Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Pág 2
Titulo Original: 666 Reflexiones de vida Original Title: 666 Life Reflections
Edición: Edition:
Fernando Bermúdez Ardila Fernando Bermúdez Ardila
fernanber_999@hotmail.com fernanber_999@hotmail.com
www.fernandobermudezardila.com www.fernandobermudezardila.com
libro, que nos sirve según sople el viento en nues- insiste sobre su carácter retórico, sino que reposa en la intención
tras vidas, de acuerdo a la página que abramos. de crear un espacio para la polémica.
Dentro de tal diversidad temática, invertir tiempo Continuando con “las malas maneras” de hacer un prólogo, que
en la búsqueda de unidad y coherencia, sería in- comenzó refiriendo a Charles Baudelaire; termino parafraseando
currir en el juego intencional de todo prólogo, que a Augusto Monterroso; cuando en realidad no deben perder de
se regodea en el convencimiento propio ―falso, vista que se trata de una colección de Fernando Bermúdez Ardi-
como todos los escritores conocen― de que un li- la. Escribió Monterroso, sobre el horror a la diversidad del cual se
bro es excelente en la medida que recurre a estas hace eco todo prólogo, siguiendo por “el camino de las verdades
“cualidades imprescindibles” de todo buen discur- que hay que sostener, de las mentiras que hay que combatir y
so, de todo buen texto. de las actitudes o los errores del mundo que hay que condenar”.
Apelando al uso de los libros como obsequio, éste Tampoco olvidemos: la suma de todos los números de la ruleta
llama la atención por su mismo diseño y edición. es 666. ¡Juguemos!
Pensado para todos los públicos, desde el más cul-
to hasta el menos familiarizado con lo literarío, no Yudeisy Díaz Hernández
Pág 6
The 666 has fascinated many authors, especially to journeying by the intriguer.
the essayists that today we insist to find correspon-
dences between the diabolic of certain verses and Each phrase brings a shameless tribute * I confess very extrava-
this number. gant * to the incomprehensible. Bermúdez appeals to the great
paradox that involves 666 in him.
Baudelaire, romantic and symbolist at the same
time, it is in the top of my poets list that does not For the Christians, is the numeric base that revels to the satanic
obtain to escape from the influences of 666. It is trinity; for the Jews, is a mystic and sacred number, because
poesy, fluctuating between the elevated and perni- it represents the six directions of the space: up, down, north,
cious, points out the access in the modern writing south, east and west.
and its urban emphasis.
Before the discrepancies of sense that exist in between a re-
Like Baudelaire, Fernando Bermúdez let’s see the flection or other, it only fits to add that they are the obvious
influence of the number in its literature. A mathe- result to let drag for a feeling, with frequently passion, like they
matic operation takes us to 666, while the reflec- demonstrate the allusive expressions of the worst of politics, re-
tions drive us to an opposition series that go from ligion and suegras, in front of the human of the animals and the
high to low, from the ideal to the imperfect, always sublime of the love.
Pág 7
Sometimes towards north and others towards insist over its rhetoric character, but it rests in the intention to
south; here is the charm of this book, what is use- create a polemic space.
ful us depending where the wind of our lives blows,
according to the page that we open. Continuing with “the bad manners” of making a prologue that,
started referring at Charles Baudelaire, term paraphrasing at Au-
Inside of such thematic diversity, intervening time gusto Monterroso; when in reality you should keep in mind that
in the research of unit and coherence, it would be it refers to a collection of Fernando Bermúdez Ardila. Monterro-
to incur in the intentional game of every prologue, so wrote, over the horror of the diversity in which it makes eco in
that is surrounded in the proper conviction * false, every prologue, following the “the path of the truths that have
as all the writers know * that a book is excellent in to be sustain, of the lies that have to be battle and the attitudes
the way that resorts to these “essential qualities” of or the mistakes of the word that have to be condemn”.
all good speech, of all good text.
Either we can forget: the addition of all numbers of the roulette
Appealing in the use of the books as gifts, this one is 666. Let’s play!
calls the attention by its same design and edition.
Thinking for all the public, since the most cult until Yudeisy Díaz Hernández
the less familiarized with the literary, it does not
Pág 9
1. Ten cuidado con las mieles del éxito; puedes terminar como las moscas.
Be careful with the honey of success; you can end like the flies.
2. Mientras más alto llegues, mejor debes medir la distancia del piso.
While higher you get, more you should measure the distance to the ground.
5. Quien usa la fuerza para imponer sus motivos, sólo demuestra que
no tiene la razón.
Who uses force for imposing their motives; only shows he is wrong.
14. Quien vende o entrega sus ideas a cambio de algo, nunca ha poseído nada.
Who sells or gives their ideas, never was owner of nothing.
26. Pequeños seres con deliríos de grandeza. Mitómanos con deliríos de héroes y mártires.
Small persons: with delusions of greatness.
Pathological liar: with delusions of heroes and martyrs.
Pág 18
27. Los políticos no odian ni aman; sólo utilizan el tiempo, las circunstancias y la gente.
The politicians do not hate or love; they only use the time, the circumstances and the people.
32. Algunos se embrutecen con el poder y olvidan que lo importante es el cargo, no ellos.
Some get brutalize with the power and forget that the importance is the charge, not them.
Pág 20
33. La única razón poderosa para no hacer realidad tus sueños es estar muerto.
The only powerful reason to not make your dreams come true is death.
37. Morir para que otros vivan es existir eternamente con dignidad y grandeza.
Dying so others can live is eternal existence with dignity and greatness.
40. Ama sin límites a tus hijos, ellos entregarán lo que recibieron de ti.
Love without limits your children; they will give what they
received from you.
58. Entre más amigos creas tener, más peligrosa será tu vida.
As more friends you think you have, more dangerous your live will be.
Pág 29
59. Si mucho dicen amarte, definitivamente buscan algo de ti.
If many say they love you, definitely they are looking for something of you.
63. Con inteligencia, lograrás que tus contradictores sean tus mejores aliados.
With intelligence, you will achieve that your opponents be your best allies.
81. Las victorias para los sabios; las derrotas para los hombres fuertes.
The victories for the wise; the defeats for the strong men.
91. Hay peleas que debes dar por placer y satisfacción personal.
There are fights that you should give for personal pleasure and satisfaction.
Pág 40
92. Los tontos no encuentran la salida de su casa;
aún menos el rumbo de su vida.
The dumb do not find the exit of their houses;
even less their path of their lives.
95. Sólo los hombres grandes, sabios y nobles, hallarán un futuro digno.
Only the great men, wise and nobles, will find a worthy future.
98. Mira con firmeza a los ojos de quienes asesinan las ideas de los pueblos.
Look firmly at the eyes who murder the ideas of the people.
102. Los gobiernos serán siempre los mismos, los que evolucionan son los pueblos.
The governments will always be the same, what evolve are the peoples.
Pág 44
103. En las democracias, el pueblo recibe lo que elige:
un gobernante, un tirano, un torpe o un payaso.
In the democracies, the people received what they chose:
Ruler, tyrant, clumsy or clown.
106. Si los océanos fueran más pequeños, el hombre ya los habría destruido.
If the oceans were smaller, the man had already destructed them.
112. Algunos hacen política por prestación de servicios y otros por vocación de
servirse.
Some do politics for service presentation and other for service vocation.
116. Las democracias son tan perfectas que hacen creer al pueblo en sus derechos.
The democracies are so perfect that they make believe the people in their rights.
Pág 49
117. LaJusticia no puede ser cruel e insensible; pues perdería la esencia altruista
y se convertiría en una vulgar venganza.
The justice cannot be cruel and insensible; because it would lose the
altruistic essence and it would transform in a vulgar revenge.
119. Cuida tu espalda de los amigos; no siempre son lo que crees o parecen.
Take care of your back from your friends; they are not always
what you think.
Pág 50
120. Quienes pretenden gobernar por siempre, son destruidos.
Who pretend to always govern, are destructed.
122. Si el Infierno es terrible, por qué tantos hacen méritos para llegar a él.
If hell is terrible, why so many do merits for arriving there.
Pág 51
123. Hasta que la muerte los separe: sentencia pavorosa y cruel.
Until death depart us apart: cruel and scary sentence.
134. Lucha a diario por ser feliz, pero no a costa de la infelicidad de los demás.
Fight every day for your happiness, but not in change of the unhappiness of the rest.
Pág 55
135. Quien no se ama a sí mismo que no espere ser amado por los demás.
Who does not love itself; do not wait to be loved by the rest.
141. Los buenos hombres son tan escasos como el agua en el desierto.
The good men are very scarce such as water in the deserts.
142. Pecar sólo está permitido a quien predica y castiga los pecados.
To sin is only permitted at whom preaches and punishes it
their own sins.
Pág 58
143. Habla siempre de la generalidad de la regla, no de la excepción.
Talk always of the generality rule, not of the exception.
165. El cielo es inmenso, sólo ello le recuerda al hombre lo insignificante que es.
The sky is immense, only that reminds the man of how insignificant he is.
166. Las revoluciones de ideas son audaces; las revoluciones de armas, sangrientas.
The idea revolutions are bold; the arm revolutions, bloody.
Pág 66
167. Los cimientos de cualquier sociedad, sin importar su sistema de gobierno,
son la tolerancia y el respeto a las ideas.
The foundations of any society, regardless their government system,
are the tolerance and the respect of ideas.
170. La capacidad de los políticos se mide por su habilidad para engañar al pueblo.
The capacity of the politicians is measure but their ability of cheating a town.
171. Puede que un pueblo calle, lo que no significa que perdone a sus opresores.
Maybe the people will quiet, but it does not mean that they forgive their oppressors.
Pág 68
172. Libertad: derecho de todo ser vivo.
Freedom: right of all living.
182. Todo ejército prefiere ser vencido en el campo de batalla a ser llevado a prisión.
Every army prefers to be defeated in the battle field than to be taken to prison.
183. Ningún alzado en armas debe tomarse el poder si no tiene el apoyo del pueblo.
None with arms should take the power, if it does not have the support of the people.
Pág 72
184. Monarquías: milenarias y aún vigentes. ¿Serán el sistema ideal de gobierno?
Monarchies: ancient and still force. They will be the ideal system of government?
188. Alas metas sólo se llega con esfuerzo. Si la cumples fácilmente, tu meta debió
ser superior; sólo demostraste mediocridad.
At the goals you arrived with effort. If you do them easily; you only shown
your mediocrity.
194. Nadie ha dicho que la vida es fácil; pero si la llevas con sabiduría, lo será.
None has said that life is easy; but if you take it with wisdom, it would be.
195. Si
estás preparado para aceptar la muerte, no le temas a la guerra.
Con seguridad ganarás.
If you are prepared to accept death, do not fear war.
Surely you will win.
Pág 76
196. Es más fácil acumular riquezas que fomentar virtudes.
Is easier to accumulated treasures: than to promote virtues.
201. En ocasiones terminamos siendo lo que los demás quieren que seamos.
In occasions we end up being what other people want us to be.
Pág 78
202. La soledad y la meditación constituyen el reencuentro con uno mismo.
The loneliness and the meditation built the reunion with oneself.
203. Los que nos rodean suelen esperar más que lo que podemos dar.
Who surrounds us wait for more than what we can give them.
213. Es
mejor morir y descansar por siempre,
que descansar plácidamente pretendiendo vivir.
Is better to die and rest in peace forever,
than to rest placidly pretending to live.
Pág 82
214. Si el dinero no existiera, qué sería de las pobres mujeres.
If money did not exist, what would be of the poor women.
216. Según las caras del matrimonio, sólo se escapa con la muerte.
According to the church, in marriage you can only escape by death.
Pág 83
217. Cuandose poseen los medios para triunfar; pero no se logra,
además de incapacidad, hay imbecilidad.
When you have the media to succeed; and you cannot, besides inability,
imbecility.
221. Lo bello, lo hermoso y lo divino sólo está en los ojos de quien mira.
The nice, the beautiful, the divine is in the eyes of who regards.
225. Encontrarás felicidad en los detalles pequeños; los grandes suelen ser ostentación.
You will find happiness in the small details; the big ones usually
are ostentation.
Pág 86
226. No importa si incomodas a muchos con tus expresiones; importa que tú te sientas cómodo.
It does not matter if you bother many; what matters is that you are comfortable.
228. A quién se le ocurre vender la vaca cuando está dando más leche.
To whom it occurs to sell the cow when more milk she is giving.
Pág 87
229. Si
tus ojos pueden sentir y tu corazón ver,
eres un gran ser humano.
If your eyes can feel and your heart can see,
you are a great human being.
233. Los caballos son tan nobles que soportan a las bestias.
The horses are so noble that they support the beasts.
Pág 89
234. La ley de la gravedad no se aplica a los ambiciosos.
The law of gravity does not apply for the ambitious.
236. Ten cuidado con las culpas; puede que no soportes su peso en la vejez.
Be careful with the sins; may be that you will not support them in your old age.
Pág 90
237. No te amargues en las derrotas, que pronto tendrás victorias.
Do not bitter in your defeats, that soon enough you will have your victories.
245. El amor es tan divino y generoso que todos los días florece.
The love is so divine and generous that every day flowers.
Pág 93
246. Los sentimientos no se venden ni se tranzan en las bolsas de valores.
The feelings are not for selling nor are they for tracing in the stock.
268. La vejez es más dulce cuando has tenido una vida plena.
The old age is sweeter when you had had a full life.
288. De
qué sirve arrepentirte de los pecados cometidos.
Debiste arrepentirte antes de cometerlos.
Of what is worth to be sorry for the committed sins.
You should have been sorry before committing them.
292. Las razones de unos no tienen que ser necesariamente las de los demás.
The reasons of some do not have to be necessarily of the rest.
Pág 109
293. Las verdades de algunos pueden ser las utopías de otros.
The truths of some can be the utopias of others.
297. Toda locura tiene su lógica, aunque para muchos sea excéntrica.
Each follies has its logic, even though for many is eccentric.
323. Si estás conforme con lo que tienes, eres un hombre tristemente feliz.
If you are in agreement with what you have, you are sadly happy.
Pág 120
324. Sé flexible con lo que piensas, la rigidez se rompe fácilmente.
Be flexible with what you have, the rigidity breaks easily.
335. Fíjate a quién le sirves. Puede que le estés siendo útil a la persona equivocada.
Regard well who you serve. It may be that you are being useful to the wrong person.
Pág 124
336. Criminales con togas. Inocentes a rayas.
Criminals with gowns; innocents with stripes.
343. Las diferencias entre los hombres son obra de ellos mismos.
The differences in between me are work of themselves.
350. El corazón del hombre debería ser como la inmensidad del océano.
The heart of man should be like the immensity of the ocean.
Pág 129
351. La ignorancia a veces puede serte útil.
The ignorance sometimes can be useful.
362. Los obstáculos en el viaje del caminante son tan necesaríos como las
espinas en las rosas.
The obstacles in the trip of the walkers are as necessary as the spines in roses.
Pág 133
363. No juzgues la traición; condena al traidor.
Do not judge the betrayal; condemn the traitor.
389. Los intereses de los líderes raramente coinciden con los del pueblo.
The interests of the leaders rarely coincide with the peoples.
Pág 142
390. Si eres pirómano, las llamas te abrazarán hasta consumirte.
If you are pyromaniac, the flames will hug you consuming you.
403. El dinero, como las mujeres fáciles, no es para todos los hombres.
The money, as the easy women, is not for all the men.
406. Si te llaman a comer: come. Si te invitan a jugar: juega. Si te esperan a pelear: corre.
If they call you eat: eat. If they invite you to play: play. If they wait for you to fight: run.
413. Ser rico no soluciona todos los problemas, sólo el 99% de ellos.
Been rich does not solve all problems only the 99% of them.
Pág 150
414. La imaginación nos hace niños y nos convierte en hombres.
The imagination makes us kids and transforms us in adults.
425. Nada puede matar las ideas, estas siempre encuentran la forma de escapar.
Nothing can kill the ideas; these always find the way to escape.
Pág 154
426. Un ilusionista, por sus ilusiones.
An illusionist, after his illusions.
433. No pretendas saberlo todo; la curíosidad puede ser mala para tu salud.
Do not pretend to know everything; the curiosity could be bad for your
health.
Choosing how you live is your decision; do not give yourself the opportunity
to mistake because at the end you find the satisfaction of having fulfilled
or the bitter sadness of a wasted life.
Who is the good one and the bad one in a corrupted society?
Pág 159
440. No te acostumbres a pedir y mendigar.
Do not get use to ask and beg.
456. Hay hampones que hacen parte de la Justicia y son los peores.
There are thugs that made part of the justice and they are worst.
474. Por sentido común, una revolución armada jamás vencerá una revolución ideológica.
For commune sense, an arm revolution would never defeat an ideological revolution.
Pág 171
475. Cadacual “vive” la guerra a su manera. Mercenarios y gobiernos triunfantes,
únicos beneficiados con ella.
Each one “lives” the war in its way. Mercenary and triumphant
governments are unique beneficiaries of it.
502. No prometo a mis enemigos que después de muerto, los dejaré tranquilos.
I do not promise to my enemies that after being dead I will stop
bothering them.
506. No
respondas lo que no te han preguntado:entre menos hables,
menos te equivocarás.
Do not answer what have not been asked: the less you talk,
the less you mistake.
Pág 182
507. Demonios: los que nos poseen frente a una hermosa mujer.
Demons: what posses us in front of a beautiful woman.
514. Los tributos, como los embutidos, sólo quienes los hacen saben cómo.
The tributes, like the inlays, only who do it, know how.
529. Losebríos nunca aceptan que lo están; los locos, que lo son.
Los criminales, ni son locos ni están ebríos.
The drunk never accept that they are; the crazy, that they are.
The criminals, they are not crazy nor are they drunk.
530. Una amistad ligera: el camino corto que lleva a la tumba a los ignorantes.
A fast friendship: the short path that takes the ignorant to the tomb.
Pág 190
531. Para que nada los distancie, que nada los una.
For nothing to distance you, of nothing that unites you.
532. Las plagas deben tener algo bueno; son creación de Dios.
The pests should have something good; are creation of God.
548. Hay malos amantes enamorados del amor; revolucionarios sin revolución y ateos gracias a la
iglesia.
There are bad lovers in love with love; revolutionaries without revolution and atheists thanks to
the church.
Pág 196
549. Afortunadamente para muchos, las paredes no hablan; sólo escuchan.
Luckily for many, the walls do not speak; they only listen.
553. Saunas y baños turcos: quien los frecuenta, hace el curso para ingresar al Infierno.
Turkish saunas and baths: who frequents them, makes the curse to enter hell.
554. La dignidad, el orgullo y el honor, nos hacen diferentes de los cobardes y los animales.
The dignity, the pride and honor, make us different from the cowards and the animals.
Pág 198
555. No existen cadenas ni murallas que puedan detener el levantamiento de un pueblo.
It does not exist, chains or walls that can stop the rise of the people.
589. Sólo apreciarás a tus padres en toda su dimensión cuando los iguales en edad.
You will only appreciate your parents in all dimensions when you equal them in age.
590. Mujeres que sin recompensa viven y dan vida; aman y se dejan amar.
Women that without reward live and give life; love and they are love.
Pág 210
591. El mejor medio para llegar al éxito es preparándote para ganarlo.
The best media to reach the success is preparing you to make it.
595. Soy un convencido del amor eterno; pero más convencido estoy que este debe
ser cambiante.
I am convinced of the eternal love; but more convince I am that this should be changeable.
601. Quiencree sabérselas todas por su edad, morirá sumido en una inmensa
ignorancia.
Who believes to know everything for their age, will die submerge in its
immense ignorance.
604. Las cosas valen lo que los compradores están dispuestos a pagar por ellas.
The things are worth of what the buyers are willing to pay for them.
611. La locura es contagiosa; por eso los grandes genios son de pocos amigos.
The madness is contagious; the great geniuses are of fewer friends.
617. Alos imbéciles y necios se les debe entregar toda la soga que pidan.
Terminarán enredados o ahorcados con ella.
To the imbecile and fools they should be given all the rope that they
ask for. They will end up tangled and strangled by it.
622. La historia, así no sea cierta, la escriben quienes ganan las batallas.
The history, even if it is not true, write it who wins the battles.
623. Silos esposos comprendieran el sacrificio de los amantes, serían grandes amigos.
If the husband understood the sacrifice of the lovers, they would
be great friends.
Pág 222
624. Quien odia y alimenta rencor no es más grande que su incapacidad
para superarlo.
How hates and feeds the rancor is not bigger than its incapacity of
getting over it.
625. Forma, ama, educa y quiere a tus hijos como quisieras que lo
hubieran hecho contigo. Seguro los harás mejores seres humanos.
Build, form, educate and love your children as you wanted to be done
with you. Surely you will make them better human beings.
Pág 223
626. No
te preocupes por arrepentirte de lo malo o bueno que hagas.
Simplemente, asume las consecuencias.
Do not worry to regret of the good or bad that you done.
Simply assume the consequences.
631. Quien pretenda comprar amor, pagará por traición, rechazo, rencor y desprecio.
Quien lo intente vender, no podrá ofrecer más que la esencia del dinero.
Who pretends to by love, will pay for betrayal, rancor, scorn and deception.
Who tries to sell it, could not offer more than the essence of money.
Pág 225
632. Cómo no querer al único ser divino que nos entregó Dios para acompañarnos
en la tristeza y felicidad.
How do not love the only divine being that God gave us to accompany us
in our sadness and happiness.
633. Sitodos los que predican su honestidad lanzaran una piedra al mar, no bastarían
las piedras y nos quedaríamos sin mar.
If all that predict their honesty will throw a rock to the sea, the stones will not be enough and we
will stay without sea.
Pág 226
634. Derroche de locura, satisfacción infinita de una vida.
Waste of madness, infinite satisfaction of a life.
638. Amar la vida aunque sea un minuto, pues qué es la vida de un mortal ante la
infinidad de años del universo.
Love the life even for a second, well what is the life of a mortal before the infinitive universe.
642. Si tienes poder y riqueza y te rodeas de aduladores, pronto terminarás sitiado por conspiradores.
If you have power and richness and you are surrounded by flatters,
soon you will end up surrounded by conspirators.
Pág 229
643. Entre los que te adulan esta quien te traicionará.
In between who flatters you is who betrays you.
644. Aléjate
y huye de los perdedores, de los resentidos, de los envidiosos, de los
camorreros, de los disociadores. Son taras altamente contagiosas.
Go far away and run from the losers, the suffered ones, the envious ones, of the
rowdy, the disruptive. They are defects highly contagious.
645. No pretendas ir descalzo por los campos donde tú mismo has plantado espinas.
Do not pretend to go barefooted in the fields where you have
planted spines.
Pág 230
646. Un amigo puede soportar desplantes, reproches y malos tratos.
Pero si tú haces esto a un amigo, no eres digno de tener un perro como mascota.
A friend can support rudeness, reproaches and bad treatments. But if you
do that, you are not dignifying to have a dog as a pet.
647. Los necios se esfuerzan más en crear excusas que en buscar soluciones.
The fools strive to create excuses than in searching solutions.
651. Recibe todos los consejos que te den con beneficio de inventario.
Receive all the advices that they give to you with benefit of inventory.
Pág 232
652. Nunca muestres temor ante algo o alguien. Terminarás perdiendo.
Never show fear before something or someone. You will end up losing.
654. Quien pretende reprimir un pueblo con hambre, jamás encontrará su paz
ni la del pueblo.
Who pretends to repress the people with hunger, will never find its
peace or the peace of the people.
Pág 233
655. Rebeldía sin causa: inexperiencia en la vida.
Revolt without a cause: inexperience in life.
656. Sitratas con grandeza a tus opositores, pronto tendrás grandes aliados;
si te aíslas de ellos, no pararán de crecer. Algún día te aplastarán.
If you treat your opponents with highness, soon you will have great allies;
if you go far away from them, they will not stop growing. Some day they will replace you.
657. Los imperios cambian; los métodos para compensar la traición, no.
The empires change; the methods to compensate the betrayal, no.
Pág 234
658. Quienes compiten por todo, sólo compiten contra ellos. Su ego los vencerá.
Who compete for everything, only compete against them. Their ego will defeat them.
666. Locos que hacen genialidades en su vida y genios que hacen una locura de ella.
Crazy that makes generalities in their lives and genius who make
a craziness of it.
Pág 237
Pág 238
Nadie puede apropiarse de lo bueno o lo malo.
Son nociones de la vida y el devenir humano.
Nadie puede apropiarse de tus pensamientos, de tu forma de creer y actuar.
Todo lo puedes cambiar con el dinamismo de los días,
gracias a la evolución constante del mundo. Hoy puedes creer y mañana no.
Tu vida y tu espíritu contribuyen en gran medida a esa evolución continua.
Por lo mismo, vive como quieras, padeciendo tus miserias y disfrutando tus virtudes.
Estas en todo tu derecho de mostrar desacuerdo con las anteríores reflexiones.
Recuerda que el que aconseja, no pierde.
Es tu vida.
Vívela.
Pág 239
None can possess the good or the bad.
Are notions of life and to the arrival of humans.
None can own your feelings, your way of believing and acting.
You can change everything with the dynamism of days, thanks to the
constant evolution of the world.
Today you can believe tomorrow no.
Your life and spirit contribute in great way to that continuous evolution.
In the same way, you live with whoever you want, suffering your miseries
and enjoying your virtues. You are in all right to show disagreement in these reflections.
Remember that who advices does not lose.
Is your life
Live it.
Pág 240
Cada una de las 666 reflexiones que reúne esta colección, lleva implícita una historia.
Una historia que tiene en cuenta lo pasado y lo venidero.
Each one of the 666 reflections that this collection unites has an implicit history.
A history that keeps in mind the pass and what is coming next.