Está en la página 1de 5

Resumen de Rabinal Achí.

Se explica que el teatro maya desarrollo en una serie de dramas de origen histórico,
por su valor tiene el efecto de serre creativas, guerreras y hasta sagradas Por su
meritoria labor el teatro maya supo dela danza y el canto, el baile y donde emulaban
la dramatización sin traje y sin mascaras elegidas, De este modo, se exple una pieza
dramática comoel Rabinal Achí, considera el mejor drama ballet de Tun. Salvador
Bueno, diceal respecto:"La tragedia danzada de los Quichés de RabinaI, titulada
Rabinal Achí es indudablemente, una obra dramática con cebiday compuesta antes
de la llegada de los europeos a ese continente". Debemos considerar que la obra
mencionada consta de 4 actos o escenas, y se desarrollaen el Castillo de Cakyug, en
Rabinal Achí, La segunda, va a tener lugar durantela presencia del Rey Jobtoj en
dicha fortaleza o palacio.La tercera se lleva a efecto a fueras, y la cuarta dentro de
los salones del palacioimperial. El Rabinal Achí. Concebida ballet-drama,un como
ya relativamentesencilla emplea de 30 bailarines adornados con plumas multicolores
yadornos suntuosos. Se explica el desarrollo de un matrimonio y Ia disputa
entreRabinal Achí. Suelen además, Sus VH sonajes, Estará compañados por
comparsas, y los cinco actores principales serán: Jobtoj, rey Y jefe del palacio de
Rabinal y dignatario militar: Quiché Achí, guerrero deCavek y un par de esclavos.
ANONIMO Rabina Achí Aparecenasí mismo; la madre de Rabinal, la princRsa
Carchag, esposa de abinal Achí ycomo también dos docenas de guerreros, tanto de
los Tigres y los Águilas. Laobra narra la disputa entre el varón Rabinal Achi y
Quiche Achí, el primerologra vencer a Quiché Achí y es llevado prisionero a su
padre, el rey Jobtoj. Apesar de todo, le otorga al prisionero el reconocimiento a los
favor escontraídos, pero opta finalmente matarlo frente a los. espectadores. La obra
finaliza con el desfile lastimero de omparsas, bailes y danzas
RESUMEN DE LA OBRA "OLLANTAY-
Ollanta y Cusi Coyllur, de cuyos Se trata de anvres ilícitos de dos amores tuvieron
fruto una niña de nombre Ima Sumac quien será una actuante desiciva para el
desenlace de la obra. se inicia en el del templo del sol, donde Ollantay ignora Piqui
Chaqui sobre Cusi Se igrva cMno cuando y que se enamoran Ollanta (general de lo
ejércitos incaicos bap el mando directo de Pactxutec) y la ñusta Cusi Coyllur
(estrella alegre) una vez en weto y sin 10 supiera nadie. Sú lo sabían de ella
(Anahuarqui) y el sumo a quien nadie escapa
(Fuñica uma) existe el temor qtn Pachacutec prohiba sus amores, Cusi Coyaur se
hallaba recliida en la casa de mujeres, Ollanta se cree oficialmente digno de ella y
pide la mano de la princesa a su padre, pro el iracundo Pachacutec le recuerda su
origen y Ia irnrnsibildad del matrimonio pr no pertenecer al linaje real y le ordena
retirarse. No Elo eso sino que rnas adelante pretende mandarlo prisionero. El hábil
ginrrero del antisuyo huye a las posiciones de Ollantaytamtn. En tanto la primera, a
causa de su embarazo es recluida para siempre en una caverna del acllahuasi (casa
de las del W). la atenta vigilancia de mama Ranra y en donde nacerá Ima Sumac
quien será cuidada Ia nodriza Pitu Salla. en Ollantaytambo es revelarse contra el
inca. Pronto es proclamado por los antis. El anciano Anco Allin - auqui le sirie en la
frente a Ollanta. la rnascaipüha roja. Su fiel Piqui Chaqui (Pies de pulga) lo
acompaña. Pasa el tkmpo y Pachacutec muere de anciano quedando como heredero
del trono su hijo Tupx Yupanqui. A nuevo inca Rumiñahui le pide una nueva
oportunidad. Próxima a las fiestas del Inti Raymi valiéndose de una estratagema
(cubierto de llagas y andrajos) Rumiñahui logra ingresar en el cuartel de Ollanta y
aprovechando tres dias de que se en su homenaje por el supuesto apoyo brindado a
Ollanta. da aviso al grueso de la tropa cuzquea que ewaba guarecida cerca de la
fortaleza.Este ingresa violentamente y encuentra un ejército desprevenido y
embriagado incapaz de apresados Ollanta, orco Huaranca, Anco Allin y diez mil
guerreros mas
Resumen del el memorial de solola
EL SOLOLÁ -tarmén corm Anahs de Cúchiquales. Anales Xahl o de Ta:pán Atirán-
es ura crMica cakchiquel, Si_s autores tueron Frattisco Hernán*z Arana y Francisco
(haz, mientras de 'a parcalidad xahil, quenes resoàn en Sok*á El vtnu-ro relató
acontecimientos antericxes a la llegada de bs esparvales a Amera en 1492, Ya
Cmqutsta de Guaternala y tas prircoales eventos ta colonial. hasta 191 _ El resto f•-z
escrito por Diaz, pero es posible que hayan otri% autores. El relato está en estrido
orden es decir. en forma anales que exrÉa uno sus nombras El manuscrito al" al de
hs cakchiql.nles. su presen:ia Tulan •desde guix%s gor Gagaaüts y Zactecaui- las
comustas bienes, los corfbctos gue aquellos tuvkfOn Con estos. el abandono de
Chuilá y el asentarn•nto de IOS en tximché. Tambén se refiee a la Conquista de
Guatemala. a una a ésta y óezmó a la vx'bactón. a insurraxhn cakeh.quel. a Ia
reduccón de este sentó:) a poblados de la vida oalonal. Los del Memorial Wolá
consideraban que PEÍro de Alvarado. al mie 'amab" Tonatitñ. nt lenia ndipenas y
que de y Alonso Lór*Z Cerrato _ primeros presk*ntes de la Audiercia de Contines .
del A timales del XVII. Fray Francisco utilizó ed contero dccumenta en la redacción
de la Crórica de Ia Provincia el Santístro Jeua_ El mawscrdo tue encontrx%
por ._hJar, Gavarrete, en 1844_ el cuando revisaba que había perteneckio al
franciscv10 la cildú de Guatemú. En 1855 al Charles ¿tierno Brasseur Bourb)urg_
para que 10 estudara y trOJjcra Ira'". Éste dep sin tradu:ü la parte final. &sde a '604
Brasseur de Bourb3urg se llevo a EuroF el manuscrito de Tecpán y 10 en Su et de
Centrale. Más tarde. Gavarrete. a de la tran«xsa, reaizó una tr$.jctón al es:añd. la
cual fue publicMa entre 'B7S y 1874, en el Boletin del Pals. El rumbre Memorial de
Atitlán »arece en y, prcbablernente. se b do Brasseur de Bcurbc•arg cua usaron.
además de éste último. Gavarrete y J. Anbanio Vilhcorta_ en sus traducciorzs• ,
puqw que cwresporxle a la colonial fue ewita indiFnas de la pataaidad sanil de
Sok:4. corno Te:pán Atitlán "ante ta Color•zacón Guaternda. En 1885. Daniel
Garrison &inton cornpró el manuscrito ari*lal la traduo±o Brasseur de y una vvrsión
aglesa que titlñ Tt" Annais c' the Cakchqueis. g«que "'sideró era una t•istora de los
cakchiqwles. Brinton, a±rnàs. doru3 los a ia &liversidad PennsyWania • Estados
Chkbs• . d*lde se ercuentran en la George Raynaud dio nombre Anales de bs
Xahiles. en Su al trames. cual. a Su vez, fue traducida a] espahol. en 1927. Miguel
Asturias y J González de Merdoza, En 1934. J, Antonio Villacorta putsicó una
versión cakehiql*l- que barca también hasta 15B3, y la acampará estut% sabre
linqúislica guatematEa_ En tg4E, Narciso Teletw Tecun tradujo y PL.dicó Ia parle
tiral del Memorial de %blá. La tra"ción más y rrwior ar"tada es al Adrián en 1

También podría gustarte