Está en la página 1de 5

Himno de la República Socialista Soviética de Kazajistán

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Қазақ Кеңестік Социалистік Республикасы мемлекеттік әнұраны
Гимн Казахская Советская Социалистическая Республика
Español: Himno Estatal de la República Socialista Soviética de Kazajistán
Kazakh SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
Partitura del Himno de la RSS de Kazajistán.
Información general
Himno de
Bandera de la República Socialista Soviética de Kazajistán RSS de Kazajistán

Flag of Kazakhstan.svg Kazajistán


Letra Abdilda Täjibaev
Khayyum Mukhamedzhanov
Ğabit Musirepov
Música Mukan Tulebayev
Eugeny Brusilovski
Latif Khadami
Adoptado 1945
Hasta
16 de diciembre de 1991
(como himno de la RSS de Kazajistán)

1992
(como himno de Kazajistán)
Multimedia
Versión coral (1978)
3:27
¿Problemas al reproducir este archivo?
[editar datos en Wikidata]
El Himno Estatal de la República Socialista Soviética de Kazajistán (kazajo: Қазақ
Кеңестік Социалистік Республикасы мемлекеттік әнұраны, transliteración: Qazaq
Keñestik Socïalïstik Respwblïkası memlekettık änūrany), fue el himno de la RSS de
Kazajistán, una de las repúblicas constituyentes de la Unión Soviética, y durante
unos meses después de su independencia a finales de 1991.12

Índice
1 Introducción
2 Letra
2.1 Letra en kazajo
2.2 Traducción
3 Referencias
4 Enlaces externos
Introducción
La música fue compuesta por Mukan Tulebayev, Eugeny Brusilovski (un ruso) y Latif
Khadami (un tártaro). La letra fue compuesta por Abdilda Täjibaev, Khayyum
Mukhamedzhanov y Ğabit Musirepov.

En 1992 la letra fue modificada para convertirse en el primer himno de la República


de Kazajistán. En 2006 es sustituida por Meniŋ Qazaqstanym, una canción patriótica
kazaja escrita en 1956 durante la época soviética.2

Letra
Letra en kazajo
Alfabeto cirílico
(entonces oficial) Jaꞑalif
(obsoleto) Alfabeto persoárabe
(entonces prohibido) Transcripción AFI Alfabeto latino moderno
(en uso desde 2020)
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.

Қайырмасы:
Жасасын Советтер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,


Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

Қайырмасы

Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,


Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия/Сталин – сүйікті кемеңгер.

Қайырмасы12

Вiz qazaq eçelden erkindik aᶇsaƣan,


Вostandьq ɵmir men ar ycin qijƣan çan.
Torlaƣan tumannan çol tappaj turƣanda,
Çarqьrap Lenijndej kyn çьƣьp, attь taᶇ.

Qajьrmasь:
Çasasьn Sovetter Odaƣь,
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!

Daq salmaj Lenijnniᶇ çeᶇimpaz saltьna,


Urpaƣь qostь daᶇq Ottanьᶇ daᶇqьna,
Odaqtas, urandas elderdiᶇ qamqorь,
Kɵp alƣьs ajtamьz ulь orьs xalqьna,

Qajьrmasь

Irgeli memleket, erikti ʙoldьq el,


Dostьqpen, ʙirlikpen çajnajdь tuvƣan jer.
Eᶇʙekte, majdanda, çetkizgen çeᶇiske
Danьcpan partijja/Stalijn – syjikti kemeᶇger.

Qajьrmasь

‫بىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعانء‬


.‫بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان‬
،‫تورالعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا‬
.‫ اتتى تاڭ‬،‫جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ‬

:‫قايىرماسى‬
‫جاساسىن سوۆەتتەر وداعى‬
،‫ تەڭدىككە‬،‫جەتكىزگەن ەركىندىك‬
،‫باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە‬
!‫ ەرلىككە‬،‫ شاتتىققا‬،‫جەڭىسكە‬

،‫داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا‬


‫ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا‬
،‫ ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى‬،‫وداقتاس‬
.‫كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا‬

‫قايىرماسى‬

،‫ ەرىكتى بولدىق ەل‬،‫ىرگەلى مەملەكەت‬


.‫ بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر‬،‫دوستىقپەن‬
‫ جەتكىزگەن جەڭىسكە‬،‫ مايداندا‬،‫ەڭبەكتە‬
.‫ستالين – سۇيىكتى كەمەڭگەر‬/‫دانىشپان پارتيا‬

‫قايىرماسى‬

[bɪz̥ qʰɑzɑq jɘʑʲɘʎdʲɘn ǀ jɘɾkɘndɘk ɑŋsɑʁɑn ǀ]


[bʷo̞stɑndəq wœ̝mɘɾ mʲɘn ǀ ɑɾ ʉɕəɴ qʰəjʁɑɲ ʑɑn ǁ]
[tʷʰo̞rɫɑʁɑn tʰʊmɑnːɑn ǀ ʑʷo̞ɫ tʰɑpːɑj tʰʊɾʁɑndɑ ǀ]
[ʑɑɾqəɾɑp ʎɘnəjɲdʲɘj ǀ kʰʉɲ ʑəʁəp ɑtːə tʰɑŋ ǁ]

[qʰɑjəɾmɑsə]
[ʑɑsɑsən sʷo̞vʲɘtʲːɘɾ wo̞dɑʁə ǀ]
[ʑʲɘtkɘzɟɘɲ jɘɾkɘndɘk ǀ tʲʰɘŋdɘcːɘ ǀ]
[bɑstɑjtəɲ jɘdʲɘɾdɘ bɘrlɘcːɘ ǀ]
[ʑʲɘŋ̟ʲɘscɘ ɕɑtːəqːɑ jɘrlɘcːɘ ǁ]

[dɑq sɑɫmɑj ʎɘnəjnːɘŋ ǀ ʑʲɘŋɘmpɑz̥ sɑɫtənɑ ǀ]


[ʊɾpɑʁə qʷo̞stə dɑɴq ǀ wo̞tːɑnəŋ dɑɴqənɑ ǀ]
[wo̞dɑqtɑs ʊɾɑndɑs ǀ jɘldʲɘɾdɘɴ qʰɑmqʷo̞ɾə ǀ]
[kʷʰœ̝p ɑʟ̠ʁəs ɑjtɑməz ǀ ʊɫə wo̞ɾəs χɑʟ̠qənɑ ǁ]

[qʰɑjəɾmɑsə]

[ɘɾɟɘlɘ mʲɘmʎɘcɘt ǀ jɘɾɘktɘ bʷo̞ɫdəq jɘl ǀ]


[do̞stəqpʲɘm bɘrlɘkpʲɘn ǀ ʑɑjnɑjdə tʰʊwʁɑɲ ʑʲɘɾ ǁ]
[jɘmbʲɘktʲɘ mɑjdɑndɑ ǀ ʑʲɘtkɘzɟɘɲ ʑʲɘŋɘscɘ]
[dɑnəɕpɑm pʰɑɾtəjːɑ (stɑɫəjn) ǀ sʉjɘktɘ cʰɘmʲɘɲɟɘɾ ǁ]

[qʰɑjəɾmɑsə]

Biz qazaq ejelden erkindik aŋsağan,


Bostandyq ömir men ar üşin qığan jan.
Torlağan tumannan jol tappaı turğanda,
Jarqyrap Lenındeı kün jyğyp, atty taŋ.

Qaıyrmasy:
Jasasyn Sovetter Odağy,
Jetkizgen erkindik, teŋdikke,
Bastaıtyn elderdi birlikke,
Jeŋiske, şattyqqa, erlikke!

Daq salmaı Lenınniŋ jeŋimpaz saltyna,


Urpağy qosty daŋq Ottanyŋ daŋqyna,
Odaqtas, urandas elderdiŋ qamqory,
Köp alğys aytamyz uly orys halqyna.

Qaıyrmasy
İrgeli memleket, erikti boldyq el,
Dostyqpen, birlikpen jaınaıdy twğan jer.
Eŋbekte, maıdanda, jetkizgen jeŋiske
Danyşpan partıya/Stalın – süıikti kemeŋger.

Qaıyrmasy3

Traducción
Traducción en ruso4 Traducción poética al inglés Traducción literal al español
Мы, казахи, издревле стремились к свободе,
Жертвуя жизнью ради воли и чести.
И искали пути среди темного тумана…
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!

Припев:
Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,


И поколения будут приумножать славу Отчизне,
И благодетелю союзных братских республик,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!

Припев

Стали мы мощным государством, свободной страной


И родная земля расцветает дружбой и единством.
Приведшую нас к победам в труде и на брани
Мудрую/Мудрого Партию/Сталина — искренне любим.

Припев

We, Kazakhs of aeons ancient, freedom-seeking,


For the sake of faith and honour their lives sacrificing.
Through the dark fog their ways finding,
But like the dawn rose Lenin and came the morning!

Chorus:
Long live the Soviet Union,
Which led us to freedom for equality,
Which ’twas all for the unity of the country,
To victory, happiness, and ability!

Ne’er shall Lenin’s path of triumph be tarnish’d,


May our land’s glory of aeons be aspread.
To the protector of our sister republics we blazon:
“O hail the great Russian nation!”

Chorus

We’ve become a country strong, a country free,


The native land bloometh friendship and unity.
Lead us to battle and in labour to victory,
O wise party/Stalin, Thou art lov’d truly.

Chorus
Nosotros, los viejos kazajos, buscando libertad
Sacrificando sus vidas en el nombre de la fe y honor,
Encontrando caminos a través de la oscura niebla
Pero Lenin vino avante como la mañana, fue la mañana.

Estribillo:
Larga vida a la URSS,
Que nos guía hacia la libertad,
Todo se por el país,
Hacia la victoria y la alegría.

El camino victorioso de Lenin nunca se empañará


Y la gloria de eones se esparcirá en la Patria,
Y el protector de las repúblicas soviéticas de la Unión,
Al gran pueblo ruso le decimos: ¡Gracias a ti!

Ahora somos un país fuerte, un país libre


Y la tierra natal florece la amistad y la unidad.
Llévanos a nosotros a la batalla y a la victoria en el trabajo.
Oh sabio partido/Stalin, eres verdaderamente amado.

Referencias
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН КАЗАХСКОЙ ССР, ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СИМВОЛЫ РОССИИ,
simvolika.rsl.ru
Kazakhstan (1945-1992), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists
say, The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana. 2019-11-18.
https://back-in-ussr.info/kazaxskaya-ssr/ Archivado el 2 de julio de 2020 en
Wayback Machine. back-in-ussr.info.

También podría gustarte