Está en la página 1de 5

I CONGRESO DE LA SOCIEDAD ESPAOLA DE LENGUAS MODERNAS

PROGRAMA DE ACTOS Jueves, 29 de septiembre de 2011 - Hotel Viapol, Sevilla

HORARIO 0900 h.

ACTO Recepcin Entrega de credenciales y documentacin Conferencia inaugural TAV: Voz superpuesta Qu?Cundo? Por qu?Cmo? Ivars Barzdevics ivarsb@supercable.es Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 02 Traduccin Audiovisual

CONTENIDO

0930 h.

ABSTRACT: El objetivo de esta ponencia es explicar el concepto de voz superpuesta o voice-over, ver en qu tipo de producciones se suele emplear esta modalidad de la TAV, los motivos por los que se decanta por esta modalidad y los problemas ms frecuentes a los que se tiene que enfrentar el traductor al abordar este tipo de trabajos. Finalmente, hablaremos sobre la posibilidad de que la voz superpuesta sea una tendencia cada vez ms habitual o si por el contrario es una modalidad condena a la extincin.

1030 h. Comunicacin (20 minutos ms debate) El servicio de traduccin universitario, otra forma de ver la traduccin Silvia Martnez Martnez Juncal Gutirrez Artacho Coral Ivy Hunt Gmez Tamara Cabrera Castro stugranada@gmail.com Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 06 Seccin Asociaciones Comunicacin (20 minutos ms debate) Traduccin audiovisual: Iniciacin en el terreno profesional 1130 h. Almudena Garca Hernndez almupeta@hotmail.com Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 02 Traduccin Audiovisual Comunicacin (20 minutos ms debate) Cmo se traduce en un fansub? Estudio desde una doble perspectiva 1200 h. Alma Raquel Daz Llamas Jos Mara Prez Cuesta adiazllam@gmail.com Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 02 Traduccin Audiovisual

CAF

1100 h.

ABSTRACT: El Servicio de Traduccin Universitario (STU), con sede en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada, es una asociacin juvenil que tiene como labor impulsar la incorporacin al mercado laboral de los recin graduados. Se trata de una asociacin que no solo ofrece servicios de traduccin e interpretacin de calidad, sino que tambin realiza cursos de formacin y est involucrada en varias actividades para el fomento de la cultura entre las que cabe destacar el Premio de Traduccin Francisco Ayala que cuenta ya con siete ediciones. En esta comunicacin se incluye: el desarrollo del STU como asociacin juvenil, en qu consiste su actividad y los proyectos de futuro.

ABSTRACT: Desde el momento en que ingres en la universidad para estudiar traduccin e interpretacin tuve claro que quera ser traductora independiente y dedicarme a un tipo de traduccin creativo. Me gustara compartir con los asistentes cules han sido mis experiencias profesionales hasta la fecha dentro del fascinante mundo de la traduccin audiovisual y hablarles sobre la metodologa empleada.

ABSTRACT: Los fansubs de series de animacin japonesa pertenecen a un mundo que suele ser desconocido para el traductor profesional. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es arrojar un poco de luz sobre el funcionamiento real de un fansub en la actualidad, teniendo en cuenta una doble perspectiva: la de licenciados en Traduccin e Interpretacin y la de un miembro del equipo de traduccin de un fansub.

HORARIO

ACTO Comunicacin (20 minutos ms debate) Accesibilidad a la cultura japonesa: fansubs vs. ediciones anotadas Inmaculada vila Molero M. del Carmen Camacho Montero Cristina Escudero Fernndez maiavila@lenguasmodernas.com Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 02 Traduccin Audiovisual Comunicacin (20 minutos ms debate) El error en traduccin: un concepto sin definicin... y sin solucin?

CONTENIDO

1230 h.

ABSTRACT: La prctica del fansub de series de animacin japonesas no es ms que el traslado al contexto audiovisual de una prctica asentada y aceptada desde hace mucho en el mundo de la traduccin y edicin literaria, el de las ediciones anotadas (FeITer Sim, 2005). A raz de esta premisa, el presente trabajo pretende exponer el paralelismo entre la edicin anotada y el fansub analizando series de animacin japonesas no licenciadas en Espaa y obras literarias anotadas japonesas, ambas de alto contenido cultural.

1300 h.

Mara Victoria Gmez Gonzlez victoria.gomez@uni-passau.de Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 01 Traduccin General Comunicacin (20 minutos ms debate) Estudio terminolgico del lenguaje econmico-financiero espaol a travs del anlisis comparativo de dos estilos: institucional y periodstico.

En los estudios en torno a la didctica de la traduccin surge automticamente el concepto de error de traduccin. ste concepto, sin embargo, resulta vago y poco definido, lo que lleva a la reflexin que plantearemos en la comunicacin: si el concepto de error no es definible, si los errores, por tanto, no son "factibles"es posible aprender -o ensear- a orregirlos?

1330 h. Carmen lvarez Garca mcalvagar@gmail.com Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 01 Traduccin General 1400 h. Mesa redonda 1600 h. La aplicacin de tarifas dentro de la actividad traductora en Espaa Lengua de exposicin: ESPAOL Conferencia (40 minutos ms debate) Hacia un espacio de mediacin (eco)lingstica en Internet. 1730 h. Ernesto Alcal Jimnez Ernesto@traduccom.com Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 07 Seccin Empresas Comunicacin (20 minutos ms debate) Claves metodolgicas para la comparacin de la traduccin de los verbos de movimiento prefijados en alemn y espaol. 1830 h. Teresa Mols Cases teresamoles@gmail.com Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 01 Traduccin General

ABSTRACT: El presente estudio pretende adentrarse en el discurso especializado econmico-financiero a travs de la descripcin de la ocurrencia de determinadas categoras gramaticales empleadas en dos estilos discursivos diferentes: el institucional, utilizado por el Banco Central Europeo, y el divulgativo, empleado por distintos emisores, para dar divulgacin a dichos informes, para llegar a conclusiones sobre las diferencias de uso a travs de la Lingstica de Corpus y las herramientas computacionales.

PAUSA PARA ALMORZAR El ejercicio profesional de la traduccin, ms que ningn otro, al carecer de rganos reguladores de colegiacin, est expuesto a importantes problemas dentro de la esfera profesional como, por ejemplo, la versatilidad en las tarifas y el intrusismo profesional. En este sentido y durante el desarrollo de esta mesa redonda, representantes de distintas asociaciones profesionales y asistentes que deseen intervenir vertern opiniones sobre el tarifario en uso de hecho en Espaa, en el marco tanto de la traduccin convencional como de la traduccin audiovisual, y posibles soluciones para los problemas derivados al respecto.

ABSTRACT (Proyecto I + D): De cmo rentabilizar la lengua escrita, su jerarqua interna, la capacidad organizativa del sector de los servicios lingsticos, las habilidades y conocimiento de sus profesionales, en el avance de la economa digital. Papel y oportunidad de los contenidos escritos en el nuevo paradigma socioeconmico de la hipermedia. Eficiencia lingstica como marca identitaria y catalizador de conocimiento y rentabilidad econmica en la sociedad del saber.

ABSTRACT: Nuestro proyecto de investigacin estudia uno de los puntos ms complejos e interesantes de la traduccin del alemn al espaol, los verbos de movimiento. Desde un punto de vista contrastivo, existe una notable diferencia estructural en cuanto a la expresin del movimiento entre estas dos lenguas. Nuestra comunicacin definir la metodologa seguida a la hora de crear y analizar un pequeo corpus paralelo de carcter literario, as como presentar las conclusiones sobre las estrategias de traduccin observadas en dicho corpus.

HORARIO

ACTO Comunicacin (20 minutos ms debate) La traduccin de la historia a travs de la literatura: Las cartas de Pawel de Monika Maron

CONTENIDO ABSTRACT: A partir de unas cartas escritas por su abuelo desde el gueto de Belchatw (Polonia), la autora germana Monika Maron (1941) reconstruye en una novela autobiogrfica la historia de la Alemania del siglo XX. Recurriendo para ello a documentos oficiales, fotografas y testimonios reales, Maron narra la trayectoria de su propia familia antes, durante y despus de la II Guerra Mundial, logrando crear una obra en la que conviven los elementos literarios con los histricos. El objetivo del presente trabajo consiste en el planteamiento de posibles soluciones a los problemas que surgen en la labor traductora a la hora de trasladar a la lengua espaola una crnica familiar enmarcada en la ficcin. Con este fin, se lleva a cabo una propuesta de traduccin de algunos prrafos complejos de Las cartas de Pawel, una novela que todava no se encuentra disponible para el pblico hispanohablante.

1900 h.

Olga Hinojosa Picn hinojosa.olga@gmail.com Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 01 Traduccin General Conferencia (40 minutos ms debate) Las partculas modales en alemn. Aspectos tericos y problemas traductolgicos: un anlisis contrastivo espaol-alemn

1930 h. Judith Scharpf scharpfstaab@gmail.com Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 04 Lengua y lingstica

ABSTRACT: Problemas clasificatorios en relacin a los marcadores textuales del espaol. Incidencias pragmticas y traductolgicas analizadas desde el punto de vista contrastivo alemn-espaol sobre textos narrativos (autores y traductores oOllocidos) y textos coloquiales tomados de blogas, chats, redes sociales, etc. (autores annimos).

Viernes, 30 de septiembre de 2011 - Hotel Viapol, Sevilla


HORARIO ACTO Conferencia (40 minutos ms debate) La versatilidad del ensayo humanstico en el proceso E-A-E del espaol 0900 h. Cristina Tovar Bayn cristinatovarbayon@yahoo.es Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 05 Metodologa y didctica 1000 h. Conferencia (40 minutos ms debate) European Comisin Translation Case Study 1030 h. Mara Azqueta Arizcun (Seprotec) mazqueta@seprotec.com Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 07 Seccin Empresas Conferencia (40 minutos ms debate) Marketing y coaching profesional para el mundo de la traduccin 1130 h. Transiberia Consulting info@transiberia.org Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 07 Seccin Empresas CAF ABSTRACT: European CommissionTranslation Case Study: Every three years, the European Commission (EC) produces a Report on Economic, Social and Territorial Cohesion which needs to be translated into all official languages of the EU. For the most recent report, the global translation company SeproTec worked together with Applica to edit and produce the original report in English while simultaneously translating, editing and revising it into all EU languages. To deliver the EC with a seamless service experience, this unique project required robust project management and a commitment to achieving a very tight and demanding almost real-time schedule. Find out how these companies survived the challenges of time, technology and talent. CONTENIDO

ABSTRACT: Mencionar la rentabilidad de un texto erudito en la enseanza de espaol como lengua extranjera, sin el tildado de pretenciosidad, no es tarea fcil. Tampoco lo es aludir a la capacidad de adaptacin de aquel a diferentes contextos y niveles, teniendo en cuenta el dogmatismo protuberante de esta rea en relacin con la sociedad de lo elemental. No obstante, nos propondremos dicho desafo desarrollando esta idea en la correlacin E-A-E (Enseanza-AprendizajeEvaluacin).

ABSTRACT: Con esta presentacin explicaremos los mejores mtodos y metolodogas para construir una imagen profesional eficiente en un mercado sobrepoblado como el de la traduccin y pautas importantes para los profesionales con vista a su autogestin de tiempo y motivacin.

HORARIO

ACTO Conferencia (40 minutos ms debate) La situacin de la enseanza y traduccin de las lenguas nrdicas en Espaa Mariano Gonzlez Campo cuadernoferoes@gmail.com Carmen Montes Cano montes@acett.org Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 06 Seccin Asociaciones Conferencia (40 minutos ms debate) El traductor-intrprete en el mbito del comercio internacional Cristina Ramrez Delgado ramirezdelgado.cristina24@gmail.com Natividad Aguayo Arrabal nati.aguayoarrabal@gmail.com Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 01 Traduccin General

CONTENIDO

1230 h.

ABSTRACT: La conferencia versar sobre la situacin de la enseanza y traduccin de las lenguas nrdicas en Espaa, y de sus profesionales y asociaciones. Se reflexionar crticamente sobre las carencias existentes en nuestro pas en el mbito de la nordstica en contraposicin al continuo incremento en el inters por el aprendizaje de las lenguas de Escandinavia. Asimismo se hablar sobre la traduccin de las lenguas nrdicas al castellano, la problemtica que presenta y el denominado "boom" de traducciones de lenguas como el sueco, el noruego y el dans como consecuencia de la popularidad de la novela negra nrdica.

1330 h.

ABSTRACT: En este mundo globalizado, la actividad de comercio exterior es una realidad que est cada vez ms presente en las empresas de nuestro pas. Da a da en este contexto surgen las consecuentes tareas interlingsticas e interculturales que necesitan de profesionales como el TI. Analizaremos las posibilidades de integracin de este perfil en este mbito laboral del CEX (ventajas e incovenientes frente a otros profesionales) y definiremos de forma ms exacta la funcin tanto del traductor como del intrprete dentro de este mbito y de los contextos comunicativos que surgen en el mismo.

1430 h. Comunicacin (20 minutos ms debate) Espaol con Fines Acadmicos y/o Profesionales: un estudio sobre Lxico Disponible Especfico en Fisioterapia 1700 h. Yanira Navarro Marrero marnayan@usal.es Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 04 Lengua y lingstica

PAUSA PARA ALMORZAR

ABSTRACT: Este trabajo pretende dar a conocer cuantitativa y cualitativamente la terminologa especializada que dominan los estudiantes que cursan Fisioterapia en la Universidad de Salamanca a partir de la metodolodoga de la Disponibilidad Lxica Especfica. El programa informtico usado en este anlisis ha sido DispoLex (http://www.dispolex.com/). Los repertorios lxicos obtenidos sern tiles en Lingstica Aplicada a la Enseanza del Espaol con Fines Acadmicos y/o Profesionales.

Comunicacin (20 minutos ms debate) La traduccin en el mbito policial 1730 h Ingrid Cobos Lpez icobos@uco.es Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 01 Traduccin General

ABSTRACT: La traduccin e interpretacin policiales forman parte de la disciplina de la interpretacin social. Esta disciplina est muy relacionada con la mediacin intercultural, lo que obliga al traductor a conocer, no solo la lengua, sino tambin la cultura y problemticas social de los clientes a los que va a interpretar. Hoy en da cada vez ms es necesaria la interpretacin en los mbitos policiales y judiciales, ya que con la apertura de los mercados y las fronteras, las personas tienen libertad de movimiento y de trabajo. Es un tipo de traduccin, al igual que la traduccin o interpretacin en juzgados, que supone una gran responsabilidad y que adems conlleva el hecho de tener que enfrentarse a situaciones delicadas y en ocasiones muy desagradables ya que la temtica no suele ser agradable. Para poder traducir en estos mbitos es necesario conocer los derechos del extranjero en el pas en el que se realiza la interpretacin Igualmente no podemos olvidar las particularidades del lenguaje jurdico dentro del lenguaje especializado y sobre todo hemos de considerar las distintas legislaciones de los pases que entran en conflicto, que no siempre son Espaa, Alemania e Inglaterra. Esto es debido a que la mayora de los casos en la polica estn relacionados con la solicitud de asilo poltico de personas que hablan ingls o alemn pero que provienen de otros pases cuya lengua materna no es sta. Igualmente nos encontramos en situaciones de robos y atentados contra el orden pblico de personas del este que tambin utilizan el ingls o el alemn, pero que no es su lengua materna.

Comunicacin (20 minutos ms debate) Las Tics en la enseanza de la traduccin de lenguas extranjeras 1800 h. Amelia Llorens Bermdez melillb@hotmail.es Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 05 Metodologa y didctica ABSTRACT: Gracias a estas herramientas innovadoras, el aprendizaje del alumnado puede mejorar paulatinamente, sobre todo al alumnado que necesita una mayor concentracin en la clase. Asimismo, se produce una clase ms interactiva entre el profesor y el alumnado, segn el programa informtico elegido. En resumen, se van introduciendo actualmente nuevas tendencias en la metodologa y didctica en la enseanza

HORARIO

ACTO Comunicacin (20 minutos ms debate) La funcionalidad en traduccin literaria

CONTENIDO

1830 h.

Cristina Huertas Abril c.huertasabril@lenguasmodernas.com Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 01 Traduccin General Comunicacin (20 minutos ms debate) Perdidos en casa del plantador de quimeras: John Barth y sus traducciones al castellano

ABSTRACT: Consideramos que las teoras funcionalistas resultan de gran utilidad para la traduccin literaria, al igual que otros enfoques tradicionalmente ms utilizados en este mbito, como los surgidos en los mbitos filolgico o lingstico, por citar tan solo dos de ellos. Sin embargo, no se ha recurrido de manera tan frecuente a las teoras funcionalistas, probablemente por el hecho de que en traduccin literaria se defiende que el traductor no solo ha de transferir el mensaje del TO, sino tambin la forma especfica en que dicho mensaje se expresa en la LO.

1900 h.

Javier Martn Prraga javier.martin@uco.es Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 01 Traduccin General Comunicacin (20 minutos ms debate) La neurodidctica como marco para las estrategias cognitivas de aprendizaje. Estudio aplicado al alemn como lengua extranjera.

ABSTRACT: John Barth (1930) es uno de los novelistas ms complejos y admirados del siglo XX. La extraordinaria riqueza y la influencia que ejercen sus novelas en autores posteriores hacen que su nombre se vincule inexorablemente con el del postmodernismo literario en maysculas. Textos como The Floating Opera (1956); The Sot-Weed Factor (1960); Chimera (1972) o, ms recientemente, The Book of Ten Nights and a Nights (2004) conforman un corpus narrativo extarordinario en el que alguna de las ideas ms excitantes, al mismo tiempo que desconcertantes, de la filosofa contempornea se ven reflejadas de manera magistral. As, par leer a Barth se hace necesario entender, si bien de manera indirecta, los postulados de Horkheimer y Adorno, Derrida, Foucault, Baudrillard, Lacan, o Bauman, entre otros muchos. El problema que se deriva de este hecho a la hora de enfrentarse a una traduccin de cualquiera de los textos del autor es, por lo tanto, fenomenal. Cmo traducir a una lengua diferente a la de partida una obra que ya en su lengua meta resulta ambiga, multifactica, polidrica e incluso paradjica?

1930 h. Dra. Mara Borrueco Rosa borrueco@us.es Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 05 Metodologa y didctica Conferencia de clausura Las TICs en la enseanza de idiomas: filosofa y herramientas 2000 h. Lola Gamboa lola@educaciondigital.es Lengua de exposicin: ESPAOL Seccin: 05 Metodologa y didctica

ABSTRACT: La investigacin en el mbito de la neurodidctica propone la interaccin de la pedagoga y la investigacin neuronal para la modalacin de un proceso de enseanza / aprendizaje adecuado al funcionamiento cerebral humano. El presente trabajo pretende una aproximacin a estos postulados en el contexto del aprendizaje del alemn aplicado a la traduccin abundando conceptos como neurodidctica, procesos cognitivos, estrategias cognitivas o proceso metacognitivos.

ABSTRACT: Conferencia sobre el uso de las nuevas tecnologas en la enseanza de idiomas con un enfoque eminentemente prctico. Se trata de transmitir a los asistentes una metodologa para el empleo de las herramientas 2.0 en la clase de idiomas y mostrar in situ herramientas atractivas para la prctica de las distintas destrezas.

También podría gustarte