Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
0123
Bellco
Via Camurana, 1
41037 Mirandola MO, Italia
Índice
1 INTRODUCCIÓN.................................................................................................................................................. 4
1.1 USO ESPECÍFICO ................................................................................................................................................... 4
1.2 CONTRAINDICACIONES ........................................................................................................................................ 4
1.3 ESPECIFICACIONES DEL TRATAMIENTO ................................................................................................................ 5
1.4 CÓDIGO DE IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO ....................................................................................................... 5
1.5 PRINCIPIOS DE DEPURACIÓN EXTRACORPÓREA ......................................................................................................... 6
1.6 FUNCIONAMIENTO DE LOS TRATAMIENTOS .......................................................................................................... 7
1.7 HEMOFILTRACIÓN Y ULTRAFILTRACIÓN .............................................................................................................. 7
1.8 HEMODIAFILTRACIÓN Y HEMODIÁLISIS ................................................................................................................ 8
1.9 INTERCAMBIO DE PLASMA.................................................................................................................................... 9
1.10 CPFA............................................................................................................................................................ 10
1.11 ABYLCAP ...................................................................................................................................................... 11
2 INTRODUCCIÓN AL EQUIPO......................................................................................................................... 13
2.1 CALENTADOR DE LÍQUIDOS ................................................................................................................................ 16
2.2 5TA BOMBA Y BALANZA CENTRAL (OPCIONAL) .................................................................................................. 17
2.3 BOMBA DE JERINGA........................................................................................................................................... 17
3 ANTES DE USAR EL EQUIPO ......................................................................................................................... 20
3.1 INSTALACIÓN ..................................................................................................................................................... 20
3.2 ADVERTENCIAS .................................................................................................................................................. 21
3.3 NORMAS DE USO ................................................................................................................................................ 22
3.4 OPERACIONES DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO A REALIZAR POR EL OPERADOR................................................ 23
3.5 MANTENIMIENTO TÉCNICO Y CONTROLES PERIÓDICOS ...................................................................................... 23
4 PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA .................................................................................................... 24
4.1 ESQUEMA DE FLUJO DEL PROCESO ..................................................................................................................... 24
4.2 ORGANIZACIÓN DE LA PANTALLA ...................................................................................................................... 25
4.3 TECLAS DE VALIDACIÓN Y CANCELACIÓN .......................................................................................................... 26
4.4 INTRODUCCIÓN DE DATOS .................................................................................................................................. 26
4.5 TECLADO NUMÉRICO.......................................................................................................................................... 26
4.6 TECLADO ALFANUMÉRICO ................................................................................................................................. 27
4.7 PARÁMETROS GENERALES ................................................................................................................................. 27
4.8 PARÁMETROS TRATAMIENTOS ........................................................................................................................... 27
4.9 PARÁMETROS DEL TRATAMIENTO DE REFERENCIA ............................................................................................. 29
4.10 SELECCIÓN DEL TRATAMIENTO ..................................................................................................................... 31
4.11 PREPARACIÓN DEL CIRCUITO DE LÍQUIDOS ................................................................................................... 32
4.12 INSTALACIÓN DE LOS FILTROS Y EL JUEGO DE TUBOS PREVIAMENTE ENSAMBLADOS .................................... 32
4.13 INSTALACIÓN DE LA BOLSA DE CALENTAMIENTO .......................................................................................... 33
4.14 INSTALACIÓN DE LA LÍNEA DE LA 5TA BOMBA .............................................................................................. 34
4.15 INSTALACIÓN DE LA JERINGA ........................................................................................................................ 35
4.16 VOLÚMENES DE CEBADO DE LOS ELEMENTOS COMUNES............................................................................... 37
4.17 CEBADO / LAVADO ....................................................................................................................................... 38
5 EJECUCIÓN DEL TRATAMIENTO................................................................................................................ 39
5.1 VENTANA DE TRATAMIENTO .............................................................................................................................. 39
5.2 CONTROL DE SANGRE......................................................................................................................................... 39
5.3 CONTROL DE INTERCAMBIO ............................................................................................................................... 40
5.4 CONTROL DE BALANCE DE LÍQUIDOS ................................................................................................................. 40
5.5 CONTROLES DE TIEMPO ...................................................................................................................................... 40
5.6 TECLAS DE FUNCIÓN .......................................................................................................................................... 41
5.7 CONEXIÓN DEL PACIENTE .................................................................................................................................. 43
5.8 OPERACIONES RUTINARIAS DURANTE EL TRATAMIENTO .................................................................................... 43
5.8.1 Control de la temperatura del paciente .................................................................................................. 43
5.8.2 Control del equilibrio de líquidos del paciente....................................................................................... 44
5.8.3 Controles de presión ............................................................................................................................... 44
5.8.4 Sustitución de las bolsas de líquido ........................................................................................................ 44
5.8.5 Resolución de alarmas............................................................................................................................ 45
5.8.6 Fin del tratamiento ................................................................................................................................. 45
5.8.7 Retorno de sangre del paciente............................................................................................................... 45
1 Introducción
1.1 Uso específico
Dispositivo médico para tratamientos de hemofiltración, ultrafiltración, plasmafiltración y
decapneización para la depuración sanguínea de los pacientes agudos, incluso en
situaciones clínicas de posible insuficiencia renal aguda o crónica.
Dispositivo de tratamiento de agudos:
1.2 Contraindicaciones
El equipo LYNDA no debe utilizarse en los siguientes casos:
Flujo líquido
filtrado
de diálisis [l/h]
Intermitente
Continuo /
sanguíneo
[ml/min]
Flujo
Flujo
[l/h]
HF C/I 0-400 12
Abylcap C 0-400 0 0
- HF : Hemofiltración
- HD : Hemodiálisis
- HDF : Hemodiafiltración
- UF : Ultrafiltración
- TPE/PEX : Intercambio de plasma terapéutico
- CPFA : Filtración de plasma acoplada con adsorbentes
- Abylcap : Extracción de CO2
El líquido de desecho se elimina del filtro por medio de una bomba. Contiene líquido
filtrado (ultrafiltrado o plasma) eliminado de la sangre por convección y, en caso de
tratamientos HD/HDF, el líquido de diálisis empleado. Una balanza mide su masa total.
La solución de sustitución se bombea de bolsas o botellas. Su flujo se adapta para mantener
el cambio de peso del paciente en el valor definido por el operador. El operador determina la
proporción o relación del líquido suministrado en pre y posdilución, o bien del líquido de
diálisis.
Un sensor de variación de hematocrito está disponible como accesorio opcional para ayudar
al operador a controlar el efecto de los cambios de peso en el paciente.
El calentador de líquidos ayuda a mantener la temperatura del paciente dentro del rango
requerido calentando la solución de sustitución. Esto es sumamente importante en caso de
soluciones frías (p.ej. plasma fresco congelado), flujos elevados (p.ej. hemofiltración de alto
volumen) o situaciones clínicas que lo requieran.
El tamaño del hemofiltro utilizado debe ser adecuado para el flujo. Bellco ofrece 6 tamaños
distintos, que van de 0,3 m2 a 2,2 m2 para hemofiltración de alto flujo.
Las soluciones de sustitución son productos farmacéuticos fabricados para tratamientos de
hemofiltración.
El juego de líneas permite efectuar la inyección pre y posdilución. En el caso de la
ultrafiltración, el cebado es igual que en la hemofiltración, pero las bombas de sustitución se
detienen durante el tratamiento.
El tamaño del hemofiltro utilizado debe ser adecuado para el flujo. Bellco ofrece 5 tamaños
distintos, que van de 0, 3 m2 a 1,7 m2 para hemofiltración de alto flujo o hemodiálisis. Se
desaconseja utilizar un hemodializador a fin de evitar daños producidos por posibles
sobrepresiones y pérdidas de líquido.
Las soluciones de sustitución son productos farmacéuticos fabricados para tratamientos de
hemodiafiltración. En caso de hemodiálisis pura, es posible utilizar líquidos de diálisis con
marca CE.
El juego de líneas permite trabajar con líquido de diálisis y efectuar inyecciones pre o
posdilución. Es importante que el conjunto de líneas cumpla con los requisitos del protocolo
médico.
1.10 CPFA
La entrada del filtro de plasma MPS05 está justo después de la bomba de sangre, mientras
que la salida está justo antes de la entrada del hemofiltro; el conector de plasma se debe
conectar a la bomba superior derecha.
La entrada del hemofiltro HTF14 está justo después de la salida del filtro de plasma,
mientras que la salida está conectada al recolector venoso; el conector de ultrafiltrado se
debe conectar a la bomba amarilla.
El absorbente MEDIASORB recibe el plasma por arriba, donde se conecta con el conector
del recolector venoso. Éste debe colocarse en la dirección de flujo correcta (en
MEDIASORB, una fecha indica la dirección de flujo requerida) para evitar la pérdida de
absorbente en el paciente.
1.11 Abylcap
ADVERTENCIA :
1/ Las ventajas del oxigenador se han comprobado solamente para el paso de oxígeno
(O2). Los efectos que pueda producir el paso de otro gas no han sido comprobados, así
que cualquier otro gas que no sea O2 está desaconsejado.
2/ Cambios en el CO2 pueden modificar el balance ácido-base del paciente. Es por ello
necesario monitorizar regularmente el valor de pH sanguíneo del paciente durante
todo el tratamiento.
3/ La temperatura del paciente se tiene que monitorizar continuamente. Un flujo alto
de O2 incrementa el enfriamiento de la sangre por lo que, si es necesario, deberá ser
reducido para permitir mantener la temperatura.
El circuito está dividido en dos unidades. Las imágenes son las que aparecen en la pantalla
de Lynda:
2 Introducción al equipo
Equipo LYNDA: Vista frontal
El dispositivo consta de los siguientes elementos:
18 1. Pantalla táctil
7
2. Bomba de sangre (rojo)
19 3. Bomba de plasma/ultrafiltrado
14
17 (amarillo)
4. Bomba de
15 plasma/predilución/posdilución (azul)
5. Bomba de infusión/sustitución (verde)
13 4 6. 5ta bomba (gris)
7. Detector de sangre (BLD) - plasma
2 8. Detector de aire
8
9. Clamp venoso
16 5 10. Detector de sangre (BLD) – ultrafiltrado
11. Balanza de infusión / sustitución (verde)
3
9 12. Balanza de UF/desecho (amarillo)
20 13. Transductor de presión, salida cartucho
(verde)
10 21 14. Transductor de presión de aspiración /
arterial (gris)
6 15. Transductor de presión prefiltro (rojo)
16. Transductor de presión UF (amarillo)
12 17. Transductor de presión venosa (azul)
18. Transductor de presión de aspiración de
plasma (amarillo)
11 19. Transductor de presión, salida cartucho
(verde)
20. Clamp CPFA
22 21. Medidor de hematocrito
22. 3ra balanza
23
28 27
24
29
25
30
31
26
32
33
Durante el tratamiento, la temperatura del calentador se puede configurar de 30° a 40° con
incrementos de 0,1 grados.
La temperatura actual del fluido que sale del calentador es a menudo menor que la del valor
especificado. La temperatura de salida depende del flujo de sustitución, la temperatura de
entrada del fluido y el valor fijado del calentador. A continuación hay un ejemplo de
temperaturas de salida a diferentes flujos y el establecimiento de una temperatura de entrada
de 22 grados
40
39
38.5
38
37 37
36
35 35
Temperatura (°C)
34 33.8
33 32.8 32.8
32
31 31
30
29 29.2 29.1
28 28.2 28
calentador OFF
27 22.3°C 27
26 calentador 30°C
25
24 calentador 35°C
23
22.3 22.2 22.2 Calentador 40°C 22.2
22
21
20
1.5 3 4.5 6 7.5 9 10.5 12
Flujo (l/h)
ADVERTENCIA :
- Si no se lleva a 0, en los tratamientos de perfusión de plasma y hemoperfusión, el flujo de
sustitución de la 5a bomba se transforma en ganancia de peso para el paciente.
- En una PAUSA del tratamiento, si la 5a bomba se ha configurado en relación a la bomba
de sangre y no se ha llevado a 0, el flujo de sustitución se transforma en ganancia de peso
para el paciente.
El lector interactúa con la cubeta plástica integrada en la línea arterial. Las medidas de
hematocrito y saturación de oxígeno no afectan el rendimiento de la unidad.
Filtros:
Los filtros se deben seleccionar en función del protocolo médico que se aplicará a la
situación clínica del paciente. Para evitar riesgos de desconexión y pérdidas, todos los
puertos deben estar provistos de conectores luer-lock.
Bellco ofrece 6 tipos de hemofiltros (con membranas de tamaño0,3 0,5, 0,8, 1,4, 1,7 y 2,2
m2) y 1 tipo de filtro de plasma (con membrana de 0,5 m2).
Absorbentes:
En cualquier tratamiento que utilice un absorbente, el operador debe garantizar el respeto de
los siguientes parámetros indicados por el fabricante:
Juego de líneas:
Existen varios juegos de líneas disponibles de acuerdo al tipo de tratamiento.
Consulte el capítulo 8.3 para más información.
Utilizar juegos de líneas distintos de los provistos por Bellco podría causar daños al
paciente. En dicho caso, el único responsable será el operador.
Solución de sustitución:
Debe ser elegida por el responsable del tratamiento y adaptada al tipo de tratamiento y al
estado clínico del paciente. Las bolsas no deben contener más de 5 litros de líquido y deben
estar provistas de conector luer-lock hembra.
Bolsa de desechos:
Bolsas de 5 litros, estériles o no, con conectores luer-lock, de 1 a 4 (versión estándar) o de 1
a 8 (opción de 40 Kg).
La instalación de LYNDA debe ser realizada exclusivamente por un técnico autorizado por
el distribuidor, el cual también se encargará del mantenimiento periódico.
Lugar de uso Local seco sin filtraciones de agua y cuyo ambiente cumpla con los
límites descritos en el capítulo 13.
Emplazamiento Cerca del paciente (< 1 metro), protegido de la luz solar directa.
Acceso Se requiere un acceso fácil a la parte frontal del equipo.
Desplazamiento Desactive los frenos de las ruedas delanteras. Empuje o tire del equipo
de la máquina sujetándolo por la cubierta. Nunca tire del filtro o de las líneas para
mover el equipo. Cuando esté en el lugar correcto, active los dos frenos
de las ruedas delanteras.
Mantenimiento El mantenimiento debe ser realizado por un técnico autorizado por
el fabricante. El operador debe solicitar el mantenimiento cada vez que
tenga dudas sobre la seguridad del equipo.
Conexión a La toma principal a la que se conectará el equipo TIENE que estar
tierra provista de una conexión a tierra que permita cumplir con los requisitos
aplicables a los equipos electromédicos al conectar el equipo.
3.2 Advertencias
La limpieza normal del equipo se lleva a cabo con alcohol o líquidos a base de jabón
(excluya cualquier solución ácida o básica).
La desinfección no suele ser necesaria, ya que la sangre sólo entra en contacto con
elementos desechables. Si por algún motivo médico existiera la necesidad de desinfectar la
máquina, rogamos que se ponga en contacto con su representante local.
Las baterías no requieren ningún mantenimiento por parte del operador. Sin embargo, si no
se utiliza durante 3 meses o más, se recomienda conectar el equipo durante 10 horas para
recargar completamente la batería.
Si el equipo no se utiliza durante más de 1 año, un técnico autorizado deberá retirar la
batería.
Encendido
Opciones / Tiempos
Tratamientos anteriores
Alarmas de presión
Apagado
Ventana activa
Zona de
información
La zona de información : muestra mensajes que explican al operador lo que puede hacer
en cada una de las ventanas.
Las teclas de función : se utilizan para activar distintas funciones, cuyos nombres
aparecen en cada tecla.
El operador tiene que confirmar (validar) o cancelar las modificaciones utilizando las
siguientes teclas, que aparecen en los teclados y la pantalla principal (esquina inferior
derecha con caja rectangular roja), cuando se ha modificado al menos un parámetro.
0 1 2 -
3 4 5
6 7 8
9 CLR .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
A B C D E F G H I J
K L M N O P Q R S
T U V W X Y Z , .
Los parámetros generales que se aplican a todos los tratamientos incluyen los siguientes
elementos:
En la ventana inicial, una tecla permite regular estos parámetros.
Las referencias confirmadas están disponibles de inmediato y se mantienen después del apagado.
Puesto que la modificación de los parámetros por defecto influye en todos los tratamientos
sucesivos, es muy importante asegurarse de que los valores cumplan con los requisitos médicos.
Nuevo tratamiento
Para definir un nuevo tratamiento, proceda de la siguiente manera:
1. En la ventana inicial, Pulse PARAMETS TRATAMIENTOS y luego, NUEVO.
2. Pulse la barra del nombre y escriba un nombre para definir el tratamiento.
3. Pulse el botón para seleccionar la terapia deseada.
4. Seleccione el tipo correcto para el tratamiento.
5. Confirme y vaya al apartado “Modificar los parámetros de tratamiento” que se
describe a continuación.
HEMOFILTRACIÓN CONTINUA
Flujo UF Flujo de ultrafiltración por convección ml/h
= pérdida de peso + sustitución
Porcentaje Parte del total del líquido de sustitución administrado %
predilución en predilución
Flujo sangre Flujo sanguíneo en circulación extracorpórea ml/min
HEMOFILTRACIÓN INTERMITENTE
Volumen UF Volumen total a ultrafiltrar (pérdida de peso + infusión) l
HEMODIAFILTRACIÓN CONTINUA
Flujo UF Flujo de ultrafiltración (pérdida de peso + infusión) ml/h
HEMODIAFILTRACIÓN INTERMITENTE
Flujo UF Volumen total a ultrafiltrar (pérdida de peso + infusión) ml/h
CPFA
Flujo UF Flujo de ultrafiltración (pérdida de peso + infusión) ml/h
Plasma/sangre Porcentaje de plasma enviado al cartucho con respecto %
al flujo sanguíneo
Flujo sangre Flujo sanguíneo en circulación extracorpórea ml/min
TPE/PEX
Vol. Plasma Volumen total de plasma a extraer l
Abylcap
Flujo sangre Flujo sanguíneo en circulación extracorpórea ml/min
CONFIGURACS:
Regulación de la hora/fecha y del idioma de los mensajes visualizados en la pantalla.
PARAMETS TRATAMIENTO:
Añadir o modificar la lista de tratamientos.
PARAMS JERINGA:
Añadir o cancelar nombres de jeringas de la lista de jeringas disponibles.
TRATAMS ANTERIORES:
Visualizar los datos registrados durante tratamientos anteriores.
Para instalar los juegos previamente ensamblados, el operador tiene que proceder de la
siguiente manera:
1. Cerrar todas las tapas de las bombas.
2. Colocar el panel con los líneas en la parte frontal del equipo.
3. Abrir las bombas, colocar los segmentos adentro y cerrarlas.
4. Conectar todos los sensores de presión de acuerdo a sus códigos de colores.
5. Conectar las bolsas de los líquidos y los elementos de depuración (filtros,
adsorbentes, etc.).
Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 32 / 70
LYNDA – Manual del usuario
Después de colocar la bolsa en su lugar, el operador tiene que cerrar la puerta del calentador
y dejarla cerrada hasta finalizar el tratamiento. Al cerrar la puerta, es importante asegurarse
de que la bolsa no esté torcida para evitar que se detenga el flujo de sustitución.
3 orificios en la parte superior
1 2
Los operadores pueden usar cualquier tipo de jeringa que cumpla con las especificaciones
antes descritas. Sin embargo, hay que registrar cada jeringa en el equipo antes de utilizarla.
Esto se consigue presionando el botón PARÁMS JERINGA en la ventana inicial.
El nombre asignado a la jeringa debe permitir que se identifique correctamente entre las
jeringas disponibles en el centro. Por tanto, indicar “20 ml” no será suficiente si existen 2
tipos de jeringas de 20 ml. En dicho caso, habría que escribir “Marca 20 ml” para indicar
que se trata de la jeringa de 20 ml de una marca en particular. Es posible utilizar “Marca n.º
2 20 ml” para definir una jeringa de 20 ml de otro fabricante.
Una vez definidas, las jeringas permanecerán registradas en el equipo hasta que el operador
las elimine.
La siguiente información se facilita para que el operador pueda evaluar los volúmenes de
sangre y plasma que circulan fuera del cuerpo. Los valores indicados se refieren a los
elementos desechables de Bellco y podrían variar.
Para obtener datos más precisos, consulte la información técnica del elemento desechable.
ABL 200 Abylcap IB0590030 Kit para la extracción de CO2 previamente 210 ml
ensamblado
El procedimiento de cebado y lavado es fundamental para la seguridad del paciente, ya que prepara
y controla la capacidad de ejecución del tratamiento del equipo y de los elementos desechables.
Todos los elementos desechables se tienen que instalar antes del cebado.
Antes del cebado de los elementos desechables, se recomienda realizar los siguientes
controles para evitar alarmas innecesarias:
El operador puede detener la operación en cualquier momento; por ejemplo, para cambiar
una bolsa, presionando la tecla PARO.
Al final del lavado, es posible:
- Desconectar y mover el equipo para llevarlo junto a la camilla del paciente.
- Realizar un lavado adicional.
- Conectar al paciente y comenzar el tratamiento.
Ed 04-12 IB5332687ESP Rev.00 p. 38 / 70
LYNDA – Manual del usuario
Flujo real : Flujo real de la bomba de sangre indicado por la rotación de la bomba.
Flujo deseado : Flujo de ejercicio del tratamiento.
Flujo automático : Si se configura en automático, la pantalla visualizará el flujo de
ejercicio del tratamiento automáticamente determinado por el sistema.
Arterial : Presión monitorizada antes de la bomba de sangre.
Venosa : Presión monitorizada sobre el recolector venoso.
En todos los casos, la bomba de sangre acelera hasta el flujo de ejercicio del tratamiento por
pasos que dependen de la detección de cambios en la presión sanguínea. Al alcanzar el flujo
sanguíneo de ejercicio, es posible iniciar las bombas de intercambio. Al comenzar el
tratamiento, se añade un retraso de 3-8 minutos para que el operador pueda concentrarse en
el control del flujo sanguíneo.
Por defecto, los valores de balance de líquidos (pérdida o aumento de peso) se configuran en
cero, que equivale a un balance equilibrado, mientras que a la derecha se visualiza el total
del balance de líquidos.
Si el balance de líquidos es positivo, se visualiza de color rojo; este extraño caso podría ser
el resultado de un error de configuración.
Presionando el botón PÉRD. PESO, éste se convertirá en PESO tras su confirmación.
Las teclas de función situadas a la derecha de la pantalla se utilizan para acceder a otras
ventanas y funciones.
Antes de presionar INICIO por primera vez, en la parte superior de las teclas de función
aparecerá el botón adicional INICIO ARTERIAL. Al presionarlo, la bomba de sangre se
pondrá en marcha lentamente y se detendrá automáticamente 1 minuto después, o bien
cuando se pulse PARO ARTERIAL.
PRESIONES
Esta ventana muestra las presiones reales y sus límites de funcionamiento. Los límites se
configuran automáticamente 20 segundos después de que la bomba de sangre haya
alcanzado el flujo de tratamiento y el operador puede cambiarlos en cualquier momento.
La ventana de presión siempre muestra las presiones arterial y venosa, mientras que el resto
de la pantalla se adapta a cada tratamiento, mostrando las presiones transmembrana
necesarias, así como las presiones transfiltro y transcartucho en los casos pertinentes.
DATOS
RECOLECT VENOSO
BOMBAS ADICIONALES
5ta bomba
Bomba de jeringa
Una tecla a la derecha indica JERINGA NUEVA y presionarla permite colocar una jeringa
en la bomba. Esta tecla se activa únicamente cuando se detienen todos los flujos de las
jeringas.
Si no hay una 5ta bomba o bien si su flujo se configura en un valor fijo, para operar la
bomba de jeringa el operador puede indicar un bolo (volumen) o un flujo continuo dentro de
los siguientes límites:
CALENTADOR
- Presionando la tecla INICIO ARTERIAL mientras se conecta la línea venosa a una bolsa
de desecho para evitar la restitución del líquido de lavado al paciente.
- Conectando también de inmediato la línea venosa y presionando INICIO.
Durante el tratamiento hay que realizar varias operaciones rutinarias para continuar el
tratamiento y garantizar la seguridad del paciente.
El equipo dispone de un calentador que debe utilizarse para evitar que el paciente se enfríe
si la situación clínica lo requiere.
Si el equipo muestra alarmas que indiquen que el peso del paciente no está siendo
adecuadamente controlado, el operador TIENE que controlar la condición clínica actual del
paciente.
Cuando empieza el tratamiento, el operador debe controlar los valores de presión para
garantizar que estén dentro del rango admitido. Se recomienda hacer funcionar la máquina
con los valores de alarma configurados por defecto.
Si hiciera falta, para modificar los límites de alarma proceda de la siguiente manera:
Nota: En algunos casos, la presión arterial puede ser muy alta y la presión venosa muy baja.
En esta situación, si el límite de presión de la línea arterial es > -10 mmHg, o bien si el
límite de presión de la línea venosa es < 10 mmHg, un mensaje informa al operador de que
podría haber un error en dicha configuración. Si se confirma este valor, la ventana de
presión en la ventana de tratamiento se pondrá roja para indicar que estos límites de alarma
podrían ser peligrosos.
Para cambiar las bolsas en cualquier momento, se recomienda presionar primero la tecla
PARO, cambiar las bolsas y luego presionar la tecla INICIO para continuar con el
tratamiento.
Cuando se produce una alarma, se visualiza un mensaje con el número de alarma en la barra
superior. El operador tiene que leer cuidadosamente el mensaje y seguir las
recomendaciones antes de confirmar. Si el operador no logra eliminar la alarma, tiene que
escribir el número de la misma para informes futuros.
Para restituir la sangre del paciente al final del tratamiento, el operador tiene que proceder
como se describe en la pantalla.
También es posible conectar una bolsa de solución isotónica a la línea arterial y utilizar este
líquido para restituir la sangre. Esto permite limpiar un catéter de lumen doble en el mismo
procedimiento.
De acuerdo al tratamiento realizado, habrá que restituir sólo sangre, o bien sangre y plasma,
presionando las teclas correspondientes. Si corresponde, al presionar la tecla
DEVOLUCIÓN SANGRE también se restituye automáticamente el plasma.
Es posible suspender la alarma acústica por 2 minutos presionando la tecla “silenciar” que
se describe a continuación.
El sonido de la alarma comienza a un nivel bajo y aumenta automáticamente después de 10
segundos.
Las alarmas que detienen la bomba de sangre aparecen sobre un fondo rojo. En este caso,
hay que corregir inmediatamente el problema para evitar que la sangre se coagule dentro del
circuito extracorpóreo. Las demás alarmas se visualizan sobre un fondo blanco y en dichos
casos, la sangre sigue circulando.
Zona mensajes
alarma Número de
alarma
Explicación: lo
que se ha
detectado
Consejo: qué
hacer
Silenciar:
Su presión detiene el sonido de alarma por 2 minutos
1) Apague la máquina.
2) Cuelgue una bolsa de solución salina en el gancho situado en el lado izquierdo del
equipo.
3) Desconecte al paciente de la línea arterial y conéctelo a la bolsa recién colgada.
4) Abra la tapa de la bomba de sangre y deje fluir la sangre. Si hace falta, presione la bolsa
de solución salina.
5) Cuando no quede sangre en el tubo, es posible desconectar al paciente.
6) Llame a un técnico para reparar el equipo.
Bomba sangre parada durante dos minutosPara evitar obstrucción filtro vuelva a encender
1 rápidamente bombaEstablezca flujo distinto de 0y/o salga de la ventana de regulación del
recolector venoso
Presión arterial fuera del rango admitidoControle que no haya obstrucciones en la línea entre paciente y
33
bomba de sangreSi hace falta, modifique los rangos de presión o baje el flujo de sangre
Presión venosa fuera del rango admitidoControle que no haya obstrucciones en la línea de retornoSi
34
hace falta, modifique el rango de presiones o baje el flujo de sangre
Giros bomba UF erróneosControle que la bomba no esté bloqueada y pulse CONFIRMARSi el problema
42
persiste, llame a asistencia técnica.
Giros bomba inf. dcha. erróneosControle que la bomba no esté bloqueada y pulse CONFIRMARSi el
43
problema persiste, llame a asistencia técnica.
Giros bomba sup. dcha. erróneosControle que la bomba no esté bloqueada y pulse CONFIRMARSi el
44
problema persiste, llame a asistencia técnica.
49 Ninguna alarma
Software motor CM400 no compatible con esta versiónSi problema persiste,contacte servicio
54
de asistencia técnica
61 Datos ficha CM400 dañados (CRC1)Si el problema persiste,contacte con asistencia técnica
62 Datos ficha CM400 dañados (CRC2)Si el problema persiste,contacte con asistencia técnica
64 Reloj BC400 es inferior que del CM400Si el problema persiste,contacte con asistencia técnica
Valor mínimo BLD UF demasiado bajoAsegúrese que BLD esté limpio y el UF transparenteSi
80
el problema persiste,contacte con el servicio de asistencia
Valor mínimo BLD plasma demasiado bajoAsegúrese que el BLD esté limpio y el plasma sea
81
transparenteSi persiste,contacte con el servicio de asistencia
Valor mínimo del BLD del UF demasiado altoCompruebe que no haya luz directa sobre el
82
sensorSi persiste,contacte con asistencia técnica
Valor mínimo BLD del plasma demasiado altoCompruebe que no haya luz directa sobre el
83
sensorSi el problema persiste,contacte con asistencia técnica
El detector de pérdidas hemáticas en UF tiene un 0 fuera de rango.Si la cámara está montada, retírela y
88
controle que el BLD esté limpioSi el problema persiste, llame a asistencia técnica
El detector de pérdidas hemáticas en plasma tiene un 0 fuera de rango.Si la cámara está montada,
89
retírela y controle que el BLD esté limpioSi el problema persiste, llame a asistencia técncia
Pérdida sangre detectada antes del cartuchoControle presencia sangre después filtro
93
plasmaSi no hay sangre Pulse CONFIRMAREn presencia de sangre finalice el tratamiento
Valores BLD UF fuera rangoCompruebe que no haya luz directa sobre el sensorSi
98
persiste,contacte con asistencia técnica
Valores BLD plasma fuera rangoCompruebe que no haya luz directa sobre el sensorSi
99
persiste,contacte con asistencia técnica
Problema en el acceso vascular del pacienteControle el acceso vascular del pacienteControle que no
110
haya obstrucciones en la línea
La presión transfiltro ha aumentado demasiadoCompruebe que no haya un clamp en la línea
111 arterial o venosaEl filtro podría estar coagulado,en tal caso,interrumpa el tratamiento y
sustituya el kit
Problema de lectura de la balanza (tiempo de filtrado)Si persiste,contacte con asistencia
112
técnica
Durante la pausa se ha observado una variación anómala del peso del UFCompruebe que la
130 bomba amarilla esté cerrada y que la línea esté insertada en la bombaCOMPRUEBE LAS
CONDICIONES CLÍNICAS DEL PACIENTE,EN CASO DE DUDA FINALICE EL TRATAMIENTO
PTM demasiado alta. Tratamiento en PAUSA para permitir modificación de los parámetrosAumente la
210 predilución y/o disminuya el volumen de UF y/o aumente el tiempo de tratamiento y/o aumente los límites
de alarma de presión
En CPFA:PMT filtro plasma fuera de límitesReduzca el flujo de plasma y compruebe posibles
211
obstrucciones
PTM filtro plasma demasiado altaEl tratamiento entrará en pausa para permitir modificación
212 de parámetrosDisminuya porcentaje de plasma/sangre o aumente límite de alarma de
presión
Flujo de jeringa incorrecto:1)Compruebe que no haya obstrucciones en líneas de la bomba
220
de heparina2)Compruebe que jeringa esté insertada correctamente
276 La prueba del clamp venoso ha falladoSi persiste,contacte con asistencia técnica
277 Prueba de luz de alarma apagada fallidaSi persiste,contacte con asistencia técnica
278 Prueba de sirena de alarma apagada fallidaSi persiste,contacte con asistencia técnica
280 Prueba de luz de alarma encendida fallidaSi persiste,contacte con asistencia técnica
282 Prueba de sirena de alarma encendida fallidaSi persiste,contacte con asistencia técnica
Test comparación de balanzas fallido flujo Uf es mayor que flujo de 5ª bomba. Comprobar:1/no hay
318
clamps en las líneas 2/clamp junto al recolector venoso está abierto3/el codo de la bolsa central está roto
Test comparación de balanzas fallido flujo 5ª bomba es mayor que flujo de Uf. Comprobar:1/tapas
319
bombas están cerradas2/no hay pérdidas en las bolsas3/los clamps están bien cerrados
Sobrepresión durante la regulación del nivel del recolector venosoSiga las indicaciones del
320
recolector venoso (abra el clamp o desconecte del transductor de presión)
Prueba de balanzas fallidaFlujo UF mayor flujo sustitución.Compruebe que 1)no haya
323 obstrucciones en las líneas2)el clamp junto al recolector venoso esté abierto3)el cono de
bolsas esté roto
Prueba de balanzas fallidaFlujo sustitución mayor que flujo UF.Compruebe:1)bombas
324
cerradas2)no hay pérdidas en el circuito3)clamps cerrados
Prueba de balanzas fallidaNo toque máquina durante pruebaAsegúrese que las balanzas
325
estén estables y Pulse CONFIRMAR
Prueba balanzas fallidaFlujo demasiado alto,compruebe que:1)las tapas de las bombas estén
326 cerradas2)no haya pérdidas en las bolsas3)los clamps estén bien cerradosSi
persiste,contacte con asistencia técnica
Prueba balanzas fallidaFlujo infusión demasiado bajo,compruebe que:1)No haya clamps no
327 deseados en la línea2)El clamp junto al recolector venoso esté abierto3)El cono rompible de
las bolsas esté roto
Test comparación de balanzas fallidoPeso balanza central superior al valor esperado. Verifique:1/tapas
328
de las bombas están cerradas2/no hay pérdidas en las bolsas
Test comparación de balanzas fallido flujo 5ª bomba es menor del esperado.Comprobar:1/no hay clamps
329
en las líneas 2/clamp junto al recolector venoso está abierto3/el codo de la bolsa central está roto
Calibración de bomba amarilla fallidaCompruebe que no haya aire en las líneasVerifique que
330 no haya pérdidasVerifique que las balanzas estén correctamente colocadas y quietasPulse
CONFIRMAR
Calibración de bomba amarilla fallidaFlujo descarga/UF demasiado altoVerifique que no haya
331
pérdidas y que las bolsas estén establesPulse CONFIRMAR
Calibración de la bomba amarilla fallidaFlujo de descarga/UF demasiado bajoVerifique que
332 no haya aire en el circuito y que las bolsas estén bien colocadasVerifique que las bolsas
estén establesPulse CONFIRMAR
Durante calibración de bomba amarilla, Pu es demasiado alta.1/Comprobar que sensor de presión está
333
limpio y bien conectado.2/Compruebe que la línea no está pinzada.
Calibración de la 5ª bomba fallidaCompruebe que no haya aire en las líneasVerifique que no
335 haya pérdidasVerifique que las balanzas estén correctamente colocadas y quietasPulse
CONFIRMAR
Calibración de 5ª bomba fallidaFlujo demasiado altoVerifique que no haya pérdidas y que las
336
bolsas estén establesPulse CONFIRMAR
Calibración de la 5ª bomba fallidaFlujo demasiado bajoVerifique que no haya aire en el
337 circuito y que las bolsas estén bien colocadasVerifique que las bolsas estén establesPulse
CONFIRMAR
Prueba de comparación de sensores de presión PUF - PA no superadaSi PUF inferior a PA,el
340
filtro podría tener algún defectoSi PA inferior a PU,controle clamp de la línea de sangre
Prueba de comparación de sensores presión PU - PA no superadaSi PV mayor que PF,controle
341 línea verificando posibles obstrucciones entre recolector venoso y bomba sangreSi PF es
mayor que PV,el filtro podría tener algún defecto
Imposible configurar la presión PUF=0Compruebe que no haya obstrucciones en la
342 línea,especialmente en la línea de UFAbra la pinza situada junto al recolector venoso y
vuelva a cerrarla
Imposible fijar la presión prefiltro por encima de 0Compruebe que:1)El sensor de presión
343 esté conectado y que la membrana esté seca2)el clamp junto al recolector venoso esté
cerrado
Imposible fijar la presión venosa por encima de 0Compruebe que:1)El sensor de presión esté
344
conectado y que la membrana esté seca2)el clamp junto al recolector venoso esté cerrado
Imposible fijar la presión venosa y prefiltro por encima de 0Compruebe que los
345 transductores de presión estén bienconectados y que las membranas estén secas.Verifique
que no haya pérdidas en el circuito
Imposible aumentar la presión prefiltroCompruebe que la membrana de los sensores de
346 presión no esté mojada por ningún líquidoCompruebe que el clamp junto al recolector
venoso esté cerrado
Imposible aumentar la presión venosaCompruebe que la membrana de los sensores de
347 presión no esté mojada por ningún líquidoCompruebe que el clamp junto al recolector
venoso esté cerrado
Imposible aumentar la presión venosa y la prefiltroCompruebe que la membrana de los
348 sensores de presión no esté mojada por ningún líquidoCompruebe que el clamp junto al
recolector venoso esté cerrado y que no haya pérdidas hemáticas
Imposible fijar la presión arterial por encima de 0Compruebe que los sensores de presión
349 estén bien conectados y que las membranas estén secas.Compruebe que el clamp junto al
recolector venoso esté cerrado
Imposible fijar la presión UF por debajo de 0Compruebe que los sensores de presión estén
350 bien conectados y que las membranas estén secas.Compruebe que el clamp junto al
recolector venoso esté cerrado
Imposible fijar la presión UF e arterial por debajo de 0Compruebe que los sensores de
351 presión estén bien conectados y que las membranas estén secas.Compruebe que el clamp
junto al recolector venoso esté cerrado
Imposible reducir la presión arterialVerifique que la membrana de los sensores de presiónno
352 esté mojada por algún líquidoCompruebe que el clamp junto al recolector venoso esté
cerrado
Imposible fijar presiones venosa y prefiltro entre 0 y 20mmHg.1/Abrir clamp manual, esperar 15 segundos
356
y cerrarlo.2/Comprobar sensores de presión
Presión excesivaPor favor abrir clamp manual, esperar 15 segundos para bajar la presión y luego cerrar
357
el clamp.
Al menos una de estas presiones, PV-PF, no es estableVerificar fugas en el circuitoVerificar que los filtros
358
de presión están conectados correctamente.
No se pueden bajar presiones venosa, prefiltro y aspiración.Verificar que los filtros de presión
359
correspondientes están bien conectados.
Presión prefiltro demasiado bajaCompruebe que el cartucho esté bien conectado y,en caso
360 contrario,conectarloCompruebe que la línea entre el colector superior yla descarga esté
insertada correctamente en el clamp
Imposible fijar les presiónes positiv por encima de 0Compruebe que los sensores de presión estén bien
361
conectados y que no haya pérdidas en el circuito
Imposible programar las presiones venosa,prefiltro,de aspiración y de ultrafiltrado por
363 encima de 0Compruebe que:1)los sensores de presión estén bien conectados2)las
membranas estén secas3)no haya clamps en las líneas
Presión prefiltro demasiado bajaCompruebe que transductores presión tengan membranas
364 secas y filtro bien conectadoy línea detector pérdidas de sangre del plasma a la descarga
esté correctamente insertada en el clamp
Prueba de presiones positivas fallidaCompruebe fugas en el circuitoCompruebe que los filtros de presión
365
estén bien conectados
Presión demasiado altaPor favor abrir el clamp junto al recolector venoso Y el clamp manual ROJO junto
373
al detector fugas hemáticas, esperar 15 segundos para bajar la presión y luego cerrar los clamps.
Fuga observada en presión de aspiración (Pc).1/Verificar que clamp junto al recolector venoso y clamp
374 rojo junto al detector de fugas hemáticas están cerrados2/Verificar que no hay fugas y los sensores de
presión están bien conectados.
375 Clamp automático de plasma no está correctamente configurado.Verificar que la línea está en el clamp.
380 Las bolsas de descarga/UF están llenas1)Sustituya bolsas de descarga 2)Pulse CONFIRMAR
390 Balanza de descarga/UF inestableAsegúrese que el flujo sea estable y pulse CONFIRMAR
391 Balanza de infusión inestableAsegúrese que el flujo sea estable y pulse CONFIRMAR
392 Balanza central inestableAsegúrese que el flujo sea estable y pulse CONFIRMAR
395 Cambio bolsas en la balanza centralCuando las bolsas estén estables,pulse CONFIRMAR
Imposible configurar la presión de aspiración del plasma (amarilla) sobre 0. Controle que los
500
transductores estén bien conectados y que las membranas estén secas
501 Imposible aumentar la presión de UF (amarilla)Controle que las membranas de los transd. estén secas
502 Imposible aumentar la presión arterial (gris)Controle que las membranas de los transd. estén secas
Imposible aumentar la presión de aspiración del plasma (amarillo)Controle que las membranas de los
503
transd. estén secas
La presión venosa (azul) no aumenta. Verificar que la pinza manual esté cerrada y que el circuito esté
504
bien introducido en las pinzas de la máquina
505 Presión prefiltro (rojo) demasiado alta. Controle que la bomba azul esté abierta.
7 Especificaciones técnicas
Alimentación eléctrica 110-115 VCA o 220-230 VCA, 50-60 Hz
150 VA máx. (con calentador apagado)
Potencia nominal
900 VA máx. (con calentador)
Protección según CEI 529 IPX1
Presiones medidas
Arterial (aspiración) Rango de medición de -600 mmHg a +20 mmHg
Resolución 1 mmHg
Precisión +/- 10%
En funcionamiento Rango: -de -300 a +20 mmHg
Presiones calculadas
Transfiltro (caída de presión
Rango: 0-600 mmHg
del filtro)
PTM hemofiltro Rango: 0-400 mmHg
PTM filtro de plasma Rango: 0-250 mmHg
Presión transcartucho Rango: 0-500 mmHg
SENSORES
Celdas de carga
Balanza de sustitución
(verde) Rango de medición 0 – 40 Kg
Balanza de desechos Rango de medición 0 – 40 Kg
(amarillo) Rango de medición 0 – 11 Kg
Balanza central
Resolución ± 1 g
Para todas
Por ultrasonidos
Sensor de aire
Umbral de alarma por burbujas > 25µl
Pérdida de sangre en Tipo óptico
desechos / filtrado Umbral de alarma para 0.2 ml/min de sangre (Hct 0.32)
CALENTADOR
Tipo Placas
Rango de temperatura De 30 a 40°C, pasos de 0.1°C
Precisión ± 1 °C
El equipo LYNDA es apto para el uso dentro del ambiente electromagnético especificado.
El comprador y/o el operador de LYNDA deben garantizar que se utilice en un ambiente
electromagnético conforme al descrito.
Prueba de emisiones Conformidad Ambiente electromagnético
Radiadas y conducidas Clase A El equipo LYNDA es apto para utilizarse en
Emisiones RF cualquier establecimiento que no sea residencial
ni esté conectado a una red de suministro de bajo
voltaje destinada a fines residenciales.
CISPR 11 Grupo 1 El equipo LYNDA sólo utiliza energía RF para
su funcionamiento interno. Por tanto, su emisión
RF es muy baja y no es probable que interfiera
con equipos electrónicos cercanos.
Emisiones harmónicas Clase A El equipo LYNDA es apto para utilizarse en
cualquier establecimiento que no sea residencial
ni esté conectado a una red de suministro de bajo
EN 61000-3-2 voltaje destinada a fines residenciales.
Fluctuaciones de voltaje/ Conforme El equipo LYNDA es apto para utilizarse en
Flicker cualquier establecimiento que no sea residencial
ni esté conectado a una red de suministro de bajo
EN 61000-3-3 voltaje destinada a fines residenciales.
El equipo LYNDA es apto para el uso dentro del ambiente electromagnético especificado.
El comprador y/o el operador de LYNDA deben garantizar que se utilice en un ambiente
electromagnético conforme al descrito.
Prueba de EN 60601-1-2 Nivel de Ambiente electromagnético
inmunidad Nivel de prueba conformidad
Descarga ±6 kV contacto EN 60601-1-2 Los pisos deben ser de madera,
electrostática Nivel de prueba concreto o cerámica. Si los pisos
±8 kV aire
(ESD) están cubiertos con material
EN 61000-4-2 sintético, la humedad relativa
mínima debe ser del 30%.
RF conducida 3V EN 60601-1-2
Los equipos de comunicación por
EN 61000-4-6 De 150 kHz a 80 Nivel de prueba RF móviles y portátiles deben
MHz respetar la distancia mínima
recomendada con respecto al
equipo Lynda, incluyendo su
cable, que se calcula de acuerdo a
la ecuación aplicable a la
frecuencia del transmisor.
Distancia recomendada
d = 1.2 P
RF irradiada 3 V/m EN 60601-1-2 d =4 P
EN 61000-4-3 de 80 MHz a 2.5 Nivel de prueba de 80 MHz a 800 MHz
GHz
d = 2.3 P
de 800 MHz a 2.5GHz
Donde:
P es la potencia nominal máxima
de salida del transmisor en vatios
(W), según el fabricante del
transmisor.
d es la distancia recomendada
expresada en metros.
Para transmisores que utilizan frecuencias inferiores a 800 MHz, la DISTANCIA se puede
calcular utilizando la ecuación A:
d =4 P
Para transmisores que utilizan frecuencias de 800 MHz a 2.5 GHz, la DISTANCIA se puede
calcular utilizando la ecuación B:
d = 2,3 P
donde P es la potencia nominal máxima de salida del transmisor en vatios (W), según el
fabricante del transmisor.
8 Misceláneas
8.1 Símbolos
Fecha de caducidad
Fecha de fabricación
No reutilizar
2
Equipo electromédico tipo B
SN Número de serie
Este símbolo indica que el equipo está sujeto a la directiva 2002/96/EC sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos.
8.3 Pedidos
Para los pedidos se utilizan las siguientes referencias:
8.4 Eliminación
Equipo:
Las máquinas inutilizadas o inutilizables se pueden devolver al distribuidor o a Bellco,
quienes se ocuparán de su eliminación correcta.
El equipo debe tratarse como residuo especial con recogida selectiva de acuerdo a las leyes
nacionales vigentes.
La eliminación ilegal de los RAEE (Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos) se
castiga con sanciones económicas.
El fabricante tiene la responsabilidad de retirar y eliminar el equipo y se compromete a
tratarlo siguiendo los métodos de reutilización, reciclaje, desguace y otras formas de
recuperación de los RAEE que prevé la ley
Las baterías de la máquina podrán ser retiradas, sustituidas, transportadas y desechadas
exclusivamente por los técnicos autorizados de Bellco y siguiendo el procedimiento interno
de la empresa. Se trata de 2 baterías de plomo de 2Ah y 12V.
Se ruega a la clientela que contacte con el distribuidor, quien procederá según los acuerdos
establecidos con el fabricante.
Al comprar un equipo nuevo, el cliente tendrá la posibilidad de solicitar al distribuidor que
retire un RAEE histórico, siempre y cuando adquiera un equipo nuevo de tipo equivalente
(según los criterios de equivalencia previstos por la Directiva 2002/96/CE).
Conforme a lo previsto por la directiva 2002/96/CE, el equipo a eliminar tendrá que
entregarse al fabricante adecuadamente desinfectado y con la respectiva declaración de
desinfección del equipo. La desinfección y la redacción de la declaración (firmada por un
encargado oficial debidamente autorizado) serán realizadas por el cliente. El fabricante no
retirará del hospital ningún equipo que no esté desinfectado o esté desprovisto de una
declaración adecuadamente preparada y firmada.
Las partes de la máquina que se consideran RAEE se describen en los manuales técnicos de
los equipos.
Material desechable:
Los juegos de líneas deben emplearse una sola vez. Después de cada tratamiento, deberá
desecharse en conformidad con las normas del centro médico con respecto a este tipo de
residuo (PVC), que es potencialmente contaminante.
Líquidos:
Los líquidos utilizados deberán eliminarse de acuerdo a las normas vigentes con respecto a
soluciones contaminadas.