Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Instrucciones de Uso-QG
Instrucciones de Uso-QG
Modelo: QG-2128
QG-2138
QG-2152
QG-3032
QG-3048
QG-3052
Domicilio del fabricante: 4F, Bldg. B, 6th Plant, Pingxi 10th Road, Nanping Science &
Teléfono: +86-0756-8676359
Fax: +86-0756-8676349
Información de la versión:
Rev.: A 2.0
Doc.:04-0217-01
Fecha: 03/01/2019
Declaración
El fabricante es dueño de los derechos de autor sobre el Manual de instrucciones no
publicado, y tiene el derecho de manejarlo como información confidencial. Está
diseñado para que los usuarios lo utilicen solo como referencia para conocer el
funcionamiento, mantenimiento y reparación del producto. No se permite el uso
abierto del mismo.
Los contenidos de este manual están sujetos a cambios sin previo aviso.
El producto solo debe ser utilizado como tubo de inserción, y todas las consecuencias
ocasionadas por cualquier otro uso será responsabilidad del operador.
Aplicaciones
Se utiliza para guiar la entubación endotraqueal en pacientes adultos.
5) La vida útil del producto depende del ambiente de uso y almacenamiento del
mismo. En general, tiene una vida útil de cinco años si se lo utiliza por no más
de ocho horas diarias consecutivas. (Consulte el manual para conocer otros
detalles)
El manual está basado en el modelo de configuración más completa, y las partes del
contenido pueden no aplicarse al producto que usted adquirió. Ante cualquier duda,
comuníquese con la empresa.
Coloque el manual cerca del producto para contar con una referencia fácil e inmediata
cuando lo necesite.
Las figuras de este manual son solo para referencia, y las configuraciones o datos de
las mismas pueden no ser totalmente coherentes con los del producto real.
Índice
Descripción de las marcas........................................................................................................................................1
Información básica (descripción anterior al uso).............................................................................................3
Objetivo del diseño................................................................................................................................................3
Aplicaciones............................................................................................................................................................3
Especificaciones para la selección del tubo endotraqueal...........................................................................3
Contraindicaciones del endoscopio endotraqueal para entubación..........................................................3
Manual de funcionamiento..................................................................................................................................3
Calificación del usuario.........................................................................................................................................4
Dispositivos compatibles......................................................................................................................................4
Limpieza, desinfección y esterilización previas al primer uso/ Limpieza, desinfección, esterilización y
almacenamiento posteriores al uso ..................................................................................................................4
Equipo de respaldo ...............................................................................................................................................4
Cuidado y mantenimiento ...................................................................................................................................5
Prohibición de reparaciones inadecuadas y readaptaciones......................................................................5
Descripción de los símbolos ...............................................................................................................................5
Advertencias y precauciones..............................................................................................................................5
Precauciones en caso de desaparición de la imagen o de imagen congelada en el
videolaringoscopio flexible para entubación ....................................................................................................8
Ejemplos de funcionamiento inadecuado........................................................................................................9
LED...........................................................................................................................................................................9
Capítulo 1 Confirmación de los elementos de la caja .................................................................................. 10
Capítulo 2 Nombre de las piezas y especificaciones ................................................................................... 12
2.1Nombre de las piezas.................................................................................................................................. 12
2.2 Funciones delvideolaringoscopio flexible ............................................................................................... 15
2.3 Especificaciones .......................................................................................................................................... 17
Capítulo 3 Preparación y examen ....................................................................................................................... 19
3.1 Preparación del equipo .............................................................................................................................. 19
3.2 Control del Videolaringoscopio flexible para entubación..................................................................... 23
3.3 Preparación y control de accesorios ....................................................................................................... 25
3.4 Control y armado de accesorios médicos.............................................................................................. 29
3.5 Control y conexión de equipos accesorios ............................................................................................ 32
3.6 Control del sistema del videolaringoscopio flexible para entubación ............................................... 33
Capítulo 4 Funcionamiento.................................................................................................................................... 35
4.1 Inserción......................................................................................................................................................... 37
4.2 Uso de accesorios....................................................................................................................................... 46
4.3 Retirar el Videolaringoscopio flexible para entubación........................................................................ 49
4.4 Uso de un sistema láser............................................................................................................................. 50
Capítulo 5 Limpieza, desinfección y esterilización: información general ............................................. 51
5.1 Puntos clave para la limpieza, desinfección y esterilización............................................................... 51
5.2 Precauciones................................................................................................................................................ 51
Capítulo 6 Métodos de limpieza, desinfección y esterilización y productos químicos adecuados
.......................................................................................................................................................................................... 55
6.1 Descripción general de la compatibilidad............................................................................................... 55
6.2 Líquido de lavado ........................................................................................................................................ 57
6.3 Desinfectante................................................................................................................................................ 57
6.4 Agua de lavado ............................................................................................................................................ 58
6.5 Limpieza/desinfección automática........................................................................................................... 58
6.6 Esterilización por gas de óxido de etileno............................................................................................... 58
6.7 Condiciones para la esterilización por gas de óxido de etileno ......................................................... 59
Capítulo 7 Pasos de limpieza, desinfección y esterilización...................................................................... 60
7.1 Equipo de limpieza, desinfección y esterilización necesario.............................................................. 61
7.2 Pasos de limpieza, desinfección y esterilización .................................................................................. 66
7.3 Limpieza previa ............................................................................................................................................ 68
7.4 Manejo del Videolaringoscopio flexible para entubación.................................................................... 70
7.5 Prueba de fugas........................................................................................................................................... 71
7.6 Limpieza manual ......................................................................................................................................... 75
7.7 Enjuague y secado posterior a la limpieza manual.............................................................................. 81
7.8 Desinfección ................................................................................................................................................. 82
7.9 Lavado y secado posterior a la desinfección......................................................................................... 85
7.10 Limpieza / desinfección automática ...................................................................................................... 88
7.11 Esterilización............................................................................................................................................... 90
7.12 Pasos de limpieza, desinfección y esterilización de las piezas reutilizables ................................ 91
7.13 Pasos del mantenimiento de los accesorios para la limpieza, desinfección y esterilización.... 97
Capítulo 8 Almacenamiento, manejo y tratamiento fuera delhospital ................................................... 98
8.1 Almacenamiento del videocistonefroscopio flexible............................................................................. 98
8.2 Almacenamiento de piezas reutilizables, equipo de limpieza, desinfección y esterilización y del
detector de fugas ................................................................................................................................................ 99
8.3 Handling of Flexible video choledochoscope out of the hospital.....................................................100
8.4 Treatment ....................................................................................................................................................100
Capítulo 9 Resolución de problemas...............................................................................................................101
9.1 Guía de resolución de problemas..........................................................................................................101
9.2 Retiro excepcional del Videolaringoscopio flexible para entubación..............................................102
9.3 Reparación delVideolaringoscopio flexible para entubación ...........................................................104
Anexo...........................................................................................................................................................................105
Descripción de las marcas
Precaución
Número de serie
Videocoledoscopio flexible
Número de lote
Fabricante
Marca CE
Mantener seco
Límite de apilamiento de 5
1
Límite de temperatura
Límite de humedad
2
Información básica (descripción anterior
al uso)
Objetivo del diseño
Aplicaciones
Las contraindicaciones antes mencionadas son de: Zeng Yinming, Hospital asociado de la Facultad de
Medicina de Xuzhou, Julio 2004, Modern Anesthesiology, Versión III, página 901, People's Medical
Publishing House
Manual de funcionamiento
3
Este manual describe la configuración superior. Las funciones están sujetas al
modelo real.
Este producto debe ser manejado por médicos aprobados por el supervisor
médico de seguridad del hospital o designados por el director del
departamento, de acuerdo con la dificultad de la habilidad, y que puedan
realizar las operaciones de manera segura en conformidad con las
disposiciones oficiales.
Dispositivos compatibles
Equipo de respaldo
4
Cuidado y mantenimiento
Advertencias y precauciones
5
"Limpieza, desinfección y esterilización: información
general" al capítulo 8 "Almacenamiento, manejo y
tratamiento fuera del hospital" para limpiar, desinfectar,
esterilizar y almacenar el producto después de su uso. Una
limpieza, desinfección o esterilización incompleta o un
almacenamiento inadecuado ocasionaráninfecciones
cruzadas en los pacientes.
6
Durante la iluminación, siga las siguientes observaciones.
7
Retire el adaptador de corriente si no va a utilizar el
Videolaringoscopio flexible para entubación por un
período prolongado.
8
provocará un cortocircuito que dañará la unidad
principal.
LED
El LED está incorporado en el dispositivo y es básicamente seguro para los
ojos, aunque una exposición prolongada de la mirada hacia la luz emitida por
el LED podría dañarlos. El personal de mantenimiento, distribuidores y otras
personas que lo necesiten deben leer este manual detenidamente.
9
Capítulo 1 Confirmación de los elementos
de la caja
Confirme que estén todos los elementos de la caja consultando las siguientes
imágenes, y controle que no tengan daño. Si alguna pieza está dañada, falta o
tiene alguna consulta, no utilice el producto y comuníquese con nosotros de
inmediato. El producto no recibe ningún tipo de desinfección o esterilización
antes de la entrega.
QG-2152
QG-2128, QG-2138
10
Elementos de la
Figura Elementos de la caja Figura
caja
Cepillo de limpieza
Detector de fugas de
(aplicable a secciones
presión de aire
de maniobra con
portátil
canales)
Casquete para
Conector de tubo que
biopsia
no sea de tres vías
(aplicable a
( aplicable a secciones
secciones de
de maniobra con
maniobra con
canales)
canales)
Botón de succión
(aplicable a
secciones de Tapa impermeable
maniobra con
canales)
Manual de
instrucciones
Tabla 1.1
11
Capítulo 2 Nombre de las piezas y
especificaciones
12
13
14
2.2 Funciones delvideolaringoscopio flexible
para entubación
1. Base de conexión del detector de fugas
La base de conexión del detector de fugas se utiliza para conectar el
detector de fugas de presión de aire portátil, que detecta si hay fuga de
agua en el mango de maniobra.
3. Botón de succión
Cuando utilice el producto, presione el botón de succión para succionar y
suéltelo para detener la succión. El botón se utiliza para retirar los fluidos
o los residuos que obstruyen la visión.
4. Tapa impermeable
Esta tapa se utiliza para sellar y proteger el mango de maniobra.
- Retire la tapa impermeable antes de conectar el mango de maniobra
a la unidad principal.
- Retire la tapa impermeable antes de la desinfección con gas.
6. Soporte de batería
Utilizado para sostener el cartucho de la batería y la batería. (Aplicable a
pantalla de visualización SS-3030).
15
7. Mango de ángulo
Utilizado para controlar la dirección de la curvatura:
- Cuando el mango de ángulo se rota en la dirección "U", la sección de
curvado gira hacia arriba.
- Cuando el mango de ángulo se rota en la dirección "D", la sección de
curvado gira hacia abajo.
8. Base de succión
-- Utilizada para instalar el botón de succión durante el uso del producto.
-- Utilizada para conectar el conector del esterilizador durante la
esterilización.
11. Manga de fijación del tubo de tres vías (aplicable a mangos de maniobra con
canales)
Utilizado para fijar el tubo endotraqueal en el tubo de inserción.
13. Punta
La sección de imagen del endoscopio y la salida del terminal de abertura
de succión. Evite que la golpeen o presionen y manténgala limpia.
16
2.3 Especificaciones
Condiciones ambientales:
emperatura ambiente: 5°C ~ +40°C
Condiciones normales de
Presión atmosférica: 700hPa ~ 1100hPa
funcionamiento
Humedad relativa: 40% ~ 85%
Especificaciones de seguridad
Por tipo de protección ante descarga Clase I, equipo con fuente de alimentación
eléctrica interna
Por nivel de protección ante descarga
Equipo con aplicación de tipo BF
eléctrica
Equipo no adecuado para uso en lugares con
Por nivel de protección ante explosión
presencia de gases anestésicos inflamables
Por nivel de protección ante fluido dañino Equipo regular (equipo sellado sin protección
entrante contra fluido entrante)
17
Especificaciones
Diámetro exterior
(±0.5mm)
2.8mm 3.8mm 5.2mm 3.1mm 3.9mm 5.2mm
Ángulo de visión
(±15%)
120° 120° 120° 120° 120° 120°
Dirección de visión
(±10°)
0° 0° 0° 0° 0° 0°
Profundidad de
campo 3~50mm 3~50mm 3~50mm 3~50mm 3~50mm 3~50mm
Rango de ángulo Arriba 180°/ Arriba 180°/ Arriba 180°/ Arriba 180°/ Arriba 180°/ Arriba 180°/
(±15°) Abajo 130° Abajo 130° Abajo 130° Abajo 130° Abajo 130° Abajo 130°
Longitud efectiva
de la
sección de inserción 600mm 600mm 600mm 600mm 600mm 600mm
(±10%)
Punta 1. Objetivo
18
Capítulo 3 Preparación y examen
19
Base de conexión
del detector de fugas
Accesorios para
tratamiento médico
Casquete para biopsia
20
Base de conexión
del detector de fugas
Mango de maniobra
Accesorios para
tratamiento médico
Casquete para biopsia
Fig. 3.2 Sección de maniobra del conector de tubo de tres vías (QG-2152)
21
Base de conexión del
detector de fugas
Mango de
maniobra
Fig. 3.3 Sección de maniobra del conector de tubo que no sea de tres vías
(QG-2128, QG-2138)
22
3.2 Control del Videolaringoscopio flexible para
entubación
Fig. 3.4
23
como indican las flechas de la Fig. 3.5 para confirmar que todo el tubo de
curvado se puede doblar sin problemas.
Fig. 3.5
24
Posición central
Fig. 3.6
Como muestra la Fig. 3.7, controle si la ranura para biopsia está correcta, rota,
extremadamente deformada o dañada.
25
desde el capítulo 5 “Limpieza, desinfección y
esterilización: información general” al capítulo 7
“Pasos de limpieza, desinfección y esterilización” para
limpiar y desinfectar los accesorios antes de
reutilizarlos. De lo contrario, podría haber riesgo de
infección o daños en el equipo.
Casquete Ranura
Fig. 3.7
26
Botón
Brazo del botón de
succión
Conector de succión
Fig. 3.8
27
Ranura en la manga
Manga del tubo del tubo de inserción
de inserción
Conector de tubo
de 3 vías
Ranura en tubo
endotraqueal
Fig. 3.9
2. Verifique que la conexión entre el conector de tubo que no sea de tres vías y el
tubo endotraqueal sea adecuada, sin estar muy floja ni muy ajustada. (como
muestra la Fig. 3.10)
3. Verifique que la conexión entre el conector de tubo que no sea de tres vías y el
mango de maniobra sea adecuada, sin estar muy floja ni muy ajustada. (como
muestra la Fig. 3.10)
28
Ranura en la manga
Manga del tubo del tubo de inserción
de inserción
Conector de tubo
que no sea de 3 vías
Ranura en tubo
endotraqueal
Fig. 3.10
2. Presione hacia abajo con sus pulgares la parte superior del botón de succión
hasta oír un clic.
3. Confirme que la parte inferior del botón esté en contacto con la base de
succión y que no haya ningún espacio entre la parte inferior del botón y la parte
superior de la base de succión.
29
Brazo del botón de succión
Marca blanca
Base de succión
Fig. 3.11
ADVERTENCIA
WARNING La instalación incorrecta del tapón de irrigación en la
apertura del canal de alimentación del fluido provocará
una disminución del efecto del sistema de succión, lo
que provocará la fuga y derrame del residuo del
paciente, que a su vez creará un riesgo de infección.
Si el tapón de irrigación no está correctamente sellado,
no habrá diferencia de presión durante la succión, lo
que provocará fallas en la succión.
30
Casquete para
biopsia
Apertura para
biopsia
Fig. 3.12
1. Con el extremo más grande del fijador del tubo hacia arriba, introdúzcalo en el
mango de maniobra desde la punta del tubo de inserción.
2. Empuje el fijador hasta que alcance la manga del mango. (como muestra la
Fig. 3.13)
Mango de maniobra
Conector de
tubo de 3 vías
Manga protectora
para inserción
Fig. 3.13
31
3.5 Control y conexión de equipos accesorios
Prepare y controle la bomba de succión y los accesorios para diagnóstico y
tratamiento del endoscopio en base a sus respectivos manuales de instrucciones.
Bomba de succión
Fig. 3.14
32
3.6 Control del sistema del videolaringoscopio flexible para
entubación
33
NOTA Si el funcionamiento es correcto, se debe insertar el
inyector por completo y en forma perpendicular al
puerto de inyección. Un ángulo inclinado o una
inserción incompleta puede ocasionar fugas.
No presione el botón de succión cuando alimente el
fluido. De lo contrario, succionará el agua en el tubo
de succión en lugar de enviarlo a través de la punta
del videolaringoscopio flexible para entubación.
Si no saliera fluido de la punta del videolaringoscopio
flexible para entubación, inyecte aire en el puerto de
inyección/en el canal de sujeción.
2. Asegúrese de que los accesorios se puedan retirar sin forzar la apertura para
biopsia.
34
Capítulo 4 Funcionamiento
Este manual de funcionamiento no explica ni comenta operaciones clínicas
con el Videolaringoscopio flexible para entubación, solo se limita a describir el
funcionamiento básico y las precauciones relativas al uso de este instrumento.
Por lo tanto, el operador del instrumento debe ser un médico o un miembro
del personal médico bajo supervisión de un médico, y debe contar con la
capacitación adecuada sobre las tecnologías clínicas del Videolaringoscopio
flexible para entubación.
ADVERTENCIA
La temperatura de superficie superior a los 37°C (98.6°F)
puede causar quemaduras en las mucosas. Trate de
utilizar el menor tiempo posible y la distancia adecuada
para cumplir con las necesidades de la observación
exacta. No observe en forma estática a corta distancia, y
no acerque la punta del Videolaringoscopio flexible para
entubación a la mucosa por mucho tiempo.
35
- La imagen del Videolaringoscopio flexible para entubación
desaparece o se congela de manera inesperada en el
monitor LCD.
ADVERTENCIA
Si la imagen o la función del Videolaringoscopio flexible para
entubación no es normal, pero se normaliza rápidamente, el
Videolaringoscopio flexible para entubación podría tener una
falla. En este caso, detenga de inmediato su uso, ya que las
anormalidades podrían volver a suceder, impidiendo que el
Videolaringoscopio flexible para entubación reanude su estado
normal. Por lo tanto, detenga el control de inmediato y observe
la imagen del Videolaringoscopio flexible para entubación
mientras lo retira lentamente, o podría causar lesiones en el
paciente.
36
4.1 Inserción
Sostener y operar elVideolaringoscopio flexible para
entubación
Sostenga la sección de maniobra del Videolaringoscopio flexible para entubación
con la mano izquierda, maneje el botón de función con el dedo índice izquierdo,
el mango de control de ángulo hacia arriba/abajo con el pulgar izquierdo y maneje
el tubo de inserción libremente con la mano derecha (como muestra la Fig. 4.1).
Fig. 4.1
37
tubo de inserción o imposibilitar el retiro del ETT del
videolaringoscopio flexible para entubación.
NO utilice un ETT dañado. De lo contrario, podría
producir lesiones en el paciente o daños en el equipo.
No opere el mango de control de ángulo cuando la
sección de curvado esté dentro del ETT.
2. Utilice lubricante médico soluble en agua para lubricar el tubo de inserción sin
lubricar la punta.
3. Instale la manga de fijación del ETT a la manga del mango de maniobra (como
muestra la Fig. 4.2).
Manga de fijación
del ETT
Fig. 4.2
Manga de fijación
del ETT
Fig. 4.3
38
Inserción del videolaringoscopio flexible para entubación
ADVERTENCIA Las diferentes formas y tamaños de la cavidad nasal
indican una compatibilidad diferente en cada
paciente para la inserción a través de la nariz.
Ningún endoscopio para intubación, incluido este tipo
de endoscopia, es adecuado para su inserción a
través de la nariz de los pacientes. Antes de utilizar
el producto, verifique si la inserción a través de la
nariz es adecuada para el paciente, según el tamaño
de su cavidad nasal y del tubo de inserción del
endoscopio. De lo contrario, podría producir lesiones
en el paciente o dificultar la extracción del
endoscopio si se atasca.
Inserte cuidadosamente el endoscopio para
intubación a través de la nariz. Si existiera resistencia,
o el paciente sintiera dolor, detenga la inserción de
inmediato. De lo contrario, podría producir lesiones
en el paciente o dificultar la extracción del
endoscopio si se atasca.
PRECAUCIÓN En caso de que el paciente accidentalmente
mordiera el tubo de inserción durante el examen, si
fuera necesario, recomendamos colocar una pieza
para orientar la lengua o un bloque de mordida en la
boca del paciente antes de la inserción del
videolaringoscopio flexible para entubación.
NO aplique productos no solubles en agua ni ningún
otro producto que contenga lubricantes a base de
petróleo (como la vaselina) en el videolaringoscopio
flexible para entubación, ya que los mismos
causarán el envejecimiento de la superficie de la
goma de la sección de curvado, lo que hace que
pierda su elasticidad.
En caso de dentadura removible, asegúrese de que
el paciente la retire antes del examen, si fuera
necesario.
NO doble el tubo de inserción que se encuentre a
una distancia de 10 cm del contacto de la manga de
protección. De lo contrario, se dañará el tubo de
inserción (como muestra la Fig. 4.4).
Fig. 4.4
39
1. Si fuera necesario, utilice lubricante médico soluble en agua en el tubo de
inserción.
Maneje el mango de control de ángulo como sea necesario para guiar la inserción
y la observación de la punta.
Succión
40
Demasiada presión de succión podría succionar la
mucosa o provocar lesiones en ella. Además, el fluido
del paciente podría filtrarse o derramarse de la abertura
de inyección, provocando riesgo de infección.
Durante la succión, instale el tapón de irrigación al
cuerpo principal. No bloquear la apertura del tubo de
sujeción podría debilitar el efecto del sistema de
succión del Videolaringoscopio flexible para entubación,
y hacer que el residuo o el fluido del paciente se filtre o
derrame, originando riesgo de infección.
No inyecte la totalidad de la botella de succión durante
el examen, o podría producir fallas en las funciones de
la bomba de succión.
Como muestra la Fig. 4.3, presione el botón de succión para llevar a cabo la
succión; el excedente de fluido en la punta u otros residuos que obstruyan la
visión del Videolaringoscopio flexible para entubación serán aspirados.
Botón de
succión
Fig. 4.5
41
3. Deslice el tubo endotraqueal a través del tubo de inserción y empújelo hacia la
tráquea.
Mantenga el mango de control de ángulo
PRECAUCIÓN
42
1. Inserte el alambre guía en el uréter con un videolaringoscopio flexible para
entubación.
43
Forzar el retiro del endoscopio de la funda puede
romper la cubierta de la sección de curvado y
ocasionar fugas de agua.
No presione con fuerza el tubo de inserción contra la
empuñadura de la funda. Se podría dañar el tubo de
inserción.
Sostenga la sección de curvado o el tubo de
inserción cerca de la funda e insértela directamente
en la funda con movimientos cortos y lentos. De lo
contrario, la sección de curvado o el tubo de
inserción se podrían doblar o romper.
Cuando inserte el endoscopio, empareje la dirección
de la angulación de la sección de curvado con la
dirección de la funda. De lo contrario, la sección de
curvado se podría romper.
No doble la sección de curvado si está dentro de una
funda. Se podría dañar la sección de curvado.
44
mientras observa la imagen endoscópica.
6.Cuando el extremo proximal del alambre guía aparece en el puerto del canal
del instrumento, pase el extremo a través del fórceps/tapón de irrigación y
luego adjúntelo al puerto del canal del instrumento.
1. Gire la perilla del tubo de inserción hasta que esté alineada con el indicador
"Medio" en la sección de control.
2. Gire el tubo de inserción cuanto sea necesario para guiar al endoscopio para
45
la inserción y observación mientras sostiene la bota en la mano.
46
lesiones al paciente o daños en el equipo.
47
PRECAUCIÓN No abra la punta del accesorio ni la extienda sacándola
de la cubierta cuando el accesorio esté todavía en el
tubo de fórceps, ya que podría dañar el tubo de fórceps o
los accesorios.
1. Inserte con firmeza el inyector lleno con fluido de lavado (como solución salina)
48
en la apertura del canal de sujeción y presione hacia abajo la palanca del inyector
para inyectar el fluido de lavado (como muestra la Fig. 4.6. (a)).
Fig. 4.6
49
4.4 Uso de un sistema láser
Este instrumento puede utilizarse con un sistema láser.
Consulte el manual de instrucciones del sistema láser y siga las advertencias,
precauciones y notas que se detallan a continuación.
Confirme que el láser no esté irradiado y reitre lentamente la sonda láser del
endoscopio.
50
Capítulo 5 Limpieza, desinfección
y esterilización: información
general
Haga un juicio desde el punto de vista profesional sobre el tipo y las condiciones
de los métodos de limpieza, desinfección y esterilización utilizados.
5.2 Precauciones
51
Videolaringoscopio flexible para entubación y luego
desinfecte o esterilice de acuerdo con el capítulo 8
"Pasos de limpieza, desinfección y esterilización"
después de cada examen. Debe limpiar, desinfectar y
esterilizar la superficie externa y todos los tubos del
Videolaringoscopio flexible para entubación.
Debe limpiar, desinfectar y esterilizar todos los tubos del
Videolaringoscopio flexible para entubación durante cada
proceso de limpieza, desinfección y esterilización,
incluso si el paciente anterior no hubiera utilizado
algunos de los tubos. De lo contrario, la limpieza,
desinfección y esterilización incorrecta del
Videolaringoscopio flexible para entubación puede
ocasionar una infección en el próximo paciente u
operador que utilice el instrumento.
52
entubación dañará el equipo. Cuando utilice estos
productos químicos y estas máquinas de limpieza y
desinfección, siga sus respectivos manuales de
instrucciones. No podemos garantizar los efectos de la
limpieza, desinfección y esterilización de estos productos
químicos y de estas máquinas. Comuníquese con los
fabricantes de los desinfectantes y de las máquinas de
limpieza y desinfección del Videolaringoscopio flexible
para entubación.
Los detritos del paciente y los productos químicos para la
limpieza, desinfección y esterilización son peligrosos.
Durante la limpieza, desinfección y esterilización utilice
equipo de protección personal, como gafas protectoras,
máscaras, prendas impermeables y guantes protectores
para protegerse contra la intrusión de productos
químicos peligrosos y sustancias potencialmente
contaminadas.
Asegúrese de enjuagar exhaustivamente los productos
químicos. Utilice agua desionizada (Aq.Dest.) para
enjuagar minuciosamente la superficie del
Videolaringoscopio flexible para entubación, todos los
tubos y el equipo de limpieza, para eliminar los productos
químicos residuales.
La sala de limpieza y desinfección debe estar ventilada.
La ventilación completa ayuda a evitar la acumulación
del vapor químico nocivo.
Almacene el alcohol en un recipiente sellado. Si se
almacena en un recipiente abierto será fácil provocar un
incendio y se invalidará por la volatilización.
Antes de la limpieza manual, asegúrese de haber
controlado la presencia de fugas en el
Videolaringoscopio flexible para entubación; si se
detectan fugas, no utilice el instrumento, o podría
provocar la desaparición repentina de la imagen
endoscópica, daños en la función de curvado y otras
fallas de funcionamiento.
Antes de cada uso, asegúrese de que se haya limpiado,
desinfectado o esterilizado el equipo adecuadamente. Si
descubre que el equipo no se ha limpiado, desinfectado
o esterilizado adecuadamente, se lo debe volver a limpiar,
desinfectar y esterilizar de acuerdo a las instrucciones de
este manual.
Los métodos de limpieza, desinfección y esterilización
descriptos en este manual no pueden eliminar o inactivar
las sustancias patogénicas de la enfermedad de
Creutzfeldt-Jacob (CJD). Para utilizar este producto en
53
pacientes con CJD o con una variante de la CJD (vCJD),
asegúrese de que se tomen las medidas adecuadas
inmediatamente después de utilizar el producto. En
cuanto a los métodos de manejo de la CJD, siga las
disposiciones de su país.
Este equipo no es un equipo duradero o no tiene la
durabilidad especificada en las disposiciones que violan
el lugar de destrucción o protección de cada país.
Comuníquese con Seesheen para obtener información
sobre la durabilidad de cada método. Si ha realizado la
limpieza, desinfección y esterilización con métodos que
no están mencionados en este manual, Seesheen no
podrá garantizar la eficacia, seguridad y durabilidad de
este producto. Asegúrese de que el equipo esté libre de
excepciones y utilícelo bajo la dirección de un médico.
No utilice un equipo con fallas en el funcionamiento.
54
Capítulo 6 Métodos de limpieza,
desinfección y esterilización y
productos químicos
adecuados
6.1 Descripción general de la compatibilidad
Eficacia microbiana
55
Monitor
*2 Solo pueden sumergirse los accesorios para tubos y las juntas del detector de
fugas.
56
6.2 Líquido de lavado
Use detergente médico de baja espuma (detergente neutro o detergente
enzimático) y siga el método de dilución y la temperatura recomendados por el
fabricante.
ADVERTENCIA El exceso de espuma en el líquido de lavado evitará el
WARNING
contacto total del líquido y la cavidad (por ej. los tubos), lo
que reduce el efecto de limpieza.
Use detergentes certificados de acuerdo con las
disposiciones nacionales y locales. El uso de una cantidad
insuficiente de agente de limpieza puede ocasionar riesgo
de infección.
No reutilice el líquido de lavado.
CAUTION
PRECAUCIÓN Solo use el líquido de lavado cuya compatibilidad con el
equipo de limpieza del Videolaringoscopio flexible para
entubación haya sido confirmada por el fabricante y
certificada por las autoridades. Los detergentes
incompatibles pueden causar daños importantes al
Videolaringoscopio flexible para entubación y sus
accesorios.
6.3 Desinfectante
De acuerdo con las instrucciones del fabricante, en circunstancias normales, la
solución de glutaraldehído al 2-3.5% es adecuada para el Videolaringoscopio
flexible para entubación. Si el desinfectante se usa de manera reiterada, se debe
verificar periódicamente su efectividad con el papel reactivo recomendado por el
fabricante. No utilice ninguna solución vencida.
ADVERTENCIA
WARNING Do not use Flexible video choledochoscope disinfected with
alcohol for examination.
57
6.4 Agua de lavado
El agua de lavado debe ser agua desionizada estéril (Aq. Dest.) que cumpla con
el estándar EN 285, o agua tratada (como una filtración) donde la calidad de los
microorganismos haya mejorado. Si después de la desinfección manual o
automática enjuaga con agua no estéril, limpie suavemente el endoscopio y
enjuague los tubos con etanol al 70%; luego espere que los tubos se sequen para
evitar bacterias residuales. Las disposiciones nacionales y locales y el comité de
control de infecciones del hospital deben confirmar la calidad del agua
seleccionada por la organización.
WARNING
ADVERTENCIA Antes de la esterilización, se debe limpiar y secar el equipo
exhaustivamente para retirar microbios y sustancias
orgánicas. Los detritos de residuos o el vapor de agua
reducirán el efecto de la esterilización.
El efecto de la esterilización depende de una variedad de
factores, como el embalaje o la ubicación del equipo de
esterilización, los métodos de ubicación y la carga en el
equipo de esterilización. Utilice un indicador biológico o
químico para confirmar el efecto de la esterilización, y siga
58
las pautas para la esterilización y las instrucciones de
funcionamiento para el equipo de esterilización emitidas por
las autoridades médicas, las organizaciones públicas o las
instituciones médicas.
Luego de la esterilización por gas de óxido de etileno es
necesaria la adecuada ventilación de todo el equipo para
retirar residuos nocivos del gas.
El gas de óxido de etileno es tóxico y puede ser peligroso
para la salud. Siga las disposiciones médicas internas
aplicables.
Utilice un envase adecuado para la esterilización por gas de
óxido de etileno, o el efecto de la esterilización se reducirá.
CAUTION
PRECAUCIÓN Superar los parámetros recomendados puede ocasionar
daños en el equipo. No supere el rango de parámetro que
figura en la Tabla 6.2.
Antes de la esterilización por gas de óxido de etileno debe
retirar la tapa impermeable del Videolaringoscopio flexible
para entubación. De lo contrario, se podría expandir el aire
en el instrumento, provocando daños en la goma de la
superficie de la sección de curvado o en la función de
control de ángulo.
Tabla 6.2
59
Capítulo 7 Pasos de limpieza,
desinfección y esterilización
ADVERTENCIA
WARNING Debe limpiar y desinfectar o esterilizar todos los tubos del
Videolaringoscopio flexible para entubación durante cada
tratamiento de limpieza, desinfección y esterilización,
incluso si el paciente anterior no hubiera utilizado algunos
de los tubos. De lo contrario, la limpieza, desinfección y
esterilización incorrecta del Videolaringoscopio flexible para
entubación puede ocasionar una infección en el próximo
paciente u operador que utilice el instrumento.
60
7.1 Equipo de limpieza, desinfección y esterilización
necesario
ADVERTENCIA
WARNING Utilice un recipiente de al menos 50 cm × 50 cm (20”x 20”) y
una profundidad suficiente para sumergir por completo todo
el Videolaringoscopio flexible para entubación electrónico.
Si no lo puede sumergir por completo, el efecto de la
limpieza, desinfección y esterilización se podría ver
reducido.
Detector de fugas de
Tapa impermeable
presión de aire portátil
rrigador de canal
(aplicable a modelos
con canales)
Tabla 7.1
61
Piezas y funciones del equipo de limpieza, desinfección y
esterilización
Tapa impermeable
Tapa impermeable
Fig. 7.1
Irrigador de canal
Apertura de succión
Tapa de apertura
Pistón de succión
Fig. 7.2
62
Cepillo de limpieza del tubo
El cepillo de limpieza del tubo se utiliza para cepillar el tubo de fórceps (como
muestra la Fig. 7.3).
Punta de metal
Mango
Pelo del
cepillo
Fig. 7.3
El cepillo de limpieza de la abertura del tubo se utiliza para limpiar el puerto del
canal del instrumento (como muestra la Fig. 7.4).
Varilla del
cepillo
Fig. 7.4
63
Detector de fugas
Fig. 7.5
ADVERTENCIA
WARNING Todos los instrumentos que se mencionan a continuación
son consumibles. En caso de problemas, utilice un
dispositivo de respaldo. El uso de dispositivos defectuosos
dificultará la limpieza, desinfección y esterilización efectiva
del Videolaringoscopio flexible para entubación y causará
daños en el instrumento o en los otros equipos.
64
Control del cepillo de limpieza del tubo y del cepillo de limpieza
de la abertura del tubo
2. Controle que la varilla del cepillo no esté doblada, no tenga rayaduras ni otros
daños.
Fig. 7.6
65
del endoscopio.
• Antes de usar, inspeccione el equipo para comprobar que no
haya irregularidades. Si observara alguna irregularidad, utilice
uno de repuesto en su lugar. El uso de un equipo defectuoso
puede dificultar el reprocesamiento efectivo del endoscopio y
causar daños en el endoscopio y/o en el equipo.
3. Controle que el cuerpo del instrumento no esté doblado, rayado o que tenga
otro daño.
Cepillo Mango
Fig. 7.7
Después de usar, siga los pasos que se detallan a continuación para limpiar,
desinfectar y esterilizar el Videolaringoscopio flexible para entubación.
66
Pull out
Retiro del
the
endoscopio
endoscope
Limpieza previa
Pre-clean (sección
(section 8.3)7.3)
Prueba de fugas
Leaking (sección8.5)
test (section 7.5)
Flushing
Lavado and
y secado
dryingdespués
after manual
de
la limpieza
cleaning manual
(section 8.7) (sección Limpieza/desinfección
Automatic cleaning/disinfection
7.7) automática
(section 8.10)
(sección 7.10)
Desinfección (sección8.8)
Disinfection (section 7.8)
Lavado y secado
Flushing después
and drying afterde
la disinfection
desinfección(section
(sección 7.9)
8.9)
Esterilización
Sterilization (sección
(section 8.11) 7.11)
Almacenamiento,
Storage, handlingmanejo y tratamiento
and treatment out of fuera
the
del hospital (capítulo
hospital (Chapter 9) 8)
WARNING
ADVERTENCIA Debe limpiar, desinfectar y esterilizar todos los tubos del
Videolaringoscopio flexible para entubación durante cada
tratamiento de limpieza, desinfección y esterilización. De lo
contrario, la limpieza, desinfección y esterilización
incorrecta del Videolaringoscopio flexible para entubación
puede ocasionar una infección en el próximo paciente u
67
operador que utilice el instrumento.
No saltee ninguno de los pasos que se describen a
continuación, o podría causar una infección.
No almacene dispositivos desinfectados. Utilícelos
inmediatamente después de la desinfección o envíelos a la
sala de esterilización. Para el uso de los instrumentos
almacenados, consulte las disposiciones y pautas locales.
No sumerja el equipo en líquido por más de 60 minutos, o
provocará fallas en la función del Videolaringoscopio flexible
para entubación.
Si las disposiciones/pautas locales exigen la desinfección
antes de la esterilización, siga los pasos de la sección 6.5
"Limpieza/desinfección automática" o de la sección 7.8
"Desinfección", antes de realizar el tratamiento de
esterilización.
Lavado
WARNING
ADVERTENCIA Si el Videolaringoscopio flexible para entubación no se
limpia inmediatamente después de cada operación, los
detritos de tejido residual se solidificarán, lo que dificultará
una limpieza, desinfección y esterilización efectiva del
Videolaringoscopio flexible para entubación.
Equipo necesario
Detergente
68
Preparación
2. Apague el instrumento.
2. Limpie cuidadosamente el detrito del LCD con un paño limpio sin pelusas
humedecido con líquido de lavado.
69
Fig. 7.8
WARNING
ADVERTENCIA No derrame detrito y líquido de pre-lavado durante el
manejo.
Manejo en el hospital
70
Fig. 7.9
Accesorios necesarios
71
una profundidad suficiente para sumergir por completo el
Videolaringoscopio flexible para entubación.
Tapa impermeable
Detector de fugas
PRECAUCIÓN
Se debe colocar la tapa impermeable antes de la inmersión,
o el agua entrará en el Videolaringoscopio flexible para
entubación y dañará el dispositivo.
72
la cubierta de detección de fugas. Elimine el aire del
Videolaringoscopio flexible para entubación hasta que en la
pantalla se visualice 0mmHg, o dañará el
Videolaringoscopio flexible para entubación
Fig. 7.10
1. Utilice el equipo de protección personal adecuado.
Presione abajo
Press down
Fig. 7.11
73
4. Alinee la costura de la cubierta de detección de fugas con el perno de la tapa
impermeable del Videolaringoscopio flexible para entubación. Presione la
cubierta y gírela hacia la derecha (como muestra la Fig. 7.12).
Cubierta de detección
de fugas
Base de conexión de
la tapa impermeable
Fig. 7.12
6. Presione la cámara de aire hasta que la pantalla de presión indique entre 180 y
200mmHg. El puntero debe estar en la "zona verde" del barómetro. Para probar
si existe una leve fuga, aplique una presión de alrededor de 200mmHg. Estabilice
el puntero por unos segundos después de aplicar presión y lea la presión cuando
el puntero esté estable.
CAUTION
PRECAUCIÓN Si el puntero continúa cayendo a 0mmHg, puede ser que el
Videolaringoscopio flexible para entubación tenga una fuga
grave o que el detector de fugas esté dañado. Debe detener
de inmediato la prueba de fugas. Si el Videolaringoscopio
flexible para entubación sigue sumergido en agua y no hay
presión en él, el agua entrará y causará problemas graves e
incluso un daño irreversible en el instrumento.
Si durante la prueba de fugas de la cubierta de detección de
fugas salen continuamente burbujas de aire, la cubierta o la
junta de detección de fugas pueden estar dañadas.
Reemplace la cubierta o comuníquese con el fabricante
para su reparación.
74
Videolaringoscopio flexible para entubación.
10. Gire la cubierta de detección de fugas hacia la izquierda para retirar la tapa
de la junta de detección de fugas del Videolaringoscopio flexible para entubación.
ADVERTENCIA
Antes de la desinfección o la esterilización, se debe realizar
la limpieza minuciosa del Videolaringoscopio flexible para
entubación. Una limpieza minuciosa removerá microbios y
tejido orgánico; una remoción poco minuciosa reducirá el
efecto de la desinfección o de la esterilización. Si no se
realiza la limpieza previa del Videolaringoscopio flexible
para entubación inmediatamente, los detritos de tejido
residual del dispositivo se solidificarán, lo que dificultará una
limpieza, desinfección y esterilización efectiva del
Videolaringoscopio flexible para entubación.
PRECAUCIÓN
Para evitar la fuga, no aplique demasiada fuerza cuando
limpie el Videolaringoscopio flexible para entubación.
Hisopos
75
Cepillo de limpieza de succión
Cepillo suave
PRECAUCIÓN
Para evitar daños en el Videolaringoscopio flexible para
entubación, no lo sumerja con otros dispositivos que no
sean los mencionados arriba.
Preparación
ADVERTENCIA
Limpie siempre el interior del tubo de fórceps. De lo
contrario, la limpieza, desinfección y esterilización
incorrecta del Videolaringoscopio flexible para entubación
puede ocasionar una infección en el próximo paciente u
operador que utilice el instrumento.
76
líquido de lavado.
Siga los siguientes pasos para limpiar todas las aberturas del tubo cuando el
Videolaringoscopio flexible para entubación todavía esté sumergido en el líquido
de lavado (como muestra la Fig. 7.13)
Base de succión
Apertura del
canal de sujeción
Fig. 7.13
77
Limpieza del canal de succión de la sección de maniobra
1. Remoje el Videolaringoscopio flexible para entubación en la solución de limpieza
para evitar que se derrame el fluido.
4. Limpie las cerdas en la solución de limpieza con las puntas de los dedos, y
coloque el cepillo cuidadosamente a través del canal para retirarlo más allá de la
abertura de succión.
3. Limpie el pelo del cepillo en el líquido de lavado con las puntas de los dedos.
Retire el cepillo del tubo cuidadosamente y regrese al canal de inyección/fórceps.
78
2. Inserte el cepillo de limpieza una vez de forma giratoria.
3. Retire el cepillo y limpie las cerdas en la solución de limpieza con las puntas de
los dedos.
3. Retire el cepillo y limpie las cerdas en la solución de limpieza con las puntas de
los dedos.
3. Retire el cepillo y limpie las cerdas en la solución de limpieza con las puntas de
los dedos.
79
canal.
Apertura de succión
Tapa de apertura
Tapa del pistón de succión
Fig. 7.14
80
2. Enrolle con cuidado el tubo de inserción del Videolaringoscopio flexible para
entubación y sumerja completamente el Videolaringoscopio flexible para
entubación en la solución de limpieza.
PRECAUCIÓN
El desinfectante contiene una variedad de compuestos
corrosivos peligrosos (como el cloro), que podrían dañar el
equipo. Para eliminar todos los residuos, enjuague
minuciosamente el equipo con agua desionizada (Aq.Dest).
No utilice agua del grifo para enjuagar el equipo, debido a
una posible cloración.
Equipo necesario
81
Limpieza de la superficie externa
1. Utilice un paño limpio y sin pelusas para limpiar y secar la superficie externa
del Videolaringoscopio flexible para entubación y el limpiador del tubo.
2. Verifique si el Videolaringoscopio flexible para entubación y el limpiador del
tubo tienen restos de detritos. Si fuera así, repita los pasos descriptos en esta
sección.
7.8 Desinfección
En todo el proceso de desinfección, el Videolaringoscopio
WARNING
ADVERTENCIA
flexible para entubación y todos los dispositivos deben estar
completamente sumergidos en el desinfectante. Si no se
retiran los dispositivos del Videolaringoscopio flexible para
entubación, o si no están completamente sumergidas todas
las piezas, el desinfectante no puede estar en contacto con
todas las superficies, lo que puede reducir el efecto de la
82
desinfección.
PRECAUCIÓN
Para más información sobre el desinfectante, consulte la
sección 6.3 "Desinfectante".
Equipo necesario
Desinfectante
83
2. Coloque el limpiador del tubo al Videolaringoscopio flexible para entubación.
3. Cubra el recipiente con una tapa de cierre para minimizar la volatilización del
vapor del desinfectante.
3. Utilice una jeringa de 30 cm³ (30ml) para inyectar aire en el tubo a través de
un limpiador, hasta que no salga más desinfectante de la punta del
Videolaringoscopio flexible para entubación.
4. Retire el limpiador del tubo y la jeringa del Videolaringoscopio flexible para
entubación.
84
7.9 Lavado y secado posterior a la desinfección
ADVERTENCIA
Después de limpiar, desinfectar y esterilizar, limpie y seque
minuciosamente los tubos del Videolaringoscopio flexible
para entubación. De lo contrario, en los tubos se
reproducirán bacterias que pueden ocasionar una infección
en el paciente o en el operador que utilice el instrumento.
Equipo necesario
85
Si no hubiera agua estéril, prepare el siguiente equipo.
Cuenco pequeño
Hisopo estéril
86
Pistón de succión
Tapa de apertura de
succión
Apertura del canal
de sujeción
Tapa de apertura
Apertura de succión
Fig. 7.15
10. Utilice un paño limpio estéril y sin pelusas para limpiar y secar
minuciosamente la superficie externa del Videolaringoscopio flexible para
entubación y el limpiador del tubo.
87
7. Sumerja la punta del Videolaringoscopio flexible para entubación en etanol o
isopropanol al 70% y aspire el alcohol durante 5 segundos.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA Antes de la limpieza automática, limpie, desinfecte y
esterilice el Videolaringoscopio flexible para entubación de
acuerdo con lo establecido desde la sección 8.3 "Limpieza
previa" a la sección 7.6 "Limpieza manual".
88
El Videolaringoscopio flexible para entubación de nuestra empresa es compatible
con determinadas máquinas de limpieza. Para mayores detalles sobre su
funcionamiento, consulte el manual de instrucciones de la máquina de
lavado/desinfección.
ADVERTENCIA Antes de limpiar, desinfectar y esterilizar el
Videolaringoscopio flexible para entubación en la máquina
de lavado / desinfección, limpie minuciosamente el
Videolaringoscopio flexible para entubación de acuerdo con
lo establecido desde la sección 7.3 "Limpieza previa" a la
sección 8.6 "Limpieza manual".
Si el Videolaringoscopio flexible para entubación se coloca
en una máquina de lavado/desinfección sin realizar una
limpieza manual completa, el detrito adjunto al mismo
podría deteriorar los efectos de la limpieza y la desinfección
de la máquina de lavado/desinfección, y causar una
infección en el paciente o en el operador que utilice el
instrumento en la siguiente oportunidad. Note que, si no
realiza la limpieza previa de inmediato después de su uso,
el detrito se coagulará y reducirá el efecto de la limpieza y
desinfección del Videolaringoscopio flexible para entubación.
Consulte el manual de funcionamiento de la máquina de
lavado/desinfección para conocer los detalles de la
conexión y funcionamiento del Videolaringoscopio flexible
para entubación y de la máquina de lavado/desinfección.
Antes de utilizar la máquina de lavado/desinfección,
asegúrese de que sea capaz de limpiar, desinfectar y
esterilizar el Videolaringoscopio flexible para entubación y
todos los tubos. Si no está seguro si la máquina podrá
limpiar y desinfectar el Videolaringoscopio flexible para
entubación y todos los tubos, comuníquese con el
fabricante del limpiador para confirmar los detalles y la
información del conector. Una limpieza, desinfección y
esterilización incorrecta del Videolaringoscopio flexible para
entubación puede ocasionar una infección en el próximo
paciente u operador que utilice el instrumento.
Cuando limpie y desinfecte el Videolaringoscopio flexible
para entubación en la máquina de lavado/desinfección,
utilice un conector compatible con el Videolaringoscopio
flexible para entubación. De lo contrario, la limpieza,
desinfección y esterilización incorrecta del
Videolaringoscopio flexible para entubación puede
ocasionar una infección en el próximo paciente u operador
que utilice el instrumento. Para conocer más sobre los
conectores adecuados para cada modelo de
Videolaringoscopio flexible para entubación, consulte el
manual de funcionamiento de la máquina de
lavado/desinfección.
89
7.11 Esterilización
90
7.12 Pasos de limpieza, desinfección y esterilización
de las piezas reutilizables
Esta sección contiene las piezas reutilizables que se listan a continuación y los
pasos de limpieza, desinfección y esterilización del equipo de limpieza,
desinfección y esterilización.
Tapa impermeable
Tubo de la batería
Equipo necesario
Prepare el siguiente equipo.
Detergente
Cepillo suave
Desinfectante
91
Limpieza manual
5. Utilice un cepillo suave o un paño limpio sin pelusas para limpiar la superficie
exterior de todas las piezas reutilizables en el líquido de lavado.
92
detrito visible.
8. Limpie el interior y la abertura de todas las piezas reutilizables con una jeringa
de 30 cm³ (30 ml) hasta que no haya más burbujas de aire.
9. Cubra el recipiente con una tapa de cierre para minimizar la volatilización del
vapor del detergente. Sumerja todas las piezas reutilizables a la temperatura y
concentración recomendada por el fabricante del detergente.
10. Retire todas las piezas reutilizables del líquido de lavado y controle.
13. Retire todas las piezas reutilizables del agua desionizada (Aq.Dest).
14. Limpie y seque todas las superficies externas minuciosamente con un paño
limpio sin pelusas.
15. Controle todas las piezas reutilizables para ver si tienen restos de detritos. Si
fuera así, repita todos los pasos hasta eliminar el detrito por completo.
Desinfección
3. Limpie todas las superficies exteriores con un paño sin pelusas y enjuague con
una jeringa de 30 cm³ (30 ml) para eliminar todas las burbujas de aire.
93
todos los dispositivos con una jeringa de 30cm³ (30ml). Verifique que se hayan
eliminado todas las burbujas.
5. Cubra el recipiente con una tapa de cierre para minimizar la volatilización del
vapor del desinfectante. Sumerja todas las piezas reutilizables de acuerdo al
tiempo, la temperatura y concentración recomendadas por el fabricante del
desinfectante.
6. Limpie y seque todas las superficies externas minuciosamente con un paño sin
pelusas.
94
7. Seque completamente todas las piezas reutilizables.
1. Llene el recipiente con agua desoxigenada (Aq. Dest). El tamaño del recipiente
utilizado debe ser de al menos 30 cm × 30 cm (12”x 12”) y con una profundidad
suficiente para sumergir la totalidad de la pieza reutilizable.
6. Utilice una jeringa de 30cm³ (30ml) para enjuagar el alcohol y retire todas las
burbujas de aire del interior y de las cavidades de todos los accesorios.
Esterilización
95
Esterilización por gas de óxido de etileno
96
7.13 Pasos del mantenimiento de los accesorios para
la limpieza, desinfección y esterilización
Detector de fugas
1. Limpie la superficie del detector de fugas con un paño limpio sin pelusas
humedecido con líquido de lavado.
97
Capítulo 8 Almacenamiento, manejo y
tratamiento fuera delhospital
Después de la limpieza, desinfección y esterilización, el Videolaringoscopio
flexible para entubación limpio y sus accesorios deben mantenerse alejados de
cualquier equipo contaminado. Si el Videolaringoscopio flexible para entubación o
el accesorio limpio se contaminan entre un examen y otro, pueden provocar una
infección en el paciente siguiente o en el operador.
PRECAUCIÓN
CAUTION Para evitar la contaminación del Videolaringoscopio flexible
para entubación y de sus accesorios después de la limpieza,
desinfección y esterilización, asegúrese de mantener limpio
el gabinete de almacenamiento.
98
NOTA El tiempo de almacenamiento del equipo de esterilización
difiere de acuerdo con el tipo de embalaje y de las
condiciones de almacenamiento (ver DIN 58953, Parte 9, o
las disposiciones locales).
El uso de un paquete estéril doble que cumpla con la norma
DIN 58946, Parte 9 puede extender el tiempo de
almacenamiento.
Tabla 8.1
99
8.3 Handling of Flexible video choledochoscope out of the
hospital
the Flexible video choledochoscope should be placed in the shipping box for
handling.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
the Flexible video choledochoscope must be cleaned,
disinfected or sterilized before being handled out of the
hospital, or else it will cause infection.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
The shipping box can’t be cleaned, sterilized or sterilized.
Before placing the Flexible video choledochoscope into the
shipping box, please clean and disinfect or sterilize the
Flexible video choledochoscope.
8.4 Treatment
When handling the Flexible video choledochoscope and any parts (such as
cleansing brush), all applicable national and local laws and regulations should be
followed.
100
Capítulo 9 Resolución de problemas
101
Succión
Problema Posible causa Solución
El tapón de irrigación no sella la abertura de
inyección Selle la abertura con el casquete
El botón de
succión no se Daño en el botón de succión Reemplácelo con uno nuevo
puede instalar
El botón de
succión no vuelve
Presión de succión demasiado elevada Reduzca la presión de succión
a la posición
original
Tabla 9.1
Entrega de líquido
Problema Posible causa Solución
102
ADVERTENCIA
Si el Videolaringoscopio flexible para entubación o sus
accesorios no se pueden retirar del cuerpo del paciente
normalmente, no intente forzarlo; si hubiera alguna
anormalidad, comuníquese con nosotros de inmediato. La
extracción forzada del Videolaringoscopio flexible para
entubación o de los accesorios puede causar lesiones en el
paciente.
103
9.3 Reparación delVideolaringoscopio flexible para
entubación
ADVERTENCIA
Limpie y desinfecte o esterilice completamente el
Videolaringoscopio flexible para entubación antes de
repararlo. Una limpieza, desinfección y esterilización
inadecuadas provocarán una infección al personal del
hospital o de la empresa que maneja el equipo.
PRECAUCIÓN
No somos responsables por los daños al equipo y las
lesiones personales causadas por reparaciones realizadas
por personal no autorizado.
104
Anexo
Este modelo está diseñado para uso en los entornos electromagnéticos que se
especifican a continuación. El usuario y el personal médico deben asegurarse
de que se utilice solo en estos entornos.
Emisiones RF Grupo 1 Este instrumento utiliza energía de RF (radio frecuencia) solo para
CISPR 11 su función interna. Por lo tanto, sus emisiones RF son muy bajas y
es improbable que causen interferencias en equipos electrónicos
cercanos.
Emisiones radiadas Clase B Las emisiones RF de este instrumento son muy bajas y es improbable
CISPR 11 que causen interferencias en equipos electrónicos cercanos.
Emisiones conductoras
de la terminal principal
CISPR 11
105
Información de conformidad de inmunidad electromagnética y entornos
electromagnéticos recomendados
±2kV
Igual al de la izquierda La calidad de la red eléctrica deberá ser la
Ráfaga/rápido para líneas de
usada en el entorno de un comercio
s transitorios alimentación
(instalaciones alimentadas por el estado
eléctricos
±1kV original) u hospital.
IEC 61000-4-4
para líneas de
entrada/salida
Modo diferencial:
Aumento ±0.5,±1kV Modo Igual al de la izquierda La calidad de la red eléctrica deberá ser la
normal: usada en el entorno de un comercio u hospital.
IEC61000-4-5
±0.5,±1,±2kV
< 5% UT
(> 95% caída en UT)
Igual al de la izquierda La calidad de la red eléctrica deberá ser la
Caída de voltaje, para 0,5 ciclo
usada en el entorno de un comercio u hospital.
interrupciones
Si el usuario de este instrumento necesita del
cortas y 40% UT
funcionamiento continuo durante la
variaciones en la
(60% caída en UT) interrupción del suministro eléctrico, se
tensión en las
para 5 ciclos recomienda que se conecte este instrumento
líneas del
a una fuente de alimentación ininterrumpida o
suministro 70% UT a una batería.
eléctrico
(30% caída en UT)
IEC61000-4-11
para 25 ciclos
< 5% UT
(> 95% caída en UT)
por 5 segundos
106
Precauciones y entorno electromagnético recomendado respecto de equipos
portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia, como los teléfonos
celulares
IEC60601-1-2 Conformidad
Prueba de Nivel de guía
Nivel
inmunidad prueba
RF conducida
3 Vrms 3 V (V1) Fórmula para la distancia de separación
IEC61000-4-6
(150 kHz – 80 MHz) recomendada
(V1=3 de acuerdo con el nivel de cumplimiento)
3,5
d = ------ P
V1
RF 3 V/m 3 V/m(E1) Fórmula para la distancia de separación
radiadaIEC610 (80 MHz– 2.5GHz) recomendada
00-4-3 (E1=3de acuerdo con el nivel de cumplimiento)
3,5
d 80 MHz – 800MHz
= ------- P
E1
107
Distancias de separación recomendadas entre equipos portátiles y móviles de
comunicación por radiofrecuencia y este instrumento
108
Zhuhai Seesheen Medical Technology Co., Ltd.
Domicilio: 4F, Bldg. B, 6th Plant, Pingxi 10th Road, Nanping
Science & Technology Industrial Park,519060, Zhuhai, China
Teléfono: +86-0756-8676359
Fax: +86-0756-8676349
Correo electrónico: info@seesheen.com
Página web: www.seesheen.com