Está en la página 1de 10

ANTOLOGÍA DE TEXTOS SURREALISTAS

André Breton (1896-1967)

Los campos magnéticos (1920, en colaboración con Philippe Soupault)


Prisioneros de gotas de agua, no somos más que animales perpetuos. Corremos por las ciudades sin ruidos
y los afiches encantados no nos tocan. ¿Para qué estos grandes entusiasmos frágiles, estos saltos de alegría
resecos? No sabemos más que los astros muertos; miramos los rostros y suspiramos de placer. Nuestra boca está
más seca que las playas perdidas; nuestros ojos giran sin propósito, sin esperanza. No hay otra cosa que estos
cafés en donde nos reunimos para beber estas bebidas frescas, estos alcoholes diluidos y las mesas son más
pegajosas que las veredas donde cayeron nuestras sombras de la víspera.
A veces el viento nos rodea con sus enormes manos frías y nos ata a los árboles recortados por el sol.
Todos, reímos, cantamos, pero nadie siente su corazón latir. La fiebre nos abandona.
Las estaciones maravillosas no nos protegen, los largos callejones nos asustan. Para vivir es necesario
sofocar estos minutos planos, estos siglos en pedazos. Amamos en otro tiempo los soles de fin de año, las llanuras
estrechas donde nuestras miradas fluían como los ríos impetuosos de nuestra infancia. No hay más que reflejos
en estos bosques repoblados por animales absurdos, por plantas conocidas.

Nadja (1928)
También recuerdo la sugerencia que, a manera de juego, le fue hecha a una dama, delante de mí, para que
regalara a la "Central Surrealista" uno de los asombrosos guantes azul cielo que se había puesto para visitarnos
en aquella "Central", y mi pánico cuando vi que estaba a punto de acceder, y las súplicas que le dirigí para que
desistiera. No sé lo que pudo haber en aquel momento para mí de temible, de maravillosamente decisivo en la
idea de ese guante separándose para siempre de esa mano. Todo aquello no llegó a tomar sus auténticas, sus
mayores proporciones, quiero decir las que había de conservar definitivamente, hasta el momento en que a esta
señora se le ocurrió volver a colocar encima de la mesa, en el sitio en que tanto había deseado yo que no dejara
el guante azul, un guante de bronce que tenía y que después he vuelto a ver en su casa, un guante femenino
también, en forma de muñeca plegada y sin volumen en los dedos, guante que nunca he podido privarme de alzar,
sorprendido siempre por su peso y, según creo, sin buscar otra cosa que la prueba de la fuerza exacta con la que
se apoya sobre lo que el otro no hubiera oprimido.
Hace tan sólo unos días, Louis Aragon me hacía notar que el rótulo de un hotel de Pourville que tiene
escritas en letras rojas las palabras: CASA ROJA, estaba escrito con tales letras y colocado de tal manera que,
según un ángulo preciso, visto desde la carretera, "CASA" desaparecía y "ROJA" se leía "POLICÍA". Esta ilusión
óptica no tendría la menor importancia si no fuera porque el mismo día, una o dos horas después, la señora que
llamaremos la dama del guante me condujo ante un cuadro modulable como nunca había visto yo otro igual, y
que formaba parte del mobiliario de la casa que acababa de alquilar. Es un grabado antiguo que, visto de frente,
representa un tigre pero que, por tener fijadas en perpendicular a su superficie unas estrechas tiras verticales que
fragmentan a su vez otro motivo, figura, a poco que uno se aleje unos pasos hacia la izquierda, un jarrón, unos
pasos hacia la derecha, un ángel. Llamo la atención hacia
estos dos hechos, para acabar, porque para mí, en tales
condiciones, era inevitable ponerlos en relación y porque me
parece especialmente imposible establecer una correlación
racional entre ambos. Espero, en cualquier caso, que la
presentación de una serie de observaciones de esta índole y
de la que viene a continuación será de naturaleza suficiente
como para que algunos hombres se lancen a la calle, tras
haberles hecho ser conscientes, si no de su inanidad, al menos
de la grave insuficiencia de cualquier cálculo supuestamente
riguroso acerca de sí mismos, de cualquier acto que, pudiendo haber sido premeditado, exija aplicarse a él de una
manera constante. Como si el viento dispersara las consecuencias del más minúsculo hecho que pueda producirse,
si es realmente imprevisto. Y, después de todo esto, que nadie venga a hablarme del trabajo, quiero decir del valor
moral del trabajo. Me veo obligado a aceptar la idea de trabajo como necesidad material, y a este respecto no
puedo sentirme más que ferviente partidario de su mejor, de su más justo reparto. Que me lo impongan las
siniestras obligaciones de la vida .

“El nacimiento” en La inmaculada concepción (1930, en colaboración con Paul Éluard)


El cálculo de las probabilidades se confunde con el niño negro como la mecha de una bomba dispuesta
sobre el pasaje de un soberano que es el hombre por un anarquista individualista de la peor especie que es la
mujer. El nacimiento no es más que una glorieta. Una parecida aureola aplicada al filo del hombre y de la mujer
no corre el riesgo de hacer parecer menos sosas las mantitas de rata que prepararon y la cuna como una cloaca en
la que se vierte el agua salada y la sal de la bestia que hace esperar su llegada como la de un fénix obediente.
El vecino sostiene que está hecho a la imagen del fuego del hogar, la vecina que no se puede hacer mejor
que compararla con el aire de los aeroplanos y el hada perdida que eligió domicilio en la cueva inclinada para
darse como ancestro el gitano de oro de lanza que tiene un pie en la ociosidad y otro en el trabajo. Para todos,
tiene sus promesas. Cada cual quiere aprender su lengua filial e interpretar su silencio. Se dice por todos lados
que favorece con su presencia un mundo que no podría ignorarlo más. Es el guardavías de cuatro patas, el que
provoca con golpe seguro el descarrilamiento con la vista en el puente, celebrado por Le Petit Journal illustré.
Lleva un medallón de salvataje. “Papa” es un disco en forma de luna, “mamá” ahora es cóncava como la vajilla.
Para suspender el efecto de una presencia tan obstinada como aquella de un vaso de lata en el camino de
salitre, un rayo de miel viene a peinarse en la habitación. Todos los cumplidos del uso fueron inútiles. No hay
nadie acá. Nunca hubo nadie.

L’UNION LIBRE UNIÓN LIBRE

Ma femme à la chevelure de feu de bois Mi mujer con cabellera de llamaradas de leño


Aux pensées d'éclairs de chaleur con pensamientos de centellas de calor
À la taille de sablier con talle de reloj de arena
Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre mi mujer con talle de nutria entre los dientes de un tigre
Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquet d'étoiles de mi mujer con boca de escarapela y de ramillete de
dernière grandeur estrellas de última magnitud
Aux dents d'empreintes de souris blanche sur la terre con dientes de huella de ratón blanco sobre la tierra
blanche blanca
À la langue d'ambre et de verre frottés con lengua de ámbar y vidrio frotados
Ma femme à la langue d'hostie poignardée mi mujer con lengua de hostia apuñalada
À la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux con lengua de muñeca que abre y cierra los ojos
À la langue de pierre incroyable con lengua de piedra increíble
Ma femme aux cils de bâtons d'écriture d'enfant mi mujer con pestañas de palotes escritos por un niño
Aux sourcils de bord de nid d'hirondelle con cejas de borde de nido de golondrina
Ma femme aux tempes d'ardoise de toit de serre mi mujer con sienes de pizarra de techo de invernadero y
Et de buée aux vitres de cristales empañados
Ma femme aux épaules de champagne mi mujer con hombros de champaña
Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace y de fuente con cabezas de delfines bajo el hielo
Ma femme aux poignets d'allumettes mi mujer con muñecas de cerillas
Ma femme aux doigts de hasard et d'as de coeur mi mujer con dedos de azar y de as de corazón
Aux doigts de foin coupé con dedos de heno segado
Ma femme aux aisselles de martre et de fênes mi mujer con axilas de marta y de bellotas
De nuit de la Saint-Jean de noche de San Juan
De troène et de nid de scalares de ligustro y de nido de escalarias
Aux bras d'écume de mer et d'écluse con brazos de espuma de mar y de esclusa
Et de mélange du blé et du moulin y de combinación de trigo y molino
Ma femme aux jambes de fusée mi mujer con piernas de cohete
Aux mouvements d'horlogerie et de désespoir con movimientos de relojería y desesperación
Ma femme aux mollets de moelle de sureau mi mujer con pantorrillas de médula de saúco
Ma femme aux pieds d'initiales mi mujer con pies de iniciales
Aux pieds de trousseaux de clés aux pieds de calfats qui con pies de manojos de llaves con pies de pájaros en el
boivent momento de beber
Ma femme au cou d'orge imperlé mi mujer con cuello de cebada sin pulir
Ma femme à la gorge de Val d'or mi mujer con garganta de Valle de Oro
De rendez-vous dans le lit même du torrent de cita en el lecho mismo del torrente
Aux seins de nuit con senos nocturnos
Ma femme aux seins de taupinière marine mi mujer con senos de montículo marino
Ma femme aux seins de creuset du rubis mi mujer con senos de crisol de rubíes
Aux seins de spectre de la rose sous la rosée con senos de espectro de la rosa bajo el rocío
Ma femme au ventre de dépliement d'éventail des jours mi mujer con vientre de apertura de abanico de los días
Au ventre de griffe géante con vientre de garra gigante
Ma femme au dos d'oiseau qui fuit vertical mi mujer con espalda de pájaro que huye vertical
Au dos de vif-argent con espalda de azogue
Au dos de lumière con espalda de luz
À la nuque de pierre roulée et de craie mouillée con nuca de canto rodado y de tiza mojada
Et de chute d'un verre dans lequel on vient de boire y de caída de un vaso en el que acaban de beber
Ma femme aux hanches de nacelle mi mujer con caderas de barquilla
Aux hanches de lustre et de pennes de flèche con caderas de lustro y de plumas de flecha
Et de tiges de plumes de paon blanc y de canutos de pluma de pavo real blanco
De balance insensible de balanza insensible
Ma femme aux fesses de grès et d'amiante mi mujer con nalgas de greda y amianto
Ma femme aux fesses de dos de cygne mi mujer con nalgas de lomo de cisne
Ma femme aux fesses de printemps mi mujer con nalgas de primavera
Au sexe de glaïeul con sexo de gladiolo
Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque mi mujer con sexo de yacimiento y de ornitorrinco
Ma femme au sexe d'algue et de bonbons anciens mi mujer con sexo de alga y de viejos bombones
Ma femme au sexe de miroir mi mujer con sexo de espejo
Ma femme aux yeux pleins de larmes mi mujer con ojos llenos de lágrimas
Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée con ojos de panoplia violeta y de aguja imantada
Ma femme aux yeux de savane mi mujer con ojos de pradera
Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison mi mujer con ojos de agua para beber en prisión
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache mi mujer con ojos de bosque eternamente bajo el hacha
Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de feu. con ojos de nivel de agua de nivel de aire de tierra y de
fuego

LE MARQUIS DE SADE EL MARQUÉS DE SADE

Le marquis de Sade a regagné l'intérieur du volcan en El marqués de Sade ha vuelto a entrar en el volcán en
éruption erupción
D'où il était venu De donde había venido
Avec ses belles mains encore frangées Con sus bellas manos todavía ornadas de flecos
Ses yeux de jeune fille Sus ojos de doncella
Et cette raison à fleur de sauve-qui-peut qui ne fut qu'à Y ese permanente razonamiento de sálvese quien pueda
lui Tan suyo
Mais du salon phosphorescent à lampes de viscères Pero del salón fosforescente con lámparas de vísceras
Il n'a cessé de jeter les ordres mystérieux Nunca ha cesado de lanzar las órdenes misteriosas
Qui ouvrent une brèche dans la nuit morale Que abren una brecha en la noche moral
C'est par cette brèche que je vois Por esa brecha veo
Les grandes ombres craquantes la vieille écorce minée Las grandes sombras crujientes la vieja corteza gastada
se dissoudre Que se desvanecen
Pour me permettre de t'aimer Para permitirme amarte
Comme le premier homme aima la première femme Como el primer hombre amó a la primera mujer
En toute liberté Con toda libertad
Cette liberté Esa libertad
Pour laquelle le feu même s’est fait homme Por la cual el fuego mismo ha llegado a ser hombre
Pour laquelle le marquis de Sade défia les siècles des Por la cual el marqués de Sade desafió a los siglos con sus
grands arbres abstraits grandes árboles abstractos
D’acrobates tragiques Y acróbatas trágicos
Cramponnés au fil de la Vierge du désir Aferrados al hilo de la Virgen del deseo

TOURNESOL GIRASOL

La voyageuse qui traverse les Halles à la tombée de l’été La viajera que atravesó les Halles a la caída del verano
Marchait sur la pointe des pieds Caminaba sobre la punta de los pies
Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si beaux La desesperación hacía girar en el cielo sus grandes yaros
Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de tan bellos
sels Y en el bolso de mano se hallaba mi sueño ese frasco de
Que seule a respiré la marraine de Dieu sales
Les torpeurs se déployaient comme la buée Que únicamente aspiró la madrina de Dios
Au Chien qui fume Los entorpecimientos se desplegaban como el vaho
Ou venaient d’entrer le pour et le contre En el Perro que fuma
La jeune femme ne pouvait être vue d’eux que mal et de Donde acababan de entrar el pro y el contra
biais La muchacha sólo podía ser vista por ellos mal y al sesgo
Avais-je affaire à l’ambassadrice du salpêtre Tenía yo que vérmelas con la embajadora del salitre
Ou de la courbe blanche sur fond noir que nous appelons O con la curva blanca sobre fondo negro que llamamos
pensée pensamiento
Les lampions prenaient feu lentement dans les El baile de los inocentes estaba en su apogeo
marronniers Los farolillos se encendían lentamente entre los castaños
La dame sans ombre s’agenouilla sur le Pont-au-Change La dama sin sombra se arrodilló en el Pont au Change
Rue Git-le-Coeur les timbres n’étaient plus les mêmes Calle Gît-le-Coeur los timbres ya no eran los mismos
Les promesses de nuits étaient enfin tenues Las promesas de las noches por fin se cumplían
Les pigeons voyageurs les baisers de secours Las palomas mensajeras los besos de socorro
Se joignaient aux seins de la belle inconnue Se unían a los pechos de la bella desconocida
Dardés sous le crêpe des significations parfaites Lanzados bajo el crespón de las significaciones perfectas
Une ferme prospérait en plein Paris Una granja prosperaba en medio de París
Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée Y sus ventanas daban sobre la vía láctea
Mais personne ne l’habitait encore à cause des Pero nadie la habitaba aún a causa de los aparecidos
survenants De los aparecidos que como se sabe son más devotos
Des survenants qu’on sait plus dévoués que les que los desaparecidos
revenants Algunos como esta mujer aparentan nadar
Les uns comme cette femme ont l’air de nager Y en el amor penetra un poco de su substancia
Et dans l’amour il entre un peu de leur substance Ella los interioriza
Elle les intériorise Yo no soy el juguete de ninguna potencia sensorial
Je ne suis le jouet d’aucune puissance sensorielle Y sin embargo el grillo que cantaba en los cabellos de
Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de ceniza
cendres Una tarde cerca de la estatua de Etienne Marcel
Un soir près de la statue d’Etienne Marcel
M’a jeté un coup d’oeil d’intelligence Me hizo un guiño de entendimiento
André Breton a-t-il dit passe André Breton me dijo pasa

Paul Éluard (1895-1592)

LIBERTÉ LIBERTAD

Sur mes cahiers d’écolier En mis cuadernos de escolar


Sur mon pupitre et les arbres En mi pupitre y en los árboles
Sur le sable sur la neige En la arena en la nieve
J’écris ton nom. Escribo tu nombre.

Sur toutes les pages lues En todas las páginas leídas


Sur toutes les pages blanches En todas las páginas en blanco
Pierre sang papier ou cendre Piedra sangre papel o ceniza
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur les images dorées En las imágenes doradas


Sur les armes des guerriers En las armas de los guerreros
Sur la couronne des rois En la corona de los reyes
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur la jungle et le désert En la selva y el desierto


Sur les nids sur les genêts En los nidos en las emboscadas
Sur l’écho de mon enfance En el eco de mi infancia
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur les merveilles des nuits En las maravillas de las noches


Sur le pain blanc des journées En el pan blanco de los días
Sur les saisons fiancées En las estaciones enamoradas
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur tous mes chiffons d’azur En mis trapos azules


Sur l’étang soleil moisi En el estanque sol enmohecido
Sur le lac lune vivante En el lago luna viviente
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur les champs sur l’horizon En los campos en el horizonte


Sur les ailes des oiseaux En las alas de los pájaros
Et sur le moulin des ombres Y en el molino de las sombras
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur chaque bouffée d’aurore En cada suspiro de la aurora


Sur la mer sur les bateaux En el mar en los barcos
Sur la montagne démente En la montaña desafiante
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur la mousse des nuages En la espuma de las nubes


Sur les sueurs de l’orage En el sudor de las tempestades
Sur la pluie épaisse et fade En la lluvia menuda y fatigante
J’écris ton nom Escribo tu nombre.
Sur les formes scintillantes En las formas resplandecientes
Sur les cloches des couleurs En las campanas de los colores
Sur la vérité physique En la verdad física.
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur les sentiers éveillés En los senderos despiertos


Sur les routes déployées En los caminos desplegados
Sur les places qui débordent En las plazas desbordantes
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur la lampe qui s’allume En la lámpara que se enciende


Sur la lampe qui s’éteint En la lámpara que se apaga
Sur mes maisons réunies En la casa de mis hermanos
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur le fruit coupé en deux En el fruto cortado en dos


Du miroir et de ma chambre De mi espejo y de mi cuarto
Sur mon lit coquille vide En mi lecho conchilla vacía
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur mon chien gourmand et tendre En mi perro glotón y tierno


Sur ses oreilles dressées En sus orejas levantadas
Sur sa patte maladroite En su patita coja
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur le tremplin de ma porte En el marco de mi puerta


Sur les objets familiers En los objetos familiares
Sur le flot du feu béni En la llama de fuego bendecido
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur toute chair accordée En toda carne dada


Sur le front de mes amis En la frente de mis amigos
Sur chaque main qui se tend En cada mano que se tiende
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur la vitre des surprises En el cristal de las sorpresas


Sur les lèvres attentives En los labios atentos
Bien au-dessus du silence Muy por encima del silencio
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur mes refuges détruits En mis refugios destruidos


Sur mes phares écroulés En mis faros derrumbados
Sur les murs de mon ennui En los muros de mi hastío
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur l’absence sans désir En la ausencia sin deseo


Sur la solitude nue En la soledad desnuda
Sur les marches de la mort En los peldaños de la muerte
J’écris ton nom Escribo tu nombre.

Sur la santé revenue En la salud reencontrada


Sur le risque disparu En el riesgo desaparecido
Sur l’espoir sans souvenir En la esperanza sin recuerdo
J’écris ton nom Escribo tu nombre.
Et par le pouvoir d’un mot Y por el poder de una palabra
Je recommence ma vie Recomienzo mi vida
Je suis né pour te connaître Nací para conocerte
Pour te nommer Para nombrarte

Liberté. Libertad

Louis Aragon (1897-1982)

PERSONNE PÂLE PERSONA PÁLIDA

Malheureux comme les pierres Más mísero que las piedras


triste au possible triste a más no poder
l'homme maigre el hombre escuálido
le pupitre à musique aurait voulu périr el atril hubiera querido perecer
Quel froid Le vent me perce à l'endroit Qué frío El viento me penetra en el sitio
des feuilles de las hojas
des oreilles mortes de las orejas muertas
Seul comment battre la semelle Solo cómo patalear
Sur quel pied danser toute la semaine Con qué pie iniciar la semana
Le silence à n'en plus finir Un silencio de nunca acabar
Pour tromper l'hiver jamais un mot tendre Ni una palabra tierna para engañar al invierno
L'ombre de l'âme de l'ami L'écriture La sombra del alma del amigo La escritura
Rien que l'adresse Tan solo la dirección
Mon sang ne ferait qu'un tour Mi sangre daría una sola vuelta
Les sons se perdent dans l'espace. Los sonidos se pierden en el espacio,
comme des doigts gelés como dedos congelados.
Plus rien Nada más
qu'un patin abandonné sur la glace que un patín abandonado en el hielo
Le quidam El fulano
On voit le jour au travers. A través de él se ve el día

Robert Desnos (1900-1945)

J'AI TANT RÊVÉ DE TOI TANTO SOÑÉ CONTIGO

J'ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité. Tanto soñé contigo que pierdes tu realidad.
Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant et de baiser ¿Todavía hay tiempo para alcanzar ese cuerpo vivo y
sur cette bouche la naissance de la voix qui m'est chère ? besar sobre esa boca el nacimiento de la voz que me es
J'ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ton querida?
ombre à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas au Tanto soñé contigo que mis brazos habituados a cruzarse
contour de ton corps, peut-être. sobre mi pecho cuando abrazan tu sombra, quizá ya no
Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante et me podrían adaptarse al contorno de tu cuerpo.
gouverne depuis des jours et des années, je deviendrais Y frente a la existencia real de aquello que me obsesiona y
une ombre sans doute. me gobierna desde hace días y años,
Ô balances sentimentales. seguramente me transformaré en sombra.
J'ai tant rêvé de toi qu'il n'est plus temps sans doute que je Oh balances sentimentales.
m'éveille. Je dors debout, le corps exposé à toutes les Tanto soñé contigo que seguramente ya no podré
apparences de la vie et de l'amour et toi, la seule qui despertar. Duermo de pie, con mi cuerpo que se ofrece a
compte aujourd'hui pour moi, je pourrais moins toucher todas las apariencias de la vida y del amor y tú, la única
ton front et tes lèvres
que les premières lèvres et le premier front venus. que cuenta ahora para mí, más difícil me resultará tocar tu
frente y tus labios
(Dernier poème) que los primeros labios y la primera frente que vengan.
J'ai tant rêvé de toi,
tant marché, parlé, couché avec ton fantôme qu'il ne me (Último poema)
reste plus peut-être, et pourtant, qu'à être fantôme parmi Tanto soñé contigo,
les fantômes et plus ombre cent fois que l'ombre qui se tanto caminé, hablé, me acosté con tu fantasma que ya no
promène et se promènera allègrement sur le cadran solaire me resta quizás y sin embargo más que ser fantasma entre
de ta vie. los fantasmas, y cien veces más sombra que la sombra que
siempre pasea alegremente por el cuadrante solar de tu
vida

René Char (1907-1988)

A LA SANTÉ DU SERPENT A LA SALUD DE LA SERPIENTE

I I
Je chante la chaleur à visage de nouveau-né, la chaleur Canto el calor con rostro de recién nacido, el calor
désespérée. desesperado.

II II
Au tour du pain de rompre l'homme, d'être la beauté du Le toca al pan que parte el hombre ser la belleza del alba.
point du jour.
III
III El que confíe en el girasol no meditará dentro de la casa.
Celui qui se fie au tournesol ne méditera pas dans la Todos los pensamientos del amor serán sus pensamientos.
maison.
Toutes les pensées de l'amour deviendront ses pensées. IV
En el giro de la golondrina una tempestad se informa, un
IV jardín se prepara.
Dans la boucle de l'hirondelle un orage s'informe, un
jardin se construit. V
Habrá siempre una gota de agua para durar más que el sol
V sin que el ascendiente del sol sea afectado.
Il y aura toujours une goutte d'eau pour durer plus que le
soleil sans que l'ascendant du soleil soit ébranlé. VI
Produce aquello que el conocimiento quiere mantener en
VI secreto, el conocimiento con sus cien pasadizos.
Produis ce que la connaissance veut garder secret, la
connaissance aux cent passages. VII
Aquello que viene al mundo para no perturbar nada no
VII merece ni consideraciones ni paciencia.
Ce qui vient au monde pour ne rien troubler ne mérite ni
égards ni patience. VIII
¿Cuánto durará esta falta del hombre agonizante en el
VIII centro de la creación porque la creación lo ha despedido?
Combien durera ce manque de l'homme mourant au centre
de la création parce que la création l'a congédié ? IX
Cada casa era una estación. Así se repetía la ciudad.
IX Todos los habitantes juntos sólo conocían el invierno, a
Chaque maison était une saison. La ville ainsi se pesar de sus cuerpos caldeados, a pesar del día que no se
répétait. Tous les habitants ensemble ne connaissaient que alejaba.
l'hiver, malgré leur chair réchauffée, malgré le jour qui ne
s'en allait pas. X
Eres en tu esencia constantemente poeta,
X constantemente estás en el cenit de tu amor,
Tu es dans ton essence constamment poète, constamment constantemente ávido de verdad y de justicia. Sin duda es
au zénith de ton amour, constamment avide de vérité et de un mal necesario que no puedas serlo asiduamente en tu
justice. C'est sans doute un mal nécessaire que tu ne conciencia.
puisses l'être assidûment dans ta conscience.
XI
XI Harás del alma que no existe un hombre mejor que ella.
Tu feras de l'âme qui n'existe pas un homme meilleur
qu'elle.
XII
XII Mira la imagen temeraria en que se sumerge tu país, ese
Regarde l'image téméraire où se baigne ton pays, ce plaisir placer que te ha escapado por mucho tiempo.
qui t'a longtemps foi.
XIII
XIII Numerosos son aquellos que esperan que el escollo los
Nombreux sont ceux qui attendent que l'écueil les soulève, subleve, que la punta los atraviese, para definirse.
que le but les franchisse, pour se définir.
XIV
Agradece a aquel que no se preocupa de tu
XIV remordimiento. Eres su igual.
Remercie celui qui ne prend pas souci de ton remords.
Tu es son égal. XV
Las lágrimas desprecian a su confidente.
XV
Les larmes méprisent leur confident. XVI
Queda una profundidad mensurable allí donde la arena
XVI subyuga al destino.
Il reste une profondeur mesurable là où le sable subjugue
la destinée. XVII
Amor mío, poco importa que yo haya nacido: tú te vuelves
XVII visible en el lugar donde desaparezco.
Mon amour, peu importe que je sois né : tu deviens visible
à la place où je disparais. XVIII
Poder ir, sin engañar al pájaro desde el corazón del árbol
XVIII hasta el éxtasis del fruto.
Pouvoir marcher, sans tromper l'oiseau, du cœur de l'arbre
à l'extase du fruit

XIX XIX
Ce qui t'accueille à travers le plaisir n'est que la gratitude Lo que te recibe a través del placer no es sino la gratitud
mercenaire du souvenir. mercenaria del recuerdo. La presencia que elegiste no
La présence que tu as choisie ne délivre pas d'adieu. libera de adiós.

XX XX
Ne te courbe que pour aimer. Si tu meurs, tu aimes encore. No te inclines sino para amar. Si mueres, amas todavía.

XXI
Les ténèbres que tu t'infuseras sont régies par la luxure de XXI
ton ascendant solaire. Las tinieblas que te infundes están regidas por la lujuria de
tu ascendiente solar.
XXII
Néglige ceux aux yeux de qui l'homme passe pour n'être XXII
qu'une étape de la couleur sur le dos tourmenté de la No hagas caso de aquellos a cuyos ojos el hombre pasa
terre. Qu'ils dévident leur longue remontrance. por ser nada más que una etapa del color sobre la espalda
L'encre du tisonnier et la rougeur du nuage ne font qu'un. atormentada de la tierra. Que ellos devanen su largo
memorial. La tinta del atizador y el rubor de la nube son
sólo uno.
XXIII
Il n'est pas digne du poète de mystifier l'agneau, d'investir XXIII
sa laine. No es digno del poeta engañar al cordero, investir su lana.

XXIV XXIV
Si nous habitons un éclair, il est le cœur de l'éternel. Si habitamos un relámpago, es el corazón de lo eterno.

XXV XXV
Yeux qui, croyant inventer le jour, avez éveillé le vent, Ojos que, creyendo inventar el día, habéis despertado el
que puis-je pour vous ? Je suis l'oubli. viento, ¿qué puedo por vosotros? Yo soy el olvido.

XXVI XXVI
La poésie est de toutes les eaux claires celle qui s'attarde La poesía es de todas las aguas claras la que menos se
le moins au reflet de ses ponts. demora en los reflejos de sus puentes. Poesía, vida futura
Poésie, vie future à l'intérieur de l'homme requalifié. en el interior del hombre recalificado.

XXVII XXVII
Une rose pour qu'il pleuve. Una rosa para que llueva. Al término de innumerables
Au terme d'innombrables années, c'est ton souhait. años, éste es tu deseo.

También podría gustarte