Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Nadja (1928)
También recuerdo la sugerencia que, a manera de juego, le fue hecha a una dama, delante de mí, para que
regalara a la "Central Surrealista" uno de los asombrosos guantes azul cielo que se había puesto para visitarnos
en aquella "Central", y mi pánico cuando vi que estaba a punto de acceder, y las súplicas que le dirigí para que
desistiera. No sé lo que pudo haber en aquel momento para mí de temible, de maravillosamente decisivo en la
idea de ese guante separándose para siempre de esa mano. Todo aquello no llegó a tomar sus auténticas, sus
mayores proporciones, quiero decir las que había de conservar definitivamente, hasta el momento en que a esta
señora se le ocurrió volver a colocar encima de la mesa, en el sitio en que tanto había deseado yo que no dejara
el guante azul, un guante de bronce que tenía y que después he vuelto a ver en su casa, un guante femenino
también, en forma de muñeca plegada y sin volumen en los dedos, guante que nunca he podido privarme de alzar,
sorprendido siempre por su peso y, según creo, sin buscar otra cosa que la prueba de la fuerza exacta con la que
se apoya sobre lo que el otro no hubiera oprimido.
Hace tan sólo unos días, Louis Aragon me hacía notar que el rótulo de un hotel de Pourville que tiene
escritas en letras rojas las palabras: CASA ROJA, estaba escrito con tales letras y colocado de tal manera que,
según un ángulo preciso, visto desde la carretera, "CASA" desaparecía y "ROJA" se leía "POLICÍA". Esta ilusión
óptica no tendría la menor importancia si no fuera porque el mismo día, una o dos horas después, la señora que
llamaremos la dama del guante me condujo ante un cuadro modulable como nunca había visto yo otro igual, y
que formaba parte del mobiliario de la casa que acababa de alquilar. Es un grabado antiguo que, visto de frente,
representa un tigre pero que, por tener fijadas en perpendicular a su superficie unas estrechas tiras verticales que
fragmentan a su vez otro motivo, figura, a poco que uno se aleje unos pasos hacia la izquierda, un jarrón, unos
pasos hacia la derecha, un ángel. Llamo la atención hacia
estos dos hechos, para acabar, porque para mí, en tales
condiciones, era inevitable ponerlos en relación y porque me
parece especialmente imposible establecer una correlación
racional entre ambos. Espero, en cualquier caso, que la
presentación de una serie de observaciones de esta índole y
de la que viene a continuación será de naturaleza suficiente
como para que algunos hombres se lancen a la calle, tras
haberles hecho ser conscientes, si no de su inanidad, al menos
de la grave insuficiencia de cualquier cálculo supuestamente
riguroso acerca de sí mismos, de cualquier acto que, pudiendo haber sido premeditado, exija aplicarse a él de una
manera constante. Como si el viento dispersara las consecuencias del más minúsculo hecho que pueda producirse,
si es realmente imprevisto. Y, después de todo esto, que nadie venga a hablarme del trabajo, quiero decir del valor
moral del trabajo. Me veo obligado a aceptar la idea de trabajo como necesidad material, y a este respecto no
puedo sentirme más que ferviente partidario de su mejor, de su más justo reparto. Que me lo impongan las
siniestras obligaciones de la vida .
Le marquis de Sade a regagné l'intérieur du volcan en El marqués de Sade ha vuelto a entrar en el volcán en
éruption erupción
D'où il était venu De donde había venido
Avec ses belles mains encore frangées Con sus bellas manos todavía ornadas de flecos
Ses yeux de jeune fille Sus ojos de doncella
Et cette raison à fleur de sauve-qui-peut qui ne fut qu'à Y ese permanente razonamiento de sálvese quien pueda
lui Tan suyo
Mais du salon phosphorescent à lampes de viscères Pero del salón fosforescente con lámparas de vísceras
Il n'a cessé de jeter les ordres mystérieux Nunca ha cesado de lanzar las órdenes misteriosas
Qui ouvrent une brèche dans la nuit morale Que abren una brecha en la noche moral
C'est par cette brèche que je vois Por esa brecha veo
Les grandes ombres craquantes la vieille écorce minée Las grandes sombras crujientes la vieja corteza gastada
se dissoudre Que se desvanecen
Pour me permettre de t'aimer Para permitirme amarte
Comme le premier homme aima la première femme Como el primer hombre amó a la primera mujer
En toute liberté Con toda libertad
Cette liberté Esa libertad
Pour laquelle le feu même s’est fait homme Por la cual el fuego mismo ha llegado a ser hombre
Pour laquelle le marquis de Sade défia les siècles des Por la cual el marqués de Sade desafió a los siglos con sus
grands arbres abstraits grandes árboles abstractos
D’acrobates tragiques Y acróbatas trágicos
Cramponnés au fil de la Vierge du désir Aferrados al hilo de la Virgen del deseo
TOURNESOL GIRASOL
La voyageuse qui traverse les Halles à la tombée de l’été La viajera que atravesó les Halles a la caída del verano
Marchait sur la pointe des pieds Caminaba sobre la punta de los pies
Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si beaux La desesperación hacía girar en el cielo sus grandes yaros
Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de tan bellos
sels Y en el bolso de mano se hallaba mi sueño ese frasco de
Que seule a respiré la marraine de Dieu sales
Les torpeurs se déployaient comme la buée Que únicamente aspiró la madrina de Dios
Au Chien qui fume Los entorpecimientos se desplegaban como el vaho
Ou venaient d’entrer le pour et le contre En el Perro que fuma
La jeune femme ne pouvait être vue d’eux que mal et de Donde acababan de entrar el pro y el contra
biais La muchacha sólo podía ser vista por ellos mal y al sesgo
Avais-je affaire à l’ambassadrice du salpêtre Tenía yo que vérmelas con la embajadora del salitre
Ou de la courbe blanche sur fond noir que nous appelons O con la curva blanca sobre fondo negro que llamamos
pensée pensamiento
Les lampions prenaient feu lentement dans les El baile de los inocentes estaba en su apogeo
marronniers Los farolillos se encendían lentamente entre los castaños
La dame sans ombre s’agenouilla sur le Pont-au-Change La dama sin sombra se arrodilló en el Pont au Change
Rue Git-le-Coeur les timbres n’étaient plus les mêmes Calle Gît-le-Coeur los timbres ya no eran los mismos
Les promesses de nuits étaient enfin tenues Las promesas de las noches por fin se cumplían
Les pigeons voyageurs les baisers de secours Las palomas mensajeras los besos de socorro
Se joignaient aux seins de la belle inconnue Se unían a los pechos de la bella desconocida
Dardés sous le crêpe des significations parfaites Lanzados bajo el crespón de las significaciones perfectas
Une ferme prospérait en plein Paris Una granja prosperaba en medio de París
Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée Y sus ventanas daban sobre la vía láctea
Mais personne ne l’habitait encore à cause des Pero nadie la habitaba aún a causa de los aparecidos
survenants De los aparecidos que como se sabe son más devotos
Des survenants qu’on sait plus dévoués que les que los desaparecidos
revenants Algunos como esta mujer aparentan nadar
Les uns comme cette femme ont l’air de nager Y en el amor penetra un poco de su substancia
Et dans l’amour il entre un peu de leur substance Ella los interioriza
Elle les intériorise Yo no soy el juguete de ninguna potencia sensorial
Je ne suis le jouet d’aucune puissance sensorielle Y sin embargo el grillo que cantaba en los cabellos de
Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de ceniza
cendres Una tarde cerca de la estatua de Etienne Marcel
Un soir près de la statue d’Etienne Marcel
M’a jeté un coup d’oeil d’intelligence Me hizo un guiño de entendimiento
André Breton a-t-il dit passe André Breton me dijo pasa
LIBERTÉ LIBERTAD
Liberté. Libertad
J'ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité. Tanto soñé contigo que pierdes tu realidad.
Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant et de baiser ¿Todavía hay tiempo para alcanzar ese cuerpo vivo y
sur cette bouche la naissance de la voix qui m'est chère ? besar sobre esa boca el nacimiento de la voz que me es
J'ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ton querida?
ombre à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas au Tanto soñé contigo que mis brazos habituados a cruzarse
contour de ton corps, peut-être. sobre mi pecho cuando abrazan tu sombra, quizá ya no
Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante et me podrían adaptarse al contorno de tu cuerpo.
gouverne depuis des jours et des années, je deviendrais Y frente a la existencia real de aquello que me obsesiona y
une ombre sans doute. me gobierna desde hace días y años,
Ô balances sentimentales. seguramente me transformaré en sombra.
J'ai tant rêvé de toi qu'il n'est plus temps sans doute que je Oh balances sentimentales.
m'éveille. Je dors debout, le corps exposé à toutes les Tanto soñé contigo que seguramente ya no podré
apparences de la vie et de l'amour et toi, la seule qui despertar. Duermo de pie, con mi cuerpo que se ofrece a
compte aujourd'hui pour moi, je pourrais moins toucher todas las apariencias de la vida y del amor y tú, la única
ton front et tes lèvres
que les premières lèvres et le premier front venus. que cuenta ahora para mí, más difícil me resultará tocar tu
frente y tus labios
(Dernier poème) que los primeros labios y la primera frente que vengan.
J'ai tant rêvé de toi,
tant marché, parlé, couché avec ton fantôme qu'il ne me (Último poema)
reste plus peut-être, et pourtant, qu'à être fantôme parmi Tanto soñé contigo,
les fantômes et plus ombre cent fois que l'ombre qui se tanto caminé, hablé, me acosté con tu fantasma que ya no
promène et se promènera allègrement sur le cadran solaire me resta quizás y sin embargo más que ser fantasma entre
de ta vie. los fantasmas, y cien veces más sombra que la sombra que
siempre pasea alegremente por el cuadrante solar de tu
vida
I I
Je chante la chaleur à visage de nouveau-né, la chaleur Canto el calor con rostro de recién nacido, el calor
désespérée. desesperado.
II II
Au tour du pain de rompre l'homme, d'être la beauté du Le toca al pan que parte el hombre ser la belleza del alba.
point du jour.
III
III El que confíe en el girasol no meditará dentro de la casa.
Celui qui se fie au tournesol ne méditera pas dans la Todos los pensamientos del amor serán sus pensamientos.
maison.
Toutes les pensées de l'amour deviendront ses pensées. IV
En el giro de la golondrina una tempestad se informa, un
IV jardín se prepara.
Dans la boucle de l'hirondelle un orage s'informe, un
jardin se construit. V
Habrá siempre una gota de agua para durar más que el sol
V sin que el ascendiente del sol sea afectado.
Il y aura toujours une goutte d'eau pour durer plus que le
soleil sans que l'ascendant du soleil soit ébranlé. VI
Produce aquello que el conocimiento quiere mantener en
VI secreto, el conocimiento con sus cien pasadizos.
Produis ce que la connaissance veut garder secret, la
connaissance aux cent passages. VII
Aquello que viene al mundo para no perturbar nada no
VII merece ni consideraciones ni paciencia.
Ce qui vient au monde pour ne rien troubler ne mérite ni
égards ni patience. VIII
¿Cuánto durará esta falta del hombre agonizante en el
VIII centro de la creación porque la creación lo ha despedido?
Combien durera ce manque de l'homme mourant au centre
de la création parce que la création l'a congédié ? IX
Cada casa era una estación. Así se repetía la ciudad.
IX Todos los habitantes juntos sólo conocían el invierno, a
Chaque maison était une saison. La ville ainsi se pesar de sus cuerpos caldeados, a pesar del día que no se
répétait. Tous les habitants ensemble ne connaissaient que alejaba.
l'hiver, malgré leur chair réchauffée, malgré le jour qui ne
s'en allait pas. X
Eres en tu esencia constantemente poeta,
X constantemente estás en el cenit de tu amor,
Tu es dans ton essence constamment poète, constamment constantemente ávido de verdad y de justicia. Sin duda es
au zénith de ton amour, constamment avide de vérité et de un mal necesario que no puedas serlo asiduamente en tu
justice. C'est sans doute un mal nécessaire que tu ne conciencia.
puisses l'être assidûment dans ta conscience.
XI
XI Harás del alma que no existe un hombre mejor que ella.
Tu feras de l'âme qui n'existe pas un homme meilleur
qu'elle.
XII
XII Mira la imagen temeraria en que se sumerge tu país, ese
Regarde l'image téméraire où se baigne ton pays, ce plaisir placer que te ha escapado por mucho tiempo.
qui t'a longtemps foi.
XIII
XIII Numerosos son aquellos que esperan que el escollo los
Nombreux sont ceux qui attendent que l'écueil les soulève, subleve, que la punta los atraviese, para definirse.
que le but les franchisse, pour se définir.
XIV
Agradece a aquel que no se preocupa de tu
XIV remordimiento. Eres su igual.
Remercie celui qui ne prend pas souci de ton remords.
Tu es son égal. XV
Las lágrimas desprecian a su confidente.
XV
Les larmes méprisent leur confident. XVI
Queda una profundidad mensurable allí donde la arena
XVI subyuga al destino.
Il reste une profondeur mesurable là où le sable subjugue
la destinée. XVII
Amor mío, poco importa que yo haya nacido: tú te vuelves
XVII visible en el lugar donde desaparezco.
Mon amour, peu importe que je sois né : tu deviens visible
à la place où je disparais. XVIII
Poder ir, sin engañar al pájaro desde el corazón del árbol
XVIII hasta el éxtasis del fruto.
Pouvoir marcher, sans tromper l'oiseau, du cœur de l'arbre
à l'extase du fruit
XIX XIX
Ce qui t'accueille à travers le plaisir n'est que la gratitude Lo que te recibe a través del placer no es sino la gratitud
mercenaire du souvenir. mercenaria del recuerdo. La presencia que elegiste no
La présence que tu as choisie ne délivre pas d'adieu. libera de adiós.
XX XX
Ne te courbe que pour aimer. Si tu meurs, tu aimes encore. No te inclines sino para amar. Si mueres, amas todavía.
XXI
Les ténèbres que tu t'infuseras sont régies par la luxure de XXI
ton ascendant solaire. Las tinieblas que te infundes están regidas por la lujuria de
tu ascendiente solar.
XXII
Néglige ceux aux yeux de qui l'homme passe pour n'être XXII
qu'une étape de la couleur sur le dos tourmenté de la No hagas caso de aquellos a cuyos ojos el hombre pasa
terre. Qu'ils dévident leur longue remontrance. por ser nada más que una etapa del color sobre la espalda
L'encre du tisonnier et la rougeur du nuage ne font qu'un. atormentada de la tierra. Que ellos devanen su largo
memorial. La tinta del atizador y el rubor de la nube son
sólo uno.
XXIII
Il n'est pas digne du poète de mystifier l'agneau, d'investir XXIII
sa laine. No es digno del poeta engañar al cordero, investir su lana.
XXIV XXIV
Si nous habitons un éclair, il est le cœur de l'éternel. Si habitamos un relámpago, es el corazón de lo eterno.
XXV XXV
Yeux qui, croyant inventer le jour, avez éveillé le vent, Ojos que, creyendo inventar el día, habéis despertado el
que puis-je pour vous ? Je suis l'oubli. viento, ¿qué puedo por vosotros? Yo soy el olvido.
XXVI XXVI
La poésie est de toutes les eaux claires celle qui s'attarde La poesía es de todas las aguas claras la que menos se
le moins au reflet de ses ponts. demora en los reflejos de sus puentes. Poesía, vida futura
Poésie, vie future à l'intérieur de l'homme requalifié. en el interior del hombre recalificado.
XXVII XXVII
Une rose pour qu'il pleuve. Una rosa para que llueva. Al término de innumerables
Au terme d'innombrables années, c'est ton souhait. años, éste es tu deseo.