Está en la página 1de 70

LYNDA – Manual del usuario

Manual del usuario


REV SW 8.5

0123
Bellco
Via Camurana, 1
41037 Mirandola MO, Italia

IB5332687ESP Rev.00 Ed. 04-12


LYNDA – Manual del usuario

Índice

1 INTRODUCCIÓN.................................................................................................................................................. 4
1.1 USO ESPECÍFICO ................................................................................................................................................... 4
1.2 CONTRAINDICACIONES ........................................................................................................................................ 4
1.3 ESPECIFICACIONES DEL TRATAMIENTO ................................................................................................................ 5
1.4 CÓDIGO DE IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO ....................................................................................................... 5
1.5 PRINCIPIOS DE DEPURACIÓN EXTRACORPÓREA ......................................................................................................... 6
1.6 FUNCIONAMIENTO DE LOS TRATAMIENTOS .......................................................................................................... 7
1.7 HEMOFILTRACIÓN Y ULTRAFILTRACIÓN .............................................................................................................. 7
1.8 HEMODIAFILTRACIÓN Y HEMODIÁLISIS ................................................................................................................ 8
1.9 INTERCAMBIO DE PLASMA.................................................................................................................................... 9
1.10 CPFA............................................................................................................................................................ 10
1.11 ABYLCAP ...................................................................................................................................................... 11
2 INTRODUCCIÓN AL EQUIPO......................................................................................................................... 13
2.1 CALENTADOR DE LÍQUIDOS ................................................................................................................................ 16
2.2 5TA BOMBA Y BALANZA CENTRAL (OPCIONAL) .................................................................................................. 17
2.3 BOMBA DE JERINGA........................................................................................................................................... 17
3 ANTES DE USAR EL EQUIPO ......................................................................................................................... 20
3.1 INSTALACIÓN ..................................................................................................................................................... 20
3.2 ADVERTENCIAS .................................................................................................................................................. 21
3.3 NORMAS DE USO ................................................................................................................................................ 22
3.4 OPERACIONES DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO A REALIZAR POR EL OPERADOR................................................ 23
3.5 MANTENIMIENTO TÉCNICO Y CONTROLES PERIÓDICOS ...................................................................................... 23
4 PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA .................................................................................................... 24
4.1 ESQUEMA DE FLUJO DEL PROCESO ..................................................................................................................... 24
4.2 ORGANIZACIÓN DE LA PANTALLA ...................................................................................................................... 25
4.3 TECLAS DE VALIDACIÓN Y CANCELACIÓN .......................................................................................................... 26
4.4 INTRODUCCIÓN DE DATOS .................................................................................................................................. 26
4.5 TECLADO NUMÉRICO.......................................................................................................................................... 26
4.6 TECLADO ALFANUMÉRICO ................................................................................................................................. 27
4.7 PARÁMETROS GENERALES ................................................................................................................................. 27
4.8 PARÁMETROS TRATAMIENTOS ........................................................................................................................... 27
4.9 PARÁMETROS DEL TRATAMIENTO DE REFERENCIA ............................................................................................. 29
4.10 SELECCIÓN DEL TRATAMIENTO ..................................................................................................................... 31
4.11 PREPARACIÓN DEL CIRCUITO DE LÍQUIDOS ................................................................................................... 32
4.12 INSTALACIÓN DE LOS FILTROS Y EL JUEGO DE TUBOS PREVIAMENTE ENSAMBLADOS .................................... 32
4.13 INSTALACIÓN DE LA BOLSA DE CALENTAMIENTO .......................................................................................... 33
4.14 INSTALACIÓN DE LA LÍNEA DE LA 5TA BOMBA .............................................................................................. 34
4.15 INSTALACIÓN DE LA JERINGA ........................................................................................................................ 35
4.16 VOLÚMENES DE CEBADO DE LOS ELEMENTOS COMUNES............................................................................... 37
4.17 CEBADO / LAVADO ....................................................................................................................................... 38
5 EJECUCIÓN DEL TRATAMIENTO................................................................................................................ 39
5.1 VENTANA DE TRATAMIENTO .............................................................................................................................. 39
5.2 CONTROL DE SANGRE......................................................................................................................................... 39
5.3 CONTROL DE INTERCAMBIO ............................................................................................................................... 40
5.4 CONTROL DE BALANCE DE LÍQUIDOS ................................................................................................................. 40
5.5 CONTROLES DE TIEMPO ...................................................................................................................................... 40
5.6 TECLAS DE FUNCIÓN .......................................................................................................................................... 41
5.7 CONEXIÓN DEL PACIENTE .................................................................................................................................. 43
5.8 OPERACIONES RUTINARIAS DURANTE EL TRATAMIENTO .................................................................................... 43
5.8.1 Control de la temperatura del paciente .................................................................................................. 43
5.8.2 Control del equilibrio de líquidos del paciente....................................................................................... 44
5.8.3 Controles de presión ............................................................................................................................... 44
5.8.4 Sustitución de las bolsas de líquido ........................................................................................................ 44
5.8.5 Resolución de alarmas............................................................................................................................ 45
5.8.6 Fin del tratamiento ................................................................................................................................. 45
5.8.7 Retorno de sangre del paciente............................................................................................................... 45

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 2 / 70


LYNDA – Manual del usuario

6 RIESGOS PARA LA SEGURIDAD Y SISTEMAS DE PROTECCIÓN ....................................................... 46


6.1 INFORMACIÓN SOBRE LAS ALARMAS .................................................................................................................. 46
6.2 DETECCIÓN DE AIRE EN LA LÍNEA DE RETORNO DE SANGRE ............................................................................... 47
6.3 PRESIÓN ARTERIAL ............................................................................................................................................ 47
6.4 PRESIÓN VENOSA ............................................................................................................................................... 47
6.5 ALARMA DE PRESIÓN TRANSMEMBRANA ........................................................................................................... 47
6.6 PRESIÓN TRANSFILTRO....................................................................................................................................... 47
6.7 PÉRDIDAS DE SANGRE POR LA MEMBRANA......................................................................................................... 47
6.8 ERROR DE EQUILIBRIO DE LÍQUIDOS ................................................................................................................... 47
6.9 INTERRUPCIÓN DE LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA.............................................................................................. 48
6.10 ALARMAS DE LOS PERIFÉRICOS ..................................................................................................................... 48
6.11 PROCEDIMIENTO DE RESTITUCIÓN SANGUÍNEA DE EMERGENCIA .................................................................. 48
6.12 LISTA DE ALARMAS ....................................................................................................................................... 49
7 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ................................................................................................................... 60
7.1 REQUISITOS DE LA NORMA CEI EN 60601-1-2:2001: DECLARACIÓN DEL FABRICANTE .................................... 63
8 MISCELÁNEAS................................................................................................................................................... 67
8.1 SÍMBOLOS .......................................................................................................................................................... 67
8.2 CONDICIONES DE TRANSPORTE Y USO ................................................................................................................ 68
8.3 PEDIDOS ............................................................................................................................................................. 69
8.4 ELIMINACIÓN ..................................................................................................................................................... 70

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 3 / 70


LYNDA – Manual del usuario

1 Introducción
1.1 Uso específico
Dispositivo médico para tratamientos de hemofiltración, ultrafiltración, plasmafiltración y
decapneización para la depuración sanguínea de los pacientes agudos, incluso en
situaciones clínicas de posible insuficiencia renal aguda o crónica.
Dispositivo de tratamiento de agudos:

• Terapias renales contínuas e intermitentes


• Terapias depurativas extra-renales
• CPFA (Coupled Plasma Filtration Adsorption)
• ABYLCAP extracción de CO2

Nota 1: En todos los tratamientos, el operador tendrá que establecer las


configuraciones de acuerdo a:
 la situación del paciente
 el estado actual de la tecnología
 la literatura científica publicada

Nota 2: En caso de tratamientos que utilicen una columna de adsorción, las


operaciones de cebado, lavado y uso deben realizarse respetando las reglas y las
especificaciones indicadas por el fabricante de dicha columna. En tal caso, el operador
también tendrá que consultar la información suministrada por el fabricante de la
columna en cuanto a la validación técnica y el uso terapéutico.

1.2 Contraindicaciones
El equipo LYNDA no debe utilizarse en los siguientes casos:

• Pacientes con peso inferior a 15 Kg.


• Todas las situaciones descritas en la literatura médica como riesgo potencial o real para
el paciente en relación con el uso de dispositivos que incluyan circuitos de depuración
sanguínea extracorpórea y/o con alguna de las aplicaciones de LYNDA.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 4 / 70


LYNDA – Manual del usuario

1.3 Especificaciones del tratamiento


Las especificaciones de los tratamientos se ilustran en la siguiente tabla:

Tratamiento Tipo Parámetros

Flujo líquido
filtrado

de diálisis [l/h]
Intermitente
Continuo /

sanguíneo
[ml/min]
Flujo

Flujo
[l/h]
HF C/I 0-400 12

HDF C/I 0-400 0-7 0-12

HD C/I 0-400 0-12

TPE / PEX I 0-250 0-4,5

CPFA C 0-250 0-4,5 UF : 4

Abylcap C 0-400 0 0

- HF : Hemofiltración
- HD : Hemodiálisis
- HDF : Hemodiafiltración
- UF : Ultrafiltración
- TPE/PEX : Intercambio de plasma terapéutico
- CPFA : Filtración de plasma acoplada con adsorbentes
- Abylcap : Extracción de CO2

1.4 Código de identificación del producto


El código del producto, definido a continuación, se compone de 9 caracteres alfanuméricos:
Modelo Código Lynda
SIN calentador I B 7 0 0 2 8 0 0
clase I tipo B
230V∼
4 BOMBAS -2 BALANZAS
CON calentador I B 7 0 0 2 8 0 1
clase I tipo B
220 - 240V∼ 50/60 Hz
4 BOMBAS -2 BALANZAS
CON calentador I B 7 0 0 2 8 0 2
clase I tipo B
220 - 240V∼ 50/60 Hz
5 BOMBAS -3 BALANZAS
CON calentador I B 7 0 0 2 8 0 5
clase I tipo B
110 - 120V∼ 50/60 Hz
4 BOMBAS -2 BALANZAS
CON calentador I B 7 0 0 2 8 0 6
clase I tipo B
110 - 120V∼ 50/60 Hz
5 BOMBAS -3 BALANZAS
clase y tipo según EN 60601-1
ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 5 / 70
LYNDA – Manual del usuario

1.5 Principios de depuración extracorpórea

El principio de control de flujo de LYNDA se basa en la circulación extracorpórea de la


sangre y la evaluación automática del intercambio de masas de acuerdo a los pesos
indicados en las balanzas.

La circulación sanguínea extracorpórea se obtiene a través de una bomba peristáltica. Las


presiones venosa y arterial, así como la presencia de posibles burbujas de aire, se controlan
constantemente durante el tratamiento.

El líquido de desecho se elimina del filtro por medio de una bomba. Contiene líquido
filtrado (ultrafiltrado o plasma) eliminado de la sangre por convección y, en caso de
tratamientos HD/HDF, el líquido de diálisis empleado. Una balanza mide su masa total.
La solución de sustitución se bombea de bolsas o botellas. Su flujo se adapta para mantener
el cambio de peso del paciente en el valor definido por el operador. El operador determina la
proporción o relación del líquido suministrado en pre y posdilución, o bien del líquido de
diálisis.
Un sensor de variación de hematocrito está disponible como accesorio opcional para ayudar
al operador a controlar el efecto de los cambios de peso en el paciente.

ADVERTENCIA: Durante el tratamiento, el operador tendrá que controlar el


equilibrio de líquidos del paciente para evitar tanto la hipotensión por la eliminación
de líquidos, como el edema por la acumulación de líquidos.

El calentador de líquidos ayuda a mantener la temperatura del paciente dentro del rango
requerido calentando la solución de sustitución. Esto es sumamente importante en caso de
soluciones frías (p.ej. plasma fresco congelado), flujos elevados (p.ej. hemofiltración de alto
volumen) o situaciones clínicas que lo requieran.

La bomba de jeringa está disponible para llevar a cabo la anticoagulación de acuerdo al


protocolo médico establecido.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 6 / 70


LYNDA – Manual del usuario

1.6 Funcionamiento de los tratamientos


Cada tratamiento funciona de manera distinta y puede requerir de diferentes elementos
desechables, como filtros o juegos de líneas. El siguiente apartado explica las diferencias
principales de configuración de los tratamientos.

1.7 Hemofiltración y ultrafiltración

El tamaño del hemofiltro utilizado debe ser adecuado para el flujo. Bellco ofrece 6 tamaños
distintos, que van de 0,3 m2 a 2,2 m2 para hemofiltración de alto flujo.
Las soluciones de sustitución son productos farmacéuticos fabricados para tratamientos de
hemofiltración.
El juego de líneas permite efectuar la inyección pre y posdilución. En el caso de la
ultrafiltración, el cebado es igual que en la hemofiltración, pero las bombas de sustitución se
detienen durante el tratamiento.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 7 / 70


LYNDA – Manual del usuario

1.8 Hemodiafiltración y hemodiálisis

El tamaño del hemofiltro utilizado debe ser adecuado para el flujo. Bellco ofrece 5 tamaños
distintos, que van de 0, 3 m2 a 1,7 m2 para hemofiltración de alto flujo o hemodiálisis. Se
desaconseja utilizar un hemodializador a fin de evitar daños producidos por posibles
sobrepresiones y pérdidas de líquido.
Las soluciones de sustitución son productos farmacéuticos fabricados para tratamientos de
hemodiafiltración. En caso de hemodiálisis pura, es posible utilizar líquidos de diálisis con
marca CE.
El juego de líneas permite trabajar con líquido de diálisis y efectuar inyecciones pre o
posdilución. Es importante que el conjunto de líneas cumpla con los requisitos del protocolo
médico.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 8 / 70


LYNDA – Manual del usuario

1.9 Intercambio de plasma

En el intercambio de plasma hay que utilizar un filtro de plasma. Bellco suministra 1


tamaño de membrana y 0,5 m2 de entrada de sangre por catéter o fístula.
Los líquidos de sustitución son soluciones farmacéuticas de tipo coloidal (p.ej. HES,
solución de albúmina, plasma fresco congelado).
El juego de líneas incluye una línea de predilución que se utiliza exclusivamente para el
cebado. El tratamiento siempre se lleva a cabo en posdilución pura.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 9 / 70


LYNDA – Manual del usuario

1.10 CPFA

La CPFA es un tratamiento que combina la adsorción de plasma y la hemofiltración.


ADVERTENCIA: Hay que prestar suma atención a:
1) No intercambiar el filtro de plasma y el hemofiltro para evitar pérdidas de plasma en el
paciente.
2) Conectar la entrada y la salida del absorbente a los conectores adecuados para evitar la
inyección de moléculas absorbentes al paciente.

La entrada del filtro de plasma MPS05 está justo después de la bomba de sangre, mientras
que la salida está justo antes de la entrada del hemofiltro; el conector de plasma se debe
conectar a la bomba superior derecha.

La entrada del hemofiltro HTF14 está justo después de la salida del filtro de plasma,
mientras que la salida está conectada al recolector venoso; el conector de ultrafiltrado se
debe conectar a la bomba amarilla.

El absorbente MEDIASORB recibe el plasma por arriba, donde se conecta con el conector
del recolector venoso. Éste debe colocarse en la dirección de flujo correcta (en
MEDIASORB, una fecha indica la dirección de flujo requerida) para evitar la pérdida de
absorbente en el paciente.

Las soluciones de sustitución son líquidos farmacéuticos validados para tratamientos de


hemofiltración.

El juego de líneas provee el circuito de plasma y la hemofiltración con sustitución en


inyección posdilución. Cabe destacar que el conector de cada elemento lleva una etiqueta
que indica el nombre del elemento, por ejemplo: “MPS”, “HFT”, “MEDIASORB”.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 10 / 70


LYNDA – Manual del usuario

1.11 Abylcap

El principio del control de flujo en LYNDA se basa en la circulación extracorpórea de


sangre y en la extracción de CO2, el nivel del cual depende del gradiente de presión de CO2.
Se elimina a través de una salida de gas que DEBE permanecer abierta en todo momento.

La imagen muestra el circuito. Los componentes están preensamblados y se montan


fácilmente.

ADVERTENCIA :
1/ Las ventajas del oxigenador se han comprobado solamente para el paso de oxígeno
(O2). Los efectos que pueda producir el paso de otro gas no han sido comprobados, así
que cualquier otro gas que no sea O2 está desaconsejado.
2/ Cambios en el CO2 pueden modificar el balance ácido-base del paciente. Es por ello
necesario monitorizar regularmente el valor de pH sanguíneo del paciente durante
todo el tratamiento.
3/ La temperatura del paciente se tiene que monitorizar continuamente. Un flujo alto
de O2 incrementa el enfriamiento de la sangre por lo que, si es necesario, deberá ser
reducido para permitir mantener la temperatura.

El circuito está dividido en dos unidades. Las imágenes son las que aparecen en la pantalla
de Lynda:

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 11 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Circuito de circulación extracorpórea. La sangre se extrae del paciente y entra en el


oxigenador, antes de ser re infundida al paciente

El circuito de calentamiento es un intercambiador de calor doble dónde agua destilada, una


vez calentada con la ayuda del calentador de placa de Lynda, recircula a través del soporte.
Cuando el oxigenador está presente, se transforma en un intercambiador de calor.

No hay contacto entre la sangre y el fluido utilizado en el intercambiador de calor.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 12 / 70


LYNDA – Manual del usuario

2 Introducción al equipo
Equipo LYNDA: Vista frontal
El dispositivo consta de los siguientes elementos:

18 1. Pantalla táctil
7
2. Bomba de sangre (rojo)
19 3. Bomba de plasma/ultrafiltrado
14
17 (amarillo)
4. Bomba de
15 plasma/predilución/posdilución (azul)
5. Bomba de infusión/sustitución (verde)
13 4 6. 5ta bomba (gris)
7. Detector de sangre (BLD) - plasma
2 8. Detector de aire
8
9. Clamp venoso
16 5 10. Detector de sangre (BLD) – ultrafiltrado
11. Balanza de infusión / sustitución (verde)
3
9 12. Balanza de UF/desecho (amarillo)
20 13. Transductor de presión, salida cartucho
(verde)
10 21 14. Transductor de presión de aspiración /
arterial (gris)
6 15. Transductor de presión prefiltro (rojo)
16. Transductor de presión UF (amarillo)
12 17. Transductor de presión venosa (azul)
18. Transductor de presión de aspiración de
plasma (amarillo)
11 19. Transductor de presión, salida cartucho
(verde)
20. Clamp CPFA
22 21. Medidor de hematocrito
22. 3ra balanza

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 13 / 70


LYNDA – Manual del usuario

23

28 27

24

29

25
30

31

26

23. Alarma visual


24. Calentador
25. Pata
26. Base y ruedas
27. Bomba de jeringa
28. Ganchos adicionales
29. Asa de transporte
30. Etiqueta de datos del equipo
31. Puerto de comunicación

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 14 / 70


LYNDA – Manual del usuario

32

33

32. Botón de encendido/apagado


33. Cable de alimentación

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 15 / 70


LYNDA – Manual del usuario

2.1 Calentador de líquidos

Uso específico: el calentador de líquidos se puede utilizar para calentar la solución de


sustitución y/o el líquido de diálisis que circulará en la bolsa de calentamiento colocada en
contacto con el elemento calentador.

ADVERTENCIA: El calentador de líquidos no puede utilizarse para calentar directamente


la sangre. Por tanto, la sangre no debe circular dentro de la bolsa de calentamiento.

Durante el cebado y el lavado, el estado “Calentador encendido” indica que el calentador


está calentando a la temperatura por defecto (38oC), mientras que el estado “Calentador
apagado” indica que, por algún motivo técnico, no es posible encender el calentador.

Durante el tratamiento, la temperatura del calentador se puede configurar de 30° a 40° con
incrementos de 0,1 grados.

La temperatura actual del fluido que sale del calentador es a menudo menor que la del valor
especificado. La temperatura de salida depende del flujo de sustitución, la temperatura de
entrada del fluido y el valor fijado del calentador. A continuación hay un ejemplo de
temperaturas de salida a diferentes flujos y el establecimiento de una temperatura de entrada
de 22 grados

Calentamiento de fluido para diferentes flujos y temperaturas

40
39
38.5
38
37 37
36
35 35
Temperatura (°C)

34 33.8
33 32.8 32.8
32
31 31
30
29 29.2 29.1
28 28.2 28
calentador OFF
27 22.3°C 27
26 calentador 30°C
25
24 calentador 35°C
23
22.3 22.2 22.2 Calentador 40°C 22.2
22
21
20
1.5 3 4.5 6 7.5 9 10.5 12
Flujo (l/h)

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 16 / 70


LYNDA – Manual del usuario

2.2 5ta bomba y balanza central (opcional)


La 5ta bomba se debe conectar a una bolsa colocada en la balanza central.

Durante el tratamiento, la 5ta bomba se acciona de acuerdo a la bomba de sangre (flujo


configurado como porcentaje de flujo de la sangre), o bien como bomba de sustitución
independiente (flujo configurado en ml/h).
En el primer caso, la 5ta bomba funcionará cada vez que se accione la bomba de sangre,
mientras que en el segundo caso, funcionará solamente cuando se accione la bomba de
sustitución inferior derecha.

»En ambos casos, el flujo se calcula utilizando la tercera escala.«


En los tratamientos de hemofiltración, hemodiálisis, hemodiafiltración, ultrafiltración,
intercambio terapéutico de plasma y CPFA, el flujo de sustitución de la 5a bomba se añade
al flujo de filtración y con ello aumentamos el aclaramiento promedio del paciente.

ADVERTENCIA :
- Si no se lleva a 0, en los tratamientos de perfusión de plasma y hemoperfusión, el flujo de
sustitución de la 5a bomba se transforma en ganancia de peso para el paciente.
- En una PAUSA del tratamiento, si la 5a bomba se ha configurado en relación a la bomba
de sangre y no se ha llevado a 0, el flujo de sustitución se transforma en ganancia de peso
para el paciente.

2.3 Bomba de jeringa

Uso específico: la bomba de jeringa ha sido diseñada para utilizarse en la anticoagulación.

ADVERTENCIA: Por motivos de seguridad, la jeringa no debe utilizar ningún


medicamento distinto de los descritos en el uso específico.

Especificaciones para jeringas utilizables


1. Forma tradicional
2. Conexión luer-lock
3. Sellos de goma
4. Tamaño: de 20 a 60 ml

Durante el tratamiento, el flujo de la bomba de jeringa se establece de acuerdo a la bomba


de sangre y, por tanto, se detendrá solamente si se detiene el flujo de sangre.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 17 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Medidor de hematocrito y saturación de oxígeno

El lector interactúa con la cubeta plástica integrada en la línea arterial. Las medidas de
hematocrito y saturación de oxígeno no afectan el rendimiento de la unidad.

Este sensor puede ofrecer constantemente el valor absoluto de hematocrito y saturación de


oxígeno. Esto es posible gracias a una sonda desechable integrada en la línea arterial y a un
lector que realiza mediciones de absorción óptica en tres anchos de banda distintos y no
requiere una calibración inicial.
Las ventajas del sistema son la medición no invasiva, la esterilidad y la facilidad de uso.
La interfaz del operador permite visualizar los datos de forma gráfica.
Además, la indicación permite comprender el estado hemodinámico del paciente, la
capacidad de recambio y la necesidad de modificar los parámetros del líquido de tratamiento
que, junto a la modulación de la ultrafiltración (intermitente o alto flujo), pueden mejorar el
estado hemodinámico del paciente.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 18 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Aparte de la máquina, se requieren los siguientes elementos para realizar un tratamiento:

Filtros:
Los filtros se deben seleccionar en función del protocolo médico que se aplicará a la
situación clínica del paciente. Para evitar riesgos de desconexión y pérdidas, todos los
puertos deben estar provistos de conectores luer-lock.

Bellco ofrece 6 tipos de hemofiltros (con membranas de tamaño0,3 0,5, 0,8, 1,4, 1,7 y 2,2
m2) y 1 tipo de filtro de plasma (con membrana de 0,5 m2).

Absorbentes:
En cualquier tratamiento que utilice un absorbente, el operador debe garantizar el respeto de
los siguientes parámetros indicados por el fabricante:

- Volumen de lavado antes del tratamiento


- Protección contra la presión de transmembrana máxima
- Flujo máximo para proteger el cartucho contra rebosamientos
- 2 filtros se colocan en serie entre el absorbente y el recolector venoso para evitar la
inyección de absorbente al paciente.

ADVERTENCIA: El equipo LYNDA no ha sido previsto para regenerar automáticamente


las columnas.

Juego de líneas:
Existen varios juegos de líneas disponibles de acuerdo al tipo de tratamiento.
Consulte el capítulo 8.3 para más información.
Utilizar juegos de líneas distintos de los provistos por Bellco podría causar daños al
paciente. En dicho caso, el único responsable será el operador.

Solución de sustitución:
Debe ser elegida por el responsable del tratamiento y adaptada al tipo de tratamiento y al
estado clínico del paciente. Las bolsas no deben contener más de 5 litros de líquido y deben
estar provistas de conector luer-lock hembra.

Bolsa de desechos:
Bolsas de 5 litros, estériles o no, con conectores luer-lock, de 1 a 4 (versión estándar) o de 1
a 8 (opción de 40 Kg).

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 19 / 70


LYNDA – Manual del usuario

3 Antes de usar el equipo


3.1 Instalación

La instalación de LYNDA debe ser realizada exclusivamente por un técnico autorizado por
el distribuidor, el cual también se encargará del mantenimiento periódico.

Los operadores tienen la obligación de respetar estrictamente las siguientes reglas:

Lugar de uso Local seco sin filtraciones de agua y cuyo ambiente cumpla con los
límites descritos en el capítulo 13.
Emplazamiento Cerca del paciente (< 1 metro), protegido de la luz solar directa.
Acceso Se requiere un acceso fácil a la parte frontal del equipo.
Desplazamiento Desactive los frenos de las ruedas delanteras. Empuje o tire del equipo
de la máquina sujetándolo por la cubierta. Nunca tire del filtro o de las líneas para
mover el equipo. Cuando esté en el lugar correcto, active los dos frenos
de las ruedas delanteras.
Mantenimiento El mantenimiento debe ser realizado por un técnico autorizado por
el fabricante. El operador debe solicitar el mantenimiento cada vez que
tenga dudas sobre la seguridad del equipo.
Conexión a La toma principal a la que se conectará el equipo TIENE que estar
tierra provista de una conexión a tierra que permita cumplir con los requisitos
aplicables a los equipos electromédicos al conectar el equipo.

El fabricante dispone de la documentación técnica necesaria para los técnicos.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 20 / 70


LYNDA – Manual del usuario

3.2 Advertencias

1. El equipo de depuración de sangre LYNDA ha sido diseñado para utilizarse en


ambientes médicos y por personal capacitado cuya formación haya sido
determinada y controlada por el responsable del centro de salud.
2. Este documento está destinado a personas familiarizadas con las técnicas de
depuración sanguínea.
3. Cualquier persona que pretenda utilizar el equipo LYNDA tendrá que leer
cuidadosamente este manual y respetar todas sus indicaciones, así como aquellas
descritas en las cajas de los elementos desechables.
4. El fabricante y el distribuidor declinan cualquier responsabilidad en caso de uso
inapropiado, por personal sin capacitación o por cualquier persona que no haya
respetado las reglas descritas en este documento.
5. Cualquier defecto de este equipo se tendrá que informar al distribuidor o al
fabricante. Si el defecto ha causado, o podría causar, daños graves o incluso la
muerte, el hospital tendrá que informar inmediatamente al distribuidor o al
fabricante.
6. El distribuidor dispone de los formularios de informe de defectos.
7. Si se utilizan las soluciones de sustitución para el uso previsto, no existirá ningún
riesgo para la seguridad en caso de producirse una filtración inversa (backfiltration).
8. Las pérdidas de sangre podrían causar situaciones peligrosas en caso de terapias de
alto flujo (> 6 l/h) durante 12 horas o más. En dicho caso, de ser necesario, controle
manualmente las pérdidas de sangre.
9. El operador debe reaccionar inmediatamente a los mensajes de alarma.
10. El operador debe supervisar al paciente y la máquina cuando estén activos los modos
de funcionamiento en modo de omisión.
11. La seguridad podría verse afectada si la máquina se expone a un campo
electromagnético que no cumpla con los requisitos de potencia o frecuencia
establecidos por la norma CEI 601-1-2.
12. La bomba de jeringa debe utilizarse exclusivamente para fines de anticoagulación.
13. El puerto de comunicación no se puede conectar durante el tratamiento, salvo en caso
de autorización por escrito de Bellco.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 21 / 70


LYNDA – Manual del usuario

3.3 Normas de uso

Es fundamental que los operadores respeten las siguientes normas:

1. Durante el tratamiento, no sacuda nunca el equipo ni coloque pesos “clandestinos”,


como tijeras y libretas, sobre las balanzas.
2. Compruebe que el equipo esté instalado según las normas descritas en este manual y
las reglas y el estado actual de la tecnología aplicables a los equipos electromédicos.
3. Asegúrese de utilizar exclusivamente los juegos desechables autorizados por el
fabricante, siguiendo las instrucciones indicadas en sus respectivos embalajes y
comprobando que las conexiones se realicen correctamente. En caso de uso de
componentes desechables sin la autorización previa y por escrito del fabricante,
el centro médico asumirá toda la responsabilidad.
4. Para evitar contaminaciones cruzadas, hay que utilizar un juego nuevo de líneas en
cada paciente o tratamiento nuevo.
5. Compruebe que los líquidos de sustitución y lavado se adapten al paciente y a la
terapia y cumplan con todas las normas aplicables.
6. Compruebe que todos los datos visualizados en la pantalla coincidan con los
resultados esperados.
7. Nunca autorice un límite de presión transmembrana que supere el valor máximo
especificado por el fabricante del filtro utilizado.
8. Informe sin demora al personal técnico previsto en caso de detectar fallos que puedan
poner en peligro la salud del paciente.
9. Interrumpa el tratamiento y desconecte al paciente en caso de existir riesgos para su
salud si se continúa el tratamiento.
10. Cierre las bombas antes de poner en marcha el equipo y no las abra hasta finalizar el
tratamiento. No cambie las conexiones de los filtros o líneas después del lavado.
11. Sustituya los elementos desechables (filtro y líneas) antes de cada tratamiento y cada
vez que la máquina lo solicite. Para evitar contaminaciones cruzadas, sustituya todos
los elementos desechables cada vez que conecte un nuevo paciente al equipo.
12. Compruebe que todos los elementos estériles y sus bolsas no tengan daños antes de
abrirlos.
13. Nunca toque al paciente y la máquina al mismo tiempo.
14. Nunca conecte equipos que no sean de tipo médico.
15. En caso de que el filtro que protege los sensores de presión se moje con algún
líquido, elimine el mismo utilizando la jeringa. Si el filtro protector está o podría
estar roto, coloque un filtro adicional en el primero. Cuando la línea que conecta el
kit con los transductores de presión esté llena de líquido y el equipo no realice
ninguna lectura, compruebe si ha circulado sangre o fluidos biológicos a través de la
membrana impermeable (detector de sangre). Detenga el tratamiento, cierre la línea
de medición e inspeccione visualmente el lado de la membrana que da hacia el
equipo. Si ha habido una transferencia de líquido, instale un detector de sangre
adicional (de estar disponible) y/o sustitúyalo. Al finalizar el tratamiento, un técnico
capacitado debe controlar el interior del equipo para desinfectarlo y mantener su
eficiencia.
Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 22 / 70
LYNDA – Manual del usuario

⇒ En todo caso, el operador tendrá que observar al paciente y asegurarse,


con la frecuencia necesaria, de que el tratamiento sigue de forma
correcta y segura.

3.4 Operaciones de limpieza y mantenimiento a realizar por el


operador

La limpieza normal del equipo se lleva a cabo con alcohol o líquidos a base de jabón
(excluya cualquier solución ácida o básica).

La desinfección no suele ser necesaria, ya que la sangre sólo entra en contacto con
elementos desechables. Si por algún motivo médico existiera la necesidad de desinfectar la
máquina, rogamos que se ponga en contacto con su representante local.

Las baterías no requieren ningún mantenimiento por parte del operador. Sin embargo, si no
se utiliza durante 3 meses o más, se recomienda conectar el equipo durante 10 horas para
recargar completamente la batería.
Si el equipo no se utiliza durante más de 1 año, un técnico autorizado deberá retirar la
batería.

3.5 Mantenimiento técnico y controles periódicos


Los controles y el mantenimiento preventivo de la máquina deben ser realizados por un
técnico autorizado por el representante local.
La frecuencia de mantenimiento periódico es de cada 3.000 horas de funcionamiento y
por lo menos una vez al año. Cada vez que se cumple este plazo, la máquina muestra un
recordatorio durante el encendido.

Los procedimientos de mantenimiento y reparación se describen en el manual de


mantenimiento del equipo.

Si se detecta un fallo o se sospecha de su existencia, hay que solicitar inmediatamente


la realización de un control por parte de un técnico autorizado.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 23 / 70


LYNDA – Manual del usuario

4 Puesta en marcha de la máquina


El equipo se enciende pulsando el botón situado en la parte trasera del mismo. Cuando la
luz interna del interruptor se enciende, el equipo está conectado.
La alarma visual destellará por unos 30 segundos, mientras el equipo lleva a cabo las
pruebas de sus componentes. Durante estas pruebas, evite las alarmas innecesarias; la
cámara no debe estar en el detector de pérdidas de sangre.

4.1 Esquema de flujo del proceso

El funcionamiento del equipo sigue el esquema de flujo de procesos ilustrado a


continuación y cada proceso tiene su propia ventana en la pantalla. Las pantallas principales
(columna azul celeste) se visualizan de acuerdo al éxito de la fase anterior. Como se indica,
es posible acceder a otras ventanas desde las ventanas principales.

Fase de tratamiento Ventana accesible

Encendido
Opciones / Tiempos

Selección del tratamiento Tratamientos de referencia

Tratamientos anteriores

Configuración mat. desechable Bomba de jeringa


Cebado y lavado

Alarmas de presión

Bombas adicionales (5ta y


Tratamiento jeringa)
Datos del tratamiento
Gráficos de presión y peso,
historiales de alarma y
funcionamiento
Restitución sangre al paciente Calentador de líquido

Apagado

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 24 / 70


LYNDA – Manual del usuario

4.2 Organización de la pantalla


La interfaz entre el operador y el equipo es una pantalla táctil que muestra los datos y
permite que el operador modifique los parámetros de tratamiento.

La pantalla tiene 4 zonas en las que pueden aparecer mensajes de información.


Nombre tratamiento
N. revisión Nombre ventana

Encabezado Teclas de función

Ventana activa

Zona de
información

La zona de encabezado : incluye el título de la ventana activa, el nombre del tratamiento


actual y el número de versión del software.

La zona de información : muestra mensajes que explican al operador lo que puede hacer
en cada una de las ventanas.

La ventana activa : es la ventana principal, que muestra información y permite que


el operador modifique parámetros y lea los datos.

Las teclas de función : se utilizan para activar distintas funciones, cuyos nombres
aparecen en cada tecla.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 25 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Las siguientes ventanas prioritarias podrían superponerse a la ventana activa:


1. Ventanas de alarma : cuando se detecta una alarma.
2. Ventanas de error : cuando el operador intenta validar un valor fuera de los
límites admitidos.
3. Teclados alfanuméricos : para modificar los parámetros.

4.3 Teclas de validación y cancelación

El operador tiene que confirmar (validar) o cancelar las modificaciones utilizando las
siguientes teclas, que aparecen en los teclados y la pantalla principal (esquina inferior
derecha con caja rectangular roja), cuando se ha modificado al menos un parámetro.

Confirmar: Presionando esta tecla se confirman las acciones o valores

Anular: Presionando esta tecla se anulan las acciones o valores

Rectángulo rojo intermitente: los parámetros visualizados


en la pantalla se tienen que confirmar o anular.

ADVERTENCIA: Mientras el rectángulo destella, la


máquina sigue funcionando con los parámetros anteriores y
no con los que aparecen en la pantalla

4.4 Introducción de datos


La introducción de datos en el sistema permite que el operador defina los parámetros del
tratamiento. Esto se lleva a cabo presionando con el dedo la pantalla táctil y siguiendo el
siguiente procedimiento:

1. Pulse el campo blanco para modificar. Aparecerá un teclado alfanumérico.


2. Introduzca los datos presionando las teclas.
3. Confirme la selección y cierre el teclado presionando CONFIRMAR.
4. Si hace falta, repita los pasos 1-3 para modificar otro valor.
5. Pulse CONFIRMAR en la tecla roja intermitente para aplicar los cambios. Pulse SALIR
para regresar a los valores iniciales del sistema.

4.5 Teclado numérico


Este teclado permite introducir números. Incluye los números del 0 al 9, un punto y la tecla
CLR para borrar todos los números.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 26 / 70


LYNDA – Manual del usuario

0 1 2 -

3 4 5

6 7 8

9 CLR .

4.6 Teclado alfanumérico


Este teclado incluye los números del 1 al 9, las letras del abecedario y otros símbolos.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

A B C D E F G H I J

K L M N O P Q R S

T U V W X Y Z , .

CLR SPC % ( ) ! BSP

CLR: borrar el texto introducido.


BSP (retroceso): borrar el último carácter introducido.
SPC: introducir un espacio.

Los valores introducidos se controlan al presionar la tecla CONFIRMAR y el sistema indica


inmediatamente las posibles incoherencias para evitar dificultades futuras.

4.7 Parámetros generales

Los parámetros generales que se aplican a todos los tratamientos incluyen los siguientes
elementos:
En la ventana inicial, una tecla permite regular estos parámetros.

Idioma: Lista de idiomas de visualización disponibles.


Este valor se debe configurar en el idioma oficial del lugar y, si dicho idioma no estuviera
presente, en un idioma comprensible para la mayoría de las enfermeras.
Fecha y hora: Esta información se utiliza únicamente en los archivos de eventos y se
visualiza en la ventana de tratamiento.

4.8 Parámetros tratamientos


Los tratamientos de referencia se visualizan en una lista al encender la máquina. Se utilizan
para definir el protocolo estándar, o bien los tratamientos del paciente en caso de
enfermedad crónica.
El sistema se suministra sin valores de referencia para el tratamiento, ya que serán definidos
y adaptados por el operador según las características del centro médico.
ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 27 / 70
LYNDA – Manual del usuario

Las referencias confirmadas están disponibles de inmediato y se mantienen después del apagado.

Puesto que la modificación de los parámetros por defecto influye en todos los tratamientos
sucesivos, es muy importante asegurarse de que los valores cumplan con los requisitos médicos.

Nuevo tratamiento
Para definir un nuevo tratamiento, proceda de la siguiente manera:
1. En la ventana inicial, Pulse PARAMETS TRATAMIENTOS y luego, NUEVO.
2. Pulse la barra del nombre y escriba un nombre para definir el tratamiento.
3. Pulse el botón para seleccionar la terapia deseada.
4. Seleccione el tipo correcto para el tratamiento.
5. Confirme y vaya al apartado “Modificar los parámetros de tratamiento” que se
describe a continuación.

Modificar los parámetros de tratamiento


Cuando se crea un tratamiento nuevo, todos los parámetros se configuran en los valores por
defecto. Para modificar cada parámetro en la ventana de definición del tratamiento, primero
hay que seleccionarlo en la lista de tratamientos.

Ejemplo de ventana de definición de tratamientos

Para cancelar un tratamiento ya existente, selecciónelo y Pulse ELIMINAR.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 28 / 70


LYNDA – Manual del usuario

4.9 Parámetros del tratamiento de referencia

Todos los tratamientos tienen en común los siguientes parámetros:

Parámetros que se pueden seleccionar solamente al crear el tratamiento nuevo

Terapia: Define la terapia de acuerdo al uso que se le quiere dar.

Kit: Define el juego de líneas que se debe usar.

Filtro 1: Define el tipo de filtro que se debe usar.

Filtro 2: En caso de que el tratamiento requiera de 2 ó 3 filtros y/o cartuchos


adsorbentes, aquí se indican los nombres de estos elementos.

Parámetros modificables en cualquier momento

Volumen de lavado antes de tratamiento: Cantidad de líquido necesaria para


lavar los elementos desechables antes del tratamiento.

Descrg/bolsas UF llenas a: Valor que corresponde al llenado de las bolsas en la


balanza amarilla. Por ejemplo: si se utilizan 3 bolsas de 5 litros, se puede
introducir un valor de 15.000 g.

Bolsas de sustitución vacías a: Valor que corresponde al vaciado casi completo


de las bolsas del líquido de sustitución en la balanza azul.

Bolsa central vacía a: Está presente solamente si el equipo está provisto de la


tercera balanza opcional. Valor que corresponde al vaciado casi completo
de la bolsa del líquido de sustitución en la tercera balanza.

Parámetros específicos para cada tratamiento:

HEMOFILTRACIÓN CONTINUA
Flujo UF Flujo de ultrafiltración por convección ml/h
= pérdida de peso + sustitución
Porcentaje Parte del total del líquido de sustitución administrado %
predilución en predilución
Flujo sangre Flujo sanguíneo en circulación extracorpórea ml/min

HEMOFILTRACIÓN INTERMITENTE
Volumen UF Volumen total a ultrafiltrar (pérdida de peso + infusión) l

Duración Duración del tratamiento hh:mm

Porcentaje Porcentaje del líquido de sustitución administrado en %


predilución predilución

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 29 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Flujo sangre Flujo sanguíneo en circulación extracorpórea ml/min

HEMODIAFILTRACIÓN CONTINUA
Flujo UF Flujo de ultrafiltración (pérdida de peso + infusión) ml/h

Flujo diálisis Flujo del líquido de diálisis ml/h


Flujo sangre Flujo sanguíneo en circulación extracorpórea ml/min

HEMODIAFILTRACIÓN INTERMITENTE
Flujo UF Volumen total a ultrafiltrar (pérdida de peso + infusión) ml/h

Duración Duración del tratamiento hh:mm


Flujo diálisis Flujo del líquido de diálisis ml/h
Flujo sangre Flujo sanguíneo en circulación extracorpórea ml/min

CPFA
Flujo UF Flujo de ultrafiltración (pérdida de peso + infusión) ml/h
Plasma/sangre Porcentaje de plasma enviado al cartucho con respecto %
al flujo sanguíneo
Flujo sangre Flujo sanguíneo en circulación extracorpórea ml/min

TPE/PEX
Vol. Plasma Volumen total de plasma a extraer l

Plasma/sangre Porcentaje de flujo del plasma con respecto al flujo %


sanguíneo
Flujo sangre Flujo sanguíneo en circulación extracorpórea ml/min

Abylcap
Flujo sangre Flujo sanguíneo en circulación extracorpórea ml/min

La ultrafiltración pura puede realizarse tanto en hemofiltración como en hemodiafiltración


configurando los flujos de intercambio en 0 y especificando una pérdida de peso distinta de 0.

Por defecto, la pérdida de peso siempre se configura en 0. Debe especificarse al principio


de cada tratamiento, de acuerdo a la situación clínica del paciente.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 30 / 70


LYNDA – Manual del usuario

4.10 Selección del tratamiento

Después del encendido, se visualizan los tratamientos definidos a la espera de que el


operador efectúe la selección.
La selección del tratamiento afecta a varios parámetros; por ejemplo, el intercambio de
volumen y la duración del tratamiento. Por tanto, es fundamental elegir el tratamiento
adecuado.

Ejemplo de ventana de selección del tratamiento

Al seleccionar un tratamiento presionando su nombre, se visualizan el volumen de lavado,


las líneas y los filtros que le corresponden.

Significado de los botones:

CONFIGURACS:
Regulación de la hora/fecha y del idioma de los mensajes visualizados en la pantalla.

PARAMETS TRATAMIENTO:
Añadir o modificar la lista de tratamientos.

PARAMS JERINGA:
Añadir o cancelar nombres de jeringas de la lista de jeringas disponibles.

TRATAMS ANTERIORES:
Visualizar los datos registrados durante tratamientos anteriores.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 31 / 70


LYNDA – Manual del usuario

4.11 Preparación del circuito de líquidos


En ensamblaje del juego de líneas debe realizarse con una técnica aséptica validada para la
circulación de sangre extracorpórea.
En el caso del equipo LYNDA, se recomienda colocar por lo menos 3 bolsas a la vez.

4.12 Instalación de los filtros y el juego de tubos previamente


ensamblados

En la ventana de lavado hay 5 imágenes que se visualizan al presionar la etiqueta


correspondiente. El operador puede acceder a cada una de estas imágenes según lo necesite.

Pulse aquí para ver la configuración de las líneas de intercambio.

Significado de los botones:


INICIO: Para iniciar el procedimiento de cebado/lavado.
BOMBA JERINGA: Para inyectar heparina durante el procedimiento de
cebado/lavado (no es obligatorio).
ATRÁS: Para seleccionar otro tratamiento.

Para instalar los juegos previamente ensamblados, el operador tiene que proceder de la
siguiente manera:
1. Cerrar todas las tapas de las bombas.
2. Colocar el panel con los líneas en la parte frontal del equipo.
3. Abrir las bombas, colocar los segmentos adentro y cerrarlas.
4. Conectar todos los sensores de presión de acuerdo a sus códigos de colores.
5. Conectar las bolsas de los líquidos y los elementos de depuración (filtros,
adsorbentes, etc.).
Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 32 / 70
LYNDA – Manual del usuario

Los elementos desechables se deben instalar de la siguiente manera:


Clamps: Introducir la línea por el lado.
Detector de aire: Empujar la línea completamente hacia dentro para evitar la falsa
detección de aire.
Segmentos de bomba: Abrir la tapa levantando la misma e introducir el segmento de
bombeo, asegurándose de que las uniones rígidas no queden
pilladas al cerrar la tapa.
Filtros de presión: Girar el luer-lock hacia la izquierda hasta que aumente
significativamente el par de torsión.
Cámara de detección de pérdidas hemáticas: Apretar la cámara por la mitad e
introducirla por el lado. Moverla en el soporte para asegurarse de
que esté bien colocada.

4.13 Instalación de la bolsa de calentamiento

La bolsa desechable para el calentador de líquidos de LYNDA es asimétrica y se puede


colocar en una sola posición.
Para colocar la bolsa de calentamiento, hay que colocar los 3 orificios superiores y los 2
orificios inferiores en los ganchos.

Después de colocar la bolsa en su lugar, el operador tiene que cerrar la puerta del calentador
y dejarla cerrada hasta finalizar el tratamiento. Al cerrar la puerta, es importante asegurarse
de que la bolsa no esté torcida para evitar que se detenga el flujo de sustitución.
3 orificios en la parte superior

Rotación de los pomos:


Para cerrar la puerta: hacia la izquierda
Para abrir la puerta: hacia la derecha

Cuando la puerta del calentador esté cerrada,


vuelva a colocar los 2 pomos en esta
posición (aplastados contra la parte frontal)

Sensor de pérdida de líquidos : Se genera


una alarma de puerta del calentador abierta si
hay una fuga en la bolsa del calentador

2 orificios en la parte inferior


Para conectar la bolsa de calentamiento a la línea de sustitución, hay que abrir una
conexión del líquido de restitución (ver los detalles en la pantalla de cada tratamiento) y
desviar la línea con la bolsa de calentamiento.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 33 / 70


LYNDA – Manual del usuario

4.14 Instalación de la línea de la 5ta bomba

La 5ta bomba se ceba al comenzar el cebado, siempre y cuando en la balanza se detecte un


peso superior a 400 gramos al presionar el botón INICIO.
La instalación de esta línea depende del uso que se le quiera dar a esta bomba.
En todo caso, primero hay que conectar la línea a la bolsa en la balanza central y luego,
colocar el segmento de bombeo en la bomba.

Posición de la 5ta bomba entre las líneas arterial y venosa

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 34 / 70


LYNDA – Manual del usuario

4.15 Instalación de la jeringa

La jeringa se instala presionando primero el botón “BOMBA JERINGA” y luego,


“JERINGA NUEVA”.
Luego, hay que seleccionar el tipo de jeringa de la lista y utilizar las flechas para colocar el
empujador de la jeringa de modo que la misma quede como se ilustra a continuación.
Finalmente, hay que indicar el volumen de líquido que hay en la jeringa antes de confirmar
la jeringa nueva.

Emplazamiento de la jeringa en su soporte:

1 2

ADVERTENCIA: El elemento de retención del cuerpo de la jeringa tiene que estar en la


posición 1 y el elemento de retención del empujador de la jeringa en la posición 2. De no ser
así, existe el riesgo de introducir en el paciente cantidades incontroladas del líquido
contenido.

El empujador de la bomba podría estar provisto de un tornillo de seguridad adicional


para mantener el empujador en la posición 2. De existir este tornillo, el operador
tendrá que apretarlo cuando la jeringa esté en la posición correcta.
También puede, como en la imagen siguiente, estar equipado con un sensor que emite una
alarma si la jeringa no está en el empujador.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 35 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Definición de las jeringas

Los operadores pueden usar cualquier tipo de jeringa que cumpla con las especificaciones
antes descritas. Sin embargo, hay que registrar cada jeringa en el equipo antes de utilizarla.
Esto se consigue presionando el botón PARÁMS JERINGA en la ventana inicial.

El nombre asignado a la jeringa debe permitir que se identifique correctamente entre las
jeringas disponibles en el centro. Por tanto, indicar “20 ml” no será suficiente si existen 2
tipos de jeringas de 20 ml. En dicho caso, habría que escribir “Marca 20 ml” para indicar
que se trata de la jeringa de 20 ml de una marca en particular. Es posible utilizar “Marca n.º
2 20 ml” para definir una jeringa de 20 ml de otro fabricante.

ADVERTENCIA: Utilizar una jeringa que no corresponde a la definida podría


implicar riesgos asociados a la inyección.

Una vez definidas, las jeringas permanecerán registradas en el equipo hasta que el operador
las elimine.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 36 / 70


LYNDA – Manual del usuario

4.16 Volúmenes de cebado de los elementos comunes

La siguiente información se facilita para que el operador pueda evaluar los volúmenes de
sangre y plasma que circulan fuera del cuerpo. Los valores indicados se refieren a los
elementos desechables de Bellco y podrían variar.

Para obtener datos más precisos, consulte la información técnica del elemento desechable.

Referencia Descripción Volumen


máx. de
sangre

ABL 203 IB0580700 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 145 ml

ABL 205 IB0580710 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 153 ml

ABL 208 IB0580680 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 159 ml

ABL 214 IB0580600 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 194 ml

ABL217 IB0580760 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 218 ml

ABL 222 IB0580780 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 241 ml

ABL 403 IB0580730 Kit de hemodiafiltración previamente ensamblado 146 ml

ABL 405 IB0580740 Kit de hemodiafiltración previamente ensamblado 154 ml

ABL 408 IB0580690 Kit de hemodiafiltración previamente ensamblado 160 ml

ABL 414 IB0580620 Kit de hemodiafiltración previamente ensamblado 195 ml

ABL 417 IB0580770 Kit de hemodiafiltración previamente ensamblado 219 ml

ABL 200P05 IB0590010 Kit de intercambio de plasma 159 ml

ABL 814 IB0590000 Kit de CPFA previamente ensamblado 245 ml

ABL 200 Abylcap IB0590030 Kit para la extracción de CO2 previamente 210 ml
ensamblado

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 37 / 70


LYNDA – Manual del usuario

4.17 Cebado / Lavado

El procedimiento de cebado y lavado es fundamental para la seguridad del paciente, ya que prepara
y controla la capacidad de ejecución del tratamiento del equipo y de los elementos desechables.

Todos los elementos desechables se tienen que instalar antes del cebado.

En el caso de los filtros, consulte las instrucciones correspondientes para determinar el


volumen de lavado.
En el caso de los adsorbentes, consulte las instrucciones correspondientes para conocer el
método y el volumen de lavado.

ADVERTENCIA: El paciente no debe estar conectado al equipo durante este


procedimiento.

Antes del cebado de los elementos desechables, se recomienda realizar los siguientes
controles para evitar alarmas innecesarias:

1. Controle que todas las conexiones luer-lock, incluyendo los transductores de


presión, estén bien ajustadas.
2. Compruebe que todos los clamps desechables estén abiertos.
3. Compruebe que todos los codos de las bolsas de líquido se hayan roto adecuadamente.
4. Compruebe que todos los elementos (ej. filtros, cámara de detección de pérdidas hemáticas,
líneas en los clamps y detector de aire) estén bien introducidos en sus soportes.
5. Compruebe que todas las bolsas estén en sus respectivas balanzas y no toquen otras
partes del equipo, o bien las bolsas de otras balanzas.

Después de realizar estos controles, inicie el procedimiento de cebado/lavado automático


presionando el botón INICIO.

El cebado consiste en bombear solución de la bolsa de sustitución para llenar el circuito de


líquido y le sigue el lavado, durante el cual un volumen de líquido, definido para este
tratamiento, circula por el circuito para eliminar posibles residuos de fabricación.
En el caso de la 5ta bomba, al comenzar el cebado el equipo bombea 60 ml del líquido
contenido en la bolsa colocada en la balanza central y luego se detiene. Por tanto, la bolsa y
la línea tienen que colocarse antes de comenzar el cebado. De no ser así, la 5ta bomba se
desactivará en el tratamiento.

Al finalizar el lavado, el equipo se detiene y solicita al operador que regule el nivel de


líquido en la cámara de goteo venoso. Luego, se realizan varias pruebas automáticas.

El operador puede detener la operación en cualquier momento; por ejemplo, para cambiar
una bolsa, presionando la tecla PARO.
Al final del lavado, es posible:
- Desconectar y mover el equipo para llevarlo junto a la camilla del paciente.
- Realizar un lavado adicional.
- Conectar al paciente y comenzar el tratamiento.
Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 38 / 70
LYNDA – Manual del usuario

5 Ejecución del tratamiento


El tratamiento se puede realizar cuando haya finalizado el procedimiento de lavado.

Ejemplo de ventana de tratamiento

5.1 Ventana de tratamiento

La ventana principal de tratamiento se divide en 4 partes: los bloques de control de sangre,


intercambio, peso y duración, que están provistos de botones adicionales para acceder a
otras funciones.

5.2 Control de sangre

El control de sangre se encuentra en la parte superior de la pantalla.


El mismo incluye la siguiente información:

Flujo real : Flujo real de la bomba de sangre indicado por la rotación de la bomba.
Flujo deseado : Flujo de ejercicio del tratamiento.
Flujo automático : Si se configura en automático, la pantalla visualizará el flujo de
ejercicio del tratamiento automáticamente determinado por el sistema.
Arterial : Presión monitorizada antes de la bomba de sangre.
Venosa : Presión monitorizada sobre el recolector venoso.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 39 / 70


LYNDA – Manual del usuario

En todos los casos, la bomba de sangre acelera hasta el flujo de ejercicio del tratamiento por
pasos que dependen de la detección de cambios en la presión sanguínea. Al alcanzar el flujo
sanguíneo de ejercicio, es posible iniciar las bombas de intercambio. Al comenzar el
tratamiento, se añade un retraso de 3-8 minutos para que el operador pueda concentrarse en
el control del flujo sanguíneo.

Presionando el botón “FLUJO DESEADO”, éste se convertirá en “FLUJO


AUTOMÁTICO”. La diferencia es que en el modo automático la máquina calcula el flujo
sanguíneo ideal en función del intercambio deseado y las variaciones de presión reales.

5.3 Control de intercambio

El intercambio define el aclaramiento que se debe alcanzar por convección, difusión o


adsorción. El aspecto de esta pantalla cambiará de acuerdo al tratamiento.

En todo caso, se permitirá definir el aclaramiento por medio de un volumen, o bien de un


flujo, expresado en ml/h o como relación de la sangre. También se añadirá la pantalla de
presión transmembrana.

5.4 Control de balance de líquidos

Por defecto, los valores de balance de líquidos (pérdida o aumento de peso) se configuran en
cero, que equivale a un balance equilibrado, mientras que a la derecha se visualiza el total
del balance de líquidos.
Si el balance de líquidos es positivo, se visualiza de color rojo; este extraño caso podría ser
el resultado de un error de configuración.
Presionando el botón PÉRD. PESO, éste se convertirá en PESO tras su confirmación.

En el caso de tratamientos cuya naturaleza no permite cambiar el balance de líquidos (p.ej.


adsorción de plasma), es posible utilizar este espacio para otros parámetros, como los de
fluidificación en filtración doble.

5.5 Controles de tiempo

Los controles de tiempo muestran el tiempo de ejecución que lleva el tratamiento


(intercambio activo) y el retraso previsto antes de la próxima intervención, como el cambio
de bolsas o la finalización del tratamiento.
En las terapias intermitentes, también se tiene en cuenta el tiempo de tratamiento restante.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 40 / 70


LYNDA – Manual del usuario

5.6 Teclas de función

Las teclas de función situadas a la derecha de la pantalla se utilizan para acceder a otras
ventanas y funciones.

INICIO DEL TRATAMIENTO/PARADA DEL TRATAMIENTO

Cuando se visualiza INICIO, la presión de esta tecla da inicio al tratamiento aumentando


primero la velocidad de la bomba de sangre y permitiendo después que las bombas de
intercambio se pongan en marcha al alcanzarse el flujo sanguíneo del tratamiento.
Cuando se visualiza PARO, la presión de esta tecla detendrá las bombas de intercambio,
mientras que la bomba de sangre funcionará a velocidad reducida. La máquina se pondrá en
PAUSA, ya que en este modo de funcionamiento se producen menos alarmas de presión y
peso que durante el tratamiento.

Antes de presionar INICIO por primera vez, en la parte superior de las teclas de función
aparecerá el botón adicional INICIO ARTERIAL. Al presionarlo, la bomba de sangre se
pondrá en marcha lentamente y se detendrá automáticamente 1 minuto después, o bien
cuando se pulse PARO ARTERIAL.

PRESIONES

Esta ventana muestra las presiones reales y sus límites de funcionamiento. Los límites se
configuran automáticamente 20 segundos después de que la bomba de sangre haya
alcanzado el flujo de tratamiento y el operador puede cambiarlos en cualquier momento.

La ventana de presión siempre muestra las presiones arterial y venosa, mientras que el resto
de la pantalla se adapta a cada tratamiento, mostrando las presiones transmembrana
necesarias, así como las presiones transfiltro y transcartucho en los casos pertinentes.

DATOS

La ventana de datos muestra:

 Volúmenes totales de líquidos


 Volumen de líquidos por un plazo de tiempo
 Flujos en curso
 Gráficos de presión
 Gráficos de variación de peso, hematocrito y saturación de oxígeno
 Historial de tratamiento con la lista de acciones de los operadores, cambios de
configuración y visualizaciones de alarmas en rojo

Estos datos permanecen memorizados al finalizar el tratamiento y se pueden descargar o


acceder a ellos presionando la tecla HISTORIAL DE TRATAMIENTO que aparece en la
ventana inicial.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 41 / 70


LYNDA – Manual del usuario

RECOLECT VENOSO

Esta ventana permite llenar el recolector venoso en caso de necesidad.


El operador debe seguir el procedimiento visualizado en la pantalla.

BOMBAS ADICIONALES

Esta ventana permite configurar la jeringa y la 5ta bomba.


La tecla es de color azul si no se ha configurado ningún flujo para las bombas. Si se ha
configurado un flujo, la tecla se pone verde y los flujos se indican en ella.

5ta bomba

Si la opción está presente y ha terminado el cebado de la bomba, el flujo de la 5ta bomba se


puede configurar como porcentaje del flujo sanguíneo, o bien como valor fijo en ml/h.
Cuando se configura uno, el sistema calcula y visualiza el otro.

Bomba de jeringa

Una tecla a la derecha indica JERINGA NUEVA y presionarla permite colocar una jeringa
en la bomba. Esta tecla se activa únicamente cuando se detienen todos los flujos de las
jeringas.

Si no hay una 5ta bomba o bien si su flujo se configura en un valor fijo, para operar la
bomba de jeringa el operador puede indicar un bolo (volumen) o un flujo continuo dentro de
los siguientes límites:

Rango de flujo : 0 - 15 ml/h para 0,1 ml/h


Rango de bolo : 0 - 15 ml para 0,1 ml

Cuando se especifica un bolo, se aplicará inmediatamente cuando empiece a funcionar la


bomba de sangre. Si se especifica una dosis continua, se mantendrá con el flujo continuo
después del bolo.

Si la 5ta bomba se define como porcentaje de la sangre, la bomba de jeringa también se


puede configurar como porcentaje de la 5ta bomba.

Preparación de una jeringa


1. Pulse la tecla BOMBA JERINGA para entrar en la ventana de jeringas de
heparina.
2. Pulse la tecla JERINGA NUEVA.
3. Seleccione la jeringa presionando su nombre.
4. Utilice las flechas para mover el empujador de émbolos.
5. Coloque el cuerpo de la jeringa en su soporte, prestando atención a que su
posición coincida con la que se indica en este capítulo y manteniendo la misma
con el elemento de fijación.
6. Utilizando las flechas, acerque el empujador de émbolos al émbolo e introduzca
el émbolo en la ranura como se indica en este capítulo.
7. Apriete el tornillo para mantener el cabezal del émbolo en su sitio.
8. Indique el volumen de anticoagulante contenido en la jeringa y confirme.
Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 42 / 70
LYNDA – Manual del usuario

CALENTADOR

Esta ventana permite apagar el calentador de líquidos o configurar su temperatura. También


muestra el gráfico de la temperatura en función del tiempo.

Cuando el calentador está encendido, la tecla está verde y se visualiza el valor de


calentamiento.
Cuando el calentador está apagado, la tecla está azul.

Por defecto, el calentador de líquido se configura a 38° C.

El calentador de líquidos se puede configurar en un valor comprendido entre 30° y 40° C.

5.7 Conexión del paciente

ADVERTENCIA: La conexión y desconexión del paciente debe realizarse siguiendo


procedimientos médicos validados, en concreto:
1. técnicas asépticas que eviten la contaminación cruzada entre pacientes.
2. conexiones seguras de los pacientes a las líneas de sangre para evitar la
desconexión.
3. conexión correcta de las líneas venosas y arteriales a los conectores venosos y
arteriales para evitar la recirculación de sangre y la consecuente reducción del
aclaramiento sanguíneo.

Conexión del paciente


Retire las líneas arteriales y venosas desviadas y conecte la línea arterial al paciente. La
conexión puede realizarse de 2 maneras:

- Presionando la tecla INICIO ARTERIAL mientras se conecta la línea venosa a una bolsa
de desecho para evitar la restitución del líquido de lavado al paciente.
- Conectando también de inmediato la línea venosa y presionando INICIO.

5.8 Operaciones rutinarias durante el tratamiento

Durante el tratamiento hay que realizar varias operaciones rutinarias para continuar el
tratamiento y garantizar la seguridad del paciente.

5.8.1 Control de la temperatura del paciente

Durante el tratamiento, el operador tiene que controlar la temperatura del paciente


todas las veces que haga falta.

El equipo dispone de un calentador que debe utilizarse para evitar que el paciente se enfríe
si la situación clínica lo requiere.

El uso del calentador se describe en este manual.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 43 / 70


LYNDA – Manual del usuario

5.8.2 Control del equilibrio de líquidos del paciente


Durante todo el tratamiento, el operador tiene que garantizar que el equilibrio de
líquidos del paciente permanezca dentro de valores que no puedan causarle daños. En
caso de dudas con respecto al control del equilibrio de líquidos, el operador TIENE
que detener inmediatamente el tratamiento.

Si el equipo muestra alarmas que indiquen que el peso del paciente no está siendo
adecuadamente controlado, el operador TIENE que controlar la condición clínica actual del
paciente.

El operador también debe asegurarse de que la variación de peso especificada para el


tratamiento sea apropiada para la situación clínica del paciente.

5.8.3 Controles de presión

Cuando empieza el tratamiento, el operador debe controlar los valores de presión para
garantizar que estén dentro del rango admitido. Se recomienda hacer funcionar la máquina
con los valores de alarma configurados por defecto.

Si hiciera falta, para modificar los límites de alarma proceda de la siguiente manera:

1. Pulse la tecla PRESIONES en la ventana de tratamiento.


2. Configure los límites nuevos comparando las presiones venosa y arterial medidas.
3. Confirme los valores modificados y regrese a la ventana de tratamiento.

ADVERTENCIA: La configuración inadecuada de los límites de presiones venosa y


arterial podría reducir la capacidad del sistema para detectar desconexiones en las líneas de
sangre. Se recomienda configurar los límites dentro del rango de ± 50 mmHg con respecto a
los valores estables actuales.

Nota: En algunos casos, la presión arterial puede ser muy alta y la presión venosa muy baja.
En esta situación, si el límite de presión de la línea arterial es > -10 mmHg, o bien si el
límite de presión de la línea venosa es < 10 mmHg, un mensaje informa al operador de que
podría haber un error en dicha configuración. Si se confirma este valor, la ventana de
presión en la ventana de tratamiento se pondrá roja para indicar que estos límites de alarma
podrían ser peligrosos.

5.8.4 Sustitución de las bolsas de líquido

El operador puede sustituir las bolsas de líquido en cualquier momento. Si no lo hace, la


máquina activará una alarma cuando las bolsas de sustitución estén vacías y las bolsas de
desecho estén llenas.

Para cambiar las bolsas en cualquier momento, se recomienda presionar primero la tecla
PARO, cambiar las bolsas y luego presionar la tecla INICIO para continuar con el
tratamiento.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 44 / 70


LYNDA – Manual del usuario

5.8.5 Resolución de alarmas

Cuando se produce una alarma, se visualiza un mensaje con el número de alarma en la barra
superior. El operador tiene que leer cuidadosamente el mensaje y seguir las
recomendaciones antes de confirmar. Si el operador no logra eliminar la alarma, tiene que
escribir el número de la misma para informes futuros.

5.8.6 Fin del tratamiento

Para finalizar el tratamiento en cualquier momento, Pulse la tecla FIN TRATAMIENTO. El


mensaje visualizado es el mismo que aparece cuando se ha alcanzado la duración del
tratamiento o el volumen de terapias intermitentes.

5.8.7 Retorno de sangre del paciente

Es fundamental que el proceso de retorno sanguíneo se realice correctamente antes de


apagar el equipo, a fin de evitar pérdidas de sangre innecesarias en el paciente.

Para restituir la sangre del paciente al final del tratamiento, el operador tiene que proceder
como se describe en la pantalla.

También es posible conectar una bolsa de solución isotónica a la línea arterial y utilizar este
líquido para restituir la sangre. Esto permite limpiar un catéter de lumen doble en el mismo
procedimiento.

De acuerdo al tratamiento realizado, habrá que restituir sólo sangre, o bien sangre y plasma,
presionando las teclas correspondientes. Si corresponde, al presionar la tecla
DEVOLUCIÓN SANGRE también se restituye automáticamente el plasma.

Al finalizar la restitución de la sangre, pulse la tecla PARO BOMBA DE SANGRE para


detener la bomba de sangre y, si está funcionando, la bomba de plasma.

Luego se puede desconectar al paciente.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 45 / 70


LYNDA – Manual del usuario

6 Riesgos para la seguridad y sistemas de


protección
En caso de alarmas, el dispositivo cuenta con varias funciones de seguridad:

 Detenga las bombas de intercambio.


 Si hace falta, detenga la bomba de sangre y las bombas asociadas (jeringa y 5ta bomba).
 La pantalla visualiza un mensaje claro.
 Una alarma y una señal visual intermitente avisan al operador que se ha producido una
condición anómala.

6.1 Información sobre las alarmas


En caso de alarma, el operador debe seguir las instrucciones descritas en la pantalla y en
este manual.
Si la alarma persiste, apunte su número para incluirlo en el informe.

Es posible suspender la alarma acústica por 2 minutos presionando la tecla “silenciar” que
se describe a continuación.
El sonido de la alarma comienza a un nivel bajo y aumenta automáticamente después de 10
segundos.

Las alarmas que detienen la bomba de sangre aparecen sobre un fondo rojo. En este caso,
hay que corregir inmediatamente el problema para evitar que la sangre se coagule dentro del
circuito extracorpóreo. Las demás alarmas se visualizan sobre un fondo blanco y en dichos
casos, la sangre sigue circulando.

Zona mensajes
alarma Número de
alarma

Explicación: lo
que se ha
detectado

Consejo: qué
hacer

Botones que podrían aparecer en la ventana de mensajes de alarma.

Silenciar:
Su presión detiene el sonido de alarma por 2 minutos

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 46 / 70


LYNDA – Manual del usuario

SCALES Aparece cuando surgen alarmas de balanza llena/vacía para


ALARM permitir realizar los cambios de configuración necesarios.

6.2 Detección de aire en la línea de retorno de sangre


El circuito de retorno de sangre incluye 1 detector de aire que activa una alarma que cierra
el clamp venoso y detiene todas las bombas en cuanto se detecta aire, en forma de burbujas
o espuma, con un volumen total superior a 25 µl.

6.3 Presión arterial


Para proteger el acceso vascular del paciente y detectar la posible desconexión de la línea de
sangre, el sensor de presión colocado antes de la bomba de sangre controla constantemente
que la presión arterial se mantenga dentro de los límites definidos.

6.4 Presión venosa


Para evitar pérdidas de sangre en el paciente, debido a la desconexión de la línea venosa, el
sensor de presión colocado en la línea venosa genera una alarma en cuanto la presión
desciende por debajo de los límites definidos.

6.5 Alarma de presión transmembrana


Cuando la PTM supera el límite establecido, se activa una alarma para evitar que se rompan
las membranas de los filtros.

6.6 Presión transfiltro


La presión transfiltro se monitoriza y genera una alarma que indica si existe la posibilidad
de coagulación cuando, en condiciones estables, la presión desciende más de un 30% entre
la entrada y la salida del filtro.

6.7 Pérdidas de sangre por la membrana


La presencia de sangre en el líquido filtrado podría significar que la membrana del filtro está
rota. El detector de sangre genera una alarma cuando la absorción de luz por el líquido de
desecho es superior al valor admitido.
Antes de reconocer esta alarma, el operador tiene que asegurarse de que no haya sangre
presente o sangre que llegue debido a un problema que no ha sido resuelto. Al reconocer
esta alarma, el operador asume la responsabilidad de configurar su nivel en un valor
superior, indicando así que el color del desecho es aceptable. El nivel de alarma descenderá
automáticamente cuando el líquido filtrado se aclare.

6.8 Error de equilibrio de líquidos


Cuando el sistema detecta un error en el equilibrio de líquidos de más del 5% y/o de 30
gramos, se activa una alarma.

ADVERTENCIA: Los errores de equilibrio de líquidos que se confirman más de


5 veces por tratamiento podrían acumularse y conllevar riesgos para la
seguridad del paciente.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 47 / 70


LYNDA – Manual del usuario

6.9 Interrupción de la alimentación eléctrica


El equipo detecta las interrupciones de la alimentación eléctrica y continúa el tratamiento,
restableciendo toda la información al regresar la alimentación eléctrica. Durante la
interrupción de la alimentación eléctrica sólo puede funcionar la bomba de sangre.
Advertencia:
Presionar el interruptor principal del equipo durante el tratamiento no se interpreta como
interrupción de la alimentación eléctrica. En dicho caso, el sistema asumirá que el
tratamiento ha finalizado.
Por tanto, no será posible continuar con el tratamiento si el sistema se interrumpe
presionando el interruptor principal.

6.10 Alarmas de los periféricos


El sistema controla constantemente que los dispositivos periféricos (motores, balanzas y
supervisor) funcionen correctamente. De no ser así, se activa una alarma. En dichos casos,
el operador debe restituir la sangre al paciente y llamar al técnico autorizado.

6.11 Procedimiento de restitución sanguínea de emergencia

Si el operador sospecha que el equipo está en una situación incontrolable (velocidad


sumamente alta de las bombas, pantalla congelada o negra, etc.), se recomienda proceder de
la siguiente manera para restituir la sangre al paciente:

1) Apague la máquina.
2) Cuelgue una bolsa de solución salina en el gancho situado en el lado izquierdo del
equipo.
3) Desconecte al paciente de la línea arterial y conéctelo a la bolsa recién colgada.
4) Abra la tapa de la bomba de sangre y deje fluir la sangre. Si hace falta, presione la bolsa
de solución salina.
5) Cuando no quede sangre en el tubo, es posible desconectar al paciente.
6) Llame a un técnico para reparar el equipo.

ADVERTENCIA: Durante este procedimiento, al apagar la máquina se desactivan


todas sus protecciones. Por tanto, el operador debe prestar suma atención para evitar
condiciones peligrosas para el paciente, especialmente por lo que respecta a las
pérdidas de sangre y la inyección de aire.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 48 / 70


LYNDA – Manual del usuario

6.12 Lista de alarmas


En la siguiente tabla, los campos se definen de la siguiente manera:

- N. : Número de referencia de la alarma visualizado en la esquina


superior derecha.
- Causa : Causa de la alarma
- Acciones : Operaciones a realizar para resolver la alarma y seguir con el
funcionamiento.

Alarma n. Causa y acción

Bomba sangre parada durante dos minutosPara evitar obstrucción filtro vuelva a encender
1 rápidamente bombaEstablezca flujo distinto de 0y/o salga de la ventana de regulación del
recolector venoso

4 Alarma de aire:1)Pulse CONFIRMAR2)Elimine aire como se indica en la figura

6 prueba detector aire fallidaSi problema persiste,contacte con asistencia técnica

Presión venosa superior a 600 mmHgCompruebe que:1)clamps arterioso y venoso


7
abiertos2)clamp junto al recolector venoso esté abierto3)no haya obstrucciones en las líneas
Presión arterial inferior a -400 mmHg. Compruebe que:1)clamps arterioso y venoso estén
8 abiertos2)el clamp junto al recolector venoso esté abierto3)no haya obstrucciones en las
líneas
Presión prefiltro superior a 600 mmHg. Compruebe que:1)clamps arterioso y venoso estén
9 abiertos2)el clamp junto al recolector venoso esté abierto3)no haya obstrucciones en las
líneas
Presión de ultrafiltrado (amarilla) inferior a -400 mmHg. Compruebe que:1)clamps arterioso
10 y venoso estén abiertos2)clamp junto al recolector venoso esté abierto3)no haya
obstrucciones en líneas
Presión prefiltro (roja) superior a 600 mmHg. Compruebe que:1)clamps arterioso y venoso
11 estén abiertos2)el clamp junto al recolector venoso esté abierto3)no haya obstrucciones en
las líneas
Presión de aspiración (transparente) superior a 600 mmHg. Compruebe que:1)clamps
12 arterioso y venoso estén abiertos2)clamp junto al recolector venoso esté abierto3)no haya
obstrucciones en las líneas
Presión aspiración plasma (amarilla) inferior a -400 mmHg. Compruebe que:1)clamps
13 arterioso y venoso estén abiertos2)clamp junto al recolector venoso esté abierto3)no haya
obstrucciones en las líneas
Posible pérdida hemática en el UFIntente retirar la cámara del detectorSi el problema
14
persiste finalice el tratamiento

Posible pérdida hemática en el plasmaIntente retirar la cámara del detectorSi el problema


15
persiste finalice el tratamiento

20 Presión de PC demasiado altaCompruebe que no haya clamps en líneas

21 Presión de prefiltro demasiado altaCompruebe que no haya clamps en líneas

Presión venosa superior al límite máximo establecido1)Compruebe que no haya


22 obstrucciones en líneas2)Si es necesario,cambie el límite de la alarma o disminuya el flujo de
sangre
ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 49 / 70
LYNDA – Manual del usuario

Presión venosa inferior al límite mínimo establecido1)Compruebe que no haya


23
desconexiones de las líneas2)Si es necesario,cambie el límite mínimo de la presión venosa
Presión arterial inferior al límite mínimo establecido1)Compruebe que no haya obstrucciones
24 entre acceso vascular y la bomba2)Si es necesario,reduzca el límite de la alarma o el flujo de
sangre.
Presión arterial superior al límite máximo establecido1)Compruebe que no haya
25
desconexiones de las líneas2)Si es necesario,cambie el límite máximo de la presión arterial

Presión arterial aumentada demasiado rápidoEl paciente podría estar desconectadoControle


26
la conexión de las líneas hemáticas

Presión venosa reducida demasiado rápidoLa línea hemática podría estar


27
desconectadaControle la conexión de las líneas hemáticas

Presión arterial demasiado altaLa línea hemática podría estar desconectadaControle la


28
conexión de las líneas hemáticas

Presión venosa demasiado bajaLa línea hemática podría estar desconectadaControle la


29
conexión de las líneas hemáticas

Presión venosa de restitución demasiado altaVerifique que no haya obstrucciones en la línea de


30
restituciónSi es necesario modifique los límites de la alarma o reduzca el flujo de sangre

31 Imposible bajar la presión venosa.Controle que no haya obstrucciones en la línea de restitución

32 Presión arterial demasiado bajaControle que no haya desconexiones en la línea hemática

Presión arterial fuera del rango admitidoControle que no haya obstrucciones en la línea entre paciente y
33
bomba de sangreSi hace falta, modifique los rangos de presión o baje el flujo de sangre

Presión venosa fuera del rango admitidoControle que no haya obstrucciones en la línea de retornoSi
34
hace falta, modifique el rango de presiones o baje el flujo de sangre

35 Presión venosa demasiado bajaControle que no haya desconexiones en la línea hemática

Error comunicaciones entre BC400 y CM400Pulse CONFIRMARSi persiste,contacte con


40
asistencia técnica

Giros bomba sangre erróneosCompruebe que bomba no esté bloqueada y Pulse


41
CONFIRMARSi el problema persiste,contacte con asistencia técnica

Giros bomba UF erróneosControle que la bomba no esté bloqueada y pulse CONFIRMARSi el problema
42
persiste, llame a asistencia técnica.

Giros bomba inf. dcha. erróneosControle que la bomba no esté bloqueada y pulse CONFIRMARSi el
43
problema persiste, llame a asistencia técnica.

Giros bomba sup. dcha. erróneosControle que la bomba no esté bloqueada y pulse CONFIRMARSi el
44
problema persiste, llame a asistencia técnica.

45 Presión prefiltro demasiado bajaControle que no haya pérdidas en el circuito

49 Ninguna alarma

La temperatura interna de la máquina supera los 60°CLa máquina debería estar en un


51
entorno más fresco

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 50 / 70


LYNDA – Manual del usuario

La temperatura interna de máquina es inferior a 15°CLa máquina debería estar en un


52
entorno más cálido

Versión software CM400 no compatibleSi problema persiste,contacte con servicio asistencia


53
técnica

Software motor CM400 no compatible con esta versiónSi problema persiste,contacte servicio
54
de asistencia técnica

Versión software PIC1 de MP400 no compatibleSi problema persiste,contacte con servicio


55
asistencia técnica

Versión software PIC2 de MP400 no compatibleSi problema persiste,contacte con servicio


56
asistencia técnica

Software 5ª bomba CU160 no compatible con esta versiónSi problema persiste,contacte


57
servicio asistencia técnica

60 Error memoria mientras escribía en CM400

61 Datos ficha CM400 dañados (CRC1)Si el problema persiste,contacte con asistencia técnica

62 Datos ficha CM400 dañados (CRC2)Si el problema persiste,contacte con asistencia técnica

63 El reloj BC400 supera al CM400Si el problema persiste,contacte con asistencia técnica

64 Reloj BC400 es inferior que del CM400Si el problema persiste,contacte con asistencia técnica

Reloj MP400 (balanza) demasiado lentoPulse CONFIRMARSi persiste,contacte servicio


65
asistencia técnica

Reloj MP400 (balanza) demasiado rápidoPulse CONFIRMARSi persiste,contacte con asistencia


66
técnica

Reloj CU160 (5ª bomba) demasiado lentoPulse CONFIRMARSi persiste,contacte asistencia


67
técnica

Reloj CU160 (5ª bomba) demasiado rápidoPulse CONFIRMARSi persiste,contacte con


68
asistencia técnica

70 Comunicación con MP400 fallidaPulse CONFIRMARSi persiste,contacte con asistencia técnica

Error comunicaciones entre CU160 y CM400Pulse CONFIRMARSi persiste,contacte con


72
asistencia técnica

Señal BLD ultrafiltrado no es establePulse CONFIRMARSi persiste,contacte con el servicio de


78
asistencia técnica

La señal BLD plasma no establePulse CONFIRMARSi persiste,contacte con el servicio de


79
asistencia técnica

Valor mínimo BLD UF demasiado bajoAsegúrese que BLD esté limpio y el UF transparenteSi
80
el problema persiste,contacte con el servicio de asistencia

Valor mínimo BLD plasma demasiado bajoAsegúrese que el BLD esté limpio y el plasma sea
81
transparenteSi persiste,contacte con el servicio de asistencia

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 51 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Valor mínimo del BLD del UF demasiado altoCompruebe que no haya luz directa sobre el
82
sensorSi persiste,contacte con asistencia técnica

Valor mínimo BLD del plasma demasiado altoCompruebe que no haya luz directa sobre el
83
sensorSi el problema persiste,contacte con asistencia técnica

Los valores de BLD de UF no son coherentesPulse CONFIRMARSi el problema


84
persiste,contacte con asistencia técnica

Señal BLD plasma registra valores no coherentesPulse CONFIRMARSi problema


85
persiste,contacte con asistencia técnica

No se ha detectado la cámara de detección de pérdidas hemáticas en UF.Coloque la cámara


86
y pulse CONFIRMAR

No se detecta la cámara de detección de pérdidas hemáticas en el plasma.Coloque la cámara y pulse


87
CONFIRMAR

El detector de pérdidas hemáticas en UF tiene un 0 fuera de rango.Si la cámara está montada, retírela y
88
controle que el BLD esté limpioSi el problema persiste, llame a asistencia técnica

El detector de pérdidas hemáticas en plasma tiene un 0 fuera de rango.Si la cámara está montada,
89
retírela y controle que el BLD esté limpioSi el problema persiste, llame a asistencia técncia

No se detecta la cámara de detección de pérdidas hemáticas en UF.Coloque la cámara VACÍA en el


90
detector y pulse CONFIRMARSi montada, sáquela y pulse CONFIRMAR

No se detecta la cámara de detección de pérdidas hemáticas en plasma.Coloque la cámara VACÍA en el


91
detector y pulse CONFIRMARSi está montada,sáquela y pulse CONFIRMAR

Sangre en UFCompruebe presencia sangre en el UFSi no hay presencia de sangre Pulse


92
CONFIRMAR y en caso contrario detenga tratamiento

Pérdida sangre detectada antes del cartuchoControle presencia sangre después filtro
93
plasmaSi no hay sangre Pulse CONFIRMAREn presencia de sangre finalice el tratamiento

95 Línea venosa fuera del clampInserte la línea venosa en el clamp

Clamp de línea venosa podría no cerrarSi el problema persiste,contacte con asistencia


96
técnica

Valores BLD UF fuera rangoCompruebe que no haya luz directa sobre el sensorSi
98
persiste,contacte con asistencia técnica

Valores BLD plasma fuera rangoCompruebe que no haya luz directa sobre el sensorSi
99
persiste,contacte con asistencia técnica

No se registra la introducción de la cámara de pérdidas hemáticas en UFControle que la cámara no esté


100
montada; de estarlo, retírela y pulse CONFIRMAR

No se registra la introducción de la cámara de pérdidas hemáticas en plasmaCotrole que la cámara no


101
esté montada; de estarlo, retírela y pulse CONFIRMAR

Problema en el acceso vascular del pacienteControle el acceso vascular del pacienteControle que no
110
haya obstrucciones en la línea
La presión transfiltro ha aumentado demasiadoCompruebe que no haya un clamp en la línea
111 arterial o venosaEl filtro podría estar coagulado,en tal caso,interrumpa el tratamiento y
sustituya el kit
Problema de lectura de la balanza (tiempo de filtrado)Si persiste,contacte con asistencia
112
técnica

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 52 / 70


LYNDA – Manual del usuario

113 CU160 incapaz de leer los valores de la balanza central

Detectado peso excesivo o insuficiente en balanzaRetire todos los pesos no deseados de


114
balanza

115 Valores fuera de rango de balanza central

Durante la pausa se ha observado una variación anómala del peso del UFCompruebe que la
130 bomba amarilla esté cerrada y que la línea esté insertada en la bombaCOMPRUEBE LAS
CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO

131 Flujo UF demasiado alto,INFUSIÓN demasiado bajo

Durante la pausa se ha detectado una pérdida en la bolsa de descargaCOMPRUEBE LAS


132
CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO
Durante la pausa se ha detectado una pérdida en la bolsa de descarga y en la de
133 devoluciónCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA
FINALICE EL TRATAMIENTO
Durante la pausa se ha detectado una pérdida en la bolsa de descarga y en la de
134 devoluciónCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA
FINALICE EL TRATAMIENTO
Durante la pausa se ha detectado una pérdida en la bolsa de descarga y en la de
135 devoluciónCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA
FINALICE EL TRATAMIENTO
Durante la pausa se ha detectado una pérdida en la bolsa de sustitucionCOMPRUEBE LAS
140
CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO

Pérdida en la bolsa de sustitución durante la pausaCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS


141
DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO

Pérdida en la bolsa central durante la pausaCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL


142
PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO
Posible pérdida en la balanza centralCompruebe que la línea esté insertada en la 5ª bomba y
143 que la bomba está cerradaCOMPRUEBE LAS CONDICIONES DEL PACIENTEEN CASO DE DUDA
TERMINE EL TRATAMIENTO
Portezuela calentador abiertaCierre portezuela del calentadorSi el calentador está activado
145 la portezuela está cerrada,compruebe que no haya clamps en la línea del calentadorSi
persiste,contacte con asistencia técnica
Se ha detectado una interrupción de la alimentación eléctricaEl tratamiento continuará
149
automáticamente cuando se recupere la alimentación

Giros de la 5ª bomba erróneosCompruebe que la bomba no esté bloqueada y pulse


153
CONFIRMARSi persiste,contacte con asistencia técnica
Peso de la balanza de infusión superior al valor esperadoVerifique la posición de las
168 líneasCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTEEN CASO DE DUDA SUSPENDA
EL TRATAMIENTO
Peso de la balanza central menor que el valor esperadoVerifique la posición de la líneasCOMPRUEBE
169
LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTEEN CASO DE DUDA SUSPENDA EL TRATAMIENTO
Peso de la balanza de descarga/UF superior al valor esperadoVerifique la posición de las
170 líneasCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTEEN CASO DE DUDA SUSPENDA
EL TRATAMIENTO
Peso de balanza de descarga/UF inferior al valor esperadoVerifique la posición de las
171 líneasCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTEEN CASO DE DUDA SUSPENDA
EL TRATAMIENTO
Peso de la balanza de infusión superior al valor esperadoVerifique la posición de las
172 líneasCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTEEN CASO DE DUDA SUSPENDA
EL TRATAMIENTO

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 53 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Peso de la balanza de infusión inferior al valor esperadoVerifique la posición de las


173 líneasCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTEEN CASO DE DUDA SUSPENDA
EL TRATAMIENTO
Diferencia peso entre los sensores de la balanza central demasiado altaCOMPRUEBE LAS
174
CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTEEN CASO DE DUDA SUSPENDA EL TRATAMIENTO
Flujo de UF demasiado bajoCompruebe que no haya un clamp en la líneaCompruebe que las
180 bolsas de descarga/UF no están llenasCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL
PACIENTEEN CASO DE DUDA SUSPENDA EL TRATAMIENTO
Flujo de descarga/UF demasiado altoCompruebe que la tapa de la bomba amarilla esté
181 cerradaCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTEEN CASO DE DUDA
SUSPENDA EL TRATAMIENTO
Flujo de sustitución demasiado bajoCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL
182
PACIENTEEN CASO DE DUDA SUSPENDA EL TRATAMIENTO
Flujo de infusión demasiado altoCompruebe que la tapa de la bomba amarilla esté
183 cerradaCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTEEN CASO DE DUDA
SUSPENDA EL TRATAMIENTO
Flujo de la 5ª bomba demasiado bajoCompruebe que no haya obstrucciones en la
184 líneaCompruebe que la tapa de la bomba esté cerradaCOMPRUEBE LAS CONDICIONES
CLÍNICAS DEL PACIENTEEN CASO DE DUDA SUSPENDA EL TRATAMIENTO
Flujo de la 5ª bomba demasiado altoVerifique que no haya pérdidas en las
185 bolsasCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTEEN CASO DE DUDA SUSPENDA
EL TRATAMIENTO
Los flujos descarga e infusión demasiado altosCompruebe que tapas de bombas estén
186 cerradasy que no haya pérdidas ni obstrucciones en las líneasCOMPRUEBE LAS
CONDICIONES DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO
Flujo descarga demasiado alto e infusión demasiado bajaCompruebe que tapas de bombas
187 estén cerradasy que no haya pérdidas ni obstrucciones en líneasCOMPRUEBE LAS
CONDICIONES DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO
Flujo descarga demasiado bajo e infusión demasiado altaCompruebe que tapas de bombas
188 estén cerradasy que no haya pérdidas ni obstrucciones en líneasCOMPRUEBE LAS
CONDICIONES DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO
Flujos descarga e infusión son demasiado bajosCompruebe que tapas de bombas estén
189 cerradasy que no haya pérdidas ni obstrucciones en las líneasCOMPRUEBE LAS
CONDICIONES DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO
Se ha superado el número de lavadosPulse CONFIRMAR para ejecutar un ciclo de
200 lavadoControle que el número de lavados sea correcto y modifique el número máximo sin
alarmas
El volumen del ciclo hemático no ha sido alcanzado debido a la sobrepresiónCierre bomba de
201
sangre e introduzca aire en la cámara de expansiónContinúe el tratamiento

205 La presión de TRANS-cartucho es demasiado altaEl plasma podría obstruir el cartucho

PTM demasiado alta. Tratamiento en PAUSA para permitir modificación de los parámetrosAumente la
210 predilución y/o disminuya el volumen de UF y/o aumente el tiempo de tratamiento y/o aumente los límites
de alarma de presión
En CPFA:PMT filtro plasma fuera de límitesReduzca el flujo de plasma y compruebe posibles
211
obstrucciones
PTM filtro plasma demasiado altaEl tratamiento entrará en pausa para permitir modificación
212 de parámetrosDisminuya porcentaje de plasma/sangre o aumente límite de alarma de
presión
Flujo de jeringa incorrecto:1)Compruebe que no haya obstrucciones en líneas de la bomba
220
de heparina2)Compruebe que jeringa esté insertada correctamente

Jeringa heparina vacía1)BOMBA DE HEPARINA:para entrar en ventana de bomba


221
heparina2)JERINGA NUEVA:para insertar jeringa llena

222 Jeringa no detectada en la bomba de jeringa.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 54 / 70


LYNDA – Manual del usuario

El sensor de temperatura P8 de la MP400 no funciona correctamenteEl tratamiento


250
continuará sin calentadorSi persiste,contacte con asistencia técnica

El sensor de temperatura P9 de la MP400 no funciona correctamenteEl tratamiento


251
continuará sin calentadorSi persiste,contacte con asistencia técnica

El sensor de temperatura P10 de la MP400 no funciona correctamenteEl tratamiento


252
continuará sin calentadorSi persiste,contacte con asistencia técnica

El sensor de temperatura P11 de la MP400 no funciona correctamenteEl tratamiento


253
continuará sin calentadorSi persiste,contacte con asistencia técnica

El sensor de temperatura P12 de la MP400 no funciona correctamenteEl tratamiento


254
continuará sin calentadorSi persiste,contacte con asistencia técnica

Prueba del calentador fallidaTemperatura del calentador demasiado bajaEl tratamiento


255
continuará sin calentadorSi persiste,contacte con asistencia técnica

Temperatura calentador demasiado alta (regulación)Tratamiento entrará en PAUSA hasta


256
que temperatura vuelva a intervalo correcto

Temperatura calentador demasiado alta (seguridad)Tratamiento entrará en PAUSA hasta


257
que temperatura vuelva al intervalo correcto

Autotest del calentador fallidoEl tratamiento continuará sin calentadorSi persiste,contacte


258
con asistencia técnica

Problema con la lectura de la temperatura del calentadorEl tratamiento continuará sin


259
calentadorSi persiste,contacte con asistencia técnica

Calentador demasiado calienteEl tratamiento entrará en PAUSA,esperehasta que se haya


260
restablecido temperatura antes de reanudar el tratamiento

Problema con la programación de la temperatura del calentadorSi persiste,contacte con


265
asistencia técnica

266 Prueba de la batería fallidaSi persiste,contacte con asistencia técnica

267 Batería descargadaCambie la bateríaSi persiste,contacte con asistencia técnica

Carga de la batería demasiado bajaEspere unos minutos.Después vuelva a presionar


268
CONFIRMARSi persiste,contacte con asistencia técnica

Prueba de bloqueo de emergencia de las bombas fallidoEL TRATAMIENTO NO DEBE


272
EFECTUARSESi persiste,contacte con asistencia técnica

276 La prueba del clamp venoso ha falladoSi persiste,contacte con asistencia técnica

277 Prueba de luz de alarma apagada fallidaSi persiste,contacte con asistencia técnica

278 Prueba de sirena de alarma apagada fallidaSi persiste,contacte con asistencia técnica

280 Prueba de luz de alarma encendida fallidaSi persiste,contacte con asistencia técnica

282 Prueba de sirena de alarma encendida fallidaSi persiste,contacte con asistencia técnica

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 55 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Detectado un problema en la rotación de la bomba rojaSi persiste,contacte con asistencia


285
técnica

Detectado aire durante cebado.Compruebe que:1)no haya ninguna pérdida en el circuito2)La


286
línea venosa esté colocada correctamente en el detector de aire

Imposible escribir el valor de la bomba en la ficha de CM400Pulse CONFIRMARSi


288
persiste,contacte con asistencia técnica

Coeficiente de la bomba erróneo en la ficha de CM400Pulse CONFIRMARSi persiste,contacte


289
con asistencia técnica
Ningún flujo en la balanza de INFUSIÓNCompruebe que no haya obstrucciones en el
300 circuitoCompruebe que el cono de las bolsas esté rotoSi persiste,contacte con asistencia
técnica
Ningún flujo en la balanza de descargaCompruebe que no haya obstrucciones en el
301 circuitoCompruebe que el cono de las bolsas esté rotoSi persiste,contacte con asistencia
técnica
Flujo demasiado bajo en la 3ª balanzaCompruebe que la bolsa esté en la balanza y que el
302 cono esté rotoCompruebe que la línea esté insertada en la 5ª bombay que la tapa esté
cerrada
Flujo demasiado alto en la 3ª balanzaCompruebe que la línea esté insertada en la 5ª bombay
303
que la tapa esté cerradaVerifique que no haya pérdidas en las bolsas
Ciclo de cebado demasiado largoFlujo en la balanza de INFUSIÓN mayor que en la balanza
310 de UF1)controle la conexión de las líneas2)controle que no haya aireControle la relación
entre el volumen de lavado y el volumen del filtro
Ciclo de cebado demasiado largoFlujo en la balanza de UF mayor que en la balanza de
311 INFUSIÓN1)controle la conexión de las líneas2)controle que no haya aireCompruebe que no
haya otras fuentes de infusión
Ciclo cebado demasiado largoAire detectado en líneas1)compruebe que línea esté insertada
312 en detector de aire2)compruebe conexiones3)compruebe que no haya aire4)Controle
relación entre volumen de lavado y el volumen del filtro
Ciclo cebado demasiado largoControle conexión de las líneasControle que no haya aire en
313
circuitoControle la relación entre el volumen de lavado y el volumen del filtro

Test comparación de balanzas fallido flujo Uf es mayor que flujo de 5ª bomba. Comprobar:1/no hay
318
clamps en las líneas 2/clamp junto al recolector venoso está abierto3/el codo de la bolsa central está roto

Test comparación de balanzas fallido flujo 5ª bomba es mayor que flujo de Uf. Comprobar:1/tapas
319
bombas están cerradas2/no hay pérdidas en las bolsas3/los clamps están bien cerrados

Sobrepresión durante la regulación del nivel del recolector venosoSiga las indicaciones del
320
recolector venoso (abra el clamp o desconecte del transductor de presión)
Prueba de balanzas fallidaFlujo UF mayor flujo sustitución.Compruebe que 1)no haya
323 obstrucciones en las líneas2)el clamp junto al recolector venoso esté abierto3)el cono de
bolsas esté roto
Prueba de balanzas fallidaFlujo sustitución mayor que flujo UF.Compruebe:1)bombas
324
cerradas2)no hay pérdidas en el circuito3)clamps cerrados

Prueba de balanzas fallidaNo toque máquina durante pruebaAsegúrese que las balanzas
325
estén estables y Pulse CONFIRMAR
Prueba balanzas fallidaFlujo demasiado alto,compruebe que:1)las tapas de las bombas estén
326 cerradas2)no haya pérdidas en las bolsas3)los clamps estén bien cerradosSi
persiste,contacte con asistencia técnica
Prueba balanzas fallidaFlujo infusión demasiado bajo,compruebe que:1)No haya clamps no
327 deseados en la línea2)El clamp junto al recolector venoso esté abierto3)El cono rompible de
las bolsas esté roto
Test comparación de balanzas fallidoPeso balanza central superior al valor esperado. Verifique:1/tapas
328
de las bombas están cerradas2/no hay pérdidas en las bolsas

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 56 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Test comparación de balanzas fallido flujo 5ª bomba es menor del esperado.Comprobar:1/no hay clamps
329
en las líneas 2/clamp junto al recolector venoso está abierto3/el codo de la bolsa central está roto
Calibración de bomba amarilla fallidaCompruebe que no haya aire en las líneasVerifique que
330 no haya pérdidasVerifique que las balanzas estén correctamente colocadas y quietasPulse
CONFIRMAR
Calibración de bomba amarilla fallidaFlujo descarga/UF demasiado altoVerifique que no haya
331
pérdidas y que las bolsas estén establesPulse CONFIRMAR
Calibración de la bomba amarilla fallidaFlujo de descarga/UF demasiado bajoVerifique que
332 no haya aire en el circuito y que las bolsas estén bien colocadasVerifique que las bolsas
estén establesPulse CONFIRMAR
Durante calibración de bomba amarilla, Pu es demasiado alta.1/Comprobar que sensor de presión está
333
limpio y bien conectado.2/Compruebe que la línea no está pinzada.
Calibración de la 5ª bomba fallidaCompruebe que no haya aire en las líneasVerifique que no
335 haya pérdidasVerifique que las balanzas estén correctamente colocadas y quietasPulse
CONFIRMAR
Calibración de 5ª bomba fallidaFlujo demasiado altoVerifique que no haya pérdidas y que las
336
bolsas estén establesPulse CONFIRMAR
Calibración de la 5ª bomba fallidaFlujo demasiado bajoVerifique que no haya aire en el
337 circuito y que las bolsas estén bien colocadasVerifique que las bolsas estén establesPulse
CONFIRMAR
Prueba de comparación de sensores de presión PUF - PA no superadaSi PUF inferior a PA,el
340
filtro podría tener algún defectoSi PA inferior a PU,controle clamp de la línea de sangre
Prueba de comparación de sensores presión PU - PA no superadaSi PV mayor que PF,controle
341 línea verificando posibles obstrucciones entre recolector venoso y bomba sangreSi PF es
mayor que PV,el filtro podría tener algún defecto
Imposible configurar la presión PUF=0Compruebe que no haya obstrucciones en la
342 línea,especialmente en la línea de UFAbra la pinza situada junto al recolector venoso y
vuelva a cerrarla
Imposible fijar la presión prefiltro por encima de 0Compruebe que:1)El sensor de presión
343 esté conectado y que la membrana esté seca2)el clamp junto al recolector venoso esté
cerrado
Imposible fijar la presión venosa por encima de 0Compruebe que:1)El sensor de presión esté
344
conectado y que la membrana esté seca2)el clamp junto al recolector venoso esté cerrado
Imposible fijar la presión venosa y prefiltro por encima de 0Compruebe que los
345 transductores de presión estén bienconectados y que las membranas estén secas.Verifique
que no haya pérdidas en el circuito
Imposible aumentar la presión prefiltroCompruebe que la membrana de los sensores de
346 presión no esté mojada por ningún líquidoCompruebe que el clamp junto al recolector
venoso esté cerrado
Imposible aumentar la presión venosaCompruebe que la membrana de los sensores de
347 presión no esté mojada por ningún líquidoCompruebe que el clamp junto al recolector
venoso esté cerrado
Imposible aumentar la presión venosa y la prefiltroCompruebe que la membrana de los
348 sensores de presión no esté mojada por ningún líquidoCompruebe que el clamp junto al
recolector venoso esté cerrado y que no haya pérdidas hemáticas
Imposible fijar la presión arterial por encima de 0Compruebe que los sensores de presión
349 estén bien conectados y que las membranas estén secas.Compruebe que el clamp junto al
recolector venoso esté cerrado
Imposible fijar la presión UF por debajo de 0Compruebe que los sensores de presión estén
350 bien conectados y que las membranas estén secas.Compruebe que el clamp junto al
recolector venoso esté cerrado
Imposible fijar la presión UF e arterial por debajo de 0Compruebe que los sensores de
351 presión estén bien conectados y que las membranas estén secas.Compruebe que el clamp
junto al recolector venoso esté cerrado
Imposible reducir la presión arterialVerifique que la membrana de los sensores de presiónno
352 esté mojada por algún líquidoCompruebe que el clamp junto al recolector venoso esté
cerrado

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 57 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Imposible reducir la presión de UFVerifique que la membrana de los sensores de presiónno


353 esté mojada por algún líquidoCompruebe que el clamp junto al recolector venoso esté
cerrado
Imposible reducir la presión arterial y UF.Verifique que la membrana de los sensores de
354 presiónno esté mojada por algún líquidoCompruebe que el clamp junto al recolector venoso
esté cerrado y que no haya pérdidas en el circuito
Imposible fijar la presión arterial por debajo de 0 Comprobar que sensores de presión están
355
correctamenteconectados y sus membranas están secas.

Imposible fijar presiones venosa y prefiltro entre 0 y 20mmHg.1/Abrir clamp manual, esperar 15 segundos
356
y cerrarlo.2/Comprobar sensores de presión

Presión excesivaPor favor abrir clamp manual, esperar 15 segundos para bajar la presión y luego cerrar
357
el clamp.

Al menos una de estas presiones, PV-PF, no es estableVerificar fugas en el circuitoVerificar que los filtros
358
de presión están conectados correctamente.

No se pueden bajar presiones venosa, prefiltro y aspiración.Verificar que los filtros de presión
359
correspondientes están bien conectados.
Presión prefiltro demasiado bajaCompruebe que el cartucho esté bien conectado y,en caso
360 contrario,conectarloCompruebe que la línea entre el colector superior yla descarga esté
insertada correctamente en el clamp
Imposible fijar les presiónes positiv por encima de 0Compruebe que los sensores de presión estén bien
361
conectados y que no haya pérdidas en el circuito
Imposible programar las presiones venosa,prefiltro,de aspiración y de ultrafiltrado por
363 encima de 0Compruebe que:1)los sensores de presión estén bien conectados2)las
membranas estén secas3)no haya clamps en las líneas
Presión prefiltro demasiado bajaCompruebe que transductores presión tengan membranas
364 secas y filtro bien conectadoy línea detector pérdidas de sangre del plasma a la descarga
esté correctamente insertada en el clamp
Prueba de presiones positivas fallidaCompruebe fugas en el circuitoCompruebe que los filtros de presión
365
estén bien conectados

Presión positiva no permanece estableCompruebe fugas en el circuitoCompruebe que los filtros de


366
presión estén bien conectados
Imposible fijar les presiones por encima de 0Compruebe que los sensores de presión estén bien
367 conectados y que las membranas estén secas.Compruebe que el clamp junto al recolector venoso esté
cerrado
Imposible aumentar al menos una de las presiones venosa,UF y de aspiración por encima valor
368 referenciaVerifique que membranas de los sensores de presión estén secasVerifique que no haya
pérdidas en el circuito
Al menos una de las presiones venosa,UF o de aspiración no puede mantenerse
369 estableVerifique que no haya pérdidas en el circuitoCompruebe que los sensores de presión
estén bien conectados
Imposible aumentar la presión PCCompruebe que el clamp rojo está cerradoCompruebe que el clamp
370
cercano al atrapa burbujas está cerrado

Presion PC no permanece estableCompruebe fugas en el circuitoCompruebe que los filtros de presión


371
estén bien conectados

Presión demasiado altaPor favor abrir el clamp junto al recolector venoso Y el clamp manual ROJO junto
373
al detector fugas hemáticas, esperar 15 segundos para bajar la presión y luego cerrar los clamps.
Fuga observada en presión de aspiración (Pc).1/Verificar que clamp junto al recolector venoso y clamp
374 rojo junto al detector de fugas hemáticas están cerrados2/Verificar que no hay fugas y los sensores de
presión están bien conectados.

375 Clamp automático de plasma no está correctamente configurado.Verificar que la línea está en el clamp.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 58 / 70


LYNDA – Manual del usuario

380 Las bolsas de descarga/UF están llenas1)Sustituya bolsas de descarga 2)Pulse CONFIRMAR

381 Fluido de SUSTITUCIÓN terminado1)Sustituya las bolsas de infusión2)Pulse CONFIRMAR

382 Fluido de la balanza central terminadoSustituya la bolsa

Variación peso anómala en balanza de descargaCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS


387
DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO

Variación peso anómala en balanza de sustituciónCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS


388
DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO

Variación de peso anómala en 3ª balanzaCOMPRUEBE LAS CONDICIONES CLÍNICAS DEL


389
PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO

390 Balanza de descarga/UF inestableAsegúrese que el flujo sea estable y pulse CONFIRMAR

391 Balanza de infusión inestableAsegúrese que el flujo sea estable y pulse CONFIRMAR

392 Balanza central inestableAsegúrese que el flujo sea estable y pulse CONFIRMAR

Inestabilidad en balanza de descarga/UF o cambio de bolsasCuando bolsas estén


393
estables,pulse CONFIRMAR

Inestabilidad en balanza infusión o cambio de bolsasCuando las bolsas estén estables,pulse


394
CONFIRMAR

395 Cambio bolsas en la balanza centralCuando las bolsas estén estables,pulse CONFIRMAR

450 Tratamiento terminado, riesgo de peso desequilibrado

Imposible configurar la presión de aspiración del plasma (amarilla) sobre 0. Controle que los
500
transductores estén bien conectados y que las membranas estén secas

501 Imposible aumentar la presión de UF (amarilla)Controle que las membranas de los transd. estén secas

502 Imposible aumentar la presión arterial (gris)Controle que las membranas de los transd. estén secas

Imposible aumentar la presión de aspiración del plasma (amarillo)Controle que las membranas de los
503
transd. estén secas

La presión venosa (azul) no aumenta. Verificar que la pinza manual esté cerrada y que el circuito esté
504
bien introducido en las pinzas de la máquina

505 Presión prefiltro (rojo) demasiado alta. Controle que la bomba azul esté abierta.

506 La bomba amarilla no cierra, verifique que esté cerrada

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 59 / 70


LYNDA – Manual del usuario

7 Especificaciones técnicas
Alimentación eléctrica 110-115 VCA o 220-230 VCA, 50-60 Hz
150 VA máx. (con calentador apagado)
Potencia nominal
900 VA máx. (con calentador)
Protección según CEI 529 IPX1

Clase según EN60601-1 Clase 1, tipo B

temperatura de 15°C a 30°C


Condiciones de funcionamiento Presión de aire de 87 kPa a 106 kPa
humedad relativa de 30 a 75% sin condensación
Temperatura de 20°C a 70°C
Condiciones de envío y
Presión de aire de 70 kPa a 106 kPa
almacenamiento
Humedad relativa de 30 a 96% sin condensación

Cubierta de la máquina Poliéster reforzado con fibra de vidrio

Carro de la máquina Acero


Altura 1640 mm
Dimensiones máximas de la
Ancho 680 mm
máquina
Profundidad 620 mm
Peso 66 Kg
Ciclo de vida 7 años ó 20,000 horas (el límite que se alcance primero)

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 60 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Presiones medidas
Arterial (aspiración) Rango de medición de -600 mmHg a +20 mmHg
Resolución 1 mmHg
Precisión +/- 10%
En funcionamiento Rango: -de -300 a +20 mmHg

Venosa (retorno) Rango de medición de -20 mmHg a +600 mmHg


Resolución 1 mmHg
Precisión +/- 10%
En funcionamiento Rango: -de -20 a +300 mmHg

Rango de medición de -20 mmHg a +600 mmHg


Prefiltro Resolución 1 mmHg
Precisión +/- 10%
Rango de medición de -600 mmHg a +600 mmHg
Filtrado Resolución 1 mmHg
Precisión +/- 10%

Presiones calculadas
Transfiltro (caída de presión
Rango: 0-600 mmHg
del filtro)
PTM hemofiltro Rango: 0-400 mmHg
PTM filtro de plasma Rango: 0-250 mmHg
Presión transcartucho Rango: 0-500 mmHg

Transfiltro = presión de entrada filtro – presión de salida filtro


Transcartucho = presión de entrada cartucho – presión de salida cartucho
PTM = (presión de salida filtro + presión de entrada filtro) / 2 – presión filtrado

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 61 / 70


LYNDA – Manual del usuario

SENSORES
Celdas de carga
Balanza de sustitución
(verde) Rango de medición 0 – 40 Kg
Balanza de desechos Rango de medición 0 – 40 Kg
(amarillo) Rango de medición 0 – 11 Kg
Balanza central
Resolución ± 1 g
Para todas
Por ultrasonidos
Sensor de aire
Umbral de alarma por burbujas > 25µl
Pérdida de sangre en Tipo óptico
desechos / filtrado Umbral de alarma para 0.2 ml/min de sangre (Hct 0.32)

MEDIDOR DE HEMATOCRITO Y SATURACIÓN DE OXÍGENO


Principio de funcionamiento Absorbencia óptica a diferentes longitudes de onda.
Hematocrito: Lectura 15 ÷ 50 %
Resolución 0,1 %
Precisión ±5%
Saturación de oxígeno:
40 ÷ 100 %
Lectura
0.1 %
Resolución
±5%
Precisión
Interfaz con elementos El lector dialoga con la cubeta desechable integrada en la línea
desechables de sangre.
El dispositivo no es una pieza aplicada al paciente. Las
Seguridad del paciente medidas de hematocrito y saturación de oxígeno no afectan el
rendimiento de la unidad.

CALENTADOR

Tipo Placas
Rango de temperatura De 30 a 40°C, pasos de 0.1°C
Precisión ± 1 °C

INTERFAZ CON EL OPERADOR


Zumbador. Nivel de ruido > 65 db a 1 m (10 segundos
Señal acústica después de comenzar la alarma)
La alarma acústica se silencia en menos de 2 minutos.
Pantalla Pantalla táctil TFT 10.5" a colores
Teclado Pantalla táctil

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 62 / 70


LYNDA – Manual del usuario

GANCHOS DE PLÁSTICO PARA BOLSAS

Peso total aplicable Máx. 3 Kg

7.1 Requisitos de la norma CEI EN 60601-1-2:2001: Declaración


del fabricante

El equipo LYNDA es apto para el uso dentro del ambiente electromagnético especificado.
El comprador y/o el operador de LYNDA deben garantizar que se utilice en un ambiente
electromagnético conforme al descrito.
Prueba de emisiones Conformidad Ambiente electromagnético
Radiadas y conducidas Clase A El equipo LYNDA es apto para utilizarse en
Emisiones RF cualquier establecimiento que no sea residencial
ni esté conectado a una red de suministro de bajo
voltaje destinada a fines residenciales.
CISPR 11 Grupo 1 El equipo LYNDA sólo utiliza energía RF para
su funcionamiento interno. Por tanto, su emisión
RF es muy baja y no es probable que interfiera
con equipos electrónicos cercanos.
Emisiones harmónicas Clase A El equipo LYNDA es apto para utilizarse en
cualquier establecimiento que no sea residencial
ni esté conectado a una red de suministro de bajo
EN 61000-3-2 voltaje destinada a fines residenciales.
Fluctuaciones de voltaje/ Conforme El equipo LYNDA es apto para utilizarse en
Flicker cualquier establecimiento que no sea residencial
ni esté conectado a una red de suministro de bajo
EN 61000-3-3 voltaje destinada a fines residenciales.

El equipo LYNDA es apto para el uso dentro del ambiente electromagnético especificado.
El comprador y/o el operador de LYNDA deben garantizar que se utilice en un ambiente
electromagnético conforme al descrito.
Prueba de EN 60601-1-2 Nivel de Ambiente electromagnético
inmunidad Nivel de prueba conformidad
Descarga ±6 kV contacto EN 60601-1-2 Los pisos deben ser de madera,
electrostática Nivel de prueba concreto o cerámica. Si los pisos
±8 kV aire
(ESD) están cubiertos con material
EN 61000-4-2 sintético, la humedad relativa
mínima debe ser del 30%.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 63 / 70


LYNDA – Manual del usuario

RF conducida 3V EN 60601-1-2
Los equipos de comunicación por
EN 61000-4-6 De 150 kHz a 80 Nivel de prueba RF móviles y portátiles deben
MHz respetar la distancia mínima
recomendada con respecto al
equipo Lynda, incluyendo su
cable, que se calcula de acuerdo a
la ecuación aplicable a la
frecuencia del transmisor.
Distancia recomendada
d = 1.2 P
RF irradiada 3 V/m EN 60601-1-2 d =4 P
EN 61000-4-3 de 80 MHz a 2.5 Nivel de prueba de 80 MHz a 800 MHz
GHz
d = 2.3 P
de 800 MHz a 2.5GHz

Donde:
P es la potencia nominal máxima
de salida del transmisor en vatios
(W), según el fabricante del
transmisor.

d es la distancia recomendada
expresada en metros.

Es posible que se produzcan


interferencias cerca de
dispositivos con el siguiente
símbolo:

Transistores / ±2 Kv para líneas EN 60601-1-2 La calidad de la alimentación


trenes eléctricos de alimentación Nivel de prueba principal debe ser de tipo
(EN 6100-4-4) comercial/hospitalario.

±1 kV para líneas No aplica


de entrada/salida
>3m
Fuente ±1 kV modo EN 60601-1-2 La calidad de la alimentación
EN 61000-4-5 diferencial Nivel de prueba principal debe ser de tipo
±2 kV modo comercial/hospitalario.
común

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 64 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Caídas de tensión, <5% UT (caída EN 60601-1-2 La calidad de la alimentación


interrupciones >95% en UT) por Nivel de prueba principal debe ser de tipo
breves y 0.5 ciclos, comercial/hospitalario.
variaciones de 40% UT (caída Si el operador de Lynda necesita
voltaje en las líneas 60% en UT) por 5 un funcionamiento continuo
de alimentación ciclos incluso durante las interrupciones
(EN 61000-4-11) 70% UT (caída eléctricas, se recomienda
30% en UT) por 25 conectar el equipo a un sistema
ciclos de alimentación ininterrumpida o
a un UPS.
<5% UT (caída
>60% en UT) por 5
segundos
Frecuencia de 3 A/m EN 60601-1-2 Los campos magnéticos de la
alimentación Nivel de prueba frecuencia de alimentación deben
(50/60 Hz) campo tener los niveles característicos
magnético (EN de un local típico de ambiente
61000-4-8) comercial y/u hospitalario.
NOTA: UT es la corriente alterna de alimentación antes de aplicar el nivel de prueba.

Distancia de protección recomendada para DISPOSITIVOS Y EQUIPOS QUE NO


SON DE SOPORTE VITAL

Fuente RF Potencia nominal Distancia


típica (W) (m)
Microteléfono móvil CT1, CT2, CT3 0,01 0,4
Teléfono móvil DECT, equipos de
tecnología inalámbrica (módem, 0,25 2
LAN)
Teléfono móvil de mano (EE.UU.) 0,6 3
Teléfono móvil de mano (p.ej. GSM 2 6
y NMT, Europa; DECS 1800) 8 11
Transmisor-receptor portátil (rescate,
5 9
policía, bomberos, mantenimiento)
Teléfono móvil 16 16
Radio móvil (rescate, policía, 100 40
bomberos)

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 65 / 70


LYNDA – Manual del usuario

Para transmisores que utilizan frecuencias inferiores a 800 MHz, la DISTANCIA se puede
calcular utilizando la ecuación A:
d =4 P
Para transmisores que utilizan frecuencias de 800 MHz a 2.5 GHz, la DISTANCIA se puede
calcular utilizando la ecuación B:
d = 2,3 P
donde P es la potencia nominal máxima de salida del transmisor en vatios (W), según el
fabricante del transmisor.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 66 / 70


LYNDA – Manual del usuario

8 Misceláneas

8.1 Símbolos
Fecha de caducidad

Fecha de fabricación

No reutilizar
2
Equipo electromédico tipo B

Equipo con marca CE, órgano notificado: TUV PS (Munich)

Lea los documentos incluidos

SN Número de serie

STERILE R Esterilizado con radiación gamma o beta

REF Referencia comercial del producto

Este símbolo indica que el equipo está sujeto a la directiva 2002/96/EC sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos.

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 67 / 70


LYNDA – Manual del usuario

8.2 Condiciones de transporte y uso


Los siguientes valores nunca deben superarse.

Ambiente durante el funcionamiento:


Temperatura ambiente : 15 - 30oC
Presión de aire : 87 - 106 kPa
Humedad del aire : 30 - 75%
Emisiones electromagnéticas: 3 V/m de 26MHz a 1 GHz

Ambiente durante el transporte:


Temperatura ambiente : -20 - +70oC
Presión de aire : 70 - 106 kPa
Humedad del aire : 10 - 96%, sin condensación
Emisiones electromagnéticas : 10 V/m de 26MHz a 1 GHz

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 68 / 70


LYNDA – Manual del usuario

8.3 Pedidos
Para los pedidos se utilizan las siguientes referencias:

Referencia Descripción Cantidad /


caja

BL 218 IB0579822 Bolsa de calentamiento con respiradero y filtro de 25


0.8 µm

BL 218 IB0579823 Bolsa de calentamiento para PEX (sin respiradero, 25


con filtro de 0.8 µm)

ABL 203 IB0580700 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 1

ABL 205 IB0580710 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 1

ABL 208 IB0580680 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 1

ABL 214 IB0580600 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 1

ABL217 IB0580760 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 1

ABL 222 IB0580780 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 1

ABL 403 IB0580730 Kit de hemofiltración previamente ensamblado 1

ABL 405 IB0580740 Kit de hemodiafiltración previamente ensamblado 1

ABL 408 IB0580690 Kit de hemodiafiltración previamente ensamblado 1

ABL 414 IB0580620 Kit de hemodiafiltración previamente ensamblado 1

ABL 417 IB0580770 Kit de hemodiafiltración previamente ensamblado 1

ABL200P05 IB0590010 Kit de intercambio de plasma previamente 1


ensamblado

ABL 814 IB0590000 Kit de CPFA previamente ensamblado 1

ABL 200 IB0590030 Kit para la extracción de CO2 previamente 1


ensamblado

BL 360 IB0435110 Juego de infusión adicional para 5ta bomba 40

BL 370 IB0549800 Juego de infusión para bomba de jeringa 20

BL 028 IB0513800 Pulpo con 4 bolsas de desechos (total de 20 l) 10

BL 028 IB0513900 Pulpo con 8 bolsas de desechos (total de 40 l) 10

BL 031 IB0507006 2 bolsas de desechos (total de 10 l) 15

ESP Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 69 / 70


LYNDA – Manual del usuario

8.4 Eliminación

Equipo:
Las máquinas inutilizadas o inutilizables se pueden devolver al distribuidor o a Bellco,
quienes se ocuparán de su eliminación correcta.

Normas específicas de la CE:


Los Estados Miembros que hayan acogido la Directiva 2002/96/CE del 27 de enero de 2003
sobre los Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE) tienen que seguir las
siguientes pautas para cumplir con la directiva europea:

El equipo debe tratarse como residuo especial con recogida selectiva de acuerdo a las leyes
nacionales vigentes.
La eliminación ilegal de los RAEE (Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos) se
castiga con sanciones económicas.
El fabricante tiene la responsabilidad de retirar y eliminar el equipo y se compromete a
tratarlo siguiendo los métodos de reutilización, reciclaje, desguace y otras formas de
recuperación de los RAEE que prevé la ley
Las baterías de la máquina podrán ser retiradas, sustituidas, transportadas y desechadas
exclusivamente por los técnicos autorizados de Bellco y siguiendo el procedimiento interno
de la empresa. Se trata de 2 baterías de plomo de 2Ah y 12V.
Se ruega a la clientela que contacte con el distribuidor, quien procederá según los acuerdos
establecidos con el fabricante.
Al comprar un equipo nuevo, el cliente tendrá la posibilidad de solicitar al distribuidor que
retire un RAEE histórico, siempre y cuando adquiera un equipo nuevo de tipo equivalente
(según los criterios de equivalencia previstos por la Directiva 2002/96/CE).
Conforme a lo previsto por la directiva 2002/96/CE, el equipo a eliminar tendrá que
entregarse al fabricante adecuadamente desinfectado y con la respectiva declaración de
desinfección del equipo. La desinfección y la redacción de la declaración (firmada por un
encargado oficial debidamente autorizado) serán realizadas por el cliente. El fabricante no
retirará del hospital ningún equipo que no esté desinfectado o esté desprovisto de una
declaración adecuadamente preparada y firmada.

Las partes de la máquina que se consideran RAEE se describen en los manuales técnicos de
los equipos.

Material desechable:
Los juegos de líneas deben emplearse una sola vez. Después de cada tratamiento, deberá
desecharse en conformidad con las normas del centro médico con respecto a este tipo de
residuo (PVC), que es potencialmente contaminante.

Líquidos:
Los líquidos utilizados deberán eliminarse de acuerdo a las normas vigentes con respecto a
soluciones contaminadas.

Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 70 / 70

También podría gustarte