Está en la página 1de 17

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/269872592

Al + infinitivo: estudio contrastivo checo-español

Article · December 2010

CITATIONS READS

0 523

1 author:

Petr Čermák
Charles University in Prague
37 PUBLICATIONS   73 CITATIONS   

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Petr Čermák on 06 January 2019.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


2010 ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE — PHILOLOGICA 2 Pag.: 45–60

romanistica pragensia xviii

Al + infinitivo: estudio contrastivo checo-español

Petr Čermák
(Universidad Carolina, Praga)

Al + infinitive: a contrastive Czech-Spanish study

Exploiting linguistic material acquired from the parallel corpus Intercorp, this contrastive study
examines Czech equivalents of the Spanish construction “al + infinitive”. These equivalents
(constituent of a sentence, transgressive, subordinate clause, principal clause, independent sen-
tence) are conceived as different expressions of the so-called second message. Our linguistic
material corroborates that the Czech equivalents of the above-mentioned Spanish construction
are very heterogeneous, but with a predominance of the subordinate clause and the constituent
of a sentence among them.

Key words: Spanish – Czech – contrastive linguistics – al + infinitive – typology


Palabras clave: español – checo – lingüística contrastiva – al + infinitivo – tipología lin­
güística

0. Objetivo del presente artículo

El checo y el español difieren, entre muchas otras cosas, en la diferente explota-


ción de las llamadas construcciones semioracionales (cuyo núcleo lo constituyen las
formas no personales del verbo) y las oraciones subordinadas. En este trabajo –de
acuerdo con una parte de la tradición lingüística checa– vamos a tratar el tema en el
marco de las cláusulas: entendemos por cláusula la expresión de un segundo mensaje
(segundo pensamiento) en un mismo enunciado1. En el presente artículo vamos a con-
siderar las posibilidades sistémicas que se ofrecen en los dos idiomas para expresar el
segundo mensaje. Como un caso concreto vamos a analizar la construcción española
“al + infinitivo” y vamos a describir qué equivalentes corresponden a esta construc-
ción en checo. El material lingüístico nos ha sido suministrado por el corpus paralelo
Intercorp2: hemos analizado todas las ocurrencias de esta construcción y sus equiva-

1
Según esta rama de la tradición lingüística checa, en una oración puede estar presente –junto con el pri-
mer mensaje, cuyo núcleo lo constituye la forma personal del verbo en función de predicado – también
el segundo mensaje. Este segundo mensaje puede tener o no la forma del verbo finito. En la tradición
española también se trabaja con el concepto de la cláusula pero su concepción es un poco diferente
(para más detalle, véanse Zavadil y Čermák 2008).
2
El proyecto Intercorp (https://trnka.ff.cuni.cz/ucnk/intercorp) forma parte de una investigación subven-
cionada por el Ministerio de Educación, Juventud y Educación Física de la República Checa (MSM
0021620823). El objetivo del proyecto consiste en crear un corpus paralelo de veinte idiomas. La base

45
lentes checos en este corpus (en este sentido, es también nuestro objetivo considerar
las posibilidades que ofrece este tipo relativemente nuevo del corpus a la investiga-
ción lingüística). El análisis de los datos estadísticos nos suministrará una informa-
ción parcial para las reflexiones sobre las diferencias sistémicas entre ambos idiomas.

1. El problema del segundo mensaje

Las lenguas disponen de distintos medios para expresar el segundo mensaje:


– una oración independiente (el segundo mensaje tiene forma de enunciado oracio-
nal autónomo);
– una oración coordinada (el segundo mensaje tiene forma de oración principal en
un período paratáctico);
– una oración subordinada (de un período hipotáctico);
– una construcción que carece de verbo en forma personal (el segundo verbo adopta
una forma verbal no personal);
– una construcción que carece tanto de verbo conjugado como de formas verbales
no personales; el segundo mensaje se expresa de otro modo (tiene carácter de
elemento sintáctico: es un sustantivo, un sintagma nominal, etc.). 3
Se desprende de lo dicho que los distintos modos que sirven para expresar el segundo
mensaje forman un repertorio de alternativas posibles y los distintos idiomas optan por
uno u otro modo. Resulta que un modo no se deduce del otro: no podemos decir pues
que un modo sustituye al otro en una lengua concreta, tal como lo dicen algunas teorías
(por ejemplo, la sintaxis generativista interpreta las predicaciones condensadas como
trasformaciones de predicaciones explícitas profundas) o algunas gramáticas escolares
(por ejemplo, muchas gramáticas españolas hablan de la sustitución de las oraciones
subordinadas por construcciones con formas verbales no personales).
Consideremos brevemente ahora las posibilidades sistémicas de ambos idiomas.
– El español dispone de tres formas no personales; dos de ellas tienen dos variantes
(hablar, haber hablado; hablando, habiendo hablado; hablado). La tres formas

reunirá datos textuales en diecinueve idiomas acompañados de sus equivalentes checos. El proyecto es
puramente académico y no comercial. Por el momento sólo se está construyendo y no es accesible al
público. En el momento de la redacción del presente trabajo, las dimensiones del componente checo-
español eran las siguientes: 3.220.492 palabras en español a las que correspondían 2.828.050 palabras
en checo.
3
La teoría tipológica checa, representada ante todo por Vladimír Skalička (un resumen de sus opinio-
nes al respecto lo encontramos en Skalička 2004–2006 y también en Popela 2006: 24–25), se da una
relación evidente entre los medios por los cuales una lengua expresa el segundo mensaje y el llamado
tipo de lengua (la tradición checa cuenta con cinco tipos: flexivo, aislante, aglutinante, introflexivo y
polisintético; el checo representa una lengua con una predominancia clara del tipo flexivo, mientras
que en español se unen rasgos aislantes, flexivos y aglutinantes). Según la teoría de Skalička, el tipo
flexivo es propicio a las oraciones subordinadas; por otra parte, no es propicio a las construcciones con
las formas verbales no personales. El tipo aglutinante es muy propicio a los infinitivos y participios y
las oraciones subordinadas son menos frecuentes en él. El tipo aislante explota bastante las formas no
personales del verbo; no obstante, estas normalmente van acompañadas por elementos aislantes, pro-
pios de este tipo, esto es, por preposiciones o conjunciones. El tipo introflexivo prefiere los participios a
las oraciones subordinas (aunque las utiliza también).

46
pueden participar en la expresión del segundo mensaje, aunque algunas de ellas
deben ir acompañadas por palabras auxiliares (Acabada la guerra, empezó a tra-
bajar como camarero. – Entrando en casa nos saludó cordialmente. – De no
decirlo tú no lo creería.).
– En checo, la explotación de las formas no finitas del verbo para la expresión del
segundo mensaje es muy limitada, ya que en la lengua de hoy solo el llamado
transgresivo puede desempeñar esta función, y solo en la lengua culta. Además,
cada transgresivo tiene tres formas (zpívaje “cantando él”, zpívajíc “cantando ella
o ello”, zpívajíce “cantando ellos, ellas”), lo que complica aún más su uso: la
mayoría de los hablantes de hoy ya no es capaz de emplear correctamente estas
formas.
Resulta que en los dos idiomas se dan los cinco modos de expresión del segundo
mensaje que hemos comentado más arriba, compárese:
1) oración independiente: Llegó a la escuela. Saludó a todos. – Přišel do školy.
Všech­ny pozdravil.
2) período coordinado: Llegó a la escuela y saludó a todos. – Přišel do školy a všech­
ny pozdravil.
3) período subordinado: Cuando llegó a la escuela, saludó a todos. – Když přišel do
školy, všechny pozdravil.
4) construcción semipredicativa: Después de llegar a la escuela saludó a todos. –
Přišed do školy, všechny pozdravil.
5) construcción sin forma verbal finita ni no finita: Después de la llegada a la escuela
saludó a todos. – Po příchodu do školy všechny pozdravil.
Como se ve, teóricamente, los dos idiomas se parecen bastante. No obstante, la
explotación de los diferentes modos es distinta:
– todo parece indicar que el español prefiere claramente los modos 3 y 4; a pesar de
que también la oración subordinada (el modo 3) es relativamente frecuente, parece
observarse que son típicas del español las construcciones semipredicativas
– como ya hemos explicado, el modo 4 casi no se da en el checo de hoy por no
disponer de formas verbales necesarias; resulta que el papel de las oraciones su-
bordinadas (modo 4) se ve reforzado notablemente.
La diferencia entre los dos idiomas se refuerza aún más por la existencia de los
llamados gerundios absolutos (Caminando Juan por la calle, se produjo una explo-
sión). En checo, los transgresivos no se pueden emplear así, ya que 1) exigen que su
sujeto sea idéntico al de la oración principal; 2) concuerdan con su sujeto. Así, por
ejemplo, la traducción literal de la frase española Caminando Juan por la calle, se
produjo una explosión es agramatical:
*Kráčeje Jan po ulici, došlo k explozi.
Por otra parte, es verdad que las construcciones absolutas son más bien periféri-
cas en el sistema: en el español hablado aparecen poco, las podemos encontrar más
bien en la lengua escrita, y ni siquiera allí con una gran frecuencia. Como es sabido,
en las preposiciones más frecuentes para y sin la opción por la construcción con el
infinitivo o por la oración subordinada (introducida por para que, sin que) depende
completamente de si los sujetos del verbo finito y del predicado del segundo mensaje
47
son iguales o diferentes. Si lo son, el hablante se sirve de la construcción con infini-
tivo; si no, emplea la oración subordinada4.
Analizando una construcción concreta (al + infinitivo) y sus equivalentes checos
quisiéramos dar cuenta de las repercusiones que tienen las diferencias sistémicas de
los dos idiomas. El repertorio restringido de las construcciones semioracionales che-
cas nos permite suponer que el checo se servirá mucho de las oraciones subordinadas.

2. Acerca del significado de la construcción al + infinitivo

Veamos primero –y solo brevemente– las características semánticas y sintácticas de


la construcción en cuestión. Según García Fernández: “Esta construcción indica si-
multaneidad entre el tiempo del evento subordinado y el tiempo del evento principal
y equivale a cuando con verbo finito” (García Fernández 1999: 3187). Este signi-
ficado es evidentemente el más frecuente y más importante, pero como podremos
observar, la construcción no debe cumplir ni una de estas características definitorias:
– no necesariamente expresa la simultaneidad: puede expresar también anterioridad;
– no necesariamente es idéntica —desde el punto de vista semántico— con las cons-
trucciones con cuando;
– no necesariamente tiene significado temporal.
Una característica importante la constituye la obligatoriedad del artículo. Leonetti
(1999: 824) observa al respecto que el artículo es obligatorio en esta construcción,
como muestra el siguiente contraste:
*A/Al servir el café, me quemé la mano.
Como ya se ha dicho, el significado de simultaneidad temporal es el más frecuente.
En GDLE (Bosque – Demonte 1999), esta construcción es tratada en el capítulo sobre
la subordinación temporal, en concreto, como un subtipo en el capítulo denominado
Conectores temporales de simultaneidad (los demás subcapítulos los forman Cuando
y Mientras).
La construcción pierde su significado temporal en algunos casos concretos (cfr.
García Fernández 1999: 3187, De Miguel 1999: 3055–3056, Hernanz 1999: 2310;
los ejemplos son de estos autores):
a) adopta un significado no temporal (causal) si el verbo del infinitivo expresa es-
tado; en tal caso, naturalmente no es equivalente a la oración subordinada con
cuando; compárese
Al ser Pepe de Cáceres, sabe hacer muy bien las migas.
*Cuando Pepe es de Cáceres, sabe hacer muy bien las migas.
En los verbos de estado importa también si el estado ha sido delimitado tempo-
ralmente. En la oración
Al estar Juan en casa, María se fue
la única interpretación posible es la causal, ya que el tiempo pasado del verbo de

4
En otras preposiciones, por ejemplo, en el uso de las construcciones “sinónimas” al + inf. y cuando +
oración subordinada, la opción no es sistémica (véase Knittlová 1967 al respecto).

48
la oración principal (fue) no se puede interpretar como paralelo a la acción no termi-
nada, expresada por el infinitivo (estar), ni como anterior a esta.
b) la construcción no se puede interpretar temporalmente si contiene un infinitivo
compuesto o el verbo modal poder. Resulta que las siguientes frases no se prestan
a una interpretación temporal:
Al haber terminado la partitura, se sintió satisfecho.
Al poder verlo, se puso muy contento.
c) su significado temporal lo pierden también en negación:
Al no encontrar la partitura, se puso muy nervioso.
d) el significado temporal puede ser excluido también por la presencia de cuantifica-
dores u otros complementos:
Al llegar los invitados tan tarde, la cena estaba fría.
En su significado causal, la construcción “al + infinitivo” equivale más o menos a
las oraciones subordinadas con como, pero a diferencia de ellas “no presenta una causa
necesaria u objetiva, sino una apreciación o valoración del hablante, quien establece un
desplazamiento metafórico desde el contenido ‘tiempo concomitante’ de la expresión
al + infinitivo hasta la relación nocional causa-efecto” (Galán Rodríguez 1999: 3620).
Según esta autora, este hecho (la presencia de un rasgo semántico temporal y valora-
tivo) hace que en la oración principal no pueda aparecer un imperativo, compárese:
Como no llamaste, nos fuimos. – Al no llamar tú, nos fuimos; pero
Como no se deciden, vámonos. – *Al no decidirse, vámonos.
Como en checo casi no se emplean construcciones semioracionales, es de esperar
que los matices semánticos (anterioridad, simultaneidad, significado causal) se refle-
jen explícitamente (léxicamente) en los equivalentes checos.

3. Equivalentes checos de la construcción al + infinitivo

En Intercorp aparecieron 169 verbos diferentes en la construcción analizada (“al +


infinitivo”). En total contabilizamos 890 ocurrencias de la construcción en cuestión;
esto significa que a cada verbo le correspondía un promedio de 5,3 ocurrencias. No
obstante, una gran parte de los verbos (98 verbos) apareció solo una vez en estas
construcciones, por lo que estos usos no conforman una base de datos suficiente como
para poder extraer conclusiones. Los demás verbos son más interesantes para un aná-
lisis estadístico: en total hay 792 ocurrencias de estos 71 verbos, por consiguiente, a
cada verbo le corresponden estadísticamente más de 11 ocurrencias.
Los equivalentes checos de la construcción analizada adoptan las siguientes
­formas:

1) Una oración principal


La oración que expresa el segundo mensaje empleando un verbo finito no se subor-
dina a otra oración: se trata de un período coordinado.
Al descender del autobús con mi maleta, eché una ojeada ...
S kufrem v ruce jsem vystoupila z autobusu, rozhlédla jsem se kolem sebe …
49
2) Una oración subordinada
Se desprende de la naturaleza de la construcción española que las oraciones subordi-
nadas checas correspondientes serán temporales (introducidas por las conjunciones
když, až “cuando”, jakmile “apenas”, etc.), aunque eventualmente pueden ser de otra
índole (volveremos sobre el asunto más adelante).
¿Tuvo usted dificultades al desembarcar, señorita Winslow?
Měla jste nějaké potíže, když jste vystupovala z lodi, slečno Winslowová?

3) Una construcción semioracional (transgresivo)


Como ya se ha dicho, esta construcción cede terreno evidentemente en el checo
actual.
…pero que, al recibir una inesperada fortuna, se desploman en la más absoluta
infelicidad…
… ale které, nabyvše nečekaného bohatství, propadají z jakýchsi nesmyslných
důvodů čirému neštěstí...

4) Un elemento sintáctico
Aparecen varios subtipos:
a) La base del elemento sintáctico la constituye un sustantivo derivado del equiva-
lente checo del verbo empleado en la construcción española (excepcionalmente
también un derivado verbal de otra índole):
Al volver a casa una tarde de lluvia encontré... – Jednoho deštivého podvečera
při návratu domů jsem našel…
Al dormir cerramos los ojos... – Při usínání zavíráme oči…
... el barco bramaba al cruzarse con otro, o al pasar frente a un pueblo dor-
mido... – … když loď, míjející se s jiným plavidlem anebo proplouvající kolem
nějaké spící osady, bučivě zahoukala…
b) La base del elemento sintáctico la forma un sustantivo relacionado semánticamen-
te con el significado del verbo del segundo mensaje:
Parecía envidiarlo, al decir aquello. – Jako by mu při těch slovech záviděla.
Al pasar vio... – Cestou viděl…
c) La base del elemento sintáctico la constituye otra parte (explícita o implícita) de
la construcción española (el agente del segundo mensaje o eventualmente otro
complemento de este verbo), compárense:
Figueras sabía que, al terminar la guerra, su padre había estado preso ... –
Figueras věděl, že po válce byl jeho otec uvězněn…
Al salir volví a oír el ladrido del perro… – Venku jsem opět zaslechl štěkot
psa …

5) Otra forma
Incluimos en este tipo poco frecuente todos los casos traducidos de una manera di-
ferente de los que describimos en los tipos 1–4 (a veces, el traductor no ha traducido
la construcción):
50
Estaba en el extremo del corredor, mirando a su madre, pero ella no se había
vuelto al hablar. Parecía dirigirse a los pájaros.
Stál na konci chodby a díval se na matku, ta k němu však stála obrácená zády,
jako kdyby mluvila s ptáky.

La tabla 1 refleja la distribución de los equivalentes de las 890 apariciones de la


construcción española en el corpus checo.

Tabla 1
Equivalente checo Número de apariciones %
Oración principal 25 2,8
Oración subordinada 451 50,8
Transgresivo 2 0,2
Elemento sintáctico 389 43,7
Otro modo 22 2,5

Varias tendencias evidentes pueden deducirse de la tabla:


– Como cabía esperar, las oraciones subordinadas y los elementos sintácticos son los
equivalentes checos más frecuentes. En total representan más de 94 % del total de
equivalentes.
– El equivalente checo más frecuente es una oración subordinada.
El corpus Intercorp consta en su mayoría de textos escritos durante los últimos
cuarenta años. Este hecho se traduce en la escasísima aparición de los transgresi-
vos checos.

3.1 Verbos con una aparición

Como ya se ha dicho muchos verbos aparecen solo una vez en nuestro corpus. Para
nuestro análisis no son, pues, de interés, ya que no suministran material suficiente.
La distribución de los equivalentes de estas únicas ocurrencias de estos verbos es la
siguiente:
– el equivalente checo tiene forma de la oración subordinada – 64 verbos (tirar,
introducir, aparecer, oír, entre otros);
– el equivalente checo tiene forma del elemento sintáctico – 27 verbos (vislumbrar,
comentar, finalizar, ordenar, entre otros);
– el equivalente checo tiene forma de la oración principal – 5 verbos (aspirar, care-
cer, masticar, mostrar, responder);
– la construcción española ha sido traducida de otro modo – 2 verbos (pisar, emitir).

3.2 Verbos con más apariciones

Los verbos que aparecen con más frecuencia en la construcción analizada son na-
turalmente de más interés para nosotros. Los datos del corpus nos hacen ver que el
número de ocurrencias es muy variado en distintos verbos: hay verbos que aparecen

51
solo 2 veces, pero hay otros que aparecen 99 veces en la construcción al + infinitivo.
De este hecho podemos sacar las siguientes conclusiones:
– cuanto menos ocurrencias, tanto menor es la relevancia de las estadísticas;
– para conseguir un número suficiente de ocurrencias de cada verbo, el corpus pa-
ralelo debería ser mucho más grande, lo que es una tarea difícil de cumplir;
– las diferencias grandes en la frecuencia de distintos verbos reflejan una caracte-
rística sustancial de la construcción al + infinitivo: tiende a aparecer más con una
serie de verbos concretos, creando construcciones que tienden a lexicalizarse. No
es casual que unos cuantos verbos cuenten con varias decenas de ocurrencias en
nuestro corpus, mientras que la mayoría de verbos cuenta solo con unas pocas. La
tabla 2 contiene verbos que tienen más ocurrencias en nuestro corpus:

Tabla 2
Verbo Número Frecuencia respecto Número
de apariciones a todas las ocurrencias de ocurrencias del
de la construcción infinitivo en cuestión
al+infinitivo en todo el corpus
amanecer 99 11,1 391
salir 75 8,4 779
atardecer 58 6,5 153
pasar 53 5,9 876
ver 52 5,8 2059
llegar 41 4,6 872
entrar 33 3,7 540
anochecer 29 3,3 73
despertar 25 2,8 172
terminar 23 2,6 271
abrir 19 2,1 307
parecer 18 2,0 209
ser 17 1,9 3680

Resulta que estos 13 verbos más frecuentes representan más del 62 % de todas las
ocurrencias de la construcción “al + infinitivo”. Este hecho no se puede atribuir a las
propiedades del corpus: parece evidente que estos verbos tienden a aparecer más en
esta construcción. La última columna refleja la frecuencia total del infinitivo en cues-
tión en nuestro corpus5. Si comparamos los números de la primera columna con los
de la última, nos damos cuenta que la frecuencia de los infinitivos en la construcción
analizada no corresponde a su frecuencia general y evidentemente tiene que ver con
la naturaleza de la construcción estudiada. Este hecho lo hemos comprobado también
en el corpus CREA6. Hemos comparado la frecuencia de los verbos mencionados
5
Volvemos a mencionar que la parte española contiene 3.220.492 palabras. La forma ser (infinitivo o
sustantivo), la más frecuente entre nuestros infinitivos, ocupa con sus 3680 ocurrencias el lugar 62 en
la tabla de las palabras más frecuentes (representa 0,1143 % de todas las palabras).
6
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del espa-
ñol actual. <http://www.rae.es> [21–9–2007].

52
en el CREA y en nuestro corpus, y lo mismo lo hemos hecho con la construcción
al+infinitivo. Se desprende de la comparación que en grandes rasgos, los datos son
muy parecidos: por ejemplo, el orden de frecuencia absoluta de los verbos es, salvo
dos excepciones, idéntico. En cuanto a la información relevante para este artículo, es
decir, a la proporción entre la frecuencia de la construcción al+infinitivo del verbo en
cuestión y la frecuencia absoluta de este verbo, los resultados aparecen en la tabla 3
(la tabla nos hace ver qué parte de todas las ocurrencias del infinitivo en cuestión
corresponde a la construcción “al + infinitivo”):

Tabla 3
Verbo CREA (%) Intercorp (%)
amanecer 23,55 31,94
salir 5,65 9,62
atardecer 32,28 37,90
pasar 5,46 6,05
ver 3,37 2,53
llegar 6,40 4,70
entrar 6,41 6,11
anochecer 41,10 39,72
despertar 10,12 14,53
terminar 10,00 8,49
abrir 4,01 6,19
parecer 45,18 8,61
ser 1,90 0,46

Los datos de los dos corpus se parecen bastante (las diferencias se deben, entre
otras cosas, al distinto tamaño de los dos corpus: el CREA es mucho más grande y sus
resultados son por eso más precisos). La tabla vuelve a comprobar el hecho de que
algunos verbos aparecen muy a menudo en la construcción estudiada: por ejemplo,
cada tercera o cuarta aparición del infinitivo amanecer corresponde a la construcción
“al + infinitivo”; en el verbo anochecer es incluso cada segunda aparición.
Esta tendencia de ciertos verbos a aparecer con más frecuencia en la construcción
analizada tiene que ver con cierto grado de lexicalización. Como podremos observar,
en sus equivalentes checos no es siempre observable una lexicalización similar. La
lexicalización guarda relación con la significación del verbo: muchos verbos de este
tipo son muy propicios a expresar el significado temporal –o sea significado básico–
de la construcción (amanecer, atardecer, anochecer expresan —en esta construc-
ción— un dato temporal concreto; a veces, lo mismo vale también para despertar, ter-
minar); otros expresan un proceso paralelo o recientemente acabado (salir, pasar, ver,
llegar, entrar, abrir) o, en ocasiones, ciertas circunstancias externas (parecer, ser).
Los datos de nuestro corpus nos hacen ver que a la construcción española “al +
infinitivo” mayoritariamente le corresponden diferentes tipos de equivalentes checos
(una oración subordinada, un elemento sintáctico…). No obstante, hay verbos donde
le corresponde siempre el equivalente checo del mismo tipo.
53
3.2.1 El equivalente checo es siempre del mismo tipo

Si tomamos en cuenta los verbos que aparecen por lo menos tres veces en nuestro
corpus, las equivalencias con el checo son las siguientes:
Tabla 4
Verbo Número de Tipo del equivalente Equivalentes checos
ocurrencias checo
anochecer 29 Elemento sintáctico za soumraku (9×), navečer (9×), kvečeru (3×),
večer (2×), po setmění (2×), za svítání (!, 1×)1,
za setmění (1×), v podvečer (1×), při setmění
(1×)
reconocer 6 Oración subordinada když poznal (5×), jakmile poznal (1×)
conocer 5 Oración subordinada když se dověděl (3×), až se k němu donese
(1×), když uslyšel (1×)
advertir 5 Oración subordinada když si všiml (2×), když uviděl (1×), když si
uvědomil (1×), když postřehl (1×)
levantar 4 Oración subordinada když zvedl (4×)

Como podemos observar, el verbo anochecer constituye una excepción en nuestro


corpus. A pesar de que aparece con mucha frecuencia en nuestro corpus, a las nume-
rosas ocurrencias de la construcción al amanecer siempre le corresponde el mismo
elemento sintáctico checo: un complemento circunstancial formado por un sintagma
preposicional o un adverbio (za soumraku, navečer, kvečeru, večer, po setmění, etc.).
Resulta que en checo siempre se opta por un elemento sintáctico, nunca por una ora-
ción subordinada ni otro tipo de equivalentes7.
Como se desprende de la tabla 4, a los demás verbos siempre les corresponde una
oración subordinada, lo que probablemente se debe a la inexistencia de la expresión
nominal (inexistencia del sustantivo verbal, etc.).
Volvemos a subrayar que los verbos con una o dos ocurrencias no se pueden tomar
en cuenta en el análisis. Mencionemos solo que en 64 verbos, a su única ocurrencia
le corresponde en nuestro corpus una oración subordinada checa; en 27 verbos, un
elemento sintáctico checo; en 5 verbos, una oración subordinada; y en 2 verbos, otro
equivalente checo. Para los verbos con dos ocurrencias vale lo siguiente: en 9 verbos,
a las dos ocurrencias les corresponde una oración subordinada checa; en 6 verbos, un
elemento sintáctico checo.

3.2.2 A la construcción española le corresponden más tipos


de equivalentes checos

La absoluta mayoría de los verbos tiene más tipos de equivalentes checos en nuestro
corpus. Más arriba hemos distinguido cinco tipos de equivalentes (oración principal,
oración subordinada, transgresivo, elemento sintáctico, otro equivalente), no obstan-
7
No queremos decir con eso que no es posible emplear una oración subordinada (když se setmělo, když
se stmívalo, etc.) – solo estamos analizando los datos del corpus, y en nuestro corpus la oración subor-
dinada no aparece ni siquiera una vez.

54
te, en nuestro corpus no hay verbo, cuyo equivalentes checos sean tan varia­dos. La
situación más variada se da en los siguientes verbos:
Tabla 5
Verbo Oración Oración Transgresivo Elemento Otro
principal subordinada sintáctico equivalente
abrir 2 13 0 3 1
despertar 1 13 0 10 1
llegar 2 26 0 12 1
salir 2 38 0 34 1
sentir 2 15 0 1 1

Como ilustración analicemos el verbo salir, que es el más frecuente de la tabla 5.


Como se desprende de la tabla, el equivalente más frecuente de la construcción al
salir es una oración subordinada. La conformación léxica de esta oración es varia-
da: el equivalente más frecuente es la construcción když vyšel8 (13 ocurrencias).
En los equivalentes figuran diferentes verbos (vyjít, odejít, dostat se ven, vracet se,
dostat se na svobodu, propustit z vězení, vystoupit, jít ven, opustit, být na odchodu),
conjunciones y relativos (když, až, jakmile, sotva, který). La combinación de la con-
junción temporal y la característica temporal-aspectual de la forma verbal refleja las
propiedades fundamentales de la construcción española: como se desprende de las
conjunciones mencionadas, la construcción tiene tanto un significado de la anteriori-
dad (inmediata) como el de la simultaneidad. Estos significados van reforzados por
el aspecto de la forma verbal utilizada (en el corpus aparecen 13 ocurrencias de la
construcción perfectiva když vyšel “cuando salía” y 4 ocurrencias de la imperfectiva
když vycházel “cuando salió”). El material nos hace ver también que la expresión de
la simultaneidad de dos acciones no se limita al pasado o presente, compárese:
(…) adiós muy buenas y apague la luz al salir, o luego no diga que no le avi-
samos, marinero.
(…) srdečné sbohem a zhasněte, až půjdete ven, nebo pak neříkejte, že jsem vás
nevarovala, námořníku.
El segundo equivalente más frecuente de la construcción al salir es el elemento
sintáctico. En el apartado 3 hemos distinguido varios tipos del elemento sintáctico
como equivalente de la construcción analizada. En el verbo salir, el tipo a (o sea, el
uso del sustantivo deverbativo) predomina claramente (na odchodu nueve veces, při
odchodu cinco veces, po odchodu una vez, etc.); los demás tipos son menos frecuen-
tes (cestou 5 veces, ve dveřích 1 vez, venku 1 vez). La oración principal aparece solo
excepcionalmente (lo que vale también para los demás verbos), compárese:
Él ajustó la puerta al salir.
Vyšel ven a pečlivě zavřel dveře.
En un caso, el equivalente checo es completamente diferente – la estructura checa
es completamente distinta de la española:
8
En nuestro análisis, la tercera persona del singular representa todo el paradigma (vyšel representa a vyšel
jsem, vyšla, etc.).

55
Idénticas y continuas al salir de la boca del Joven, las argollas de humo (…)
Mladík v pravidelných přestávkách vypouštěl z úst stále stejné kroužky dýmu
a ty se (…)
El verbo salir nos ha servido como representante de verbos que, formando parte de
la construcción “al + infinitivo”, disponen en nuestro corpus de equivalentes checos
muy variados. No obstante, en la mayoría de los verbos, la construcción española tiene
como equivalente en checo dos o tres estructuras diferentes. Lo normal es que una de
ellas domine claramente (siempre es una oración subordinada o un elemento sintáctico);
a veces, se da un equilibrio entre dos estructuras (siempre es una oración subordinada
y un elemento sintáctico). En los párrafos que siguen vamos a comentar brevemente
estas equivalencias – por razones ya mencionadas nos centraremos solo en los verbos
con una frecuencia relativamente grande (por lo menos 10 ocurrencias en el corpus).

3.2.2.1 Verbos con una marcada predominancia de un tipo de equivalente


3.2.2.1.1 Predominancia de la oración subordinada
Si partimos de la tabla 1, es de esperar que la oración subordinada predomine con
más frecuencia entre los equivalentes checos. En la tabla 6 aparecen verbos con una
predominancia más marcada de este tipo (el número de la segunda columna contiene
el porcentaje del total que representa la oración subordinada; el de la tercera columna,
el porcentaje correspondiente al segundo tipo más frecuente). Hemos incluido todos
los verbos en los cuales la frecuencia de la oración subordinada es por lo menos dos
veces mayor que la del segundo tipo más frecuente y representa, a la vez, más de la
mitad de todas las apariciones.
Un análisis más detallado de estos verbos nos hace ver que en su mayoría, son
verbos de acción y que las oraciones subordinadas checas van introducidas por la
conjunción když “cuando”.

3.2.2.1.2 Predominancia del elemento sintáctico


Es evidente que los verbos con una predominancia del elemento sintáctico como
equivalente checo son menos numerosos: entre los verbos con diez o más ocurrencias

Tabla 6
Verbo Oración subordinada El segundo tipo más frecuente
(% de todas las ocurrencias) (% de todas las ocurrencias)
cruzar 80 20 (otro modo)
sentir 79 11 (oración principal)
entrar 76 28 (elemento sintáctico)
ver 75 23 (elemento sintáctico)
descubrir 73 18 (elemento sintáctico)
recibir 69 23 (otro modo)
abrir 68 16 (elemento sintáctico)
pasar 64 29 (elemento sintáctico)
llegar 63 29 (elemento sintáctico)
ser 59 24 (elemento sintáctico)

56
solo tres son así. Por otra parte, pertenecen entre ellos los verbos amanecer y atar-
decer, o sea, el primer y el tercer verbo más frecuente en la construcción analizada,
compárese la tabla 7:
Tabla 7
Verbo Elemento sintáctico El segundo tipo más frecuente
(% de todas las ocurrencias) (% de todas las ocurrencias)
amanecer 96 3 (oración subordinada)
atardecer 95 5 (oración subordinada)
parecer 83 11 (oración subordinada)

3.2.2.1.3 Equilibrio relativo entre la oración subordinada y el elemento sintáctico


Como se desprende de la tabla 8 el equilibrio entre la oración subordinada y el ele-
mento sintáctico es relativamente frecuente en nuestro corpus, aunque siempre es la
oración subordinada la que predomina levemente:
Tabla 8
Verbo Oración subordinada Elemento sintáctico
(v % de todas las ocurrencias) (% de todas las ocurrencias)
terminar 65 35
despertar 52 40
salir 51 45
decir 50 43

A modo de ejemplo veamos con más detalle el verbo más frecuente de este grupo,
o sea, el verbo terminar. La oración subordinada checa siempre va introducida por
la conjunción když “cuando”, las demás conjunciones y relativos no aparecen. La
construcción checa con un elemento sintáctico casi siempre contiene la preposición
po “después” y el sujeto profundo del infinitivo, compárese:
Al terminar la función… – po představení…
Al terminar la guerra… – po válce…
Al terminar la presentación… – po představení…
De igual modo se expresan también las relaciones que no son temporales, com-
párese:
Al terminar la zona costanera – na konci nábřeží
El sustantivo deverbativo (o relacionado formalmente con un verbo) aparece si se
trata de una simultaneidad temporal, compárese:
Al terminar la guerra… – na konci války,
pero no solo allí, compárese:
al terminar la cena familiar… – po skončení rodinné večeře…
al terminar la guerra que había contribuido… – po konci války, k jejímuž vzpla­
nutí přispěl…9
Una situación muy parecida es observable en el verbo despertar: en la oración
9
Volvamos a subrayar que no es nuestro objetivo considerar si es “correcta” o no la traducción que
aparece en el corpus.

57
subordinada predomina claramente la conjunción když “cuando”, pero aparecen tam-
bién las conjunciones až “cuando – orientado al futuro” y sotva “apenas”). En las
construcciones que contienen un elemento sintáctico, la posterioridad se expresa me-
diante la preposición po “después” y el sustantivo deverbativo probuzení/procitnutí
“el despertar”; y la simultaneidad con la frase při probuzení “durante el despertar”.

4. Observaciones semánticas acerca de la construcción


al + infinitivo

En el capítulo 2 hemos caracterizado brevemente los significados básicos de esta


construcción; hemos dicho que el significado más frecuente es sin duda el temporal
(en la mayoría de los casos, se expresa la simultaneidad de dos acciones, aunque
también puede expresarse la anterioridad). Por otra parte, a veces aparece también un
significado causal (no temporal). Partiendo de los datos de Intercorp (sobre todo de
los que reflejan el uso de conjunciones y nexos) podemos precisar con más exactitud
la frecuencia de estos tipos semánticos.

4.1 Significado de los equivalentes expresados


por una oración subordinada

El predominio de los significados temporales es evidente en nuestro corpus: el 95 %


de todos los equivalentes oracionales son oraciones temporales; el 5 % restante co-
rresponde a las oraciones subordinadas causales y condicionales:
… sus ojos estaban cegados por una niebla de reconocimiento propio al pen-
sar en su padre muerto vivo en México en otro siglo …– … měl oči zastřené
mlhou sebepoznání, poněvadž si právě představoval svého mrtvého otce, živého
v Mexiku v minulém století …
... reprochaba la tendencia a olvidarse de él al hablar de la familia – …vyčítala,
že na něj zapomíná, hovoří-li o rodině
Estar solo en un sitio desconocido sin saber lo que encontraría al abrir la
puerta más cercana me seducía mucho más que, por ejemplo, alcanzar después
navegando una isla desconocida. – Být sám v neznámém prostředí a nevědět,
co uvidím, otevřu-li nejbližší dveře, to mne lákalo mnohem víc než to, že bych
potom třeba připlul k neznámému ostrovu.
Somos conscientes de que en todos los ejemplos citados también el componente
temporal está presente y que la solución adoptada por el traductor no es la única
posible.
El análisis de las conjunciones utilizadas ha hecho ver una predominancia total de
la conjunción když “cuando” (representa un 82 % de todas las ocurrencias de conjun-
ciones temporales); con cierta frecuencia aparecen también až “cuando – orientado al
futuro” y jakmile “apenas”. En el corpus aparecen tanto conjunciones neutras desde
el punto de vista de la oposición simultaneidad/anterioridad (když “cuando”) como
conjunciones que expresan anterioridad (jakmile, sotva “apenas”) o simultaneidad
(zatímco “mientras”).
58
4.2 Significado de los equivalentes expresados
por un elemento sintáctico

Entre los equivalentes checos que tienen forma de elemento sintáctico predomina
claramente el significado temporal. La acepción casual casi no se da: podemos dedu-
cir de esto que si el traductor quiere expresar el significado casual de la construcción
al + infinitivo, lo hace empleando una oración subordinada en checo.
Los equivalentes checos expresan tanto la simultaneidad (sirviéndose de prepo-
siciones při, za, během “durante”, etc.) como la anterioridad (con las preposiciones
po “después” o el sintagma preposicional na konci “al fin”, po skončení “después
del fin” etc.).

5. Conclusiones

Analizando un fenómeno parcial (la construcción española “al + infinitivo” y sus


equivalentes checos) queríamos dar cuenta de algunas diferencias sistémicas entre el
checo y el español. La inexistencia o el uso escaso de las construcciones con formas
verbales no personales en checo tienen como consecuencia la explotación de otros
procedimientos sistémicos. Nuestro material lingüístico hace ver que los equivalentes
checos más frecuentes de la construcción mencionada son sin duda alguna la oración
subordinada y el elemento sintáctico. Dicho de un modo tipológico, el checo se
sirve de medios flexivos, mientras que la explotación abundante de construcciones
infinitivas con preposición es manifestación del tipo aislante (somos conscientes de
que nuestro análisis atañe a una construcción española concreta y por tanto recu-
bre sólo una parte muy pequeña del problema). El material lingüístico de las dos
lenguas manifiesta una tendencia a la lexicalización, aunque distinta en cada caso.
En español, la construcción “al + infinitivo” aparece con una frecuencia enorme en
algunos verbos, por lo que podemos considerar estos casos como uniones de palabras
lexicalizadas; por otra parte, también sus equivalentes checos tienden a lexicalizarse,
pero naturalmente solo los que tienen forma de elemento sintáctico (cfr. al amanecer
y sus equivalentes checos). Finalmente, el material lingüístico nos muestra también
qué matices semánticos puede tener la construcción “al + infinitivo”: tiempo (ante-
rioridad, simultaneidad), causa y condición.

BIBLIOGRAFÍA

De Miguel, Elena (1999): El aspecto léxico. En I. Bosque; V. Demonte (eds.). Gramática des-
criptiva de la lengua española, I–III. Madrid: Espasa Calpe, pp. 2977–3060.
Galán Rodríguez, Carmen (1999): La subordinación causal y final. En I. Bosque; V. De-
monte (edd.). Gramática descriptiva de la lengua española, I–III. Madrid: Espasa Calpe,
pp. 3597–3642.
García Fernández, Luis (1999): Los complementos adverbiales temporales. La subordinación
temporal. En I. Bosque; V. Demonte. (eds.). Gramática descriptiva de la lengua española,
I–III. Madrid: Espasa Calpe, pp. 3127–3208.

59
Hernanz, María Llüisa (1999): El infinitivo. En I. Bosque; V. Demonte (eds.). Gramática des-
criptiva de la lengua española, I–III. Madrid: Espasa Calpe, pp. 2197–2356.
Knittlová, Dagmar (1967): K problematice španělských “kondenzorů”. Časopis pro moderní
filologii, 49, pp. 223–231.
Leonetti, Manuel. El artículo (1999): En I. Bosque; V. Demonte. (eds.). Gramática descriptiva
de la lengua española, I–III. Madrid: Espasa Calpe, pp. 787–890.
Popela, Jaroslav (2006): Skaličkova jazyková typologie (editores: B. Vykypěl, B – V. Boček).
Brno: Masarykova univerzita.
Skalička, Vladimír (2004–2006): Souborné dílo I, II, III (editores: F. Čermák et al.). Praha:
Nakladatelství Karolinum.
Zavadil, Bohumil; Čermák, Petr (2008): Sintaxis del español actual. Praha: Nakladatelství
Karolinum.

60

View publication stats

También podría gustarte