Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LE MEMORIE DE
LA LAGARTIJA
(edición Bilingüe)
1
Maurizio Rossi Maurizio Rossi
2
3
Lascia un euro per il poeta scalzo Deja un euro para el poeta descalzo
ed io che per certo non sono uno dei y yo que no soy lo que se dice uno de lo
migliori, canto mejor, canto
4
Nella testa del pervertito un labirinto En la cabeza de un pervertido un
labirinto
5
Svenni ed incontrai solo discepoli in Me desmayé y me encontré solamente
fuga con discípulos a la carrera
Mi inginocchiai Me arrodille
chiesi perdono pidiendo perdon
mentre mi colpiva nel collo mientras me golpeaba el cuello
con un bastone con un bastón
6
7
Corrono i fantini sui loro cavalli bianchi Los jinetes hacen su carrera a caballo
rossi e neri de animales blancos rojos y negros
8
Ascelle Axilas
9
Si parte Se parte
10
11
Un altro giorno Otro día más
12
Autopsia di un uomo gonfio La autopsia de un hombre hinchado
Gonfio di sogni fino a esplodere come una Hinchado de los sueños hasta explotar
cometa vagabonda como un cometa fugaz
13
Una serie infinita di arcobaleni Una infinita serie de arcos iris
la gatta aveva almeno venti anni La gata tenia mas de vente años
l’abbiamo fatta cadere in fondo alla buca la hemos dejada caer el finale de un
hueco
ricoperta con mezzo metro cubo di terra y recubierta con medio metro cúbico de
fresca tierra fresca
vicino a un albicocco cercano a un albaricoque
forse non chiedeva di meglio a lo mejor no pedía más
forse sognava di reincarnarsi in un essere a lo mejor soñaba reencarnarse en un ser
umano humano
in una donna en una mujer
per passare la vita a farsi penetrare para pasar la existencia dejándose
penetrar
io d’altronde non chiederei di meglio yo de verdad no pediría nada mejor
se fossi stato una gatta si yo fuera una gata
adesso non sarei qui a scrivere queste ahora no estaría aquí a escribir estas
stupidaggini sandeces
intanto sto contando una serie di en mientras estoy contando una serie de
arcobaleni arcos iris
milletrecentoventi, milletrecentoventiuno… miltrecientovente, miltrecientoveniuno...
una serie senza finse di arcobaleni una serie sin fin de arcos iris
non so chiedermi il perché di TUTTO no se que explicación puedo dar a TODO
QUESTO ESTO
14
15
Sognare di non volare Soñar que no puedo volar
16
Sognare è un obbligo Soñar es una obligación
17
Creste di gallo Crestas de gallo
C’è un diario che giace vuoto sopra il Hay un diario que está vacío arriba de la
tavolo massello mesa de madera noble
Forse ogni tanto c’è un numero di A lo mejor hay anotado de vez en cuando
cellulare un numero de movil
Quello di una prostituta o di un travestito El de una puta o de un travesti
È domenica sera e come ogni domenica Es domingo por la tarde y como cada
sera domingo por la tarde
mi sono giá toccato ya me he tocado
Forse c’è una partita alla televisione Puede que estén dando un partido en la
Fuori ululano le ambulanze alla luna o a televisión
martiri A lo lejos chilian las ambulancias a la luna
o a los mártires
Creste di gallo sparse ovunque Crestas de gallo repartida en cada rincón
Anche sul sagrato della Chiesa También en el sagrado de la Iglesia
É sera Es de noche
Tutto si tinge una una bruna foschia Todo se pinta con una oscura niebla
Non fosse metá Giugno anche gli alberi Estamos a mitad de Junio por eso los
lascerebbero árboles no dejan
cadere le foglie caer sus hojas
Come lacrime prosciugate Como lágrimas que se disipan
Incantesimi da rifare, bisbigli al passaggio Encantamientos que repetir, sussurros al
pàsaje
Dall’astronave colma di anime in pena
De la nave espacial llena de almas
angustiadas
Guarda
Mira
“quello è il figlio del mendicante di
“Aquel es el hijo del mendigo de los
banane”
plátanos”
non assomiglia neanche un po’ a quello
no se pare ni de lejos al mierda de su
schifo di suo PADRE
PADRE
18
19
Maiuscole prigioniere Mayúsculas encerradas
Arida Yerma
Alle pareti donne nude, pelose fra le En las paredes mujeres desnudas,
gambe e dietro peludas entres las piernas y atrás
Un papero dall’aspetto umano vomita frasi Una amapola con semblantes humanas
oscene devuelve frases obscenas
“ero carico, no come adesso che mi sono “estaba lleno, no como ahora que acabo
appena masturbado” de masturbarme”
viva ovación
evviva alabanza
è viva, ma non si muove está viva, pero no se mueve
“ha preso un’uccello che faceva paura” “ha tragado un pollón que daba miedo”
è sparito fra quelle coscie in un attimo ha desaparecido en sus entrepiernas en
e le maiuscole? un segundo
tutte dietro come in un salvadanaio ¿y las mayúsculas?
come scintille da un accendino todas metidas atrás como calderilla en
una hucha
come un prete di Merda che tocca i como chispas de un mechero
bambini como un cura de Mierda que tocas a los
niños
20
La vita La vida
21
Le memorie del geco Las memorias de la lagartija
22
23
Il mondo fa schifo El mundo da asco
fuori non piove da una sfilza di giorni fuera llueve desde un porrón de tiempo
penso che vorrei leccarti fra le gambe me imagino querer lamerte entres las
piernas
perché io sono uno che pensa spesso di
leccare soy alguien que a menudo pensa en
lamer
una donna fra le gambe
una mujer entre las piernas
e intanto si parla della situazione in medio
oriente mentre se habla de la situación en oriente
medio
24
Lavorare Trabajar
mentre passa tutto il tempo necessario mientras todo el tiempo que hace falta
transcurre
25
All’avventura non chiedere che ore A la aventura no pedir la hora
sono
26
27
Nel catalogo dove tutto è En el catálogo donde todo está
rigorosamente in ordine alfabetico rigurosamente en orden alfabético
scriviamo una storia senza protagonisti escribimos una historia sin protagonistas
un catalogo un catálogo
28
Mi sono tatuato un nome sulla schiena He tatuado tu nombre en la espalda
Giuro Lo juro
da qui non posso leggerlo desde aquí no puedo leerlo
29
In orbita En la órbita
Un giorno avevo piú di quarantasei anni Un día tenía más de cuarenta y seis años
Quando aprì la porta Cuando abrí la puerta
Una piccola donna dai capelli neri Una pequeña mujer con el pelo negro
È qualcosa di piú, sono due corpi in orbita Es algo más, son dos cuerpos en la órbita
30
31
L’amore fa schifo meglio sognare un El amor da asco mejor soñar con un
arcobaleno ed un cavallo stanco arco iris y un caballo cansado
“perché chi scrive deve scrivere solo ció “porque quien escribe tiene que hacerlo
che sa” solamente sobre lo que sabe”
Nella casa della cinese, c’erano due En la casa de la china, estaban dos
cinesi. chinas.
La prostituta molto carina che non parlava La prostituta muy bonita que no hablaba
in italiano en italiano
e quella che rispondeva al telefono. y la tía que contestaba al teléfono.
Prendeva gli appuntamenti e apriva la Tomaba las citas y abría la puerta.
porta.
Una tipica cinese dall’aspetto normale, Una chica ordinaria con cara ordinaria,
quasi insignificante. casi insignificante.
Io volevo quella. Yo quería la segunda.
Dovetti insistere a lungo, ma io volevo fare Tuve que insistir mucho, pero queria
sesso hacer sexo
con una cinese qualunque. con una china del montón.
Non si voleva spogliare completamente. No quería desnudarse por completo.
Diceva di non avere seno. Decía que no tenía senos.
Era vero, era completamente piatta come Era verdad, era tan plana como un
un uomo. hombre.
Magra. Delgada.
Bruttina, senza seno, cinese. Feucha, sin pechos, china.
Una cinese da documentario. Una china por un documental.
Le confessai tutto il mio amore. Le declaré todo mi amor.
Un sesso selvaggio colmo di sudore. Tuvimos sexo salvaje y muy sudoroso.
Alla fine mi fece anche un lungo Al final me hizo también un largo masaje.
massaggio.
Era compreso nel prezzo. Estaba incluido en el precio.
32
Vorrei essere un numero Quiero ser un número
Un 4 Un cuatro
Ci vuole un bel coraggio a portare in giro Hay que tener huevos para llevar
certe facce semejante caras
A mostrarle in pubblico Enseñarlas al público
A iniziare ogni frase con una maiuscola Iniciar cada frase con mayúscula
ho un alito che non indietreggia tengo un aliento que no hecha por atras
una rigorosa sensazione di uno che non la rígida postura de alguien que no queda
tace callado
cerca rogna qué busca broncas
“rendimi felice almeno per qualche ora” “hazme feliz fuera solo por alguna horas”
un altare un altar
portiamo qualcosa da sacrificare hay que llevar un sacrificio
tutto il nostro orgoglio e la voglia di todo nuestro orgullo y la gana de
primeggiare superación
33
Cala il sipario Baja el telón
pensieri persi, come nuvole alla deriva pensamientos dispersos, como nubes a la
il cuore è una zolla deriva
se stringo sono briciole di terra el corazón es un terrón
si lo aplastas quedan solos migas de
sono curvo tierra
bacio solo orme, silenzi
ed incubi muti estoy arrodillado
beso sólo los rastros, en silencio
c’è una corsa di struzzi sulla spiaggia y pesadillas mudas
uno svolazzare di sacchetti di plastica
prima del sipario della notte hay una carrera de avestruz en la playa
bolsas de plástico volando por el aire
antes de que baje el telón de la noche
34
35
Dove volano ancora i caccia della IIª Adonde todavía vuelan los cazas de la
guerra mondiale segunda guerra mundial
avrei voglia di sedermi come spettatore tenía mucha gana de sentarme como uno
alla fine di questa poesia, alzarmi e volare spectator
via al final de este poema, para levantarme y
volar vía
36
Concorso letterario orfani abbandonati Concurso literario para huérfanos
abandonados
sento le mani che odorano di vagina noto las manos que huelen a vagina
eppure erano tre ettari fa che ti presi fra le desde hace tres etaria la tomé entres
frasche matorrales
eri giovane eras joven
una Maddalena una Magdalena
avevi un tatuaggio che ti usciva dall’ano tenías un tatuaje que sobresalía del ojete
un serpente a sonagli forse una serpiente de cascabel puede ser
la coda non si vedeva la cola no estaba a la vista
SI ERA NASCOSTA TRA LE DUBELLA ESTABA ESCONDIDA ENTRE LAS
ENTRAÑAS
avevi le mutande sporche di ogni cosa tenía las bragas todas manchadas
compresa l’erba di trifoglio tambien de hierba y treboles
ERO UN BUFALO MAREMMANO YO ERA UN BÚFALO DE MONTA
un animale raro un animal raro
UN BIFOLCO DELLA PENNA che amava UN PATÁN DE LA ESCRITURA que
ramare le viti quería abonar las vites
ed annusare l’aria y olisquear el aire
37
Un decollo quasi perfecto Un despegue casi perfecto
l’ultima volta che mi sono suicidato la última vez que que me suicidé
è solo il titolo di un film es solo el titulo de una película
non ho neppure il coraggio di bucarmi con tampoco tengo los huevos para
uno spillo pincharme con una aguja
una frase una frase
un altro quarto d’ora di noia otros quince minutos de aburrimientos
appeso come un cuadro ad una parete más
bianca colgado como un cuadro en una pared
blanca
macchie di colore
sparate da una cerbottana di odio manchas de colores
una carica di cenerentole deflorate disparadas con una cerbatana de odio
una cascata di scarpine fetenti un mogollón de cenicientas desfloradas
una soffocante risata una catarata de zapatillas hediondas
una risas ahogadas
un uomo
che sgoggiola il suo sproposito un hombre
que salpica su despropósito
38
39
L’uomo che riportava le donne a casa El hombre que devolvía las mujeres a
sus casas
viveva in un paese alla periferia di una vivía en un pueblo al margen de una gran
grande cittá ciudad
ma non troppo pero no del todo
amava riportare le donne a casa le gustaba devolver las mujeres a sus
dopo averle divertite in un locale o in giro casas
per il mondo después de ligar con ella en un bar o en
cualquier otro sitio del mundo
amava vederle scendere dall’auto
una erre quattro rossa disfrutaba con verlas bajas del coche
ed avviarsi verso una porta un Cuatro Latas rojo
si compiaceva guardandole camminare y caminar en dirección de un portal
era una gran satisfacción verlas andar
“era bello vederle scomparire
dentro di una casa “era bonito verlas desaparecer
che non era la mia” dentro de una casa
que nunca era la mía”
40
Quando la mattina si alzano i manovali Cuando por la mañana se levantan los
paletas
41
Ballata per una serata in alto mare Balada para un noche en altamar
42
43
Sono tutto quello che non ho sognato Soy todo aquello que no he soñado
44
Un alibi perfetto Una coartada perfecta
lasciato toccare nei punti piú nascosti déjate tocar en los sitios más escondidos
voglio trovare una serie di alibi quiero encontrar una serie de coartadas
prima di tornare a pattinare sul pavimento ante de volver a resbalar en el suelo
45
La ragazza dai capelli color del rame La chica con el pelo color cobre
al primo incontro, la ragazza dai capelli en la primera cita, la chica con el pelo
color del rame color cobre
si chiude in macchina e inizió a gridare se encerró en el coche y se puso a chillar
46
47
Pinguini dappertutto Pingüinos por donde quier
48
La benedizione della casa dove non c’è Bendición en la casa donde no hay
nessuno nadie
49
Il ciclo perpetuo del sogno di Maria El ciclo perpetuo de la ensoñación de
Maria
Quella musica era cosí noiosa per Maria Aquella música era tan aburrida para
Che quasi le veniva da piangere dalla Maria
disperazione Que casi se pone a llorar de pura
desesperación
Mentre un amico si muoveva sinuoso Mientras un amigo se movía sinuoso
come una serpe como una serpiente
Poi qualcuno declamó un testo antico Pero alguien recitó un texto antiguo
In greco o in latino non ricordo En griego o en latín no me acuerdo
(cosa sognò Maria quella sera di maggio (¿Qué sueño tuvo María aquella tarde de
di un anno fa? mayo de hace un año?
non lo sapremo mai nunca lo sabremos
ricordo solo il sorriso ebete di una donna recuerdo solo la sonrisa estúpida de una
che gode) mujer corriendose)
50
51
Prati a perdita d’occhio di camomilla da Prados hasta donde alcanza la vista de
setacciare manzanilla da cribar
Si perdono Se pierden
Qualche volta gli istinti logici A veces los instintos de la lógica
Un alfabeta sa leggere e scrivere Un alfabeto para leer y escribir
Ma non ascoltare Pero no por escuchar
Una volta avevo un’amante prostituta Una vez tenía una amante prostituta
piccolina menuda
La facevo volare tutta nuda fra le mie La hacía volar toda desnuda entres mis
braccia pelose e scure brazos peludos y morenos
52
Titoli di coda Titulares de cola
53
Poesia maiuscola alle soglie della Poesía mayúscula al entrar la
primavera primavera
54
55
Luce negli occhi e pace Luz en los ojos y paz
56
Non resta che piangere e ridere Nos queda solamente llorar y reírse
colori colores
sparsi in una foto esparcidos en una foto
uomini oppressi hombres oprimidos
consapevoli del proprio ruolo conscientes de su papel
si lasciano denigrare se dejan difamar
posano sguardi spenti dejando unas miradas apagadas
muscoli músculos
petti glabri e bronzei pechos sin pelos y bronceados
colmi di sogni llenos de esperanzas
che si possono solo comprare que solo se pueden comprar
57
Sotto il cielo Bajo el cielo
58
59
Pesci al bar El pescado en el mar
60
Ancora un messaggio Otro mensaje más
61
Piccole labbra, grandi labbra Pequeños labios, grandes labios
il giorno che decisi di fotografare solo el día que tomé la decisión de fotografiar
fiche solo coños
e donne che si aprivano il sesso con le y mujeres que abrían su sexo con las
mani manos
non ero più un ragazzo, ma un uomo di ya no era un chico, más bien un hombre
mezza età de mediana edad
le piccole labbra, le grandi labbra los pequeños labios, los grandes labios
qualche volta un neo, un neo dentro alguna vez una peca, una peca en el
meglio le fiche interior
che alberi, fiori, tramonti mejor los chochos
mari in tempesta, gabbiani que los árboles, flores, ocasos
tortore mares en tormentas, gaviotas
scritte ti amo sulla sabbia palomas
due bimbi che corrono grabados de te amo en la arena
incontro al sole che affoga nel mare dos niños que corretean
meglio le fiche en dirección del sol que se funde con el
aperte mar
piene di odori mejor las conchas
le fiche non parlano abiertas
non ingannano llenas de olores
non rubano sogni las vaginas no hablan
le fiche ti vogliono dentro no engañan
ti abbracciano no ruban los sueños
le piccole labbra, le grandi labbra las vulvas te quieren adentro
fotografare fiche te abrazan
solo fiche. los pequeños labios, los grandes labios
fotografiar coños
solo a coños.
62
63
Con quella biglia non si vince più Es que con esta canica nunca se gana
64
65
(Fotos de P.P.)
Imprimido en próprio.
Serie limitada:
… de 50.
66