Está en la página 1de 15

6/20/2021

JUAN 1:1c UNA CRÍTICA


A LA TRADUCCIÓN
TRADICIONAL EN
ESPAÑOL

Juan Calmet
INDICE

Introducción………………………………………………………………………………………………………………… 2

Objetivos………………………………………………………………………………………………………………………. 2

Metodología…………………………………………………………………………………………………………………. 3

Desarrollo…………………………………………………………………………………………………………………….. 4

Conclusión y Reflexiones…………………………………………………………………………………………….. 13

Anexo…………………………………………………………………………………………………………………………... 14

1
JUAN 1:1c UNA CRÍTICA A LA
TRADUCCIÓN TRADICIONAL EN ESPAÑOL

INTRODUCCIÓN
Hoy en día existe una gran cantidad de traducciones de la Biblia, y con cada traducción
nueva que surge, nuevas oportunidades de innovación se presentan. Sin embargo,
llama la atención que existen versículos específicos que parecen permanecer
invariables en su traducción a lo largo del tiempo, uno de estos, es Juan 1:1c. ¿Qué
cree que es lo que expresa dicha traducción el lector promedio de la Biblia en contraste
con lo que escribió originalmente el autor en su idioma? ¿Es esta realmente, una buena
traducción? ¿Realmente se necesita innovación en la traducción de este pasaje?

“Una traducción será correcta en la medida en que el lector medio a


que va destinada sea capaz de entenderla correctamente.” (La
traducción, teoría y práctica. Eugene Albert Nida, Charles Russell
Taber, pg. 16, 1986)

OBJETIVOS
El objetivo de esta investigación es determinar si el lector de la Biblia promedio,
comprende Juan 1:1c de manera similar a la que el escritor expresó en su idioma original,
al emplear una traducción tradicional en español/castellano*, lo cual nos brindará
información para concluir si esta es una buena traducción del pasaje bíblico a nuestro
idioma.

*Con "traducción tradicional" en español/castellano nos referimos a aquellas posteriores


al año 1500 aproximadamente, como la Biblia del OSO (1569), dado que antes de esta
época no existe este mismo patrón de traducción, al parecer la traducción de Gonzalo
García del año (1485) vierte "E dios era el verbo" (EVANGELIOS E EPISTOLAS CON
SUS EXPOSICIONES EN ROMANCE SEGUN LA VERSION CASTELLANA DEL
SIGLO XV HECHA POR GONZALO GARCIA DE SANTA MARIA, Uppsala, Lundström,
pg. 29, 1908), los evangelios traducidos por Martín de Lucena a pedido del Marqués de
Santillana (1450) vierten "dios era palabra" (http://bdh-
rd.bne.es/viewer.vm?id=0000040259) y la versión pre-alfonsina vierte "e dios era
uierbo." (1250) (http://corpus.bibliamedieval.es/images/000E6_254va.jpg), en contraste
con la Biblia del OSO.

2
METOLOLOGÍA
El primer paso fue determinar qué es lo que el lector promedio de la Biblia en
español/castellano entiende del pasaje en cuestión, para lograr este objetivo se utilizó
la herramienta de formularios de Google la cual nos permite realizar encuestas de
manera digital. Estas encuestas fueron difundidas en diversos foros cristianos de la red
social Facebook y estuvieron abiertas hasta llegar a un tamaño de la muestra de
alrededor de 50 personas (51 personas exactamente al momento del cierre de la
encuesta). En cuanto al contenido de las encuestas, se empleó la traducción más
utilizada por los lectores de la Biblia de nuestro idioma, la versión Reina Valera 1960
con el evangelio de Juan en el capítulo uno versículo uno como base. En cuanto a las
preguntas relacionadas al tema, se propusieron dos posibilidades cerradas y una abierta.
Las dos opciones cerradas permitían al encuestado elegir si creía que en el texto se
está expresando identidad entre el Verbo y Dios, o si este entiende que se está
expresando el sentido cualitativo en dicho pasaje, por otro lado, la opción abierta que
implicaba que el encuestado pueda explicar que era lo que entendía sobre el versículo
citado. Adicionalmente se preguntó por la denominación (religión) a la cual el
encuestado pertenecía.

3
DESARROLLO
RELEVAMIENTO DE DATOS:
El siguiente gráfico proviene de la herramienta de formularios y nos resume los
resultados:

Gráfico generado por Google forms


La encuesta nos presenta que 70.2% de la muestra entiende que la traducción
tradicional a nuestro idioma está expresando identidad entre el Verbo/Palabra/Logos y
Dios. Dado que este es el grupo de mayor tamaño, será el que tomaremos como el
grupo del lector de la Biblia promedio.
El 17% entiende que se expresa el sentido cualitativo.
El 12.8% decidió no optar por ninguna de las dos posibilidades y explicar que es lo que
entiende.
NOTA: La herramienta no toma en cuenta los valores vacíos para esta sección en su
recuento.
Algo a tomar en cuenta es que los encuestados provienen de diferentes denominaciones
cristianas como se muestra a continuación en el siguiente gráfico que ha sido modificado
para una mejor visualización, (el original presentado por la herramienta se encuentra en
el anexo):
Denominación Cantidad
Cantidad/Denominación
Bautista 11
Pentecostal 11 12
10
Evangélica 10 8
Sin respuesta/Sin denominación 9 6
4
Reformada 4 2
Asambleas de Dios 3 0
Adventista 1
Presbiteriana 1
Protestante 1

Gráficos resumidos en base a los datos de Google forms

4
ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS
El grupo del lector de la Biblia promedio, opta por la típica relación de identidad que es
de conocimiento general para todas las personas independiente de su nivel de estudios
seglares (ej. “Pablo era Saulo”, entendiendo que todas las cualidades del primer
individuo son comunes con las del segundo, su mente, su persona, su naturaleza, etc.
Todas las cualidades de A son las que posee B, ambos poseen la misma identidad y
son intercambiables o iguales A=B, B=A; ocasionalmente se puede encontrar dentro de
estos casos, oraciones no recíprocas, como propone Carson: "un perro es un animal",
sin embargo el lector solo puede llegar a dicha conclusión en un escenario sin
ambiguedad y donde las categorías y el sentido de la frase son muy claros para el lector,
este no es el caso, como admite el mismo Carson, lo cual retomaremos más adelante)
lo cual está muy justificado por la forma en que se decide traducir el versículo.
Analicemos las razones:

"... estaba con Dios(b) y la Palabra/Verbo era Dios(c)"


En la traducción tradicional se emplea el verbo “era”, que en nuestro idioma y cultura
cotidiana es la forma más común para de expresar identidad entre individuos u objetos,
por otro lado. El hecho de que tanto los términos Palabra/Verbo y Dios comienzan con
una letra en mayúscula y carezcan de algún tipo de modificador, sugieren al lector que
ambas se tratan de individuos/seres/personas, por lo general, dejando de lado la
posibilidad de que alguna o ambas sean cualidades. Como otra consecuencia, las
mayúsculas empleadas en estos términos hacen difícil que el lector tenga forma alguna
de distinguir entre el “Dios” de la sección (c) del “Dios” de la sección (b), por lo tanto, no
es de sorprenderse que la mayoría entienda que el “Dios” en ambas secciones, se
refiera exactamente al mismo personaje o individuo.

¿Era la relación de identidad estándar lo que quería expresar el


escritor del Evangelio de Juan?
De acuerdo con mi investigación, la mayoría de los académicos, que abordan el tema
específico, independientemente de la corriente teológica que estos tengan, coinciden en
que lo que Juan expresa originalmente en 1:1, no es identidad, o por lo menos, no es el
concepto de identidad que la persona promedio conoce, esto lo sostienen por motivos
gramaticales, lógicos y teológicos (las siguientes citas son traducidas a nuestro idioma
por mi persona):

5
(COMENTARIO AL EVANGELIO DE JUAN, Sjef van Tilborg fue profesor de Nuevo
Testamento en la Universidad Católica de Nijmegen e investigador asociado en el
Departamento de Estudios del Nuevo Testamento Universidad de Pretoria, Sudáfrica,
pg. 17, 2005)
"En Jn 1, 1 se dice literalmente que “La Palabra estaba junto a Dios, y Dios era la
Palabra”. Cuando afirma que “estaba junto a Dios”, entiende que “Dios” es “el Padre”.
No puede decir a continuación que “La Palabra era Dios”, porque esto llevaría a la
afirmación errónea de que “La Palabra es el Padre”. Coloca entonces el término “Dios”
como predicado y sin artículo, con lo que intentaría expresar que “la Palabra es lo que
es Dios”. En el Antiguo Testamento no se aplica a la Sabiduría el título “Dios”, aun
cuando se reconozca su origen divino (por ejemplo Sab 7, 25-26; Sir 24, 3). Lo mismo
sucede con la Palabra de Dios, que proviene de Dios, pero nunca es llamada “Dios”."
(EL EVANGELIO DE JUAN, LUIS HERIBERTO RIVAS Profesor titular de Sagradas
Escrituras en la Facultad de Teología de la UCA, Licenciado en Teología por la
Universidad Católica Argentina y en Exégesis bíblica por la ‘Pontificia Commissio de
Re Bíblica’ del Vaticano, pg. 84, 2008)
“… ya sobre todo porque escribiéndola con el artículo, Juan habría identificado la
Palabra y Dios, y borrado la distinción que acababa de hacer al decir: "La Palabra era con
Dios." (Comentario del Nuevo Testamento tomo 2, Juan y Hechos, Luis Bonnet Doctor
en teología, traductor del Nuevo Testamento, y Dr. Alfredo Schroeder Profesor de
Historia y Teología en la Universidad de Dillingen, pg. 52, 1970)

"Aunque la traducción tradicional es "y la palabra era Dios", existe el peligro de que esto
pueda llevar al lector contemporáneo del texto en inglés a colapsar la Palabra y Dios en
uno: ambos son Dios. El autor se ha tomado la molestia de indicar que la identificación
entre la Palabra y Dios debe evitarse. La oración griega (kai theos in ho logos) coloca el
complemento (theos: Dios) antes del verbo "ser" y no le da un artículo. Es
extremadamente difícil captar este matiz en inglés, pero el autor evita decir que la
Palabra y Dios eran una y la misma cosa." (Sacra Pagina: The Gospel of John, Professor
Francis J. Moloney SBD AM, senior fellow of Catholic Theological College and member
of the Department of Biblical Studies, pg. 35, 2016)

“En 1:1c, el evangelista escribe, KAI ThEOS ĒN hO LOGOS. Si el evangelista hubiese


querido decir, "y el Logos era Dios" (como se traduce a menudo, con mayúscula 'Dios'
entendido en el sentido trinitario pleno del cristianismo posterior), el probablemente

6
hubiese escrito KAI hO ThEOS ĒN hO LOGOS, o tal vez KAI hO ThEOS ĒN hO LOGOS
– esencialmente diciendo A=B or B=A). En su lugar, el escribió KAI ThEOS ĒN hO
LOGOS, sin el esperado artículo hO en frente de ThEOS.” (Rev. Felix Just, S.J., Ph.D.,
Director of Biblical Education, Loyola Institute for Spirituality, https://catholic-
resources.org/John/Outlines-Prologue.htm, traducido al español por mi persona.
NOTA: Parece ser que Just quería expresar "... o tal vez KAI hO LOGOS ĒN hO ThEOS..."
en lugar de "... o tal vez KAI hO ThEOS ĒN hO LOGOS...")

“Pero tenemos que ser igualmente cuidadosos con la traducción. El griego dice: kai
theos en ho logos. La llamada Versión Autorizada tiene: 'Y la Palabra era Dios'. De
hecho, esto sugeriría la opinión de que "Jesús" y "Dios" eran idénticos e
intercambiables. Pero en griego esto sería representado de forma más natural por 'Dios'
con el artículo, no theos sino ho theos.” (Honest to God, JOHN A. T. ROBINSON, Fue
profesor del Nuevo Testamento y luego Decano en Cambridge Trinity College. Pg. 71,
1963)

“Además, "la Palabra era Dios" sugiere que "la Palabra" y "Dios" son términos
convertibles, que la proposición es recíproca. Pero la Palabra no es ni el Padre ni la
Trinidad.” (Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus, Murray
J. Harris, Profesor de Exegesis del Nuevo Testamento y Teología en el Trinity Evangelical
Divinity School en Deerfield, Illinois. Previamente fue Director de Tyndale House, Pg.
69, 1998)

"Theos 'Dios', es usado sin el artículo, lo que es normal en un predicado, pero el autor
pudo haberlo usado si hubiera tenido la intención de subrayar una identificación
completa de la Palabra con Dios" (The Oxford Bible Commentary, John Barton,
catedrático de Interpretación de la Sagrada Escritura en la Universidad de Oxford, John
Muddiman G. B. Caird Fellow in New Testament Studies at Mansfield College in Oxford
and a lecturer in theology at the University of Oxford pg. 962, 2001)

"… si Juan hubiera colocado un artículo definido antes de theoc, esto habría equiparado
a Dios y la Palabra de tal manera que la distinción establecida entre las dos personas en
la cláusula anterior ("la Palabra estaba con Dios") habría sido eliminada.” (John, Andreas
J. Köstenberger, professor of New Testament and director of Ph.D/Th.M. studies at
Southeastern Baptist Theological Seminary, pg. 28, 2004)

"Si Juan hubiese usado el artículo definido también con theos, él hubiese dicho que todo
lo que Dios es, lo es el Logos: una identidad exclusiva." (The Witness of Jesus, Paul and
John: An Exploration in Biblical Theology, Larry R. Helyer es Profesor Emérito de
Estudios Bíblicos en Taylor University, Upland, Indiana, pg. 337, 2008)

"El Verbo estaba con (pros) Dios' reconoce distinción; 'el Verbo era Dios' reconoce
identidad. El Verbo no puede ser idéntico a Dios porque ha salido o ha sido pronunciado
como una entidad distinta ..." (Jesus Christ in modern thought, Rev. John Macquarrie fue
Profesor de Divinidad en la Universidad de Oxford, pg. 44, 1990)

"...otro versículo notoriamente difícil es la frase inicial del cuarto Evangelio: "En el
principio ya había el logos, y los el logos estaba en la presencia de Dios, y el logos era
Dios". La tercera proposición suena como una declaración de identidad, pero la segunda
niega la posibilidad de interpretarla así." (Lingua e Linguaggio figurato nella Bibbia,

7
Georg B. Caird fue Profesor de Exegesis Bíblica en la Universidad de Oxford, pg. 133,
2009)

"Así como Juan sostiene que Elohim es idéntico a YHWH en Génesis 1, sostiene que θεὸς
es una referencia a YHWH en Juan 1: 1c (y de hecho YHWH es idéntico a ὁ θεὸς en Juan
1: 1b). Esta es la contraparte joánica (Nuevo Testamento) del precedente del escritor
sacerdotal (Antiguo Testamento) ... En consecuencia, cuando Juan escribe θεὸς ἦν ὁ λόγος
no puede de hecho significar "el Logos es (predicativamente) Dios" (y por lo tanto "la
Palabra era Dios" en este sentido) porque esto significaría que "el Logos es YHWH" ("la
Palabra era YHWH ") en este sentido." (The Identity of Israel’s God in Christian Scripture,
Neil B. MacDonald, Senior Lecturer of Theology at Roehampton University in London,
pg. 286, 2021)

"θεὸς puede ser considerado sin duda un predicado normal sin artículo; pero, en todo
caso, Juan ha evitado una afirmación de identidad: θεὸς ἦν ὁ λόγος." (Dios y nosotros,
Jean Daniélou fue Decano y Profesor de Orígenes Cristianos en la Facultad de Teología
del Instituto Católico de París, pg. 92, 2003)

Si Juan hubiese deseado expresar que “Verbo/Palabra era Dios” o expresar identidad
en dicho versículo, tenía muchas y mejores formas de hacerlo en su idioma, y
difícilmente hubiese contradicho la idea de distinción presentada en la sección (b). Por
otro lado, la traducción tradicional difícilmente es sustentable desde un punto de vista
lógico y teológico.
Como dato curioso, particularmente en Latinoamérica, donde la corriente teológica
unicitaria/modalista de la Iglesia Pentecostal Unida Internacional (UPCI) tiene un fuerte
crecimiento, (y es razonable asumir que al menos algunos de los encuestados
pentecostales pertenecen a esta), presenta a los encuestados entendiendo el versículo
en el mismo sentido que aquellos provenientes de una corriente más “ortodoxa” (desde
un punto de vista de una teología perteneciente al concilio de Calcedonia), irónicamente,
dicha traducción parece ser más naturalmente compatible con una teología de la
unicidad, donde se requiere una relación de identidad/igualdad Verbo=Dios teniendo al
Verbo identificado como Dios, siendo ambos la misma persona, por ejemplo: "El Verbo
de Dios es El mismo (Juan 1:1), en particular su pensamiento, mente, razonamiento, o
plan." (Doctrinas Escenciales de la Biblia, David K. Bernad es Superintendente
General de la Iglesia Pentecostal Unida Internacional, pg. 7, 1994), siendo el caso ideal
para su teología y coincidiendo con la traducción tradicional, sin duda es posible que
esta traducción haya favorecido el crecimiento de esta corriente teológica.

La necesidad de traducciones alternativas y algunas de sus


objeciones
No es ningún secreto que en general los filólogos y los lingüistas (independiente de su
orientación teológica si es que la tienen) opten por otras formas más precisas de traducir
el sentido de este versículo, las cuales evitan presentar este pasaje como una relación
de identidad. Como nos dice Chrys C. Caragounis y Jan Var der Watt sobre 1:1c en su
estudio presentado en filología Neo Testamentaria pg. 92, 2008 "… la mayoría de los
filólogos optan por que theos se traduzca como "divino"…", siendo este término, ideal
para transmitir el sentido cualitativo. Tristemente, en nuestro idioma, después de
analizar alrededor de 30 traducciones del Nuevo Testamento con este pasaje,

8
solamente pude encontrar dos de ellas que se preocupaban por darnos a conocer este
hecho, al menos entre sus notas a pie de página:
El Verbo “era divino”, Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González.
La Palabra “era divina”, Traducción del Nuevo Mundo, Watch Tower Bible and Tract
Society.
Incluso las traducciones en nuestro idioma las cuales son relativamente actuales que
parecen gozar de algún tipo de renombre entre algunas personas de nuestro medio
(como la Biblia Textual), carecen de innovación, por lo menos en este versículo.
Es interesante que aquellos que objetan en contra de emplear otras formas
alternativas de traducir este versículo (ej. MacArthur, La Deidad de Cristo, pg. 23-24,
2017) se enfocan en presentar argumentos para tratar de disuadir al lector del uso de
estas opciones, en vez de fundamentar o sustentar el por qué la traducción tradicional
podría ser una mejor opción que estas para el lector de la Biblia. MacArthur por
ejemplo critica de manera negativa tomar “theos” como indefinido* y el optar por
traducirlo como “divino” (esta objeción la analizaremos más adelante), este opta por
tomarlo como definido, su sustento para hacerlo es "El término “Dios” es definido y se
refiere al Dios verdadero, cosa obvia por varias razones. Primero, theos aparece sin el
artículo definido otras cuatro veces en el mismo contexto (vv. 6, 12-13, 18; cp. 3:2, 21;
9:16; Mt.5:9).", no parece ser un argumento lo suficientemente fuerte, por ejemplo, en
Juan 3:8 podemos encontrar la palabra pneuna con artículo dos veces en el mismo
pasaje y esta es traducida por términos diferentes en cualquier versión de la Biblia la
cual encontremos, por otro lado, la carencia de artículo, no hace que un término sea
necesariamente definido, luego, si fuese tan obvio que 1:1c es definido, no
necesitaríamos ver otros pasajes para sustentarlo y todos los que poseen suficiente
capacidad de análisis para este caso, estarían de acuerdo en traducirlo como definido,
al contrario, muchos están de acuerdo en que este es uno de los pasajes más difíciles
de traducir en las escrituras. En sí, MacArthur no explica por qué es definido, solo lo
asume, también decide asumir que "se refiere al Dios verdadero", sin embargo en
dicho contexto no se emplea calificativos para Dios como "verdadero" o "falso", no hay
nada que indique que el escritor tenga esas categorías en mente en el prólogo, y por
otro lado, gramaticalmente en los pasajes que menciona, no encontramos un paralelo
sintáctico (una oración en singular con predicado nominativo precediendo el verbo), y
si bien, es cierto que algunos de los pasajes citados anteriormente forman parte del
“prólogo”, el contexto inmediato que los rodea, es muy diferente al de Juan 1:1, siendo
que también debe considerarse el uso o existencia de una anáfora con theos.
Posteriormente este admite que theos en este caso es un adjetivo (irónicamente al
igual que la traducción que criticaba de manera negativa anteriormente), sin embargo,
desde el punto de vista del lector, es improbable llegar a esta conclusión en base a la
traducción que este propone, en base a la traducción tradicional. Por otro lado, para
aquellos que coinciden con la posición de D.A. Carson, quién concluye sobre Juan
1:1c y otros pasajes "La falacia reside en pensar que se puede descubrir la
interpretación correcta de un pasaje en cualquier caso; cuando en muchas ocasiones
esto no es posible." (Falacias Exegéticas, pg. 66, 2013), la cual, es una posición
razonable; pero debemos tomar en cuenta que esta requiere una traducción lo
suficientemente ambigua para el lector, y como es evidente, las estadísticas de este
estudio, no reflejan este hecho con referencia a la traducción tradicional, motivo por el
cual queda descartada como una buena opción, de hecho, la opción "divino/a" parece
acomodarse mejor a dicho criterio por su ambiguedad.

9
*para un análisis general del caso indefinido ver:
https://brill.com/view/journals/hbth/44/2/article-p141_2.xml?fbclid=IwAR0v0lhhj7R6M-
K-gZsuTVuTpddYa2AZHnCqntFO1bFWDToRzyrKZBUU4KQ
Algunos que rechazan tomar theos como definido, son por ejemplo Wallace, Peters y
Klink:

"Además, llamar a theoc en 1: 1c definido es lo mismo que decir que si hubiera seguido
el verbo hubiese tenido el artículo. Por lo tanto, sería una proposición convertible con
logos (es decir, "la Palabra" = "Dios" y "Dios" = "la Palabra") ". (Greek Grammar Beyond
the Basics, Wallace B., pg. 268, 1996)

“Por el contrario, en el siguiente caso, θεός se caracteriza como abstracto, como no


perteneciente a la experiencia de una persona real. Debido a esto, debemos rechazar la
suposición de Colwell de que θεός es definido. No es ni definido ni concreto. Esto se
debe a que θεός ahora realiza una función diferente en el discurso. En primera
instancia, el escritor identificó ὁ λόγος en términos de ubicación. Ahora hace una
declaración sobre la naturaleza de ὁ λόγος. Sin el artículo, θεός debe interpretarse en el
sentido abstracto: dios, deidad, perteneciente a lo divino.” (The Greek Article,
Linguistic Biblical Studies, Ronald D. Peters es Profesor del Nuevo Testamento en
Great Lakes Christian College, pg. 239, 2014)

“¿Cuál es, entonces, la distinción entre usos cualitativos y definidos, y cómo se


reconoce? A partir de este último, el predicado puede reconocerse como cualitativo o
definido sólo por el contexto. 1:1b no solo exige una distinción (cualitativa) entre Dios
y la Palabra, sino que la gran mayoría de los predicados nominativos preverbales sin
artículos definidos son monádicos (es decir, términos únicos, como títulos), en
construcciones genitivas, o son nombres propios, minimizando así la probabilidad de
que este predicado nominativo sea definido. El candidato más gramaticalmente
probable y teológicamente exacto para “Dios” (θεός) es cualitativo.” (John, Exegetical
Commentary on the New Testament, Edward W. Klink III, is Associate Professor of
New Testament at Talbot School of Theology, 2017)
Sin duda, la posición cualitativa tiene más sustento gramatical y contextual. Entenderlo
como definido podría presentar como consecuencia la traducción tradicional y tener
que añadir mayúsculas al término theos, como consecuencia, al no proveerle al lector
forma de distinguir el “Dios” de (b) del “Dios” de (c) el lector ve natural tomar (c) por
ejemplo como un nombre propio o un título colapsándolos como el mismo personaje.
De manera semejante, llama la atención por ejemplo Juan 4:19 "... Señor, me parece
que tú eres profeta. " (RV-1960) que tiene un predicado nominativo sin artículo al igual
que en 1:1c, sin embargo, en este y otros casos, los traductores en general, no
presentan la respectiva cualidad empleando una mayúscula o letra capital al inicio,
como si hacen en 1:1c lo cual podría sugerir inconsistencias en la traducción.

Hoy en día las objeciones que se plantean en contra de muchas de las formas
alternativas de traducción ya no son relevantes debido al empleo de metodologías de
traducción como la equivalencia dinámica o un equilibrio entre esta y la equivalencia
formal, o por la existencia de estudios más profundos sobre la forma de expresarse de
Juan y su uso de equivalentes indirectos al redactar, por ejemplo, algunos objetan que
existe un equivalente directo a la palabra divino θεῖος (ej. La deidad de Cristo, MacArthur
pg. 23) y por este hecho la rechazan (es interesante que MacArthur, Carson, Rhodes u
otros que rechazan θεῖος bajo este mismo razonamiento, están de acuerdo con que se
expresa la “deidad” de Cristo en este pasaje, sin embargo, para ellos existe un término
directo y específico para expresar esto, el cual se emplea en col 2:9 “θεότης”, término el

10
cual Juan, decidió no emplear, siendo objetivos y siguiendo el mismo razonamiento,
también debería rechazarse la idea de deidad en este pasaje), sin embargo, este
argumento no es suficiente, puesto que por ejemplo en Juan en el capítulo 3:8 opta por
un equivalente indirecto para verter ‘viento’ πνεῦμα, existiendo un equivalente más
directo para este término el cual pudo emplear siendo ανεμος, ver The Greek Article,
Linguistic Biblical Studies, Ronald D. Peters es Profesor del Nuevo Testamento en Great
Lakes Christian College, pg. 239, 2014). Incluso, en el mismo pasaje 1:1b, podemos
encontrar una forma gramaticalmente extraña para el griego koiné teniendo pros con un
acusativo en vez de un dativo (Ver LECTURA DEL EVANGELIO DE JUAN, XAVIER
LÉON-DUFOUR, pg. 59, 1989), ¿Por qué debería ser tan sorpresivo que el escritor haya
tomado theos por theois?
Sumado a esto, existe evidencia que para personas que provenían de la misma cultura
que Juan, y escribían en el mismo griego que este en siglo I, las palabras para “DIOS”
y “DIVINO” podían ser empleados como sinónimos:
καὶ ὁ θεῖος λόγος (Philo, Alleg. Interp. III 7)

καὶ ὁ θεοῦ λόγος (Philo, Alleg. Interp. III 170)

De manera semejante, en siglos posteriores, en los Fragmentos de Hipólito de Roma y


La Encarnación por Atanasio (LIV:3) podemos encontrar que este basándose en la cita
de 2 Pedro 1:4 donde encontramos el término θεῖος, hace la siguiente afirmación "FUE
HECHO HOMBRE PARA QUE NOSOTROS PODAMOS SER HECHOS DIOS":

“ἔσται καὶ Θεός, referring probably to 2 Pet. i. 4, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας
κοινωνοὶ φύσεως” (Early Church Fathers, The Extant Works and Fragments of
Hippolytus , The Discourse on the Holy Theophany 8, Schaff)

(Chasing Methuselah: Theology, the Body, and Slowing Human Aging, Todd T. W.
Daly is Associate Professor of Theology and Ethics at Urbana Theological Seminary,
pg. 161, 2021)

(St. Athanasius on The incarnation: the Greek text edited for the use of students,
Archibald Robertson, pg. 82, 1893)

(Lexicon Athanasianum, Guido Müller, ed. Walter de Gruyter, pg. 622, 1952)

Como apreciamos, Hipólito y Atanasio no dudan en emplear el término theoc como


sinónimo de θεῖος, lo cual refuerza esta propuesta.
"δ. Almost as a substitute for the adj. divine IMg 6:1f; 15. adj. adjective IMg Ignatius to the
Magnesians f following Arndt, W., Gingrich, F. W., Danker, F. W., & Bauer, W. (1996, c1979)."

11
(A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature : A
translation and adaption of the fourth revised and augmented edition of Walter Bauer's
Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen
urchristlichen Literatur (357). Chicago: University of Chicago Press.)

"It is closer to a more literal translation to take the noun θεός as a substitute for the adjective
θεῖος" (Horizons in Biblical Theology 44, Alexander Smarius is teacher of Greek, Latin and
classical culture, pg. 148, 2022)

Esta forma, por supuesto, es más literal que otras como “lo que Dios era la Palabra era” que
requiere añadir muchos otros términos los cuales no se pueden justificar, más aun teniendo en
cuenta que el uso de theos para predicar naturaleza no tiene paralelo "What is less clear is
whether θεός can function as an abstract noun such as “love” or as a material noun such as
“flesh” to denote shared divine nature. In classical and Hellenistic Greek literature, whenever
θεός is used as a predicate to define nature, I have not been able to find cases in which it is an
abstract or a material noun meaning “God-ness.”" (Horizons in Biblical Theology 44, Alexander
Smarius is teacher of Greek, Latin and classical culture, pg. 148, 2022), lo cual, gracias a su
ambigüedad, hace del término divino/a, una muy buena opción.

Algo que también debemos recordar es que el lenguaje empleado en la traducción


limitará que es lo que el lector puede o no asumir (si es que este asume algo). En
consecuencia, es importante tener claro que lo que debe dictar nuestra teología es lo
que expresan las escrituras, y no debe ser nuestra teología lo que dicte que debe
expresarse al traducir las escrituras. A este respecto, también vale la pena considerar
que el concepto de monoteísmo de tiempos bíblicos, no necesariamente tiene que ser
el que coincida con la definición de siglo 17, y que particularmente para aquellos que
estudian Orígenes del Cristianismo, es una definición obsoleta
https://labibliaysumensaje.blogspot.com/2021/02/monoteismo-en-el-contexto-judio-
y.html

¿Exactamente cuáles eran todas cualidades que Juan tenía en mente al emplear theos
en (c) en dicho pasaje? Lastimosamente, no nos las da a conocer, lo cual abre la
ventana a la especulación.

¿Era el Verbo/Palabra mayor, igual, o menor al Dios de (b)? Dado que theos en (c) no
tiene el sentido definido sino el cualitativo, y desconocemos exactamente que
cualidades tiene Juan en mente con theos en (c), cualquier respuesta a esta pregunta
es de igual manera especulativa. Por si esto no fuese suficiente, incluso si asumimos
que este sentido cualitativo se refiere específicamente a la naturaleza, al parecer,
aparentemente Juan podría tener en mente un concepto de deidad superior a esta
categoría, aquel que deseaba evitar aplicar al logos en Juan 1:1c y que aplica al Padre
en 1:1b (donde encontramos a Dios como persona en una relación de completa
identidad, donde es imposible distinguir a Dios del Padre o al Padre de Dios, yendo más
allá del sentido cualitativo, siendo Dios en su totalidad) y otros pasajes en su evangelio
como en 17:3 o 20:17.

Sin embargo, un lector de la Biblia equipado con una buena traducción que exprese de
manera lo más cercana posible lo que Juan escribió teniendo en cuenta lo ambiguo del
pasaje, tendrá una mayor probabilidad de entender el mensaje esencial y no desviarse
de lo que Juan quería decirnos en su evangelio.

12
CONCLUSIÓN Y REFLEXIONES
En conclusión, podemos decir que la traducción tradicional de Juan 1:1c a nuestro
idioma y por extensión a otros que funcionen de manera semejante, expresa claramente
la relación de identidad estándar que conoce el lector promedio de la Biblia, este tipo de
relación de identidad difiere del sentido que Juan expresa en su evangelio, en
consecuencia, enmascara o distorsiona de gran manera lo que su escritor expresa
originalmente y sugiere al lector de la Biblia promedio ideas diferentes y extrañas a las
que hallamos en su evangelio en su idioma original.
Si bien, cada vez son más los traductores que optan por otras formas de expresar este
versículo en otros idiomas evitando, o al menos mitigando este problema,
particularmente en las traducciones a nuestro idioma nos quedamos atrás, y nos
sujetamos a la tradición, tal vez por miedo a la crítica, tal vez porque la traducción no
sea comercialmente exitosa, tal vez por parcialidad teológica, etc. Desde mi punto de
vista, tengo la esperanza de que el panorama cambie y haya más conciencia de la
necesidad de innovar en ámbitos como en la traducción de la Biblia en nuestro idioma.
Por otro lado, una buena pregunta que puede hacerse el lector de la Biblia al momento
de elegir una traducción es, ¿Estoy pagando por una traducción fruto de la innovación
y fidelidad o voy a pagar y apoyar una traducción más del montón que no aporta nada
nuevo?

13
ANEXO
A continuación, los dos gráficos generados de manera automática por la herramienta:

En el siguiente enlace se puede descargar una copia de la base de datos exportada en


formato CSV de Google forms:
https://drive.google.com/file/d/1hXg8CmtgQ9gQ5vBRq1KciKfm05VEiQ3q/view?usp=sh
aring

14

También podría gustarte