Está en la página 1de 67

MAURIZIO ROSSI

LE MEMORIE DE
LA LAGARTIJA

Trad. Paolo Polloni

(edición Bilingüe)

1
Maurizio Rossi Maurizio Rossi

LE MEMORIE DEL GECO LE MEMORIE DE LA LAGARTIJA

(PUGNI DI PAROLE) (PUÑADOS DE PALABRAS)


trad. Paolo Polloni

Nota dell'autore all’edizione italiana: Nota del autor a la edición italiana:

Se avisa al lector que las poesías


Si avverte che le poesie di questa
raccolta a volte hanno contenuto esplicito. de este recopilatorio, a veces,
tienen un lenguaje explícito.
Si comunica che la lirica “AL Además se comunica que el poema
COSPETTO” é stata volontariamente “EN PRESENCIA” ha sido censurado de
depennata per le offese indiscriminate forma voluntaria para quitar todas
verso ogni tipo di autorità terrena e ofensas a cada forma de autoridad, sea
spirituale. terrenal o espiritual.
De todas formas se ha podido
Anche perché nelle precedenti edizioni
si tendeva a saltare tutte le pagine per comprobar, en las ediciones precedentes,
leggere direttamente ed esclusivamente que la tendencia general era la de ir,
pagina 12. directamente, a leer la página 12.

2
3
Lascia un euro per il poeta scalzo Deja un euro para el poeta descalzo

Fuori c'è l'afa e la fuliggine di un giorno En el aire hay bochorno y la polución de


troppo acceso un día demasiado caluroso

al numero diciotto interno diciotto


c’era un nero mezzo donna tutto uomo en el número dieciocho interior dieciocho
está un negrito medio mujer y todo
hombre
le strade deserte
la depressione che scende nel cuore del las carreteras desiertas
pomeriggio la malinconia que penetra en el corazón
nessuno ha piú voglia di fare la de la tarde
rivoluzione nadie tiene gana de hacer la revolución
nemmeno dietro lauto compenso tampoco bajo pago de una nómina
cospicua

ed io che per certo non sono uno dei y yo que no soy lo que se dice uno de lo
migliori, canto mejor, canto

“gaudio il cuore dell’innamorato perso “feliz es el corazón del enamorado


sogna il calpestio della cammella in perdido
sueña el taconear de la camella en celo”
calore”

almeno se fossi il poeta scalzo si yo fuera por lo meno el poeta descalzo


sull’asfalto bollente della cittá persa en el alquitrán caliente de la ciudad
perdida
ti prego se puoi lascia un euro te ruego si puedes de dejar un euro
después de haber leído esta LÍRICA
dopo aver letto questa LIRICA

4
Nella testa del pervertito un labirinto En la cabeza de un pervertido un
labirinto

Al Diurno dell’Isola a turno En los baños públicos hay turnos


c'è una grassa smisurata e una bionda hay una gorda desmesurada y una rubia
svanita piena dei nei de bote llenas de pecas
alla luce di un neon giusto alle a la luz de un neon justo debajo de las
ventiquattro veinticuatro
sessanta centesimi per defecare sesenta céntimos para cagar
al muro la piscia é gratis mear a la pared sale gratis
ci vado un giorno sì e uno mi masturbo voy allí cada día y me masturbo
nella speranza di trovare quella con i nei con la esperanza de encontrarme con la
metterla in imbarazzo e chiedere una tía de las pecas
spiaggia per froci ponerla en dificultad pidiendo las señas
le puttane costano care para la playa de los mericones
fanno la stagione e per meno di cento non las putas salen caras
si fanno toccare en temporada alta por menos de cien no
é un labirinto se dejan ni tocar
a due passi della prigione di Passanante es un laberinto
sotto il mare a dos pasos de la cárcel de Passanante
cambio i soldi e defeco cerca del mare
e che tutto bruci e che tutto muoia pido el cambio y voy a defecar
io sono solo un amico della noia, impunito y que se queme todo y que todo se muera
e a piede libero yo soy amigo del aburrimiento, impune y
ed uno nella fossa con un pié libre
come un’altalena y otro en la tumba
come una fila di motoscafi da affondare como en un columpio
un cervello da mostrare con una multitud de lanchas listas para
metto la cravatta e porto tutte le mie piú hundirse
profonde un cerebro que enseñar
sentite scuse me pongo una corbata y me preparo para
llevar mis profundas
y sentidas disculpas

5
Svenni ed incontrai solo discepoli in Me desmayé y me encontré solamente
fuga con discípulos a la carrera

Carico di seme Los huevos llenos


voltai l’angolo giré la esquina
sapevo che dovevo pagare sabía lo que tenía que pagar
per vuotare le sacche para vacias mis bolsas

Un vecchio si toglieva Un viejo se quitaba


una zecca gonfia una garrapata inflada
di sangue de sangre
da un polpaccio da una pantorrilla

Qualcuno piangeva Alguien lloraba


dietro una porta detrás de una puerta
forse un bambino puede ser que sea un niño

Una donna magra Una mujer flaca


che forse un giorno que a lo mejor un dia
era stata un uomo había sido un hombre
aprí la porta abrió la puerta

Mi inginocchiai Me arrodille
chiesi perdono pidiendo perdon
mentre mi colpiva nel collo mientras me golpeaba el cuello
con un bastone con un bastón

6
7
Corrono i fantini sui loro cavalli bianchi Los jinetes hacen su carrera a caballo
rossi e neri de animales blancos rojos y negros

non esiste no existe


cancellata per sempre borrada para siempre
un clic furioso del mouse un clic rabioso de un ratón
si vedono solo le schiene dei fantini e le solo se ven las espaldas de los jinetes y
code dei cavalli las colas de los caballos
in fondo alla dirittura al final de la llegada
un attimo prima di scomparire oltre l’ultima justo un segundo antes de desaparecer
curva detrás de la última curva

8
Ascelle Axilas

Parole rifiutate vagano sopra un foglio Palabras rechazadas se pierden en la


Cerco una donna pelosa sotto le ascelle hoja
Voglio annusarla lá sotto Busco a una mujer con pelos bajos las
La calma ambulante del ritmo axilas
Un karaoke senza frasi sensate Quiero oler allí abajo
Una Maria Maddalena che non faceva Un karaoke con frases sin sentidos
cose strane Una Maria Magdalena que no hacia nada
Barattoli cadono dalla mensola raro
La vedova parla nella piazza vuota Botes que se caen del estante
La viuda habla en la plaza vacía
Resto incantato davanti alla giovane
prostituta brasiliana Me quedo como embrujado delante de la
con tre figli prostituta brasileña
Che ride e scherza come se tutt’intorno con sus tres hijos
fosse solo Paradiso Que ríe y bromea como se a su alrededor
estuviera solo el paraíso
Fai una palla di questo foglio di carta
Che non ti insegnerá cosa fare e cosa non Haz una bolita con esta hoja de papel
fare Que no te indicará lo que tienes que hacer
y lo que no
Sono solo prigioniero di cattivi sogni nudi
e infami
Mi piace farmi frustare e picchiare senza Solo soy el prisionero de un sueño malo
pietá desnudo y desgraciado
dalla ragazza di Campi
Me gusta que me azoten y que me
In fuga da un ufficio postale
peguen sin piedad
Davanti ad un ponte o vicino a un
cassonetto da la chica de Campi
Escapando da una oficina de correo
Langue il giorno, si strascica pieno di idee Bajo un puente o cercano a un cubo de la
malsane basura

El día se acaba, arrastrando detrás de sí


las ideas insalubres

9
Si parte Se parte

Ho vinto cinquecento semi di zucca He ganado quinientos semillas de


alla lotteria per aspiranti piloti di navicelle calabaza
spaziali en la primitiva por aspirantes a pilotos de
senza ritorno naves espaciales
domani ritiro il premio alla presenza di sin billete de vuelta
ogni tipo di autoritá mañana voy a recibir el premio delante de
todas las autoridades
devo scegliere chi partirá con me
una donna o forse meglio un cane tengo que elegir quién se viene conmigo
una mujer o a lo mejor un perro
ho visto milioni di seni, ma non scorderó
mai il suo he observado un millón de pechos, pero
quello non era un seno nunca olvidaré al suyo
era un pallore fuori dal comune lo que tenía no era un pecho comun
il capezzolo andava e veniva fuori era algo de una palidez fuera de lo común
come un piccolo pene su pezón bajaba y subía como un
un Saturno intorno a un canto pequeño pene
un Saturno alrededor de un canto
ero felice di poggiare le labbra
di andare fuori a stendere i panni, sotto il ero extasiado solo solo poner mis labios
sole de salir a tender la ropa, bajo el sol
di non dormire la notte de no morir por las noches
di ascoltare le zanzare planare nella escuchando los mosquitos planear en la
stanza vuota habitación vacía

porteró un cane Llevaré conmigo a un perro


credo sia molto meglio, portare un cane creo que es lo mejor, lo de llevar a un
perro

10
11
Un altro giorno Otro día más

il rom che vive nella buca Elgitano que vive en el abujero


raccoglie il pomodoro recoge los tomates
che cade dal basso que caen por debajo
sulla tavola imbandita de la mesa bien servida

caporali senza uniforme los cabos sin uniforme


pilotano camion conducen camiones
dove siedono in ginocchio donde están de rodillas
quasi uomini medio hombres

bandoleros sin armas


banditi senza armi
teneri e rassegnati dulces y resignados
con donne piccoli e dolci con mujeres pequenas y bonitas
che riposano esauste que descansan agotadas

e il tempo, solo quello y el tiempo, solo este


si placa
se calma

quasi si ferma nell’attesa casi se para a la espera


di un altro giorno di fatica de otro dia de trabajo

12
Autopsia di un uomo gonfio La autopsia de un hombre hinchado

Sono gonfio di sogni Estoy hinchado por los sueños


Mi sono rimasti dentro Están atascados dentro de mi
Qualcuno mi esce un poco dalle orecchie Algunos se me escapan por las orejas
Un altro fa capolino dal buco del culo Otros se asuman fuera de mi ojete
É quello dell’attore di soap opera Es aquel del actor de culebrones
NO é quello dell’astronauta NO es aquel del astronauta
Non li ricosco piú Tampoco los puedo distinguir ya
Si sono fatti grigi, quasi tutti uguali Están como grises, casi todos iguales
Sono malconci e inguardabili Son melancólicos y no se pueden mirar
Non vogliono uscire No quieren salir

Sono uno scarabocchio di uomo Soy el garabato un de un hombre


Aiutami te a dirlo con parole vere Ayudadme a decirlo con palabras de
verdad
Quello che mi interessa per davvero è la Lo que más me interesa de verdad es la
pornografia pornografia
Sniffare fica Olfatear un coño

Riempimi la testa di idee ludiche Rellenar mi cabeza con ideas lúdicas


Un giorno scriveró un libro Un día escribiré un libro
Parlerá del sogno di baciare una donna Hablando del sueño de besar una mujer
con le ascelle pelose con las axilas peludas

Parlerá di un viaggio senza ritorno Hablando de un viaje de sola ida


Perduto nello spazio Perdido en el espacio
A contare i giorni Contando los días

Gonfio di sogni fino a esplodere come una Hinchado de los sueños hasta explotar
cometa vagabonda como un cometa fugaz

13
Una serie infinita di arcobaleni Una infinita serie de arcos iris

la gatta aveva almeno venti anni La gata tenia mas de vente años
l’abbiamo fatta cadere in fondo alla buca la hemos dejada caer el finale de un
hueco
ricoperta con mezzo metro cubo di terra y recubierta con medio metro cúbico de
fresca tierra fresca
vicino a un albicocco cercano a un albaricoque
forse non chiedeva di meglio a lo mejor no pedía más
forse sognava di reincarnarsi in un essere a lo mejor soñaba reencarnarse en un ser
umano humano
in una donna en una mujer
per passare la vita a farsi penetrare para pasar la existencia dejándose
penetrar
io d’altronde non chiederei di meglio yo de verdad no pediría nada mejor
se fossi stato una gatta si yo fuera una gata
adesso non sarei qui a scrivere queste ahora no estaría aquí a escribir estas
stupidaggini sandeces

intanto sto contando una serie di en mientras estoy contando una serie de
arcobaleni arcos iris
milletrecentoventi, milletrecentoventiuno… miltrecientovente, miltrecientoveniuno...
una serie senza finse di arcobaleni una serie sin fin de arcos iris
non so chiedermi il perché di TUTTO no se que explicación puedo dar a TODO
QUESTO ESTO

14
15
Sognare di non volare Soñar que no puedo volar

starsene sdraiato nella vasca da bagno estar tumbado en la bañera


sognare che non dovrei MAI VOLARE soñar que no tendrás que VOLAR
la tranquillitá di un bagno di schiuma NUNCA
contro la paura di un imbarco aereo en la tranquilidad de un baño de pompas
tanti luoghi lontani che MAI MI de jabón
VEDRANNO con el miedo de embarcar en un avión
un montón de lugares lejanos QUE
poi guardare gli uccelli fuori NUNCA ME CONTEMPLARAN
e non provare una sola briciola di invidia
per le loro acrobazie nel cielo luego observar lo pájaros en el exterior
y no tener ni una pizca de envidia
sono cosí attaccato alla terra che sento le por las acrobacias que hacen el el cielo
radici crescere
dagli alluci estoy tan pegado a la tierra que noto
in cerca del calore del centro della terra crecer las raíces
un paradiso di diavoli in calzamaglia, fumi, desde los dedos de los pies
libagioni buscando el calor en el centro de la tierra
ed occhi che si chiudono un paraíso lleno de diablillos con
per sempre leotardos, humos, libaciones
y ojos que se cierran
para siempre

16
Sognare è un obbligo Soñar es una obligación

mi confondo contando i secondi me consuelo contando los segundos


cerco di cronometrare quanto riesco a intento cronometrar hasta dónde puedo
contare in un minuto contar en un minuto
mi mangio i numeri me comos los números
qualcuno annullerá tutti i miei record alguien echará abajo todos mis records

mi piacerebbe guardare il Mondo da una me gustaría mirar el Mundo desde una


fessura fisura
ma quella fessura ha un odore ma esta fisura tiene un hedor
nauseabundo nauseabundo
non c’è verso di tenere gli occhi aperti no hay forma de tener los ojos abiertos
nemmeno si respira tanto bene tampoco se puede respirar bien del todo

qualcuno vocifera che la ragazza di un alguien rumorea que la novia de un tío


uomo ricco e bello rico y hermoso
vuole sdraiarsi sopra di me quiere tumbarse sobra de mí
e che un nugulo di scagnozzi mi sta hay un mogollón de adeptos buscándome
cercando ovunque por donde sea

io intanto chiudo a chiave yo de momento echo el cierre


mi sdraio me tumbo
fuori c’è un cielo colmo di stelle afuera hay un cielo lleno de estrellas
si vedono anche quelle di un’altro se pueden observar las del otro
emisfero hemisferio también
sognare non è vietato soñar no está vetado
anzi è un obbligo todo lo contrario es una obligación

17
Creste di gallo Crestas de gallo

C’è un diario che giace vuoto sopra il Hay un diario que está vacío arriba de la
tavolo massello mesa de madera noble
Forse ogni tanto c’è un numero di A lo mejor hay anotado de vez en cuando
cellulare un numero de movil
Quello di una prostituta o di un travestito El de una puta o de un travesti

È domenica sera e come ogni domenica Es domingo por la tarde y como cada
sera domingo por la tarde
mi sono giá toccato ya me he tocado

Forse c’è una partita alla televisione Puede que estén dando un partido en la
Fuori ululano le ambulanze alla luna o a televisión
martiri A lo lejos chilian las ambulancias a la luna
o a los mártires
Creste di gallo sparse ovunque Crestas de gallo repartida en cada rincón
Anche sul sagrato della Chiesa También en el sagrado de la Iglesia

Un bambino urina sul marciapiede Un niño mea en la acera


I bagni dei bar sono chiuso o intasati Los servicios de los bares están cerrados
u atascados
Io forse ora esco A lo mejor me voy a pasear
O resto impantanato a questa tastiera a O me quedo embarrado en el teclado a la
caccia di parole orfane caza de palabras huérfanas
Come quelle che scendono dallo scarico Como la que bajan por el desagüe
Sono vaghe, ma riflettono una buona luce Son vagas, pero reflejan una buena luz

É sera Es de noche
Tutto si tinge una una bruna foschia Todo se pinta con una oscura niebla
Non fosse metá Giugno anche gli alberi Estamos a mitad de Junio por eso los
lascerebbero árboles no dejan
cadere le foglie caer sus hojas
Come lacrime prosciugate Como lágrimas que se disipan
Incantesimi da rifare, bisbigli al passaggio Encantamientos que repetir, sussurros al
pàsaje
Dall’astronave colma di anime in pena
De la nave espacial llena de almas
angustiadas
Guarda
Mira
“quello è il figlio del mendicante di
“Aquel es el hijo del mendigo de los
banane”
plátanos”
non assomiglia neanche un po’ a quello
no se pare ni de lejos al mierda de su
schifo di suo PADRE
PADRE

18
19
Maiuscole prigioniere Mayúsculas encerradas

C‘è il vuoto e descriverlo non è facile Existe el vacío y describirlo no es sencillo


Nella testa naviga una barchetta piena di En la cabeza hace su ruta un barco
profughi cargados de refugiados
Cercano un approdo Buscan un puerto
Hanno trovato una calotta cranica Han llegado hasta el casquete de una
completamente asettica calavera completamente aséptica

Arida Yerma
Alle pareti donne nude, pelose fra le En las paredes mujeres desnudas,
gambe e dietro peludas entres las piernas y atrás
Un papero dall’aspetto umano vomita frasi Una amapola con semblantes humanas
oscene devuelve frases obscenas

“ero carico, no come adesso che mi sono “estaba lleno, no como ahora que acabo
appena masturbado” de masturbarme”

viva ovación
evviva alabanza
è viva, ma non si muove está viva, pero no se mueve

“ha preso un’uccello che faceva paura” “ha tragado un pollón que daba miedo”
è sparito fra quelle coscie in un attimo ha desaparecido en sus entrepiernas en
e le maiuscole? un segundo
tutte dietro come in un salvadanaio ¿y las mayúsculas?
come scintille da un accendino todas metidas atrás como calderilla en
una hucha
come un prete di Merda che tocca i como chispas de un mechero
bambini como un cura de Mierda que tocas a los
niños

20
La vita La vida

uno scoiattolo di cartone es una ardilla hecha de cartón


che fugge sopra il ramo di un albero que se escapa por la rama de un árbol

con le mani in tasca con las manos en los bolsillos

21
Le memorie del geco Las memorias de la lagartija

sono appiccicato alla vita estoy pegado a la vida


come una zecca a una rondine como una garrapata a un gorrión

non ho memoria no tengo memoria


non porto rancore no guardo rencor

ho solo parole vigliacche solo tengo palabras cobardes


quasi di resa como de capitulación
di pianto de llanto

22
23
Il mondo fa schifo El mundo da asco

fuori non piove da una sfilza di giorni fuera llueve desde un porrón de tiempo

ci vuole del carattere hay que tener carácter para hablar de


per parlare di tutta una serie di argomenti muchos argumentos
è una conversazione che va a gonfie vele es una conversación que procede
correctamente

vele spiegate lienzos despegados


anche in assenza di vento en ausencia de viento

penso che vorrei leccarti fra le gambe me imagino querer lamerte entres las
piernas
perché io sono uno che pensa spesso di
leccare soy alguien que a menudo pensa en
lamer
una donna fra le gambe
una mujer entre las piernas
e intanto si parla della situazione in medio
oriente mentre se habla de la situación en oriente
medio

il bello è che ti sto ad ascoltare


lo mejor de todo es que te estoy
e ogni tanto ti rispondo con frasi quasi
escuchando
intelligenti
y de vez en cuando te contentos con
frases brillantes
ogni tanto tiro su con il naso
cerco odore di sudore, il tuo
a menudos busco con la nariz
busco el olor a sudor, el tuyo
ma è profumo, il tuo
ed è tutto uno schifo
pero es perfume, el tuyo
il Mondo e qui intorno
y todo es un asco
el Mundo y a mi alrededor

24
Lavorare Trabajar

Abbaiare al suolo Ladrar al piso


alle pareti a las paredes
all’alba al amanecer

mentre passa tutto il tempo necessario mientras todo el tiempo que hace falta
transcurre

25
All’avventura non chiedere che ore A la aventura no pedir la hora
sono

pasan las horas, los días, las semanas


passano le ore, i giorni, le settimane espero
aspetto una aventura
un’avventura
TODAVÍA NO HAY AVENTURA
ANCORA NESSUNA AVVENTURA
compro el periódico
pago il quotidiano veinticuatro horas de información
ventiquattr’ore di notizie scadute caducada
me toco
mi tocco porque me toco todos los dias
perché io mi tocco tutti i giorni
camino por la carretera
cammino per strada porque yo camino por la carretera todos
perché io cammino per strada tutti i giorni los días
caminando
a piedi por la mañana en un sentido, por la tarde
la mattina in un senso, la sera nell’altro en el otro

ANCORA NESSUNA AVVENTURA TODAVÍA NO HAY AVENTURA

passano le ore pasan las horas


perché passano le ore tutti i giorni porque pasan las horas todos los días
e mi tocco y me toco

che mi fa male que me hace daño

sono un nano deforme soy un enano deforme


con la faccia che sembra una faccia con el rostro que parece una cara
qualunque cualquiera
perché anch’io ho una faccia porque yo tambien tengo cara

la faccia di uno che chiede la cara de uno que pregunta


“che ore sono?” “¿che ora es?”

26
27
Nel catalogo dove tutto è En el catálogo donde todo está
rigorosamente in ordine alfabetico rigurosamente en orden alfabético

è scappato un asino se ha fugado un asno


lo stiamo cercando per tutto il paese lo estamos buscando para todo el país

pensiamoci bene pensandolo bien


“dove può rifugiarsi un asino una sera “¿donde se puede esconder un asno en
come questa?” una noche así?

ad alta quota en las alturas


planiamo sopra una capanna planeamos su una cabaña
c’è hay
o non c’è qualcosa per me o no hay algo para mi

un solco di rughe una zanja de arrugas


dove seminare un pensiero donde sembrar un pensamiento

in ordine alfabetico ti chiedo en orden alfabético pido


amore e ardore amor y osadía

cancelliamo l’amore borramos el amor

scriviamo una storia senza protagonisti escribimos una historia sin protagonistas
un catalogo un catálogo

28
Mi sono tatuato un nome sulla schiena He tatuado tu nombre en la espalda

ma se non è il tuo y si no es el tuyo


qual’è? ¿cual es?

Giuro Lo juro
da qui non posso leggerlo desde aquí no puedo leerlo

29
In orbita En la órbita

Un giorno avevo piú di quarantasei anni Un día tenía más de cuarenta y seis años
Quando aprì la porta Cuando abrí la puerta
Una piccola donna dai capelli neri Una pequeña mujer con el pelo negro

Avevo preso un vincente a quattordici Había acertado un ganador a catorce


Non bevo No bebo
Ho smesso di sognare da un quarto d’ora He parado de soñar desde hace quince
minutos
Fai un frullato con il mio cervello Haz un batido con mi cerebro
C’è una musica Hay una música
Mentre ti libero il volto dai capelli Mientra te quito los pelos de la cara

Non è amore, neppure un po’ No es amor, ni de lejos

È qualcosa di piú, sono due corpi in orbita Es algo más, son dos cuerpos en la órbita

30
31
L’amore fa schifo meglio sognare un El amor da asco mejor soñar con un
arcobaleno ed un cavallo stanco arco iris y un caballo cansado

“perché chi scrive deve scrivere solo ció “porque quien escribe tiene que hacerlo
che sa” solamente sobre lo que sabe”

Nella casa della cinese, c’erano due En la casa de la china, estaban dos
cinesi. chinas.
La prostituta molto carina che non parlava La prostituta muy bonita que no hablaba
in italiano en italiano
e quella che rispondeva al telefono. y la tía que contestaba al teléfono.
Prendeva gli appuntamenti e apriva la Tomaba las citas y abría la puerta.
porta.
Una tipica cinese dall’aspetto normale, Una chica ordinaria con cara ordinaria,
quasi insignificante. casi insignificante.
Io volevo quella. Yo quería la segunda.
Dovetti insistere a lungo, ma io volevo fare Tuve que insistir mucho, pero queria
sesso hacer sexo
con una cinese qualunque. con una china del montón.
Non si voleva spogliare completamente. No quería desnudarse por completo.
Diceva di non avere seno. Decía que no tenía senos.
Era vero, era completamente piatta come Era verdad, era tan plana como un
un uomo. hombre.
Magra. Delgada.
Bruttina, senza seno, cinese. Feucha, sin pechos, china.
Una cinese da documentario. Una china por un documental.
Le confessai tutto il mio amore. Le declaré todo mi amor.
Un sesso selvaggio colmo di sudore. Tuvimos sexo salvaje y muy sudoroso.

Alla fine mi fece anche un lungo Al final me hizo también un largo masaje.
massaggio.
Era compreso nel prezzo. Estaba incluido en el precio.

32
Vorrei essere un numero Quiero ser un número

Un 4 Un cuatro

Ci vuole un bel coraggio a portare in giro Hay que tener huevos para llevar
certe facce semejante caras
A mostrarle in pubblico Enseñarlas al público
A iniziare ogni frase con una maiuscola Iniciar cada frase con mayúscula

mi sento colorato e pieno di vergogna me suben los colores y la vergüenza

ho un alito che non indietreggia tengo un aliento que no hecha por atras
una rigorosa sensazione di uno che non la rígida postura de alguien que no queda
tace callado
cerca rogna qué busca broncas

“rendimi felice almeno per qualche ora” “hazme feliz fuera solo por alguna horas”

un altare un altar
portiamo qualcosa da sacrificare hay que llevar un sacrificio
tutto il nostro orgoglio e la voglia di todo nuestro orgullo y la gana de
primeggiare superación

mi sento una testa anarchica el mio es un cabezón anárquico


che non fa per voi, voglio rendere tutte le que no sirve para todos, quiero devolver
tessere todas las tarjetas
anche quelle dei supermercati también la del supermercado
e pure il bancomat y la del banco
e quella del circolino per gay per entrare y la del colectivo gay para ir a la sauna
alla sauna y la del alquiler de películas
e quella del videonoleggio
ahora me siento en blanco y negro
ora mi sento in bianco e nero como algo que hay que recordar
come qualcosa da ricordare

33
Cala il sipario Baja el telón

pensieri persi, come nuvole alla deriva pensamientos dispersos, como nubes a la
il cuore è una zolla deriva
se stringo sono briciole di terra el corazón es un terrón
si lo aplastas quedan solos migas de
sono curvo tierra
bacio solo orme, silenzi
ed incubi muti estoy arrodillado
beso sólo los rastros, en silencio
c’è una corsa di struzzi sulla spiaggia y pesadillas mudas
uno svolazzare di sacchetti di plastica
prima del sipario della notte hay una carrera de avestruz en la playa
bolsas de plástico volando por el aire
antes de que baje el telón de la noche

34
35
Dove volano ancora i caccia della IIª Adonde todavía vuelan los cazas de la
guerra mondiale segunda guerra mundial

è intorno alla mia testa es alrededor de mi cabeza


sento le loro eliche ronzare escucho las hélices zumbar
qualcuno piú audace mi penetra nelle alguno con más audacia me penetra en el
orecchie oído
sono i Mustang americani son los Mustang americanos

non riesco ad addormentarmi no consigo volver a ganar el sueño


senza subire una lunga serie di attacchi sin que vuelva a atacar de nuevo
non riesco a spiegare che la guerra è no consigo explicar que la guerra ha
finita acabado
la mia presenza neutrale in questa vita que soy un puerto franco en esta vida

avrei voglia di sedermi come spettatore tenía mucha gana de sentarme como uno
alla fine di questa poesia, alzarmi e volare spectator
via al final de este poema, para levantarme y
volar vía

36
Concorso letterario orfani abbandonati Concurso literario para huérfanos
abandonados

sento le mani che odorano di vagina noto las manos que huelen a vagina
eppure erano tre ettari fa che ti presi fra le desde hace tres etaria la tomé entres
frasche matorrales
eri giovane eras joven
una Maddalena una Magdalena
avevi un tatuaggio che ti usciva dall’ano tenías un tatuaje que sobresalía del ojete
un serpente a sonagli forse una serpiente de cascabel puede ser
la coda non si vedeva la cola no estaba a la vista
SI ERA NASCOSTA TRA LE DUBELLA ESTABA ESCONDIDA ENTRE LAS
ENTRAÑAS
avevi le mutande sporche di ogni cosa tenía las bragas todas manchadas
compresa l’erba di trifoglio tambien de hierba y treboles
ERO UN BUFALO MAREMMANO YO ERA UN BÚFALO DE MONTA
un animale raro un animal raro
UN BIFOLCO DELLA PENNA che amava UN PATÁN DE LA ESCRITURA que
ramare le viti quería abonar las vites
ed annusare l’aria y olisquear el aire

37
Un decollo quasi perfecto Un despegue casi perfecto

l’ultima volta che mi sono suicidato la última vez que que me suicidé
è solo il titolo di un film es solo el titulo de una película
non ho neppure il coraggio di bucarmi con tampoco tengo los huevos para
uno spillo pincharme con una aguja
una frase una frase
un altro quarto d’ora di noia otros quince minutos de aburrimientos
appeso come un cuadro ad una parete más
bianca colgado como un cuadro en una pared
blanca
macchie di colore
sparate da una cerbottana di odio manchas de colores
una carica di cenerentole deflorate disparadas con una cerbatana de odio
una cascata di scarpine fetenti un mogollón de cenicientas desfloradas
una soffocante risata una catarata de zapatillas hediondas
una risas ahogadas
un uomo
che sgoggiola il suo sproposito un hombre
que salpica su despropósito

38
39
L’uomo che riportava le donne a casa El hombre que devolvía las mujeres a
sus casas

viveva in un paese alla periferia di una vivía en un pueblo al margen de una gran
grande cittá ciudad
ma non troppo pero no del todo
amava riportare le donne a casa le gustaba devolver las mujeres a sus
dopo averle divertite in un locale o in giro casas
per il mondo después de ligar con ella en un bar o en
cualquier otro sitio del mundo
amava vederle scendere dall’auto
una erre quattro rossa disfrutaba con verlas bajas del coche
ed avviarsi verso una porta un Cuatro Latas rojo
si compiaceva guardandole camminare y caminar en dirección de un portal
era una gran satisfacción verlas andar
“era bello vederle scomparire
dentro di una casa “era bonito verlas desaparecer
che non era la mia” dentro de una casa
que nunca era la mía”

40
Quando la mattina si alzano i manovali Cuando por la mañana se levantan los
paletas

tutta la manovalanza di questo mondo todo los obreros del mundo


si alza all’unisono se levantan al unísono
anche se a ore diverse pero en horas distintas
si sente un rumore di fondo che fa paura se escucha un ruido de base que da
tremano i vetri delle case escalofríos
si fermano gli insetti e smettono di tiemblan los cristales de las ventanas
respirare hasta los insectos se paran y no respiran

quasi tutti hanno il corpo peloso casi todos son peludos


e l’alito cattivo el aliento que apesta
si grattano la testa e grugniscono allo se rascan la testa en mientras gruñen en
specchio el espejo
tutta la loro impotenza di cambiare le cose tuda sus frustraciones para cambiar las
cosas
ma se ti lascerai montare da uno di loro
vedrai grondare sulla terra ma si te deja montar por uno de ellos
il sudore della vita puede ver gotear en la tierra
todo el sudor de la vida

41
Ballata per una serata in alto mare Balada para un noche en altamar

una corriera si arrampica un autocar sube la ladera


curva dopo curva curva tras curva
l’autista depresso suda e si confonde el conductor deprimido suda y se
una montagna di pensiero l’avvolge confunde
un montón de pensamientos lo invade
mi lavo
sono pulito come un sedere me lavo
soy limpio como un trasero
mi tocco
dove le pulcinelle di mare amano arare il me toco
cielo donde los escamarlanes aman laborar el
cielo
titoli di coda
titulares de cola
illeggibili
uno schermo troppo piccolo ininteligibles
chissá di che erano le musiche una pantalla demasiado pequeña
ho dormito due ore quien sabe de quién era la banda sonora
un film mozzafiato una siesta de dos horas
“americano” una película que engancha
“de gringos”

42
43
Sono tutto quello che non ho sognato Soy todo aquello que no he soñado

mi lamento, sono un lamento perpetuo me molesto, soy una continua


anche quando sono sopraffatto dal sonno lamentación
scalcio e urlo il mio disappunto también cuando estoy por caerme
dormido
odio il mio lavoro pataleo y grito mis disconformidad
sono mal pagato
odio mi trabajo
odio il mio aspetto mi nómina es baja
non sono un granchè
odio mi aspecto
non sono dotato no soy nada fuera del ordinario
né di intelletto e neppure di sesso
no soy dotato
pratico quasi esclusivamente la ni en la inteligencia ni en el sexo
masturbazione
practico casi exclusivamente la
ho la forfora masturbacion
i denti gialli e storti e le emorroidi
mi puzza il fiato e scorreggio spesso tengo caspa
los dientes amarillentos torcidos y las
almorranas
“spero che crepi prima di me”
mi huele el aliento y me tiro petos a
menudos

“espero que te mueras antes que yo”

44
Un alibi perfetto Una coartada perfecta

abbiamo mangiato e bevuto Ya hemos comido y bebido


parlato di tutto e di niente hablado de todo y de nada
qualcosa devi fare per mostrare il tuo algo tienes que hacer para desvelar tu
aspetto apariencia

lasciato toccare nei punti piú nascosti déjate tocar en los sitios más escondidos
voglio trovare una serie di alibi quiero encontrar una serie de coartadas
prima di tornare a pattinare sul pavimento ante de volver a resbalar en el suelo

vorrei dirti parole da non fraintendere me gustaría hablarte muy claro


ma ora è difficile pero ahora es difícil
siamo a un passo da sdraiarsi nudi estamos a un nada de quedarnos en
cuero
quando sono nudo voglio piú di un corpo cuando estoy desnudo necesito mas de
ho fame un cuerpo
lo vedi da come ti guardo tengo hambre
lo sabes por como te miro
annusiamoci
non siamo piú giovani, adesso siamo Vamos a olernos unos a otros
colmi di odori no somos jovencitos, ahora estamos
colmos de olores

45
La ragazza dai capelli color del rame La chica con el pelo color cobre

al primo incontro, la ragazza dai capelli en la primera cita, la chica con el pelo
color del rame color cobre
si chiude in macchina e inizió a gridare se encerró en el coche y se puso a chillar

non seguí mai un secondo incontro. no hubo una segunda cita.

46
47
Pinguini dappertutto Pingüinos por donde quier

ti guardano e muovono la testa te miran y mueven la cabeza


hanno visto anche loro la ragazza che ride ellos también han notado la chica que ríe

ho rubato quattro giorni he robado cuatro días


lavorare malati è una fesseria trabajar enfermos es de tontos

pinguini dappertutto pingüinos por donde quier

ti guardano ellos también han notado la chica


hanno visto anche la ragazza nuda desnuda
nuda per davvero totalmente en cuero
come un angelo superfluo caduto da como un angel sobrado caído desde
chissá dove quien sabe donde

pinguini dappertutto pingüinos por donde quier

urinano sul volto della ragazza se mean en la cara de la chica


anch’io urino sul volto dell'angelo yo tambien me meo en la cara del ángel
leri ci guarda beata, vede pinguini ella nos mira extasiada, ve pingüinos por
dappertutto donde quier
ride se ríe

48
La benedizione della casa dove non c’è Bendición en la casa donde no hay
nessuno nadie

Prete non suonare il campanello Cura no tocar el timbre


Tanto non c’è nessuno De todas formas no hay nadie
Nessuno che voglia stare ad ascoltare Nadie que tenga gana de escucharte

Sto mirando un sito di guardoni Estoy observando un sitio de mirones


Tengo in mano l’affare Tengo en mano el instrumento
Sempre più grosso Cada vez más grande
Un comune senso di abbandono sprigiona Un común sentido de dejadez se libra de
una voglia di offendere mi
una repentina gana de ofender
Non c’è nessuno
Né ora, né mai No hay nadie
Ni ahora, ni nunca

49
Il ciclo perpetuo del sogno di Maria El ciclo perpetuo de la ensoñación de
Maria

Quella musica era cosí noiosa per Maria Aquella música era tan aburrida para
Che quasi le veniva da piangere dalla Maria
disperazione Que casi se pone a llorar de pura
desesperación
Mentre un amico si muoveva sinuoso Mientras un amigo se movía sinuoso
come una serpe como una serpiente

Poi qualcuno declamó un testo antico Pero alguien recitó un texto antiguo
In greco o in latino non ricordo En griego o en latín no me acuerdo

Lei svenne Ella se desmayó

Mentre tutti ascoltavano in religioso Mientras todos escuchaban el religioso


silenzio silencio

(cosa sognò Maria quella sera di maggio (¿Qué sueño tuvo María aquella tarde de
di un anno fa? mayo de hace un año?
non lo sapremo mai nunca lo sabremos
ricordo solo il sorriso ebete di una donna recuerdo solo la sonrisa estúpida de una
che gode) mujer corriendose)

LEONARDO QUELLO DA VINCI SCESE LEONARDO AQUELL DE VINCI BAJÓ


DALLA SUA BICICLETTA DI CARTA DESDE SU BICICLETA DE CARTA
LEI SI APPESE ALLA SUA BARBA ELLA SE AGARRÓ A SU BARBA
BIANCA BLANCA
E URLANDO TUTTO IL SUO AMORE Y AULLANDO TODO SU AMOR
PER UN UOMO DOTATO PARA UN HOMBRE TAN DOTADO
SPENSE TUTTE LE CANDELINE APAGÓ TODAS LAS VELAS
CON UN PETO DE LA VAGINA CON UN PETO DE LA VAGINA

50
51
Prati a perdita d’occhio di camomilla da Prados hasta donde alcanza la vista de
setacciare manzanilla da cribar

Si perdono Se pierden
Qualche volta gli istinti logici A veces los instintos de la lógica
Un alfabeta sa leggere e scrivere Un alfabeto para leer y escribir
Ma non ascoltare Pero no por escuchar

Una volta avevo un’amante prostituta Una vez tenía una amante prostituta
piccolina menuda
La facevo volare tutta nuda fra le mie La hacía volar toda desnuda entres mis
braccia pelose e scure brazos peludos y morenos

Adesso mi lascio cadere Ahora me dejo caer


Sopra questo prato verde ricoperto di fiori Arriba de este prato verde cubierto de
Perso flores
In fantasie in bianco e nero Perdido
En fantasías en blanco y negro

52
Titoli di coda Titulares de cola

La polvere di cenere fa un bell’effetto El polvo de las cenizas da un buen


posata aspecto depositada
ovunque in questa squallida casa en cada rincón de aquesta triste casa
È come dirsi addio con le mani in tasca Es como decirse adiós con las manos en
anche se non fa un gran freddo los bolsillos
È come non mettere mai una virgola haga o no haga frío
Eppure si muove ad ogni apertura di Es como no poner ninguna coma
finestra Siempre se mueve cada vez la ventana
Vattene per Dio vattene non farti vedere Vete por Dios vete no quiero verte nunca
mai più mas
Cadono gli articoli davanti a parole Caen artículos delantes de palabras
confuse mezcladas
Logaritmi Logaritmos
Esiste una grammatica logora che fa Existe una gramática consumida que
paura asusta
anche ai professori di disegno in pensione también los profesores de arte ya
Amami piccina, amami fino a soffocarmi jubilados
Saltellano le ranocchie stanche nella sera Quiéreme pequeñita quiéreme hasta
di primavera ahogarme
Saluta con la mano la nave sta partendo Saltan las ranas cansada en la tarde de
dal piccolo porto primavera
Non è una nave è un traghetto uno Saluda con la mano el barco que zarpa
stupido traghetto desde el pequeño atracadero
Una partita in trasferta No es un barco es un ferry uno estúpido
Uno sciopero che pagheremo caro ferry
Non meno di un grido Un partido como huéspedes
Addirittura una fuga all’ultimo chilometro Una huelga que saldrá muy cara
Bitossi questa volta non si prende più no No más que un grito
si prende Algo como escaparse en el último
alza le mani al cielo non si prende più kilómetro
BITOSSI BITOSSI BITOSSI Bitossi ya no está al alcance esta vez ya
no está al alcance de nadie
CAMPIONE DEL MONDO
levanta las manos al cielo y ya está fuera
del alcance
BITOSSI BITOSSI BITOSSI
CAMPEÓN DEL MUNDO

53
Poesia maiuscola alle soglie della Poesía mayúscula al entrar la
primavera primavera

SONO COLMO DI TALENTO FINO ESTOY LLENO DE ARTE HASTA


ALL’ORLO ARRIBA
PIENO DI SEMI DI GENIO COME UNA LLENO DE GENIALIDAD COMO UNA
ZUCCA CALABAZA
SCRIVO COME UN MANZONI DI ESCRIBO COMO UN MANZONI DEL
PERIFERIA BARRIO
E SE VOGLIO DIPINGO COME UN Y SI QUIERO PUEDO PINTAR COMO
PICASSO DA STRAPAZZO PICASSO DE PACOTILLA
LA MUSICA LA FACCIO CON LA BOCCA LA MÚSICA LA TOCO CON LA BOCA

CON L’ARRIVO DELLA PRIMAVERA CON EL ENTRAR DE LA PRIMAVERA


ESPLODO EXPLOTO
SCHIZZI DI MERDA IN QUA E LÀ SALPICANDO DE MIERDA ARRIBA Y
TANTO PER RIBADIRE LA MIA ABAJO
CONDIZIONE TANTO PARA SUBRAYAR MI
DI CONDICIÓN
artista DE
artista

54
55
Luce negli occhi e pace Luz en los ojos y paz

Torna indietro suoi tuoi passi Vuelve su tus pasos


Cerca l'impronta piccola della prima corsa Busca el pequeño rastro de las primeras
Segui l’indicazione con su scritto della pisadas
piccola corsa Sigue las indicaciones con sus notas y el
C’è sempre un nome di donna in ogni nombre de una mujer
confezione Hay siempre un nombre de mujer en cada
di malinconia paquete de malinconia
È come tingersi i capelli di rosso porpora Es como teñirse el pelo de un rojo púrpura
per festeggiare para celebrar
una vittoria una victoria
Apri il regalo all’interno dell’uovo scaduto Abre el regalo encontrado en la mona
Un anello di lamina tagliente caducada
Unghie affilate Un anillo de láminas cortantes
Sangue Garras tajantes
Sangre
Ho un nome di donna tatuato su ogni
centimetro Tengo un nombre de mujer tatuado en
quadrato della mia pelle bianca cada centímetro
Oscena e vergognosa cuadrato de mi blanca piel
Ma non c’è il tuo Obscena y vergonzosa
È rimasto solo un piccolo spazio sulla Pero no está el tuyo
punta del glande Se ha quedado solamente
Ma il tuo nome è troppo lungo o il mio un pequeño espacio en la punta del
pene troppo piccolo prepucio
Pero tu nombre es demasiado largo o mi
Io vagabondo in un ufficio di periferia pene demasiado pequeño
Annaffio la strada che porta alla vetta
Dove ci siederemo a guardare il cielo Vagabundo en una oficina de la afuera
Colmo di falchi in picchiata Riego la calle que lleva a la cima
Donde se sientan a mirar el cielo
Llenos de halcones cayendo en picadas

56
Non resta che piangere e ridere Nos queda solamente llorar y reírse

colori colores
sparsi in una foto esparcidos en una foto
uomini oppressi hombres oprimidos
consapevoli del proprio ruolo conscientes de su papel
si lasciano denigrare se dejan difamar
posano sguardi spenti dejando unas miradas apagadas
muscoli músculos
petti glabri e bronzei pechos sin pelos y bronceados
colmi di sogni llenos de esperanzas
che si possono solo comprare que solo se pueden comprar

noi discendenti di Pietro Gori nosotros descendientes de Pietro Gori


guardiamo il mare miramos hacia la mar
sempre un tramonto siempre en el ocaso
non resta che osservare nos queda solo observar.

57
Sotto il cielo Bajo el cielo

Il cielo è basso sopra la città el cielo es bajo en la ciudad


che a chiamarla città mi viene da ridere che llamarla ciudad me hace reir
queste quattro case estas cuatro casa
una chiesa senza fedeli una iglesias sin feligreses
la piazza dove ballano i saltimbanco una plaza donde bailan los acróbatas

è scappato un canguro se ha fugado un canguro


è scappato con la commessa del bar se ha fugado con la cajera del bar
era stanca di pulire l’urina dei vecchi estaba cansada de limpiar las meadas de
servire quartini di vino rosso los viejos
era stanca di farsi toccare servir porrones de vino tinto
era cansada de dejarse sobar
stasera nessuno vedrà lo spettacolo
senza il canguro esta noche nadie vendrá al espectáculo
niente ring sin el canguro
stanno smontando tutto nadie en el cuadrilátero
han desmontado todo
sotto il cielo
bajo el cielo
il cielo è ancora più basso
si accendono le luci el cielo se hace aún más bajo
qualcuno fuma una sigaretta se encienden las luces
un bambino piange alguien fuma un cigarro
voleva vedere il canguro un niño llora
quería ver al canguro

58
59
Pesci al bar El pescado en el mar

il cavedano è essenziale el rape es esencial


in una conversazione di paese en una conversación de pueblo
la sua carne è ricca di lische su carne está llenas de espinas
come frasi al bar como las chácharas del bar
il dorso grigio verde el lomo es gris y verde
come rughe di un giocatore di carte como las arrugas de un jugador de naipes
fermo in superficie varado en la superficie
quasi lirico. casi lírico.

60
Ancora un messaggio Otro mensaje más

“una bottiglia bordolese “una botella de burdeos


che conteneva pregiato vivo, que contenía un vino de concurso,
vino di Francia vino francés
o vino di tavola o vino de mesa

ora è vuota ahora está vacía


contiene un messaggio contiene un mensaje

non si legge niente nada se puede leer


è scolorito con il tempo esta descolorido por la intemperie
o forse é sempre stato solo una pagina o puede que siempre sea stato solo una
bianca” hoja en blanco”

61
Piccole labbra, grandi labbra Pequeños labios, grandes labios

il giorno che decisi di fotografare solo el día que tomé la decisión de fotografiar
fiche solo coños
e donne che si aprivano il sesso con le y mujeres que abrían su sexo con las
mani manos
non ero più un ragazzo, ma un uomo di ya no era un chico, más bien un hombre
mezza età de mediana edad
le piccole labbra, le grandi labbra los pequeños labios, los grandes labios
qualche volta un neo, un neo dentro alguna vez una peca, una peca en el
meglio le fiche interior
che alberi, fiori, tramonti mejor los chochos
mari in tempesta, gabbiani que los árboles, flores, ocasos
tortore mares en tormentas, gaviotas
scritte ti amo sulla sabbia palomas
due bimbi che corrono grabados de te amo en la arena
incontro al sole che affoga nel mare dos niños que corretean
meglio le fiche en dirección del sol que se funde con el
aperte mar
piene di odori mejor las conchas
le fiche non parlano abiertas
non ingannano llenas de olores
non rubano sogni las vaginas no hablan
le fiche ti vogliono dentro no engañan
ti abbracciano no ruban los sueños
le piccole labbra, le grandi labbra las vulvas te quieren adentro
fotografare fiche te abrazan
solo fiche. los pequeños labios, los grandes labios
fotografiar coños
solo a coños.

62
63
Con quella biglia non si vince più Es que con esta canica nunca se gana

guardami, guardami negli occhi mirame, mirame a los ojos


la tua compassione dalla al cane tu compasión déjala para el perro
all’ingiustizia para la injusticia
all’emisfero boreale para el hemisferio boreal
ho colto fiori di campo he recogido flores en el campo
una specie di margherita algo similar a margaritas
petali blu a specchio pétalos azul a espejo
se respiri, esplodono si respiras, explotan
occhi los ojos
da colpire come biglie empujados como canicas
sulla pista di sabbia en el circuito de arena
sabbia bianca una arena blanca
io sono di cartone yo soy de carton
scrivi sopra, frasi e ingiurie puedes escribir sobra de mi, frases
disegnami un buco di culo calumnias
non sai come si fa? dibújame un ojete gigante
eppure eri attento, attenta ¿sabes cómo hacerlo verdad?
alle lezioni di anatomia estabas muy atento, atenta
ti guardavo da fuori a las lecciones de anatomía
navigavi sopra un canotto ARANCIONE yo te observaba desde el exterior
e NERO flotabas montada en un bote NARANJA
non c’erano onde, ma ti muovevi a ritmo y NEGRO
……………….. capace di amare no había oleaje, pero te movías a ritmo
……………….. solo capace di amare .................... capaz de amar
.................... solo capaz de amar

64
65
(Fotos de P.P.)
Imprimido en próprio.
Serie limitada:
… de 50.

66

También podría gustarte