.
2) Según Arntz y Picht (1995: 202), no se deben escribir los términos con todas
las letras en mayúscula, pues esta tipografía está reservada para las
propuestas de traducción. Como este no es el caso del término «INSTA-
LACIÓN DE COMBUSTIBLE», deberíamos escribirlo en letra minúscula.
3) Vartes y Tipos no son conceptos propiamente dichos, sino criterios de
división. Avinque no es una norma, proponemos señalar los criterios de
división de forma distinta a los conceptos (por ejemplo con otro color
de recuadro), para que aquel que consijlte este sistema los distinga
inmediatamente. Además deberíamos situarlos a la misma altura.
4) Todas las líneas del gráfico parten del centro inferior de un recuadro o
concepto y llegan al centro superior de otro recuadro o concepto. Sin
embargo, no ocurre esto con las líneas que llegan a los criterios de
división: Partes y Tipos. Para seguir un formato uniforme, deberíamos dibu-
jarlas de manera que tocaran el centro superior de sus recuadros.
5) Según la norma DIN 2331 (1980), bajo el criterio de división Tartes
deberíamos tener un diagrama de corchetesj las notaciones de los conceptos deber
estar separadas por guiones, pues esto es lo que señala una relación partitiva.
Sin embargo, hallamos un diagrama de árbol y notaciones separadas por
puntos, que es lo que iadica una relación genérica. Debemos, pues,
dibujar un diagrama de corchetes y separar las notaciones mediante
guiones.
6) Bajo «circuito de combustible» encontramos sus partes. Dichas partes uti-
lizan notaciones separadas por puntos. Si seguimos la norma señalada en
el punto anterior, deberían ser sustituidas por notaciones con guiones.
7) El criterio de división Tipos está mal empleado, pues bajo él no se sitúan
tipos de instalaciones de combustible, sino procesos o fases que ocurren
en esta instalación. El criterio adoptado, pues, debería ser Procesos o
Fases. En este caso, entonces, no se trata de una relación partitiva, sino
temporal (isO 1087, 2000: 5). Como ya hemos dicho en el ejercicio 12,
hasta la fecha no existe ninguna recomendación homogénea para
representar este tipo de relaciones. Nosotros proponemos que su dia-
grama sea un círculo y sus notaciones se separen con un asterisco.
lnstah£¿áa ée combtastíbíe
1.2
1^
Ptóes
1.1-1-2 1.1-2-2
Válvula á e Válvula
Ileaado arai-retomo
1.1-1-3 1.1-2-3
Puesta al aire
aná-tBtiOEnD Ubre
5.2. E L TÉRMINO
EJERCICIO 1
Si seguimos a Arntz y Picht (1995: 146-156) y a Irazazábal (1989: 76-79),
podemos establecer la siguiente clasificación:
Termimlogi^adón: ratón (=periférico del ordenador), gato (en mecánica),
memoria (en informática).
Composición: máquina de escribir, rojiblanco.
Jibreviadón: láser (abreviatura integrada, Eght ampüfication hy stimulated emission
of radiatiotí),TOF(abreviatura deletreada, toma de fiíerza), TGT (abreviatura
deletreada, Teoría General de la Terminología), INEM (abreviatura iategrada,
Institoto Nacional de Empleo), pág. (abreviatura, página), fig. (abreviatura,
figura), hi-fi (abreviatura silábica, hi-fidelity), scuba (abreviatura integrada, self-
contained under water hreathing aparatus) diving, b.o. (abreviatura deletreada, hody
odour), CPR (abreviatura deletreada, Cardio Pulmonar'Resusdtaíion),sport uti
(abreviatura silábica, sport utility vehide), D.T. (abreviatura deletreada, detirium
tremens), EUROTRA Project (abreviatura silábica, European Translator Projed),
ENT doctor (abreviatura deletreada, Ear, Nose and Throat Dodor), VCR (abre-
viatura deletreada, video cassette recorder).
Derivadón: precalentamiento, desenroscar, amortiguador, desenchufar,
mecanizado.
Conversión: la constante, el ]VF MoUner, diesel, herzio, refrigerante.
Teoría de la
EJERCICIO 2 ^
Unos posibles ejemplos de relaciones entre términos y conceptos serían:
Sinonimia:, sal c o m ú n = sal de cocina= cloruro sódico= N a Cl.
Polisemia;, puente (=tipo de construcción, parte de un aparato odontológico,
parte de un torno, etc.).
Homonimia: el vino y él vino (homónimo pleno), él haya + participio y el
aya (homófonos), él publicó y el público (homógrafos).
Equivalencia: mesa y table, süla y chair, libro y book, lápiz y pendí
EJERCICIO 3
Ejemplos de fraseología:
«Girar una letra de cambio», «dictar una sentencia», «arrancar un motor»,
«otorgar testamento», «cargar un arma», «cargar una factura»; etc.
EJERCICIO 4
Son fraseología: «arrancar un ordenador», «dictar una sentencia», «cometer
un crimen» y «transferir dinero».
EJERCICIO 5
Debe existir \inivocidad en los casos en los que un error en la comprensión
durante la comunicación tendría consecuencia fatales. Así, podemos mencionar
como ejemplo las situaciones comunicativas que se establecen entre los
miembros de un equipo de cirugía que trabajan en un quirófano; entre un
piloto y los controladores aéreos de una torre de control, etc.
5.3. L A EQUIVALENCIA
EJERCICIO 1
Presentamos los siguientes ejemplos (Sonneveld y Loening, 1993: 14-15)
de equivalencia en los que se da el fenómeno de intersección:
en civil servant = de Beamter
de Physikum = fr cerificatpréparatoire aux études medicales
en informatics ^ de Informatik
1^ fr informatique
Ana M^Monterde Rey
EJERCICIO 2 •
A continuación incluimos dos ejemplos (Jbid: 15) de equivalencia por
inclusión:
fr social > de soi^ial
fr sanitaire > de sanitar
EJERCICIO 3
El sistema de conceptos equivalente en inglés sería:
JetengriE
Rock.ec Jet
Sdidrcxket Liqmdnxket
mtor motor
Jet ensene
IVIotor d e reacción
Rochet Jet
M o t o r cohete Aetx>nieactor
EJERCICIO 4
Un ejemplo de vacío terminológico podría ser el siguiente. Cuando se
inventó el airbag y se exportó a los países de habla hispana, existía un vacío
terminológico es español. Este vacío se cubrió mediante el préstamo de la
palabra inglesa que representaba el nuevo concepto: airbag. Sin embargo,
también se podría haber utilizado:
- Un calco léxico: bolsa de aire.
- Una nueva denominación en la lengua meta: neumático protector.
- Un equivalente explicativo: neumático amortiguador de golpes.
EJERCICIO 5
Según Arntz y Picht (1995: 202), dentro de un trabajo terminográfico un
término se puede escribir todo con mayúscula, solo si se quiere indicar que
es una propuesta de traducción. Ahora bien, si ese término de verdad existe
y se emplea, entonces ha de escribirse con minúscula.
EJERCICIO 6
El término inglés yf/ lag se puede representar en español a través de los
siguientes métodos destinados a suplir vacíos terminológicos:
- Mediante \xx\ préstamo: jet lag.
- Mediante una nueva denominación en la lengua meta: desajuste horario aéreo,
síndrome de avión, resaca/malestar/cansancio post-\-uelo, malestar
crono-aéreo, etc.
- Mediante un equivalente explicativo: perturbaciones físicas tras volar a un
lugar de muv distinta zona horaria.
Teoría de la terminología
EJERCICIO 7
A la hora de cotejar la terminología empleada en el campo jurídico de
Francia y España-nos vamos a encontrar con niunerosos problemas ya que
estamos comparando dos realidades totalmente distintas. El campo jurídico
de Francia tiene una organización conceptual diferente a la de España (o de
cualquier otro país). Las figuras jurídicas tienen otros cometidos y las leyes
difieren de las españolas. En definitiva, el sistema jurídico es otro. Así, en la
mayoría de los casos, será imposible establecer una equivalencia conceptual
plena entre los términosfirancesesy los españoles. Existirán también numerosos
vacíos terminológicos.
TEMA • 6
L A TERMINOLOGÍA
EJERCICIO 1
No se debe utilizar un documento de hace,cinco años para elaborar una
terminología actual, porque la ciencia y la técnica evolucionan a gran velocidad
y, así, un documento de esta antigüedad no recogería muchos avances y los
términos relacionados con éstos. Además, algunos términos podrían haber
sido sustituidos por otros.
EJERCICIO 2
Lo ideal es que un terminógrafo sea un especialista en lenguas y en un
sector profesional, pero como esto no suele suceder, lo mejor es que ambos
especialistas colaboren.
El profesional de las lenguas debe saber dos o más lenguas y materias
tales como la lingüística, la terminología, la lexicografía, etc. Sin embargo, no
conoce en profundidad el campo del saber en el cual se quiere realizar tin
estudio terminográfico. Por el contrario, el especialista en dicho campo del
saber sí lo conoce, pero no suele hablar dos o más lenguas y, aunque así sea,
no tiene conocimientos sobre disciplinas necesarias para llevar a cabo un buen
trabajo terminográfico. Por eso, como hemos dicho, ambos profesionales
deben colaborar.
EJERCICIO 3
No todas las fichas conceptuales deben tener los mismos campos.
Depende del objetivo o finalidad del trabajo terminográfico, el uso que se va
a dar a la ficha, el usuario que la va a consultar, el campo del saber en el que
se enmarca, las lenguas de trabajo, etc.
Ana M''Monterde Esy
EJERCICIO 4
Si seguimos a Arntz y Picht (1995: 251-252), las condiciones preliminares
o plan de trabajo previo a la realización del banco de datos pedido serían:
Área. Trasplantes de órganos en seres humanos.
Usuario. Médicos especialistas en trasplantes de órganos. Esto va a determinar
otros campos de las entradas. Por ejemplo, las definiciones y explica-
ciones serán muy especializadas.
Objetivo. Redacción de proyectos de investigación y comunicaciones científi-
cas por parte de médicos especialistas en trasplantes También este objetivo
va a determinar otros campos de las entradas. Así, por ejemplo, habrá un
campo para la pronunciación de los términos ingleses y franceses que
ayudará a los médicos en sus comunicaciones orales.
lenguas. Español con equivalencias en inglés y francés. •
Cronograma. E s muy útil elaborar un cronograma para calcular el tiempo que
nos va a llevar crear u n banco de datos terminológicos. Sin embargo, este
cronograma suele ser meramente orientativo, pues podemos quedarnos
cortos de tiempo en algunas etapas y, por el contrario, calcular más del
necesario en otras. Lo importante al final es n o sobrepasar el tiempo esti-
mado, p o r respeto al cliente.
A continuación mostramos u n posible cronograma:
EJERCICIO 5
Para cumplit los requisitos expuestos podemos dividir la ficha en cinco
secciones o bloques^:
- Encabezamiento.
- Datos administrativos.
• - Datos referentes al concepto.
- Datos referentes a los términos.
- Datos referentes al sistema de conceptos.
Encabe:(amiento
En esta primera parte de la ficha se facilitan datos para su locaHzación.
Para cubrir este objetivo se han incluido los siguientes campos^:
- Número de la ficha («N° FICH»): indica el número de orden de la ficha en
el banco de datos. En un programa gestor de bancos de datos termi-
nológicos, normalmente no es necesario este campo, pues el programa
adjudica, automáticamente, un número a cada entrada. Sin embargo, esta
información se mantendrá si, por algún motivo, queremos que nuestra
ficha tenga un número concreto.
- Notación del concepto («NOT»): es la combinación de números que se
asigna al concepto dentro de un sistema de conceptos que se debe haber
elaborado previamente. Si no existiera este sistema, no se introducitría
este campo.
- Nombre del proyecto («PROY»): es, en este caso, el término correspondiente
al concepto genérico que engloba todos los conceptos del estudio termi-
nológico: «medicina».
- Nombre del área de apHcación («ÁREA APLICAO)): es el término correspon-
diente al concepto superordinado que comprende todos los conceptos
del estudio terminológico: «trasplantes de órganos en seres humanos».
^ Para tener más información sobre cómo se realiza paso a paso un banco de datos
terminológicos y cómo se diseñan sus fichas, véase Monterde (2002c: en prensa).
2 Entre paréntesis indicamos la abreviatura de cada campo utilizada en las fichas. Hemos
creado nuestras propias abre^daturas.
Lí?,
Estos dos últimos campos son especialmente útiles si este banco de datos
se fusiona con otros. De' esta manera, podríamos recuperar todas las
entradas de este proyecto o área. Sin embargo, si este banco fuera totalmente
independiente, estos campos se podrían suprirnir, pues ya sabemos que
todos los conceptos se sitúan en el área de «trasplantes de órganos en seres
humanos», dentro del camj5o de la medicina.
- Número de clasificación:.aunque este campo no es estrictamente nece-
sario^ puede ser interesante indicar la notación utilizada por un organismo,
empresa o banco de datos bajo la cual se puede situar el concepto
genérico del proyecto y el del área de aplicación. Nosotros hemos elegido
la clasificación UNESCO («CLAS UNESCO»), porque, a nuestro juicio, ofirece
suficiente flexibilidad para la ordenación de unidades terminológicas a
un nivel macro en un banco de datos terminológicos.
Datos administrativos
En ella se tratan los campos que tienen que ver con la autoría de la ficha
y su fecha de creación:
- Autor de la ficha («AUT»): nos dicá qué terminógrafo ha realizado cada
ficha.
- Fecha de elaboración de la unidad terminológica («FECH ELAB»): indica
el mes y año de confección de la ficha.
- Fecha de actualización («FECH ACT»): como cualquier banco de datos ter-
minológicos, todas las fichas deben actualizarse pasado un cierto tiempo.
Se incluye, así, este campo para indicar la fecha de la última actualización,
aunque no se haga en esta primera entrega.
- Comentarios a la unidad conceptual entera («COM UNID»): como su propio
nombre sugiere, se hacen comentarios a toda la ficha.
'' Para denominar este campo, hemos empleado la terminología de DANTERM, banco de
datos de Handelshejskokn i Kgbenhavn (Facultad de Lenguas Modernas de k Universidad de
Ciencias Empresariales de Copenhague), que contiene terminología especializada mtdtílingüe.
Ana M'Monterde Rey
Bloque de encabezamiento
N° FICHA NOTACIÓN
AUT
FECH ELAB
FECH ACT
COM U N I D
^ También estableceremos un vínculo con las fichas que contengan conceptos que
aparezcan en cualquier otro campo. Por ejemplo, si en la definición del concepto «corazón»
encontramos el concepto «arteria» y éste se encuentra en otra ficha, crearemos un vinculo
con ella. Para generar este enlace en MultíTerm, se escribirán los nombres entre acentos cir-
cunflejos. Ej.: '"arteria^. En pantalla se verán de un color distinto.
Lí? terminología
FUEN
TERMl (es)
ETIMOL (es)
REG (es)
R E G Í S (es)
EXP (es)
COM (es)
Insertar aquí tantos bloques iguales al anterior como términos en español existan.
T É R M / S (ff)
DEF (fr)
EXPL (fr) Bloque optativo.
ILU (fr)
COM (fr)
TERMl (fr)
ETIMOL (fr)
REG (fr)
REGÍS (fr)
EXP (es)
P R O N U N (fr)
EQUI fr-es
EQUI fr-en
COM (fr)
Insertar aquí tantos bloques iguales al anterior como términos en francés existan.
Ana M'Monterde Rey
T É R M / S (en)
DEF (en)
COM (en)
TERMl (en)
ETIMOL (en)
REG (en)
R E G Í S (en)
EXP (en)
P R O N U N (en)
EQUI en-es
COM (en)
Insertar aquí tantos bloques iguales al anterior como términos en inglés existan.
NOT
CON G E N SUP
C O N G E N SUB
COM
Ui
EJERCICIO 6
A continuación presentamos la ficha elaborada'^.
N° FICHA 1 NOTACIÓN 1
PROYECTO Ingeniería y tecnologías aeronáuticas CLAS UNESCO 3301
ÁREA APLICAC Motores de aviones CLAS UNESCO 3301.99
AUTOR/ES AM
FECH ELABORACIÓN Abril 99
FECH ACTUALIZACIÓN
COMENTARIOS UNIDAD
1
FUENTE
Fuentes
Hemos abreviado las fuentes escritas siguiendo el modelo típico utüizado
en la signatura topográfica de los documentos de las'bibliotecas: las tres
primeras letras del apellido del autor en mayúscula, seguidas de las tres
primeras letras, en minúscula, de la primera palabra con contenido semánti-
co del título del documento. En el caso del Diccionario de la lengua española,
hemos empleado la abreviatura <(DRAE», pues es la más extendida
Para las fuentes orales, hemos escogido las iniciales del nombre y apellido
del colaborador.
Fuentes escritas
Fuentes orales
EJERCICIO 7
En la ficha encontramos los siguientes errores:
1) Según Arntz y Picht (1995: 202), no se deben escribir los términos con todas
sus letras en mayúscula, pues con ello se indica que se trata de una propuesta
de traducción y este no es el caso. Hay que escribirlos en minúscula.
IM terminología
FUENTE
COMENTARIOS
EJERCICIO 8
a) Existen distintos tipos de saxofón (de más agudo a más grave: soprano,
alto, tenor y barítono), que están constimidos por las mismas partes
(excepto el soprano que carece de bocal), aunque éstas pueden tener dis-
tinto tamaño y disposición. Nuestro saxofón es de tipo alto y mostramos
sus partes en la fotografía" siguiente:
Llave del
bocal
BoquiUn
L 'Wt
l u d el
Mecanismo
para octavas
Palanca
*\w Pabellón o
^^
Su|etador
del pabellón
MLf^
c„T„
Borón Lk 1 L i*^ ^ ^ ^ B f f ¿j
Uavt
•"- "^L^K^
Prott^ctol
^L ZapatiU.i
n,sp„s„n.,
de la culata
"^T^^ *^B
Las fuentes consultadas para responder a este punto han sido: Diccioriímo
Oxford:español,mglés,francés,alemán. (1996). Madrid: Oxford University
Press, pp. 548-549; fuente oral: D. Julio Molina Guülén, saxofonista de la
Banda Juvenil de Música de Firgas (Gran Canaria).
b) Para resolver esta consulta terminológica, hemos hablado con un zapa-
tero, D. Carlos García Fuentes, quien nos ha asegurado que la cuchilla
usada por los zapateros se denomina «trinchete».
c) La bióloga marina Dra. Dona Schroeder, investigadora de la Universidad
de Santa Bárbara (California), nos ha facilitado los equivalentes pedidos:
- Transepto= transept.
- Cachalote= sperm whale.
- Grasa del cachalote= hluhher.
- Orificio nasal= blowhok.
- Cría del cachalote = calf.
acodillado, a.
2. adj. rur. Argent. Dícese del caballo con pequeñas manchas blancas
en los codillos.
alazán, na o alazano, na.
1. adj. Dícese del color más o menos rojo, o muy parecido al de la
canela. Hay variedades de este color, como alazán pálido o lavado,
claro, dorado o anaranjado, vinoso, tostado, etc. Ú. t. c. s.
2. [adj.] Dícese especialmente del caballo o yegua que tiene el pelo
alazán. Ú. t. e s .
albazno, a.
1. adj. De color castaño oscuro. Dícese por lo común de los caballos
y yeguas.
atabanado, da.
1. adj. Dícese del caballo o yegua de pelo oscuro y con pintas blancas
en los ijares y en el cuello.
azúcar y canela.
1. loe. Color de algunos caballos mezcla de blanco y rojo.
azulejo, a.
4. [adj.] Argent. Dícese del caballo de manchas blancas y negras con
reflejos azulados. U. t. c. s.
bayo, ya.
1. adj. De color blanco amarillento. Se aplica más comúnmente a los
caballos y a su pelo. Ú. t. c. s.
canelo, a.
1. adj. De color de canela, aplicado especialmente a los perros y caballos.
castañuelo, a.
1. adj. d. de castaño. Dícese del color de los caballos y yeguas.
cebrado, a.
1. adj. Dícese del caballo o yegua que tiene, como la cebra, manchas
negras transversales, por lo común alrededor de los antebrazos, pier-
nas o corvejones, o debajo de estas partes. Por ext., dícese también de
otros animales.
cebruno, na.
1. adj. cervuno, dicho del color del caballo parecido al del ciervo.
cervuno, na.
3. [adj.] Dícese del color del caballo o yegua que es intermedio entre
el oscuro y zaino, o que tiene ojos parecidos a los del ciervo o la cabra.
Ltí terminología
empedrado, a.
2. adj. rodado , dicho'del caballo con manchas.
gateado, da.
4. [adj.] Argent. Dícese del caballo o yegua de color bayo oscuro y
cebrado.
grullo. '
4. adj. Méj. ApKcase al caballo de color ceniciento.
hito, a.
4. [adj.] ant. negro, dicho del caballo sin mancha ni pelo de otro color.
isabelino, na.
4. [adj.] Tratándose de caballos, de color de perla o entre blanco y
amarillo.
lobuno, na.
2. [adj.] Argent. Dícese del caballo cuyo pelaje es grisáceo en el lomo,
más claro en las verijas y en el hocico, y negro en la cara, crines, cola
y remos.
lucero.
7. adj. Dícese del toro o caballo de pelo oscuro y con una mancha
blanca en la frente
maniblanco, a.
1. adj. Dícese del caballo que tiene la parte inferior de las patas de
color claro, manialbo.
morcillo^, Ua.
1. adj. Aplícase al caballo o yegua de color negro con viso rojizo.
moro, a.
7. [adj.] Dícese del caballo o yegua de pelo negro con una estrella o
mancha blanca en la frente y calzado de ima o dos extremidades.
mosco, a.
1. adj. Chile. Dícese del caballo o yegua de color muy negro con algún
que otro pelo blanco entre los negros.
overo, a.
1. adj. Aplícase a los animales de color parecido al del melocotón, y
especialmente al caballo. Ú. t. c. s.
palomilla^.
7. [£] Caballo de color muy blanco y semejante al de la paloma.
peceño, a.
1. adj. Que tiene el color de la pez. Aplícase ordinariamente al caballo
de este pelo.
Ana M" Monterde Rey
picazo^, za.
1. adj. Dícese del caballo o yegua de color blanco y negro mezclados
en forma irregular y manchas grandes. Ü. t. c. s. m.
pío^, a.
1. adj. Dícese del caballo, mulo o asno cuyo pelo, blanco en su fondo,
presenta manchas más o menos extensas de otro color cualquiera,
negro, castaño, alazán, etc.
roano, na.
1. adj. Aplícase al cábaUo o yegua cuyo pelo está mezclado de blanco,
gris y bayo.
rodado^, da.
1. adj. Dícese del caballo o yegua que tiene manchas, ordinariamente
redondas, más oscuras que el color general de su pelo.
rosado^, a.
6. [adj.] Argent., Col. y Chile. Dícese del caballo cuya capa presenta
manchas rosadas y blancas, ya por transparencia de la piel, ya porque
posee pelos de estos colores.
f uán^, na.
1. adj. ant. Dícese del caballo cuyo pelo está mezclado de blanco y
bayo, roano.
rubicán, na.
1. adj. ApKcase al caballo o yegua que tiene el pelo mezclado de blanco
y rojo.
tapado, a.
[adj.] N. Argent. y Chile. Dícese del caballo o la yegua sin mancha ni
señal alguna en su capa. Ú. t. c. s.
tobiano, na, tubiano, na.
1. adj. Argent. Dícese del caballo overo cuyo pelaje presenta, por lo
común en la parte superior del cuerpo, grandes manchas blancas.
tordo^, da.
1. adj. Dícese del caballo o yegua, o del mulo o muía, que tiene el pelo
mezclado de negro y blanco, como el plumaje del tordo. Ú. t. c. s.
zaíno^, na.
1. adj. Aplícase al caballo o yegua castaño oscuro que no tiene otro
color.
L<2 terminología
EJERCICIO 1
Para crear una ficha conceptual en MultíTerm, primero tenemos que
definir la base de datos; es decir, determinar qué campos son índice, texto y
atributo. !
Campos índice. E n ellos introducimos aquellos datos por los que queremos
incfcar una base de datos. Normalmente son los términos, aunque, si decidimos
utilizar un orden conceptual, entonces indizaríamos la base por la notación
de los conceptos. C o m o puede existir más de un término en cada lengua,
introduciríamos varios términos por lengua. E n este ejercicio basta con
escribir tres términos para el español y dos para el inglés, pues es el número
de términos que, por cada lengua, representan el concepto de la ficha en la
fuente consultada. También se puede introducir un término por lengua y
añadir un campo texto de sinónimos, pero entonces la base solo se podría
indizar por un único término.
' El tipo de ilustración también podría ser un campo atributo, pues se puede limitar su
contenido a un Listado reducido: fotografía, dibujo, vista explotada, vista seccionada, vista
fantasma, etc. (A'éase Monterde 2002b: en prensa). Sin embargo, de esta manera no
podemos indicar su fuente, pues el campo «fuente» es un campo atributo v no puede acom-
pañar a otro de este tipo.
Ana M' Monterde Hey
H" de entrada
PROYECTO Ingenieiía y Tecnologías Aeíonáuticas
ÁREA APLICAC Motores de aviones
CLAS UNESCO S301.99
AUTOR A, Monteide
FECH ELAB mayo 2000
DEFINICIÓN Moto I de te acción en el que el flujo de áie
que eiitta en el motor se divide en dos. (*)
SÁIinot/64
EXPLICACIÓN Poi el intenoí del motot entta el flujo
pamano y poi el extenoi el flujo secundado.
Las principales ventajas de un tutbofan son:
bajo consumo específico, mayor empuje,
mantener un empuje aceptable a baja velocidad, bajo nivel de ruido, mejor aceleración y
deceleración y buenas características de puesta en marcha. SAbnot/64-65
ILUSTRACIÓN Vista seccionada SÁlmot/cubieaa
COMENTARIOS n La definición ha sido elaborada por la autora de la ficha a pattit de la fuente indicada. Pata
ello, se ha añadido un concepto genéaco con el objeto de obtener una definición por
comprensión. A.Maütctdc
CON GEN SUP motor de teacción
CONPARSUB AM, difusor de entrada, FAN, DUCT, compresor baja, compresor alta, cámaras, turbina alta,
turbina baja, conducto de salida, tobera
TERMINO 1 (es)
m o t o r de doble flujo SÁbnot/é4
EQUIVALEN (es-en) Por la fuente SAImot sabemos que este témiino español es equivalente,
desde el punto de vista conceptual, a los ingleses. A.Moíitcídc
TERM1 (en)
En los campos hemos utilizado las siguientes abreviaturas: CON GEN SUP:
concepto genérico superorcHnado, CON PAR SUB: concepto partitivo subordinado,
EQUIVALEN: equivalencia, es: español, en: inglés, ÁREA APLICAC: área de apli-
cación, CLAS UNESCO: clasificación UNESCO, FECH ELAB: fecha de elaboración,
FUEN: fuente, U.K.: Reino Unido, U.S.: Estados Unidos, SÁimot: abreviatura
para designar' el Hbro utüizádo como fuente.
Podríamos añadir más campos para ampliar la información sobre los
términos: etimología (campo texto), expresión, registro, formación del
término (\carnpos atributo), etc. No lo hemos hecho, porque se nos pide que
utilicemos solamente la fuente dada.
Hemos ordenado la base de datos por el primer término español y el
primero inglés, por eso el segundo y tercer término español, y el segundo
inglés aparecen tras ellos.
EJERCICIO 2
En la definición de la base de datos en la que vamos a crear la ficha pedida,
hemos incluido los siguientes campos, tal como se nos ha señalado:
Campos índice: los términos y la notación.
Campos texto: definición, explicación, comentarios, tipo de üustración y
equivalencia.
Campos atributo: proyecto, área de aplicación, clasificación UNESCO, autor,
fecha de elaboración, expresión (oral, escrita o ambas) y fuente.
En cuanto a los nombres de los campos y sus abreviaturas, hemos
empleado los mismos que en el ejercicio anterior, pero para la parte inglesa
hemos utilizado nombres en inglés: DEFINITION, EXPLANATION y TERM.
La ficha diseñada es:
A.na M° Monterde .
'™*''^^ hMfiiyjfiíi'HfSzJl j
compresor c e n m f t i ^ netor de doble flujo
M° de entrada
PROVECTO Ingeniería y Tecnologíis Aetoníijtip^as
ÁREA APLICAC Motoc«3 de aviones
CLAS UNESCO 3301,99
AUTOR AM
FECH ELAB miyo 2000
DEFINICIÓN Tipo de tuibocompresor en el que la enttada de aiie es
prácticamente axial, es decii; paralela al eje del motor y
debido al totor dicho aite sale despedido por fuerSa
centrífuga (*) (de ahí su nombre), hacia la penfena (*"*)
SÁlínol/58
EXPLICACIOH Atendiendo a su diseño y forma, los turbo compres o res
se dividen en dos grandes grupos; compresores
centrífugos y compresores axiales.
Los centrífugos son los más sencillos en cuanto a su diseno y forma de trabajo.
Su orden de rendimiento oscila entre 0,65 y 0,75 y su relación de compresión difícilmente
sobrepasa el 4:1, pues a partir de estos valores el rendimiento del compresor cae
sensiblemente.
SÁItnot/ 57, 59
ILUSTRACIÓN
Fotografía CEOÍan
COMENTARIOS (*) Es la fuerza que tiende a alejar de un centro.
(**) La definición ha sido elaborada por un mecánico de aviones a partir de la fuente indicada.
Para ello, ha añadido un concepto genérico con el objeto de obtener una definición por
comprensión. MA
DEFIHITION A machine in vuhich ait or gas is compressed by the mechanical action of lotating ^^anes or
impellers imparting velocity and pressure to the air or gas. IMPACT
EXPLANATION In a centrifugal compressor, flowis m a radial direction. Air enters the compressor through
the machine mounted inlet control valve and flojos to the first stage yjhere the impeüer
imparts velocity eneigy to the air. The air then proceeds Üirough a diffuser section ^nAiich
converts the velocity eneigy to pressure eneigy. A multistage centrifi^al compressor ts a
machine havtng bi/D or more of these stages lAIPACT
CON GEN SUP turbo compres 01
CON GEN SUB COMPRESOR CENTRÍFUGO SIMPLE, corapresoí centrifugo de doble cara, compresor
centrifugo doble, compresor centrifugo triple
CON PAR SUB rotor, difusor, colector
TERMINO 1 (es)
compresor centrffugo Os^ycsciit^ sÁítnft/57, 58, 59
TERM1 (en)
centrifugal compressor BRicnc/4Só,iAiPACT otsJ^íid-miitcn
EQUIVALEN (es-en) Equivalencia plena con el ténnino español A M
TERM2 (en) cetinifugalflow compressor SRlcnc/4S6 Oís]An^writccn
EQUIVALEN (es-en) Desde el punto de vista conceptual, este término es totalmente equivalente
al término español, pero desde el punto de vista léxico, el término inglés cuenta con un
vocablo más (flo^ que el español. AM
Término de destino
K«lhfJ^^^^::p^lli^-íill^rlÉil^^B'Jl'||^L^^l!U?«•B^••••••lll^^^^^^^^^ n n i
Af chivo £dita( Vet guscaí Ayuda
índice I Abreviatura ^ jj || -»-|] Deastlno I Autor/es
IIWPACT I SÁllT\Ot
^
\«í
S.AJ:mot 799S A£»<la<i p»r»S3lnf<i llf
Jíit.iUt U%.ir<.t Eli m o t o r de reacción, y sus sistemas aujcUia
Tftuiít «ítpitMii* " C o m p r e s o r e s "
f>.p. 5 7 - 6 4 ^ ^ - . E ^
jd
El resto de las fuentes que hemos utüizado, y que hemos abre\'iado siguiendo
el método empleado en el ejercicio 6 del epígrafe 6.1., son:
Fuentes escritas
Fuente orales
EJERCICIO 3
Vamos a la página de EURODICAUTOM en Internet e introducimos los siguientes
datos:
J- - • J J vi) A ^ .J - j - _» - _J S <i»
A¡ád,eií j e j I ~ 3 ^Go
• E L J Í ^ O D P C ,>^-^LJTrC3fn
lEntei" q i i e r y :
L o o k ¡t ílp j f^"'""'"'
Tnimration-
TEll
Taryet Isnguage: Display term wilh Filter on sutiject
lanquage:
"( I ,
C i o r i i í I-
Dote
Definition
ID Numbe
' ^ Este ejercicio se ha tomado del artículo del terminólogo v traductor de la Comisión
Europea Dr. Pollux Hernúñez (Gonzalo, 2000: 100-103), quien amablemente nos ha
permitido incluirlo en este libro.
Ui
Por taro que tíos pueda parecer el equivalente español del término inglés
flavour, es «flavor». EURODICAUTOM señala que el código de fiabñidad del tér-
mino es el máximo: 5. Por tanto, debemos aceptarlo como eqiávalente per-
fecto á&flavour.Ahora bien, ha de tenerse en cuenta que esta correspondencia
se establece dentro del marco de la UniónJEiilropea y de sus documentos y, por
tanto, debemos estudiar la haturaleza del texto de nuestra traducción para
saber si podemos emplearlo o^ no.
EJERCICIO, 4
El Banco de Datos Terminológicos Multilkigües EURODICAUTOM
pertenece a la Comisión Europea y a él se puede acceder gratuitamente a
través de Internet. Se creó en Lixxemburgo en 1973, con el nombre de
DICAUTOM, para los traductores de la Comisión y de las demás instituciones
europeas. Con ello se pretendía unificar la terminología empleada por los
distintos traductores y facilitar su labor de búsqueda terminológica. En jimio
de 2000 contenía (Hernúñez, coinvinicación oral) 1.264.858 fichas multilingües,
5.100.198 entradas terminológicas de las cuales 413.979 eran en español y
una colección de 334.890, abreviaturas. Se actualiza a un ritmo de unos 2.000
artículos por mes.
EURODICAUTOM cuenta con información terminológica en 36 campos en
los que trabaja la Unión Europea (agricultura, aviación, botánica y zoología,
química, construcción, etc.). Esta información se puede consultar combinando
las 11 lenguas oficiales de la Unión Europea (danés, holandés, finés, francés,
alemán, griego, italiano, español, inglés, sueco y portugués) más el latín. Por
último, se pueden obtener fichas conceptuales que contengan los siguientes
campos: abreviatura, autor, país, fecha, definición, n° de identificación,
fraseología, fuente, código de fiabilidad, tema, nota técnica, oficina de ter-
minología y tipo.
Como podemos comprobar, la información facilitada se ajusta a todos los
requisitos vistos en la elaboración de fichas conceptuales tratados en los
ejercicios de este tema 6.
Como acabamos de ver en el ejercicio anterior, las consultas en EURODI-
CAUTOM son relativamente sencillas y rápidas, factor muy importante para
ahorrar tiempo al traductor.
Según Herniíñez (Gonzalo, 2000: 103-105), EURODICAUTOM se basa en
cuatro principios terminológicos fundamentales:
- Principio de uninodonalidad: a cada término le corresponde xm. concepto y
viceversa. .
Ana M' Monterde Rey
EJERCICIO 5
Para crear un modelo de entrada en MultíTerm, primero tenemos que
definir la base de datos. Si utilizamos el modelo de entrada pedido, los campos
serán los siguientes:
Campos índice-. NOTACIÓN, TÉRMI (es), TÉRM2 (es), TÉRMl (fr), TÉRM2 (fr),
TÉRMl (en), TÉRM2 (en), etc.
Campos texto: TÉRM/S, DEF, EXPL, ILU, COM, ETIMOL, PRONUN, EQUI, CON
GEN SUP, CON GEN SUB, CON PAR SUP, CON PAR SUB, COM UNID.
Campos atributo: N° FICHA, PROYECTO, ÁREA APLICAC, CLAS UNESCO, AUT,
FECH ELAB, FECH ACT, FUEN, REG, REGÍS, EXP.
El Único campo que no vamos a introducir, con respecto a la ficha del
ejercicio 5 del punto 6.1., es el de las notaciones de los conceptos relacionados
(CON GEN SUP, CON GEN SUB, etc.), pues en MultíTerm podemos establecer un
vínculo con las fichas de estos conceptos y aUí encontraremos sus nota-
ciones.
Tras defirur la base de datos, en la barra de menú de MultíTerm elegimos
«editar»/ «modelo de entrada». Aparecerá una ventana y haremos cHc sobre
«nuevo». Daremos un nombre a nuestro modelo, tal como lo pide MultíTerm,
y ya estaremos listos para meter los campos que hemos seleccionado.
A continuación mostramos el modelo de ficha de entrada que hemos
creado. Como podemos observar, en MultíTerm aparecen primero los campos
a t r i b u t o ( N ° FICHA, PROYECTO, ÁREA APLICAC, CLAS UNESCO, AUT, FECH ELAB,
FECH ACT) y texto (cOM UNID) que complementan a toda la ficha; luego los
campos texto que representan el concepto de entrada (TÉRM/S, DEF, EXPL,
]^a terminología
ILU), O nos muestran sus relaciones con otros conceptos (CON GEN SUP, CON CÍEN
SUB, CON PAR SUP, CON PAR SUB). Todos estos, a su vez, pueden venir acom-
pañados de campos atributo (FUEN). Finalmente, aparecen los campos índice
( T É R M I , TÉRI\I2, etc., N O T A C I Ó N ) , que pueden ser complementados con cam-
pos texto (ETIMOL, PRONUN, EQUI, COM) y atributo (FUEN, REG, REGÍS, EXP).
• & T R A D O S MiiHT«a-9SI>M''TMSa'#ig!tSti
£d!í«!
1 Cw>cel^ 1 Encsbexsdo da enfn
r H' «CHA
J PROYECTO
Encabezamienco ] ÁREA APLfCAC
r AUT
Datos J fECH fCAS
administra livos "l rCCH ACT
L C&MUK»
í TÉRM/S (íHíi í^t«W
SMifi*.\ fUtli
EXPt ío»i rmH
S.U fo»t FiMH
COM{«»> FtMH
rfeíM,« (Tr)
Datos sobre j WEf^ (fr) FtMH
el concepto FVeN
fueM
COM (TF) FtXN
lEWAíS íím> fimn
DEF(en) FUtft
EXPL(en) ru£H
\ a.U (oní FiMft
COM (BfiJ fyeM
1 COH G£íí SÜP
Datos sobre
el sistema _J COW GOi SÜ8
de conceptos 1 CON PAR SUP
L C0NPARSU8
"^ TÉHM1 (*») fiMN « r « fiiFGIS £Xf>
£TIMOí,íe«) riMN
COMí»«> Fmti
T&ÍJWlífrí fUEM « f G fiBGfS eXP
EüMOl (fl) fV£N
PfíO»8iH(fr) FVfN
Datos sobre EQÜI(fi.w«í rO^N
los ténninüs EOUI(Tr ttfij « # W
COMífr) FIXM
^--J
Figura 29. Modelo de entrada en MultíTerm
EJERCICIO 1
Diccionario de la hengua Española (RAE, 1992): lingüístico, de la lengua
común, monoHngüe, seniasiológico y normativo.
Collins Spanish-English, English-Spanish Dictionary (Smüh, 1988): general, de
la lengua común, bilingüe,v®masiológico y descriptivo.
El pequeño Espasa (Espasa-Calpe, 1989)." enciclopédico, monoHngüe,
semasiológico y descriptivo.
EJERCICIO 2
Español (es), inglés (en), francés (fr), alemán (de), itaüano (it), hebreo (iw),
danés (da), catalán (ca), vasco (eu), gallego (gl), gales (cy), latín (la), polaco (pl).
EJERCICIO 3
Algunas normas ISO y UNE ioaportantes para la elaboración de diccionarios
son:
Normas ISO:
— 639 (1988). Code for the representation of ñames of languages. Genéve: ISO.
— 1951 (1997). Eexicographical symbols and typographical conventions for use in
terminogrcfphj. Genéve: ISO,
— 3166-1 (1.997). Co des for the representation of ñames of countries and their
subdivisions -Part 1- Country codes. Genéve: ISO.
— 3166-2 (1998). Codes for the representation of ñames of countries and their
subdivisions -Part 2- Country subdivion code. Genéve: ISO.
— 3166-3 (1999). Codes for the representation of ñames of countries and their
subdivisions -Part 3- Code forformelj used ñames of countries. Genéve: ISO.
Normas UNE:
— 1091 (1977). Símbolos utilizados para idiomas, paísesj autoridades. Madrid:
AENOR.
— 1073 (1983). Símbolos lexicográficos especialmente utilizados en los vocabularios
sistemáticos con definiciones. Madrid: AENOR.
EJERCICIO 4
A la hora de elaborar un diccionario debemos tener en cuenta que hay
que mantener las mismas convenciones de tipografía y estilo a lo largo de
todo el diccionario. Por tanto, en la página mostrada, podemos señalar los
siguientes errores:
LM terminología
EJERCICIO 5
La respuesta de este ejercicio dependerá del diccionario elegido.
EJERCICIO 6
Antes de elaborar un diccionario, el lexicógrafo o terminógrafo debe
crear un manual de estilo en el que describa el formato que va a seguir a lo
largo de él. El alumno puede copiar el formato de un diccionario existente
o crear el suyo propio siguiendo distintos criterios que podrían exigir clientes
o editores del diccionario. Nosotros, por ejemplo, vamos a adoptar la siguiente
tipografía:
Ana M'Monterde Rey
Definición:
• Tipo de defiaición: por'comprensión (Arntz y Picht, 1995: 90).
• Separación entre distintas ^acepciones: doble barra vertical.
• Comienzo de la definición con la primera letra en mayúscula.
Página:
• Márgenes: 2,5x2,5x2x2,5 centímetros.
• Tamaño de la página: 17x24 centímetros.
• Número de columnas: dos.
• Separación entre las columnas: 1,3 centímetros.
• Espacio entre artículos: doble.
• Numeración de página:
• Tipo de letra: normal, Garamond.
• Tipo de número: arábigo.
• Tamaño: cuerpo 12.
• Colocación: inferior, externo.
• Distancia al borde inferior de la página: 1,3 centímetros.
• Cabecera de página:
• Tipo de letra: negrita, Garamond, minúscula.
• Tamaño de letra: cuerpo 11.
• Colocación: superior, externo.
• Contenido: primer y último término de entrada separados por un guión.
• Distancia al primer término de entrada: doble espacio.
• Tabulación: la misma que el definendum.
aerogenerador-aerogenerador Savonius
EJERCICIO 1
Hay tres tipos de normas (Picht, 1998b: inédito):
Normas de fenómenos no lingüísticos, normas terminológicas y normas
fundamentales de principios. Las primeras fijan propiedades, estados y pro-
cesos; las segundas, conceptos y sus términos y las terceras, principios ter-
minológicos aplicables al trabajo terminográfico.
EJERCICIO 2
Según la norma ISO 1087-1 (2000: 13), la normalización terminoló^ca es
«establishment of standards on terminological principies or of terminology
standards or of terminology sections ÍQ technical standards, and their
approval by an authoritative body».
EJERCICIO 3
Según la norma DIN 2342-1 (1992: 11), existen dos tipos de normalización
terminológica: la normalización terminológica puntual y la básica.
La normalización terminológica puntual es la «normalización de conceptos
y sus denominaciones y de sistemas de conceptos. Más sus correspondientes
sistemas de denominaciones».
Según la misma norma, la normalización terminológica básica es la «nor-
malización de principios y directrices para la normalización terminológica
puntual».
EJERCICIO 4
Algunos organismos de normalización son:
- Asociación Española de Normalización y RacionaHzación (AENOR).
- Association Franfoise de NormaBsation (AFNOR).
- American National Standards Institute (ANSl).
Ana M" Monterde Rey
EJERCICIO 5
Podemos encontrar información sobre organismos de normalización en
las siguientes direcciones de Internet-^:
Centros normalización:
Nacional
AENOR www;aenor.es/
AFNOR www.afnor.fr/
DIN www2.din.de
OLF www, olf.gouv. qc. ca /
Internacional
ISO www.iso.ch/
lEC www.iec.ch/
EJERCICIO 1
La respuesta a esta pregunta no se puede señalar aquí, pues varía cada
ano.
EJERCICIO 2
^ Para redactar este punto se han utilizado las siguientes fuentes: Picht, 1998a: 341-342
y comunicación oral; Cabré, 1993: 21-22.
2 Recuérdese la Gramática castellana de Nebrija publicada en 1492.
Ana M'Monterde Rey
^ Los lingüistas de esta época piensan que el argot científico no tiene ninguna impor-
tancia para sus estudios.
^ La Escuela de Praga fue fundada en 1926. La corriente que se une a esta Escuela
desemboca en la lingüística propiamente dicha.
Ana M''Monterde Rey
Intenta poner las bases de una teoría amplia de la terminología de base comu-
nicativa, concebida desde la perspectiva de las ciencias del lenguaje, pero que inte-
gra elementos de la teoría del conocimiento y de la comunicación [...]. Requiere
que, tanto desde el punto de vista teórico como- desde el metodológico, se con-
temple la variación lingüística en toda su dimensionalidad, se asuma la condición
de adecuación de los términos y se integren los aspectos psicoHngüísücos impli-
cados (compartidos con la perspectiva social). Al lado de estas condiciones, la
propuesta debe asumir además que tanto el conocimiento especializado como los
textos especializados, como las unidades terminológicas pueden darse a diferentes
niveles de especiaüzación y describirse en distintos niveles de representación.
Historia j desarrollo de la terminología
EJERCICIO 3
Según Auger (1988: 27-59) en el s. XX podemos distinguir cuatro etapas^
fundamentales para la terminología:
1") Etapa de los orígenes (dé 1930 a 1960) ^ O
En eUa surgen los primeros escritos teóricos de Wüster y Lotte,
caracterizados por tres tendencias:
- Percepción generalizada del carácter sistemático de las termi-
nologías (vistas como un sistema de conceptos jerarquizados inter-
namente).
- Principio de aplicación de técnicas lexicográficas y terminográficas
que se desprenden del carácter sistemático de las terminologías.
- Reconocimiento de la terminología en el campo internacional.
Consecuencia inmediata de ella es el mantenimiento de un alto
grado de perfección en la terminología.
T) Etapa de la estructuración (de 1960 a 1975)
En eUa tienen lugar tres hechos relevantes:
- Importante aportación de la informática para la creación de bancos
de datos terminológicos. Con eUo se logra una difusión más rápida
de gran cantidad de información terminológica.
- Progreso de las disciplinas documentales que han ayudado a la
terminología a estructurar los bancos de datos. Éstos, a su vez, han
tenido gran influencia en el impulso de la actividad terminológica.
- Ftmdación a nivel internacional de organismos de terminografía y
documentación terminológica.
3^) Etapa del boom (de 1975 a 1985)
Se pone en evidencia el aspecto social de la terminología. Se generan
conceptos nuevos en este campo (sociología del término). Otro
fenómeno de esta época es la informatización (microinformática).
EJERCICIO 4
Para Rondeau (1984:1-5), la terminología es un fenómeno socio-económico/
lingüístico. La gran eclosión que vive hoy en día se explica por los cambios
acaecidos a principios del s. XX y que exponemos a continuación:
1) El avance de la ciencia j la técnica
El gran desarrollo de la ciencia y la técnica provoca la aparición
de una gran cantidad de conceptos y campos conceptuales nuevos,
que requieren nuevas denominaciones. En las ciencias contem-
poráneas se manifiestan dos tendencias que van a ejercer gran influ-
encia en las terminologías:
a) La interdiscipHnariedad de las diferentes ciencias, que trae consigo
la normalización terminológica con el fin de conseguir la univocidad
de los términos^l, factor esencial para la comunicación entre espe-
cialistas.
b) La microespecialLzación que provoca la formación neológica.
2) El espectacular desarrollo de la tecnología
Surgen nuevas disciplinas (aeronáutica, informática, telecomuni-
caciones, etc) que generan una avalancha de nuevos conceptos, con sus
correspondientes designaciones, que tienen un equivalente inmediato
en otras lenguas.
EJERCICIO 5
Antes de comenzar a hablar de las escuelas que trabajan o han trabajado
en terminología, debemos dejar claro que entendemos por escuela. Para ello,
vamos a tomar la definición dada por Laiirén y Picht (1993: 494):
Es decir:
Una escuela científica es aquella que se caracteriza por tener un enfoque teórico
comían, la misma clasificación del objeto de investigación (cuya elaboración consti-
tuye el objetivo de la escuela) en el marco global de las ciencias y, al mismo tiempo,
una estrategia de investigación común con respecto a los elementos básicos.
1) Tendencia lingüístico-terminológica
Está representada por tres escuelas: la de Viena, la de Praga y la de
Moscú.
Escuela Austríaca o Vienesa. Se basa en los trabajos de Wüster y adopta los
principios de la Teoría General de la Terminología. Establece la metodología
de la terminografía. Su importancia se fundamenta en que es la única escuela
que desarrolla un corpus sistemático de principios ,y fundamentos que
constituyen la base de toda la terminología teórica y práctica moderna.
Centra la atención de la disciplina sobre los conceptos, y orienta los trabajos
terminológicos hacia la normalización de nociones y términos.
1M Escuela de Praga. Desarrollada a partir de la escuela lingüístico-funcional
checoslovaca basada en las teorías de Saussure (1987). Se ha ocupado de la
investigación del lenguaje normalizado en todos los niveles, pero sobre todo
en el tecnológico.
Ea Escuela de Moscú. También basada en los trabajos de Wüster, presenta
dos vertientes:
- Una perfecta continuación entre la teoría y la práctica;
- tratamiento lingüístico de los problemas terminológicos.
2) Tendencia traduccionaüsta
Estrechamente unida al concepto de traducción y terminología.
Representa la polémica más importante en el desarrollo de actividades ter-
Historia j desarrollo de la terminología
3) Tendencia a la normalización
Surge en los años 70 como consecuencia de la tendencia anterior. D a
lugar a la Escuela de Québec que se funda con la finalidad de conseguir un
estatuto «normab para el francés. Fue la primera en solucionar sus problemas
lingüísticos. Ordena su lenguaje especiali^^ado para que no haya una invasión
de otras lenguas. Se dedica a la investigación de sus propias terminologías, a
su normalización, difusión e implantación.
Dentro de esta tendencia encontramos a países tales como Israel, Rusia y
a continentes tales como África, Asia y América del Sur.
A continuación mostramos dos gráficos que pueden ilustrar lo dicho:
Tendencia Tendencia
traduccionalista normalizadora Tendencia lingüístico-terminológica
Sin embargo, para Laurén }• Picht (1993: 493-536) esta clasificación resulta
un tanto estrecha. Ellos distinguen cinco escuelas o corrientes: la Corriente
Canadiense, la Escuela de Praga, el Círculo Nórdico, la Escuela Soviética y
la Escuela de \^iena.
Se establecen dos extremos: por un lado, la Corriente Canadiense, que
encuadra claramente la terminología dentro de la lingüística, y, por otro, la
Escuela de Viena, que entiende la terminología como ciencia independiente,
interdiscipHnar y transdisciplinar. Entre estos dos polos se encuentra la
Escuela de Praga, que adscribe la terminología a la lingüística aplicada y pone
de relieve las relaciones con otras disciplinas.
Por otra parte, los Países Nórdicos {Círculo Nórdico) se inclinan por una
postura pragmática: reconocen y trasladan claramente a la práctica la necesi-
dad de colaborar con otras disciplinas. Para ellos la terminología es una dis-
ciplina de unión.
Por último, la Escuela Soviética, cuyos máximos representantes son Lotte y
Caplygin, subraya la conexión existente con las disciplinas lingüísticas en
igual medida que con las no lingüísticas. N o obstante, esta escuela aproxima
sus posiciones a las de la Escuela de Viena.
El siguiente gráfico representa de forma esquemátiqa lo expuesto:
-.. \
Nicional Internacional
EJERCICIO 6
La terminología no ha cobrado importancia en España hasta hace muy
poco^", si bien ya a mediados del s. XIX la Real Academia de Ciencias decide
crear un Diccionario de términos técnicos usados en todas las ramas de las tareas de
corporación. Curiosamente, en el diario del político y escritor Manuel Azaña
'2 Este punto se ha elaborado a partir de las siguientes fuentes: Álvarez, 1999; Criado,
1984; Irazazábal, 1990 (inédito).
Ana M'Monterde Rey
2.1. No existe una ñrontera clara entre los distintos lenguajes especializados,
porque es muy difícü limitar el campo de una ciencia. Hay zonas de sola-
pamiento.
Ana M'Monterde Ikey
Turborreactor
1
_ Compresor
1.22-1
Difusor
Turfx)eje Etc.
L2.1.3
1 Véase: Cabré, Ihiá 82-87, 90-92, 112-122; Picht, 1993: 41; Amtz y Picht, 1995: 23-24.
Modelo de examen
2.13. a) Según la norma DIN 2342-1 (1992: 11), los tipos de normalÍ2ación
terminológica son: la puntual y la básica. j
b) Organismos que se dediquen a la normalización son: AENOR, AFNOR,
BSI, DIN, ISO, CEI, etc.
í VOTenda j
c vivienda
)
Etc.
Figura 35. Sistema poKjerárquico de «vivienda»
C o m b i n a c i ó n de niveles m o n o j e r á r q u i c o s y polijerárquicos.
c vivienda
)
^ triplex J
choza
)
Etc- ^ í\ monotienda
1:: /s^
\ \ r \/7-—7~ix
tienda de^
ítienda familiatV'^ \ _ J S E _ /
Etc.
3.2. Las diferencias entre relaciones lógicas y ontológicas son (iSO 1087,
2000: 16 y DIN 2331, 1980: 8-10):
fe-
índice analítico
ISBN 84-95792-63-X
9 788495"792631
O lACAJADE CANARIAS
• OBRA S O C I A L • DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA
lllll
ll«l«l«l«MÍ||Í|W SERVICIO DE PUBLICACIONES
JJM í i M H . UNIVERSIDAD DE U S PALMAS DE GRAN