Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tí t u lo o r i g i n a l : LU S T R A .
Tr a d u c c i ó n : © J u a n A r a b i a
D i s e ñ o d e p o r ta d a e i n t e r i o r e s : © C a m i l a Ev i a ä
© E d i to r i a l B u e n o s A i r e s Po e t r y, 2 0 1 6
Colección ©Abracadabra
Buenos Aires, Argentina
Pa r a s u g e r e n c i a s y c o m e n ta r i o s a c e r c a
d e l c o n t e n i d o d e e s ta o b r a e s c r í b a n o s a :
e d i to r i a l @ b u e n o s a i r e s p o e t r y. c o m
Prólogo
Fueron sus amigos, los poetas Eliot, Frost y Williams, los que ayudaron
a Pound a salir del manicomio. Finalmente, regresó a Italia en 1958,
donde permaneció hasta su muerte.
Lo cierto es que Pound dejó una extensa bibliografía, iluminadora como
la de un profeta, y que ya tiene en el mundo fieles seguidores, aquellos
extraños “artistas destrozados por estar en contra”. Sin embargo, toda-
vía no sabemos si este creciente interés en la figura de Pound responde
al valor intrínseco de su obra, o bien a otros efectos que me gustaría
enumerar.
Por un lado tenemos una producción mucho más vasta de prensa no es-
pecializada (extraliteraria) que sobre su específico trabajo poético (bas-
ta revisar el archivo sensacionalista que Eliot preparó en uno de sus en-
sayos o bien la antología pubicada por Cambridge University Press en
2011, Ezra Pound - The Contemporary Reviews, editada por Betsy Erkkila)2.
¿Acaso el mundo entero reconocerá a Pound, en unos años, como esa
extraña cosa que es un poeta? Existen muchas otras áreas que todavía
no fueron explicadas de la vida y la obra de Pound, además de las esté-
ticas: por ejemplo, sus aportes para una teoría económica de la usura.
¿O acaso Pound está siendo culturalmente digerido, efectivamente es-
pectacularizado? Lo cierto es que el usual mecanismo estigmatizador
prefirió ordenar el sentido y los lugares comunes de “locura” y “fascis-
mo” en la reserva instantánea de historia sobre Pound, dos elementos
centrales y posiblemente explicables dentro de un sistema cultural de
explotación capitalista. ¿O todavía es novedoso afirmar, con clara de-
terminación adorniana que nuestra sociedad tiende a transformar una
leve demencia en mercancía?
Esta conveniente lectura dejó de lado el propio balance de los poderes
que subyacen en una de las más extensas e inagotables poéticas del siglo
10
XX: desde sus primeros poemas hasta los Cantos, lo que encontramos
es una clara resistencia a la instalación materialista de la realidad; y por
tanto una alabanza a distintas formas primitivas de organización social
(desde la antigua China, la orden de los esenios o la forma de vida de los
trovadores provenzales…) donde la concepción de “usura” encuentra
su línea de pensamiento en las críticas económicas hacia el espíritu ca-
pitalista de Sombart, Weber y Marx.
LUSTRA (1916-1917)
NOTAS
1 “Lo que Rimbaud alcanzó por intuición (genio) en algunos poemas, creado a través
de (¿tal vez?) una estética consciente – No quiero que le atribuyan a él ningún mérito
injusto – Pero por todo lo que sé, estoy armando una estética más o menos sistemática
– Y podría tomar ciertos poemas de Rimbaud como ejemplo (como también algunos
poemas de Cátulo)” (En Jared SPEARS, «Newly Translated Letter From Ezra Pound
14
2 Véase:
3 “Adoptando una nueva actitud agresiva hacia las complacencias morales y estéticas
de su tiempo, Pound ridiculizó a la audiencia que había sido confeccionada en sus
primeros trabajos. Elkin Mathews, editor de la primera publicación de Lustra en Lon-
dres, juzgó como “desagradables” a muchas partes del libro. Mientras Alfred Knopf
publicó el material excluido de la edición inglesa, con excepción del poema The Tem-
peraments” (en B. ERKKILA, op. cit., p. xxi).
5 Richard SIEBURTH, Ezra Pound – New Selected Poems and Translations, A New Direc-
tions Book, NY, 2010, p. 288.
15
16
17
EZRA POUND
LUSTRA
18
TENZONE
TENZONE
THE CONDOLENCE
A mis soledades voy,
De mis soledades vengo,
Porque para andar conmigo
Me bastan mis pensamientos.
Lope de Vega
LA CONDOLENCIA
A mis soledades voy,
De mis soledades vengo,
Porque para andar conmigo
Me bastan mis pensamientos.
Lope de Vega
THE GARRETT
Come, let us pity those who are better off than we are.
Come, my friend, and remember
that the rich have butlers and no friends,
And we have friends and no butlers.
Come, let us pity the married and the unmarried.
EL ALTILLO
THE GARDEN
En robe de parade
Samian
EL JARDÍN
En robe de parade
Samian
Como una suelta hebra de seda que el viento sopla contra un muro
Ella camina por la baranda de un sendero de los jardines de Kensington,
Y ella está muriendo de a poco
en una especie de anemia sentimental.
ORTUS
ORTUS
¿Cómo me esforcé?
¡Cómo no me esforcé
Para darle a su alma un nacimiento,
Para darle a estos elementos un nombre y un centro!
SALUTATION
SALUTACIÓN
SEGUNDA SALUTACIÓN
THE SPRING
LA PRIMAVERA
ALBÂTRE
CAUSA
ALBÂTRE
CAUSA
COMISSION
Go in a friendly manner,
Go with an open speech.
39
COMISIÓN
A PACT
UN PACTO
SURGIT FAMA
SURGIT FAMA
PREFERENCE
PREFERENCIA
DANCE FIGURE
For the Marriage in Cana of Galilee
Dark eyed,
O woman of my dreams,
Ivory sandaled,
There is none like thee among the dancers,
None with swift feet.
FIGURA EN DANZA
Para la Boda de Canaán en Galilea
De ojos oscuros
Y sandalias de marfil,
Oh, mujer de mis sueños,
No hay nadie como tú entre las bailarinas,
Ninguna de tan ligeros pies;
THE TEMPERAMENTS
LOS TEMPERAMENTOS
APRIL
Nywpharum membra disjecta.
Three spirits came to me
And drew me apart
To where the olive boughs
Lay stripped upon the ground:
Pale carnage beneath bright mist.
GENTILDONNA
ABRIL
Nywpharum membra disjecta.
Tres espíritus se acercaron
Y me llevaron
Donde las ramas del olivo
Yacen despojadas sobre el suelo:
Pálida carnicería bajo la niebla brillante.
GENTILDONNA
THE REST
Take thought:
I have weathered the storm,
I have beaten out my exile.
55
EL RESTO
Escuchen:
Yo resistí la tormenta,
Yo derroté mi exilio.
56
LES MILLWIN
LES MILLWIN
FURTHER INSTRUCTIONS
And I?
I have gone half cracked,
I have talked to you so much that
I almost see you about me,
Insolent little beasts, shameless, devoid of clothing!
MÁS INSTRUCCIONES
¿Y yo?
Yo estoy cada día más chiflado,
Les he hablado tanto
que casi las veo a mi alrededor,
¡Pequeñas bestias insolentes, desvergonzadas, desprovistas de ropa!
II
III
CANTOS GRADUALES
II
III
ITÉ
Go, my songs, seek your praise from the young and from the intolerant,
Move among the lovers of perfection alone.
Seek ever to stand in the hard Sophoclean light
And take you wounds from it gladly.
Το Καλόν
ITÉ
Το Καλόν
EL ESTUDIO EN ESTÉTICA
SALVATIONISTS
II
III
Come, my songs,
Let us take arms against this sea of stupidities—
Beginning with Mumpodorus;
And against this sea of vulgarities—
Beginning with Nimmim;
And against this sea of imbeciles—
All the Bulmenian literati.
71
SALVACIONISTAS
II
III
ARIDES
ARIDES
El tímido de Arides
Se casó con una mujer fea,
Estaba aburrido con su forma de vida,
Indiferente y desanimado, pensó que eso
Daba lo mismo que cualquier otra cosa.
LA BAÑADERA
AMITIÉS
Old friends the most.
W. B. Y.
II
To another.
AMITIÉS
Viejos amigos la mayoría.
W. B. Y.
II
A otro.
III
IV
III
IV
MEDITATIO
TO DIVES
MEDITATIO
A DIVES
LADIES
Agathas
Young Lady
Lesbia Illa
Passing
Flawless as Aphrodite,
Thoroughly beautiful,
81
DAMAS
Agathas
Joven Dama
Lesbia Illa
Transeúnte
Brainless,
The faint odour of your patchouli,
Faint, almost, as the lines of cruelty about your chin,
Assails me, and concerns me almost as little.
83
Descerebrada,
El leve aroma de tu pachulí,
Débil, casi, como las líneas de crueldad sobre tu mentón,
Me asalta, y casi apenas me interesa.
84
PHYLLIDULA
THE PATTERNS
CODA
O My songs,
Why do you look so eagerly and so curiously into people’s faces,
Will you find your lost dead among them?
85
PHYLLIDULA
LOS PATRONES
CODA
Said Tsin-Tsu:
It is only in small dogs and the young
That we find minute observation.
87
Dijo Tsin-Tsu:
Sólo en los perros pequeños y en los jóvenes
Es donde encontramos precisas observaciones.
88
ANCORA
ANCORA
Of Audiart at Malemort,
Though she with a full heart
Wish me ill,
I’d have her form that’s laced
So cunningly,
Without blemish, for her love
Breaks not nor turns aside.
I of Miels-de-ben demand
Her straight fresh body,
She is so supple and young,
Her robes can but do her wrong.
93
De Audiart de Malemort,
A pesar de que con todo el corazón
Ella me deseó el mal,
Tendría yo su forma de encaje,
Tan hábil,
Sin defecto, porque su amor
No se rompe ni se desvía.
Yo de Miels-de-ben exijo
Su cuerpo erguido y fresco,
Porque ella es tan suave y joven,
Aunque sus trajes demuestren lo contrario.
94
An image of Lethe,
and the fields
Full of faint light
but golden,
Gray cliffs,
and beneath them
A sea
Harsher than granite,
unstill, never ceasing;
High forms
with the movement of gods,
Perilous aspect;
And one said:
“This is Actaeon.”
Actaeon of golden greaves!
Altas formas
con el movimiento de los dioses,
Aspecto peligroso;
y uno dijo:
“Este es Acteón.”
¡Acteón de las grebas doradas!
LIU CH’E
Voy a ir al bosque
Donde los dioses caminan coronados con wistaria,
Junto a la inundación azul plateada
otros se mueven en carruajes de marfil.
Existen muchas doncellas que salen
a recoger uvas para los leopardos, amigo mío,
Porque hay leopardos arrastrando los carruajes.
LIU CH’E
TS’AI CHI’H
ALBA
TS’AI CHI’H
ALBA
HEATHER
THE FAUN
BREZO
EL FAUNO
COITUS
THE ENCOUNTER
COITUS
EL ENCUENTRO
TEMPORA
Connaissez-vous Ostende?
TEMPORA
Connaissez-vous Ostende?
SOCIETY
PAPYRUS
Spring . . .
Too long . . .
Gongula . . .
109
SOCIEDAD
IMAGEN DE D’ORLEANS
PAPYRUS
Primavera . . .
Demasiado larga . . .
Gongula . . .
110
‘Ιμέρρω
Thy soul
Grown delicate with satieties,
Atthis.
O Atthis,
I long for thy lips.
I long for thy narrow breasts,
Thou restless, ungathered.
111
‘Ιμέρρω
Tu alma
Cultivada con delicadeza en la saciedad,
Atthis.
Oh Atthis,
Anhelo tus labios.
Anhelo tus angostos pechos,
Tú, inquieta, libre.
112
SHOP GIRL
LA MUCHACHA DE LA TIENDA
TAME CAT
I repeat:
It rests me to converse with beautiful women
Even though we talk nothing but nonsense,
L’ART, 1910
GATO DOMESTICADO
Repito:
Me relaja conversar con mujeres hermosas,
Aunque no hablemos nada más que tonterías,
L’ART, 1910
SIMULACRA
SIMULACRA
¿Por qué la dama con cara de caballo, apenas de una edad que no
[se puede mencionar
Camina por Longacre recitando Swinburne para sí misma, inaudible?
¿Por qué el pequeño niño, en su blanca y sucia imitación de abrigo de piel,
Gatea sobre la negra zanja que se encuentra por debajo de las uvas?
¿Por qué una joven mujer realmente guapa se acerca hasta mí en en
[Sackville Street
Y no se deja intimidar por la manifiesta edad de mis parafernalias?
EPILOGUE
O chansons foregoing
You were a seven days’ wonder,
When you came out in the magazines
You created considerable stir in Chicago,
And now you are stale and worn out,
You’re a very depleted fashion,
A hoop-skirt, a calash,
An homely, transient antiquity.
Your emotions?
EPÍLOGO
Oh chansons precedentes
Ustedes fueron una maravilla de siete días,
Cuando salieron en las revistas
Crearon un considerable revuelo en Chicago,
Y ahora están viejas y desgastadas,
Completamente pasadas de moda,
Un vestido acampanado, un bonete calesa,
Una antigüedad hogareña y transitoria.
¿Sus emociones?
II
(Pompes Funèbres)
EL ORDEN SOCIAL
II
(Pompes Funèbres)
SALÓN DE TÉ
EPITAPHS
Fu I
Li Po
OUR CONTEMPORARIES
EPITAPHS
Fu I
Li Po
NUESTROS CONTEMPORÁNEOS
So-shu dreamed,
And having dreamed that he was a bird, a bee, and a butterfly,
He was uncertain why he should try to feel like anything else,
So-Shu soñó,
Pero habiendo soñado que era un pájaro, una abeja, y una mariposa,
Dudaba de por qué debería intentar de sentir como cualquier otra cosa,
De ahí su contento.
THE GIPSY
“Est-ce que vous avez vu des autres—des camarades—avec des singes ou des ours?”
A stray gipsy—A. D. 1912
EL GITANO
“Han visto a otros —de los camaradas— con monos o con osos?”
A stray gipsy—A. D. 1912
EL JUEGO DE AJEDREZ
PROVINCIA DESERTA
At Rochecoart,
Where the hills part
in three ways,
And three valleys, full of winding roads,
Fork out to south and north,
There is a place of trees … gray with lichen.
I have walked there
thinking of old days.
At Chalais
is a pleached arbor;
Old pensioners and old protected women
Have the right there—
it is charity.
I have crept over old rafters,
peering down
Over the Dronne,
over a stream full of lilies.
Eastward the road lies,
Aubeterre is eastward,
With a garrulous old man at the inn.
I know the roads in that place:
Mareuil to the north-east,
La Tour,
There are three keeps near Mareuil,
And an old woman,
glad to hear Arnaut,
Glad to lend one dry clothing.
135
PROVINCIA DESERTA
En Rochecoart,
Donde las colinas se separan
en tres caminos,
Y tres valles, llenos de recorridos serpenteantes,
Se bifurcan hacia el norte y el sur,
Allí hay un lugar de árboles . . . gris de líquenes,
Donde yo he caminado
pensando en los viejos días.
En Chalais
hay una arbolada pérgola;
Donde los viejos jubilados y ancianas del asilo
Tienen derecho a ella—
es caridad.
Me he deslizado sobre viejas vigas,
mirando hacia abajo
Por encima del Dronne,
sobre un arroyo colmado de lirios.
Hacia el este está el camino,
Aubeterre está hacia el este,
Con un viejo charlatán en la posada.
Conozco los caminos en ese lugar:
Mareuil está hacia el noreste,
La Tour,
Hay tres torres cerca de Mareuil,
Y una anciana,
feliz de escuchar Arnaut,
Y de ofrecer alguna ropa seca.
136
I have walked
into Perigord,
I have seen the torch-flames, high-leaping,
Painting the front of that church;
Heard, under the dark, whirling laughter.
I have looked back over the stream
and seen the high building,
Seen the long minarets, the white shafts.
I have gone in Ribeyrac
and in Sarlat,
I have climbed rickety stairs, heard talk of Croy,
Walked over En Bertran’s old layout,
Have seen Narbonne, and Cahors and Chalus,
Have seen Excideuil, carefully fashioned.
I have said:
“Here such a one walked.
“Here Coeur-de-Lion was slain.
“Here was good singing.
“Here one man hastened his step.
“Here one lay panting.”
I have looked south from Hautefort,
thinking of Montaignac, southward.
I have lain in Rocafixada,
level with sunset,
Have seen the copper come down
tinging the mountains,
I have seen the fields, pale, clear as an emerald,
Sharp peaks, high spurs, distant castles.
I have said: “The old roads have lain here.
137
He caminado
en Perigord,
He visto las antorchas en llamas, flameando alto,
Pintando la fachada de esa iglesia;
Oído, en la oscuridad, remolineantes carcajadas.
He mirado hacia atrás de la corriente
y he visto los altos edificios,
Los largos minaretes, los capiteles blancos.
He ido a Riberac
y a Sarlat,
He subido escaleras tambaleantes, oído hablar de Croy,
Caminado en el antiguo predio de En Bertran,
He visto Narbona, y Cahors y Chalus,
Y Excideuil, cuidadosamente modelada.
He dicho:
“Alguien pasó por aquí.
“Aquí fue asesinado Corazón de León.
“Aquí se oyó un buen canto.
“Aquí un hombre aceleró su paso.
“Aquí alguien yació, jadeando.”
He mirado hacia el sur desde Hautefort,
pensado en Montaigna, hacia el sur.
Me he acostado en Rocafixada,
al nivel del atardecer,
He visto descender el cobre
tiñendo las montañas,
He visto los campos, pálidos, claros como una esmeralda,
Afilados picos, altas espuelas, castillos distantes.
He dicho: “Aquí estaban los antiguos caminos.
138
Notas
TENZONE p.18
Pound vivió en Keningston desde 1909 a 1914; y este poema fue pu-
blicado en Poetry (abril, 1913). K. K. Ruthven señala que el verso “They
shall inherit the earth” (Ellos heredarán la tierra) responde a Mateo 5:5
(“Bienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra”).
144
ORTUS p.26
Ortus: del latín: nacimiento, origen — salida de los astros (ab ortu ad
occasum, de oriente a occidente).
SALUTATION p.28
Según Ruthven, “alejado de la propiedad privada, el pescador disfruta
de una paz interior, negada por la burguesía. Salutation se inspira en el
primitivismo convencional de la literatura pastoril” (K. K. RUTHVEN,
op. cit., p. 209).
Este fue uno de los poemas censurados por Elkin Mathews. Le pidió al au-
tor que eliminara del mismo algunos de sus versos. Posteriormente el poe-
ma fue omitido en su totalidad de la edición de Lustra de octubre de 1916.
145
ALBÂTRE p.36
Este poema, al igual que “Salutación”, representa otra de las tantas
burlas de Pound hacia determinado grupo y/o clase social dominante
en Europa. Según Stock, “Albatre, del que tuvo las primeras ideas en
París, uno o dos años antes. La mujer era una amiga del hermano de
Rummel” (Noel STOCK, op. cit., p. 202).
146
CAUSA p.36
COMMISSION p.38
A PACT p.42
APRIL p.52
GENTILDONNA p.52
Por otro lado, según Ruthven es un poema “dirigido a todos los estadou-
nidenses que se sintieron alguna vez frustrados como Pound; “El Resto”
149
Slade: The Slade School of Art de Londres. Los estudiantes de Slade ha-
brían visto la exposición futurista en Sackville Gallery (marzo de 1912)
Cleopatra: ballet en un acto que se presentó por primera vez en París
en junio de 1909.
ITÉ p.62
Ruthven señala que el título fue tomado por Pound de Horacio (Odas,
III, XXX): “dum Capitalium Scandet cum tacita…” [mientras el Capi-
tolio Ascienda…] (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 63).
151
Το Καλόν p.62
Ruthven señala que el título significa “la belleza” (K. K. RUTHVEN,
op. cit., p. 237).
Guarda! Ahi, guarda! ch’e b’ea!: del italiano, “¡Mira! ¡Mira! ¡ella es
hermosa!”.
Sta fermo!: del italiano, “Quedate quieto”.
Sirmione: una ciudad sobre el Lago de Garda, en el norte de Italia.
Brescia: al oeste del Lago de Garda.
sellón, etc.).
SALVATIONISTS p.70
AMITIES p.74
IV: La traducción de estos versos escritos por Pound en latín (aquí to-
mados del inglés, en K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 35):
This one was an uncultivated fellow, / God be praised that he is buried,
/ May the worms eat his face / A-a-a-a—A-men / I, however, like Jove
/ Shall rejoice as a partner / of his delightful wife.
Éste era un hombre inculto / Gracias a Dios que está enterrado / Que
los gusanos coman su cara / A-a-a-a—Amén / Sin embargo, al igual
que Jove / Me regocijaré en la compañía / de su deliciosa esposa.
154
MEDITATIO p.78
Pese a que los hábitos de los perros provocaron diversas meditaciones fi-
losóficas (desde Platón en adelante), Elkins Mathews notó la obscenidad
que implicaba este poema y se negó a publicarlo en la primera edición
de Lustra de 1916 (Londres).
LADIES p.80
PHYLLIDULA p.84
Erinna fue el homónimo de una poetisa griega del siglo IV d.c. que
murió soltera a la edad de los diecinueve años. Lálage era una cortesa-
na en las Odas de Horacio (Ver nota Phyllidula).
CODA p.84
Coda, en música, es un signo musical y además una sección musical que
lleva a un movimiento o pieza a su fin.
ANCORA p.88
Ancora, del italiano, significa “otra vez”. Pound escribió Ancora por-
que Harriet Monroe objetó algunos de sus poemas de Lustra (entre ellos
el notable poema Commission) que finalmente ella publicó en Poetry (abril,
1913) (…). Risqué (arriesgados) fue el término que empleó Monroe
para aludir a sus poemas (Ezra POUND, Letters, p. 54).
Canzonetti: pequeñas canciones.
Artemisa: divinidad griega de la naturaleza.
Hélade: denominación antigua de Grecia.
Helicón: montaña en la región de Tespias (Beocia, Grecia); dios de la mi-
tología griega.
Castalia: Parnaso – Fuente sagrada de la antigua Grecia.
ALBA p.100
COITUS p.104
Publicado en Poetry and Drama (Londres), marzo, 2014.
Coitus: del latín Coitus (Coito).
Phaloi: del griego.
160
TEMPORA p.106
SOCIETY p.108
PAPYRUS p.108
Poema que contiene las palabras de tres poemas de Safo (Mitilene, Les-
bos, 650/610 – 580 a. c.) que sólo han sobrevivido en una antigua hoja
de papiro. Se trata de las principales palabras legibles de las tres prime-
ras líneas del poema de Safo dedicadas a Gongula en Corophon.
Este poema intenta crear la ilusión de un poema en estado fragmenta-
rio: designa la estación del año («spring» - «primavera»-), un adjetivo
modificado por un adverbio que se refiere al excesivo paso del tiempo
(«too long» - «demasiado larga»-), y, finalmente, un nombre propio de
mujer («Gongula»).
162
‘Ιμέρρω p.110
Versión de Cátulo. Según Pound “el más importante de los poetas ro-
manos” (Ezra POUND, Letters, p. 138).
163
Este poema, según Ruthven, proviene del poeta provenzal Arnaut Da-
niel (K. K. RUTHVEN, p. 23).
SIMULACRA p.116
EPILOGUE p.118
EPITAPHS p.126
Este poema está basado en una poesía de Li Po, que fue traducida por
H. A. Gilles en A History of the Chinese Lierature (1901). Ruthven señala
que Li Po, en su poema, sólo sueña que es una mariposa (K. K. RUTH-
VEN, op. cit., p. 36).
Cuando este poema fue publicado por primera vez (en la revista Blast)
Pound todavía era un entusiasta partidario de un moderno movimiento
en las artes visuales que él mismo denominó como “Vorticismo”. Pound
describe “Vortex” como algo que [a través del cual, y en el cual, las
ideas se apresuran constantemente]” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 75).
Publicado en Poetry (marzo, 1915) en este poema Ezra Pound “nos cuen-
ta sus paseos por Provenza en el verano de 1912, pero de un modo tal
que los hechos de un viaje particular son mezclados por la poesía con la
Provenza de los trovadores. Es un genuino poema de evocación y dulce
pesar, en la mejor vena de Pound, y quizás el único de sus poemas del
que podamos decir que fue un precursor de los Cantos Pisanos” (Noel
STOCK, op. cit., p. 233).
A keep: (del inglés medio Kype): es un tipo de torre fortificada construida
dentro de castillos en la Edad Media.
En Bertran: Bertran de Born.
Ju n i o 2 0 1 6