Está en la página 1de 76

Manual de instrucciones

Instruções para o uso


‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜

K 4000 Cut-n-Break
Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Leia as instruções para o uso com toda a atenção e compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da máquina.
¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·. ES PT GR
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina: Corte siempre en la dirección correcta.
Consulte las instrucciones de
¡ATENCIÓN! La máquina, si se utiliza seguridad.
de forma errónea o descuidada, puede
ser una herramienta peligrosa que
puede causar daños graves e incluso
la muerte al usuario y a otras personas.
Lea detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de entender
su contenido antes de utilizar la Placa de
máquina. características XXXXXXXXX YYYY
Fila 1: Marca, s / n YYYY WWXXXXX
modelo (X,Y) XXX XX XX-XX
Utilice el equipo de protección Husqvarna AB
personal. Vea las instrucciones bajo el Fila 2: N.º de serie AAAAAA BBBBB CC
título ”Equipo de protección personal”. con fecha de DDDD EEEE FFFF
fabricación (A, S, X): XXXXXXXXXXXXXXX
Año, semana, n.º de
secuencia
Este producto cumple con la directiva
CE vigente. Fila 3: N.º de producto (X)
Fila 4: Fabricante
Fila 5: A: Velocidad máx. del eje de salida, B: Diámetro
¡ATENCIÓN! Al cortar se genera del disco de corte, C: Diámetro del tornillo de la cuchilla
polvo que puede causar daños por Fila 6: D: Tensión de entrada, E: Intensidad de entrada, F:
inhalación. Utilice una máscara Frecuencia de entrada
respiratoria homologada. Procure que
haya buena ventilación. Fila 7: País de origen
¡ATENCIÓN! Al cortar se produce Etiquetado ecológico. El símbolo en el
polvo que puede causar daños al producto o en su envase indica que no se
inhalar. Utilice una máscara puede tratar este producto como
respiratoria homologada. Evite la desperdicio doméstico. Deberá por lo
inhalación de vapores de gasolina y tanto depositarse en un centro de
gases de escape. Procure que haya recogida adecuado para el reciclado de
buena ventilación. equipos eléctricos y electrónicos.
Debe emplearse siempre Haciendo que este producto sea manipulado
refrigeración por agua. adecuadamente, se ayuda a evitar consecuencias
negativas potenciales para el medio ambiente y las
personas, lo que puede ocurrir con la manipulación
inadecuada como residuos del producto.
¡ATENCIÓN! Las reculadas pueden Para obtener información más detallada sobre el
ser repentinas, rápidas y violentas, lo reciclado de este producto, contacte con la oficina
que podría causar accidentes municipal local, con el servicio de eliminación de
mortales. Lea las instrucciones y desperdicios domésticos o con la tienda donde compró el
asegúrese de entender su contenido producto.
antes de utilizar la máquina. Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la
¡ATENCIÓN! Compruebe que los discos máquina corresponden a requisitos de
de corte no tienen grietas ni daños de homologación específicos en determinados
otro tipo. mercados.

¡ATENCIÓN! No utilice discos de sierra

2 – Spanish
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Explicación de los niveles de
advertencia
Las advertencias se clasifican en tres niveles.

¡ATENCIÓN!

¡ATENCIÓN! Indica una situación


! peligrosa que, si no se evita, provocará
daños graves o la muerte.

¡NOTA!

¡NOTA! Indica una situación peligrosa


! que, si no se evita, podría provocar
daños leves o moderados.

AVISO

AVISO Se utiliza para referirse a prácticas no


relacionadas con daños personales.

Spanish – 3
ÍNDICE
Índice
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina: ...................................... 2
Explicación de los niveles de advertencia ............ 3
ÍNDICE
Índice .................................................................... 4
PRESENTACIÓN
Apreciado cliente: ................................................. 5
¿QUÉ ES QUÉ?
Componentes de la máquina ................................ 6
EQUIPO DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA
Generalidades ...................................................... 7
DISCOS DE CORTE
Generalidades ...................................................... 9
Hojas de diamante para diversos materiales ........ 9
Refrigeración por agua ......................................... 9
Afilado de hojas de diamante ............................... 10
Transporte y almacenamiento .............................. 10
MONTAJE
Montaje ................................................................. 11
FUNCIONAMIENTO
Equipo de protección ............................................ 12
Instrucciones generales de seguridad .................. 12
Técnica básica de trabajo ..................................... 15
ARRANQUE Y PARADA
Antes de arrancar ................................................. 19
Arranque ............................................................... 19
Parada .................................................................. 19
MANTENIMIENTO
Generalidades ...................................................... 20
Programa de mantenimiento ................................ 20
Limpieza ............................................................... 21
Inspección funcional ............................................. 21
Cambio de escobillas de carbón ........................... 23
Grifo de agua ........................................................ 23
Desecho y eliminación .......................................... 23
DATOS TECNICOS
Datos técnicos ...................................................... 24
Equipo de corte .................................................... 24
Dimensiones de cable recomendadas .................. 24
Declaración CE de conformidad ........................... 25

4 – Spanish
PRESENTACIÓN
Apreciado cliente: introducir modificaciones en la construcción y el diseño
sin previo aviso.
Gracias por elegir un producto Husqvarna.
Esperamos que su máquina le proporcione plena
satisfacción y le sirva de ayuda por mucho tiempo en
adelante. La adquisición de alguno de nuestros
productos da acceso a asistencia profesional con
reparaciones y servicio. Si la máquina no fue adquirida en
un distribuidor oficial, preguntar en la tienda de compra la
dirección del taller de servicio más cercano.
Este manual de instrucciones es un documento
importante. Procure tenerlo siempre a mano en el lugar
de trabajo. Siguiendo sus instrucciones (de uso, servicio,
mantenimiento etcétera) puede alargar
considerablemente la vida útil de la máquina e
incrementar su valor de reventa. Si vende su máquina,
entregue el manual de instrucciones al nuevo propietario.

Más de 300 años de innovación


La fundación de la empresa sueca Husqvarna AB data
del año 1689, cuando el Rey Karl XI encargó la
construcción de una fábrica para la fabricación de
mosquetes. En ese momento se establecieron los
cimientos de la experiencia tecnológica en la que se
basan muchos de los productos punteros en el mundo en
el sector de las armas de caza, bicicletas, motocicletas,
electrodomésticos, máquinas de coser y productos para
exteriores.
Husqvarna es líder internacional en productos
motorizados para exteriores destinados a la silvicultura,
el mantenimiento de parques y el cuidado del césped y
del jardín, así como equipos de corte y herramientas de
diamante para el sector de la construcción y la piedra.

Responsabilidad del usuario


El propietario / empresario es el responsable de
asegurarse de que el usuario tiene los conocimientos
necesarios para utilizar la máquina con seguridad. Los
supervisores y los usuarios deben haber leído y
entendido el manual de instrucciones. Deben tener
conocimiento de lo siguiente:
• Las instrucciones de seguridad de la máquina.
• Las aplicaciones y las limitaciones de la máquina.
• El modo de uso y de mantenimiento de la máquina.
La utilización de esta máquina podría estar regulada por
la legislación nacional vigente. Infórmese sobre la
legislación vigente en el lugar donde trabaja antes de
empezar a utilizar la máquina.

Los derechos que se reserva el


fabricante.
Toda la información y todos los datos contenidos en este
manual de instrucciones son vigentes en la fecha de
impresión del manual.
Husqvarna AB trabaja constantemente para perfeccionar
sus productos y se reserva, por lo tanto, el derecho a

Spanish – 5
¿QUÉ ES QUÉ?

Componentes de la máquina

1 Protección contra salpicaduras 12 Protección del disco de corte


2 Mango delantero 13 Interruptor de circuito de pérdida a tierra
3 Bloqueador de interruptor 14 Conexión de agua
4 Interruptor 15 Grifo de agua
5 Mango trasero 16 Brazo de corte
6 Tapa de inspección 17 Tensor de correa
7 Escobillas de carbón 18 Herramienta de fragmentación
8 Portaescobilla 19 Llave combinada
9 Placa de características 20 Herramienta de soporte
10 Protección contra salpicaduras 21 Manual de instrucciones
11 Discos de corte

6 – Spanish
EQUIPO DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA
Generalidades Bloqueador de interruptor
En este capítulo se describen los componentes de El bloqueador de interruptor está diseñado para impedir
seguridad de la máquina, su función y el modo de la activación involuntaria del interruptor. Cuando se
efectuar el control y el mantenimiento para garantizar un presiona el bloqueador (A), se suelta el interruptor (B).
funcionamiento óptimo. En cuanto a la ubicación de estos
componentes en su máquina, vea el capítulo Qué es qué.

¡ATENCIÓN! Nunca utilice una máquina


! con componentes de seguridad
defectuosos. Siga las instrucciones de
control, mantenimiento y servicio
indicadas en este capítulo.
El bloqueador de interruptor permanece presionado
Todos los trabajos de servicio y mientras está presionado el interruptor. Cuando se suelta
reparación de la máquina requieren una la empuñadura, se restablece el interruptor y el
formación especial. Esto es bloqueador de interruptor. Esto se hace con dos sistemas
especialmente importante para el equipo de muelle de retorno independientes. Con esta posición,
de seguridad de la máquina. Si la la máquina se para y se bloquea el interruptor.
máquina no pasa alguno de los controles
Control del bloqueador del interruptor
indicados a continuación, acuda a su
taller de servicio local. La compra de • Comprobar que el interruptor esté bloqueado y que el
alguno de nuestros productos le bloqueador esté en la posición inicial.
garantiza que puede recibir un
mantenimiento y servicio profesional. Si
no ha adquirido la máquina en una de
nuestras tiendas especializadas con
servicio, solicite información sobre el
taller de servicio más cercano.

• Presionar el bloqueador de interruptor y comprobar


Interruptor
que retorna a su posición inicial al soltarlo.
El interruptor se usa para arrancar y parar la máquina.

Control del interruptor • Controlar que el interruptor y el bloqueador se


• Arrancar la máquina, soltar el interruptor y controlar mueven con facilidad y que sus sistemas de muelle de
que se para el motor y el disco de corte. retorno funcionan.

• Un interruptor defectuoso debe ser cambiado por un


taller de servicio oficial. • Encienda la máquina, suelte el interruptor y
compruebe que el motor y los discos se detienen.

Arranque suave y protección contra


sobrecarga
La máquina cuenta con un arranque gradual controlado
electrónicamente y protección contra sobrecarga.
El motor empieza a pulsar cuando la máquina presenta
una carga superior a un nivel concreto. Si la carga se

Spanish – 7
EQUIPO DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA
reduce, el motor vuelve a su estado normal y puede Interruptor de circuito de pérdida a tierra
seguir cortando.
Los interruptores de circuito de pérdida a tierra aportan
Si la máquina sigue funcionando con un motor pulsátil, el protección en caso de que se produzca un fallo eléctrico.
sistema electrónico corta la corriente transcurrido el
tiempo establecido. A mayor carga, más rápido se El LED indica que el interruptor de circuito de pérdida a
apagará. tierra está encendido y que la máquina puede
encenderse. Si el LED no está encendido, pulse el botón
Si la hoja se atasca, el sistema electrónico corta la RESET (Reinicio) (verde).
corriente inmediatamente.

Protección del disco de corte


Esta protección está montada por encima y por debajo de
la cuchilla de corte y su diseño impide que se desprendan
fragmentos de la cuchilla o del material cortado hacia el
usuario.

Compruebe el interruptor de circuito de pérdida a


tierra
• Conecte la máquina a la toma. Pulse el botón RESET
(verde) y el LED rojo se encenderá.

Control de las protecciones de los discos de corte

¡ATENCIÓN! Antes de poner la máquina


! en marcha, compruebe siempre que las
protecciones están montadas
correctamente. Controle también que el
disco de corte esté correctamente
montado y que no esté dañado. Un disco
de corte dañado puede ocasionar • Arranque la máquina.
accidentes personales. Vea las
instrucciones bajo el título Montaje. • Pulse el botón TEST (Prueba) (azul).

• Controle que la protección está intacta y que no tiene


grietas ni deformaciones.
• No utilice nunca una protección defectuosa ni que
esté incorrectamente montada.

Protección contra salpicaduras


La protección antisalpicaduras protege frente a los
residuos que salen despedidos, las salpicaduras de agua • El interruptor de circuito de pérdida a tierra se activará
y el barro producido por el hormigón. y la máquina se apagará inmediatamente. En caso
contrario, póngase en contacto con su distribuidor.
• Reinícielo pulsando el botón RESET (verde).

Comprobación de la protección antisalpicaduras


Asegúrese de que no hay grietas o agujeros provocados
por el impacto de objetos en la protección
antisalpicaduras. Sustituya la protección si está dañada.

8 – Spanish
DISCOS DE CORTE
Generalidades Hojas de diamante para diversos
materiales
¡ATENCIÓN! Un disco de corte puede
! romperse y provocar daños graves al
operario. ¡ATENCIÓN! No usar nunca un disco de

Se debe comprobar el disco de corte


! corte para ningún material al que no está
destinado.
antes de su montaje en la cortadora y a
menudo durante su uso. Compruebe que Nunca utilice un disco de diamante para
no presenta grietas, ni faltan segmentos cortar material de plástico. El calor
(discos de diamante), ni se han roto producido durante el corte podría
piezas. No utilice un disco de corte derretir el plástico, que se podría pegar
dañado. al disco de corte y causar una reculada.

Compruebe el buen funcionamiento de Al cortar metales se producen chispas


cada nuevo disco de corte haciéndolo que podrían provocar un incendio. No
funcionar a una aceleración máxima utilice la máquina cerca de sustancias o
durante 1 minuto. gases inflamables.

Use únicamente discos de corte • Los discos de diamante son adecuados para
originales diseñados por Husqvarna hormigón armado y otros materiales de albañilería.
para esta cortadora. Pida consejo a su distribuidor a la hora de elegir el
producto adecuado.
Husqvarna publica advertencias y
recomendaciones para usar y cuidar • Las hojas de diamante están disponibles en varios
adecuadamente estos discos. Estas grados de dureza. Las hojas de diamante 'blandas'
advertencias se suministran con los tienen una durabilidad relativamente corta y una
discos de corte. Lea y siga todas las capacidad de corte grande. Se utilizan para
instrucciones de Husqvarna. materiales duros como granito y hormigón. Las hojas
de diamante 'duras' tienen mayor durabilidad, una
• La máquina debe utilizarse únicamente con hojas de capacidad de corte menor, y se deben utilizar en
diamante especiales de Husqvarna diseñadas para materiales blandos como ladrillo y asfalto.
Cut-n-Break. Las hojas tienen una polea de correa
incorporada y están homologadas para el corte a
Refrigeración por agua
mano libre.
¡ATENCIÓN! Refrigere los discos de
• Las hojas de diamante están compuestas por un
armazón de acero provisto de segmentos ! diamante para corte húmedo
continuamente con agua para impedir
conteniendo diamantes industriales.
calentamiento que puede causar
• Use siempre una hoja de diamante afilada. deformar el disco, con el riesgo
• Compruebe que los discos de corte no tienen grietas consiguiente dañar la máquina o el
ni daños de otro tipo. Cambie los discos de corte si es usuario.
necesario.
• Debe emplearse siempre refrigeración por agua.
• El uso de discos de corte húmedo sin agua podría
causar una acumulación excesiva de calor, lo que
provocaría una pérdida de rendimiento y daños
graves en el disco. Además, supondría un peligro
para la salud.
• El agua enfría el disco y aumenta la vida útil al mismo
tiempo que reduce la formación de polvo.

Spanish – 9
DISCOS DE CORTE
Afilado de hojas de diamante
Las hojas de diamante pueden volverse romas si se
utiliza una presión de avance errónea o al cortar
materiales como por ejemplo hormigón muy armado. El
trabajo con una hoja de diamante roma comporta
recalentamiento, lo que puede causar que se suelten
segmentos de diamante.
Afile los discos de corte cortando en un material blando
como gres o ladrillo.

Transporte y almacenamiento
• Asegure siempre la cortadora y proteja los discos de
corte para su transporte y almacenamiento.
• Antes de utilizarlos, compruebe que los discos de
corte no se hayan dañado durante el transporte o
almacenamiento.

10 – Spanish
MONTAJE
Montaje • Gire los discos a mano mientras aprieta el perno.
Esto es especialmente importante porque garantiza
que la correa no se aplaste entre las mitades de la
¡ATENCIÓN! Desenchufe siempre el polea integradas en los discos. Alterne entre apretar
! enchufe antes de efectuar trabajos de
limpieza, mantenimiento o montaje de la
el perno de los discos y girar los discos hasta que
estos estén completamente apretados. El par de
máquina.
apriete para el perno que sujeta los discos es de
15 Nm (130 pulg.lb).
Montaje de discos de corte

ATENCIÓN: Debe reemplazar el kit de


! tornillos cuando sustituya el disco.

• Los discos de corte Husqvarna están especialmente


fabricados y homologados para el corte a mano libre
con K 4000 Cut-n-Break. Los discos tienen una mitad
de polea incorporada que se debe cambiar por pares.
• Afloje las tuercas y el perno de cierre que sueltan la
palanca. Asñi la correa de transmisión queda en una
posición más favorable para el montaje de discos de
corte nuevos. La correa de transmisión no se AVISO No olvide tensar la correa y controlar la tensión
aprieta con la misma facilidad. de la correa antes de cortar. Vea las instrucciones del
apartado 'Control y ajuste de la correa de transmisión'.

• Desmonte los discos de corte viejos aflojando la


tuerca central. Cuando se hayan desmontado los
discos de corte, revise la correa de transmisión para
ver si está desgastada. Para cambiar la correa de
transmisión, vea las instrucciones del apartado
Protección de los discos
'Cambio de la correa de transmisión'. • Las protecciones deben estar siempre montadas en
la máquina. Compruebe que las protecciones están
AVISO Es muy importante que los discos de corte giren bien fijadas y funcionan, antes de empezar a cortar.
cuando se aprieta la tuerca. Así se asegura que la
correa no es apretada entre las mitades de polea
integradas en los discos de corte cuando los discos/
poleas se unen con la tuerca. Se recomienda hacer
esta operación de forma intermitente; es decir, apretar
un poco, girar un poco y repetir hasta que los discos
están fijos.

• Coloque los discos a cada lado de la espada. Inserte


los pasadores de dirección de la tuerca a través de
los discos y de la arandela del perno.

Spanish – 11
FUNCIONAMIENTO
Equipo de protección Otros equipos de protección

Generalidades ¡NOTA! Mientras trabaja con la máquina,


No use nunca una máquina si no tiene posibilidad de ! pueden producirse chispas que podrían
ocasionar un incendio. Tenga siempre a
pedir auxilio si se produce un accidente.
mano herramientas para la extinción de
Equipo de protección personal incendios.

Para trabajar con la máquina debe utilizarse un equipo de • Extintor de incendios


protección personal homologado. El equipo de protección
personal no elimina el riesgo de lesiones, pero reduce su • Kit de primeros auxilios
efecto en caso de accidente. Pida a su distribuidor que le
asesore en la elección del equipo. Instrucciones generales de
seguridad
¡ATENCIÓN! El uso de productos como
! cortadoras, amoladoras, taladradoras y
sierras que lijan o sueltan material
Este apartado trata las normas de seguridad básicas
para trabajar con el dispositivo. Esta información no
pueden generar polvo y vapores que sustituye en ningún caso los conocimientos y la
pueden contener productos químicos experiencia de un profesional. Si se encuentra en alguna
perniciosos. Compruebe la naturaleza situación que le haga sentirse inseguro, deténgase y
del material que pretende procesar y consulte con un experto. Consulte a su distribuidor, al
utilice una máscara respiratoria taller de servicio técnico o a un usuario experimentado.
adecuada. No emplee la máquina en aplicaciones para las que no se
considere plenamente cualificado.
La exposición prolongada al ruido puede
• Lea detenidamente el manual de instrucciones y
causar daños crónicos en el oído. Utilice
siempre una protección de oídos asegúrese de entender su contenido antes de utilizar
homologada. Al utilizar protectores la máquina. Se recomienda que los operarios sin
auriculares preste atención a las señales experiencia previa reciban instrucciones prácticas
de aviso o gritos de alerta. Quítese antes de utilizar la máquina.
siempre los protectores auriculares en • Tenga en cuenta que es usted, como usuario, el
cuanto se detenga el motor. responsable de no exponer a riesgos o accidentes a
las personas y a su propiedad.
Utilice siempre: • La máquina debe mantenerse limpia. Los letreros y
• Casco protector homologado. las pegatinas deben ser legibles en su totalidad.
• Protectores auriculares.
¡ATENCIÓN! Lea todas las advertencias e
• Protección ocular homologada. Si se utiliza visor,
deben utilizarse también gafas protectoras ! instrucciones de seguridad. No atender a
estas advertencias e instrucciones
homologadas. Por gafas protectoras homologadas se puede provocar descargas eléctricas,
entienden las que cumplen con la norma ANSI Z87.1 incendios y lesiones graves.
para EE.UU. o EN 166 para países de la UE. El visor
debe cumplir con la norma EN 1731.
Conserve todas las advertencias e instrucciones para su
• Protección respiratoria homologada. consulta.
• Guantes protectores. El término «herramienta eléctrica» empleado en las
• Guantes resistentes de agarre seguro. advertencias hace referencia a una herramienta eléctrica
que funciona con conexión a la red de suministro (con
• Prendas de vestir ceñidas, resistentes y cómodas que cable) o a una herramienta que funciona con batería (sin
permitan una libertad de movimientos total. El cable).
proceso de corte genera chispas que podrían prender
fuego a la ropa. Husqvarna recomienda que lleve Seguridad en el área de trabajo
ropa de algodón pirorretardante o de tejidos vaqueros
duros. No lleve ropa de materiales como nailon, • Mantenga el área de trabajo limpia y bien
poliéster o rayón. Si estos materiales empezaran a iluminada. Las zonas abarrotadas de cosas u
arder, podrían derretirse y adherirse a la piel. No lleve oscuras favorecen los accidentes.
pantalones cortos. • No maneje herramientas eléctricas en ambientes
• Botas con puntera de acero y suela antideslizante. explosivos como aquellos en los que hay líquidos,
gases o polvo inflamables. Las herramientas
eléctricas producen chispas que pueden inflamar el
polvo o los vapores.

12 – Spanish
FUNCIONAMIENTO
• Mantenga alejados a los niños y a otras personas • Compruebe que el cable y el cable de empalme está
mientras trabaje con una herramienta eléctrica. intacto. Si se daña el cable, no utilice la máquina.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control Llévela a un taller de servicio oficial para reparar. Si el
de esta. cable es demasiado corto, es posible que la
• No usar en condiciones climáticas desfavorables. Por capacidad de la máquina sea menor y que se
ejemplo, niebla densa, lluvia, viento fuerte, frío produzca un sobrecalentamiento.
intenso, etc. Trabajar con mal tiempo es cansador y • La máquina se debe enchufar a un enchufe con
puede crear condiciones peligrosas, por ejemplo masa. Compruebe que la tensión de red concuerda
suelo resbaladizo. con la que se indica en la placa de características de
• Antes de comenzar a trabajar con la máquina, la máquina.
controle siempre que el lugar esté libre y que los pies • Al emplear la máquina, hágalo con el cable detrás
estén bien afirmados al terreno. Controle posibles suyo para evitar dañarlo.
obstáculos en caso de movimientos repentinos.
Asegúrese de que no haya elementos que puedan ¡ATENCIÓN! No lave a presión la
caer y provocar daños al trabajar con la máquina.
Tenga sumo cuidado al trabajar en taludes.
! máquina, ya que el agua puede entrar en
el sistema eléctrico o el motor y causar
daños en la máquina o un cortocircuito.
¡ATENCIÓN! La distancia de seguridad
! de la cortadora es de 15 metros. Usted es
el responsable de que no haya personas
Seguridad personal
y animales dentro de la zona de trabajo. • Esté siempre atento, fíjese en lo que está
No empiece a cortar antes de que la zona haciendo y utilice el sentido común cuando
de trabajo esté libre ni sin tener un apoyo maneje una herramienta eléctrica. No utilice
seguro para los pies. herramientas eléctricas si está cansado o bajo los
efectos de estupefacientes, alcohol o
Seguridad eléctrica medicamentos. Un momento de descuido, mientras
se trabaja con herramientas eléctricas, puede causar
• Los enchufes de las herramientas eléctricas lesiones graves.
deben corresponder a la toma de corriente
• Utilice el equipo de protección individual. Utilice
utilizada. No modifique nunca el enchufe de modo
siempre protección para los ojos. El equipo de
alguno. No utilice adaptadores para las
protección, como la mascarilla antipolvo, los zapatos
herramientas eléctricas con conexión a tierra. No
de seguridad antideslizantes, el casco o los
modificar los enchufes y usar las tomas de corriente
protectores auditivos, utilizados en función de las
que se adapten a estos reducirán el riesgo de
condiciones de trabajo, reducirán el riesgo de
descarga eléctrica.
lesiones.
• Evite el contacto de su cuerpo con superficies
• Evite el encendido accidental de la herramienta.
puestas a tierra como tuberías, radiadores,
Asegúrese de que el interruptor está en la
cocinas y neveras. Si su cuerpo está en contacto
posición de apagado antes de conectar la
con el suelo, existe un mayor riesgo de descarga
máquina a la fuente de alimentación y/o la batería,
eléctrica.
cogerla o transportarla. Transportar herramientas
• No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia eléctricas con el dedo puesto sobre el interruptor o
o a ambientes húmedos. El riesgo de recibir encenderlas con el interruptor en la posición de
descargas eléctricas aumentará si penetra agua en la encendido puede provocar accidentes.
herramienta eléctrica.
• Quite todas las clavijas de ajuste o llaves de
• Maneje el cable con cuidado. No lo utilice nunca tuercas antes de encender la herramienta
para transportar, tirar o desenchufar la eléctrica. Una llave de tuercas o clavija de ajuste que
herramienta eléctrica. Manténgalo alejado de se ha dejado colocada en una pieza giratoria de la
fuentes de calor, aceite, aristas vivas o piezas herramienta eléctrica puede causar lesiones.
móviles. Los cables dañados o enredados
• No se estire demasiado. Mantenga una posición
incrementan el riesgo de descarga eléctrica.
correcta y el equilibrio en todo momento. Esto le
• Cuando trabaje con una herramienta eléctrica en permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en
exteriores, utilice un alargador indicado para este situaciones imprevistas.
uso. Utilizar un cable adecuado para su uso en
• Utilice la ropa adecuada. No utilice nunca ropa
exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
amplia ni joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los
• Si es necesario utilizar una herramienta eléctrica en guantes alejados de las piezas móviles. La ropa
un lugar húmedo, utilice un dispositivo eléctrico amplia, las joyas o el pelo largo pueden quedar
protegido con un interruptor diferencial. La utilización atrapados en las piezas móviles.
de un interruptor diferencial reduce el riesgo de
descargas eléctricas.

Spanish – 13
FUNCIONAMIENTO
• Si se suministran equipos de aspiración o herramientas eléctricas resultan peligrosas en manos
captación de polvo, asegúrese de que estén de usuarios no cualificados.
conectados y se utilicen correctamente. El uso de • Cuide las herramientas. Compruebe que no haya
estos equipos puede reducir los riesgos derivados del partes móviles mal alineadas o trabadas, piezas
polvo. rotas o cualquier otra circunstancia que pueda
• Manténgase apartado de los discos de corte cuando afectar al funcionamiento de la herramienta
el motor está en marcha. eléctrica. Si detecta daños, haga reparar la
herramienta eléctrica antes de utilizarla. Muchos
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las accidentes se deben al uso de herramientas
! vibraciones puede producir trastornos
vasculares o nerviosos en personas que
eléctricas que carecen de un mantenimiento
adecuado.
adolecen de deficiencia circulatoria. Si • Mantenga las herramientas de corte afiladas y
advierte síntomas que puedan limpias. Las herramientas de corte con aristas
relacionarse con la sobreexposición a afiladas y un mantenimiento adecuado tienen menos
las vibraciones, consulte a un médico. probabilidades de trabarse y son más fáciles de
Ejemplos de estos síntomas son:
controlar.
entumecimiento, pérdida de sensibilidad,
”hormigueo”, ”puntadas”, dolor, pérdida • Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios,
o reducción de la fuerza normal, y útiles, etc. según se indica en estas
cambios en el color o la superficie de la instrucciones, teniendo en cuenta las
piel. Normalmente estos síntomas se condiciones de trabajo y la tarea que debe
presentan en los dedos, las manos y las realizar. El uso de la herramienta eléctrica para
muñecas. trabajos distintos a aquellos para los que fue
diseñada podría dar lugar a situaciones peligrosas.
Uso y cuidado de la herramienta eléctrica
¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia
• Lea detenidamente el manual de instrucciones y
asegúrese de entender su contenido antes de utilizar ! debe modificarse la configuración
original de la máquina sin autorización
la máquina. del fabricante. Utilizar siempre
• La máquina sólo está diseñada para el corte de recambios originales. Las
materiales duros como hormigón, ladrillo, materiales modificaciones y/o la utilización de
de albañilería y tubos de hierro fundido y cemento. accesorios no autorizadas pueden
ocasionar accidentes graves o incluso la
muerte del operador o de terceros.
¡ATENCIÓN! Una cortadora empleada de
! forma errónea o negligente puede ser
una herramienta peligrosa que puede • Asegúrese de que no haya tuberías o cables
causar daños graves e incluso la muerte. eléctricos en la zona de trabajo o en el material que
Es muy importante que lea y comprenda vaya a cortar.
el contenido de este manual de • Averigüe y marque siempre la ubicación del trazado
instrucciones. de las tuberías de gas. El corte cerca de las tuberías
de gas siempre es peligroso. Procure que no se
• No sobrecargue la herramienta eléctrica. Utilice la generen chispas al cortar, debido al riesgo de
herramienta eléctrica adecuada para el trabajo explosición. Trabaje concentrado en su tarea. La
que debe realizar. Con la herramienta eléctrica negligencia comporta riesgo de daños personales
apropiada hará el trabajo mejor y con mayor graves y peligro de muerte.
seguridad a la potencia para la que fue diseñada.
• Revise los discos de corte nuevos para comprobar si
• No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor presentan daños de transporte o almacenaje.
no funciona. Las herramientas que no se puedan
• La protección del equipo de corte debe estar siempre
controlar con el interruptor son peligrosas y deben
colocada cuando la máquina funciona.
repararse.
• Desconecte el enchufe de la fuente de Servicio
alimentación y/o la batería de la herramienta • Solicite que su herramienta eléctrica sea reparada
eléctrica antes de realizar cualquier ajuste, por personal cualificado y utilizando únicamente
cambiar accesorios o guardarla. Estas medidas de piezas de repuesto originales. Esto garantizará la
seguridad preventivas reducen el riesgo de seguridad de la herramienta.
encendido accidental de la herramienta eléctrica.
• Guarde las herramientas eléctricas que no se Emplee siempre el sentido común
utilicen fuera del alcance de los niños y no Es imposible abarcar todas las situaciones en las que
permita que personas no familiarizadas con su puede encontrarse. Utilice siempre el equipo con cuidado
uso o con estas instrucciones las manejen. Las

14 – Spanish
FUNCIONAMIENTO
y sentido común. Si se encuentra en alguna situación que Técnica básica de trabajo
le haga sentirse inseguro, deténgase y consulte con un
experto. Consulte a su distribuidor, al taller de servicio
técnico o a un usuario experimentado. No emplee la ¡ATENCIÓN! Este capítulo trata las reglas
máquina en aplicaciones para las que no se considere ! de seguridad básicas para trabajar con la
cortadora. La información no puede
plenamente cualificado.
sustituir nunca a los conocimientos,
formación y experiencia práctica de un
¡ATENCIÓN! La máquina, si se utiliza de profesional. Si se enfrenta a alguna
! forma errónea o descuidada, puede ser
una herramienta peligrosa que puede
situación que le crea inseguridad en
cuanto a seguir empleando la máquina,
causar daños graves e incluso la muerte consulte con un experto. Consulte al
al usuario y a otras personas. concesionario, al taller de servicio o a un
usuario de cortadora experimentado. No
No permita bajo ningún concepto el
emplee la máquina en aplicaciones para
empleo o mantenimiento de la máquina
las que no se considere plenamente
por los niños u otras personas no
cualificado.
instruidas en el manejo de la misma.
No incline la cortadora hacia un costado
Nunca deje que terceros utilicen la
porque el disco puede atascarse o
máquina sin asegurarse primero de que
romperse y causar lesiones.
hayan entendido el contenido de este
manual de instrucciones. Evite siempre el uso del lateral del disco.
Es muy posible que este esté dañado o
No utilice nunca una máquina
roto y que provoque daños muy graves.
defectuosa. Lleve a cabo las
Utilice solamente el filo.
comprobaciones de seguridad y siga las
instrucciones de mantenimiento y Al cortar materiales plásticos con un
servicio de este manual. Algunas disco de diamante, hay riesgo de
medidas de mantenimiento y servicio reculada porque el material se funde con
deben ser efectuadas por especialistas el calor generado al cortar y se adhiere al
formados y cualificados. Consulte las disco. No corte nunca materiales de
instrucciones del apartado plástico con una hoja de diamante.
Mantenimiento.
Al cortar metales se producen chispas
que podrían provocar un incendio. No
utilice la máquina cerca de sustancias o
gases inflamables.

Refrigeración por agua


Debe emplearse siempre refrigeración por agua. El corte
seco provoca inmediatamente el sobrecalentamiento y
fallo tanto de la máquina como del disco de corte con el
consiguiente riesgo de daños personales.

Cuando la presión de agua es baja (por ejemplo, al usar


un depósito de agua), se puede desmontar la
estrangulación para obtener el flujo de agua correcto.

AVISO Al trabajar sin la estrangulación es importante


no usar un flujo de agua demasiado grande porque
podría patinar la correa.

Spanish – 15
FUNCIONAMIENTO
Técnica de corte • Siga el mismo corte, profundizando más en la pieza
de trabajo (C), y repita el trabajo con la herramienta
• Apoye la pieza de trabajo por debajo de forma que se rompedora.
pueda predecir lo que puede ocurrir y para que el
corte permanezca abierto al cortar.

• Agarre siempre la máquina firmemente con ambas


manos. Agarre con los dedos y pulgares alrededor de
las empuñaduras.

¡ATENCIÓN! Cuando corte en vertical,

• Asegúrese de que el disco no toca en ningún objeto


! hágalo siempre desde la parte superior
del corte y hacia abajo. No corte nunca
al arrancar la máquina. desde la parte inferior del corte y hacia
arriba. Esto puede producir reculadas, lo
• Inicie el corte con el motor a régimen máximo. cual comporta riesgo de daños
• Empiece a cortar con suavidad, deje que la máquina personales.
trabaje sin forzar ni presionar el disco hacia adentro.
Corte siempre con el régimen máximo del motor. • Repita este método hasta alcanzaar la profundidad
• Corte en la misma dirección cuando lo haga sobre un de corte deseada (D, E).
corte ya efectuado. Evite cortar en un ángulo del corte
anterior, ya que existe el riesgo de que la cuchilla se
atasque o de que la máquina 'se le vaya de las manos'
y provoque una reculada.

• Corte siempre de arriba abajo (A).


• Quite la cortadora y utilice la herramienta rompedora
para quitar el material que queda entre los cortes (B).

16 – Spanish
FUNCIONAMIENTO
• Las protecciones de los discos de corte están pueden muy fuertes. Si no está atento, o si no sujeta el
diseñadas para adaptarse fácilmente a la profundidad mango con firmeza, la sierra puede lanzarse contra
en que entra la máquina en la pieza de trabajo. usted.

¡ATENCIÓN! Las reculadas pueden ser


! muy repentinas y violentas y lanzar la
sierra contra el usuario. Esto puede
provocar lesiones graves o mortales. Es
importante comprender la causa de las
reculadas y aprender a evitarlas usando
una técnica de corte adecuada.

Causas de las reculadas


¡ATENCIÓN! Evite siempre el uso del
Las reculadas se producen cuando está cortando con el
! lateral del disco. Es muy posible que
este resulte dañado o se rompa y
sector de riesgo de reculada del disco, como cuando
provoque daños muy graves. Utilice corta «hacia arriba» o hacia usted mismo.
solamente la sección de corte.

No incline la cortadora hacia un costado


porque el disco puede atascarse o
romperse y causar lesiones.

Corte nítido
Para llevar a cabo un corte nítido, debe ajustar la
protección contra salpicaduras.
• Desbloquee el seguro.

Reglas básicas
• No corte nunca hacia arriba o hacia usted mismo para
evitar que el sector de riesgo de reculada corte de
manera activa.

• Deslice la protección contra salpicaduras


lateralmente.

• Agarre siempre la máquina firmemente con ambas


manos. Agarre con los dedos y pulgares alrededor de
las empuñaduras.

• Bloquee el seguro.

Reculadas
Una reculada es el movimiento repentino y hacia atrás de
la sierra que puede producirse si los discos se detienen
• Manténgase bien parado y con buen equilibrio.
(al engancharse, atascarse o torcerse) en el llamado
sector de riesgo de reculada. La mayoría de las reculadas • Cuando corte en vertical, hágalo siempre desde la
son pequeñas y solo se perciben como ligeros «tirones» parte superior del corte y hacia abajo.
en el mango delantero. No obstante, las reculadas • Corte siempre con el régimen máximo del motor.

Spanish – 17
FUNCIONAMIENTO
• No corte con el cuadrante superior del disco (sector
de riesgo de reculada). Evite torcer o empujar el disco
hacia los lados del corte. Esto puede provocar una
reculada.
• Tenga cuidado al introducirla en un corte ya
comenzado. Asegúrese de que el corte es lo
suficientemente ancho y de que los discos no se
inclinan en el corte. Esto puede provocar una
reculada.
• Sitúese a una distancia cómoda de la pieza de
trabajo.
• No corte nunca a una altura superior a la de sus
propios hombros.
• No efectúe nunca un corte subido a una escalera.
Utilice una plataforma o un andamio si debe realizar
un corte por encima de la altura de los hombros.

• Controle que la pieza que está cortando no se mueva


y en general que no ocurran cosas no previstas que
puedan comprimir el corte y atascar el disco.
Pull in (frenado)
El efecto de tirón se produce cuando la parte inferior de
los discos es detenida súbitamente o si se cierran los
lados del corte. (Para evitarlo, vea los titulares "Reglas
básicas” y "Apriete/rotación” más abajo.)
Atasco /Rotación
El atasco se produce cuando el corte se cierra. La
máquina puede ser arrastrada hacia abajo
repentinamente con un movimiento muy fuerte.
Para evitar atascos
Apoyar la pieza a cortar de modo que el corte quede
abierto mientras trabaja y hasta terminar.

Controle el régimen del motor


Controle regularmente con un tacómetro el régimen del
motor a temperatura de trabajo, a plena aceleración y sin
carga.

18 – Spanish
ARRANQUE Y PARADA
Antes de arrancar Arranque
• Agarre la empuñadura delantera con la mano
¡ATENCIÓN! Antes de arrancar, observe izquierda.
! lo siguiente:
• Agarre la empuñadura trasera con la mano derecha.

La máquina se debe enchufar a un


enchufe con masa.

Compruebe que la tensión de red


concuerda con la que se indica en la
placa de características de la máquina.

Mantenga una postura estable y • Presione el bloqueador de interruptor con el pulgar


asegúrese de que el disco de corte no derecho y presione el interruptor.
puede entrar en contacto con ningún
objeto.

Asegúrese de que no haya terceros


desautorizados en la zona de trabajo.

Conexión de agua
• Conecte la manguera de agua al suministro de agua • Deje funcionar la máquina sin carga y de forma
(A). El flujo de agua se regula con el grifo de agua (B). segura durante 30 segundos como mínimo.

Parada
• El motor se para al soltar el interruptor.

Interruptor de circuito de pérdida a tierra

¡ATENCIÓN! No utilice nunca la ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que el disco


! herramienta sin el diferencial que se
entrega con ella. La utilización del
! de corte puede girar sin problemas hasta
que se detiene completamente. La falta
equipo sin el debido cuidado puede de cuidado puede causar graves daños
causar lesiones graves e incluso la personales.
muerte.

• Asegúrese de que el interruptor de circuito de pérdida


a tierra está encendido. El LED indica que el
interruptor de circuito de pérdida a tierra está
encendido y que la máquina puede encenderse. Si el
LED no está encendido, pulse el botón RESET
(Reinicio) (verde).

• Compruebe el interruptor del circuito de avería por


puesta a tierra. Vea las instrucciones bajo el título
Control, mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la máquina.
Spanish – 19
MANTENIMIENTO
Generalidades
¡ATENCIÓN! El usuario sólo puede efectuar los trabajos de mantenimiento y servicio descritos en
! este manual. Los trabajos de mayor envergadura debe efectuarlos un taller de servicio oficial.

El control y/o mantenimiento de la máquina debe hacerse con el motor parado y el enchufe
desenchufado.

Utilice el equipo de protección personal. Vea las instrucciones bajo el título ”Equipo de
protección personal”.

La vida útil o el funcionamiento de la máquina puede acortarse y el riesgo de accidentes puede


aumentar si el mantenimiento de la máquina no se hace de forma adecuada y si los trabajos de
servicio y / o reparación no se efectúan de manera profesional. Para más información, consulte
con el taller de servicio oficial más cercano.

Programa de mantenimiento
En el programa de mantenimiento podrá ver qué piezas de la máquina requieren mantenimiento y cada cuánto tiempo
deberá realizarse. Los intervalos se calculan en función del uso diario de la máquina y pueden depender de la velocidad
de uso.

Mantenimiento semanal
Mantenimiento diario Mantenimiento mensual
/ 40 horas
Limpie la máquina.
Limpieza
Toma de aire de refrigeración

Inspección general Escobillas de carbón Rueda motriz


Sistema de agua Correa de transmisión
Interruptor*
Inspección funcional Bloqueador de interruptor*
La protección debe estar siempre
montada en la máquina*
Disco de corte**

20 – Spanish
MANTENIMIENTO
Limpieza Inspección funcional
¡ATENCIÓN! No utilice un equipo de Inspección general
! limpieza a alta presión para enjuagar el
interior de la máquina. ¡ATENCIÓN! No usar nunca cables
! dañados, puesto que pueden causar
daños personales graves e incluso
La máquina puede aguantar aire húmedo y salpicaduras
durante el proceso de corte. El agua limpia no afecta al mortales.
funcionamiento de la máquina.
Si corta materiales como hormigón o ladrillos, que
pueden contener sal, debe enjuagar la máquina una vez
finalizado el trabajo. Esto reducirá el riesgo de formación
de acumulaciones en el interior del motor, que pueden
provocar corriente de fuga entre los componentes
eléctricos, lo que, a su vez, puede hacer que el interruptor
diferencial se apague involuntariamente.
• Limpie la máquina a diario enjuagándola con agua
limpia tras finalizar la tarea.
• Coloque la máquina con el mango trasero hacia 1 Compruebe que las tuercas y los tornillos están bien
arriba. Enjuague las tomas de aire del mango trasero apretados.
con agua limpia. El agua saldrá por las salidas de aire 2 Compruebe que la unidad de interruptor funciona de
delanteras. forma segura.
• Conecte el enchufe y ponga a funcionar la máquina 3 Compruebe el interruptor de circuito de pérdida a
en seco durante unos 30 segundos para acelerar el tierra
secado de la máquina.
4 Limpie la parte exterior de la máquina.
Sistema refrigerante 5 Control de la protección del disco de corte
• La máquina incorpora un eficaz ventilador para 6 Control del estado del disco de corte.
refrigerar el motor. El aire refrigerante que es 7 Revise y limpie las aberturas de aire refrigerante.
aspirado a través de la rejilla junto a la empuñadura
trasera de la máquina pasa por el estator y el rotor y 8 Compruebe que el cable y el cable de empalme está
sale por la parte delantera de la envuelta del motor. intacto. Si se daña el cable, no utilice la máquina.
Llévela a un taller de servicio oficial para reparar.

Correa de transmisión

AVISO La correa de transmisión está totalmente


encerrada y bien protegida contra el polvo, la suciedad
y los daños mecánicos durante el corte.
• Para que la máquina tenga siempre una buena
refrigeración, las aberturas de paso del aire
refrigerante deben mantenerse libres y limpias. Tensado de la correa de transmisión
Limpie regularmente la máquina con aire comprimido. • Controle el tensado de la correa de transmisión.
Apoye un destornillador en la muesca.
• Una correa de transmisión correctamente tensada
debe tener una deflexión de unos 5 mm.

• Apriete la correa de transmisión.

Spanish – 21
MANTENIMIENTO
• Afloje las dos tuercas. • Retire la cubierta de la correa aflojando las tuercas, el
• Afloje el perno de cierre. perno de sujeción y la leva excéntrica.

• Gire la placa excéntrica en el sentido contrario a las • Suelte la manguera de agua.


agujas del reloj con un destornillador plano o de
estrella. De esta manera, la correa de transmisión se
tensa al mover la palanca hacia delante.

• Afloje el engranaje impulsor. Utilice una llave como


bloqueo. (Puede usar una llave de combinación o una
herramienta de soporte como bloqueo).

• Apriete las tuercas.


• Atornille bien el perno. Mantenga inmóvil la placa
excéntrica para que no se desplace mientras ajusta
los tornillos.

AVISO Si la correa de transmisión es nueva, deberá


tensarla de nuevo al cabo de 30-60 minutos de
funcionamiento.

Cambio de la correa de transmisión


• Retire el brazo de corte tirando recto para sacarlo de
• Afloje la tensión de la correa. la máquina.
• Desmonte los discos de corte.

22 – Spanish
MANTENIMIENTO
• Afloje los cinco tornillos que fijan las protecciones en • Suelte el cable que sujeta la escobilla, levante el
el brazo de corte. muelle y saque la escobilla del portaescobilla.

• Limpie las escobillas con un pincel seco.


• Quite la correa de transmisión antigua y ponga una • Limpie el polvo soplando con cuidado.
nueva.
• Monte las escobillas nuevas y compruebe que se
• Vuelva a colocar las protecciones en el brazo de deslizan con facilidad en los portaescobillas.
corte.
• Abata los muelles hacia abajo y fije el cable con el
• Coloque el brazo de corte en la máquina ajustando la tornillo.
rueda motriz.
• Las escobillas nuevas deben someterse a un rodaje
• Vuelva a colocar la manguera de agua. de aproximadamente 40 minutos en ralentí.
• Vuelva a colocar la cubierta de la correa, las tuercas,
el perno de sujeción y la leva excéntrica. Grifo de agua
• Monte los discos de corte y apriete la tuerca. Vea las • Revise y limpie la estrangulación si es necesario. No
instrucciones del apartado "Montaje de discos de utilice mangueras torcidas, gastadas o defectuosas.
corte”.
• Ajuste la correa de transmisión, las tuercas y el perno. Desecho y eliminación
Vea las instrucciones del apartado 'Control y ajuste Este producto se debe enviar a una estación de reciclaje
de la correa de transmisión'. apropiada de acuerdo con las normativas locales.
Haciendo que este producto sea manipulado
¡IMPORTANTE! No olvide tensar la correa y controlar la
adecuadamente, se ayuda a evitar consecuencias
tensión de la correa antes de cortar. Vea las
negativas potenciales para el medio ambiente y las
instrucciones del apartado 'Control y ajuste de la correa
personas, lo que puede ocurrir con la manipulación
de transmisión'.
inadecuada como residuos del producto.
Para obtener información más detallada sobre el
Cambio de escobillas de carbón reciclado de este producto, contacte con la oficina
• Revise las escobillas como mínimo 1 vez al mes. Si municipal local, con el servicio de eliminación de
están gastadas, agrietadas o deformadas hay que desperdicios domésticos o con la tienda donde compró el
cambiarlas por nuevas. producto.

• Al cambiar escobillas, hay que sustituirlas todas.


• Retire la cubierta de inspección aflojando los dos
tornillos.

Spanish – 23
DATOS TECNICOS
Datos técnicos
Datos técnicos K 4000 Cut-n-Break
Tipo de protección I
230V, 50Hz 4200
Velocidad máxima de disco, r/min
120V, 60Hz 3900
Tensión nominal, V
Europe 230
Reino Unido 110
Potencia nominal, W
Europe 230V, 50Hz 2700/12 A
Reino Unido 110V, 50Hz 2200/20 A
Peso
Paquete de cortadora sin cable (sin discos de corte), kg / lb 8.4 / 18.5
Paquete de cortadora sin cable (con discos de corte), kg / lb 8.9 / 19.6
Refrigeración por agua
Refrigeración por agua Sí
Conexión de agua Tipo «Gardena»
Presión del agua recomendada, bar / psi 0.5-8 / 7.3-116

Emisiones de ruido (vea la nota 1)


Nivel de potencia acústica medido dB(A) 115
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el oído del usuario, dB(A) 104
Niveles de vibración equivalentes, ahv, eq (véase la nota 3).
Mango delantero, m/s2 3.6
Mango trasero, m/s2 3.8

Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (LWA) según la norma EN 60745-1. Los datos
suministrados de nivel de potencia acústica tienen una incertidumbre de 3 dB(A).
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 60745-1. Los datos suministrados de nivel de presión sonora tienen una
incertidumbre de 3 dB(A).
Nota 3: El nivel de vibración equivalente, según la norma EN 60745-2-22, se calcula como la suma de energía,
ponderada en el tiempo, de los niveles de vibración en diferentes condiciones de trabajo. Los datos referidos del nivel
de vibración presentan una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1,5 m/s2.

Equipo de corte
Disco de corte, Velocidad periférica máxima, Profundidad de corte,
Desmultiplicación
mm/pulgadas m/s mm/pulgadas
230 / 9 45 / 79 60 400 / 16

Dimensiones de cable recomendadas


Zona de cableado 1,5 mm2 2,5 mm2
Tensión de entrada: 100-120 V 20 m 40 m
Tensión de entrada: 220-240 V 30 m 50 m

24 – Spanish
DATOS TECNICOS
Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suecia, tel.: +4636146500, garantiza bajo su única responsabilidad que la
cortadora portátil Husqvarna K 4000 Cut-n-Break a partir de los números de serie de 2018 (el año se indica claramente
en la placa de características, seguido del número de serie), cumple las disposiciones de la DIRECTIVA DEL
CONSEJO:
• 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
• 2014/30/UE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 26 de febrero de 2014.
• del 8 de junio de 2011 «sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas» (2011/65/UE).
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN
55014-2:1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013, EN 60745-1:2009, EN
60745-2-22:2011+A11:2013.
Partille, 1 de enero de 2018

Joakim Ed
Director mundial de I+D
Construction Equipment Husqvarna AB
(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.)

Spanish – 25
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Símbolos na máquina: Corte sempre na direcção correcta.
Consulte as instruções de segurança!
ATENÇÃO! A máquina, se for usada de
forma indevida ou incorrecta, pode ser
perigosa, causandosérios ferimentos
ou mesmo a morte do utente ou outras
pessoas.
Leia as instruções para o uso com toda
a atenção e compreenda o seu
conteúdo antes de fazer uso da Placa de tipo
máquina. Fila 1: Marca, XXXXXXXXX YYYY
modelo (X, Y) s / n YYYY WWXXXXX
XXX XX XX-XX
Use equipamento de protecção Fila 2: N.º de série Husqvarna AB
pessoal. Ver as instruções na secção com data de fabrico AAAAAA BBBBB CC
”Equipamento de protecção pessoal”. (Y, W, X): Ano, DDDD EEEE FFFF
semana, n.º de XXXXXXXXXXXXXXX
sequência

Este produto está conforme as Fila 3: Produto n.º (X)


directivas em validade da CE. Fila 4: Fabricante
Fila 5: A: Velocidade máxima do eixo de saída, B:
Diâmetro da lâmina de corte, C: Diâmetro do parafuso da
ATENÇÃO! Durante o corte produz-se lâmina
poeira que, se respirada, pode causar Fila 6: D: Tensão de entrada, E: Corrente de entrada, F:
lesões. Use protecção respiratória Frequência de entrada
aprovada. Certifique-se de que haja
boa ventilação. Fila 7: País de origem
ATENÇÃO! Chispas do disco de corte Marca ambiental. O símbolo no produto
podem originar incêndio de materiais ou respectiva embalagem indica que
combustíveis, tais como gasolina. este produto não pode ser processado
madeira, erva seca, etc.. como detritos domésticos. O produto
deve então ser entregue a uma estação
Deve-se usar sempre arrefecimento a de reciclagem adequada para
água. reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
Providenciando para que este produto seja processado
de forma correcta, você pode contribuir para contrariar
ATENÇÃO! Os retrocessos podem potenciais consequências negativas para o meio
ser súbitos, rápidos e violentos, ambiente e pessoas, que caso contrário, podem ser
podendo causar ferimentos que provocadas pela gestão inadequada dos resíduos deste
podem pôr em risco a vida. Leia o produto.
manual do utilizador atentamente e Para mais informação sobre a reciclagem deste produto,
compreenda o seu conteúdo antes de contacte os serviços competentes da sua autarquia, o
fazer uso da máquina. serviço de recolha de resíduos domésticos ou o
ATENÇÃO! Certifique-se de que os estabelecimento onde adquiriu o produto.
discos não estão fendidos nem
Os restantes símbolos e autocolantes existentes na
danificados de qualquer outra forma.
máquina dizem respeito a exigências específicas
para homologação em alguns países.
ATENÇÃO! Não utilize lâminas de serra
circulares

26 – Portuguese
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Explicação dos níveis de
advertência
As advertências são classificadas em três níveis.

ATENÇÃO!

ATENÇÃO! Indica uma situação perigosa


! que, caso não seja evitada, poderá
resultar em ferimentos graves ou morte.

CUIDADO!

CUIDADO! Indica uma situação perigosa


! que, caso não seja evitada, poderá
resultar em ferimentos ligeiros ou
moderados.

ATENÇÃO!

ATENÇÃO! É utilizada para abordar práticas não


relacionadas com ferimentos pessoais.

Portuguese – 27
ÍNDICE
Índice
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Símbolos na máquina: .......................................... 26
Explicação dos níveis de advertência ................... 27
ÍNDICE
Índice .................................................................... 28
APRESENTAÇÃO
Prezado cliente! .................................................... 29
COMO SE CHAMA?
Como se chama no cortador de disco? ................ 30
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA DA MÁQUINA
Noções gerais ....................................................... 31
LÂMINAS DE CORTE
Noções gerais ....................................................... 33
Discos de diamante para materiais diversos ........ 33
Refrigeração a água ............................................. 33
Afiação de discos de diamante ............................. 33
Transporte e armazenagem .................................. 33
MONTAGEM
Montagem ............................................................. 34
OPERAÇÃO
Equipamento de protecção ................................... 35
Avisos gerais de segurança .................................. 35
Técnicas básicas de trabalho ............................... 38
ARRANQUE E PARAGEM
Antes de começar ................................................. 42
Arranque ............................................................... 42
Paragem ............................................................... 42
MANUTENÇÃO
Noções gerais ....................................................... 43
Esquema de manutenção ..................................... 43
Limpeza ................................................................ 44
Inspecção funcional .............................................. 44
Substituir escovas de carvão ................................ 46
Torneira da água ................................................... 46
Eliminação, sucata ................................................ 46
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas ........................................ 47
Equipamento de corte .......................................... 47
Dimensões de cabo recomendadas ..................... 47
Certificado CE de conformidade ........................... 48

28 – Portuguese
APRESENTAÇÃO
Prezado cliente! Husqvarna AB efectua o desenvolvimento contínuo dos
seus produtos, reservando-se o direito de introduzir
Muito obrigado por escolher um produto Husqvarna! modificacões referentes, entre outros, ao aspecto e forma
Esperamos que ficará satisfeito com a sua nova máquina dos mesmos sem aviso prévio.
e que ela o acompanhará durante muito tempo. A compra
de qualquer dos nossos produtos dá-lhe acesso a ajuda
profissional, incluindo reparações e assistência técnica.
Se não tiver adquirido a sua máquina num dos nossos
revendedores autorizados, pergunte onde fica a oficina
especializada mais próxima.
Este manual tem um grande valor. Certifique-se de que
este manual se encontra sempre à mão no local de
trabalho. Seguindo o seu conteúdo (utilização,
assistência técnica, manutenção, etc) aumentará
consideravelmente a vida útil da máquina bem como o
preço de venda em segunda mão da mesma. Se vender
a sua máquina, entregue as instruções de utilização ao
novo proprietário.

Mais de 300 anos de inovação


A Husqvarna, empresa baseada na Suécia, tem como
base uma tradição que remonta a 1689, quando o rei
sueco Karl XI mandou construir uma fábrica para fabricar
mosquetes. Na época, estabeleceram-se as fundações
para o desenvolvimento de capacidades relacionadas
com a engenharia que se encontra por detrás de alguns
dos produtos mais conhecidos do mundo, tais como
armas de caça, bicicletas, motociclos, aparelhos
domésticos, máquinas de costura e ferramentas para uso
em exteriores.
A Husqvarna é a líder global em ferramentas motorizadas
para uso em exteriores, tais como em silvicultura,
manutenção de jardins e parques, cuidados da relva,
bem como na área do equipamento de corte e
ferramentas de diamante para a construção e a indústria
de extracção e transformação de pedra.

Responsabilidade do utilizador
É da responsabilidade do proprietário/entidade
empregadora que o operador tenha conhecimento
suficiente sobre como utilizar a máquina em segurança.
Os supervisores e os operadores devem ter lido e
compreendido o Manual do Operador. Devem conhecer:
• As instruções de segurança da máquina.
• As diversas aplicações da máquina e as suas
limitações.
• O modo como a máquina deve ser utilizada e
mantida.
A legislação nacional poderá regular a utilização desta
máquina. Informe-se da legislação aplicável no seu local
de trabalho antes de utilizar esta máquina.

Ressalvas do fabricante
Toda a informação e dados contidos nestas instruções
para o uso eram válidos na data em que as instruções
para o uso foram entregues para serem impressas.

Portuguese – 29
COMO SE CHAMA?

Como se chama no cortador de disco?

1 Protecção contra salpicos 12 Protecção dos discos


2 Punho dianteiro 13 Interruptor corta-circuito em caso de falha na terra
3 Bloqueio de interruptor 14 Ligação da água
4 Interruptor 15 Torneira da água
5 Punho traseiro 16 Braço de corte
6 Tampa de inspecção 17 Esticador da correia
7 Escovas de carvão 18 Dispositivo de ruptura
8 Porta-escovas 19 Chave universal
9 Placa de tipo 20 Ferramenta de apoio
10 Protecção contra salpicos 21 Instruções para o uso
11 Discos de corte

30 – Portuguese
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA DA MÁQUINA
Noções gerais bloqueio (A) é premido para dentro, o interruptor (B) fica
desbloqueado.
Nesta secção esclarecem-se quais são as peças de
segurança da máquina, que função desempenham e
ainda como efectuar o controlo e a manutenção para se
certificar da sua operacionalidade. Ver capítulo Como se
chama?, para localizar onde estas peças se encontram
na sua máquina.

ATENÇÃO! Nunca use uma máquina com


! peças de segurança defeituosas. Siga as
instruções de controlo, manutenção e
O bloqueio do interruptor mantém-se apertado enquanto
o interruptor estiver apertado. O interruptor e o bloqueio
assistência técnica listadas nesta do interruptor são rearmados assim que se soltar o
secção. punho. Isso é feito através de dois sistemas de molas de
retorno independentes um do outro. Essa posição implica
Toda a assistência e reparação da que a máquina pára e o interruptor é bloqueado.
máquina requer formação especializada.
Especialmente no que se refere ao Verificar o bloqueio do interruptor
equipamento de segurança. Se a • Verifique se o interruptor está bloqueado quando o
máquina não satisfizer algum dos bloqueio do interruptor se encontra na sua posição
controlos abaixo mencionados, procure original.
a sua oficina autorizada. A compra de
qualquer dos nossos produtos garante-
lhe a obtenção de reparação e
assistência profissionais. Se o local da
compra da máquina não for um dos
nossos concessionários com
assistência técnica, consulte a oficina
autorizada mais próxima. • Prima o bloqueio do interruptor e verifique se retorna
à posição original quando é solto.
Interruptor
O interruptor é usado para pôr a máquina a funcionar e
para desligá-la.

• Verifique se o interruptor e o bloqueio do interruptor


se movem com facilidade e se os respectivos
Verificar o interruptor sistemas de molas de retorno funcionam.

• Ponha a máquina a funcionar, solte o interruptor e


verifique se o motor e o disco de corte param.

• Ligue a máquina, solte o interruptor e verifique que o


motor e as lâminas param.
• Um interruptor defeituoso tem que ser mudado numa
oficina autorizada. Arranque suave e protecção contra
Bloqueio de interruptor sobrecarga.
O bloqueio do interruptor serve para impedir que o A máquina está equipada com arranque suave e
interruptor seja activado involuntariamente. Quando o protecção contra sobrecarga comandados
electronicamente.
Se a máquina for sobrecarregada além de um
determinado nível, o motor começa a pulsar. Se a
sobrecarga diminuir, o motor volta a funcionar
normalmente e pode-se prosseguir com o corte.

Portuguese – 31
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA DA MÁQUINA
No caso de se continuar a trabalhar com a máquina com O LED indica que o interruptor corta-circuito em caso de
o motor a pulsar, passado um determinado tempo o falha de terra está ligado e que a máquina pode ser
circuito electrónico corta a corrente. Quanto maior for a ligada. Caso o LED não esteja aceso, prima o botão
sobrecarga, mais depressa se desliga a máquina. REINICIAR (verde).
Se o disco de corte ficar encravado, o circuito electrónico
corta imediatamente a corrente.

Protecção dos discos


Esta protecção é colocada acima e abaixo da lâmina de
corte e foi concebida para evitar que partes da lâmina ou
que fragmentos da peça cortada sejam atirados na
direcção do utilizador.

Verifique o interruptor corta-circuito em caso de falha


de terra
• Ligue a máquina à tomada. Prima o botão
REINICIAR (verde) e o LED vermelho acende-se.

Verificação das protecções dos discos

ATENÇÃO! Verifique sempre se todas as


! proteções se encontram corretamente
montadas antes de ligar a máquina.
Verifique também se o disco de corte
está correctamente montado e não
• Coloque a máquina em funcionamento.
revela defeitos. Um disco de corte
defeituoso poderá ocasionar ferimentos • Prima o botão de TESTE (azul).
pessoais. Ver as instruções na secção
Montagem,

• Verifique se a protecção eetá intacta e se não tem


fendas nem deformações.
• Não usar nunca uma protecção defeituosa ou
incorrectamente montada.

Protecção contra salpicos


A protecção contra salpicos protege contra projecções de • O interruptor corta-circuito em caso de falha de terra
detritos, água e lamas de betão. deve disparar e a máquina desliga-se
instantaneamente. Caso isto não aconteça, contacte
o seu fornecedor.
• Reinicie a máquina com o botão REINICIAR (verde).

Verificação da protecção contra salpicos


Certifique-se de que não existem fissuras nem orifícios
causados pelas lamas projectadas contra a protecção.
Se estiver danificada, substitua-a.

Interruptor corta-circuito em caso de


falha na terra
Os interruptores corta-circuito em caso de falha de terra
destinam-se à protecção em caso de falha eléctrica.

32 – Portuguese
LÂMINAS DE CORTE
Noções gerais • Os discos de diamante são ideais para alvenaria e
betão armado. Consulte o seu concessionário na
ATENÇÃO! O disco de corte pode partir-se escolha do produto adequado.
! e causar ferimentos graves ao usuário. • Os discos de diamante podem ter diferentes graus de
dureza. Um disco de diamante 'macio' tem uma vida
O disco de corte deverá ser verificado útil relativamente curta e alta capacidade de
antes de ser instalado na serra e desbaste. É usado em materiais duros tais como
frequentemente durante a sua utilização. granito e betão duro. Um disco de diamante 'duro' tem
Verifique se existem fendas, segmentos uma vida útil mais curta, menos capacidade de
perdidos (discos de diamante) ou peças desbaste e deve ser usado em materias macios tais
partidas. Não utilize um disco de corte como tijolo e asfalto.
danificado.
Teste a integridade de cada novo disco de Refrigeração a água
corte operando-o a uma aceleração total
durante cerca de 1 minuto. ATENÇÃO! Arrefeça continuamente com
Utilize apenas discos de corte originais
concebidos pela Husqvarna para
! água os discos de diamante para corte
húmido, de modo a impedir
utilização nesta máquina. sobreaquecimento que possa deformar o
A Husqvarna fornece avisos e disco de diamante e causar danos tanto
recomendações referentes à utilização e à máquina como ao utilizador.
tratamento adequado dos discos de corte.
Estes avisos são fornecidos juntamente • Deve-se usar sempre arrefecimento a água.
com os discos de corte. Leia e siga todas
• A utilização de lâminas de corte húmido sem água
as instruções da Husqvarna.
pode provocar uma acumulação excessiva de calor, o
• Esta máquina destina-se a ser utilizada com as que origina um desempenho fraco, danos graves na
lâminas de diamante especialmente desenvolvidas lâmina e coloca a segurança em risco.
pela Husqvarna, para Cut-n-Break. As lâminas têm • O arrefecimento a água arrefece o disco e aumenta a
uma polia integrada e são aprovadas para corte à respectiva vida útil, reduzindo simultaneamente a
mão livre. formação de poeira.
• Os discos de diamante consistem de uma estrutura
de aço com segmentos que contêm diamantes
industriais.
• Use sempre um disco de diamante afiado.
• Certifique-se de que os discos não estão fendidos
nem danificados de qualquer outra forma. Se Afiação de discos de diamante
necessário, substituir os discos de corte.
Os discos de diamante podem ficar rombos se for usada
a pressão de aplicação errada ou se forem usados no
corte de determinados materiais, tais como betão
fortemente armado. Trabalhar com uma lãmina de
diamante romba provoca sobreaquecimento, que pode
resultar na libertação de segmentos de diamante.
Afie os discos cortando em material macio, como grés ou
tijolo.
Discos de diamante para
materiais diversos Transporte e armazenagem
• Certifique-se de que a máquina está fixada e que os
ATENÇÃO! Nunca use o disco de corte discos de corte estão bem protegidos durante o
! para outros materiais que não aquele a
que se destina.
transporte e armazenamento da máquina.
• Antes de utilizar os discos, examine-os relativamente
Nunca utilize uma lâmina de diamante a defeitos provocados durante o transporte ou
para cortar materiais de plástico. O calor armazenamento.
produzido durante o corte pode fazer com
que o plástico derreta e adira ao disco de
corte, provocando um retrocesso.
Cortar metal gera faíscas que podem
iniciar um incêndio. Não use a máquina
perto de substâncias ou gases
inflamáveis.

Portuguese – 33
MONTAGEM
Montagem • Rode os discos manualmente enquanto aperta o
respetivo parafuso. Isto é particularmente importante
porque garante que a correia não é entalada entre
ATENÇÃO! Retire sempre a ficha da as metades da polia, que estão incorporadas nos
! tomada de corrente antes de efectuar
trabalhos de limpeza, manutenção ou
discos. Alterne entre apertar o parafuso do disco e
rodar os discos até estes estarem totalmente
montagem.
apertados. O binário de aperto do parafuso que fixa
o disco é de: 15 Nm (130 pol.lb).
Montagem de discos

CUIDADO! É necessário substituir o


! kit de parafusos quando substituir o
disco.

• Os discos Husqvarna são fabricados especialmente


e aprovados para corte livre com K 4000 Cut-n-
Break. Os discos têm incorporadas meias polias e
devem ser substituídos aos pares.
• Solte as porcas e o parafuso de fixação, soltando a
barra. Desta maneira, a correia de transmissão fica
numa posição mais favorável no que diz respeito a
montagem de discos novos. A correia de
transmissão não fica entalada com tanta ATENÇÃO! Não se esqueça de esticar a correia e
facilidade. verificar o esticamento da mesma antes de cortar. Ver
instruções submetidas ao titulo 'Verificação e ajuste da
correia'.

• Desmonte os discos velhos desapertando a porca


central. Após desmontar os discos, inspeccione a
correia de transmissão com vista a desgate. Para
substituir a correia de trasmissão, consulte as
instruções submetidas ao titulo, 'Substituição da Protecção dos discos
correia'.
• As protecções devem sempre estar montadas na
ATENÇÃO! É muito importante rodar os discos durante máquina. Antes de iniciar o corte, verifique se as
o aperto da porca. Isso é necessário para assegurar protecções estão bem fixas e se funcionam.
que a correia não fique entalada entre as meias polias
integradas nos discos, quando os discos/polia são
apertados com a porca. É conveniente fazê-lo
alternadamente, ou seja, apertar um pouco, rodar um
pouco, e repetir o processo até os discos estarem fixos.

• Coloque os discos, um de cada lado da barra.


Introduza os pinos de direção da porca através dos
discos e da anilha do parafuso.

34 – Portuguese
OPERAÇÃO
Equipamento de protecção Outro equipamento de protecção

Noções gerais CUIDADO! Podem originar-se faíscas


Nunca use uma máquina sem que possa pedir ajuda em ! que podem causar um incêndio, ao
trabalhar com a máquina. Tenha sempre
caso de acidente.
à mão utensílios para extinção de
Equipamento de protecção pessoal incêndios.

Em quaisquer circunstâncias de utilização da máquina • Extintor de incêndios


deve ser utilizado equipamento de protecção pessoal
aprovado. O equipamento de protecção pessoal não • Kit de primeiros socorros
elimina o risco de lesão mas reduz os seus efeitos em
caso de acidente. Consulte o seu concessionário na Avisos gerais de segurança
escolha do equipamento. Esta secção descreve as regras básicas de segurança
para o trabalho com a máquina. A informação
ATENÇÃO! A utilização de produtos apresentada nunca substitui os conhecimentos,
! como cortadoras, retificadoras, brocas,
serras de abrasão ou formação de
capacidades e a experiência de um profissional. Caso se
encontre numa situação em que se sinta inseguro,
materiais pode criar pó e vapores que interrompa o trabalho e consulte um especialista.
podem conter produtos químicos Contacte o seu revendedor, a sua oficina de serviço ou
perigosos. Verifique a natureza do um utilizador experiente. Evite toda a utilização para a
material que vai processar e utilize uma qual não se sinta suficientemente habilitado!
proteção respiratória adequada.
• Leia as instruções para o uso com toda a atenção e
A exposição prolongada ao ruído pode compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da
provocar danos auditivos permanentes. máquina. Recomenda-se que os operadores que
Utilize sempre protectores acústicos utilizam a máquina pela primeira vez, recebam
aprovados. Quando estiver a utilizar formação prática antes de utilizar a máquina.
protectores acústicos, esteja atento a
• Esteja consciente de que é você, o operador, o
sinais de aviso ou gritos. Retire sempre
responsável por evitar expor pessoas e bens a
os seus protectores acústicos assim que
situações que possam representar perigo de danos
o motor parar.
pessoais ou materiais.
Use sempre: • A máquina deve ser mantida limpa. As sinalizações e
os autocolantes deverão estar totalmente legíveis.
• Capacete de proteção aprovado.
• Protectores acústicos. ATENÇÃO! Leia todos os avisos de
• Protecção ocular aprovada. Mesmo que se use
viseira, devem usar-se óculos de protecção
! segurança e todas as instruções. A
inobservância dos avisos e instruções
aprovados. Consideram-se óculos de protecção pode resultar em choques eléctricos,
aprovados, os que estejam conformes com a norma incêndio e/ou lesões graves.
ANSI Z87.1 nos EUA ou EN 166 nos países da UE. A
viseira deve estar conforme com a norma EN 1731. Guarde todos os avisos e instruções para referência
futura.
• Proteção respiratória aprovada.
O termo "ferramenta eléctrica" nos avisos refere-se a
• Luvas de protecção.
ferramentas (com fio) ligadas à corrente eléctrica ou a
• Luvas fortes e de agarre seguro. ferramentas (sem fio) de funcionamento a bateria.
• Vestuário justo, forte e confortável que permita total
liberdade de movimentos. O corte produz faíscas que
Segurança no local de trabalho
podem incendiar o vestuário. A Husqvarna • Mantenha a área de trabalho limpa e bem
recomenda a utilização de algodão com tratamento iluminada. Áreas desarrumadas ou escuras
antifogo ou ganga grossa. Não utilize vestuário de convidam ao acidente.
materiais como nylon, poliéster ou seda artificial. Em
• Não maneje ferramentas eléctricas em ambientes
caso de incêndio, estes materiais podem derreter e
explosivos, tal como na presença de líquidos
colar-se à pele. Não utilize calções
inflamáveis, gases ou poeiras. As ferramentas
• Botas com biqueiras de aço e solas antideslizantes. eléctricas criam faíscas que podem poeiras ou gases.
• Mantenha as crianças e restantes pessoas
afastadas enquanto maneja uma ferramenta
eléctrica. As distracções podem fazê-lo perder o
controlo.

Portuguese – 35
OPERAÇÃO
• Evite usar a máquina em condições atmosféricas reparações autorizada para ser reparada. Um cabo
desfavoráveis. Por exemplo, nevoeiro denso, chuva, curto implica o risco de uma capacidade reduzida da
vento forte, frio intenso etc. Trabalhar com mau tempo máquina e sobreaquecimento.
é cansativo e pode levar a situações perigosas, tais • A máquina deve ser ligada a uma tomada com ligação
como ir para terreno escorregadio. à terra. Verifique se a tensão de rede coincide com a
• Nunca inicie o trabalho com a máquina antes de indicada na placa que se encontra na máquina.
certificar-se que o local de trabalho está desimpedido • Quando começar a usar a máquina, certifique-se de
e que tenha um apoio seguro para os seus pés. que o fio se encontra atrás de si de modo ao fio não
Observe se há eventuais obstáculos caso necessite sofrer danos.
de deslocar-se inesperadamente. Assegure-se que
não possa cair nenhum material, causando danos,
ATENÇÃO! Não lave a máquina à
enquanto estiver a trabalhar com a máquina. Tenha
muito cuidado ao trabalhar em terreno inclinado. ! pressão, pois a água pode penetrar no
sistema eléctrico ou no motor e causar
danos na máquina ou curto-circuitos.
ATENÇÃO! A distância de segurança da
! máquina de cortar é de 15 metros. Você é
responsável pelo afastamento de Segurança pessoal
animais e espectadores do local de • Mantenha-se alerta, tenha atenção às suas
trabalho. Nâo inicie o corte antes do acções e use o bom senso ao manejar uma
local de trabalho estar livre e de você se ferramenta eléctrica. Não use uma ferramenta
encontrar numa posição estável. eléctrica se estiver cansado ou sob a influência de
drogas, álcool ou medicação. Um momento de
Segurança no manejo de electricidade desatenção durante o manejo de ferramentas
eléctricas pode resultar em lesões pessoais graves.
• As fichas das ferramentas eléctricas têm de
corresponder à tomada eléctrica. Nunca • Use equipamento de protecção pessoal. Use
modifique a ficha de qualquer forma. Não use sempre protecção ocular. O equipamento de
quaisquer fichas adaptadoras com ferramentas protecção como máscara respiratória, calçado de
eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas segurança antiderrapante, capacete de segurança ou
e tomadas eléctricas correspondentes reduzirão o protecção dos ouvidos, usados para as condições
risco de choque eléctrico. adequadas, reduzirão as lesões pessoais.
• Evite o contacto corporal com superfícies ligadas • Evite o arranque não intencional. Assegure-se de
à terra, tais como tubos, radiadores, fogões e que o interruptor está na posição OFF (desligado)
frigoríficos. Existe um risco acrescido de choque antes de ligar a uma fonte de alimentação
eléctrico se o seu corpo estiver ligado à terra. eléctrica e/ou baterias, antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Transportar ferramentas
• Não exponha ferramentas eléctricas a chuva ou
eléctricas com o dedo no interruptor ou ligar
condições de elevada humidade. Se a água entrar
ferramentas eléctricas à corrente eléctrica com o
numa ferramenta eléctrica irá aumentar o risco de
interruptor ligado é um convite aos acidentes.
choque eléctrico.
• Remova qualquer chave de ajuste ou chave de
• Não danifique o fio eléctrico. Nunca use o fio
porcas antes de ligar a ferramenta à corrente
eléctrico para transportar, puxar ou desligar a
eléctrica. Uma chave de porcas ou uma chave ligada
ferramenta eléctrica da tomada. Mantenha o fio
a uma peça em rotação da ferramenta eléctrica pode
eléctrico fora do alcance de calor, óleo, arestas
resultar em lesões pessoais.
cortantes ou peças em movimento. Fios eléctricos
danificados ou emaranhados aumentam o risco de • Não se debruce. Mantenha o equilíbrio e os pés
choque eléctrico. sempre bem assentes. Isto permite um melhor
controlo da ferramenta eléctrica em situações
• Ao manejar uma ferramenta eléctrica no exterior,
inesperadas.
use uma extensão eléctrica adequada para
utilização em exteriores. A utilização de uma • Vista-se adequadamente. Não use peças de roupa
extensão eléctrica adequada para utilização em soltas ou jóias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas
exteriores reduz o risco de choque eléctrico. longe de quaisquer peças em movimento. Roupas
soltas, jóias ou cabelo comprido podem ser
• Se não puder evitar operar uma ferramenta elétrica
apanhados nas peças em movimento.
em locais húmidos, utilize um dispositivo protegido
por um dispositivo de corrente residual (RDC). A • Se forem fornecidos dispositivos para a ligação a
utilização de um RCD reduz o risco de choque equipamentos de extracção e de recolha de
elétrico. poeiras, certifique-se de que os mesmos estão
ligados e são usados adequadamente. A utilização
• Verifique se o fio e a extensão estão intactos e em
de um equipamento de recolha de poeiras pode
bom estado. Se o fio da máquina estiver danificado,
reduzir os riscos relacionados com poeiras.
não use a máquina e entregue-a a uma oficina de

36 – Portuguese
OPERAÇÃO
• Mantenha-se afastado dos discos quando o motor • Faça a manutenção às ferramentas eléctricas.
está a funcionar. Verifique quanto a desalinhamentos ou bloqueio
de peças móveis, danos de peças e qualquer
ATENÇÃO! A exposição excessiva a outra condição que possa afectar o
! vibrações pode levar a lesões arteriais
ou nervosas em pessoas que tenham
funcionamento da ferramenta eléctrica. Se estiver
danificada, repare a ferramenta eléctrica antes de
distúrbios do aparelho circulatório. a usar. Muitos acidentes são causados por
Procure um médico se constatar ferramentas eléctricas com má manutenção.
sintomas corporais que se possam • Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
relacionar com exposição excessiva a limpas. Ferramentas de corte com as zonas de corte
vibrações. Exemplos desses sintomas
afiadas e bem mantidas têm menos probabilidades
são entorpecimento, ausência de tacto,
de bloquear e são mais fáceis de controlar.
comichões, pontadas, dor, ausência ou
redução da força normal, mudanças na • Use a ferramenta eléctrica, acessórios e brocas,
cor da pele ou na sua superfície. Esses etc. de acordo com estas instruções, tomando em
sintomas surgem normalmente nos consideração as condições de funcionamento e o
dedos, mãos ou pulsos. trabalho a ser executado. A utilização da ferramenta
eléctrica para operações diferentes das previstas
Utilização e manutenção de ferramentas pode resultar em situações perigosas.
eléctricas ATENÇÃO! Sob nenhumas
• Leia as instruções do operador com toda a atenção e
compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da
! circunstâncias é permitido modificar a
configuração original da máquina sem a
máquina. autorização expressa do fabricante.
Devem usar-se sempre acessórios
• A máquina está projectada apenas para corte em
originais. Modificações e/ou acessórios
materiais duros, como betão, tijolo, alvenaria e canos não autorizados podem acarretar em
de ferro fundido e de cimento. sérias lesões ou perigo de vida para o
utilizador ou outros.
ATENÇÃO! Um cortador de disco, se
! utilizado inadvertida ou erradamente,
pode tornar-se num instrumento
• Assegure-se de que não existem canalizações ou
cabos eléctricos na área de trabalho ou no interior do
perigoso, causando sérias lesões, até
material a ser cortado.
mesmo mortais. É de extrema
importância que você leia e compreenda • Verifique sempre e marque o trajecto dos canos de
o conteúdo destas instruções para o gás. Serrar perto de canos de gás implica sempre
uso. grande perigo. Ao serrar, proceder de forma a não
produzir chispas, dado haver um certo perigo de
• Não force a ferramenta eléctrica. Use a ferramenta explosão. Esteja concentrado e atento à sua tarefa.
eléctrica correcta para a sua aplicação. A Os descuidos podem resultar em ferimentos graves
ferramenta eléctrica correcta fará um trabalho melhor ou morte.
e mais seguro ao ritmo para o qual foi desenhada. • Inspeccione discos novos com vista a danos
• Não use a ferramenta eléctrica se o interruptor causados por transporte ou armazenamento.
não ligar ou desligar. Qualquer ferramenta eléctrica • A protecção do equipamento de corte tem sempre
que não possa ser controlada com o interruptor é que estar montada quando a máquina estiver a
perigosa e tem de ser reparada. funcionar.
• Desligue a ficha da fonte de alimentação eléctrica
e/ou baterias da ferramenta eléctrica antes de
Assistência
fazer qualquer ajuste, mudar acessórios ou • Em caso de necessidade de assistência, leve a
guardar ferramentas eléctricas. Estas medidas de sua ferramenta eléctrica a um técnico de
prevenção reduzem o risco de ligar a ferramenta reparações qualificado e que utilize apenas peças
eléctrica acidentalmente. de substituição idênticas. Isto irá assegurar que a
• Guarde ferramentas eléctricas que não estão na segurança das ferramentas eléctricas é mantida.
ser utilizadas fora do alcance das crianças e não
permita que qualquer pessoa não familiarizada
Use sempre o seu bom senso
com a ferramenta eléctrica ou com as suas Não é possível cobrir todas as situações possíveis que
instruções maneje a ferramenta eléctrica. As poderá enfrentar. Actue sempre com precaução e use de
ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de senso comum. Caso se encontre numa situação em que
utilizadores inexperientes. se sinta inseguro, interrompa o trabalho e consulte um
especialista. Contacte o seu revendedor, a sua oficina de
serviço ou um utilizador experiente. Evite toda a

Portuguese – 37
OPERAÇÃO
utilização para a qual não se sinta suficientemente Técnicas básicas de trabalho
habilitado!
ATENÇÃO! Esta secção aborda regras
ATENÇÃO! A máquina, se for usada de
! forma indevida ou incorrecta, pode ser ! básicas de segurança para o trabalho
com o cortador de disco. A informação
perigosa, causandosérios ferimentos ou
apresentada não pode nunca substituir
mesmo a morte do utente ou outras
os conhecimentos que um profissional
pessoas.
possui sob a forma de instrução e de
Nunca deixar crianças ou outras experiência. Se você se encontrar numa
pessoas utilizar a máquina ou efectuar a situação em que se sinta inseguro sobre
manutenção que não estejam o modo de continuar com o uso,
devidamente formadas no seu consulte um especialista. Contacte o seu
manuseamento. revendedor, a sua oficina de serviço ou
um utilizador de cortadores de disco
Nunca permita que outra pessoa utilize a experiente. Evite toda a utilização para a
máquina sem estar certo de que a qual se sinta insuficientemente
mesma entendeu o conteúdo do manual capacitado!
de instruções.
Não dobre a cortadora para o lado, sob
Nunca use uma máquina defeituosa. risco de prender ou partir o disco,
Efectue as verificações de segurança e causando danos pessoais.
cumpra as instruções de manutenção e
assistência técnica contidas neste Não deverá, em circunstância alguma,
manual. Alguns serviços de manutenção proceder a rectificações utilizando o lado
e de assistência técnica deverão ser do disco. É extremamente provável que o
executados por especialistas mesmo se danifique ou se quebre,
qualificados. Consulte as instruções na podendo até provocar sérios danos. Use
secção Manutenção. somente a parte cortante.

O corte de plásticos com lâmina de


diamante pode provocar um retrocesso
quando o material se derrete devido ao
calor produzido e adere à lâmina. Nunca
corte materiais de plástico com lâminas
de diamante.

Cortar metal gera faíscas que podem


iniciar um incêndio. Não use a máquina
perto de substâncias ou gases
inflamáveis.

Refrigeração a água
Deve-se usar sempre arrefecimento a água. O corte a
seco causa o sobreaquecimento imediato e a falha da
máquina e do disco de corte, com risco de ferimentos
pessoais.

Na eventualidade de baixa pressão de água, por ex.


quando se usa um depósito de água, pode-se desmontar
o restritor para obter o caudal de água correcto.

ATENÇÃO! É importante não usar um caudal de água


demasiado grande sem o restritor, pois nesse caso a
correia pode patinar.

38 – Portuguese
OPERAÇÃO
Técnica de corte • Continue na mesma linha de corte, mas mais para
dentro da peça de trabalho (C), e repita o trabalho
• Apoie a peça de trabalho de forma tal que se possa com o pé de cabra.
prever o que vai ocorrer e a abertura do corte se
mantenha aberta durante o corte.

• Mantenha sempre a máquina bem segura com


ambas as mãos. Segure de modo tal que os
polegares e os dedos agarrem ao redor dos punhos.

ATENÇÃO! Ao cortar na vertical, corte

• Certifique-se de que o disco não está em contacto


! sempre a partir do cimo do corte e para
baixo. Nunca corte a partir do fundo do
com nada quando a máquina for posta em corte e para cima. Isto pode causar um
funcionamento. efeito de retrocesso e resultar em danos
pessoais.
• Inicie o corte com o motor à rotação máxima.
• Inicie o corte suavemente, deixe a máquina trabalhar • Repita este método de trabalho até ter atingido a
sem a forçar nem pressionar com o disco. Corte profundidade de corte pretendida (D, E).
sempre à rotação máxima.
• Ao cortar num corte preexistente, corte na mesma
direcção. Evite cortar enviesado em relação ao corte
anterior, caso contrário, existe o risco de a lâmina
encravar ou de a máquina 'trepar pelo corte'
involuntariamente e provocar um retrocesso.

• Corte sempre de cima para baixo (A).


• Retire a máquina e use o pé de cabra para remover o
material que ficou entre os cortes (B).

Portuguese – 39
OPERAÇÃO
• As protecções dos discos estão construídas de forma retrocesso pode ser bastante violento. Se não estiver a
a se adaptarem facilmente à profundidade a que a prestar muita atenção, ou se não estiver a pegar na
máquina afunda na peça de trabalho. máquina com força, a serra pode ser atirada na sua
direcção.

ATENÇÃO! Um retrocesso pode ser


! muito súbito e violento, e atirar a serra
na sua direcção. Esta pode causar
ferimentos graves, mesmo fatais. É
essencial que compreenda a causa do
retrocesso e como pode evitá-lo usando
a técnica de corte correcta.

ATENÇÃO! Não deverá, em circunstância Causas de retrocesso


! alguma, proceder a rectificações
utilizando o lado da lâmina. É
Um retrocesso é causado quando corta com a zona de
extremamente provável que o mesmo se retrocesso da lâmina, por exemplo ao cortar "para cima"
danifique ou se quebre, podendo até ou na sua direcção.
provocar sérios danos. Use somente a
parte cortante.

Não dobre a cortadora para o lado, sob


risco de prender ou partir o disco,
causando danos pessoais.

Corte suave.
Para permitir um corte suave, a protecção contra salpicos
deve ser ajustada.
• Solte a patilha.
Regras básicas
• Nunca corte para cima ou na sua direcção, fazendo
com que a zona de retrocesso corte activamente.

• Faça deslizar a protecção contra salpicos para o lado.

• Mantenha sempre a máquina bem segura com


ambas as mãos. Segure de modo tal que os
polegares e os dedos agarrem ao redor dos punhos.

• Prenda a patilha.

Retrocesso
Um retrocesso é um movimento súbito da serra para a
• Mantenha bom equilíbrio e apoio para os pés.
retaguarda que pode acontecer caso as lâminas fiquem
presas (entaladas, encravadas, torcidas) na assim • Ao cortar na vertical, corte sempre a partir do cimo do
denominada zona de retrocesso. A maioria dos corte e para baixo.
retrocessos são de pequenas dimensões e sentem-se na • Corte sempre à rotação máxima.
forma de "abanões" na pega frontal. No entanto, um

40 – Portuguese
OPERAÇÃO
• Não corte com o quadrante superior (a zona de
retrocesso) da lâmina. Evite torcer ou empurrar as
lâminas lateralmente para dentro do corte. Isto pode
causar um retrocesso.
• Tenha cuidado ao alimentar em sulco já existente.
Assegure-se de que o corte é suficientemente largo e
que as lâminas não se encontram oblíquas em
relação ao corte. Isto pode causar um retrocesso.
• Mantenha a peça em obra a uma distância
confortável.
• Nunca corte acima da altura dos ombros.
• Nunca corte em cima de uma escada. Utilize uma
plataforma ou um andaime se o corte for acima da
altura do ombro.

• Esteja atento caso a peça de trabalho se mova ou


alguma outra coisa ocorra que possa comprimir o
sulco e prender o disco.
Entrave
O "pull in” ocorre quando a parte inferior dos discos
param repentinamente ou se as faces do corte
apertarem. (Para evitar que isso aconteça, veja
instruções nas secções "Regras básicas” e
”Entalamento/rotação”, a seguir.).
Entale/rotação
O entalamento sucede se as faces de corte apertarem. A
máquina pode ser repentinamente puxada para baixo
com um movimento violento.
Como evitar o entale
Apoie sob a peça de trabalho de modo que o sulco possa
permanecer aberto durante o corte e quando terminar
este.

Verificar a rotação do motor


Com um conta-rotações, verifique a intervalos regulares
a velocidade de rotação do motor à temperatura de
operação, à máxima aceleração e sem carga.

Portuguese – 41
ARRANQUE E PARAGEM
Antes de começar • Verifique o corta-circuito em caso de falha na terra.
Ver as instruções da secção Controlo, manutenção e
assistência técnica ao equipamento de segurança da
ATENÇÃO! Antes de arrancar, observe o máquina.
! seguinte:
Arranque
A máquina deve ser ligada a uma tomada • Agarre o punho dianteiro com a mão esquerda.
com ligação à terra.
• Agarre o punho traseiro com a mão direita.
Verifique se a tensão de rede coincide
com a indicada na placa que se encontra
na máquina.

Certifique-se de estar em posição


estável e de que o disco de corte não
possa entrar em contacto com qualquer
coisa.
• Prima o bloqueio do interruptor com o polegar da mão
Certifique-se de que nenhuma pessoa direita e aperte o interruptor.
estranha se encontra na zona de
trabalho.

Ligação da água
• Ligue a mangueira da água ao fornecimento de água
(A). O caudal de água é regulado com a torneira da
água (B).
• Fazer funcionar a máquina sem carga e de forma
segura, durante 30 segundos pelo menos.

Paragem
• Para fazer parar o motor, solta-se o interruptor.

Interruptor corta-circuito em caso de


falha na terra

ATENÇÃO! Nunca utilize a ferramenta ATENÇÃO! Certifique-se de que a lâmina


! sem o corta-circuito em caso de falha de
terra entregue com a ferramenta. A falta
! pode rodar livremente até parar
completamente. Qualquer descuido
de cuidado pode causar ferimentos pode provocar ferimentos pessoais
graves ou mesmo a morte. graves.

• Assegure-se de que o interruptor corta-circuitos em


caso de falha de terra está ligado. O LED indica que
o interruptor corta-circuito em caso de falha de terra
está ligado e que a máquina pode ser ligada. Caso o
LED não esteja aceso, prima o botão REINICIAR
(verde).

42 – Portuguese
MANUTENÇÃO
Noções gerais
ATENÇÃO! O utente só pode efectuar trabalhos de manutenção e assistência do tipo descrito
! nestas instruções. Intervenções maiores devem ser efectuadas por uma oficina autorizada.

A inspecção e/ou manutenção é efectuada com o motor desligado e com a ficha de retirada da
tomada de corrente.

Use equipamento de protecção pessoal. Ver as instruções na secção ”Equipamento de


protecção pessoal”.

O tempo de vida útil ou a duração da operação da máquina podem ser afectados e o perigo de
acidentes pode aumentar se a manutenção da máquina não for correcta e se as revisões e
reparações não forem executadas de forma profissional. Se necessitar de mais esclarecimentos,
entre em contacto com uma oficina autorizada.

Esquema de manutenção
No esquema de manutenção, pode verificar quais as peças da sua máquina que necessitam de manutenção, e a que
intervalos deve efectuar essa manutenção. Os intervalos são calculados com base numa utilização diária da máquina,
podendo diferir dependendo da taxa de utilização da máquina.

Controle diário Controlo semanal/40 horas Controle mensal


Limpe a máquina.
Limpeza
Entrada de ar de arrefecimento

Inspecção geral Escovas de carvão Pinhão


Sistema da água Correia de transmissão
Interruptor*
Inspecção funcional
Bloqueio de interruptor*
Protecção do disco de corte*
Disco de corte**

Portuguese – 43
MANUTENÇÃO
Limpeza Inspecção funcional
ATENÇÃO! Não utilize lavagem a alta Inspecção geral
! pressão para limpar o interior da
máquina. ATENÇÃO! Nunca use cabos
! danificados, pois podem causar
acidentes graves e até mesmo mortais.
A máquina pode suportar a entrada de ar húmido e
salpicos durante o processo de corte. A água limpa não
afecta o funcionamento da máquina.
Ao cortar materiais tais como betão ou tijolo, os quais
podem conter sal, deve lavar a máquina depois de
terminado o trabalho. A limpeza reduz o risco de se
formarem incrustações no interior do motor, as quais
podem causar fugas de corrente entre os componentes
eléctricos, que por sua vez podem fazer com que o corta-
circuito em caso de falha de terra dispare não
intencionalmente
• Limpe a máquina diariamente depois de terminar o 1 Verifique se os parafusos e as porcas estão
trabalho, enxaguando com água limpa. apertados.
• Posicione a máquina com o punho traseiro a apontar 2 Verifique se a unidade interruptora funciona
para cima. Lave as entradas de ar no punho traseiro correctamente do ponto de vista de segurança.
com água limpa. A água irá escorrer através das
3 Verifique o interruptor corta-circuito em caso de falha
saídas de ar frontais.
de terra
• Ligue à tomada e active o motor em seco durante
4 Limpe a máquina externamente.
aprox. 30 segundos, para acelerar a secagem do
motor. 5 Verificação da protecção do disco de corte
6 Verificar o estado do disco de corte.
Sistema de arrefecimento
7 Inspeccione e limpe as aberturas do ar de
• A máquina está equipada um eficaz ventilador para arrefecimento.
arrefecer o motor. O ar de arrefecimento chupado
através da grelha existente no punho traseiro da 8 Verifique se o fio e a extensão estão intactos e em
máquina passa pelo estator e pelo rotor, e sai através bom estado. Se o fio da máquina estiver danificado,
da parte dianteira do alojamento do motor. não use a máquina e entregue-a a uma oficina de
reparações autorizada para ser reparada.

Correia de transmissão

ATENÇÃO! Durante o corte, a correia de accionamento


encontra-se totalmente encapsulada e protegida da
poeira, sujidade e danos mecânicos.
• As aberturas do ar de arrefecimento têm que estar
sempre desobstruídas e limpas para o arrefecimento
da máquina poder funcionar sempre de modo Esticar a correia de accionamento
satisfatório. Limpe regularmente a máquina com ar • Verifique a tensão da correia de accionamento. Enfie
comprimido. uma chave de fendas na ranhura.
• Uma correia de transmissão correctamente esticada
deve poder flectir cerca de 5 mm.

• Aperte a correia de transmissão.

44 – Portuguese
MANUTENÇÃO
• Desaperte as duas porcas. • Retire a tampa da correia soltando as porcas, o
• Solte o parafuso de fixação. parafuso de fixação e o came excêntrico.

• Rode a placa excêntrica no sentido oposto ao dos • Desprenda o tubo da água.


ponteiros do relógio, utilizando uma chave de fendas
ou uma chave torx. Isto aperta a correia de
transmissão empurrando a barra para a frente.

• Solte a engrenagem de transmissão. Utilize uma


chave de porcas para fazer contraforça. (A chave
universal ou de rolamentos pode ser utilizada para
fazer contraforça.)

• Aperte as porcas.
• Aparafuse o parafuso de modo a ficar bem apertado.
Segure na placa excêntrica de modo a que não se
mova enquanto aperta os parafusos.

ATENÇÃO! Uma nova correia de transmissão deve ser


apertada uma vez depois de 30-60 minutos de
operação.

Substituição da correia de accionamento


• Afrouxe a tensão da correia. • Retire o braço de corte puxando-o a direito da
• Desmonte os discos. máquina.

Portuguese – 45
MANUTENÇÃO
• Solte os cinco parafusos que fixam as protecções • Remova o parafuso que sujeita i fio da escova de
sobre o braço de corte. carvão. Levante seguidamente a mola e retire a
escova do respectivo porta-escovas.

• Retire a correia de transmissão antiga e coloque uma • Limpe os porta-escovas com um pincel seco.
nova. • Sopre com cuidado o pó.
• Volte a colocar as protecções sobre o braço de corte. • Monte as escovas novas e verifique simultaneamente
• Coloque o braço de corte na máquina enquanto se deslizam facilmente nos porta-escovas.
aperta o pinhão. • Abata as molas e prenda o fio com o parafuso.
• Substitua a mangueira da água. • As escovas novas têm que ser feitas funcionar
• Volte a colocar a tampa da correia, as porcas, o durante quarenta minutos na marcha em vazio.
parafuso de fixação e o came excêntrico.
• Coloque novamente os discos e aperte a porca. Veja
Torneira da água
instruções na secção 'Montagem de discos de corte'. • Inspeccione e limpe o restritor se necessário. Não
• Aperte a correia de transmissão, as porcas e o use mangueiras distorcidas, gastas ou danificadas.
parafuso. Ver instruções submetidas ao titulo
'Verificação e ajuste da correia'. Eliminação, sucata
Este produto deve ser enviado para uma estação de
IMPORTANTE! Não se esqueça de esticar a correia e reciclagem adequada, em conformidade com os
verificar o esticamento da mesma antes de cortar. Ver requisitos locais.
instruções submetidas ao titulo 'Verificação e ajuste da
Providenciando para que este produto seja processado
correia'.
de forma correcta, você pode contribuir para contrariar
potenciais consequências negativas para o meio
Substituir escovas de carvão ambiente e pessoas, que caso contrário, podem ser
provocadas pela gestão inadequada dos resíduos deste
• Inspeccione as escovas pelo menos uma vez por produto.
mês. Se as escovas estiverem gastas, rachadas ou
de qualquer outro modo deformadas, terão que ser Para mais informação sobre a reciclagem deste produto,
substituídas. contacte os serviços competentes da sua autarquia, o
serviço de recolha de resíduos domésticos ou o
• Ao substituir escovas de carvão, tem-se que substituir estabelecimento onde adquiriu o produto.
todas as escovas ao mesmo tempo.
• Retire a cobertura de inspeção desapertando os dois
parafusos.

46 – Portuguese
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas
Especificações técnicas K 4000 Cut-n-Break
Classe de protecção I
230V, 50Hz 4200
Velocidade máx. lâmina, rpm
120V, 60Hz 3900
Tensão nominal, V
Europe 230
Reino Unido 110
Potência nominal, W
Europe 230V, 50Hz 2700/12 A
Reino Unido 110V, 50Hz 2200/20 A
Peso
Cortador de disco sem conjunto de cabos (excluindo lâminas de corte), kg/lbs 8.4 / 18.5
Cortador de disco sem conjunto de cabos (incluindo lâminas de corte), kg/lbs 8.9 / 19.6
Refrigeração a água
Refrigeração a água Sim
Ligação da água Tipo ”Gardena”
Pressão de água recomendada, bar/PSI 0.5-8 / 7.3-116

Emissões de ruído (ver nota 1)


Nível de potência sonora, medido em dB(A) 115
Níveis acústicos (ver nota 2)
Nível de pressão acústica junto ao ouvido do utilizador, dB(A) 104
Níveis de vibração equivalentes, a hveq (ver nota 3)
Punho dianteiro, m/s2 3.6
Punho traseiro, m/s2 3.8

Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (LWA) conforme a EN 60745-1.
Os dados comunicados relativamente ao nível de potência sonora têm uma incerteza de 3 dB(A).
Nota 2: Nível de ruído em conformidade a EN 60745-1. Os dados comunicados relativamente ao nível de pressão
sonora têm uma incerteza de 3 dB(A).
Nota 3: O nível de vibrações equivalente, segundo a norma EN 60745-2-22, é calculado como a soma da energia
ponderada no tempo dos níveis de vibração, em diferentes condições de funcionamento. Os dados comunicados
relativamente ao nível de vibração têm uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1,5 m/s2.

Equipamento de corte
Disco de corte, Profundidade de corte,
Razão de transmissão Velocidade periférica máxima, m/s
mm/polegadas mm/polegadas
230 / 9 45 / 79 60 400 / 16

Dimensões de cabo recomendadas


Área do cabo 1,5 mm2 2,5 mm2
Tensão de entrada 100-120 V 20 m 40 m
Tensão de entrada 220-240 V 30 m 50 m

Portuguese – 47
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Certificado CE de conformidade
(Válido unicamente na Europa)
A Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suécia, tel: +46-36-146500, declara, sob exclusiva responsabilidade, que o
cortador de disco portátil Husqvarna K 4000 Cut-n-Break com números de série de 2018 e posteriores (o ano é
claramente indicado na etiqueta de tipo, seguido do número de série) cumpre as disposições constantes na DIRETIVA
DO CONSELHO:
• de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas” 2006/42/CE.
• de 26 de Fevereiro de 2014 ”referente a compatibilidade electromagnética” 2014/30/UE.
• de 8 de junho de 2011 "relativa à restrição do uso de determinadas substâncias perigosas" 2011/65/UE.
Foram respeitadas as normas seguintes: EN ISO 12100:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN 55014-
2:1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013, EN 60745-1:2009, EN 60745-2-
22:2011+A11:2013.
Partille, 1 de janeiro de 2018

Joakim Ed
Diretor de I&D global
Construction Equipment Husqvarna AB
(Representante autorizado da Husqvarna AB e responsável pela documentação técnica.)

48 – Portuguese
∏¶∏•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·: ∫fi‚ËÙË ¿ÓÙ· ÛÙË ÛˆÛÙ‹
ηÙˇı˘ÓÛË. ¢Ë›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÛÊ·ÏË›·˜!
ÌÔÚË› Ó· Á›ÓËÈ ËÈΛӉ˘ÓÔ. ∏
·ÚfiÛ˯ÙË ‹ Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ¯Ú‹ÛË
ÌÔÚË› Ó· ¤¯ËÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏËÛÌ·
ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó¿ÛÈÌÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘
¯ËÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÙfïÓ.
¢È·ß¿ÛÙË ÚÔÛËÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Ë˜
¯Ú‹Ûˈ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙË ÙÔ ¶ÈӷΛ‰· ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
ËÚÈ˯fiÌËÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÙË ™ÂÈÚ¿ 1: ∏ˆÓ˘Ì›·, XXXXXXXXX YYYY
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ÌÔÓÙ¤ÏÔ (X,Y) s / n YYYY WWXXXXX
XXX XX XX-XX
™ÂÈÚ¿ 2: ™ÂÈÚÈ·Îfi˜ Husqvarna AB
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ·ÙÔÌÈÎfi ·ÚÈıÌfi˜ Ì AAAAAA BBBBB CC
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi ËÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ ËÌÂÚÔÌËÓ›· DDDD EEEE FFFF
Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙÔ ÎËÊ¿Ï·ÈÔ "∞ÙÔÌÈÎfi˜ ηٷÛ΢‹˜ (Y, W, XXXXXXXXXXXXXXX
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜ " X): ŒÙÔ˜, ‚‰ÔÌ¿‰·,
·ÚÈıÌfi˜ ·ÎÔÏÔ˘ı›·˜

∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Ë›Ó·È Û‡ÌʈÓÔ ÌË ÙȘ ™ÂÈÚ¿ 3: ∞Ú. ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ (X)


ÈÛ¯‡Ô˘Û˘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ù˘ ∏K. ™ÂÈÚ¿ 4: ∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜
™ÂÈÚ¿ 5: A: ª¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ¿ÍÔÓ· ÂÍfi‰Ô˘, μ:
¢È¿ÌÂÙÚÔÛ ÏÂ›‰·Û ÎÔ‹Û, C: ¢È¿ÌÂÙÚÔÛ ‚›‰·Û ÏÂ›‰·Û
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∫·Ù¿ ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ™ÂÈÚ¿ 6: D: Δ¿ÛË ÂÈÛfi‰Ô˘, E: ‡̷ ÂÈÛfi‰Ô˘, F:
‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÛˆÌ·Ù›‰È· ÛÎfiÓ˘ ™˘¯ÓfiÙËÙ· ÂÈÛfi‰Ô˘
Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿
ηٿ ÙËÓ ËÈÛÓÔ‹ ÙÔ˘˜. ™ÂÈÚ¿ 7: ÃÒÚ· ÚÔ¤Ï¢Û˘
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ËÁÎËÎÚÈ̤ÓË ¶ÂÚÈß·ÏÏÔÓÙÈ΋ Û‹ Ì·ÓÛË. ΔÔ Û‡ÌßÔÏÔ
·Ó·ÓˢÛÙÈ΋ Ì¿Ûη. ºÚÔÓÙ›ÛÙË Ó· ÛÙÔ ÚÔ˚fiÓ ‹ ÛÙË Û˘Û΢·Û›· ÙÔ˘
˘¿Ú¯ËÈ Î·Ïfi˜ ËÍ·ËÚÈÛÌfi˜. ˘Ô‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ Ë ·fiÚÚÈ„Ë ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ™›ı˘ ·fi ÙÔÓ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ fiˆ˜ ÌÂ
ÎÔÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ ÌÔÚË› Ó· Ù· ÔÈÎȷο ·ÔÚ›ÌÌ·Ù·. £· Ú¤ÂÈ Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˘ÚηÁÈ¿ ÛË Î·‡ÛÈÌ· ÌÂÙ·ÊÂÚı› Û ηٿÏÏËÏÔ ÛÙ·ıÌfi
˘ÏÈο fiˆ˜: ßËÓ˙›ÓË, ͇Ϸ, ÍËÚ¿ ·Ó·Î‡ÎψÛ˘ ÁÈ· ·Ó·Î‡ÎψÛË ÙˆÓ
¯fiÚÙ· ÎÏ. ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Î·È ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎÒÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÙÔ˘.
¶Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ºÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ·fiÚÚÈ„Ë ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘
˘‰Úfi„˘ÍË. ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ÌÔÚ›Ù ӷ Û˘Ìß¿ÏÂÙ ÛÙËÓ ·ÓÙÈÌÂÙÒÈÛË
Ù˘¯fiÓ ·ÚÓËÙÈÎÒÓ ÂÈÙÒÛÂˆÓ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ Î·È
ÛÙÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ·fi
ÙËÓ ÂÛÊ·Ï̤ÓË ÌÂÙ·¯Â›ÚÈÛË ÙˆÓ ·ÔÚÚÈÌ¿ÙˆÓ ·˘ÙÔ‡
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÎψÙÛ‹Ì·Ù·
(ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù·) ÌÔÚË› Ó· Ë›Ó·È ·ÈÊÓ›‰È·, °È· ÈÔ ·Ó·Ï˘ÙÈΤ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ
ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ‚›·È· Î·È ÌÔÚË› Ó· ·Ó·Î‡ÎψÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙË
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ‰ËÌÔÙÈ΋ Û·˜ ·Ú¯‹, Ì ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· ‰È·¯Â›ÚÈÛ˘
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÁÈ· ÙË ˙ˆ‹. ¢È·‚¿ÛÙË ·ÔÚÚÈÌ¿ÙˆÓ ‹ Ì ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÛÙÔ ÔÔ›Ô ¤ÁÈÓ Ë
Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÙÔ˘ ·ÁÔÚ¿ ÙÔ˘.
ËÁ¯ËÈÚȉ›Ô˘ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. Δ· ˘fiÏÔÈ· Û‡ÌßÔÏ·/ËÈÁڷʤ˜ ÙÔ˘ Ì˯ ·Ó‹Ì·ÙÔ˜
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∏ϤÁÍÙ fiÙÈ ÔÈ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛË ËȉÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛËȘ ÁÈ· ËÎÏ‹ÚˆÛË
‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÚˆÁ̤˜ ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ ¤ÁÎÚÈÛ˘ ÛË ÔÚÈṲ̂Ó˘ ·ÁÔÚ¤˜.
Î·È ¿ÏϘ ÊıÔÚ¤˜.

¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ


΢ÎÏÈÎ¤Û ÚÈÔÓˆÙ¤Û ÏÂ›‰ÂÛ

Greek – 49
∏¶∏•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
∏ËÍ‹ÁËÛË ËÈ¤‰ˆÓ
ÚÔËȉÔÔ›ËÛ˘
√È ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËȘ ‰È·ÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛË ÙÚ›· Ë›ˉ·.

¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏!

¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ÀÔ‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ Ì È·
! ÂÈΛӉ˘ÓË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË, Ë ÔÔ›·, Â¿Ó ‰ÂÓ
·ÔÊ¢¯ı›, ı· ÚÔηϤÛÂÈ ı¿Ó·ÙÔ ‹
ÛÔ‚·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.

¶ƒ√™√Ã∏!

¶ƒ√™√Ã∏! ÀÔ‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ Ì È· ÂÈΛӉ˘ÓË


! ηٿÛÙ·ÛË, Ë ÔÔ›·, Â¿Ó ‰ÂÓ ·ÔÊ¢¯ı›,
ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ ÚÔηϤÛÂÈ ·Û‹Ì·ÓÙÔ ‹
̤ÙÚÈ·Û ÛÔ‚·ÚfiÙËÙ·Û ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.

™∏ª∏ø™∏!

™∏ª∏ø™∏! ÃÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ·Ó·ÊÔÚ¿ ÛÂ


Ú·ÎÙÈÎ¤Û Ô˘ ‰ÂÓ Û¯ÂÙ›˙ÔÓÙ·È Ì ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.

50 – Greek
¶∏ƒπ∏Ã√M∏¡∞
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
∏¶∏•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·: ............................ 49
∏ËÍ‹ÁËÛË ËÈ¤‰ˆÓ ÚÔËȉÔÔ›ËÛ˘ ............... 50
¶∏ƒπ∏Ã√M∏¡∞
¶ÂÚȯfiÌÂÓ· ........................................................ 51
¶∞ƒ√À™π∞™∏
∞Á·ËÙ¤ ËÏ¿ÙË! ................................................. 52
Δπ ∏π¡∞π Δπ;
¶ˆ˜ ϤÁËÙ·È ·˘Ùfi ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·? ...................... 53
∏•√¶§π™ª√™ ∞™º∞§∏π∞™ Δ√À
ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
°ËÓÈο ................................................................... 54
§∏¶π¢∏™ ∫√¶∏™
°ËÓÈο ................................................................... 56
¢›ÛÎÔÈ ‰È·Ì·ÓÙ¤ ÁÈ· ‰È·„ÔÚËÙÈο ˘ÏÈο .............. 56
À‰Úfi„˘ÍË ............................................................. 56
∞ÎfiÓÈÛÌ· ‰È·Ì·ÓÙ¤ ‰›ÛÎˆÓ .................................. 57
ªËÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹ÎˢÛË ................................. 57
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ................................................... 58
§∏πΔ√Àƒ°π∞
¶ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜ ............................... 59
°ËÓÈΤ˜ ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËȘ ·ÛÊ·ÏË›·˜ .................. 59
μ·ÛÈΤ˜ Ù˯ÓÈΤ˜ ËÚÁ·Û›·˜ ................................. 63
•∏∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ................................................ 66
∏ÎΛÓËÛË .............................................................. 66
™Ù·Ì¿ÙËÌ· ............................................................ 66
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
°ËÓÈο ................................................................... 67
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ...................................... 67
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ .......................................................... 68
ŒÏËÁ¯Ô˜ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ .......................................... 68
∞ÏÏ·Á‹ ÛÙ· ηÚßÔ˘Ó¿ÎÈ· .................................... 70
∫ÚÔ˘Ófi˜ ÓËÚÔ‡ .................................................... 70
¢È¿ıÂÛË, ·fiÚÚÈ„Ë .............................................. 70
Δ∏áπ∫∞ ™Δ√πÃ∏π∞
Δ˯ÓÈο ÛÙÔȯ˛· .................................................. 71
∏ÍÔÏÈÛÌfi˜ ÎÔ‹˜ ............................................... 71
™˘ÓÈÛÙÒÌËÓ˘ ‰È·ÛÙ¿ÛËȘ ηψ‰›ˆÓ .................. 72
∏K–μËß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜ ................................... 72

Greek – 51
¶∞ƒ√À™π∞™∏
∞Á·ËÙ¤ ËÏ¿ÙË! ΔȘ ËÈÊ˘Ï¿ÍËȘ ÙÔ˘ ηٷÛÎˢ·ÛÙ‹
™·˜ ˢ¯·ÚÈÛÙÔ‡ÌË Ô˘ ËÈϤͷÙË ¤ Ó· ÚÔ˚fiÓ Ù˘ ŸÏ˘ ÔÈ ÏËÚÔÊÔڛ˘ Î·È fiÏ· Ù· ÛÙÔȯ˛· ÛË ·˘Ù¤ ˜ ÙȘ
Husqvarna! Ô‰ËÁ›Ë˜ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ̤¯ÚÈ ÙËÓ ËÌËÚÔÌËÓ›· ËÎÙ‡ˆÛ˘ ÙˆÓ
Ô‰ËÁÈÒÓ ·˘ÙÒÓ.
∏Ï›˙Ô˘ÌË Ó· ÌË›ÓËÙË ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿
Û·˜ Î·È fiÙÈ ı· Á›ÓËÈ Ô ßÔËıfi˜ Û·˜ Ô˘ ı· Û·˜ Û˘ÓԉˇËÈ H Husqvarna AB ·Ó·Ù‡ÛÛËÈ Û˘Ó˯Ҙ Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘
ÁÈ· ÌËÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ∏ ·ÁÔÚ¿ ÂÓfi˜ ·fi Ù· Î·È ÁÈ· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ËÈÊ˘Ï¿ÛÛËÈ ÛÙÔÓ Ë·˘Ùfi Ù˘ ÙÔ
ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ Û·˜ ·Ú¤¯ÂÈ ¿ÓÙ· ÚfiÛß·ÛË Û ‰Èη›ˆÌ· ÙÚÔÔÔÈ‹ÛËˆÓ ¯. ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ Û¯Ë‰È·ÛÌfi ηÈ
Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ßÔ‹ıÂÈ· Ì ÂȉÈÔÚıÒÛÂȘ Î·È Û¤ÚßȘ. ÙËÓ ËÌÊ¿ÓÈÛË, ¯ˆÚ›˜ ÚÔËȉÔÔ›ËÛË.
∏¿Ó Ë ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ
¤¯ÂÈ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô, ÙfiÙ ڈًÛÙ ÙÔ˘˜
ÁÈ· ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘.
∏Ï›˙Ô˘ÌË ·˘Ùfi ÙÔ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ Ó· Û·˜ Ê·ÓË›
ȉȷ›ÙËÚ· ¯Ú‹ÛÈÌÔ. μË‚·ÈˆıË›ÙË fiÙÈ ÙÔ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ Ë›Ó·È
¿ÓÙ· ‰È·ı¤ÛÈÌÔ ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ËÚÁ·Û›·˜. ΔËÚÒÓÙ·˜ fiÛ·
·Ó·„¤ÚÔÓÙ·È ÛË ·˘Ùfi (¯Ú‹ÛË, ËÈÛÎˢ‹, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË,
ÎÏ.) ÌÔÚË›ÙË ·ÈÛıËÙ¿ Ó· ËÈÌË·ÓËÙË ÙË ˙ˆ‹ ÙÔ˘
ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ ÌËÙ·ˆÏËÙÈ΋ ÙÔ˘ ·Í›·. ∞Ó Ô˘Ï‹ÛËÙË ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜, „ÚÔÓÙ›ÛÙË Ó· ‰ÒÛËÙË ÛÙÔÓ Ó¤Ô Î¿ÙÔ¯Ô
Î·È ÙÔ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ.

¶¿Óˆ ·fi 300 ¯ÚfiÓÈ· ηÈÓÔÙÔÌ›·˜


∏ Husqvarna AB Ë›Ó·È Ì›· ™Ô˘Ë‰È΋ ÌË ·Ú¿‰ÔÛË Ô˘
·Ó¿ÁËÙ·È ÛÙÔ 1689, fiÙ·Ó Ô ™Ô˘Ë‰fi˜ μ·ÛÈÏÈ¿˜ ∫¿ÚÔÏÔ˜
XI ‰È¤Ù·ÍË ÙËÓ Î·Ù·ÛÎˢ‹ ËÓfi˜ ËÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ ÁÈ· ÙËÓ
·Ú·ÁˆÁ‹ ÌÔ˘ÛΤوÓ. ΔËÓ ËÔ¯‹ ËÎË›ÓË, Ë›¯·Ó ‹‰Ë
ÌËÈ Ù· ıË̤ÏÈ· ÁÈ· ÙȘ Ì˯·ÓÔÏÔÁÈΤ˜ ÈηÓfiÙËÙ˘ ›Ûˆ
·fi ÙËÓ ·Ó¿Ù˘ÍË Î¿ÔÈˆÓ ·fi Ù· ÎÔÚ˘Ê·›· ÚÔ˚fiÓÙ·
ÙÔ˘ ÎfiÛÌÔ˘, ÛË ÙÔÌË›˜ fiˆ˜ Ù· ΢ÓËÁËÙÈο fiÏ·, Ù·
Ô‰‹Ï·Ù·, ÙȘ ÌÔÙÔÛÈÎϤÙ˘, ÙȘ ÔÈÎȷΤ˜ Û˘ÛÎˢ¤˜, ÙȘ
Ú·ÙÔÌ˯·Ó¤˜ Î·È ¿ÏÏ· ÚÔ˚fiÓÙ· Ë͈ÙËÚÈÎÒÓ
‰Ú·ÛÙËÚÈÔًوÓ.
∏ Husqvarna ·ÔÙËÏË› ÙÔÓ ·ÁÎfiÛÌÈÔ ËÁ¤ÙË ÛÙÔÓ ÙÔ̤·
ÙÔ˘ Ë͈ÙËÚÈÎÔ‡ ËÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÈÛ¯‡Ô˜ ÁÈ· ÙË ‰·ÛÔÎÔÌ›·,
ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ¿ÚÎˆÓ Î·È ÙË ÊÚÔÓÙ›‰· ÁÚ·ÛȉÈÔ‡ ηÈ
΋ˆÓ, ηıÒ˜ Ë›Û˘ Î·È ÙÔÓ ÙÔ̤· ÙÔ˘ ËÍÔÏÈÛÌÔ‡
ÎÔ‹˜ Î·È ÙˆÓ ·‰·Ì·ÓÙÔÊfiÚˆÓ ËÚÁ·ÏË›ˆÓ ÙfiÚÓˢÛ˘
ÁÈ·Ù ÙȘ ‚ÈÔÌ˯·Ó›Ë˜ ηٷÛÎˢÒÓ Î·È Î·ÙËÚÁ·Û›·˜
Ï›ıˆÓ.

∏˘ı‡ÓË ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË


∞ÔÙËÏË› ˢı‡ÓË ÙÔ˘ ȉÈÔÎÙ‹ÙË/ËÚÁÔ‰fiÙË Ó·
‰È·ÛÊ·Ï›ÛËÈ fiÙÈ Ô ¯ËÈÚÈÛÙ‹˜ ‰È·ı¤ÙËÈ Ë·Ú΋ ÁÓÒÛË
Û¯ËÙÈο ÌË ÙÔÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜. √È
ËfiÙ˘ Î·È ÔÈ ¯ËÈÚÈÛÙ¤˜ ÔÊË›ÏÔ˘Ó Ó· ¤¯Ô˘Ó ·Ó·ÁÓÒÛËÈ
Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛËÈ ÙÔ ∏Á¯ËÈÚ›‰ÈÔ ÃÚ‹Û˘. £· Ú¤ËÈ Ó·
ÁÓˆÚ›˙Ô˘Ó:
• ΔȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ·ÛÊ·ÏË›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
• ΔÔ Ë‡ÚÔ˜ ËÊ·ÚÌÔÁÒÓ Î·È ËÚÈÔÚÈÛÌÒÓ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
• ΔÔÓ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ë›Ó·È Èı·Ófi Ó·
˘fiÎËÈÙ·È ÛË ËıÓÈ΋ ÓÔÌÔıËÛ›·. ª¿ıËÙË ÙÈ ÔÚ›˙ËÈ Ë
ÓÔÌÔıËÛ›· ÛÙË ËÚÈÔ¯‹ ÛÙËÓ ÔÔ›· ËÚÁ¿˙ËÛÙË ÚÈÓ
·Ú¯›ÛËÙË Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.

52 – Greek
Δπ ∏π¡∞π Δπ;

¶ˆ˜ ϤÁËÙ·È ·˘Ùfi ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·?

1 ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÏÂ›‰·˜ 12 ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο ‰›ÛÎˆÓ ÎÔ‹˜


2 MÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ËÈÚÔÏ·ß‹ 13 ¢È·ÎfiÙ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ßÏ¿ß˘ Á›ˆÛ˘
3 ∞ÛÊ¿ÏËÈ· ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜ 14 ™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ ÓÂÚÔ‡
4 ¢È·ÎfiÙ˘ Úˇ̷ÙÔ˜ 15 ∫ÚÔ˘Ófi˜ ÓËÚÔ‡
5 ¶›Ûˆ ¯ËÈÚÔÏ·ß‹ 16 μÚ·¯›ÔÓ·˜ ÎÔ‹˜
6 ∫¿Ï˘Ì· ÂÈıÂÒÚËÛ˘ 17 Δ·Ó˘ÛÙ‹Ú·˜ ÈÌ¿ÓÙ·
7 K·ÚßÔ˘Ó¿ÎÈ· 18 ∏ÚÁ·ÏË›Ô ıÚ·‡Û˘
8 £‹ÎË ÁÈ· Ù· ηÚßÔ˘Ó¿ÎÈ· 19 ™‡ÓıËÙÔ ÎÏËȉ›
9 ¶ÈӷΛ‰· ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 20 ∏ÚÁ·ÏË›Ô ¤‰Ú·Û˘
10 ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÏÂ›‰·˜ 21 √‰ËÁ›Ë˜ ¯Ú‹Ûˈ˜
11 ¢›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜

Greek – 53
∏•√¶§π™ª√™ ∞™º∞§∏π∞™ Δ√À ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
°ËÓÈο ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜. √Ù·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏËÈ· ·ÙȤٷÈ(A) ÚÔ˜
Ù· ̤۷, ËÏˢıËÚˆÓËÙ·È Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Úˇ̷ÙÔ˜ (B).
™ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘Ùfi ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ¿ÏËÈ·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ë ·ÔÛÙÔÏ‹ ÙÔ˘˜ ηıÒ˜
Î·È Ô ÙÚfiÔ˜ ËϤÁ¯Ô˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹
ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘˜. μÏ. ÎËÊ. ΔÈ Ë›Ó·È ÙÈ; ÁÈ· Ó· ßÚË›ÙË Ô‡
Ë›Ó·È ÙÔÔıËÙË̤ӷ ·˘Ù¿ Ù· ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.

¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ ¤ ÌËÓ


! ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌË
ËÏ·Ùو̷ÙÈο ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ¿ÏËÈ·˜. ∏ ·ÛÊ¿ÏËÈ· ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜ ·Ú·Ì¤ÓËÈ ·ÙË̤ÓË
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ËϤÁ¯Ô˘, fiÛÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ·ÙÈ¤Ù·È Î·È Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Úˇ̷ÙÔ˜. √Ù·Ó
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Û¤ÚßȘ Ô˘ ·Ê‹ÛÔ˘ÌË ËÏˇıËÚË ÙË ¯ËÈÚÔÏ·ß‹, Ë·Ó¤Ú¯ÔÓÙ·È Î·È Ô
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎËÊ¿Ï·ÈÔ ·˘Ùfi. ‰È·ÎfiÙ˘ Úˇ̷ÙÔ˜ Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏËÈ· ‰È·ÎfiÙË
Úˇ̷ÙÔ˜. ∞˘Ùfi Ú˘ıÌ›˙ËÙ·È ·fi ‰‡Ô ÌËٷ͇ ÙÔ˘˜
√ÔÈ·‰‹ÔÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ËÈÛÎˢ‹ ·ÓËÍ¿ÚÙËÙ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ËÏ·ÙËÚ›ˆÓ Ë·Ó·ÊÔÚ¿˜. ∞˘Ù‹
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ··ÈÙË› ËȉÈ΋ Ë ı¤ÛË ËÈʤÚËÈ ÛÙ·Ì¿ÙËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηÈ
ËÎ·›‰Ë˘ÛË. ∞˘Ùfi ÈÛ¯‡ËÈ ËȉÈο ÁÈ· ÙÔÓ ÎÏË›‰ˆÌ· ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜.
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi ËÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∏¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ËÓ Ë›Ó·È ∏ÏËÁ¯Ô˜ ·ÛÊ¿ÏËÈ·˜ ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜
ËÓÙ¿ÍËÈ Û‡Ìʈӷ ÌË Î¿ÔÈÔÓ ·fi ÙÔ˘˜ • μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Úˇ̷ÙÔ˜ ˛ӷÈ
·Ú·Î¿Ùˆ ËϤÁ¯Ô˘˜, ÙfiÙË Ú¤ËÈ Ó· ÎÏËȉˆÌ¤ÓÔ˜ fiÙ·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏËÈ· ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜
·ˢı˘ÓıË›ÙË ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ÁÈ· ÙÔ Ë›Ó·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË.
Û¤ÚßȘ. ∏ ·ÁÔÚ¿ οÔÈÔ˘ ·fi Ù· ÚÔ˚fiÓÙ·
Ì·˜ ËÁÁ˘¿Ù·È fiÙÈ ˘¿Ú¯ËÈ ‰È·ı¤ÛÈÌÔ
¤ÌËÈÚÔ ÚÔÛˆÈÎfi ÁÈ· ÙȘ ËȉÈÔÚıÒÛËȘ
Î·È ÙÔ Û¤ÚßȘ. ∞Ó ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ·fi fiÔ˘
·ÁÔÚ¿Û·ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰ËÓ Ë›Ó·È
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜ ÙÔ˘ Û¤ÚßȘ, ˙ËÙ‹ÛÙË Ó·
Û·˜ ‰ÒÛÔ˘Ó ÙËÓ ‰Èˇı˘ÓÛË ÙÔ˘
ÏËÛȤÛÙËÚÔ˘ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˘ ÁÈ· ÙÔ • ¶È¤ÛÙË ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏËÈ· ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜ ηÈ
Û¤ÚßȘ. ßË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ Ë·Ó¤Ú¯ËÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË
fiÙ·Ó ÙËÓ ·Ê‹ÓËÙË.
¢È·ÎfiÙ˘ Úˇ̷ÙÔ˜
√ ‰È·ÎfiÙ˘ Úˇ̷ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ
ËÎΛÓËÛË Î·È ÙÔ ÛÙ·Ì¿ÙËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.

• μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Úˇ̷ÙÔ˜ Î·È Ë


·ÛÊ¿ÏËÈ· ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜ ÎÈÓÔ‡ÓÙ·È
∏ÏËÁ¯Ô˜ ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜ ·ÓËÌfi‰ÈÛÙ· Î·È fiÙÈ Ù· ËÏ·Ù‹ÚÈ· Ë·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘˜
ÏËÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó fiˆ˜ Ú¤ËÈ.
• μ¿ÏÙË ÌÚÔ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·Ê‹ÛÙË ÙÔ ‰È·ÎfiÙË
Úˇ̷ÙÔ˜ Î·È ËϤÁÍÙË fiÙÈ ÛÙ·Ì·ÙÔ‡Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
Î·È Ô ‰›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜.

• ∏ÓËÚÁÔÔÈ‹ÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ËÏˢıËÚÒÛÙË ÙÔ


• ∏Ó·˜ ËÏ·Ùو̷ÙÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ Úˇ̷ÙÔ˜ ı· Ú¤ËÈ ‰È·ÎfiÙË Î·È ‚Ë‚·ÈˆıË›ÙË fiÙÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Î·È ÔÈ
Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÛË ËÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô ÏË›‰Ë˜ ¤¯Ô˘Ó ÛÙ·Ì·Ù‹ÛËÈ.
ËÈÛÎˢˆÓ.
ª·Ï·Î‹ ÂÎΛÓËÛË Î·È ÚÔÛÙ·Û›·
∞ÛÊ¿ÏËÈ· ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜ ˘ÂÚÊfiÚÙˆÛ˘
∏ ·ÛÊ¿ÏËÈ· ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜ Ë›Ó·È Û¯Ë‰È·Ṳ̂ ÓË ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·ı¤ÙËÈ ËÏËÎÙÚÔÓÈÎfi ¤ÏËÁ¯Ô ÛÙ·‰È·Î‹˜
¤ÙÛÈ, ˆÛÙË Ó· ËÌÔ‰›˙ËÙ·È Ë ·ı¤ÏËÙË ËÓËÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ËÎΛÓËÛ˘ Î·È ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ˘ËÚÊfiÚÙÈÛË.

54 – Greek
∏•√¶§π™ª√™ ∞™º∞§∏π∞™ Δ√À ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ËÈ ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· „ÂηÛÌÔ‡
ÊÔÚÙˆıË› ¿Óˆ ·fi οÔÈÔ Û˘ÁÎËÎÚÈ̤ÓÔ fiÚÈÔ. ∞Ó ÙÔ
μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÚˆÁ̤ ˜ ‹ Ô¤˜ ·fi
ÊÔÚÙ›Ô ÌËȈıË›, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ë·Ó¤Ú¯ËÙ·È ÛÙË
˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÎÔ‹˜ Ô˘ ÂÎÙÈÓ¿ÛÛÔÓÙ·È ÛÙÔÓ
Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ÙÔ˘ ηٿÛÙ·ÛË Î·È Ë ÎÔ‹ ÌÔÚË› Ó·
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· „ÂηÛÌÔ‡. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ
Ë·ÓËÎÎÈÓ‹ÛËÈ.
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·, Â¿Ó ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿.
Δ· ËÏËÎÙÚÔÓÈο ı· ‰È·Îfi„Ô˘Ó ÙÔ Úˇ̷ ÌËÙ¿ ·fi
οÔÈÔÓ ÚÔηıÔÚÈṲ̂ÓÔ ¯ÚfiÓÔ ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÔ˘ ¢È·ÎfiÙ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ßÏ¿ß˘ Á›ˆÛ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ËÍ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛËÈ Ó· ÏËÈÙÔ˘ÚÁË› ÌË √È ‰È·ÎfiÙ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ‚Ï¿‚˘ ÁË›ˆÛ˘
ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜. OÛÔ ÈÔ ˘„ËÏfi ÙÔ ÊÔÚÙ›Ô ÙfiÛÔ ÈÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÛË ËÚ›ÙˆÛË
ÁÚ‹ÁÔÚ· ‰È·ÎfiÙËÙ·È Ë ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·. ËÌÊ¿ÓÈÛ˘ ËÏËÎÙÚÈ΋˜ ‚Ï¿‚˘.
Δ· ËÏËÎÙÚÔÓÈο ‰È·ÎfiÙÔ˘Ó ÙÔ Úˇ̷ ¿ÌËÛ· ÛÙËÓ ∏ ËÓ‰ËÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ˘Ô‰ËÈÎÓ‡ËÈ fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘
ËÚ›ÙˆÛË ËÌÏÔ΋˜ ÙˆÓ ÏË›‰ˆÓ. ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ‚Ï¿‚˘ ÁË›ˆÛ˘ Ë›Ó·È ËÓËÚÁÔÔÈË̤ÓÔ˜
¶ÚÔÛÙ·Ù Â˘ÙÈο ‰›ÛÎˆÓ ÎÔ‹˜ Î·È fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚË› Ó· ËÓËÚÁÔÔÈËıË›. ∏¿Ó Ë
ËÓ‰ËÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ‰ËÓ ·Ó¿‚ËÈ, ·Ù‹ÛÙË ÙÔ ÎÔ˘Ì›
∞˘Ùfi˜ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÔÔıËÙË›Ù·È ¿Óˆ Î·È Î¿Ùˆ RESET (Ú¿ÛÈÓÔ).
·fi ÙË ÏË›‰· ÎÔ‹˜ Î·È Ë›Ó·È Û¯Ë‰È·Ṳ̂ÓÔ˜ ¤ÙÛÈ, ÒÛÙË
Ó· ·ÔÙÚ¤ËÈ ÙËÓ ËÎÙ›Ó·ÍË ÌËÚÒÓ Ù˘ ÏË›‰·˜ ‹
ıÚ·˘ÛÌ¿ÙˆÓ ÚÔ˜ ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË.

∏ϤÁÍÙË ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ßÏ¿ß˘ ÁË›ˆÛ˘


• ™˘Ó‰¤ÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙËÓ Ú›˙·. ¶·Ù‹ÛÙË ÙÔ
ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ ‰›ÛÎˆÓ ÎÔ‹˜
ÎÔ˘Ì› RESET (Ú¿ÛÈÓÔ). £· ·Ó¿„ËÈ Ë ÎfiÎÎÈÓË
ËÓ‰ËÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›·.
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∏ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· fiÙÈ
! fiÏÔÈ ÔÈ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹ÚÂÛ ¤¯Ô˘Ó
ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿ ÚÔÙÔ‡ ı¤ÛÂÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ
Ô ‰›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜ Ë›Ó·È ÙÔÔıËÙË̤ÓÔ˜
ÛˆÛÙ¿ Î·È ‰ËÓ ËÌÊ·Ó›˙ËÈ ÛËÌ¿‰È· ˙ËÌÈ¿˜.
∏Ó·˜ Êı·Ṳ́ÓÔ˜ ‰›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜ ÌË ˙ËÌÈ¿
ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. μÏ.
ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙÔ ÎËÊ¿Ï·ÈÔ
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
• ∏ÎÎÈÓ‹ÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
• ∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘ Ë›Ó·È • ¶·Ù‹ÛÙË ÙÔ ÎÔ˘Ì› TEST (ÌÏË).
·Î¤Ú·ÈÔ˜ Î·È fiÙÈ ‰ËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÚˆÁ̤˜ ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi ‹
·Ú·ÌÔÚÊÒÛËȘ.
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ËÏ·Ùو̷ÙÈÎfi
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ‹ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Ô˘ Ó· ÌËÓ Ë›Ó·È
ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıËÙË̤ÓÔ˜.

¶ÚÔÛÙ·Ù Â˘ÙÈÎfi ÏÂ›‰·˜


√ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ „ÂηÛÌÔ‡ ·Ú¤¯ÂÈ ÚÔÛÙ·Û›· ·fi
ÂÎÙÈÓ·ÛÛfiÌÂÓ· ˘ÏÈο, ÈÙÛÈÏȤ˜ ÓÂÚÔ‡ Î·È ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù·
Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜. • √ ‰È·ÎfiÙ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ‚Ï¿‚˘ ÁË›ˆÛ˘ ı·
ÎÏË›ÛËÈ Î·È ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· ·ËÓËÚÁÔÔÈËıË›
·Ì¤Ûˆ˜. ∏¿Ó ‰ËÓ Û˘Ì‚Ë› ·˘Ùfi, ·ˢı˘ÓıË›ÙË ÛÙÔÓ
ÙÔÈÎfi ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ.
• ¶Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÙË Ë·Ó·ÊÔÚ¿ ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
RESET (Ú¿ÛÈÓÔ).

Greek – 55
§∏¶π¢∏™ ∫√¶∏™
°ËÓÈο ¢›ÛÎÔÈ ‰È·Ì·ÓÙ¤ ÁÈ· ‰È·„ÔÚËÙÈο
˘ÏÈο
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! √ ÎÔÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜
! ÌÔÚË› Ó· Û¿ÛËÈ Î·È Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛËÈ
ÛÔß·Ú¿ ÙÔÓ ¯Ú‹ÛÙË. ¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÙË

∏ ÏÂ›‰· ÎÔ‹Û ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È


! ÔÙ¤ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÎÔ‹˜ ÛË ¿ÏÏÔ ˘ÏÈÎfi ËÎÙfi˜
·fi ·˘Ùfi ÁÈ· ÙÔ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ËÙ·È.
ÚÈÓ ·fi ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ‹ ÙËÛ ÛÙÔ
ÚÈfiÓÈ, ηıÒÛ Î·È ·Ó¿ Ù·ÎÙ¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÌÈ·
ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË. ∏ϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ÁÈ· ‰È·Ì·ÓÙÔÏÂ›‰· ÁÈ· Ó· Îfi„ÂÙ Ï·ÛÙÈÎfi
Ù˘¯fiÓ ÚˆÁ̤Û, ·ˆÏÂÛı¤ÓÙ· ̤ÚË ˘ÏÈÎfi. ∏ ıÂÚÌfiÙËÙ· Ô˘ ·Ú¿ÁÂÙ·È Î·Ù¿
(‰È·Ì·ÓÙÔÏÂ›‰ÂÛ) ‹ Û·Ṳ̂ӷ ÙÌ‹Ì·Ù·. ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙËÛ ÎÔ‹Û ÌÔÚ› Ó· ÏÈÒÛÂÈ
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Êı·Ṳ́ÓÂÛ ÏÂ›‰ÂÛ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi Î·È Ó· ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ ÛÙË ÏÂ›‰·
ÎÔ‹Û. ÎÔ‹Û ÚÔηÏÒÓÙ·Û ÎÏÒÙÛËÌ· (Ù›Ó·ÁÌ·).

∏ϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ ·ÎÂÚ·ÈfiÙËÙ· οı ∏ ÎÔ‹ ÌËÙ¿ÏÏÔ˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁË› Û›ı˘ Ô˘


ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·Û ÏÂ›‰·Û ÎÔ‹Û, ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˘ÚηÁÈ¿. ªËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·Û ÙËÓ Ì ٤ÚÌ· ÙÔ Áο˙È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÎÔÓÙ¿ ÛË
ÁÈ· ÂÚ›Ô˘ 1 ÏÂÙfi. ˇÊÏËÎÙ˘ Ô˘Û›Ë˜ ‹ ·¤ÚÈ·.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛȘ ÏÂ›‰Â˜ • √È ‰È·Ì·ÓÙÔÏÂ›‰Â˜ Â›Ó·È È‰·ÓÈΤ˜ ÁÈ· ÙÔȯÔÔÈ›· ηÈ
ÎÔ‹˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ۯ‰ȷÛÙ› ·fi ÙËÓ ÂÓÈÛ¯˘Ì¤ÓÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·. ∑ËÙ‹ÛÙË ÙË ‚Ô‹ıËÈ· ÙÔ˘
Husqvarna ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ·˘Ùfi ÙÔ ËÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˘ ·ÓÙÈÚÔÛÒÔ˘ ÛÙËÓ ËÚÈÔ¯‹
Ì˯¿ÓËÌ·. Û·˜, ÁÈ· Ó· ËÈϤÍËÙË ÙÔ ÛˆÛÙfi ÚÔ˚fiÓ.
∏ Husqvarna ÂΉ›‰ÂÈ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È • √È ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛË ÔÏϤ˜
Û˘ÛÙ¿ÛÂȘ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË Î·È ÙËÓ ËΉfiÛËȘ ·Ó¿ÏÔÁ· ÌË ÙÔ ‚·ıÌfi ÛÎÏËÚfiÙËÙ·˜. ∏Ó·˜
ηٿÏÏËÏË ÊÚÔÓÙ›‰· ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ ÎÔ‹˜. "Ì·Ï·Îfi˜" ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˜ ‰›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜ ¤¯ËÈ ¤Ó·
∞˘Ù¤˜ ÔÈ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Û˘ÓÔ‰Â‡Ô˘Ó ÙȘ Û¯ËÙÈο ÌÈÎÚfi fiÚÈÔ ˙ˆ‹˜ ·ÏÏ¿ ÌËÁ¿ÏË ·fi‰ÔÛË
ÏÂ›‰Â˜ ÎÔ‹˜. ¢È·‚¿ÛÙÂ Î·È ÎÔ‹˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È ÛË ÛÎÏËÚ¿ ˘ÏÈο fiˆ˜ ÛË
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ÁÚ·Ó›ÙË Î·È ÛË ÌËÙfiÓ. ∏Ó·˜ "ÛÎÏËÚfi˜"
Husqvarna. ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˜ ‰›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜ ¤¯ËÈ ÌËÁ·Ï‡ÙËÚÔ fiÚÈÔ
˙ˆ‹˜, ÌÈÎÚfiÙËÚË ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜ ηÈ
• ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi Ú¤ËÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È ÌfiÓÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È ÛË Ì·Ï·Î¿ ˘ÏÈο fiˆ˜ ÙÔ‡‚ÏÔ Î·È
ÌË ÙȘ ËȉÈο ۯˉȷṲ̂Ó˘ ‰È·Ì·ÓÙÔÏË›‰Ë˜ Ù˘ ¿ÛÊ·ÏÙÔ.
Husqvarna Ô˘ ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÁÈ· ∫Ô‹ Î·È ™¿ÛÈÌÔ.
√È ÏË›‰Ë˜ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ËÓۈ̷و̤ÓË ÙÚÔ¯·Ï›· À‰Úfi„˘ÍË
ÈÌ¿ÓÙ· Î·È ¤¯Ô˘Ó ËÁÎÚÈıË› ÁÈ· ËÏˇıËÚË ÎÔ‹.
• √È ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ·ÔÙËÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ¤Ó· ¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! æ‡ÍÙ ÙÔ˘˜ ‰È·Ì·ÓÙ¤
·Ù۷ϤÓÈÔ ÛÎËÏËÙfi ÌË Ê¤Ù˘ Ô˘ ËÚȤ¯Ô˘Ó ! ‰›ÛÎÔ˘˜ ˘ÁÚ‹˜ ÎÔ‹˜ Û˘Ó¤¯ÂÈ· Ì ÓÂÚfi
ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÂÙ ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË Ô˘
‚ÈÔÌ˯·ÓÈο ‰È·Ì¿ÓÙÈ·.
ÌÔÚ› Ó· ·Ú·ÌfiÚʈÛÂÈ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÌÂ
• ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË ·ÎÔÓÈṲ̂ÓÔ ‰È·Ì·ÓÙ¤ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÊıÔÚ¤˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηÈ
‰›ÛÎÔ. ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
• ∏ϤÁÍÙ fiÙÈ ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó
ÚˆÁ̤˜ Î·È ¿ÏϘ ÊıÔÚ¤˜. ∞ÏÏ¿ÍÙ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ • ¶Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ˘‰Úfi„˘ÍË.
·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. • ∏ ¯Ú‹ÛË ÏÂ›‰ˆÓ ˘ÁÚ‹Û ÎÔ‹Û ¯ˆÚ›Û ÓÂÚfi ÌÔÚ›
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙËÓ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ·‡ÍËÛË ÙËÛ
ıÂÚÌfiÙËÙ·Û, Ô‰ËÁÒÓÙ·Û Û η΋ ·fi‰ÔÛË, ÛÔ‚·Ú‹
˙ËÌÈ¿ ÙËÛ ÏÂ›‰·Û Î·È Î›Ó‰˘ÓÔ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·.
• ΔÔ ÓÂÚfi „‡¯ÂÈ ÙË ÏÂ›‰· Î·È ·˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ ˆÊ¤ÏÈÌË
¯ÚÔÓÈ΋ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÂÓÒ ·Ú¿ÏÏËÏ· ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙÔ
Û¯ËÌ·ÙÈÛÌfi ÛÎfiÓ˘.

56 – Greek
§∏¶π¢∏™ ∫√¶∏™
∞ÎfiÓÈÛÌ· ‰È·Ì·ÓÙ¤ ‰›ÛΈÓ
√È ‰È·Ì·ÓÙ¤ ‰›ÛÎÔÈ ÌÔÚË› Ó· ÛÙÔ̈ÛÔ˘Ó fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ›ËÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ‹ ηٿ
ÙËÓ ÎÔ‹ ÛË ÔÚÈṲ̂ӷ ˘ÏÈο fiˆ˜ ÛË ÈÛ¯˘Ú¿ ÔÏÈṲ̂ÓÔ
Û΢Úfi‰ËÌ· ∏ ËÚÁ·Û›· ÌË ÛÙÔ̤̈ÓË ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈ·
ÏË›‰· ¤¯ËÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏËÛÌ· ˘ËÚı¤ÚÌ·ÓÛË Ô˘ ÌÔÚË›
Ó· ÚÔηϤÛËÈ ·ÔÎÔ‹ ÙˆÓ ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈˆÓ ÊËÙÒÓ.
∞ÎÔÓ›ÛÙ ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎfißÔÓÙ·˜ Û ̷ϷÎfi ˘ÏÈÎfi fiˆ˜
·ÌÌfiÂÙÚ· ‹ ÙÔ‡ßÏÔ.

ªËÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹ÎˢÛË


• μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ Î·È
fiÙÈ ÔÈ ÏÂ›‰Â˜ ÎÔ‹˜ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ·
ÚÔÛÙ·ÙÂ˘Ì¤Ó˜ ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È Ê‡Ï·ÍË ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
• ¶ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÂÈıˆڋÛÙ fiϘ ÙȘ ÏÂ›‰Â˜
ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ÊıÔÚ¤˜ ·fi ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ‹ ÙË Ê‡Ï·ÍË.

Greek – 57
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË • Περιστρέψτε τις λεπίδες με το χέρι ενώ
σφίγγετε τη βίδα της λεπίδας. Αυτό είναι
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¡· ßÁ¿˙ËÙË ¿ÓÙÔÙË ιδιαίτερα σημαντικό, καθώς εξασφαλίζει ότι ο
ιμάντας δεν πιέζεται μεταξύ των μισών
! ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ ·ÚÔ¯‹˜ Úˇ̷ÙÔ˜ ·fi ÙËÓ
ÌÚ›˙· ÚÈÓ ·fi ηı·ÚÈÛÌfi, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹ τμημάτων της τροχαλίας που είναι
Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË. ενσωματωμένα στις λεπίδες. Σφίξτε τη βίδα της
λεπίδας και περιστρέψτε τις λεπίδες μέχρι οι
λεπίδες να σφίξουν εντελώς. Σφίξτε τη βίδα
ªÔÓÙ¿ÚÈÛÌ· ‰›ÛÎˆÓ ÎÔ‹˜ που συγκρατεί τη λεπίδα με την εξής ροπή
σύσφιγξης: 15 Nm (130 in.lb).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Πρέπει να αντικαθιστάτε το
! κιτ βιδών, όταν αντικαθιστάτε τη
λεπίδα.

• √È ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ Husqvarna Â›Ó·È ÂȉÈο


ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔÈ Î·È ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔÈ ÁÈ· ¯ÂÈÚÔΛÓËÙË
ÎÔ‹ Ì ÙÔ K 4000 Cut-n-Break. √È ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ ηÈ
¤Ó· ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ËÌÈÙÚfi¯ÈÔ ÈÌ¿ÓÙ· ı· ·ÏÏ¿˙ÔÓÙ·È
·Ó¿ ˙‡ÁË.
• •ËÛÊ›ÍÙË Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È ÙË ‚›‰· Û‡ÛÊÈ͢, Ë
ÔÔ›· ·ËÏˢıËÚÒÓËÈ ÙË Ú¿‚‰Ô. ªÂ ·˘Ùfi ÙÔÓ ÙÚfiÔ
¤Ú¯ÂÙ·È Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ Û ÈÔ Î·Ù¿ÏÏËÏË ı¤ÛË ÁÈ· Ó·
Á›ÓÂÈ Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈˆÓ ‰›ÛÎˆÓ ÎÔ‹˜.
√ ÈÌ¿ÓÙ·˜ ‰ÂÓ Ì·ÁÎÒÓÂÈ ÙfiÛÔ Â‡ÎÔÏ· È·.

™∏ª∏πø™∏! ªËÓ Í¯¿ÛÂÙ ӷ ÙÂÓÙÒÛÂÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·


Î·È Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ ÚÈÓ ÙËÓ ÎÔ‹. μÏ.
Ô‰ËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· 'ŒÏÂÁ¯Ô˜ ηÈ
Ú‡ıÌÈÛË ÈÌ¿ÓÙ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘'.

• •ÂÌÔÓÙ¿ÚÂÙ ÙÔ˘˜ ·ÏÈÔ‡˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜


ÍÂßȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÂÓÙÚÈÎfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ. ∏ϤÁÍÙ ÙÔÓ
ÈÌ¿ÓÙ· fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙË ÊıÔÚ¿ fiÙ·Ó ÍÂÌÔÓÙ¿ÚÂÙÂ
ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜. μÏ. Ô‰ËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ
ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· '∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÈÌ¿ÓÙ·', ÁÈ· ·ÏÏ·Á‹
ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·.

™∏ª∏πø™∏! ∏›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·È


ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ fiÙ·Ó ÛÊ›ÁÁÂÙ·È ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ. ∞˘Ùfi ÁÈ· ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο ‰›ÛÎˆÓ ÎÔ‹˜
Ó· ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Ì·ÁΈı› Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜
ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÂÓÛˆÌ·ÙˆÌ¤ÓˆÓ ËÌÈÙÚfi¯ÈˆÓ ÛÙÔ˘˜ • Δ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ı· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ›ӷÈ
‰›ÛÎÔ˘˜ fiÙ·Ó ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·È ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ/ÙÚÔ¯Ô› ÈÌ¿ÓÙ· Ì ÙÔ ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∏ϤÁÍÙ fiÙÈ
ÌÔ˘ÏfiÓÈ. ∞˘Ùfi Á›ÓÂÙ·È Î·Ù·ÏÏËÏfiÙÂÚ· ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο, Ù· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Â›Ó·È Î·Ï¿ ßȉˆÌ¤Ó· Î·È fiÙÈ
‰ËÏ·‰‹ ÛÊ›ÁÁÂÙ ϛÁÔ, ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ ϛÁÔ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÚÈÓ ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË Ù˘ ÎÔ‹˜.
Â·Ó·Ï·Ìß¿ÓÂÙ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÛÊ›ÍÔ˘Ó Î·Ï¿ ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ
ÎÔ‹˜.

• Τοποθετήστε τις λεπίδες σε κάθε πλευρά της


λάμας. Εισαγάγετε τους πείρους οδήγησης του
παξιμαδιού μέσα από τις λεπίδες και τη ροδέλα
της βίδας.

58 – Greek
§∏πΔ√Àƒ°π∞
¶ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜ ‚·Ì‚¿ÎÈ ‹ ¯ÔÓÙÚfi ÓÙ¤ÓÈÌ. ªËÓ ÊÔÚ¿Ù ÚÔ‡¯· ·fi
˘ÏÈο fiˆ˜ Ó¿ÈÏÔÓ, ÔÏ˘ÂÛÙ¤Ú· ‹ ÚÂÁÈfiÓ. ™Â
°ËÓÈο ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿ÊÏÂ͢, ·˘Ù¿ Ù· ˘ÏÈο ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÏÈÒÛÔ˘Ó Î·È Ó· ÎÔÏÏ‹ÛÔ˘Ó ÛÙÔ ‰¤ÚÌ·. ªËÓ ÊÔÚ¿ÙÂ
MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ú¿ ÌfiÓÔ ËÊfiÛÔÓ ÛÔÚÙÛ
¤¯ËÙË ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· ηϤÛËÙË ßÔ‹ıËÈ· ÛË
• ∞ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ˜ ÌfiÙ˘ ÌË ¯·Ï‡ß‰ÈÓ· „›‰È·.
ËÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.

∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜ ÕÏÏÔ˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜


™Ë ÔÔÈ·‰‹ÔÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ËÈ Ó· ¶ƒ√™√Ã∏! ∏ÓÒ ËÚÁ¿˙ËÛÙË ÌË ÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ËÁÎËÎÚÈ̤ÓÔ ·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi
ËÍÔÏÈÛÌfi. √ ·ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜
! Ì˯¿ÓËÌ·, ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ËÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó
Û›ı˘ Î·È Ó· ÍËÛ¿ÛËÈ ÊˆÙÈ¿.
‰ËÓ ËÍÔ˘‰ËÙËÚÒÓËÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ·Ú¿ ¢È·ÙËÚË›ÙË ¿ÓÙ· ¤Ó·Ó ˘ÚÔÛ‚ËÛÙ‹Ú· ÛË
ÌËÈÒÓËÈ Ù· ·ÔÙËϤÛÌ·Ù· ËÓfi˜ ÙÚ·‡Ì·ÙÔ˜ ÛË ÎÔÓÙÈÓ‹ ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙÔÓ ÙfiÔ
ËÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ∑ËÙ‹ÛÙË ·fi ÙÔÓ ¤ÌÔÚÔ Ó· ËÚÁ·Û›·˜.
Û·˜ ßÔËı‹ÛËÈ ÛÙËÓ ËÎÏÔÁ‹ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎÔ‡
ËÍÔÏÈÛÌÔ‡. • ¶˘ÚÔÛßÂÛÙ‹Ú·˜
• ∫Ô˘Ù› ÚÒÙˆÓ ‚ÔËıËÈÒÓ
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∏ ¯Ú‹ÛË ÚÔ˚fiÓÙˆÓ
! fiˆÛ ÎÔÙÈο ÂÚÁ·Ï›·, ÙÚÔ¯ÈÛÙÈο,
ÙÚ˘¿ÓÈ· Î·È ÚÈfiÓÈ· Ù· ÔÔ›·
°ËÓÈΤ˜ ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËȘ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙË Ï›·ÓÛË ‹ ÙË ·ÛÊ·ÏË›·˜
‰È·ÌfiÚʈÛË ˘ÏÈÎÒÓ, ÌÔÚ› Ó·
‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÔ˘Ó ÛÎfiÓË Î·È ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛÂÈÛ ∞˘Ù‹ Ë ËÓfiÙËÙ· ËÚÈÁÚ¿ÊËÈ ÙȘ ‚·ÛÈΤ˜ ηÙˢı‡ÓÛËȘ
Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÂÈΛӉ˘Ó· ·ÛÊ·ÏË›·˜ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞˘Ù¤˜ ÔÈ
¯ËÌÈο. ∏ϤÁÍÙ ÙÔ Â›‰ÔÛ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ Ô˘ ÏËÚÔÊÔڛ˘ ‰ËÓ ˘ÔηıÈÛÙÔ‡Ó ÛË Î·Ì›· ËÚ›ÙˆÛË ÙȘ
ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ›ÙÂ Î·È Ë·ÁÁËÏÌ·ÙÈΤ˜ ÈηÓfiÙËÙ˘ Î·È ÙËÓ ËÌËÈÚ›·. ∞Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË Ì¿Ûη ‚ÚËıË›ÙË ÛË Û˘Óı‹Î˘ Ô˘ ‰ËÓ ·ÈÛı¿ÓËÛÙË ·ÛÊ·Ï‹˜,
·Ó·ÓÔ‹Û. ‰È·Îfi„ÙË ÙË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ·Ó·˙ËÙ‹ÛÙË ÙË Û˘Ì‚Ô˘Ï‹
οÔÈÔ˘ ËȉÈÎÔ‡. ∏ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙË ÌË ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ,
∏ Ì·ÎÚÔÚfiıÂÛÌË ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ ıfiÚ˘‚Ô ÙÔÓ ˘ˇı˘ÓÔ Û¤Ú‚È˜ ‹ ¤Ó·Ó ËËÈڷ̤ÓÔ ¯Ú‹ÛÙË. ªËÓ
ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ÌfiÓÈÌË ‚Ï¿‚Ë ÙËÛ ËȯËÈÚ‹ÛËÙË Ó· ËÎÙËϤÛËÙË Î¿ÔÈ· ËÚÁ·Û›· ÁÈ· ÙËÓ
·ÎÔ‹Û. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÔÔ›· ‰ËÓ Ë›ÛÙË ‚¤‚·ÈÔÈ!
ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹Û.
∏ȉ›ÍÙ ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙËÓ ·ÎÚfi·ÛË • ¢È·ß¿ÛÙË ÚÔÛËÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Ë˜ ¯Ú‹Ûˈ˜ ηÈ
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎÒÓ ÛËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÎÚ·˘ÁÒÓ Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙË ÙÔ ËÚÈ˯fiÌËÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÙË
ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ ·ÎÔ‹˜. ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ¶ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔÛ
∞Ê·ÈÚ›Ù ¿ÓÙ· Ù· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ÛÙ· ¿ÙÔÌ· Ô˘ ¯ÂÈÚ›˙ÔÓÙ·È ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·ÎÔ‹˜, ÌfiÏȘ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú. ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Ó· ·ÊÈÂÚÒÛÔ˘Ó Ï›ÁÔ ¯ÚfiÓÔ ÛÙËÓ
ÂÍ¿ÛÎËÛ‹ ÙÔ˘Û.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË: • ¡· ı˘Ì¿ÛÙË fiÙÈ ËÛË›˜, Ô ¯ËÈÚÈÛÙ‹˜, Ë›ÛÙË ˘ˇı˘ÓÔ˜
• ∏ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÎÚ¿ÓÔÛ ÚÔÛÙ·Û›·Û. ÁÈ· ÙË ÌË ¤ÎıËÛË ·ÓıÚÒˆÓ ‹ ·ÓÙÈÎËÈÌ¤ÓˆÓ ÛË
·Ù˘¯‹Ì·Ù· ‹ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜.
• ¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ÎÔ‹˜.
• ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· Ú¤ËÈ Ó· ‰È·ÙËÚË›Ù·È Î·ı·Úfi.
• ∏ÁÎËÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ·Û›· Ì·ÙÈÒÓ. ∞Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË √ÔÈ·‰‹ÔÙË ËÈÁÚ·Ê‹ Î·È ËÙÈΤٷ ı· Ú¤ËÈ Ó·
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈ΋ Ì¿Ûη ÙfiÙË ı· Ú¤ËÈ Ë›Û˘ Ó· Ë›Ó·È Ï‹Úˆ˜ ·Ó·ÁÓÒÛÈÌË.
ÊÔÚ¿ÙË ËÁÎËÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈο Á˘·ÏÈ¿. Δ·
ËÁÎËÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Ó·
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¢È·ß¿ÛÙË fiÏ˘ ÙȘ
Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô ANSI Z87.1 ÛÙȘ
∏.¶.∞. ‹ ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN 166 ÛÙȘ ¯ÒÚ˘ Ù˘ ∏.∏. ! ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËȘ ·Û„·ÏË›·˜ Î·È fiÏ˘ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Ë˜. ™Ë ËÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ
√È ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈΤ˜ Ì¿Û΢ ı· Ú¤ËÈ Ó· ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËˆÓ Î·È ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ,
Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN 1731. ˘¿Ú¯ËÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏËÎÙÚÔÏËÍ›·˜,
• ∏ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ ÚÔÛÙ·Û›·. ˘ÚηÁÈ¿˜ ‹/Î·È ÛÔß·ÚÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.
• ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·.
º˘Ï¿ÛÛËÙË ÙȘ ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËȘ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÒÛÙË
• °ËÚ¿ Á¿ÓÙÈ· ÌË Î·Ïfi ÎÚ¿ÙËÌ·. Ó· ·Ó·ÙÚ¤¯ËÙË ·ÚÁfiÙËÚ· ÛË ·˘Ù¤˜.
• ∏Ê·ÚÌÔÛÙ‹, ·ÓıËÎÙÈ΋ Î·È ¿ÓËÙË Ë¤Ó‰˘ÛË Ô˘ √ fiÚÔ˜ ”ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·Ï˛Ԕ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È ÛÙȘ
ËÈÙÚ¤ËÈ Ï‹ÚË ËÏˢıËÚ›· ÎÈÓ‹ÛˈÓ. ∏ ÎÔ‹ ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËȘ ·Ó·Ê¤ÚËÙ·È ÛË ËÚÁ·ÏË›Ô Ô˘
‰ËÌÈÔ˘ÚÁ› ÛÈÓı‹Ú˜ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÙË›Ù·È ·fi ÙÔ ‰›ÎÙ˘Ô Úˇ̷ÙÔ˜ (ÌË Î·ÏÒ‰ÈÔ) ‹
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ·Ó¿ÊÏÂÍË ÛÙ· ÚÔ‡¯·. ∏ Husqvarna ÛË ËÚÁ·ÏË›Ô Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙË›Ù·È ·fi Ì·Ù·Ú›· (¯ˆÚ›˜
Û˘ÓÈÛÙ¿ Ó· ÊÔÚ¿Ù ÚÔ‡¯· ·fi ÊÏÔÁÔÂÈ‚Ú·‰˘ÓÙÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ).

Greek – 59
§∏πΔ√Àƒ°π∞
∞ÛÊ¿ÏËÈ· ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ËÚÁ·Û›·˜ ÓËÚÔ‡ ÛË ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô, ·˘Í¿ÓËÙ·È Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ËÏËÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
• ¢È·ÙËÚË›ÙË ÙÔ ¯ÒÚÔ ËÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È ÌË Î·Ïfi
„ˆÙÈÛÌfi. √È ·Î·Ù¿ÛÙ·ÙÔÈ ‹ ÛÎÔÙËÈÓÔ› ¯ÒÚÔÈ • ªËÓ ÚÔηÏË›ÙË „ıÔÚ¿ ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ªËÓ
ËÓ¤¯Ô˘Ó ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ. ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÔÙ¤ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÁÈ· ÙË ÌËÙ·„ÔÚ¿,
ÙÔ ÙÚ¿ßËÁÌ· ‹ ÙËÓ ·ÔÛ‡Ó‰ËÛË ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡
• ªËÓ ¯ËÈÚ›˙ËÛÙË ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›· ÛË ËÎÚËÎÙÈΤ˜ ËÚÁ·Ï˛Ԣ. ¢È·ÙËÚË›ÙË ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi
·ÙÌfiÛ„·ÈÚ˘, .¯. ·ÚÔ˘Û›· ˇ„ÏËÎÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ, ıËÚÌfiÙËÙ·, Ï¿‰È·, ·È¯ÌËÚ¤˜ ¿ÎÚ˘ ‹ ÎÈÓÔ‡ÌËÓ·
·ËÚ›ˆÓ ‹ ۈ̷Ùȉ›ˆÓ ÛÎfiÓ˘. Δ· ËÏËÎÙÚÈο ̤ÚË. ∏¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·Ù·ÛÙÚ·„Ë› ‹ ËÌÏ·ÎË›,
ËÚÁ·ÏË›· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛÈÓı‹Ú˘, ÔÈ ÔÔ›ÔÈ ·˘Í¿ÓËÙ·È Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏËÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÙËÓ ·Ó¿„ÏËÍË ÙˆÓ
ۈ̷Ùȉ›ˆÓ ‹ ÙˆÓ Î·ÓÒÓ. • ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¤Ó· ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô ÛË
Ë͈ÙËÚÈÎfi ¯ÒÚÔ, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙË Î·ÏÒ‰ÈÔ
• ∫·Ù¿ ÙÔ ¯ËÈÚÈÛÌfi ËÓfi˜ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ, ‰ËÓ Ë¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ÛË Ë͈ÙËÚÈÎfi ¯ÒÚÔ. ∏ ¯Ú‹ÛË
Ú¤ËÈ Ó· ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È ÎÔÓÙ¿ ·È‰È¿ ‹ ¿ÏÏÔÈ Î·Ïˆ‰›Ô˘ ηٿÏÏËÏÔ˘ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ÛË Ë͈ÙËÚÈÎfi
·ÚˢÚÈÛÎfiÌËÓÔÈ. ∏Ó‰¤¯ËÙ·È Ó· ·ÔÛ¿ÛÔ˘Ó ÙËÓ ¯ÒÚÔ, ÌËÈÒÓËÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏËÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
ÚÔÛÔ¯‹ Û·˜, ÌË ·ÔÙ¤ÏËÛÌ· Ó· ¯¿ÛËÙË ÙÔÓ
¤ÏËÁ¯Ô. • ∏¿Ó Ë ¯Ú‹ÛË ÂÓfiÛ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û ¯ÒÚÔ
Ì ˘ÁÚ·Û›· Â›Ó·È ·Ó·fiÊ¢ÎÙË, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌÈ·
• ∞ÔʇÁËÙË ÙË ¯Ú‹ÛË ÛË ·ÓÙ›ÍÔ˘ ηÈÚÈΤ˜ ‰È¿Ù·ÍË ÚÔÛÙ·Û›·Û Ú‡̷ÙÔÛ ‰È·ÚÚÔ‹Û (RCD). ∏
Û˘Óı‹Î˘. °È· ·Ú¿‰ËÈÁÌ· ˘ÎÓ‹ ÔÌ›¯ÏË, ‚ÚÔ¯‹, ¯Ú‹ÛË ÌÈ·Û Û˘Û΢‹Û RCD ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÈÛ¯˘Úfi ¿ÓËÌÔ, ÈÛ¯˘Úfi „‡¯Ô˜, ÎÏ. ∏ ËÚÁ·Û›· ÌË ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·Û.
ηΤ˜ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˘ Ë›Ó·È ÎÔ˘Ú·ÛÙÈ΋ ηÈ
ÌÔÚË› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË ËÈΛӉ˘Ó˘ ηٷÛÙ¿ÛËȘ, • ∏ϤÁÍÙË fiÙÈ ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ Î·È ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ
¯. ÔÏÈÛıËÚ¤˜ ËÈÊ¿ÓËÈ˘. Ì·Ï·ÓÙ¤˙·˜ Ë›Ó·È ·Î¤Ú·È· Î·È ÛË Î·Ï‹ ηٿÛÙ·ÛË.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ú¯›˙ËÙË ÙË ‰Ô˘ÏËÈ¿ ÌË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, Ë¿Ó Ë›Ó·È Êı·Ṳ́ÓÔ, ·ÏÏ¿ ·Ê‹ÛÙË ÙÔ ÛË ¤Ó·
Ô ÙfiÔ˜ ËÚÁ·Û›·˜ ‰ËÓ Ë›Ó·È ËÏˇıËÚÔ˜ Î·È ‰ËÓ ËÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô ÁÈ· ËÈÛÎˢ‹. ŒÓ·
¤¯ËÙË ËÍ·ÛÊ·Ï›ÛËÈ ÛÙ·ıËÚ‹ ÛÙ¿ÛË. ∫ÔÈÙ¿ÍÙË ·Ó ηÏÒ‰ÈÔ ÌË ËÏÏÈ¤˜ Ì‹ÎÔ˜ ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ¤¯ËÈ ˆ˜
˘¿Ú¯Ô˘Ó ËÌfi‰È· ÁÈ· ÙËÓ ËÚ›ÙˆÛË Ô˘ ·ÔÙ¤ÏËÛÌ· ÌËȈ̤ÓË ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
ÌËÙ·ÎÈÓËıË›ÙË Í·ÊÓÈο. μË߷ȈıË›ÙË fiÙ·Ó Î·È ˘ËÚı¤ÚÌ·ÓÛË.
ËÚÁ¿˙ËÛÙË ÌË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙÈ ‰ËÓ ˘¿Ú¯ËÈ ˘ÏÈÎfi
Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ¤ÛËÈ Î¿Ùˆ Î·È Ó· ÚÔηϤÛËÈ • ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ËÈ Ó· Û˘Ó‰¤ËÙ·È ÛË Ú›˙· ÌË
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ¢Ë›ÍÙË ÌËÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ÁË›ˆÛË. ∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ë ËÏËÎÙÚÈ΋ Ù¿ÛË Ë›Ó·È ›‰È· ÌË
ËÚÁ¿˙ËÛÙË ÛË ËÚÈÔ¯‹ fiÔ˘ ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ËÈ ·˘Ù‹ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊËÙ·È ÛÙË ÈӷΛ‰· Ô˘ ßÚ›ÛÎËÙ·È
ÎÏ›ÛË. ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
• ºÚÔÓÙ›ÛÙË Ó· ¤¯ËÙË ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ ›Ûˆ Û·˜ fiÙ·Ó
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∏ ·fiÛÙ·ÛË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· Ó· ÌËÓ ÙÔ˘
! ·ÛÊ¿ÏËÈ·˜ ÁÈ· ÙÔ ÎÔÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ· ˛ӷÈ
Ù· 15 ̤ÙÚ·. ∏›ÛÙË ˘ˇı˘ÓÔÈ ÒÛÙË ˙Ò·
ÚÔηϤÛËÙË ÊıÔÚ¿.

Î·È ıË·Ù¤˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ËÎÙfi˜ Ù˘ ¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÓ ϤÓÂÙ ÙÔ


ËÚÈÔ¯‹˜ ËÚÁ·Û›·˜ Û·˜. ªËÓ ·Ú¯›˙ËÙË
ÙËÓ ÎÔ‹ ÚÈÓ ËÏˢıËÚÒÛËÙË ÙËÓ ËÚÈÔ¯‹
! Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÓÂÚfi ˘fi ›ÂÛË, ηıÒÛ ÙÔ
ÓÂÚfi ÌÔÚ› Ó· ÂÈÛ¤ÏıÂÈ ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi
ËÚÁ·Û›·˜ Û·˜ Î·È ÚÈÓ ·ÔÎÙ‹ÛËÙË Û‡ÛÙËÌ· ‹ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ó·
ÛÙ·ıËÚfi ¿ÙËÌ·. ÚÔηϤÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹
‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷.
∞ÛÊ¿ÏËÈ· ÌË ÙÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi Úˇ̷
• ΔÔ ß‡ÛÌ· ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ Ú¤ËÈ Ó· ¶ÚÔÛˆÈ΋ ·ÛÊ¿ÏËÈ·
Ë›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ· ÙËÓ Ú›˙·. ªËÓ ÙÚÔÔÔÈË›ÙË • ¡· Ë›ÛÙË ÚÔÛËÎÙÈÎÔ›, Ó· ·Ú·ÎÔÏÔ˘ıË›ÙË ·˘Ùfi
ÔÙ¤, ÌË Î·Ó¤Ó·Ó ÙÚfiÔ, ÙÔ ß‡ÛÌ·. ªËÓ Ô˘ οÓËÙË Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙËÓ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÚÔÛ·ÚÌÔÁË›˜ ÌË ÁËȈ̤ӷ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¤Ó· ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô. ªËÓ
ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›·. Δ· ÌË ÙÚÔÔÔÈË̤ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›· fiÙ·Ó Ë›ÛÙË
߇ÛÌ·Ù· Î·È ÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ Ú›˙˘ ÌËÈÒÓÔ˘Ó ÙÔÓ ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔÈ ‹ ˘fi ÙËÓ Ë‹ÚËÈ· Ó·ÚΈÙÈÎÒÓ,
ΛӉ˘ÓÔ ËÏËÎÙÚÔÏËÍ›·˜. ·ÏÎÔfiÏ ‹ „·Ú̿ΈÓ. ªÈ· ÛÙÈÁÌ‹ ·ÚÔÛËÍ›·˜, ηٿ
• ∞ԄˇÁËÙË ÙËÓ Ë·„‹ ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÌË ÙÔ ¯ËÈÚÈÛÌfi ËÏËÎÙÚÈÎÒÓ ËÚÁ·ÏË›ˆÓ, ÌÔÚË› Ó·
ÁËȈ̤Ó˘ ËÈ„¿ÓËÈ˘, fiˆ˜ ۈϋÓ˘, ηÏÔÚÈ„¤Ú, Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
ÎÔ˘˙›Ó˘ Î·È „˘ÁË›·. À¿Ú¯ËÈ ·˘ÍË̤ÓÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ • ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi
ËÏËÎÙÚÔÏËÍ›·˜, Ë¿Ó ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ ¤ÚıËÈ ÛË Ë·„‹ ËÍÔÏÈÛÌfi. ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ·
ÌË ÁË›ˆÛË. Ù· Ì¿ÙÈ·. √ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜, fiˆ˜
• ªËÓ ËÎı¤ÙËÙË ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›· ÛË ßÚÔ¯‹ ‹ ÛË Ì¿Ûη ÁÈ· ÙË ÛÎfiÓË, ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈο ·Ô‡ÙÛÈ·
Û˘Óı‹Î˘ ˘ÁÚ·Û›·˜. ™Ë ËÚ›ÙˆÛË ËÈÛ¯ÒÚËÛ˘ ·Û„·ÏË›·˜, ÎÚ¿ÓÔ˜ ‹ ÚÔÛÙ·Û›· ·ÎÔ‹˜ ÛË
ηٿÏÏËÏ˘ Û˘Óı‹Î˘, ÌËÈÒÓËÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÛÔß·ÚÒÓ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ.

60 – Greek
§∏πΔ√Àƒ°π∞
• ºÚÔÓÙ›ÛÙË ÒÛÙË Ó· ÌËÓ Ë›Ó·È Ë„ÈÎÙ‹ Ë ·ÎÔ‡ÛÈ· • ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο
ËÎΛÓËÛË. μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ßÚ›ÛÎËÙ·È ÁÈ· ÎÔ‹ Û ÛÎÏËÚ¿ ˘ÏÈο, fiˆ˜ Û΢Úfi‰ÂÌ·,
ÛÙË ı¤ÛË OFF ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛËÙË ÙÔ ËÚÁ·ÏË›Ô ÛÙËÓ ÙÔ‡ßÏ·, ÙÔȯÔÔț˜ ηıÒ˜ Î·È Û ۈϋÓ˜
ËÁ‹ ÙÚÔ„Ô‰ÔÛ›·˜ ‹/Î·È ÛÙË Ì·Ù·Ú›·, ÚÈÓ ¯˘ÙÔÛ›‰ËÚÔ˘ Î·È Û ÙÛÈÌÂÓÙ¤ÓÈÔ˘˜ ۈϋÓ˜.
È¿ÛËÙË ‹ ÌËÙ·„¤ÚËÙË ÙÔ ËÚÁ·ÏË›Ô. ∏ ÌËÙ·„ÔÚ¿
ÙˆÓ ËÏËÎÙÚÈÎÒÓ ËÚÁ·ÏË›ˆÓ, ËÓÒ ¤¯ËÙË ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ ¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË ‹ Ë Û‡Ó‰ËÛË ÛË Ú›˙· ÙˆÓ ËÏËÎÙÚÈÎÒÓ
ËÚÁ·ÏË›ˆÓ ÌË ‰È·ÎfiÙË ËÓ¤¯ËÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
! ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıË› ·ÚfiÛ˯ٷ ‹ Ï·ıË̤ӷ
ÌÔÚË› Ó· ÌËÙ·ÙÚ·Ë› ÛË ËÈΛӉ˘ÓÔ
·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ËÚÁ·ÏË›Ô, ÌË ·ÔÙ¤ÏËÛÌ· ÛÔ‚·Úfi ‹
• ∞„·ÈÚ¤ÛÙË Ù˘¯fiÓ ÎÏËȉȿ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ‹ ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó¿ÛÈÌÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘
Û‡Û„È͢, ÚÈÓ ËÓËÚÁÔÔÈ‹ÛËÙË ÙÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi ¯ËÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÙfïÓ. ∏›Ó·È Ôχ
ËÚÁ·ÏË›Ô. ŒÓ· ÎÏËȉ› Û‡Û„È͢ ‹ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ô˘ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÌËÏËÙ‹ÛËÙË Î·È Ó·
ηٷÓÔ‹ÛËÙË ÙÔ ËÚÈ˯fiÌËÓÔ ÙˆÓ
·Ú·Ì¤ÓËÈ ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓÔ ÛË ÎÈÓÔ‡ÌËÓÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÈÒÓ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ‚È‚Ï›Ô˘.
ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ, ÌÔÚË› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
• ªËÓ ·ÛÎË›ÙË ÌËÁ¿ÏË ‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi
• ªËÓ ˘ËÚËÎÙÈÌ¿ÙË ÙȘ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ¤˜ Û·˜. ¡· ËÚÁ·ÏË›Ô. ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi
·Ù¿ÙË Î·Ï¿ Ù· fi‰È· Û·˜ Î·È Ó· ‰È·ÙËÚË›ÙË ÙËÓ ËÚÁ·ÏË›Ô ÁÈ· ÙËÓ Ë„·ÚÌÔÁ‹ Û·˜. ΔÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ
ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜ Û˘Ó¤¯ËÈ·. ŒÙÛÈ ËÈÙ˘Á¯¿ÓËÙ·È ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô ı· ¤¯ËÈ Î·Ï‡ÙËÚ·
ηχÙËÚÔ˜ ¤ÏËÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ, ÛË ·ÔÙËϤÛÌ·Ù· ÁÈ· ÙËÓ ËÚÁ·Û›· Û·˜ Î·È ı· ˛ӷÈ
Ù˘¯fiÓ ·ÚfißÏËÙ˘ ηٷÛÙ¿ÛËȘ. ·Û„·Ï¤ÛÙËÚÔ, ÛÙÔ ß·ıÌfi ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô Ë›Ó·È
• ¡· „ÔÚ¿ÙË Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÚÔ‡¯·. ªËÓ „ÔÚ¿ÙË „·Ú‰È¿ ۯˉȷṲ̂ÓÔ.
ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛÌ‹Ì·Ù·. ºÚÔÓÙ›ÛÙË ÒÛÙË Ù· Ì·ÏÏÈ¿, Ù· • ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô, Ë¿Ó
ÚÔ‡¯· Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ó· ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ‰ËÓ ÌÔÚË› Ó· ËÓËÚÁÔÔÈËıË› Î·È Ó·
Ù· ÎÈÓÔ‡ÌËÓ· ̤ÚË. Δ· „·Ú‰È¿ ÚÔ‡¯·, Ù· ·ËÓËÚÁÔÔÈËıË› ÌË ÙÔ ‰È·ÎfiÙË. ŒÓ· ËÏËÎÙÚÈÎfi
ÎÔÛÌ‹Ì·Ù· ‹ Ù· Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ËÚÁ·ÏË›Ô Ô˘ ‰ËÓ ÌÔÚË› Ó· ËÏËÁ¯ıË› ·fi ÙÔ
È·ÛÙÔ‡Ó ÛË ÎÈÓÔ‡ÌËÓ· ̤ÚË. ‰È·ÎfiÙË Ë›Ó·È ËÈΛӉ˘ÓÔ Î·È Ú¤ËÈ Ó·
• ∏¿Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ‰È·Ù¿ÍËȘ ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ËÛË ËÈÛÎˢ·ÛÙË›.
Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ Î·È ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛ˘ ÛÎfiÓ˘, • ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙË ÙÔ ß‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÙÚÔ„Ô‰ÔÛ›·˜
ßË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ·˘Ù¤˜ ¤¯Ô˘Ó Û˘Ó‰ËıË› Î·È ‹/Î·È ·„·ÈÚ¤ÛÙË ÙË Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛˆÛÙ¿. ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË Û‡ÛÙËÌ· ËÚÁ·ÏË›Ô, ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛËÙË Ú˘ıÌ›ÛËȘ, ÚÈÓ
Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘ ÁÈ· Ó· ÌËÈÒÛËÙË ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ·ÏÏ¿ÍËÙË ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ·ÔıËΡÛËÙË ÙÔ
Ô˘ Û¯ËÙ›˙ÔÓÙ·È ÌË ÙË ÛÎfiÓË. ËÚÁ·ÏË›Ô. ∞˘Ù¿ Ù· ÚÔÏËÙÈο ̤ÙÚ· ·Û„·ÏË›·˜
• ¡· Îڷٿ٠·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ fiÙ·Ó ÌËÈÒÓÔ˘Ó ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·ÎÔ‡ÛÈ·˜ ËÎΛÓËÛ˘ ÙÔ˘
Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜. ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ.
• º˘Ï¿ÛÛËÙË Ù· ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›· Ô˘ ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ÀËÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıËÛË ÛË ·‰Ú¿ÓËÈ·, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿ Î·È ÌËÓ
! ÛË ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ÌÔÚË› Ó· ηٷϋÍËÈ ÛË
ßÏ¿ß˘ ÙˆÓ ·ÈÌÔÊfiÚˆÓ ·ÁÁË›ˆÓ ‹ ÙˆÓ
ËÈÙÚ¤ËÙË ÛË ¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ËÓ Ë›Ó·È ËÍÔÈÎËȈ̤ӷ
ÌË ·˘Ù¿ ‹ ÌË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ
ÓË‡ÚˆÓ ÛË ¿ÙÔÌ· Ô˘ ˘ÔʤÚÔ˘Ó ·fi ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô. Δ· ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›· ˛ӷÈ
΢ÎÏÔÊÔÚȷο ÚÔßÏ‹Ì·Ù·. ∫·Ù·Ê‡ÁËÙË ËÈΛӉ˘Ó· ÛÙ· ¯¤ÚÈ· ÌË ËÎ·È‰Ë˘Ì¤ÓˆÓ ¯ÚËÛÙÒÓ.
ÛË ÁÈ·ÙÚfi Ë¿Ó ‰È·ÈÛÙÒÛËÙË Û˘ÌÙÒÌ·Ù·
Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÔÊË›ÏÔÓÙ·È ÛË • ºÚÔÓÙ›˙ËÙË ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙˆÓ ËÏËÎÙÚÈÎÒÓ
˘ËÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıËÛË ÛË ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜. ËÚÁ·ÏË›ˆÓ. ∏ϤÁ¯ËÙË ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ÌË
¶·Ú·‰Ë›ÁÌ·Ù· Ù¤ÙÔÈˆÓ Û˘ÌÙˆÌ¿ÙˆÓ Ë˘ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ӷ ‹ ÌÏÔηÚÈṲ̂ӷ ÎÈÓÔ‡ÌËÓ·
Ë›Ó·È ÌÔ‡‰È·ÛÌ·, ·ÒÏËÈ· ·Ê‹˜, ̤ÚË, ÚˆÁ̤˜ ÛÙ· ‰È¿„ÔÚ· ̤ÚË Î·È Î¿ıË ¿ÏÏË
Á·ÚÁ·Ï›ÛÌ·Ù·, ÙÛÈÌ‹Ì·Ù·, fiÓÔ˜, ηٿÛÙ·ÛË Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ËËÚË¿˙ËÈ ÙË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·
·ÒÏËÈ· ۈ̷ÙÈ΋˜ ·ÓÙÔ¯‹˜, ·ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ. ™Ë ËÚ›ÙˆÛË ˙ËÌÈ¿˜,
¯ÚÒÌ·ÙÔ˜ ‹ ˘Ê‹˜ Ù˘ ËȉËÚÌ›‰·˜. ∞˘Ù¿ „ÚÔÓÙ›ÛÙË ÁÈ· ÙËÓ ËÈÛÎˢ‹ ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡
Ù· Û˘ÌÙÒÌ·Ù· ËÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È Û˘Ó‹ıˆ˜ ËÚÁ·Ï˛Ԣ ÚÈÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÙË. ¶ÔÏÏ¿
ÛÙ· ‰¿¯Ù˘Ï·, ÙȘ ·Ï¿Ì˘ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ÚÔηÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›·
ηÚÔ‡˜. Ô˘ ‰ËÓ Û˘ÓÙËÚÔ‡ÓÙ·È ÛˆÛÙ¿.
• ¢È·ÙËÚË›ÙË Ù· ËÚÁ·ÏË›· ÎÔ‹˜ ·È¯ÌËÚ¿ ηÈ
ÃÚ‹ÛË Î·È ÊÚÔÓÙ›‰· ÙˆÓ ËÏËÎÙÚÈÎÒÓ Î·ı·Ú¿. ∏¿Ó Ù· ËÚÁ·ÏË›· ÎÔ‹˜ Û˘ÓÙËÚÔ‡ÓÙ·È
ËÚÁ·ÏË›ˆÓ ÛˆÛÙ¿, ÌË ·È¯ÌËÚ¤˜ ¿ÎÚ˘ ÎÔ‹˜, Ë›Ó·È ÏÈÁfiÙËÚÔ
Èı·Ó‹ Ë ËÌÏÔ΋ ÙÔ˘˜ Î·È ÈÔ Ë‡ÎÔÏÔ˜ Ô ¤ÏËÁ¯fi˜
• ¢È·‚¿ÛÙË ÚÔÛËÎÙÈο ÙÔ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÙÔ˘˜.
‚Ë‚·ÈˆıË›ÙË fiÙÈ Î·Ù·ÓÔË›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.

Greek – 61
§∏πΔ√Àƒ°π∞
• ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô, Ù· ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋
ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Î·È Ù· ÙÚ˘¿ÓÈ· ۇ̄ˆÓ· ÌË ÙȘ
Ô‰ËÁ›Ë˜ ·˘Ù¤˜, Ï·Ìß¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë ÙȘ Û˘Óı‹Î˘ ¢ËÓ Ë›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· Î·Ï˘„ıÔ‡Ó fiÏ˘ ÔÈ ËÚÈÙÒÛËȘ
ËÚÁ·Û›·˜ Î·È ÙËÓ ËÚÁ·Û›· Ô˘ Ú¤ËÈ Ó· Ô˘ ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· Û˘Ó·ÓÙ‹ÛËÙË. ¡· Ë›ÛÙË ¿ÓÙ·
ËÎÙËÏËÛÙË›. ∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ ÁÈ· ÚÔÛËÎÙÈÎÔ› Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙËÓ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋. ∞Ó
ËÚÁ·Û›Ë˜ ‰È·„ÔÚËÙÈΤ˜ ·fi ÙȘ ÚÔßÏËfiÌËÓ˘, ßÚËıË›ÙË ÛË Û˘Óı‹Î˘ Ô˘ ‰ËÓ ·ÈÛı¿ÓËÛÙË ·Û„·Ï‹˜,
ÌÔÚË› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË ËÈΛӉ˘Ó˘ ηٷÛÙ¿ÛËȘ. ‰È·Îfi„ÙË ÙË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ·Ó·˙ËÙ‹ÛÙË ÙË Û˘ÌßÔ˘Ï‹
οÔÈÔ˘ ËȉÈÎÔ‡. ∏ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙË ÌË ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ,
ÙÔÓ ˘ˇı˘ÓÔ Û¤ÚßȘ ‹ ¤Ó·Ó ËËÈڷ̤ÓÔ ¯Ú‹ÛÙË. ªËÓ
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! Èڛ˜ ¿‰ËÈ· ÙÔ˘
ËȯËÈÚ‹ÛËÙË Ó· ËÎÙËϤÛËÙË Î¿ÔÈ· ËÚÁ·Û›· ÁÈ· ÙËÓ
! ηٷÛÎˢ·ÛÙ‹, ÛË Î·ÌÈ¿ ËÚ›ÙˆÛË ‰ËÓ
ËÈÙÚ¤ËÙ·È ÌËÙ·ÙÚÔ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÔÔ›· ‰ËÓ Ë›ÛÙË ß¤ß·ÈÔÈ!
ÛË Û¯¤ÛË ÌË ÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ηٷÛÎˢ‹.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË ÁÓ‹ÛÈ· ¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚË›
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. MË ËÁÎËÎÚÈ̤Ó˘
ÌËÙ·ÙÚÔ¤˜ ηÈ/‹ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÌÔÚË› Ó·
! Ó· Á›ÓËÈ ËÈΛӉ˘ÓÔ. ∏ ·ÚfiÛ˯ÙË ‹
Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚË› Ó· ¤¯ËÈ ˆ˜
¤¯Ô˘Ó ˆ˜ Û˘Ó¤ËÈ· ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ ·ÔÙ¤ÏËÛÌ· ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó¿ÛÈÌÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ËÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏÏˆÓ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ËÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏψÓ
·ÙfïÓ. ·ÙfïÓ.

¶ÔÙ¤ ÌËÓ ËÈÙÚ¤ËÙË ÛË ·È‰È¿ ‹ ¿ÏÏ· ÌË


• μË‚·ÈˆıË›ÙË fiÙÈ Î·Ó¤Ó·˜ ·ÁˆÁfi˜ ‹ ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÎ·È‰Ë˘Ì¤Ó· Û¯ËÙÈο ÌË ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘
ηÏÒ‰ÈÔ ‰ËÓ ‰È·Û¯›˙ËÈ ÙÔ ¯ÒÚÔ ËÚÁ·Û›·˜ ‹ ·ÁÁ›˙ËÈ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¿ÙÔÌ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ‹
ÙÔ ˘ÏÈÎfi Ô˘ ÚfiÎËÈÙ·È Ó· ÎÔË›. Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡Ó ËÚÁ·Û›Ë˜
• ¶¿ÓÙ· Ó· ËϤÁ¯ËÙË Î·È Ó· ÛËÌËÈÒÓËÙË Ù· ÛËÌË›· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÛË ·˘Ùfi.
Ô˘ ËÚÓÔ‡Ó ÔÈ ÛˆÏ‹Ó˘ ·ËÚ›Ô˘. ∏ ÎÔ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛË
ۈϋÓ˘ ·ËÚ›Ô˘ ËÓ¤¯ËÈ ¿ÓÙ· ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜. MËÓ ËÈÙÚ¤ËÙË ÛË Î·Ó¤Ó·Ó ¿ÏÏÔÓ Ó·
μË‚·ÈˆıË›ÙË fiÙÈ ‰ËÓ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÛÈÓı‹Ú˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó ‰ËÓ
ηٿ ÙÔ Îfi„ÈÌÔ, ηıÒ˜ ˘¿Ú¯ËÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ¤ÎÚË͢. ¤¯ËÙË ßË߷ȈıË› fiÙÈ ÁÓˆÚ›˙ËÈ ÙÔ
¶·Ú·ÌË›ÓËÙË Û˘ÁÎËÓÙڈ̤ÓÔÈ ÛÙËÓ ËÚÁ·Û›· Û·˜. ∏ ËÚÈ˯fiÌËÓÔ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Û˘.
·ÚÔÛËÍ›· ÌÔÚË› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË ÛÔ‚·Úfi
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹ ·ÎfiÌ· Î·È ı¿Ó·ÙÔ. Ë¿Ó ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ËÈ ÚfißÏËÌ·. ∏ÎÙËÏË›ÙË
• ∏ÍÂÙ¿ÛÙ ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ËϤÁ¯Ô˘˜ ·ÛÊ·ÏË›·˜ ηÈ
ÊıÔÚ¤˜ ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ‹ ηٿ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË. ÙËÚË›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ηÈ
ËÈÛÎˢ‹˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ
• √ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ËÍÔÏÈÛÌÔ‡ Ú¤ËÈ
ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ. ªËÚÈο ̤ÙÚ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ηÈ
Ó· Ë›Ó·È ¿ÓÙÔÙË ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ËÈÛÎˢ‹˜ Ú¤ËÈ Ó· ËÎÙËÏÔ‡ÓÙ·È ·Ô
Ë›Ó·È ÛË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ËÎ·È‰Ë˘Ì¤ÓÔ Î·È ËȉÈÎË˘Ì¤ÓÔ
™¤Ú‚Ș ÚÔÛˆÈÎfi. ¢Ë›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙËÓ
ËÓfiÙËÙ· ÌË Ù›ÙÏÔ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË.
• ºÚÔÓÙ›ÛÙË ÁÈ· ÙÔ Û¤ÚßȘ ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ
·fi ËÍËȉÈÎË˘Ì¤ÓÔ ¿ÙÔÌÔ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÌfiÓÔ
·ÓÔÌÔÈfiÙ˘· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. ŒÙÛÈ ı·
‰È·Û„·Ï›˙ËÙ·È Ë ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ·Û„¿ÏËÈ·˜ ÙÔ˘
ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ.

62 – Greek
§∏πΔ√Àƒ°π∞
μ·ÛÈΤ˜ Ù˯ÓÈΤ˜ ËÚÁ·Û›·˜ ™Â ¯·ÌËÏ‹ ›ÂÛË ÓÂÚÔ‡, .¯. ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÓÙÂfi˙ÈÙÔ˘
ÓÂÚÔ‡, ÌÔÚ› Ó· ÍÂÌÔÓÙ·ÚÈÛÙ› Ô ÂÚÈÔÚÈÛÙ‹˜ ÁÈ· Ó·
˘¿Ú¯ÂÈ Ë Î·Ù¿ÏÏËÏË ÚÔ‹ ÓÂÚÔ‡.
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∞˘Ù‹ Ë ËÓfiÙËÙ·
! Ú·ÁÌ·ÙˇËÙ·È ß·ÛÈÎÔ‡˜ ηÓfiÓ˘
·ÛÊ¿ÏËÈ·˜ ηٿ ÙËÓ ËÚÁ·Û›· ÌË ÎÔÙÈÎfi ™∏ª∏πø™∏! ∏›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÌËÓ Á›ÓÂÙ·È ¯Ú‹ÛË
Ì˯¿ÓËÌ·. √È ÏËÚÔÊÔڛ˘ Ô˘ ÌÂÁ¿Ï˘ ÚÔ‹˜ ÓÂÚÔ‡ ¯ˆÚ›˜ ÙÔÓ ÂÚÈÔÚÈÛÙ‹ ÁÈ·Ù›
·Ú¤¯ÔÓÙ·È ‰ËÓ ÌÔÚÔ‡Ó ÔÙ¤ Ó· ÌÔÚ› Ó· ÔÏÈÛı‹ÛÂÈ Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜.
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÔ˘Ó ÙȘ ÁÓˆÛËȘ Ô˘ η٤¯ËÈ
¤Ó·˜ Ë·ÁÁËÏÌ·Ù›·˜ ·fi ÏË˘Ú¿ Δ˯ÓÈ΋ ÎÔ‹˜
ËÎ·›‰Ë˘Û˘ Î·È Ú·ÎÙÈ΋˜ ËÌËÈÚ›·˜.
√Ù·Ó ßÚ›ÛÎËÛÙË ÌÚÔÛÙ¿ ÛË ÌÈ· • ¡· ˘ÔÛÙËÚ›˙ËÙË ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ô˘ ÚÈÔÓ›˙ËÙË
ηٿÛÙ·ÛË Ô˘ Û·˜ οÓËÈ ·ß¤ß·ÈÔ˘˜ ÁÈ· ÚԂϤÔÓÙ·˜ ÙÈ ÌÔÚË› Ó· Û˘Ì‚Ë› Î·È ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜
ÙË Û˘Ó˯È˙fiÌËÓË ¯Ú‹ÛË, ı· Ú¤ËÈ Ó· ÙËÓ ÙÔÌ‹ ·ÓÔȯً ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎËÈ· ÙÔ˘
Û˘ÌßÔ˘ÏˢÙË›ÙË ¤Ó·Ó ËÌËÈÚÔÁÓˆÌÔÓ·. ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜.
∏Ï¿ÙË ÛË Ë·Ê‹ ÌË ÙÔÓ ÌËÙ·ˆÏËÙ‹, ÌË
ÙÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô ËÈÛÎˢ‹˜ ‹ ÌË ¤Ó·Ó
¤ÌËÈÚÔ ¯ËÈÚÈÛÙ‹ ÎÔÙÈÎÔ‡. ¡·
·ÔÊˇÁËÙË ÔÔÈ·‰‹ÔÙË ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ
ÔÔ›· ÈÛÙˇËÙË fiÙÈ ‰ËÓ ¤¯ËÙË Ù·
ηٿÏÏËÏ· ÚÔÛfiÓÙ·!
• ∫Ú·Ù¿ÙË ¿ÓÙÔÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıËÚfi Î·È ÌË Ù·
ªËÓ ‰ÈÏÒÓËÙË ÙÔ ÎÔÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ‰‡Ô Û·˜ ¯¤ÚÈ·. ∫Ú·Ù‹ÛÙË ÙÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙË ÔÈ ·ÓÙ›¯ËÈÚ˘
Ï¿È, ·˘Ùfi ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ Î·È Ù· ‰¿¯Ù˘Ï· Ó· È¿ÓÔ˘Ó Á‡Úˆ ·fi ÙȘ
Ì¿ÁÁˆÌ· ‹ Û¿ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÌË ¯ËÈÚÔÏ·‚¤˜.
Ë·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·ÓıÚÒˆÓ.

™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË, ·ÔʇÁÂÙ ÙË


Ï›·ÓÛË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘
ÏÂ›‰·˜. ∏›Ó·È ۯ‰fiÓ ‚¤‚·ÈÔ fiÙÈ ı·
ηٷÛÙÚ·Ê›, ı· Û¿ÛÂÈ Î·È ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÙÂÚ¿ÛÙÈ· ‚Ï¿‚Ë.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙÔ ÙÌ‹Ì· ÎÔ‹˜.
• ∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ô ‰›ÛÎÔ˜ ‰ËÓ ¤Ú¯ËÙ·È ÛË Ë·Ê‹ ÌË
∏ ÎÔ‹ Ï·ÛÙÈÎÒÓ ÌË ÙË ‰È·Ì·ÓÙÔÏË›‰· Ù›ÔÙ· fiÙ·Ó ß¿˙ËÙË ÌÚÔÛÙ¿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ ÎÏÒÙÛËÌ· • •ËÎÈÓ‹ÛÙË ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ¿ÓÙÔÙË ÌË ÊÔ˘Ï Áο˙È.
(Ù›Ó·ÁÌ·), fiÙ·Ó ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÏÈÒÓËÈ ËÍ·ÈÙ›·˜
• ¡· ÍËÎÈÓ¿ÙË ÙÔ Îfi„ÈÌÔ Ì·Ï·Î¿, ·Ê‹ÛÙË ÙÔ
Ù˘ ıËÚÌfiÙËÙ·˜ Ô˘ ·Ú¿ÁËÙ·È Î·Ù¿ ÙËÓ
Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ‰Ô˘Ï¤„ËÈ ¯ˆÚ›˜ Ó· ·Ó·Áο˙ËÙË ‹ Ó·
ÎÔ‹ Î·È ÎÔÏÏ¿ËÈ ÛÙË ÏË›‰·. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
Ȥ˙ËÙË ÙÔ ‰›ÛÎÔ. ¡· ÚÈÔÓ›˙ËÙË ¿ÓÙÔÙË ÌË ÊÔ˘Ï
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈË›Ù·È ÎÔ‹ Ï·ÛÙÈÎÒÓ
˘ÏÈÎÒÓ ÌË ‰È·Ì·ÓÙÔÏË›‰·! Áο˙È.
• ∫fißËÙË ÛÙËÓ ›‰È· ηÙˇı˘ÓÛË, fiÙ·Ó ÎfißËÙË ÛË ÌÈ·
∏ ÎÔ‹ ÌËÙ¿ÏÏÔ˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁË› Û›ı˘ Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Û· ÙÔÌ‹. ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹ Û ÁˆÓ›· ˆÛ
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˘ÚηÁÈ¿. ªËÓ ÚÔÛ ÙÔ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ ÛËÌÂ›Ô ÎÔ‹Û, ηıÒÛ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÎÔÓÙ¿ ÛË ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔÛ ÂÌÏÔÎ‹Û ÙËÛ ÏÂ›‰·Û ‹
ˇÊÏËÎÙ˘ Ô˘Û›Ë˜ ‹ ·¤ÚÈ·. ÛηÏÒÌ·ÙÔÛ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔÛ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÎÔ‹Û
Ì ÂӉ¯fiÌÂÓÔ ÎÏÒÙÛËÌ·.
À‰Úfi„˘ÍË
¶Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ˘‰Úfi„˘ÍË. ∏ ÛÙÂÁÓ‹
ÎÔ‹ ÚÔηÏ› ¿ÌÂÛË ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË Î·È ‚Ï¿‚Ë ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ÎÔ‹˜ Ì ΛӉ˘ÓÔ
ÚÔÛˆÈÎÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.

• ∫fißËÙË ¿ÓÙ· ·fi Ë¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو (A).

Greek – 63
§∏πΔ√Àƒ°π∞
• μÁ¿ÏÙ ÙÔ ÎÔÙÈÎfi Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Û·Ϸ ÁÈ· Ó· ÛÙÔ ß¿ıÔ˜ Ô˘ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È ÙÔ ÎÔÙÈÎfi ÛÙÔ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ˘ÏÈÎfi Ô˘ ¤¯ÂÈ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÌÂٷ͇ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
ÙˆÓ ÙÔÌÒÓ (B).

¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÎÙÂÏ›ÙÂ


! ÂÚÁ·Û›Â˜ Ï›·ÓÛ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙËÓ
ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÏÂ›‰·˜. ∫·Ù¿ ¿Û·
Èı·ÓfiÙËÙ· ı· ηٷÛÙÚ·Ê› ‹ ı· Û¿ÛÂÈ
• ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ›‰È· ÙÔÌ‹, ·ÏÏ¿ ÈÔ Ì¤Û· ÛÙÔ ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÌÂÁ¿ÏË ˙ËÌÈ¿.
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ (C), Î·È Â·Ó·Ï¿ßÂÙ ÙË ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙÔ ÙÌ‹Ì· ÎÔ‹˜.
‰È·‰Èηۛ· Ì ÙË Û·Ϸ.
ªËÓ ‰ÈÏÒÓËÙË ÙÔ ÎÔÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ
Ï¿È, ·˘Ùfi ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ
Ì¿ÁÁˆÌ· ‹ Û¿ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÌË
Ë·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·ÓıÚÒˆÓ.

§Ë›· ÎÔ‹
°È· Ó· ËÓËÚÁÔÔÈ‹ÛËÙË ÙË ÏË›· ÎÔ‹, Ú¤ËÈ Ó·
ÚÔÛ·ÚÌfiÛËÙË ÙÔ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi.
• ∞ËÏˢıËÚÒÛÙË ÙÔ Ì¿Ó‰·ÏÔ.

¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ŸÙ·Ó Îfi‚ËÙË


! ηٷÎfiÚ˘Ê·, Îfi‚ËÙË ¿ÓÙ· ·fi ÙÔ Ë¿Óˆ
̤ÚÔ˜ Ù˘ ÙÔÌ‹˜ Î·È Î¿Ùˆ. ªËÓ Îfi‚ËÙË
ÔÙ¤ ·fi ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÌÈ·˜ ÙÔÌ‹˜ ηÈ
ÚÔ˜ Ù· Ë¿Óˆ. ∞˘Ùfi ÌÔÚË› Ó·
ÚÔηϤÛËÈ ÎÏÒÙÛËÌ· Î·È Ó· ÚÔηϤÛËÈ • ™‡ÚËÙË ÙÔ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi ÛÙÔ Ï¿È.
ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.

• ∏·Ó·Ê¤ÚÂÙ ·˘Ùfi ÙÔÓ ÙÚfiÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ̤¯ÚÈ Ó·


ÂÈÙ¢¯ı› ÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi ß¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ (D, E).

• ∞ÛÊ·Ï›ÛÙË ÙÔ Ì¿Ó‰·ÏÔ.

∫ÏÒÙÛËÌ·
ΔÔ ÎÏÒÙÛËÌ· Ë›Ó·È ÌÈ· Í·ÊÓÈ΋ ΛÓËÛË ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡
ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ÚÔ·„ËÈ ·Ó ÔÈ Ï¿Ì˘
ηı˘ÛÙËÚ‹ÛÔ˘Ó (Ì·ÁÎÒÛÔ˘Ó, ËÌÏ·ÎÔ‡Ó, Û˘ÛÙÚ·ÊÔ‡Ó)
• Δ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ÛÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ Â›Ó·È ¤ÙÛÈ ÛÙË ÏËÁfiÌËÓË ËÚÈÔ¯‹ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜. Δ· ËÚÈÛÛfiÙËÚ·
ηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ ÒÛÙ ӷ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·È Â‡ÎÔÏ· ÎψÙÛ‹Ì·Ù· Ë›Ó·È ÌÈÎÚ¿ Î·È Ù· ÓÈÒıËÙË ˆ˜ ÌÈÎÚ¿
"ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù·" ÛÙË ÌÚÔÛÙÈÓ‹ Ï·‚‹. øÛÙfiÛÔ, ÙÔ ÎÏÒÙÛËÌ·
ÌÔÚË› Ó· Ë›Ó·È Ôχ ÈÛ¯˘Úfi. ∞Ó ‰ËÓ ÚÔÛ¤¯ËÙË ‹ ‰ËÓ

64 – Greek
§∏πΔ√Àƒ°π∞
ÎÚ·Ù¿ÙË ÛÊȯٿ ÙÔ ÚÈfiÓÈ, ÌÔÚË› Ó· Á˘Ú›ÛËÈ ›Ûˆ ÚÔ˜ • ¡· ÚÈÔÓ›˙ËÙË ¿ÓÙÔÙË ÌË ÊÔ˘Ï Áο˙È.
Ù· ËÛ¿˜. • ªËÓ Îfi‚ËÙË ÌË ÙÔ Ë¿Óˆ ÙËÙ·ÚÙËÌfiÚÈÔ (ËÚÈÔ¯‹
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜) Ù˘ Ï¿Ì·˜. ∞ÔʇÁËÙË Ó·
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ ÎÏÒÙÛËÌ· ÌÔÚË› Û˘ÛÙÚ¤ÊËÙË ‹ Ó· ˆıË›ÙË ÙȘ Ï¿Ì˘ ÏˢÚÈο ÛÙËÓ
! Ó· Ë›Ó·È ËÍ·ÈÚËÙÈο ·ÈÊÓ›‰ÈÔ Î·È ‚›·ÈÔ,
Á˘ÚÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜. •
ÙÔÌ‹. ∞˘Ùfi ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ ÎÏÒÙÛËÌ·.
¶ÚÔÛ¤ÍÙË fiÙ·Ó ß¿˙ËÙË ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ÛË ˘ÊÈÛÙ¿ÌËÓË
ªÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ‹ ·ÎfiÌ· ËÁÎÔ‹. μË‚·ÈˆıË›ÙË fiÙÈ Ë ÙÔÌ‹ ¤¯ËÈ Ë·ÚΤ˜
Î·È ı·Ó¿ÛÈÌÔ˘˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜. ∏›Ó·È Ï¿ÙÔ˜ Î·È fiÙÈ ÔÈ Ï¿Ì˘ ‰ËÓ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛË ÁˆÓ›·
ÎÚ›ÛÈÌÔ Ó· ηٷÓÔ‹ÛËÙË ÙÈ ÚÔηÏË› ÙÔ ÛÙËÓ ÙÔÌ‹. ∞˘Ùfi ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ ÎÏÒÙÛËÌ·.
ÎÏÒÙÛËÌ· Î·È Ò˜ ÌÔÚË›ÙË Ó· ÙÔ • ¡· ÛÙ¤ÎËÛÙË ÛË ¿ÓËÙË ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙÔ
·ÔʇÁËÙË, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÛˆÛÙ‹
·ÓÙÈÎË›ÌËÓÔ ËÚÁ·Û›·˜.
Ù˯ÓÈ΋ ÎÔ‹˜.
• ¶ÔÙ¤ ÌË ÎfißËÙË ¿Óˆ ·fi ÙÔ ‡„Ô˜ ÙˆÓ Ò̈Ó.
• ªËÓ Îfi‚ÂÙ ÔÙ¤ ·fi ÌÈ· ÛοϷ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
∞ÈÙ›· ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜
ÌÈ· Ï·ÙÊfiÚÌ· ‹ ÌÈ· ÛηψÛÈ¿ Â¿Ó Ë ÎÔ‹
ΔÔ ÎÏÒÙÛËÌ· ÚÔηÏË›Ù·È ·Ó Îfi‚ËÙË ÌË ÙËÓ ËÚÈÔ¯‹ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È ¿Óˆ ·fi ÙÔ ‡„ÔÛ ÙÔ˘ ÒÌÔ˘ Û·Û.
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ Ï¿Ì·˜, ÁÈ· ·Ú¿‰ËÈÁÌ· fiÙ·Ó Îfi‚ËÙË
"ÚÔ˜ Ù· Ë¿Óˆ" ‹ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜.

• ¡· ¤¯ËÙË ÙÔÓ ÓÔ˘ Û·˜ ÁÈ· Ù˘-¯fiÓ ÌËٷΛÓËÛË ÙÔ˘


˘fi ηÙË-ÚÁ·Û›· ÙËÌ·¯›Ô˘ ‹ ÁÈ· Ô, Ùȉ‹-ÔÙË ¿ÏÏÔ
Ô˘ ÌÔÚË› Ó· Û˘-ÌßË›, Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤ-ÛËÈ
μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˘
ÎÏË›ÛÈÌÔ Ù˘ ÙÔÌ‹˜ Î·È ËÁÎψßÈÛÌfi ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘.
• ªËÓ Îfi‚ËÙË ÔÙ¤ ÚÔ˜ Ù· Ë¿Óˆ ‹ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜
ΔÚ¿ßËÁÌ·
Û·˜, ÒÛÙË Ë ËÚÈÔ¯‹ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Ó· ηٷÛÙË›
ËÓËÚÁ‹. ΔÚ¿ßËÁÌ· ÚÔ˜ Ù· ̤۷ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÙ·È fiÙ·Ó ÙÔ Î¿Ùˆ
̤ÚÔ˜ ÙˆÓ ‰›ÛÎˆÓ ·ÎÈÓËÙÔÔÈÂ›Ù·È ·fiÙÔÌ· ‹ fiÙ·Ó
Û˘ÁÎÏ›ÓÂÈ Ë ÙÔÌ‹. (°È· Ó· ÙÔ ·ÔʇÁÂÙ ßÏ. ÙȘ
·Ú·Î¿Ùˆ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰Â˜ 'μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜' ηÈ
'ª¿ÁΈ̷/ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹'.)
™‡ÓıÏÈ„Ë/ËÚÈÛÙÚÔÊ‹
ΔÔ Ì¿ÁΈ̷ Û˘Ì‚·›ÓËÈ fiÙ·Ó Ë ÙÔÌ‹ ÛÙËÓˇËÈ. ΔÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚË› Ó· ÙÚ·‚˯ÙË› ÚÔ˜ Ù· οو ÌË ÌÈ·
Ôχ ·fiÙÔÌË Î›ÓËÛË .
¶Ò˜ Ó· ·ÔÊˇÁËÙË ÙË Û‡ÓıÏÈ„Ë
™ÙËÚ›ÍÙË ÙÔ ˘fi ηÙËÚÁ·Û›· ÙËÌ¿¯ÈÔ ÌË Ù¤ÙÔÈÔ ÙÚfiÔ
ÒÛÙË Ë ÙÔÌ‹ Ó· ·Ú·Ì¤ÓËÈ ·ÓÔÈÎÙ‹ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎËÈ· Ù˘
• ∫Ú·Ù¿ÙË ¿ÓÙÔÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıËÚfi Î·È ÌË Ù· ÎÔ‹˜ Î·È fiÙ·Ó ÙËÏËÈÒÛËÈ Ë ÎÔ‹.
‰‡Ô Û·˜ ¯¤ÚÈ·. ∫Ú·Ù‹ÛÙË ÙÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙË ÔÈ ·ÓÙ›¯ËÈÚ˘
Î·È Ù· ‰¿¯Ù˘Ï· Ó· È¿ÓÔ˘Ó Á‡Úˆ ·fi ÙȘ
¯ËÈÚÔÏ·‚¤˜.

∏ϤÁÍÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.


ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ٷÎÙÈο ¤Ó· ÛÙÚÔÊfiÌÂÙÚÔ ÁÈ· Ó·
ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÂ
• ∫Ú·Ù¿ÙË Î·Ï‹ ÈÛÔÚÚÔ›· Î·È ÛÙ·ıËÚfi ¿ÙËÌ· ÛÙÔ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ηÓÔÓÈ΋˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Ì ÊÔ˘Ï Áο˙È Î·È
¤‰·ÊÔ˜. ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô.
• ŸÙ·Ó Îfi‚ËÙË Î·Ù·ÎfiÚ˘Ê·, Îfi‚ËÙË ¿ÓÙ· ·fi ÙÔ
Ë¿Óˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÙÔÌ‹˜ Î·È Î¿Ùˆ.

Greek – 65
•∏∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË • ∏ϤÁÍÙË ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ßÏ¿ß˘ ÁË›ˆÛ˘.
μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙÔ ÎËÊ¿Ï·ÈÔ ∏ÏËÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
Î·È Û¤ÚßȘ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎÔ‡ ËÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÚÈÓ ÙËÓ ËÎΛÓËÛË Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
! Ú¤ËÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍËÙË Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı·:
∏ÎΛÓËÛË
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ËÈ Ó· Û˘Ó‰¤ËÙ·È ÛË • ¶È¿ÛÙ ÙË ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜
Ú›˙· ÌË ÁË›ˆÛË. ¯¤ÚÈ.
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ë ËÏËÎÙÚÈ΋ Ù¿ÛË Ë›Ó·È ›‰È· • ¶È¿ÛÙË ÙËÓ ›Ûˆ ¯ËÈÚÔÏ·ß‹ ÌË ÙÔ ‰ËÍÈfi Û·˜ ¯¤ÚÈ.
ÌË ·˘Ù‹ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊËÙ·È ÛÙË ÈӷΛ‰·
Ô˘ ßÚ›ÛÎËÙ·È ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.

ºÚÔÓÙ›ÛÙË Ó· ÛÙ¤ÎËÛÙË ÛÙ·ıËÚ¿, Î·È Ô


‰›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜ Ó· ÌËÓ ¤Ú¯ËÙ·È ÛË Ë·Ê‹
ÌË Ù›ÔÙ·. ËÚ¿

∫Ú·Ù‹ÛÙË ¿Û¯ËÙ· ÚÔ˜ ÙËÓ ËÚÁ·Û›·


¿ÙÔÌ· ‹ ˙Ò· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ËÚÈÔ¯‹ • ¶·Ù‹ÛÙË Ì¤Û· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏËÈ· ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜ ÌË
ËÚÁ·Û›·˜. ÙÔ ‰ËÍÈfi ·ÓÙ›¯ËÈÚ· Î·È ·Ù‹ÛÙË Ì¤Û· ÙÔ ‰È·ÎfiÙË
Úˇ̷ÙÔ˜.

™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ ÓÂÚÔ‡
• ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Ï¿ÛÙÈ¯Ô ÓÂÚÔ‡ ÛÙË ·ÚÔ¯‹ ÓÂÚÔ‡ (A).
∏ ÚÔ‹ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ (B).

• ΔÚ¤ÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô Î·È Ì ·ÛÊ·Ï‹


ÙÚfiÔ ÁÈ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 30 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.

™Ù·Ì¿ÙËÌ·
• √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì·Ù¿ËÈ ÌË ÙÔ ¿ÊËÌ· ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË
¢È·ÎfiÙ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ßÏ¿ß˘ Á›ˆÛ˘ Úˇ̷ÙÔ˜.

¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË


! ÔÙ¤ ÙÔ ËÚÁ·ÏË›Ô ¯ˆÚ›˜ ÙÔÓ ·Ô˙ˇÎÙË
ÛÊ¿ÏÌ·ÙÔ˜ ÚÔ˜ ÁË Ô˘ Û˘ÓԉˇËÈ ÙÔ
ËÚÁ·ÏË›Ô. ∏ ·ÚÔÛËÍ›· ÌÔÚË› Ó·
Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË ÛÔ‚·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹
·ÎfiÌ· Î·È ı¿Ó·ÙÔ. ¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë

• μË‚·ÈˆıË›ÙË fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ‚Ï¿‚˘


! ÏÂ›‰· ÎÔ‹Û ÌÔÚ› Ó· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È
ÂχıÂÚ· ̤¯ÚÈ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒÛ. ∏
ÁË›ˆÛ˘ Ë›Ó·È ËÓËÚÁÔÔÈË̤ÓÔ˜. ∏ ËÓ‰ËÈÎÙÈ΋ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÚÔÛÔ¯‹Û ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
Ï˘¯Ó›· ˘Ô‰ËÈÎÓ‡ËÈ fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ÛÔ‚·Úfi ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
‚Ï¿‚˘ ÁË›ˆÛ˘ Ë›Ó·È ËÓËÚÁÔÔÈË̤ÓÔ˜ Î·È fiÙÈ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚË› Ó· ËÓËÚÁÔÔÈËıË›. ∏¿Ó Ë
ËÓ‰ËÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ‰ËÓ ·Ó¿‚ËÈ, ·Ù‹ÛÙË ÙÔ ÎÔ˘Ì›
RESET (Ú¿ÛÈÓÔ).

66 – Greek
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
°ËÓÈο
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! √ ¯Ú‹ÛÙ˘ ËÈÙÚ¤ËÙ·È Ó· οÓËÈ ÌfiÓÔ fiÛ˘ ËÚÁ·Û›Ë˜ ËÈÛÎˢ‹˜ ηÈ
! Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ËÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛË ·˘Ùfi ÙÔ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘. ¶ËÚ·ÈÙ¤Úˆ ËÚÁ·Û›Ë˜ Ú¤ËÈ Ó·
ËÎÙËÏÔ‡ÓÙ·È ÌfiÓÔ ·fi ËÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô ËÈÛÎˢÒÓ.

√ ¤ÏËÁ¯Ô˜ ηÈ/‹ Ë Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ú¤ËÈ Ó· Á›ÓËÙ·È ÌË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙ·Ì·ÙË̤ÓÔ, ÌË ÙÔ ß‡ÛÌ·


ßÁ·Ï̤ÓÔ ·fi ÙË Ú›˙·.

ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi ËÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙÔ ÎËÊ¿Ï·ÈÔ "∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜"

∏ ‰È¿ÚÎËÈ· ˙ˆ‹˜ ‹ Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ÌËȈıË› Î·È Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÌÔÚË› Ó· ·˘ÍËıË›, Ë¿Ó ‰ËÓ ËÎÙËÏËÛÙË› ÛˆÛÙ¿ Ë Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Ë¿Ó
ÙÔ Û¤Ú‚È˜ ‹/Î·È ÔÈ ËÈÛÎˢ¤˜ ‰ËÓ ËÎÙËÏËÛÙÔ‡Ó ÌË Ë·ÁÁËÏÌ·ÙÈÎfi ÙÚfiÔ. ™Ë ËÚ›ÙˆÛË Ô˘
¯ÚËÈ¿˙ËÛÙË ËÚÈÛÛfiÙËÚ˘ ÏËÚÔÊÔڛ˘, ÌÔÚË›ÙË Ó· ·ˢı˘ÓıË›ÙË ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙËÚÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô.

¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
™ÙÔ ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÌÔÚË›ÙË Ó· ‰Ë›ÙË ÔÈ· ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜ ··ÈÙÔ‡Ó Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, Î·È ÛË
ÔÈ· ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ı· Ú¤ËÈ Ó· ËÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·È ÔÈ ËÚÁ·Û›Ë˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. Δ· ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ˘ÔÏÔÁ›˙ÔÓÙ·È ‚¿ÛËÈ Ù˘
ËÌËÚ‹ÛÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Î·È ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ‰È·Ê¤ÚÔ˘Ó ·Ó¿ÏÔÁ· ÌË ÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· Î·È ÙÔ ‚·ıÌfi ¯Ú‹Û˘.

∏‚‰ÔÌ·‰È·›· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË/40
∫·ıËÌËÚÈÓ‹ ÊÚÔÓÙ›‰· MËÓÈ·›· ÊÚÔÓÙ›‰·
ÒÚ˘
∫·ı·Ú›ÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
∏ÈÛ·ÁˆÁ‹ ·¤Ú· „‡Í˘

°ËÓÈÎfi˜ ¤ÏËÁ¯Ô˜ K·ÚßÔ˘Ó¿ÎÈ· ΔÚÔ¯fi˜ ΛÓËÛ˘


™‡ÛÙËÌ· ÓÂÚÔ‡ πÌ¿ÓÙ·˜ ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘
¢È·ÎfiÙ˘ Úˇ̷ÙÔ˜*
ŒÏËÁ¯Ô˜ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
∞Û„¿ÏËÈ· ‰È·ÎfiÙË Úˇ̷ÙÔ˜*
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜*
∫ÔÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜**

Greek – 67
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ŒÏËÁ¯Ô˜ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË °ËÓÈÎfi˜ ¤ÏËÁ¯Ô˜
! ÚÔ‰¤Ï· ˘„ËÏ‹˜ ›ËÛ˘ fiÙ·Ó ϤÓËÙË ÙÔ
ËÛˆÙËÚÈÎfi ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌË
! ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Êı·Ṳ́ӷ ηÏ҉ȷ.
ªÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÛÔß·Úfi
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ë›Ó·È ·ÓıËÎÙÈÎfi ÛÙËÓ Ë›ÛÔ‰Ô ˘ÁÚÔ‡ · ¤Ú·
Î·È ÈÙÛÈÏÈÒÓ Î·Ù¿ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ÎÔ‹˜. ΔÔ Î·ı·Úfi ÓËÚfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi, ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ.
‰ËÓ ËËÚË¿˙ËÈ ÙË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ŸÙ·Ó Îfi‚ËÙË ˘ÏÈο fiˆ˜ Û΢Úfi‰ËÌ· ‹ ÙÔ‡‚Ï·, Ù· ÔÔ›·
ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ËÚȤ¯Ô˘Ó ¿Ï·Ù·, Ú¤ËÈ Ó· ϤÓËÙË ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÏȘ ÔÏÔÎÏËÚÒÛËÙË ÙËÓ ËÚÁ·Û›· Û·˜. ΔÔ
ηı¿ÚÈÛÌ· ÌËÈÒÓËÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ Û˘ÛÛÒÚˢÛ˘ ˘ÏÈÎÒÓ
ÛÙÔ ËÛˆÙËÚÈÎfi Ù˘ Ì˯·Ó‹˜, Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ
‰È·ÚÚÔ‹ Úˇ̷ÙÔ˜ ÌËٷ͇ ÙˆÓ ËÏËÎÙÚÈÎÒÓ ÛÙÔȯ˛ˆÓ,
Ù· ÔÔ›· ÌË ÙË ÛËÈÚ¿ ÙÔ˘˜ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
·ı¤ÌÈÙË ·ËÓËÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ·Ô˙ˇÎÙË ÛÊ¿ÏÌ·ÙÔ˜
ÚÔ˜ ÁË.
• ∫·ı·Ú›˙ËÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηıËÌËÚÈÓ¿ ϤÓÔÓÙ¿˜ ÙÔ 1 ∏ϤÁÍÙ ·Ó ¤¯Ô˘Ó ÛÊ›ÍÂÈ Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È ÔÈ ‚›‰ÂÛ.
ÌË Î·ı·Úfi ÓËÚfi ÌfiÏȘ ÔÏÔÎÏËÚÒÛËÙË ÙËÓ ËÚÁ·Û›·
2 μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÙÔ˘ Úˇ̷ÙÔ˜
Û·˜.
ÏËÈÙÔ˘ÚÁË›.
• ΔÔÔıËÙ‹ÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌË ÙËÓ Ô›ÛıÈ·
3 ∏ϤÁÍÙË ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ßÏ¿ß˘ ÁË›ˆÛ˘
¯ËÈÚÔÏ·‚‹ Ó· ¤¯ËÈ ÊÔÚ¿ ÚÔ˜ Ù· Ë¿Óˆ. ¶Ï‡ÓËÙË
ÙȘ ËÈÛfi‰Ô˘˜ ·¤Ú· ÛÙËÓ Ô›ÛıÈ· ¯ËÈÚÔÏ·‚‹ ÌË 4 ∫·ı·Ú›ÛÙË Ë͈ÙËÚÈο ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ηı·Úfi ÓËÚfi. ΔÔ ÓËÚfi ı· ËͤÏıËÈ ·fi ÙȘ 5 ∏ÏËÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ‰›ÛÎÔ˘.
ÌÚÔÛÙÈÓ¤˜ ËÍfi‰Ô˘˜ ·¤Ú·.
6 ∏ÏËÁ¯Ô˜ Ù˘ ηٿÛÙ·Û˘ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜.
• ™˘Ó‰¤ÛÙË ÙÔ ‚‡ÛÌ· Î·È ı¤ÛÙË ÛË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË
Ì˯·Ó‹ ÁÈ· ËÚ›Ô˘ 30 ‰Ë˘ÙËÚfiÏËÙ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙË Ó· 7 ∏ϤÁÍÙË Î·È Î·ı·Ú›ÛÙË ÙÔ˘˜ ·ËÚ·ÁˆÁÔ‡˜ „‡Í˘.
ËÈÙ·¯‡ÓËÙË ÙÔ ÛÙ¤Áӈ̷ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜. 8 ∏ϤÁÍÙË fiÙÈ ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ Î·È ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ
Ì·Ï·ÓÙ¤˙·˜ Ë›Ó·È ·Î¤Ú·È· Î·È ÛË Î·Ï‹ ηٿÛÙ·ÛË.
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ
• ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ë›Ó·È ËÍÔÏÈṲ̂ÓÔ ÌË ÌÈ· Ë›Ó·È Êı·Ṳ́ÓÔ, ·ÏÏ¿ ·Ê‹ÛÙË ÙÔ ÛË ¤Ó·
·ÔÙËÏËÛÌ·ÙÈ΋ ÊÙËÚˆÙ‹ ÁÈ· Ó· „‡¯ËÈ ÙÔÓ ËÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô ÁÈ· ËÈÛÎˢ‹.
ÎÈÓËÙ‹Ú·. √ ÎÚ‡Ô˜ ·¤Ú·˜ Ô˘ ·Ó·ÚÚÔÊ¿Ù·È Ì¤Û·
πÌ¿ÓÙ·˜ ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘
·fi Ù· ϤÁÌ·Ù· ÛÙÔ ›Ûˆ ¯ËÚÔ‡ÏÈ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ËÚÓ¿ËÈ ·fi ÙÔ ÛÙ¿ÙÔÚ· Î·È ÙÔ
ÚfiÙÔÚ· Î·È ËͤگËÙ·È ·fi ÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ™∏ª∏πø™∏! √ ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ˛ӷÈ
ı·Ï¿ÌÔ˘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ËÓÙËÏÒ˜ Î·Ï˘Ì̤ÓÔ˜ Î·È Î·Ï¿ ÚÔÛÙ·ÙË˘Ì¤ÓÔ˜ ·fi
ÛÎfiÓ˘ Î·È ‚ÚˆÌȤ˜.

Δ¤Óو̷ ÈÌ¿ÓÙ· ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘


• ∏ϤÁÍÙË ÙÔ Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘.
ΔÔÔıËÙ‹ÛÙË ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È ÛÙËÓ ËÁÎÔ‹.
• ŒÓ·˜ ÛˆÛÙ¿ ÙÂÓو̤ÓÔ˜ ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ¤¯ÂÈ
• °È· Ó· ¤¯ËÈ ¿ÓÙÔÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ë·Ú΋ „‡ÍË ı·
Â˘Ï˘ÁÈÛ›· ÂÚ›Ô˘ 5 mm.
Ú¤ËÈ Ù· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù· ÙˆÓ ·ËÚ·ÁˆÁˆÓ Ó· Ë›Ó·È ¿ÓÙ·
ËÏˇıËÚ· Î·È Î·ı·Ú¿. ¡· ηı·Ú›˙ËÙË Ù·ÎÙÈο ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÌË ËÈËṲ̂ÓÔ ·¤Ú·.

• ™Ê›ÍÙË ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘.

68 – Greek
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
• •ËÛ„›ÍÙË ÙȘ ‰‡Ô ß›‰Ë˜. • ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙË ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·, ÍËÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜
• •ËÛÊ›ÍÙË ÙË ‚›‰· Û‡ÛÊÈ͢. Ù· ·ÍÈÌ¿‰È·, ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ Û‡ÛÊÈ͢ Î·È ÙÔ
¤ÎÎËÓÙÚÔ.

• ™ÙÚ¤„ÙË ÙËÓ ¤ÎÎËÓÙÚË Ͽη ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙËÚ¿,


¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È ‹ ¤Ó· • §‡ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÓÂÚÔ‡.
ÛÙ·˘ÚÔηÙÛ¿‚ȉÔ. ŒÙÛÈ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈË›Ù·È Û‡ÛÊÈÍË
ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘, ÌË ÒıËÛË Ù˘
Ú¿‚‰Ô˘ ÚÔ˜ Ù· ËÌÚfi˜.

• •ËÛ„›ÍÙË ÙÔ ÁÚ·Ó¿˙È ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘.


ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙË ¤Ó· ÎÏËȉ› ÁÈ· ÛÙ‹ÚÈÍË ÎfiÓÙÚ·.
(ªÔÚË› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıË› ¤Ó· Û‡ÓıËÙÔ ÎÏËȉ› ‹
¤Ó· ËÚÁ·ÏË›Ô Ë‰Ú¿ÓÔ˘ ÁÈ· ÛÙ‹ÚÈÍË ÎfiÓÙÚ·.)

• ™Ê›ÍÙË Ù· ·ÍÈÌ¿‰È·.
• ™Ê›ÍÙË Î·Ï¿ ÙË ‚›‰·. ∫Ú·Ù‹ÛÙË ÙËÓ ¤ÎÎËÓÙÚË Ͽη
·Î›ÓËÙË, ÒÛÙË Ó· ÌËÓ ÎÈÓË›Ù·È Î·Ù¿ Ì‹ÎÔ˜, ηıÒ˜
ÛÊ›ÁÁËÙË ÙȘ ‚›‰Ë˜.

™∏ª∏πø™∏! ∏¿Ó Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ˛ӷÈ


ηÈÓÔ‡ÚÈÔ˜, ı· Ú¤ËÈ Ó· ÙÔÓ ÛÊ›ÍËÙË ÌËÙ¿ ·fi
ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· 30-60 ÏËÙÒÓ.

∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÈÌ¿ÓÙ· ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘


• •ÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·. • ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙË ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÎÔ‹˜, ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ›ÛÈ·
• μÁ¿ÏÙ ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜. ¤Íˆ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.

Greek – 69
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
• •ËÛÊ›ÍÙË ÙȘ ¤ÓÙË ‚›‰Ë˜ Ô˘ Û˘ÁÎÚ·ÙÔ‡Ó ÙÔ˘˜ • •ËßȉˆÛÙË ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ Ô˘ Û˘ÁÎÚ·ÙË› ÙÔ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú˘ ¿Óˆ ÛÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÎÔ‹˜. ηÚßÔ˘Ó¿ÎÈ, ·Ó·ÛËΈÛÙË ÙÔ ËÏ·Ù‹ÚÈÔ ÁÈ· Ó·
ßÁ¿ÏËÙË ÌËÙ¿ ÙÔ Î·ÚßÔ˘Ó¿ÎÈ ·fi ÙË ı‹ÎË ÙÔ˘.

• ∞„·ÈÚ¤ÛÙË ÙÔÓ ·ÏÈfi ÈÌ¿ÓÙ· Î·È ÙÔÔıËÙ‹ÛÙË ¤Ó·Ó • ∫·ı·Ú›ÛÙË ÙȘ ı‹Î˘ ÁÈ· Ù· ηÚßÔ˘Ó¿ÎÈ· ÌË ¤Ó·
ηÈÓÔ‡ÚÈÔ. ÛÙËÁÓfi ÈÓ¤ÏÔ.
• ΔÔÔıËÙ‹ÛÙË Í·Ó¿ ÙÔ˘˜ Ô‰ËÁÔ‡˜ ¿Óˆ ÛÙÔ • º˘Û‹ÍÙË ÚÔÛËÎÙÈο ¤Íˆ ÙË ÛÎfiÓË.
‚Ú·¯›ÔÓ· ÎÔ‹˜. • ΔÔÔıËÙ‹ÛÙË Ù· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ηÚßÔ˘Ó¿ÎÈ· ηÈ
• ΔÔÔıËÙ‹ÛÙË ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÎÔ‹˜ ¿Óˆ ÛÙÔ ËϤÁÍÙË Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· fiÙÈ ÁÏ˘ÛÙÚ¿ÓË Ë‡ÎÔÏ· ̤۷
Ì˯¿ÓËÌ·, ÛÙËÚËÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ÛÙȘ ı‹Î˘ ÙÔ˘˜
ΛÓËÛ˘. • ∫·ÙËß¿ÛÙË Ù· ËÏ·Ù‹ÚÈ· Î·È ßȉˆÛÙË ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ.
• ΔÔÔıËÙ‹ÛÙË Í·Ó¿ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÓËÚÔ‡. • ∫·ÈÓÔ‡ÚÁÈ· ηÚßÔ˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ËÈ Ó· ÛÙÚˆÓÔÓÙ·È ÌË
• ΔÔÔıËÙ‹ÛÙË Í·Ó¿ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·, Ù· ÙÚ¤ÍÈÌÔ ÛÙÔ ÚËÏ·ÓÙ› ÁÈ· 40 ËÚ›Ô˘ ÏËÙ¿.
·ÍÈÌ¿‰È·, ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ Û‡ÛÊÈ͢ Î·È ÙÔ ¤ÎÎËÓÙÚÔ.
• ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ›Ûˆ ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ Î·È ÛÊ›ÍÙÂ
∫ÚÔ˘Ófi˜ ÓËÚÔ‡
ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ. μÏ. Ô‰ËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· • ∏ϤÁÍÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÙÔÓ
'™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ‰›ÛÎˆÓ ÎÔ‹˜'. ÂÚÈÔÚÈÛÙ‹. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÛˆÏ‹Ó˘ Ô˘
• ™Ê›ÍÙË ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È ÙË ‚›‰·. μÏ. ¤¯Ô˘Ó ·Ú·ÌÔÚʈıË›, Êı·ÚË› ‹ ηٷÛÙÚ·ÊË›.
Ô‰ËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· 'ŒÏÂÁ¯Ô˜ ηÈ
Ú‡ıÌÈÛË ÈÌ¿ÓÙ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘'. ¢È¿ıÂÛË, ·fiÚÚÈ„Ë
ΔÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú·‰›‰ÂÙ·È Û ηٿÏÏËÏÔ
™∏M∞¡Δπ∫√! ªËÓ Í¯¿ÛÂÙ ӷ ÙÂÓÙÒÛÂÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ÛÙ·ıÌfi ·Ó·Î‡ÎψÛËÛ Û‡Ìʈӷ Ì ··ÈÙ‹ÛÂÈÛ ÙËÛ
Î·È Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ ÚÈÓ ÙËÓ ÎÔ‹. μÏ. ÂοÛÙÔÙ ¯ÒÚ·Û.
Ô‰ËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· 'ŒÏÂÁ¯Ô˜ ηÈ
ºÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ·fiÚÚÈ„Ë ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘
Ú‡ıÌÈÛË ÈÌ¿ÓÙ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘'.
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ÌÔÚ›Ù ӷ Û˘Ìß¿ÏÂÙ ÛÙËÓ ·ÓÙÈÌÂÙÒÈÛË
Ù˘¯fiÓ ·ÚÓËÙÈÎÒÓ ÂÈÙÒÛÂˆÓ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ Î·È
∞ÏÏ·Á‹ ÛÙ· ηÚßÔ˘Ó¿ÎÈ· ÛÙÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ·fi
ÙËÓ ÂÛÊ·Ï̤ÓË ÌÂÙ·¯Â›ÚÈÛË ÙˆÓ ·ÔÚÚÈÌ¿ÙˆÓ ·˘ÙÔ‡
• ∏ϤÁÍÙË Ù· ηÚßÔ˘Ó¿ÎÈ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 1 ÊÔÚ¿ ÙÔÓ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
Ì‹Ó·. ∞Ó Ù· ηÚßÔ˘Ó¿ÎÈ· Ë›Ó·È Êı·Ṳ́ӷ,
Ú·ÁÈṲ̂ӷ ‹ ÌË ¿ÏÏÔ ÙÚfiÔ ·Ú·ÌÔÚʈ̤ӷ ı· °È· ÈÔ ·Ó·Ï˘ÙÈΤ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ
Ú¤ËÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó ÌË Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈ·. ·Ó·Î‡ÎψÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙË
‰ËÌÔÙÈ΋ Û·˜ ·Ú¯‹, Ì ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· ‰È·¯Â›ÚÈÛ˘
• ∫·Ù¿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ı· Ú¤ËÈ Ó· ·ÏÏ¿˙ÔÓÙ·È fiÏ· Ù· ·ÔÚÚÈÌ¿ÙˆÓ ‹ Ì ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÛÙÔ ÔÔ›Ô ¤ÁÈÓ Ë
ηÚßÔ˘Ó¿ÎÈ·. ·ÁÔÚ¿ ÙÔ˘.
• ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÂÈıÂÒÚËÛËÛ Í‚ȉÒÓÔÓÙ·Û
ÙÈÛ ‰‡Ô ‚›‰ÂÛ.

70 – Greek
Δ∏áπ∫∞ ™Δ√πÃ∏π∞
Δ˯ÓÈο ÛÙÔȯ˛·
Δ˯ÓÈο ÛÙÔȯ˛· K 4000 Cut-n-Break
∫·ÙËÁÔÚ›· ÚÔÛÙ·Û›·˜ I
230V, 50Hz 4200
ª¤Á. Ù·¯‡ÙËÙ· Ï¿Ì·˜, Û.·.Ï.
120V, 60Hz 3900
ª¤ÁÈÛÙË ËÈÙÚËÙ‹ Ù¿ÛË, V
Europe 230
∏ӈ̤ÓÔ μ·Û›ÏÂÈÔ 110
ª¤ÁÈÛÙË ‰˘Ó·Ù‹ ÈÛ¯‡˜, W
Europe 230V, 50Hz 2700/12 A
∏ӈ̤ÓÔ μ·Û›ÏÂÈÔ 110V, 50Hz 2200/20 A
μ¿ÚÔ˜
¢ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›Û ‰È¿Ù·ÍË ÚÔÛÙ·Û›·Û Ú‡̷ÙÔÛ ‰È·ÚÚÔ‹Û ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ (¯ˆÚ›Û
8.4 / 18.5
ÏÂ›‰ÂÛ ÎÔ‹Û), kg / lbs
¢ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›Û ‰È¿Ù·ÍË ÚÔÛÙ·Û›·Û Ú‡̷ÙÔÛ ‰È·ÚÚÔ‹Û ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ (Ì ÏÂ›‰ÂÛ
8.9 / 19.6
ÎÔ‹Û), kg / lbs
À‰Úfi„˘ÍË
À‰Úfi„˘ÍË ¡·È
™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ ÓÂÚÔ‡ Δ‡Ô˜ ”Gardena”
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓË ›ÂÛË ÓÂÚÔ‡, bar / PSI 0.5-8 / 7.3-116

∏ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßÔ˘ (ßÏ.ÛËÌ. 1)


ªËÙÚË̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË ÛË dB(A) 115
™Ù¿ıÌ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘ (ßÏ. ÛËÌ. 2)
πÛÔ‰‡Ó·ÌË Ë¯ËÙÈ΋ ›ËÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ËÈÚÈÛÙ‹, dB(A) 104
∞ÓÙ›ÛÙÔȯ˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, a hveq (ßÏ. ÛËÌË›ˆÛË 3)
MÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ËÈÚÔÏ·ß‹, m/s 2 3.6
¶›Ûˆ ¯ËÈÚÔÏ·ß‹, m/s 2 3.8

™ËÌË›ˆÛË 1: √È ËÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÛÙÔ ËÚÈß¿ÏÏÔÓ ËϤÁ¯ÔÓÙ·È ˆ˜ ˯ËÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜ (LWA) ۇ̄ˆÓ· ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN
60745-1. ∏ ·‚‚·ÈfiÙËÙ· ÙˆÓ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓˆÓ ‰Â‰ÔÌ¤ÓˆÓ ÁÈ· ÙÔ Â›Â‰Ô ÈÛ¯‡Ô˜ ıÔÚ‡‚Ô˘ Â›Ó·È 3 dB (A).
™ËÌË›ˆÛË 2: ∏›Ë‰Ô ıÔÚ‡ßÔ˘ ۇ̄ˆÓ· ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN 60745-1. ∏ ·‚‚·ÈfiÙËÙ· ÙˆÓ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓˆÓ ‰Â‰Ô̤ӈÓ
ÁÈ· ÙÔ Â›Â‰Ô ›ÂÛ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘ Â›Ó·È 3 dB (A).
™ËÌË›ˆÛË 3: ∏ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, ۇ̄ˆÓ· ÌË ÙÔ EN 60745-2-22, ˘ÔÏÔÁ›˙ËÙ·È ˆ˜ ÙÔ ¯ÚÔÓÈο
˘ÔÏÔÁÈṲ̂ÓÔ Û‡ÓÔÏÔ ËÓ¤ÚÁËÈ·˜ ÁÈ· ÙȘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ˘fi ‰È¿„ÔÚ˘ Û˘Óı‹Î˘ ËÚÁ·Û›·˜. Δ·
ηٷÁËÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ˛· ÁÈ· ÙË ÛÙ¿ıÌË ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛË) Ù˘
Ù¿Í˘ ÙÔ˘ 1,5 m/s 2.

∏ÍÔÏÈÛÌfi˜ ÎÔ‹˜
∫ÔÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜, mm/ ªËÙ¿‰ÔÛË ª¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·
μ¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜, mm/›ÓÙÛ˘
›ÓÙÛ˘ ΛÓËÛ˘ ËÚÈʤÚËÈ·˜, m/s
230 / 9 45 / 79 60 400 / 16

Greek – 71
Δ∏áπ∫∞ ™Δ√πÃ∏π∞
™˘ÓÈÛÙÒÌËÓ˘ ‰È·ÛÙ¿ÛËȘ ηψ‰›ˆÓ
¶ËÚÈÔ¯‹ ηψ‰›Ô˘ 1,5 mm 2 2,5 mm2
Δ¿ÛË ËÈÛfi‰Ô˘ 100-120 V 20 m 40 m
Δ¿ÛË ËÈÛfi‰Ô˘ 220-240 V 30 m 50 m

∏K–μËß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜
(πÛ¯‡ËÈ ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ∏˘ÚÒË)
∏ Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, ™Ô˘Ë‰›·, ÙËÏ.: +46-36-146500, ‰ËÏÒÓÂÈ Ì ·ÔÎÏÂÈÛÙÈ΋ ÙËÛ Â˘ı‡ÓË fiÙÈ ÙÔ
ÊÔÚËÙfi Ì˯¿ÓËÌ· ÎÔ‹Û Husqvarna K 4000 Cut-n-Break Ì ·ÚÈıÌÔ‡Û ÛÂÈÚ¿Û ¤ÙÔ˘Û Î·Ù·Û΢‹Û ·fi ÙÔ 2018 ηÈ
¤ÂÈÙ· (ÙÔ ¤ÙÔÛ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È Û ÂÌÊ·Ó¤Û ÛËÌÂ›Ô ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ÛÙÔȯ›ˆÓ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔÛ, Ì·˙› Ì ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi
ÛÂÈÚ¿Û), Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È Ì ÙÈÛ ··ÈÙ‹ÛÂÈÛ ÙËÛ √¢∏°∞™ Δ√À ™Àªμ√À§√À:
• ÌË ËÌËÚÔÌËÓ›· 17 ª·˚Ô˘ 2006 ”Û¯ËÙÈο ÌË Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù·” 2006/42/E∫.
• Ù˘ 26˘ ºËßÚÔ˘¿ÚÈÔ˜ 2014 "Û¯ËÙÈο ÌË ËÏËÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ Û˘Ìß·ÙfiÙËÙ·" 2014/30/EE.
• Ù˘ 8˘ πÔ˘Ó›Ô˘ 2011 "·Ó·„ÔÚÈο ÌË ÙÔÓ ËÚÈÔÚÈÛÌfi Û˘ÁÎËÎÚÈÌ¤ÓˆÓ ËÈΛӉ˘ÓˆÓ Ô˘ÛÈÒÓ " 2011/65/EU.
∏Ê·ÚÌfiÛÙËÎ·Ó Ù· ËÍ‹˜ ÚfiÙ˘·: EN ISO 12100:2010, EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011, EN
55014-2:1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013, EN 60745-1:2009, EN
60745-2-22:2011+A11:2013.
Partille, 1 ·ÓÔ˘·Ú›Ô˘ 2018

Joakim Ed
°ÂÓÈÎfi˜ ‰È¢ı˘ÓÙ‹˜ ŒÚ¢ӷ˜ Î·È ∞Ó¿Ù˘Í˘
Construction Equipment Husqvarna AB
(∏ÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜ Ù˘ Husqvarna AB Î·È ˘ˇı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ Ù˯ÓÈ΋ ÙËÎÌËÚ›ˆÛË.)

72 – Greek
ES - Instrucciones originales, PT - Instruções originais,
GR - ∞Ú¯ÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Ë˜

1159494-30

´®z+[QK¶0>¨
´®z+[QK¶0>¨ 2020-01-14 Rev2

También podría gustarte