Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Resumen Historia de La Lengua (Español en America)
Resumen Historia de La Lengua (Español en America)
EL ESPAÑOL EN AMÉRICA
PROBLEMAS GENERALES:
Para mayor complejidad, la situación de unas lenguas indias respecto de otras no fue de
igualdad antes ni después de la conquista por los españoles: los dos grandes imperios
3. Si la propagación del castellano obedeció en gran parte a la presión ejercida por los
órganos del poder estatal, la conservación de las lenguas indígenas se debe, en gran
parte también, a la política lingüística seguida por la Iglesia para la evangelización de
los indios. Ambas tendencias chocaron y se interfirieron largamente: en los primeros
tiempos de la colonización prevaleció la imposición castellanista; pero en 1580 Felipe II
dispuso que se estableciesen cátedras de las lenguas generales indias y que no se
ordenasen sacerdotes que no supieran las de su provincia. Los misioneros, que ya antes
habían compuesto «artes» de lenguas nativas para evangelizar en ellas, intensificaron tal
actividad, especialmente los jesuitas. Frente al indianismo de la Iglesia, el Consejo de
Indias alegaba en 1596 la multiplicidad de las lenguas aborígenes y la dificultad de
explicar bien en ellas los misterios de la fe cristiana, por lo que «se ha deseado y
procurado introducir la castellana como más común y capaz», A pesar de que el rey
anota que «no parece conveniente apremiarlos a que dejen su lengua natural», el virrey
del Perú da en ese mismo año órdenes para que misioneros y caciques se valgan sólo
del castellano. La disputa prosiguió hasta que, en 1770, expulsados ya los jesuitas,
Carlos III impuso el empleo del español. Pero mientras tanto los misioneros instruidos
El fenómeno de mayor alcance es el de la caducidad de las vocales sobre todo las atonas
y en vecindad de una /S/ prolongada y tensa. Ejemplo en el español mejicano : ( pas-sté
´pase usted´) (es´ carrit´s esos carritos).
También se registra en el habla ecuatoriana, en Perú, Bolivia, y con menor pujanza en
Colombia.
Se ha afirmado que en el español de las tierras altas se han introducido fonemas de
lenguas vernáculas: uno de ellas es la /s/ prepalatal existente en Méjico y en las regiones
andinas. Ejemplo: en Ecuador ´osota´ (especie de abarca) en Argentina y Chile ha
pasado a ojota.
Se ha supuesto origen nahua para la sustitución de la [r] implosiva por [r]. fenómeno
minoritario para los hablantes mejicanos , pero por ejemplo : arte, cuerrpo, corrtar,
abundan en la dicción de los argentinos, gallegos, asturianos, leoneses, y castellanos
viejos.
Por último Puerto Rico domina hoy la pronunciación de la /f/, la velarización de la /F/
se explica como proceso espontaneo dentro del sistema consonántico de las lenguas
romances, con paralelos en francés y portugués y parece deber su crecimiento a
circunstancias históricas de la isla antes y después de 1898
“¿no ve, patrón, que le gusta dar que hacer a las mujeres de ellos?”