Está en la página 1de 343

Sixteen Cowries

16 caracoles (ęrindinlógún, owó męrindilógún) es una forma de adivinación empleada por


los Yoruba de Nigeria y por sus descendientes en el Nuevo Mundo. Es mas simple que la
adivinación de Ifá y se le estima menos en Nigeria, pero en las Américas es mas importante
que Ifá porque es mas ampliamente conocida y usada frecuentemente. Esto se debe a su
relativa sencillez, a la popularidad de Shangó, Yemoja, Oshun y otras deidades Yoruba con
las que dieciséis caracoles están asociados y al hecho de que se practica por hombres y
mujeres, que superan el número de los hombres que practican Ifá.

La importante discrepancia entre estos dos sistemas de adivinación en África y las


Américas probablemente explica la negligencia de dieciséis caracoles por los estudiantes
de la cultura Yoruba comparado con los estudiantes de la cultura Afro-cubana. Hay muchos
estudios de adivinación de Ifá entre los Yoruba, pero sin embargo solo conozco dos que
discuten los dieciséis caracoles en África. Uno le dedica diecisiete páginas al tema
(Ogunbiyi; 1952; 65-81) y el otro menos de tres páginas (Maupoil; 1943; 265-268). En
contraste hay un numero de publicaciones de dieciséis caracoles en Cuba, conocido por
dilogún o caracoles han aparecido (Lachatañere 1942, Hing 1971, Roger 1973, Cabrera
1974, Elizondo n.d., Suarez n.d., Anonimo n.d.). Aunque la adivinación por Ifá es también
practicada y altamente estimada en Cuba, dieciséis caracoles es tal vez el sistema mas
importante de adivinación en el culto Afro-cubano. En Brazil se conoce como dologum,
edilogum, endilogum, (Alvarenga 1950; 157-158), merindilogum or Exu (Bastide y Verger,
1953; 378).

Mientras que la adivinación con Ifá es empleada por los Ewe y Fon al oeste de los Yorubas
y por los Edo de Benín al este, y quizás por vecindarios cercanos. , solo conozco un reporte
de adivinación por dieciséis caracoles en África que puede no referirse a los Yoruba. Esta
es la breve nota de Maupoil sobre Dahomey. Dice que es de origen Nago (Yoruba) y que es
conocido como Legba-kika. Un adorador de Oshun en Ife, Nigeria, también llama la
adivinación por Legba, otro nombre de Eshu o Exu como se le conoce en Brasil. Los
nombres de las deidades asociadas con las figuras, según ofrecidas por Maupoil, son
predominantemente pero no exclusivamente Yoruba, sugiriendo que sus informantes eran
Nago en lugar de Fon. Provisionalmente, al menos, dieciséis caracoles se pueden tomar
como una forma específicamente Yoruba de adivinación. Los Yoruba, quienes sobrepasan
los trece millones, en el oeste y estado de Lagos, y en el lado sur del estado Kwarra en el
sureste de Nigeria, en el este de Dahomey con enclaves más al oeste en Dahomey y entre
los límites entre Dahomey y Togo.

1
La adivinación con dieciséis caracoles es empleada en los cultos de Orishala y otras
“deidades blancas”, y en el culto de Eshu, Shangó, Oy|, Oshun, Oba, Yemoja, Yewa, Nana
Buruku y en algunos pueblos, Oshosi y Shopona. Yewa es la deidad del rio Yewa, Oba la
deidad del rio Oba, y Nana Buruku es la deidad asociada con un tipo de serpiente que se
dice que vive en el agua; la naturaleza de estas otras deidades se discutirá en el capítulo 3.

El presente estudio esta basado en información suplida por Sàlákó, un adivinador en el


culto de Orishala en Oyo, Nigeria, quien nació, fue iniciado y entrenado en Igana, un pueblo
a unas 50 millas al oeste que fue sometida por el Alafin, rey de Oyó. A mi conocimiento es
el primer estudio serio de dieciséis caracoles entre los Yoruba y la primera colección de
sus versos adivinatorios a ser publicados. Mas aun, según se cree, representa el cuerpo
total de versos de adivinación conocidos que parten de un adivino conocedor único.

Comparado con la adivinación por Ifá con su manipulación de dieciséis nueces de palma o la
tirada de la cadena adivinatoria, la de dieciséis caracoles es simple. Los caracoles se tiran en
una estera de paja y el número de caracoles mirando con la boca hacia arriba son contados.
Solo hay diecisiete posiciones o figuras o de cero hasta dieciséis. Sin embargo, memorizarse los
versos es dificultoso y toma tiempo como en Ifá. Los caracoles (owó eyo) que se usan en
adivinación no son los que se usaban como dinero antes, sino un caracol mas pequeño (owó
ero). La estera de paja (até) es plana y es la que se usa para mostrar cuentas, sal, y otros
materiales pequeños para la venta en el mercado (ver verso A40).

Las diecisiete figuras de la adivinación de dieciséis caracoles tienen nombres, muchos de ellos
son análogos a las figuras de Ifá. En la Tabla l el numeral inicial indica el número de caracoles
con la boca mirando hacia arriba y es seguido del nombre de esa figura. Porque el orden de las
figuras en la Tabla l difiere de aquella en la que sus versos fueron recitados por Salako, el ultimo
orden ha sido identificado en secuencia alfabética para fácil referencia a versos individuales.
Por ejemplo, A40 indica el verso cuarenta de Eji Ogbe, cuya figura tiene ocho caracoles con la
boca hacia arriba. Siguiente a la letra están los nombres de las deidades u otras entidades
súper humanas asociadas con las figuras, según dadas por Salako. La columna final de
numerales índice el número de versos grabados para cada figura.

Todos estos nombres también aplican a figuras de Ifá (Bascom 1966) excepto Eji Oko (2), Ejila
Șebora (12) y Opira (0). Con en Ifá estos fueron nombres alternativos para un numero de las
figuras, algunos de los que son dados en el Apéndice. También en el apéndice, la Tabla 2
presenta los nombres de las figuras dados por otras fuentes Yoruba, por los Dahomey, Brasil y
Cuba; la Tabla 3 presenta deidades y otras entidades súper humanas asociadas con las figuras
por algunas de las mismas fuentes.

Cuando la figura (odu) ha sido determinada por la primera tirada de los caracoles, el adivino
comienza a recitar los versos (ęsę) que son asociados con el. Los versos contienen las

2
predicciones y los sacrificios a ser hechos, basados en el caso de un cliente mitológico que sirve
de precedente. A menos que sea detenido por el cliente, el adivino recita todos los versos que
ha aprendido para esa figura. Como en la adivinación con Ifá, es el cliente el que escoge el
verso que se aplica a su caso propio. Y como en Ifá, más información específica se puede
obtener al hacer tiradas adicionales de los caracoles para escoger entre alternativas específicas
(ibo) en base del orden de rango de las diecisiete figuras.

______________________________________________________________________________

1. Okànràn D. Orányàn
2. Eji Oko E. Ibeyi
3. Ogúndá H. Yemoja
4. Ìròsùn F. Obalufon (Orishala)
5. Oșé G. Oshun
6. Obàrà I. Orúnmilà
7. Odi J. Ęgbę Ogb{ (abiku)
8. Èjì Ogbè A. Orisha Rowu (deidad blanca)
9. Osá C. Oya
10. Ofun B. Obanla o Orishanla, Odua
11. Owónrín K. Egun (Egungun)
12. Ejil| Șębor{ L. Shangó
13. Ìka M. Shopona
14. Otúrúpòn N. Okirikishi
15. Ofun Kanran O. Ogun
16. Irètè P. Oluofin
0 Opira Q. Ogboni
_____________________________________________________________________________________

Por alguna razón que no fue explicada, ambos el orden en que las figuras están listadas en
la Tabla l y en el orden en el que sus versos fueron dictados por Salako, 8-10-9-1-2-4-5-3-6-
7-11-12-13-14-15-16-0, difiere del orden de rango que nos dio 8-10-4-3-2-1-12-11-9-7-6-
5-13-14-15-16-0. En escoger mano derecha e izquierda, la mano derecha se indica con una
sola tirada si aparecen 8, 10, 4, 3, 2, 1 o si sale 12. Si aparecen 11, 9, 7, 6,5, una segunda
tirada se requiere; si una de estas menos poderosas figuras aparece se pide la mano
derecha, pero si una de las más poderosas figuras aparece en la segunda tirada se pide la
izquierda. Si aparecen 13, 14, 15, 16, 0 en cualquiera de las dos tiradas, ninguna mano se
pide, porque no hay respuesta.

Ogunbiyi no discute ibo o su orden de rango, pero alguna confirmación llega de las fuentes
cubanas. Las figuras mayores en Cuba son dadas como 1-2-3-4-8-10-12-13-14-15-16 y las
figuras menores como 5-6-7-9-11 (HIng 1970; 60 Rogers 1973:23; Suarez n.d.: 37-38,
Anonimo n.d.; 6). Sin embargo, HIng y Rogers dicen que es la mano izquierda la que se

3
indica cuando una figura aparece en la primera tirada. Cabrera (1974-: 188) da 1-2-3-4-8-
10 como figuras mayores y 5-6-7-9-11-12 como las menores.

Distinto a Ifá, no hay elecciones simultáneas entre cinco alternativas específicas, según
Salako. La elección se restringe a todas alternativas, mano derecha y mano izquierda. La
elección entre mas de dos alternativas se hace solo al preguntar sobre ellas en secuencia y
recibiendo respuestas de “Si” y “No”. El cliente sujeta un pequeño objeto en cada mano, por
ejemplo, el hueso de la pechuga de una tortuga pequeña simbolizando lo desconocido
(aimo) y una pequeña piedra simbolizando larga vida (àìkú) y pregunta a Orishala que
indique que mano pedir por los dieciséis caracoles cual mano pedir.

Aun cuando el verso vaticine bendiciones, el cliente puede conocer su naturaleza


preguntando “si” o “no” en el siguiente orden; si es una bendición de larga vida (ire {ìkú),
bendición de dinero (ire ajé), bendición de mujeres (ire obìnrìn), bendición de hijos (ire
omo) o bendición de un lugar nuevo donde vivir (ire ìbùjókó). Estas son similares a las
cinco formas de buena fortuna seleccionadas simultáneamente en la adivinación de Ifá:
larga vida, dinero, matrimonio, hijos y vencimiento de enemigos. Si ninguna de estas
bendiciones son vaticinadas por los caracoles, se sobrentiende que la respuesta es, todas
las bendiciones (ire gbogbó) o paz y satisfacción (àlàfíà).

Si el verso ha vaticinado maldad (ibi), el cliente puede preguntar en secuencia si es muerte


(ikú), enfermedad (àrùn), pérdida (òfò), pelea (ìjà) o un caso de corte (òràn). Estos
también son similares a las maldades seleccionadas en la adivinación de Ifá. Si ninguna de
estas cinco formas de maldad es seleccionada,, la respuesta es todas las formas de maldad
(ibi gbogbó). El cliente entonces podrá preguntar por ejemplo, si esa maldad vaticinada es
para el, su esposa, sus hijos, hermanos, o un amigo.

El cliente entonces podrá preguntar qué es necesario para asegurar la bendición


prometida o evitar la maldad predicha. Esto se hace preguntando en el siguiente orden, si
el sacrificio (ebo) a Eshu es requerido, o si se le debe ofrecer a Egungun (Égún), Orishala
(Oriș{), la cabeza del cliente (orí), hijos que nacen para morir (Ęgbę Ògb{), Orumila (If|),
Orisha Oko, Yemoja, la Tierra (Ilè), un árbol de Iroko, un árbol de Oshe, el suelo dentro de la
casa (alę ilè), Shopona o las brujas ({won {gb{lãgb{). Salako mantuvo que nunca es
necesario mencionar más de estas trece alternativas; una de ellas va a ser escogida.

Sin embargo, si la primera alternativa (ebó) es indicada, indicando que un sacrificio debe
ser hecho a Eshu, es necesario que pregunte si será ofrecido en un pedazo de LATERITE
(yangí) que sirve como su altar en frente de la casa, en un cruce de caminos, una
bifurcación de tres caminos (oríta meta) donde se dice que vive, en el patio detrás de la
casa (èhìnkùnlé) o en un basurero (àtàn). Como en Ifá, el objetivo de la adivinación es
determinar el sacrificio correcto y nada se gana si no se ofrece. Como expuesto en algunos

4
versos (C18, D3, F15, F16), “Ofrecer sacrificios es lo que ayuda a uno; no ofrecerlos no
ayuda a nadie”.

El nombre completo de Salako es Maranoro Salako, Omo Gbonka, Igana. Su primer nombre
significa “No envíe resentimiento (Mã r|n oró)”. El segundo es su nombre de Orisha que
significa “Abre el paño blanco y cuélgalo” (So {l{ kó) en el altar de Orishala. Es un nombre
dado a varones que nacen en zurrón (àlà òké) y quienes se dicen son sagrados para
Orishala y destinados a ser adoradores. Las ultimas tres palabras identifican a Salako como
hijo de Gbonka en el pueblo de Igana.

Salako identifica a su Orisha como Olufon u Orisha Olufon, como una clase de Obatala. Sin
embargo en otras ocasiones dice que es igual a Obatala (Rey de la tela blanca), Orișala
(deidad de la tela blanca), Orișanla (gran deidad), Obalufon (rey de Olufon), u Obanla (gran
rey). En otras ocasiones es identificado como Obanla como otro nombre de Olorun u
Olodumare, la deidad del cielo.

Es seguro decir que Orișala, Orișanla y Obatala son nombres alternativos para la misma
deidad. Sin embargo, es en verdad difícil determinar si algunos de estos otros nombres son
diferentes nombres de la misma deidad, nombres de diferentes manifestaciones de la
misma deidad o nombres de diferentes deidades. Todos son “deidades blancas” (òrìș{
funfun), para las cuales he grabado unos noventa y cinco nombres; muchos se derivan de
nombres de lugares y algunos dicen que se refieren a hijos de Orishala. Salako dijo que
cada “deidad blanca” tiene su grupo de adoradores y su casa separada de adoración (ilé
òrìsà), pero las casas son similares y solo los adoradores conocen las diferencias entre
ellas; todas son de Orishala y todos lo adoran. Solo usan cosas blancas; cuentas blancas
(șéșé ęfun) y telas blancas, brazaletes, b|culos y abanicos de plomo (ojé) similar al peltre.
Cocina con cacao o aceite de semillas de melón (ègunsì) en lugar del aceite de palma
naranja-rojizo (epó) que otros usan, comen nueces de kola blancas (obifin) en lugar de las
nueces de kola rojizas (obì yìpa), y toman cervezas de maíz (otín șèkèté) o ginebra (otìn
oyinbó) en lugar de vino de palma (ęmu). Babosas y pollos blancos son los sacrificios
favoritos de Orishala y las otras deidades blancas.

Orisha Ogiyan, cuyos adoradores practican la flagelación, parece ser una deidad blanca
distintiva, o al menos una manifestación un poco diferente de Orishala. También lo es
Orisha Rowu u Orisha Lowu, descrito como el primer hijo de Orishala. Las deidades de las
lomas (òrìș{ òkè), para las cuales he grabado otros sesenta y cinco nombres, también se
consideran deidades “blancas”. Orisha Olufon puede ser mas preciso, pero el discutir
Salako y su adivinación con 16 caracoles, yo usaré el mas común nombre de Orishala.

Salaka nació en Ile Gbonka, la cas del jefe Gbonka, en Igana alrededor del 1880. Dice que el
tenia como quince años y ya sabia como hacer una granja antes de que el Capitan R.L.

5
Bower bombardeara Oyó y destruyera el palacio del Alafin en 1895, en las palabras de
Salako, “cuando Bower vino a Oyó y bombardeó las armas “pepe” (Nĩgbati Baw{ w| si Oyó
wá lú pèpè). Poco tiempo después de su nacimiento fue llevado a consulta con Ifá y
confirmaron que el le pertenecía a Orishala. No fue iniciado hasta los diecisiete porque su
madre no tenía suficiente dinero. Los gastos de su iniciación fueron pagados por su padre
y su abuela materna, quien era adoradora de Orishala. Cuando ella tenia quince, Adeyoyin,
su hermana por la misma madre también fue iniciada en Igana y su padre pagó los gastos.

Según describe Salako, para la iniciación los patrocinadores deben proveer pescado (eja),
jutia (eku), rata Tullberg (emó), pangolina (aka), tortuga (ahun), carne de elefante (ęran
{j{n{ku), guinea (etù), palomas (ęiyęlé), babosas (igbín) y jabon (oșé). Después de que la
cabeza del iniciado ha sido rapada y se le hace una pequeña incisión en el cuero cabelludo,
pedacitos de estos ingredientes y algunos cabellos del área cercana a la incisión se
machacan y se ponen en forma de un pequeño montículo del tamaño de un caracol grande
y se pone sobre la incisión. Esta medicina no se debe caer, pero cuando se acueste su
esposa mayor o quien le apadrina debe quitarla y la guarda hasta después que el se baña el
día siguiente. Esto se hace por siete días, y después, el iniciado no se debe afeitar la cabeza
más. Puede trenzar su pelo como las mujeres, como hizo Salako. Puede cargar cosas en su
cabeza, pero debe cubrirla con un paño cuando sale, aun en la noche. Cuando muera, su
cabeza se vuelve a rapar para quitar el Orisha (láti mú òrìsà kúrò lóri rè, ti o bí kú).

Como sea escogido por Orishala a través de la tirada de 16 caracoles, un gallo, un carnero, o
una babosa se matan para la deidad y la sangre o el agua de la babosa se pone en la boca del
iniciado. En este momento Orishala “monta” al iniciado, toma posesión de el en un trance, y
habla a través de el. Salako dijo, “el Orisha monta esa persona (Orìș{ gun ènì{) o “el Orisha
entra en el cuerpo” (Orìș{ wara rę). Después de eso cualquier persona iniciada puede ser
poseída cuando baila y Orishala habla a través de esa persona. Tanto Salako como su
hermana han sido poseídos después de su iniciación, pero no pueden hablar como el
“montador” (ęlęgùn) oficial. Esta persona debe ser escogida por alternativas específicas, la
tirada de los 16 caracoles mientras se nombran a los miembros del culto por orden de
antigüedad- no en términos de edad relativa, pero por el tiempo de iniciación. La persona
escogida debe propiciar (ètùtù) y debe hacer una celebración (ìwúyè) como la de un jefe
para marcar su instalación. Ni Salako ni su hermana se convirtieron en el montador”
oficial, pero cuando su madre murió, su hermana fue escogida para hacerse cargo del altar
de su madre en la misma forma.

Al nuevo iniciado se le da un símbolo de Orishala para llevar a casa, un pedazo de hueso o


de marfil (irin) que se ha tratado con sangre de la incisión en su cabeza. Puede añadir otros
si desea, pero no puede perder ese primero. Puede también comprar 16 caracoles para su

6
altar personal, pero no tiene que aprender a adivinar con ellos, la hermana de Salako por
ejemplo, es totalmente ignorante al uso de ellos.

Salako aprendió como adivinar en Igana de su babalorisha, quien le inició. Cuenta que le
tomó unos tres años aprender como usar los caracoles y tres mas aprender los versos. A la
edad de quince, parecería que el primer periodo probablemente tomara menos tiempo, y el
segundo periodo más. Después aprendió el uso de las plantas y las hierbas, y mas tarde
comenzó su carrera de adivino, mientras continuó aprendiendo versos de otros adivinos.
El aprendizaje continúa a través de toda la vida del adivino.

Como los adivinos de Ifá, todos los sacerdotes de Orishala son herboristas. Aprenden a
hacer infusiones de hojas (omí èrò) para purificar sus altares y parafernalia ritual, y
algunas medicinas. Salako sabía que algunos de los versos eran los mismos de Ifá. El
describió su trabajo igual al de un adivino de Ifá, pero distinto. Un adivino de Ifá es llamado
“padre que tiene secretos” (babalawo), mientras que Salako es llamado “secreto del
adorador de orisha” (awolõriș{, awo olõriș{).

Por el 1926 Salako vino a Oyó y el Alafin (rey), lo mantuvo en su ciudad para que le
adivinara. El se unió al altar principal de Orishala, con mas de cien adoradores en 1951, en
la casa del jefe Ashipa en Isalę en la vecindad de Oy cuando murió su madre, trajo su
altar de Igana e hizo un lugar para este en su casa en Oyó. Esto requiere una propiciación
antes de removerlo y otra al instalarlo. Los 16 cowries se tiran para determinar si Orishala
requiere un chivo, gallina, babosas o algo mas a ser sacrificado en cada sitio. En adición a
Orishala, Salako tenía que adorar a Yemoja, la deidad de ile Gbonka, y regresaba a Igana
cada año para el festival anual de Yemoja. El cuenta que ambas deidades son importantes
para el pero que Orishala fue quien lo reclamó al nacer.

Cuando nos conocimos en febrero de 1951, Salako tenía como setenta años, delgado y
delicado de constitución física y con su pelo trenzado como las mujeres, casi tenía aspecto
afeminado. Aunque a veces era tímido en conversación ordinaria, estaba bien seguro
cuando tenía que ver con hablar de Orishala y la adivinación con 16 caracoles. El había
viajado poco, y daba la impresión de haber pasado toda su vida en claustro. Pero estaba al
tanto de los cambios ocurridos en Nigeria, particularmente si afectaban su profesión. No
muchos años atrás el Alafin se había convertido al Islam, y mucha de la gente de Oyó lo
siguió. El aprendiz de Salako murió tres años antes y poca gente venia donde el para
adivinación ya, algunas veces diez, otras dos a la semana, muchas, de las que eran las
esposas mayores del Alafin. El pensaba que nadie estaba interesado en el conocimiento
que el había adquirido a través de estudio toda su vida, y que estaba condenado a perderse
cuando el muriese.

7
En nuestros tres meses en Oyó, Salako accedió a recitar todos los versos que el sabia en una
grabadora para que pudieran ser preservados para el futuro. Estábamos yéndonos para
Ilesha para nuestros finales tres meses en Nigeria, pero el dijo que nos visitaría. Porque el
parecía estar tan fuera de todo con el mundo moderno, lucia poco probable que el lo
hiciera, pero si lo hizo. Por su cuenta agarró un camión a la llena ciudad de Ibadan,
transferido a otro camión y nos encontró en Ilesha, nunca habiendo hecho esa travesía
antes.

Entonces se sentó con la Sra. Bascom y grabó cinco horas y media de versos. Aprendiendo
el procedimiento rápidamente y apreciando la experiencia de escuchar su voz en sus
grabaciones, comenzaba cada grabación con “testi, testi” (probando, probando), como hacia
la Sra. Bascom. Al principio los que nos servían miraban a Salako como a un rustico (ará
oké) y una persona del pagano y pasado oral. Pero cuando tuvieron la oportunidad de
escuchar los versos que el recitaba, su actitud cambió para una de respeto y se reunían en
las sesiones de grabación para en su tiempo libre escucharlo con regocijo. Pero seguían
pensando que el no se podría acoplar el mundo moderno, y cuando el necesitó de un nuevo
par de sandalias, uno de ellos fue con el para que no lo timaran.

Nuestro equipo de grabación, comprado en un presupuesto limitado en 1950, estaba por


debajo del estándar de los que están al alcance ahora. Nuestra fuente de energía era un
convertidor que corría con la batería del automóvil y que el motor tenia que estar
encendido mientras se grababa para que la batería no se descargara. El resultado fue
grabaciones imperfectas con pasajes que fue imposible entender, hasta para los que
hablaban el nativo Yoruba. Algunas de las grabaciones fueron transcritas por el Sr. Adedeji
en Nigeria. El pudo preguntarle a Salako sobre los pasajes dudosos, pero muchos fueron
transcritos en Evanston, Illinois después de nuestro retorno a casa, por el Sr. Nathaniel
Adibi y el Sr. M.O. Oyawoye, quien de convirtió en el primer Doctor en geología y quien es
actualmente el Profesor de geología y cabeza del departamento en la Universidad de
Ibadan. A estos tres hombres, a mi esposa y especialmente a Salako, les adeudo una
profunda gratitud.

Oyawoye también hizo la traducción inicial, que he editado, y cuando regresó a casa, se
llevó a Nigeria una copia de los versos con el, haciendo correcciones que el anotó. Salako
estaba mucho mayor para entonces y no recordaba siempre exactamente lo que había
dicho, pero esta corrección eliminó algunos de los errores causados por una grabación
defectuosa. Otros pueden estar aun presente, pero esto fue lo mejor que pudimos hacer.

Un poco antes de la independencia de Nigeria en 1960, volví a visitar a Salako en Oyó


brevemente y obtuve información adicional. De nuevo fuimos mi esposa y yo en 1965 a
verlo, pero ya lo encontramos en cama muy enfermo y sin poder mantener más
conversaciones. Presumo que para estas fechas debe haber muerto. Con el ha fallecido un

8
gallardo y sorpresivamente valiente hombre, pero al menos su gran conocimiento ha sido
preservado para el futuro en este libro.

Los versos de adivinación

Salako dijo que el dictaría todos los versos que el conocía y un total de 210 versos son
presentados aquí. Sin embargo, es posible que algunos versos que el conocía no se
grabaran. Un carrete de cinta con los versos de Eji Ogbe (también conocido por Ogbe Meji)
dice así:

Ellos tomaron aceite de palma y lo derramaron en el cuarto


Y la hormiga salió,
Ellos tomaron fuego y calentaron las paredes
Y la cucaracha salió
Orisha dijo, “Eso fue lo que pasó
Orunmila, te llevaste todos mis esclavos y los escondiste”

Parece que por error en grabación un verso similar a A12 se perdió. En otra ocasión Salako
insertó las siguientes líneas, que están obviamente fuera de lugar (A35, nota 2), sugiriendo
que pertenecen a otro verso que no fue grabado:

Por eso es que Shangó no come nueces de kola más,


Y porque el come nueces agrias hasta el día de hoy.
Shangó dijo, “La nuez de kola que yo comía y que me decepcionó así,
No comeré otra vez. “
Y nunca más comió nueces de kola
El está comiendo nueces de kola agrias.

Después de haber terminado los versos de adivinación, Salako grabo unos 71 textos
adicionales, mayormente de las deidades. De estos, 26 son repeticiones, haciendo posible
estudiar las variaciones en la forma en que fueron dichas. Seis eran misceláneas, 25 eran
mitos, y 14 eran obviamente versos de adivinación adicionales. Uno que probablemente le
pertenece a Ofun (B) dice como el rey de Ketu tenia que luchar por su casa cuando el y su
esposa fueron tomados cautivos. Uno que debe pertenecer a Irosun (F) habla de cómo la
Lluvia conquistó al Fuego y porque el fuego no debe estar cerca de Orishala. Otro que
puede pertenecer a Ogunda (H) nos dice como Yemoja hizo su casa cerca del río. Otro de
Owonrin (K) nos dice como la esposa de Orishala, Aladun la babosa, rompió su tabú al
comer sal y tomar vino de palma y como Oshosi mató a su madre con una flecha. Un quinto,
de Oturupon (N), habla de un reconocido cuento de pueblo, “Retornó al Cautiverio” (Aarne
Thompson, 155) que envuelve a Eshu. Pero como las figuras con las que los otros están

9
asociados no pueden ser identificadas, y no se puede determinar siquiera si estos cinco son
de 16 caracoles o de Ifá, no se incluyen aquí.

Las grabaciones de los versos revelaron algo que no noté en mi análisis de los versos de Ifá.
Estos habían sido transcritos lastimosamente a mano, y por el paso lento al que se podían
dictar, parecían ser prosa y los presenté como tal. Sin embargo en las grabaciones
muestran que son actualmente recitados en pequeñas frases, en forma de un verso libre.
Tanto Adibi como Oyawoye reconocieron esta estructura interna y su locución es seguida
aquí. También ha sido reconocida por los eruditos, incluyendo a Wande Abimbola, quien
los llama poemas, aun cuando versos es igualmente apropiado.

El Yoruba es un lenguaje tonal, con tono alto ( ), mediano ( ) y bajo ( ), como tonos altibajos
( ). En anos recientes ha sido la practica indicar los altibajos por vocales dobles, los tonos
que son individualmente marcados, pero he tenido que confiar en las transcripciones
provistas a mi. No estoy seguro que las marcas tonales estén siempre correctas, aun
cuando han sido indicadas, pero aquí de nuevo he tenido que confiar en los hombres
Yoruba que hicieron las transcripciones. Para facilidad en la lectura, las marcas diacr ticas,
que pueden ser encontradas en un texto Yoruba opuesto, son omitidas en la traduccion, y
la s se sustituye por sh, su equivalente en ingles. En Yoruba la o con ( ) debajo es la (c
invertida)como en German Gott, como la ę es ε en la palabra bet, y otras vocales tienen
valor continental. La consonante p es pronunciada como kp, y la n representa la
nasalización excepto cuando aparece inicialmente o entre dos vocales, que se pronuncia
con en inglés.

El patrón estándar de la puntuación en inglés no es apropiado para los versos por el


numero de veces una cita es interrumpida, mayormente con “El dijo.” Para hacer m|s f|cil
identificar el principio y final de una cita, y quien es el orador, las comillas no se usan el
final de cada línea, pero solo al final del relato, como en el siguiente ejemplo del verso I10.

El dijo, “Tu, víbora,


“Acuéstate para que te puedan matar;
El dijo, “Con una vara de hierro ellos sujetaran tu cabeza en el suelo.
El dijo, “Tu, víbora,
El dijo, “Acuéstate para que te puedan matar.
El dijo, “Tu, escorpión,
El dijo, “Ellos sujetar|n tu espalda en el suelo con un palo
“Y voltear|n tu pecho hacia el cielo”.
Así los maldijo.

La traducción también trajo problemas. Los textos Yoruba incluyen palabras arcaicas y
frases cuyos significados no los conocía ni Salako y otros que se descartaron como
canciones de refranes sin sentido, nombres de alabanza y frases de adivinación. Estas

10
porciones intraducibles se dan en itálicos en la versión inglesa, pero los nombres propios
de las figuras de adivinación, deidades, pueblos, y personas están en tipo romano.

Otro problema concierne a una frase frecuentemente usada, “okè ìpòrìrè” o “èkò ìpònrí rè”,
a quien se le ofrecen los sacrificios. Oyawoye no sabia a que se refería, y en base a trabajos
anteriores, lo interpreté como “su alma guardiana ancestral” (Bascom 1960: 405-409). Sin
embargo, cuando los versos se corroboraron en el campo, Salako explicó (A8, A26, A28, I19,
J18) que quería decir “el almacenamiento de sus instrumentos de adivinación”, que yo he
acortado a “su set de adivinación”. He seguido esta interpretación aunque en algunos casos
(ej. A28, E4, G8)” su alma guardiana ancestral” hace mas sentido. En otros versos,(A12, B6,
I12, J8), “su set de adivinación” es claramente mas correcto.

La oración “O k|wó lérí, ó té mólè” ha sido traducido como “El puso sus manos en su
cabeza, el fue a los adivinos”. La primera media parte parece ser una traducción literal,
que Abraham (1958: 361) da libremente como “El mostró pesar”; la ultima parte es una
traducción libre. Otra oración dudosa es “O j| l ojú omú, ó tì l éyìn {ș{”(F2, J6); esto ha sido
traducido libremente como “Sus vidas estaban perturbadas y eran infelices”. Aunque
Salako lo interpretaba como “Ellos venían del primer Oyó al Oyó presente” (C8, F22, G7), la
oración “Won nti kòlé òrun bò w| ikòlé aiyé” ha sido traducida como “Ellos venían del cielo
a la tierra”.

En los versos de adivinación y en los mitos Yoruba hay referencias a un mercado y un


pueblo cuyo nombre es dado aquí como Ejigbomekun (A3) o Ojògbòmekùn (C3 nota 1, G3,
G9, J1). Un informante en Meko dio el nombre como Agbomekun y se traduce como “El
carnero se apodera del leopardo” (Àgbò mú ekùn), pero no parece ser asi. En Ifę, los
informantes interpretaron Ejigbomekun como el nombre de una ciudad antigua que ya no
existe y también en referencia a los habitantes originales de su tierra (Bascom 1969:
257,267 nota 5, 475). Salako dijo que era en Ojogbomekun que la tierra fue creada en
aguas primitivas, en lugar de la ciudad de Ifé, como generalmente se cree, y que las
deidades vivieron allí antes de moverse a Ifé; pero durante corroboración el identificó a
Oyó como la primera ciudad.

También hay referencias en torno a la ciudad de Gbèndùgbendu (A13, B5, G5), que se
identifica en un verso (G5) como Ibadan, con Oluyole como su primer gobernante. Dos
versos (G4, G5) hacen referencia a la fundación y expansión de esta ciudad grande Yoruba,
y otro verso (K5) cuenta como los Egba Yoruba tomaron refugio bajo una roca en la Loma
Olumo, dando a la ciudad que fundaron, el nombre de Abeokuta, que quiere decir “Bajo una
roca”.

De acuerdo a los mitos Yoruba, los 16 caracoles fueron introducidos por la deidad del rio,
Oshun. Ella lo aprendió de Orunmila (Ifá) cuando ella vivía con él, aun cuando algunos de
sus adoradores lo niegan. En una versión, mientras ella aun aprendía Ifá, Oshun comenzó a

11
adivinar para los clientes de Orunmila cuando el no estaba en casa, y cuando el se enteró, la
sacó; es por esto que ella no terminó de estudiar Ifá (Bascom 1969 B: 90). Este incidente
no ocurre en el siguiente mito de cómo Orunmila y Oshun aprendieron la adivinación,
según grabado por Salako. Su versión también difiere de la creencia ampliamente
difundida que fue Olodumare, deidad del cielo, quien asignó a las deidades sus poderes;
aquí esta función se le atribuye a la deidad de Salako, identificada por Orishala Osheregbo,
con Apodihoro como otro de sus nombres de alabanzas.

Cuando Papá Apodihoro, Orishala Osheregbo,


Papá dio vida a 401 hijos,
Apodihoro, Papá creo 401 profesiones.
Apodihoro, Orishala Osheregbo,
Papá creó 401 talentos.
El dijo que cada hijo debía escoger el suyo.
Y ahí estaba Orunmila;
El no es fuerte.
Igual que una montaña de termitas,
Sujetar la azada le da trabajo;
Cargarla se le hace difícil,
Y hasta el caminar.
No hay trabajo que sea fácil para Orunmila.
Pap| dijo, “Qué vas a hacer?”
El dijo que seria adivino.
“Qué clase de adivino?”
El dijo, “Para todo aquello que la gente viene a ti”.
Fueron nueces de kola las que le trajeron a Papá en esos días (para
adivinación).
Si alguien le hablaba a la nuez de kola
Y las tendía,
Papá era el que daba consejos.
“Quiero saber la respuesta a mis preguntas”,
Y Orishala les decía.
Así que llamó a Orunmila
Y Orunmila consiguió un bolso de adivinación.
Papá tomo el bolso de Ifá.
El dijo que Orunmila debía aprenderlo
Para que si alguien quería algo
Fueran donde Orunmila.
Todo lo que quisieran saber, Orunmila les diría a ellos;
Lo que ellos quisieran saber,
Orunmila les diría.
Nadie fue mas donde Papá (para adivinación);
Fueron entonces donde Orunmila,
Una mujer con un día de preñez,
Orunmila lo sabía.

12
Y así.
Así que Orunmila se convirtió en adivino.
El dijo, “Papa,
“y que de las hojas?”
Papá dijo,
“Una persona que viene con esta queja.
“Esta es la hoja (hierba) que le doy.
“Uno que viene con esa queja,
“Esta es la hoja que le doy.
Así que Orunmila se convirtió en adivino.
Todos los demás querían ser adivinos también.
Egungun quería ser uno;
Pap| dijo, “Tu, que eres fuerte?”
Ogun quería ser uno;
Papa dijo, “Tu, que eres fuerte?”
“Tu deberías ser comerciante”.
Hoy día todos los adoradores de ciertas deidades pueden adivinar,
Adoradores de Shangó y de Oya,
Y los adoradores de Orishala.
Esto fue así gracias a Oshun.
Era Oshun quien no dejaba descansar a Orunmila,
No lo dejaba ir;
Ella insistió, hasta que Orunmila le enseñó la adivinación.
Y fue de Oshun que todos los otros
Fueron aprendiendo a adivinar.
Pero Erinle no aprendió;
Orishaoko no aprendió;
Ogun no aprendió;
Egungun no aprendió.
Ellos no recibieron los 16 cowries
Los 16 cowries siempre estuvieron en la mano de Shopona,
Pero el estar luchando siempre no le dejó adivinar.
Por estar débil, Orunmila se convirtió en adivino.
El cantaba, “Apodihoro, Orishala Osheregbo,
Padre que tuvo 401 hijos;
“Apodihoro, Orishala Osheregbo,
“Pap| creó 401 profesiones.
“Apodihoro, Orishala Osheregbo,
“Pap| creó 401 talentos,
“Apodihoro.
“El dio a aquellos que aprendiesen formas de medios de vida,
“Apodihoro.
“Con el que aprendí, ahora estoy comiendo.
“Apodihoro.
“Con el que aprendí, ahora como nueces de kola y pimienta,
“Apodihoro.

13
“Con el que aprendí, ahora estoy comiendo sal y aceite de corojo,
“Apodihoro.
“Con el que aprendí, acepto dinero de otros.
“Apodihoro”
Asi es como Orunmila se convirtió en adivino.

Más investigación es necesaria para determinar las ocasiones en las que los dos sistemas
son empleados. Sin embargo, yo creo que cuando los asuntos del estado van a ser
asegurados, adivinación por Ifá es empleada (Bascom 1069: 77,95); pero cuando están
envueltos los asuntos personales religiosos de los reyes, ellos pueden confiar en 16 cowries
si son adoradores de Orishala, Shangó u otras de las deidades en cuyo culto esta forma de
adivinación es empleada. Si no se emplea, probablemente se desvían hacia Ifá para
preguntas personales, en lugar de confiar en otras formas de adivinación que no tienen
versos explicatorios, como la tirada de cuatro caracoles o de los cuatro segmentos de la
nuez de kola. Aun si un gobernante se ha convertido al Islam, sospecho que confiará en Ifá
para los asuntos del estado, aunque para materias personales se desvíen a la forma de
adivinación Isl|mica, “corte de arena”. Por cuenta de la carrera propia de Salako, parecería
que todos aquellos que ni son musulmanes o cristianos, al menos, llevan sus niños a Ifá
para determinar su destino al nacer, pero que en la iniciación y otros rituales importantes,
los 16 caracoles se tiran en esos cultos que usan este sistema de adivinación.

La adivinación de Ifá y 16 caracoles son distinguidas por los nombres de estos dos sistemas
y por los adivinos, y ellos difieren en el sexo de los adivinos, el aparato usado, el número de
figuras envueltas, la elección entre alternativas específicas y las deidades que presiden. En
Ifá los adivinos son conocidos por babalawo, que deben ser hombres; se manipulan
dieciséis nueces de palma en las manos o la cadena adivinatoria se tira en el suelo; hay 256
figuras; una elección se puede hacer simultáneamente entre dos o cinco alternativas; y la
deidad que preside es Orunmila, también conocido por Ifá. En el érìndìnlógún (como
practicado por Salako), los adivinos son conocidos por awo olõrìș{, que pueden ser
hombres o mujeres; 16 caracoles se tiran al suelo; hay 17 figuras; una elección se hace
simultáneamente dos alternativas y la deidad que preside es Òrìș{ Olùfòn, también
conocido por Òrìș{l|.

Sin embargo, hay un número de similitudes. A ambos, el babalawo y el awo olõrìș{ se les
refiere como awo, y ambos son herbolarios, también adivinos. En ambos sistemas las
figuras son conocidas como odù y los versos como ęsę. Los nombres de las figuras son
similares. Los versos memorizados constituyen el centro de ambos sistemas, y ellos las
distinguen de cualquier otro medio de adivinación conocido a los Yoruba, asi como tirada
de cuatro caracoles, tirada cuatro segmentos de la nuez de kola (cola acuminata) o de la
nuez agria de kola (garcinia kola), contemplar el agua, la pronunciación por trance, el corte
de arena de los islámicos y la tirada de cuatro cadenas adivinatorias (agbigba), aunque el

14
ultimo si tiene versos cortos asociados con sus figuras. En la adivinación de ambos, Ifá y 16
caracoles, los versos contienen las predicciones y los sacrificios a hacerse, el cliente
selecciona el verso apropiado a su caso, el propósito de adivinación es para determinar el
sacrificio correcto necesario para advertir del mal o asegurar la bendición que ha sido
predicha, y algunos de los versos son similares.

Tres ejemplos pueden ser suficientes para mostrar las similitudes en los versos. El
siguiente verso de Ifá (Bascom 1969: 446-451), dividido en prosa, solo luce ser una
división mas completa del verso A27 de 16 caracoles:

“El perro chapaletea agua por el lado de su boca; la mosca no despliega cuentas para
la venta” y “Si el reproche rehúsa ir adelante, entonces lo llevaremos hacia atr|s”,
fueron los que le adivinaron Ifá a Osu, que fue el hijo del rey de Oyó, Ajori, quien no
había experimentado los dolores de parto y quien lloraba porque no había tenido
hijos.
“El perro chapaletea agua por el lado de su boca; la mosca no despliega cuentas para
la venta” y “Si el reproche rehúsa ir adelante, entonces lo llevaremos hacia atr|s”,
fueron los que le adivinaron If| a Arera, quien era el hijo del rey de ifę y quien
lloraba por que no había engendrado hijos.
El sacrificio de Arera era un carnero. El sacrificio de Osu era una planta. Arera
debía criar su pequeño carnero. Osu tenía que criar su pequeña planta.
Ambos intentaban tener hijos; ellos se conocieron y Arera tuvo relaciones sexuales
con Osu y Osu quedó preñada. Arera le dijo a Osu que su hijo debía llamarse Ojodu.
Poco después de eso hubo una conspiración en contra Ojodu. La gente de Ifè quería
comprarlo para que el Oni pudiera sacrificarlo. Cuando ellos ataron a Ojodu, el
comenzó a llorar que había sido llevado cautivo por su pueblo. El dijo que el Oni
debía darle 8 nueces de kola para tirar, y que si salían cuatro boca abajo y cuatro
boca arriba, ellos debían comenzar a cantar:

“Ojodu viene, el hijo de Arera;


“Ojodu viene, el hijo de Arera;
“Ustedes deben agradecerme que las nueces salieron buenas.
“Ojodu viene, el hijo de Arera;
“Ustedes deberían llevar un animal como sacrificio;
“Ustedes no deben llevar la cabeza de un compatriota.
“Ustedes deberían llevar un animal como sacrificio;
“Ustedes no deben llevar la cabeza de un compatriota.
“Ojodu bien, el hijo de Arera;
Desde entonces, hemos sacrificado chivas a Ifá.

Otro verso de Ifá (Abimbola 1968:24-25; 1976: 160-162) dividido en poesía, puede
compararse con el verseo A6. Algunas de las variantes son simplemente diferencias
discrecionales en la traducción.

Eres conocido por Olálékun

15
Cuyo otro nombre es Omininkun;
El elefante no se puede virar para esculpirlo
Quien también es llamado Àtàtàbía-kun.
El pequeño y terrible en la noche.
Un perro macho simboliza honor
Un àgùàlà (constelación del can) macho se conoce como a la luna
El hijo propio de uno es de hecho la fuente de las cuentas ensartadas.
El hijo propio de uno es de hecho la fuente de toda riqueza.
Mientras que las nalgas del hijo de uno están sin cuentas,
Uno no debe decorar con cuentas la cintura del hijo de otra persona.
Se hizo adivinación con If| para Ońdèsè el hombre de piel clara
De la montaña de Àpà
Cuyo nombre estaba embrujado por la Muerte y la Enfermedad,
Cuya casa siempre estaba siendo perseguida persistentemente por
Todos los Ajogun (herederos).
Su sacerdote de Ifá entonces le pidió que ofreciera bastante bùjé (planta
Que se utiliza para tatuajes)
Cogieron parte del bùjé y se lo frotaron por el cuerpo
Y se convirtió en una persona muy negra.
Como resultado, el Ajogun no lo pudo reconocer.
El comenzó a bailar,
Comenzó a regocijarse.
Y comenzó a alabar a los sacerdotes de Ifá.
Los batintines sonaron en Ìpóró,
Tambores Àràn sonaron en Ìkijà,
Palos se usaron para producir música melodiosa en Ìșęrimogbe.
El abrió su boca un poco,
Y la canción de Ifá fue lo que pronunció adelante.
Según estiraba sus piernas,
El baile se apoderó de el.
El dijo, “Muerte, no mates el hombre del bùjé por error.
Tu que ahora estas obligado a confundir al hombre por otra cosa.
Tu que de aquí en adelante vas a confundir al hombre con otro ser.
Enfermedad, no aflijas al hombre bùjé por error.
Tu que ahora estas obligado a confundir al hombre por otra cosa.
Tu que de aquí en adelante vas a confundir al hombre con otro ser.
Guerreros del cielo
Den la espalda y huyan,
Ustedes que ahora están obligados a confundir al hombre con otro ser.

La siguiente narrativa, contada por un adivino de If| en Ifę y grabada en una maquinilla
como prosa, puede ser comparada con A12. Orunmila se despertó temprano una mañana y
se fue a donde Orisha. Orisha dijo que el debía adivinarle porque sus esclavos estaban
perdidos. La chiva (ewurę), esclava de Orisha, la rana (opolo), esclava de Orisha y el

16
camaleón, esclavo de Orisha, estos tres estaban perdidos. Que los habían buscado y
buscado, pero que no los habían podido encontrar.

Orunmila les dijo que trajeran agua caliente, cáscaras de ñame y una pluma roja de la cola
del loro y ellos trajeron estas tres cosas. Echaron estas tres cosas en el desague del baño y
salió la rana. Pusieron la pluma en un árbol de akoko y el camaleón se puso rojo y lo
agarraron. Llevaron las cáscaras de ñame en el granero y la chiva salió. Orisha estaba
sorprendido de cuan r|pido Orunmila había encontrado los tres esclavo y dijo, “Tú,
Orunmila, eres quien ha robado mis esclavos”.¹

Orunmila lloró y se regresó a su casa. En el camino se encontró a Eshu. Eshu le preguntó


que cual era el problema y Orunmila le contó que Orisha le había llamado ladron. Eshu dijo,
“Est| bien, Se paciente. Voy alla a ahorcarme.” Cuando llegó allí, Eshu amarró una soga
alrededor de sus tobillos y la puso en el aire Oramfe² aguantó la soga, y Eshu guindaba en
el aire con su cabeza hacia abajo. La gente lo miraba y decía, “Eshu se ahorcó?”. Entonces
Alara, Ajero y Orangun³ se vistieron con ropas finas y se sentaron con Orisha. Ellos dijeron
que debían llamar a Orunmila. Orunmila envio los mensajeros de nuevo a decirles que los
tres reyes se debían quitar las ropas y huir, porque nadie debía ver a Eshu ahorcado allí.
Ellos no debían llevarse nada con ellos, que debían irse desnudos.

Orunmila fue allí y encontró toda la ropa. El dijo que iba a mandar a buscar gente para que
se hicieran cargo de Eshu que se había ahorcado. Cuando regresaba, encontró a su amigo
Obameri en el camino. El sacerdote cogió la ropa que los tres reyes habían dejado atrás y
miro a Eshu colgando allí, cuando nadie mas estaba allí. Cuando Eshu lo vió, le dijo a
Oramfe que soltara la soga. El cayó y se pará frente al sacerdote. El sacerdote tomo la
ropa, dos plantas, y dos chivas de Orisha y se las llevó a Orunmila. Orunmila las tomó y
preguntó, “¿Cómo debemos llamar a la persona que me trajo estas cosas?” . El dijo que su
nombre debía ser “uno que camina es uno que encuentra a su amigo en el sendero. Es uno
al que llamaremos Lokore, el sacerdote que interrumpe el ahorcamiento” (Eniti o rin, li o
ko orę lona, la npe ni Lokore, ișoro ti on ja ișo)´.

Otros paralelos entre los versos de Salako para los 16 cowries y aquellos en la adivinación
con Ifá incluyen los siguientes:

B8 El origen del ayuno musulman. Abimbola N.D, lV: 87 1971:449-450; 1977: 128-
131 (Otura Meji)
B9 La arana teje su hijo mágicamente. Abimbola N.D., lV; 1976:218; 1977: 54-55
(Iwori Meji)
C11. Potto escapa del carnero. Epega N.D., i/ii: 121-124 (Ogbe Osa)
C18. El frijol impaciente. Abimbola N.D., lV: 101-102; 1976: 230-231 (Ose Meji)
E6. Los hijos de la ardilla. Abimbola N.D., IV: 85; 1976: 199-200; 1977:126-129
(Otura Meji)
F1. El valiente extranjero va a Peri . Bascom 1969: 314-317 (Edi Meji)

17
G14. La lucha de Orunmila. Gleason 1973: 223-225 (Ogbe Otura)
H8. El enojo, la exaltación y la serenidad. Epega N.D., I/II: 116-117 (Ogbe Ogunda)
I10. La víbora, la pitón y el escorpión. Abimbola 1968:78-79 (Obra Meji)
I12. El hijo de Poye. Gleason 1973: 164-168 (Irete Meji) Bascom 1969: 66
I16. Eshu deja que el juego escape. Gleason 1973: 247-250 (Ogbe Otura)
I18. El ataud del calao. Abimbola. N.D., IV: 46-48; 1976: 212-215; 1977: 88-93
(Obara Meji)
J5. Medida. Abimbola 1968:57; 1976: 106-107 (Odi Meji)
J6. El cometa saltó al humo. Gleason. 1973: 247-250 (Otura Osa)
J12. El valiente extranjero va a Benin. Abimbola. 1969: 137-139; 1977: 62-65 (Odi
Meji)

Menos similares son las historias de la paloma y el palomo (A15. Bascom 1969: 268-275,
Iwori Ogbe), Olokun se convierte en rey de todas las aguas (A47. Abimbola 1968: 154-155;
1976: 59-60, Ofun Meji), El lirio trae agua para Olokun (l13. Epega N.D., lll: 38-39, Ogunda
Oyeku), y la paloma tiene gemelos (l8. Abimbola, N.D. lll: 5-7; 1976: 206-208, Ogbe Meji).
Solo siete (A6, G14, l1, l10, l18, J5 y J12) de estos veintitrés versos están asociados con
figuras nombradas similares en ambos sistemas de adivinación, por ejemplo, Odi en 16
cowries y Odi Meji en Ifá (J12). Explicaciones similares del nombre Olodumare son dadas
en diferentes versos (B12. Bascom. 1969: 322-323, Edi Okanran) y dos versos un poco
distintos explican porque el hierro se corroe, pero el bronce y el plomo no (C5. Bascom
1969: 300-303, Iwori Meji).

Tres de los cinco versos de 16 caracoles publicados por Ogunbiyi son algo similar a los
dados por Salako: Tela Oko encuentra dinero en la granja (E2. Ogunbiyi 1952: 68-69), El
mono tonto saca al leopardo de un hoyo (F13.Ogunbiyi 1952: 76, y Eshu deja escapar al
juego (I16, Ogunbiyi 1952: 73). De estos, el segundo (F13) es adjudicado a Irosun por
Salako, pero a Osa (C) por Ogunbiyi. Sin embargo, hay un acuerdo en las figuras de a cuales
de los otros dos versos pertenece.

La narrativa del tabú de Yemoja y Okęrę (H12) fue grabado como un mito en Isęyin, Igana,
Oyo y Koso y uno de Orunmila y el niño de Poye (L12) como mito en Igana (Bascom 1969:
66). Otras narrativas en los versos de Salako han sido grabadas como cuentos africanos
(C9, I11, J8, K9); y los versos contienen proverbios (K8, L7) y adivinanzas (M2), mitos,
cuentos, proverbios y adivinanzas ocasionales también ocurren en Ifá.

Aunque los tres versos de Ifá citados no son idénticos a su contraparte de adivinación con
16 cowries, los versos de Ifá también difieren de un adivino a otro y aun en el mismo
adivino cuando los dice en varias ocasiones. Esto también pasó con Salako, quien grababa
algunos versos mas de una vez. La versión que sigue puede ser comparada con L4. La frase
“Tirada para el Dia y compartida por el Sol” quiere decir que la adivinación para el dia
también envolvía al sol, aun cuando el solo no consultó al adivino y que ambos tenían que

18
hacer sacrificio. “Doce Mayores” se refiere a los doce cowries con la boca mirando hacia
arriba.

Orisha dice que una bendicion de larga vida es lo que predice


Donde vemos los Doce Mayores
“La montaña redonda con cabeza puntiaguda no se cae”
Tirada para el Dia y compartida con el Sol.
Dia, qué debería hacer para que los brazos de otros no lo sujetaran?
Sol, que debería hacer para que los brazos de otros no lo sujetaran?
El dijo a otros los brazos de otros no lo sujetaran;
Un sacrificio es lo que tiene que ofrecer.
Qué debería ofrecer?
Dijeron que debería ofrecer 24,000 cowries.
Y le dijeron al Sol que ofreciera 24, cowries.
Dijeron que debía ofrecer la vasija importada que tenia.
El dia recolectó el sacrificio, el ofreció el sacrificio;
El Sol apaciguó a las deidades.
Ambos vinieron a la tierra;
Estaban disfrutando la tierra,
Y sus vidas eran placenteras.
El día bailaba,
El sol se regocijaba;
Estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos alabando a Orisha
Porque los adivinos habían hablado verdad.
Tirada para el Día
Y compartida por el Sol.
El cantó, “Día, yo ofrecí el sacrificio por las bocas;
“Sol yo ofrecí el sacrificio por las bocas;
“Ningún brazo puede sujetar al Sol;
“Ninguna boca puede comandar al Día”.
Dice Orisha que la boca de otros no nos podrá mandar a nosotros.

Aunque las diferencias no son grandes, es claro que los versos no están memorizados
palabra por palabra; el adivino tiene alguna latitud al recitarlas. Por ejemplo, L4 añade
“Cuando el Sol apareció la gente dijo, “El Sol esta caliente hoy”. O dijeron, “No vimos al Sol
en todo el día”. Ambas versiones fueron grabadas como versos adivinatorios. Como se
podía esperar, las divergencias son mayores cuando los versos son grabados como mitos.

Puede que algunas de las diferencias sean a causa de las grabaciones imperfectas y otras a
los lapsos de memoria por la edad y la poca frecuencia en que Salako era llamado a
consultar. Por ejemplo, L4 la pregunta es, “El Día y el Sol, que deben hacer para que la boca
de otros no los pudiera comandar” pero aquí es “¿Día, que debería hacer para que los
brazos de otros no lo sujeten? ¿Sol, que deben hacer para que los brazos de otros no lo

19
sujeten? Por la canción que es idéntica en ambas grabaciones, sospecho que la versión
correcta es “¿Día, que debería hacer para que las bocas de otros no le puedan comandar?
¿Sol, que debería hacer para que los brazos de otros no le sujeten?”.

He notado errores (A10, A12, A30, A35, F6, G12) y posibles errores en (C6, C17, D6, J9, J16,
K7, K12, L4). Puede que haya otros, pero los errores en 14 de 210 versos, sin lugar, serian
un record malo hasta para un hombre joven que tuviera que confiar en su memoria. Estos
fueron los otros momentos en que Salako se repetía o insertaba lo que se podría llamar
“rellenos”, cuando el obviamente vacilaba y se atascaba por un rato para poder recordar
que vino después. Sin embargo, como Abimbola apunta, algunas repeticiones son para
énfasis. La transcripción literal de una tradición puramente oral, sus recitaciones son
extraordinariamente acertadas y sinceras. Salako obviamente había aprendido los versos
bien.

En mi análisis de los versos de Ifá encontré como patrón general para la mayor parte, (1) el
relato del caso mitológico que sirve de precedente, (2) la conclusión o resultado y (3) su
aplicación al cliente (Bascom 1969” 122). Esto se aplica también para los versos de 16
caracoles, aunque el sacrificio requerido no esta puesto tan específicamente como en los
versos de Ifá; usualmente se sobreentiende que es el mismo que hizo el caso mitológico. La
primera sección usualmente incluye algunas líneas unas veces obscuras pero usualmente
bastante bonitas que son interpretadas como los nombres de los adivinos en el caso que
sirve de precedente ; estas están adjuntas en citas marcadas en la traducción en ingles, y
están usualmente repetidas cerca del final del verso.

‘Wande Abimbola (1971: 49; 1976:43) ha propuesto una estructura: (1) nombres de los
adivinos de Ifá en adivinaciones pasadas, (2) nombre del cliente al que se le hace
adivinación, (3) razón para la adivinación, (4) instrucciones para el cliente, (5) si el cliente
siguió las instrucciones o no, (6) que le paso al cliente, (7) la reacción del cliente y (8) la
moraleja basada en la historia. Las partes 1-3 y las 7-8 han sido memorizadas y recitadas
tan precisas como fue posible, siendo cantadas rápido. Las restantes 4-6 no son
memorizadas, pero han sido recitadas despacio en el propio lenguaje del adivino y en una
forma mas libre de poesía que luce como prosa (Abimbola 1976: 63). Aunque hay una
considerable latitud en mi segunda parte, el resultado del caso o que hizo el cliente y que
pasó como resultado.

Aunque Abimbola indica que las instrucciones al cliente (4) son opcionales y no
memorizadas, yo encuentro sorprendente que el sacrificio que se le pide ofrecer al cliente
varía en diferentes grabaciones del mismo verso. En las dos grabaciones bajo
consideración, el gallo y la paloma mencionados en L4 son omitidos del sacrificio en la
segunda versión. El orden en que los artículos a ser sacrificados son mencionados es
inmaterial, pero en distintas ocasiones Salako hizo un esfuerzo especial por nombrar un

20
articulo omitido, por ejemplo F12, donde un taburete es mencionado después de decir que
el sacrificio había sido hecho, y NA donde dos cangrejos fueron similarmente añadidos. No
obstante, hay momentos en que es claro que un articulo que no fue mencionado fue
sacrificado (B11, B12, H8, P1) y otros en los que artículos fueron añadidos u omitidos en
una segunda grabación (C11< F15, G3, J6, L1, L2, L3, L4, L5). El sacrificio muchas veces no
esta especificado (A10, A23, A41, C7, C13, C15, E5, F2, F5, F7, G8, H12, K8, K11) y a menudo
ni son mencionados (A1, A9. A17, A18, A20, A22, B3, B12, C2, C8, D7, E1, E6, F10, K9).

Como en Ifá, los versos instruyen al cliente a hacer sacrificio con una amplia variedad de
aves y animales domésticos, animales salvajes y carnes de estos, y otras comidas y
productos. Muchos de estos sacrificios son apropiados para unas deidades en particular.
Cuando aves o animales han de ser sacrificados, el cabeza y la sangre se le dan de “comer a
la deidad indicada en el verso o identificada por medio de alternativas especificas, como es
el liquido en el caparazón de una babosa; la carne se cocina y se come por los adivinos.
Telas, herramientas y otro grupo de objetos incluidos en el sacrificio también se quedan
con los adivinos a menos que sea especificado en el verso.

Cuando dinero es incluido en el sacrificio, el adivino se queda con este a modo de pago
(eru) en lugar de ofrecérsele a la deidad. El monto del dinero es expresado en caracoles,
que antes servían de dinero. El valor de los caracoles ha declinado con el tiempo como
resultado de la inflación (Bascom 1969: 64-65), pero cuando se introdujo la moneda, el
valor de 2,000 caracoles fue estabilizado para propósito de las adivinaciones en seis
peniques, ahora cinco kobos, u 80,000 sobre la libra plata, ahora dos nairas. En estos
versos, como en If|, 2,000 caracoles (ęgbęwã, ęgbã) es la unidad b|sica de contar dinero y
en este caso el monto especificado es usualmente relacionado al número de caracoles que
caen con la boca mirando hacia arriba, como se muestra abajo.

A. Eji Ogbe 8 cowries 8X2,000 o el doble de ese monto


B. Ofun 10 cowries 10X2,000
C. Osa 9 cowries 9X2,000
D. Okanran 1 cowries 11X2,000
E. Eji Oko 2 cowries 12X2,000
F. Irosun 4 cowries 4X2,000 y mas a menudo 14X2,000
G. Oșe 5 cowries 5X2,000
H. Ogunda 3 cowries 3X2,000 y mas a menudo 13X2,000
I. Obara 6 cowries 6X2,000
J. Odi 7 cowries 7X2,000
K. Owonrin 11 cowries 11X2,000
L. Ejila Șebora 12 cowries 12X2,000
M. Ika 13 cowries 33X2,000
N. Oturupon 14 cowries 14X2.000

21
O. Ofun Kanran 15 cowries 15X2,000
P. Irete 16 cowries 16X2,000
Q. Opira 0 cowries el dinero no se especificó

Solo Ika no sigue el patrón regular. Para cinco caracoles y mas, el número de caracoles con
la boca mirando hacia arriba, simplemente se multiplica por 2,000. Quizás por que el
numero es muy pequeño, los montos para uno y dos caracoles (D,E) sube añadiéndole
20,000 caracoles y esto puede o no hacerse para tres y cuatro caracoles (H,F). Para Eji
Ogbe (A) el monto frecuentemente es doblado. Puede ser doblado para cualquier figura
preguntando por el mismo monto en la mano derecha o izquierda o triplicado (17)
preguntando por 12,000 caracoles en la mano derecha y 12,000 en la izquierda y 12,000 en
el medio. En algunos casos los montos han sido incrementados diez veces, especificando
120,000 caracoles (I14), 140,000 caracoles (J6, J13, J15), 220,000 (K3), 240,000 (E3) y
320,000 (A30, A48). Si un verso especifica 20,000 caracoles o menos en múltiplos de
2,000, puede identificar la figura a la que pertenece, aun si la figura no es mencionada.

La cantidad de caracoles también puede influenciar el número de artículos en el sacrificio,


por ejemplo, once porciones de potaje de harina de maíz, once frituras, once ișę y once
tazas de cerveza (K13). También puede influenciar los números en la narrativa, como
cuando Orunmila demanda ocho montones de ñame, ocho montones de frijoles y ocho
hombres (A10).

Muchos elementos etiológicos aparecen en los versos y aunque son fantásticos, son
presumidamente aceptados como explicación a las características de las aves, animales,
insectos, plantas y objetos, y del origen de las costumbres e instituciones (Bascom 1969:
127-128). Como en los versos de Ifá, estas características son generalmente el resultado de
haber ofrecido el sacrificio prescrito o habiendo fallado en ello y como las características
son de conocimiento común o prontamente verificables, substancian la verdad del verso,
con su predicción y el sacrificio prescrito y el sistema de adivinación como un entero. La
explicación puede estar implícita o expuesta en la narrativa.

Aunque los versos dicen como los loros adquirieron su plumas rojas en la cola (G11),
porque las palomas viven con los hombres y los palomos en el bosque (A15), por que el los
pájaros tejedores de la aldea despojan las hojas de las palmas para hacer sus nidos (F21),y
por que el pájaro hornbill tiene un penacho en su cabeza (I18). Dicen de por que las ratas
se atrapan por el rabo (B3), por que los gallos son sacrificados (B3), por que los gallos
cantan como lo hacen (B3, nota 1), porque los leopardos son temidos por otros animales
(B7), por que los monos son amarrados con cadenas por la cintura y alimentados con
bananas y papayas (F17), como la ardilla de suelo adquirió su cola (I4), porque los gatos
civetas duermen mas que cualquier otro animal (I11) y por que las liebres tienen rayas en

22
sus frentes (J4). Explican porque las serpientes se arrastran sobre su estomago y porque
cambian de piel (A38, B12), como los cocodrilos adquirieron sus dientes y escamas, y se
convirtieron en reyes en los ríos, porque truena antes de que los cocodrilos tengan sus
hijos (L6) y como la rana konko se convirtió en el rey de todas las ranas (C13). Explican
porque los gusanos de guinea pueden derribar seres humanos (A49) y por que las arañas
hilan el hilo sin un eje (B9).

Explican el origen de la papaya (D7), por que las nueces de kola se usan en rituales y para
adivinación (C17, J10), porque las personas comen frijoles (butter beans) y dejan los
frijoles impacientes solos (C18), porque el ñame (ñame coco) crecen en el fango (F6),
porque el ficus crece en el mercado (I2) y como dos hierbas (amaranthus y kalanchoe)
fueron famosas por su frescura (J13). Explican porque las montañas nunca mueren (A21),
porque el hierro se corroe pero el plomo y el bronce no (C5) y porque los arcoíris
desaparecen en el dia que aparecen (F22). Explican como la maraca adquirió su malla de
caracoles y por que el batintín suena como lo hace (B4, E5), por que el tambor batá no
puede abandonar a Shangó (L8), por que el clima frio causa malestar (B11) y como la noche
se robó el fruto de la labor de la mañana (F13).

Nuestro interés principal son las explicaciones y los recuentos legendarios de los orígenes
de las costumbres e instituciones. Aún asi, se explican los versos por el gran tamaño de la
ciudad de Ibadan (G4, G5) y por la importancia de la ciudad de Oyó (A30, G9, I14). Estos
explican el origen del oficio de Aręmo, el “Principe coronado” y aparente heredero del rey
de Oyó (I16) y del “dueño de los caballos” del rey (G3) y dicen como Atiba, el Alafin que
estableció la capital en el nuevo Oyó, obtuvo tierras de Ashipa, uno de sus jefes (Q31).
Dicen del origen de los juicios de corte (H1) y como la competencia por títulos comenzó
(A3).

Los versos explican porque los hombres no piden prestadas las esposas de los amigos o de
otros hombres para llevárselas en viajes (A36), por que los recién nacidos son mimados y
consentidos (A45), por que un esposo no debe estar presente para recibir su esposa cuando
ella llega a la su casa con su comité de boda (K3) y por que un hermano menor adquiere las
viudas de su hermano mayor (K3). Dice de cómo la agricultura sobrepasó todas las
ocupaciones (J&) y por que los comerciantes usan medidas para vender maíz y frijoles (J5)
y esteras para mostrar sus mercancías (A40). Dicen del origen de un nombre (C8), de un
refrán (C12) y de un proverbio (k80. Dicen de por que los albinos no entran en la ciudad
de Ejigbo (J17), por que un carnero se mata en la fosa en los funerales (C11), porque la
gente ora para pedir las bendiciones de la noche (F3) y por que comenzó el ayuno entre los
musulmanes (B8). Estos también son elementos explicatorios que explican la fe religiosa y
la parafernalia ritual.

23
Sistema de creencias

Como introducción a los versos adivinatorios que siguen, se presenta aquí información de
las deidades Yoruba y otros elementos de la creencia Yoruba, unidos a lo que los versos nos
dicen sobre la religión Yoruba y la visión mundial. Los versos confirman, suplementan y en
momentos contradicen los que se conoce sobre la religión Yoruba, revelando como las
creencia varían, con miembros de los cultos a menudo asignándole mayor importancia a su
propia deidad que la generalmente se reconoce. Mientras que Shopona es especialmente
prominente en el estudio de Ogunbiyi (1952: 67) de dieciséis caracoles, es Orishala quien
controla los dieciséis caracoles de Salako, quien es repetidamente mencionado en sus
versos y quien sustituye algunas de las funciones que usualmente se le atribuyen a otras
deidades, incluyendo a Olorun, deidad del cielo y deidad suprema. Si los versos de
adivinación recitados por los adoradores de Eshu, Oshun, Yemoja y otras deidades
asociadas con dieciséis caracoles fueron analizados, estos también probablemente revelan
una glorificación similar de sus propias deidades, como también hacen los versos de Ifá.

Hay muchas deidades (ębora, ębura, imole, òrìș{) de acuerdo a la creencia Yoruba, el
número completo jamás siendo grabado. Los informantes frecuentemente hablan de 401
deidades, como lo hacen los versos (A10, G9, K8) pero un verso (A18) menciona 3,200
deidades. Cada deidad tiene atributos y algunos tienen funciones o poderes especiales,
pero todos dan hijos, protección y otras bendiciones a sus fieles adoradores. Se cree que
todas las deidades excepto Olorun deidad del cielo, vivieron en un tiempo en la tierra,
entraron en el suelo y subieron al cielo, o que se convirtieron en ríos o montañas y se
convirtieron en deidades. Un verso (A32) dice como Egungun, Oro, Shopona y Ogun
entraron en el suelo y se convirtieron en inmortales, y otro dice (H12) de cómo Yemoja y
Ofiki se convirtieron en ríos. Muchas de las deidades asociadas con pueblos donde se dice
que esto se dice que pasó o ciudades donde vivieron. Un verso (A34) menciona los pueblos
de Shangoó, Orishaoko, Ifá (Orunmila), Oya, Egungun, Shopona, Elegba (Eshu) y Obalufon, y
otras (F17) identifican el pueblo de Orisha Ogiyan.

Sobre todas las otras deidades est| Olodumare, el “que posee el cielo” (Olorun) o “El rey
del cielo” (Obaorun), quien ha sido sincretizado con el Dios cristiano o con el Allah
musulman. Los versos identifican a Maravilla (Àrà) como su hijo (B13) y a dos de las
esposas de Orunmila como sus dos hijas, Ainá y Ore (A9). Olorun no tiene adoradores
especiales, no tiene culto y no tiene altar; ningún sacrificio se le ofrece a el directamente,
pero todo el mundo le puede orar (F3). Vive en lo alto, por encima del arcoíris (A2), pero
como en los versos de Ifá se demuestra (Bascom 1969: 104), el interviene en los asuntos
humanos. En los versos de Salako, el también envía a la Muerte a traer a Ondęshęroro al
cielo (A6), un agricultor dice que Olorun le ha dado un esclavo (B6) y cuando Oshun cura
los hijos de la gente, dicen estos que fue Olodumare (M2). Un verso (F20) precide que
Olorun ayudará al cliente a agarrar a alguien que quiere robarle, y otro (K9) aconseja que

24
debemos ser pacientes al demandar el regreso de un préstamo “por que no sabemos que
Olorun pueda decir en el futuro”. Uno se los caracteres es llamado “Si Olorun no me mata,
la gente no podr| hacerlo” (J8).

Más importante es que es Olorun quien asigna y controla los destinos humanos (Bascom
1969:115-118). Los Yoruba creen en reencarnaciones y múltiples almas. El alma más
importante es el |ngel de la guarda ancestral (ęlęd|, ipònrí, ipòrí), que es asociado con la
cabeza de la persona, su destino y reencarnación. La segunda es el aliento (ęmí), que
reside en los pulmones y pecho y que respiraderos que sirve como las dos aperturas en un
fuelle de un herrero Yoruba. El aliento es la fuerza vital que hace que el hombre trabaje y le
da vida. Algunos dicen que hay una tercera alma, la sombra (òjĩji), que no tiene función
durante la vida pero que simplemente sigue todos los pasos del cuerpo humano. Uno
puede ver la sombra, y escuchar y sentir el aliento, pero nadie escucha, siente o ve el alma
guardiana ancestral mientras el individuo vive. La sombra no tiene substancia y requiere
que se le nutra; el aliento es sostenido por la comida que el individuo come, pero el alma
guardiana ancestral tiene que ser alimentada a través de sacrificios conocidos como “darle
de comer a la cabeza” (iborí, ibo orí).

Antes que un niño nazca o vuelva a nacer, el ángel guardián ancestral aparece ante Olorun
para recibir un nuevo cuerpo, un nuevo aliento y su destino (ìwà, ìpín) para su nueva vida
en la tierra. Arrodillándose frente a Olorun, a esta alma se le da la oportunidad de escoger
su nuevo destino y se cree que puede hacer cualquier elección que quiera, aunque Olorun
puede rehusar si lo que pide no se hace de forma humilde o no es razonable. El destino
envuelve la personalidad del individuo, su ocupación y su suerte y envuelve un día
señalado en el que las almas regresan al cielo. El alma ancestral guardiana es algunas veces
se le refiere como a la cabeza (orí) o como “dueña de la cabeza” (olorí) y en los versos de
Salako es personificada como Cabeza (A28< A34, A35, I13, J9). Un verso (A35) nos dice
como la cabeza escogió “todos los destinos”. En otro (A5), una mujer llamada “la que tiene
hijos pequeños” dijo que “sus bendiciones terrenales estaban llegando tarde, ella dijo que
sus bendiciones celestiales estaban llegando tarde. Ella no sabia que su cabeza había
escogido un destino de cuentas, que su cabeza había escogido un destino de bronce, que su
cabeza había escogido un destino de gran abundancia de dinero”. A una persona con suerte
se le llama “uno que tiene buena cabeza”, implicando un buen destino y a la persona sin
suerte se le llama “uno que tiene mala cabeza”.

Los informantes enfatizan la importancia del alma guardiana ancestral, algunos hasta le
llaman deidad. “La cabeza es la deidad principal del individuo. La cabeza es más
importante para todos que su propia deidad. La cabeza es la mayor y más poderosa de
todas la deidades” (Bascom 1960: 408). El verso (A34) dice como la cabeza tiró nueve
deidades a sus pueblos, donde prosperaron y “Así es como la cabeza sobrepasó a todas la
deidades”. Orunmila le sacrifica a su cabeza y se casa con Dinero, se alaba a si mismo hasta

25
que su cabeza objeta, el alaba al dinero hasta que sus adivinos hasta que ellos le dicen que
alabe a quien le hizo tener éxito y el finalmente alaba a la cabeza. (A28). Estos personajes
en los versos son a menudo instruidos a hacer sacrificio a sus cabezas (A28, E4, F12, H2,
H9, I11, J1, J8, J9, L3 nota 1), pero se nos dice, “si nuestra cabeza prestar| atención a
nuestras súplicas, no lo sabemos” (C8). Hay algunas alabanzas a la cabeza en los versos,
“No hay tierra donde la cabeza no se conozca” (A28). “La cabeza es la mejor defensora, uno
cuya cabeza es única no tiene igual” (A34). “La cabeza de uno es lo que hace a uno rico”
(116). “La cabeza es lo que hace a un niño convertirse en hombre” (A28). “No hay nada
que la cabeza no pueda hacer de un hombre, la cabeza de una persona la hace rey” (G5).

El día de la muerte de uno no puede ser pospuesto nunca, pero otros aspectos del destino
pueden ser modificados por actos humanos y por seres y fuerzas sobrenaturales. Si uno
tiene el apoyo completo y la protección de su alma guardiana ancestral, de Olorun y de las
otras deidades, disfrutará del destino prometido y vivirá el tiempo de vida que le toca, si
no, el puede perder las bendiciones destinadas para el o morir antes de tiempo. A través
de su vida un individuo hace sacrificios a su alma guardiana ancestral y a las deidades,
tiene encantamientos o medicinas preparadas para protegerlo y asistirlo, y cuando está en
problemas la consulta al adivino para determinar que debería hacerse par mejorar su
suerte. También consulta al adivino antes de cualquier empresa para saber que sacrificio
es necesario par asegurar un resultado exitoso.

A su muerte, las múltiples almas abandonan el cuerpo y normalmente llegan al cielo,


permaneciendo allí hasta que el alma guardiana ancestral sea reencarnada. Las personas
que mueren antes de tiempo se quedan en la tierra como fantasmas, permaneciendo en
otros pueblos donde no son reconocidos hasta el día apuntado por Olorun, en que tienen
una segunda “muerte” y van al cielo. Cuando las tres almas llegan al cielo, Olorun les asigna
el “buen cielo” o el “cielo malo”, dependiendo de su comportamiento en la tierra. Aquellos
que son enviados al “cielo malo” no pueden ser restaurados para vivir durante
reencarnaciones, tampoco los suicidas, que jamás llegan al cielo pero se convierten en
espíritus malos que se pegan a arboles como los murciélagos y las mariposas.

Si una mujer tiene varios hijos que sucesivamente mueren al nacer, in la infancia o hasta
un poco mas entrados en edad, pueden no ser una sucesión de diferentes almas guardianas
ancestrales y sí la misma alma ancestral tratando de nacer, solo para regresar prontamente
al cielo donde retiene su forma de niño. No quiere permanecer mucho tiempo en la tierra,
prefiriendo vida en el cielo o deseando solo viajar hacia atrás y adelante entre cielo y tierra,
y se le han concedido solo pequeños espacios de tiempo de vida por Olorun. Estos niños se
conocen por abiku ({bikú) o “aquel nacido para morir” y sus madres pueden unirse al culto
de Ęgbé Ogb{, un culto que propicia a los abiku y cuyos miembros tienen cascabeles
grandes de hierro hechos para que sus hijos los usen en los tobillos. El cuerpo de un niño
puede ser marcado rapándole un area en la cabeza, o cortarle un pedacito en la oreja par

26
probar que es un abiku con la misma marca, y el cadáver puede ser amenazado con
quemarle o cortarle un dedo para asustarlo par que se quede cuando sea reencarnado de
nuevo. En los versos a los clientes se le dice que hagan sacrificio por un hijo abiku (F22) y
para que el hijo que van a tener no sea abiku (I2). Orunmila ofreció sacrificio antes de
casarse con una abiku y ella no murió (A26). El arcoíris necio “sigue muriendo como un
abiku” porque sus padres no conocen su verdadero nombre (F22).

Un sacrificio también prescrito para gemelos (J8). Los gemelos (ibéji) no son malos como
los abiku, pero son temidos porque son poderosos y pueden hacer daño o causar la muerte
de los padres. Cuando nacen gemelos se entierran dos vasijas pequeñas en la esquina de un
cuarto y se hacen sacrificios cerca de estos anualmente. Cuando un gemelo muere los
padres hacen que un tallador de madera haga una talla pequeña de la figura del gemelo
(èrè ibéji) del mismo sexo y con las marcas faciales de su linaje. Si el segundo muere joven,
una segunda figura se talla. Como los abiku, los ibeji retienen su forma de niños en el cielo
y pasan su día jugando. Los gemelos y los abiku no son deidades, los sacrificios que se les
ofrecen son para su alma. Un verso (A5), dice como la gente comenzó a cocinar ñame
sazonado, maíz hervido, plátanos fritos y batata frita para los gemelos.

Un verso (G1) habla de cómo Olorun le dio a una de las diecisiete figuras (Oșé) todos los
destinos que pidió. Sin embargo, en otro verso (A35) es Orishala quien dispensa los
destinos, y como hemos visto ya, de acuerdo con Salako no es Olorun, sino Orishala
Osheregbo quien asignó los poderes a las deidades. Este tema es repetido en otros versos
(A18, A35). Los versos, como se los enseñaron a Salako, obviamente agrandan la
importancia de su propia deidad.

Olorun también es llamado Olodumare (A6, B13, G1). Varias interpretaciones de este
nombre se han ofrecido (Bascom 1969: 104) incluyendo la del verso B12, “Olodu hijo de la
Pitón” (Olódù omo Erè). Sin embargo, este verso (B12) identifica a Olodumare como
Orisha Oluofin, una de las “deidades blancas” y el hijo de la Pitón y Orishala. Esto
claramente discrepa de la creencia ampliamente difundida de que Olodumare está sobre
todas las otras deidades (Idowu 1962:56) y del mito de la creación como dicho por los
sacerdotes de Ifę.

En su relato, Olodumare le dio a Orishala un poco de tierra en un caparazón de babosa y


una gallina con cinco dedos y lo envio con el camaleón a crear la tierra en aguas primitivas.
Sin embargo, Orishala se emborrachó y su hermano menor, Odua, cogió los materiales y
descendió del cielo en una cadena acompañado por el camaleón y el hornbill. El camaleón
tiró la tierra en el agua y puso al pollo de cinco dedos en ella y Odua dio el comando de que
se esparciera la tierra. Cuando Orishala se despertó y vió lo que había sucedido, prohibió el
vino de palma (y todo lo relacionado al aceite de palma) a todos sus adoradores y siguió a
odua a la tierra, donde lucharon por la posesión de la tierra. Cuando Olodumare escuchó

27
sobre la lucha, envió a Orunmila a arreglar la situación. Otras versiones añaden que como
creador de la tierra, a Odua se le dio el derecho de gobernar sobre ella. El se convirtió en el
primer rey del que los Yoruba claman descendencia directa. A Orishala se le dio el poder de
moldear los cuerpos humanos y el se convirtió en el Creador de la Humanidad.

Independientemente de su importancia en la mitología Yoruba, Odua (Oduà, Oduwa,


Oduduwa) no aparece en los versos de Salako a pesar de ser mencionado en asociación con
la figura Ofun (B) y es mencionado en uno de los mitos de Salako como que siguió a
Orishala a la tierra. En una discusión Salako describió a Odua como una de las deidades
“blancas” y como mensajero de Orishala en Ifę, a quien Orishala usaba ayudar en su
creación de modelar niños no natos aun. Aún en su versión de la creación, dicho como
mito, es Orishala (Obanla) en lugar de Odua o el camaleón, quien puso el poquito de tierra
en el agua , quien puso al pollo de cinco dedos a esparcirla y quien creó los pajaros,
animales, arboles, arbustos y grama. Ambas versiones están reportadas por Idowu
(1962:19-22), quien favorece el relato de Salako.

Oran miyan (Oránmíyàn, Orányàn) es otra importante deidad que no aparece en estos
versos aun cuando Salako lo menciona como la deidad asociada con Okanran (D). se dice
que tuvo dos padres y que era mitad blanco como Odua y mitad negro como Ogun, la
deidad del hierro. Se convirtió en un gran guerrero como su padre Ogun, y es curioso que
no es mencionado porque se dice que es el fundador y el primer rey de Oy .

Orishala, la deidad de la blancura y el creador de la humanidad, ya ha sido discutido, pero


requiere más consideración por su importancia en la adivinación de Salako con dieciséis
caracoles. Habiéndosele dado el poder de moldear los cuerpos humanos, el creó de
acuerdo con Salako, y fueron Gbegbade y Motawede, otros nombres Orisha Rowu y Orisha
Yemo. Orishala también moldea la forma de los cuerpos humanos en la matriz antes de
nacer. Salako dice que el no sabe como esto es hecho, pero otros informantes dicen que
trabajando en la oscuridad con un cuchillo, moldea los cuerpos y entonces como un tallador
de maderas, separa los brazos, piernas, dedos y dedos de los pies y abre los ojos, oídos,
nariz y boca. El es a veces llamado el escultor de Olorun y dos de sus nombres de alabanza
son “El que talla en la oscuridad” (Agbokùnkùn șona) y “La persona que hace los ojos y la
nariz” (Eni to șojú șemú; Idowu 1962: 72). En uno de los versos (A18), Eshu encontró a
Orishala tallando y de ahí aprendió como hacie los pies, bocas y ojos.

Otro nombre de alabanza de Orishala es “El que crea una persona como desea”, (Adani bó ti
rí). Los niños que el moldea como albinos (àfín), jorobados (abuké), tullidos (aro), enanos
(aràrá) y tontos (odi) son sagrados para el. Una cuarta alabanza es “Esposo de los
jorobados, esposo de tullidos, esposo de enanos que tienen la cabeza chata” (Oko abuké,
Oko aro, Oko arará aborípèté) y los versos mencionan ambos tullidos (A41, A43, G12) y

28
albinos (A43, J17). Aquellos que nacen en surron (oké àlà) también son sagrados para
Orishala y nombres que se le dan a niños que nacen en surron son mencionados (B1, K10).

El aparece en los versos con los nombres Orishala y Orishanla, a menudo acortado a Oshala
y Oshanlá o por sus nombres de alabanza Orishala Osheregbo y Erijalo (A25). Obafunwa,
que puede significar “El rey da destino”, parece ser otro nombre de alabanza suyo (K10).
Los nombres Obalufon, cuyo pueblo es identificado por Erìn (A34), Olùfon (C16) y Orisha
Wuji (A7, G8) Orisha Agbowuji (G8) también se usan. Se le refiere mas frecuentemente por
simplemente “Padre” (Baba) o “Deidad” (Orisha o su forma acortada Oșa). Mientras la
palabra orisha se traduce como deidad, comúnmente se refiere a las deidades “blancas”,
distinguiéndolas de otras deidades (ębora, ębura, imolè).

Es claramente Orishala quien controla la adivinación de Salako con dieciséis caracoles,


como Orunmila controla la adivinación de If|. Repetidamente los versos dicen “Orisha
dice” cuando van a dar la predicción y se le pregunta al cliente, “Se da cuenta la forma en
que Orisha dice que esto es así?”. Un refr|n frecuentemente usado es que el cliente
“alababa a los adivinos y los adivinos alababan a Orisha, porque los adivinos habían dicho
la verdad” o literalmente “los adivinos habían hablado con la boca buena”. Esto quiere
decir que los adivinos estaban alabando a Orishala porque el había causado que la
adivinación fuera acertada, par que la predicción se haga verdad.

Los versos identifican Aratumi (A1), Oshun (A25), Ere o Pitón (B12), Oro (C16) y Yemo o
Yemuo (J16), también conocida por Motawede como esposas de Orishala y Salako añadió
Adun o Babosa y Yemoja. Eshu (K2) y Omoniyinre (G8) se dicen son sus hijos. Los versos
nos dicen como Orishala adquirió el poder de {șę (ashé) para que sus predicciones se
hicieran realidad, pero por que no se hacen realidad en un dia (A12, F8) y como se le dijo
que usara ropa blanca (J16). Cuando Oshun se une a Orishala en su altar, se le dice que use
ropa blanca, un sombrero blanco, y un pantalón blanco y que “tienen que estar limpios”
(A29). Cuando la ropa de Orishala se mancha con corojo y aceite de granos, ambos que son
tabú para el, y ensuciado con madera negra, Yemo le da ropa blanca limpia para usar (J16).
Otros versos dicen como el comenzó a comer guisos sin sazonar que se le ofrecen en
sacrificios (D1) y como el convirtió la sal en tabú para los albinos (A43).

Se hacen referencias a sus cuentas blancas (B13), su metal especial, plomo (C5, C19, J16) y
su tambor agba (J11), y los sacrificios que el pide hacer incluyen telas blancas, pollos
blancos, palomas blancas, y babosas (B13, J16). En un verso (A20), Orishala se encuentra
con la babosa que esta cogiendo pagos en el portón de la ciudad y Orunmila y Ogun,
similarmente encontraron sus animales de sacrificio favoritos, la chiva y el perro. Muchos
de estos puntos confirman creencias aceptadas sobre Orishala, pero no puedo explicar por
que un sacrificio a el debería incluir un pollo negro, una paloma negra y una chiva negra
(P1).

29
Otras deidades “blancas” son mencionadas en los versos. Orisha Oluofin, ya mencionado
como que se identifica con Olodumare, carga la tela blanca de Orisha Rowu, quien le quita
el título a Orisha Olojo (A3). De acuerdo a Salako, estas son tres distintas deidades blancas
y Orisha Rowu es el hijo mayor de Orishala, pero Idowu (1962: 75) identifica a Orisha
Rowu como a Orishala en el pueblo de Owu. Un verso (J18) prescribe sacrificio a una
deidad blanca no identificada. A Orisha Ogiyan, quien es llamado “El que disfruta el honor”,
lo apalean siete albinos en Ejigbo, su pueblo, aparentemente una alusión a la flagelación,
que se practica por sus adoradores (J17). Este mismo verso prescribe un sacrificio a la
Montaña Ogiyan, y otros prescriben sacrificios a una montaña no identificada (J13) y a
Orisha Oke, una deidad de montaña (L3 nota 1, L4). Las montañas figuran
prominentemente en algunos versos (A21), incluyendo Osinnido en Ibadan (G4, G5) y
Olumo en Abeokuta (K5).

Eshu (Eșù) es el mensajero divino que lleva los sacrificios ofrecidos en su altar, según
prescritos por los adivino, a Olorun. El también es el tramposo divino quien no solo se
deleita en formar lios, pero también sirve a las otras deidades causando problemas a los
humanos que les ofenden o son negligentes con ellos. Se le llama “Eshu no es bueno” (Èșù
Òdára; A44, C15), y también se le conoce por Elégbã (A34) y por Júoríwà (K2). Su pueblo
es Iworo (A34). Independientemente de que deidad adoren, toda la gente le pide par que el
no les cause problemas y una porción de cada sacrificio se le pone a un lado. Su altar es un
pedazo de piedra con minerales que se pone afuera de las casas, al que se le ofrecen
sacrificios, o una fitura de barro crudo puesto en los cruces de caminos, a los que los
transeúntes le dan cowries o pedazos de comida.

Eshu es la deidad más joven e inteligente de todas las deidades creadas por Olorun, aunque
Salako parte de la creencia común en atribuirle este acto a Orishala. En uno de los versos
de Salako (K2), antes de que Orishala tuviera a Eshu, se le había advertido que Eshu
“trataría de sobrepasarle” y “te quitar| el mundo si no le pones atención”; después Eshu
tallaba garrotes y los usaba para sobrepasarle a todos en la tierra, y todo lo que su “Lo que
el Padre hacía, Eshu hacía también”. Y entonces fue de nuevo Orishala quien envió a Eshu a
vivir en los cruces de caminos y coger algo de todos los que pasaran por ahí, y asi Eshu se
hizo rico y mas “grandioso que todos sus mayores” (A18). Es vago (K2) y no tiene trabajo
que hacer (A18). La aseveración “Los vagos viven de su sabiduría, solo los tontos no saben
como manejar sus asuntos” (A18), se refiere a Eshu.

Como en los versos de If|, Eshu aparece aquí fundamentalmente en su rol de “ejecutor
divino”, que castiga a aquellos que fallan en hacer los sacrificios prescritos por los adivinos
y recompensa a aquellos que si lo hacen. Su extraordinario equilibrio entre este rol
(Bascom 1969: 105-106, 118) y su rol como mensajero de las deidades, son difícilmente
consistentes con su identificación de Satanas de los cristianos y musulmanes. Abimbola
(1976: 86) lo describe como un policía, pero Eshu no solamente arresta personas o las lleva

30
a juicio; el personalmente dispensa la justicia divina, tanto los castigos como las
recompensas. Tampoco es este el rol consistente con su identificación como el “principio
de la incertidumbre” (Fagg 1960) o como “un espíritu de oportunidad e incertidumbre”
(Elisofon y Fagg 1958: 114). No hay algo mas certero que aquello de que cuando Eshu
asiste a alguien, es porque esa persona ha ofrecido el sacrificio prescrito o hecho algo mas
para complacerlo, o que cuando alguien falla en hacer sacrificio o rehúsa seguir otras
instrucciones , o comete alguna otra ofensa, Eshu lo castiga o se regocija de su mala suerte.

Aunque un verso dice que Eshu daña el trabajo de un niño que rehúsa quedarse en casa
para aprender Ifá, los rituales de sacrificio, y como apaciguar los Orishas (C15). Ogun
rompe el tabú y después mata al guardiero del portón y Eshu hace que huya hacia el
bosque (A20). Una mujer hace sacrificio y tiene hijos, pero se burla de los adivinos y Eshu
hace que los hijos le lanzen frutas a ella (A5). Un guerrero le dice a Eshu pillo y rehúsa
hacer sacrificio y muere en la batalla (J13). Cuando Akinsa Ęmęrę desafía a los Orishas y
rehúsa sacrificar carne seca, Eshu exclama, “ El no debería portarse así” y Akinse se ahoga
con la carne mientras Eshu se regocija (I17). Egungun y Agunfon rehúsan sacrificar sus
espadas y Eshu dice, “Ellos no hicieron sacrificio”. Egungun decapita a Agunfon con su
espada y Eshu se regocija (N1).

El tambor agba se toca con una vara que rehusó sacrificar y Eshu se regocija (J11). El árbol
de kola no completó su sacrificio y Eshu le dijo a la gente que usara sus hijos (las nueces de
kola) en sus rituales (C17, J10). Un yerbajo no completa su sacrificio y Eshu le dice a los
granjeros que lo talen con la azada que no quiso ofrecer (A37). Aunque no se nos dice si
hizo o no el sacrificio, la ardilla aparentemente no sigue las instrucciones de no hablar, los
granjeros matan sus hijos y de nuevo Eshu se regocija (E6).

Cuando la tórtola rehúsa hacer sacrificio, Eshu hace que los granjeros se coman sus hijos y
a Oya que rompa sus huevos, pero como el palomo hizo sacrificio, los granjeros se los llevan
a casa y la gente los tiene de mascota (A15). Cuando el frijol rehúsa hacer sacrificio, Eshu
hace que los granjeros se coman sus frijoles, pero como el frijol impaciente ofrece el
sacrificio, lo dejan tranquilo (C18). Cuando una planta trepadora rehúsa hacer sacrificio,
Eshu hace que los granjeros la corten del quimbombó, que hace sacrificio, permitiendo al
quimbombó crecer (K6). Cuando el enojo y la cabeza emocionada rehúsan sacrificar sus
cuchillos, Eshu causa que se maten entre si con sus cuchillos, pero le da a la tranquilidad las
tres cestas de cuentas que la madre de ellos había enviado para los tres hijos (H8). Cuando
Jegbe no hace sacrificio, Eshu revive a los animales que ha matado y escapan. , entonces
Jegbe hace sacrificio y Eshu lo ayuda a conseguir un caballo, seis mudas de ropa, seis
sirvientes y seis esposas, y se convierte en aparente heredero del rey (I16). El jefe de Wata
hace sacrificio pero su esposa no, Eshu lo salva a el, pero deja que la esposa muera (C12).

31
De hecho, en estos versos Eshu asiste a aquellos que hacen el sacrificio prescrito en más
veces que las que castiga a aquellos que no lo hacen o que se regocije cuando tienen mala
suerte. El rey de Igede sacrifica un cuchillo y Eshu lo usa para salvarlo cuando trata de
ahorcarse (H6). El jefe de Ifon y el jefe de Ejigbo hacen sacrificio y Eshu los ayuda a
terminar su discordia (J18). El jefe de Eju hace sacrificio y Eshu lo ayuda y a sus familiares
a tener larga vida (J15). Lagbonpala y una mujer mayor hacen sacrificio y Eshu los ayuda a
casarse (J1). El hombre ciego hace sacrificio y Eshu le ayuda a tirarle a los pajaros y a un
antílope cuando los demás fallan (E7). Rojuforiti pide prestado dinero para hacer el
sacrificio y Eshu le ayuda a convertirse en persona rica (A33). Eshu multiplica el sacrificio
de Moloun y la salva de Egungun (K13). Multiplica el sacrificio de la madre de On dere y
salva la vida del hijo, permitiéndole convertirse en rey de Idere (F9).

El mono tonto hace sacrificio, Eshu lo ayuda a escapar del leopardo (F13). El cocodrilo
hace sacrificio con clavijas de hierro y cáscaras de nuez de kola y Eshu las convierte en sus
dientes y escamas (H10). La madre de Potto hace sacrificio y Eshu lo salva de la muerte
(C11, nota 4). Plover hace sacrificio y Eshu le ayuda a conseguir ropas, dinero y una esposa
(C7). La palma Eluju hace sacrificio y Eshu le ayuda a tener sus hijos (A16). La montaña
hace sacrificio y Eshu le ayuda a aguantar los ataques de los pájaros, ratas y hombres (A21).

La cabeza hace sacrificio y Eshu la defiende cuando toma todos los destinos (A35). El
destino sacrifica y Eshu convence a Orishala a perdonarle por haber sido insolente (C19).
En tres ocasiones Orunmila hace sacrificio y Eshu lo salva de la muerte (I18), lo convierte
en rico (G14) y convence a Oshun a que le de dinero e hijos (G15). Orunmila inicia a Eshu
en Ifá y Eshu lo ayuda a convertirse en rico (A19). Las lecciones de los versos son obvias,
apacigüen a Eshu, no lo ofendan; y “Hacer sacrificio es lo que ayuda a uno, no hacerlo
no ayuda a nadie”.

Orunmila, de quien la adivinación con dieciséis caracoles se dice que fue derivada, es
frecuentemente mencionado en los versos. Aunque es evidente que Ifá es también nombre
para Orunmila (A12, G13, G14, G15, I12), nos referiremos a el por Orunmila y a su sistema
de adivinación por Ifá. De Orunmila a menudo se habla como el escriba porque el “escribió”
para las otras deidades y enseñó a sus adivinos a “escribir”, a marcar las figuras de If| en el
polvo de madera en sus esteras de adivinación.

También es descrito como un hombre estudiado o de escuela, por la sabiduría en los versos
de If|. Aquí es llamado “Sabiduria” (C2), “El pequeño que vive de su sabiduría” (A34, B14)
y “Uno que es mas fuerte que la medicina” (N2). Se nos dice que:

Gran sabiduría
Es la llave para obtener gran sabiduría.
Si no tenemos gran sabiduría,
No podemos aprender medicina fuerte,

32
Si no aprendemos medicina fuerte,
No podemos curar enfermedades serias,
Si no podemos curar enfermedades serias.
Si no ganamos gran riqueza,
No podemos hacer cosas grandes (B6).

También aprendimos que “Es en la pobreza que el niño aprende Ifá; es después que el se
convierte en próspero” (C14). Ya hemos visto que Orunmila es físicamente débil y que se
convirtió en adivino y herbolario porque ningún otro trabajo era fácil para el. Mas un verso
(G14), dice que era luchador de profesión y que tumbó algunos reyes antes de que Eshu le
dijo que perdiera. Su piel es negra (N2) y su pueblo es Ado (A34). También se le llama
“Uno que tiene corona” (A9) y Olowara Okun (A34).

Los versos dicen por que el sacrificio principal a Orunmila es la chiva (I12). Se refieren a su
latigo de cola de vaca (I4) y mencionan su batintín (I12, N2) y dos de sus tambores, Aran
(I12) y Ogidan (J11). Cuentan del origen de su vasija de adivinación (opon igędę) en el que
sus nueces de palma se guardan, y el baculo de hierro (osù, osùn) que esta parado en su
altar y que no se debe caer (J9). Explican el origen de la tirada de la cadena de adivinación
(G14 nota 4) y probablemente se refieran a la forma en que se manipula en (G15 nota 1).
Describen la forma en que las figuras de Ifá son marcadas en la estera de adivinación y dice
como Orunmila reunió las nueces de palma con cuatro ojos cada una y las yerbas con que
lavarlas para prepararlas para uso en adivinación (B6). En un verso (A10), Orunmila
planta solo yerbas para uso en medicinas, pero llena sus almacenes con maíz, maíz indio,
frijoles y ñame cosechados por las otras deidades. Su conocimiento de las propiedades de
las yerbas es sobrepasado por aquel de Osanyin, la deidad de la medicina (I9), pero el vence
a Osanyin en un concurso de magia y le quita su batintín (N2).

Orunmila se casa con la hija del jefe de Iwo (H7), Poye (I12), Odu (B14), Ere (K12), Ajeșuna
(A28), o Dinero, Emere (A26) una abikú, Oshun (C2) y Aina y Orę (A9), hijas de Olorun. El
también viola a Oshun (F10) y Poye (I12) y es acusado de adulterio (I12, K12); y rompe el
tabú de Oshun al echarle cerveza de maíz encima (G15). Aparece como personaje principal
en muchos otros versos (A8, A12, A19, A20, C6, G11, G13, I10, I13, I18, I19).

Oshun, la deidad del rio Oshun, que se origina en Ekiti al este y fluye después de la ciudad
de Oshogbo, donde su altar principal esta localizado. Los versos dicen que ella se casó con
Orunmila (C2) y Orishala (A25), y los informantes añaden que en otros tiempos ella estuvo
casada con Ogun, Shangó, Shopona y Osanyin, y que ella tuvo otras dos deidades como
amantes. En uno de sus mitos, Salako señala “Oshun tiene mas afección por las relaciones
sexuales que todas las dem|s mujeres”. Por su promiscuidad sus adoradores la describen
como ramera, pero sienten orgullo en sus aventuras amorosas porque añaden a su
reputación de belleza y deseo. La Venus Yoruba, Oshun, es reconocida por su belleza y su

33
cuidado meticuloso de su apariencia, y ella es famosa por dar hijos tanto como por su
belleza. Sus adoradores en Oyó dicen que el trabajo de Oshun es motivar la concepción,
creando los niños en la matriz después de las relaciones sexuales, antes de que Orishala
comienze a darles forma humana. También usa aguas frias para curar la enfermedad (M2).

A Oshun se le llama “La dueña de las aguas frias” (A25, A29, M2), “Oshun me dió” (G2),
“Conocimiento” C2), “Nuestra Madre” (F4), “Mi madre, Otolo Efon” (A24, C4, G2, G6, G9,
G10) y Oladekojú (G15). Un adorador en Ilesha interpretó “Oladekojú, como “Tiene muchas
coronas”, refiriéndose a sus coronas de caracoles, y Otoro Efon como que ella se estableció
en Efon, en Ekiti. Sus adoradores en Oshogbo dicen que ella vino de Igede (F10), una
ciudad siete millas al oeste de Ado Ekiti.

En un verso (G10), Oshun le da al pueblo de Oshogbo hijos, pero ellos fueron negligentes
con ella, asi que ella causa que sus hijos tengan fiebres y luego los cura cuando la gente
vuelve a hacerle sacrificios a ella. Sus sacrificios incluyen una lechuga silvestre, frituras,
potaje de maíz, nueces de kola, y pollos (G10, G15). Toma cerveza, pero la cerveza de maíz
indio es tabú para ella. Orunmila dice, “Ella no tiene tabú alguno que sea tan fuerte como la
cerveza de maíz indio”, y cuando el se lo echa por encima, Oshun está sentada en su trono
en completo esplendor (G15). En este verso (G15), el cliente es instruido darle el tabú a
Oshun y luego ofrecerle sus comidas favoritas. Otro verso (C4), dice como ella dejó de
tomar cerveza de maíz indio y tomaba cerveza de maíz para poder tener hijos. Oshun
captura mujeres del pueblo de las Mujeres y las trae a Ojogbomejun donde todos la adoran
(G9). Su metal es el bronce (G2), “El primer nacido de Oshun” (C5) y todos sus adoradores
usan brazaletes de bronce como su insignia.

Shangó (Ș{ngó) es la Deidad del Trueno. Viviendo en el cielo, el envía rayos al mundo,
matando a aquellos que le ofenden o quemando sus casas. Sus rayos son piedras celtas que
los granjeros algunas veces encuentran en sus fincas, se las llevan a los sacerdotes de
Shangó, quienes las mantienen en su altar en un plato aguantado por un mortero o pilón
invertido que también sirve de taburete cuando están rapando las cabezas de los iniciados
(Bascom 1972: 6). Las piedras en los sacrificios de Shangó (A46, E2, L1, L3) pueden ser
una alusión a sus rayos y en un verso (F5), Shangó mata un leopardo poniéndole encima un
mortero invertido. El tiene un tambor especial llamado Batá (Bascom 1972: 18), y un verso
explica que Batá, quien fue amigo de Shangó desde la niñez, se convirtió en su diputado o
representante, Shangó sacrificó un tambor Bat| y “Esto es por lo que Bat| no puede
abandonar a Shangó hoy día” y porque la gente le da dinero a Shangó, ropas, y pollos. Entre
las comidas favoritas de Shangó esta la nuez de kola amarga y el potaje de ñame (A46, L1),
pero no se menciona ni el carnero ni el quimbombó.

Se dice que Shangó fue sucesor de Oranmiyán, como uno de los tempranos reyes de Oyó y
algunos versos dicen que fue rey (A48, L7, L8). Se dio a conocer por sus poderes mágicos y

34
era temido porque cuando el hablaba salía fuego de su boca. Un verso dice que Shangó
encendió un fuego en su boca con itufu (L3), fibras aceitosas del pericarpio de la palma, que
se usa para antorchas y encender fuegos. En un estado de posesión, se dice que los
adoradores de Shangó pueden comer candela, posiblemente usando itufu, cargar una olla
llena de carbones encendidos en su cabeza, o poner su mano dentro de los carbones
encendidos sin hacerse daño. Otro verso dice (C17), “debemos usar itufu para recibir la
ayuda de Shangó”. De acuerdo a un mito, fue derrotado en un concurso m|gico que hizo a
Shangó abandonar Oyó y ahorcarse, aunque cuando el resplandor del rayo y sonido del
trueno se sienten, sus adoradores gritan “El rey no se ahorcó”, un saludo que aparece en un
verso (A46). Supimos que su es pueblo Koso (A34), donde se dice se ahorcó, y que Shangó,
Dadá y Egungun son hermanos de la misma madre, Yemoja (H2 nota 2).

Muchos nombres se le dan a Shangó en estos versos pero no el mas común, “Aquel que
pelea con piedras” (Jakuta), refiriéndose a como las envía envueltas en los rayos a la tierra.
Se le llama “El que invirtió un mortero y mató un leopardo en Enpe” (F5), “El loco de Ijębu”
(F5), el “Hijo de uno que ve 200 enemigos y los conquista” (L1), “Las hojas me ayudan” (L3,
L8) y Awalawulu (L1), que se refiere al ruido del rayo. Muchos nombres de Shangó no
pudieron ser traducidos incluyendo Lakio (A34), Jagba (A46), Jemiade (A48), Tela Oko (E2),
Olubambi (F5, L3, L8), Jęnrola (L1), hijo de Ojogbo (L1), Oromajogbo (L3) y Afonja (A48,
L7), que también es al nombre del Afonja de Ilorin, quien se sublevó en contra del rey de
Oyó.

En los versos se nos dice que cuando Cocodrilo no parir sus hijos, Shango gritó y todos sus
hijos nacieron, y es por esto, “que cae un rayo antes de que salgan los hijos de los
cocodrilos” (L6). Shangó “abrió la puerta del agua un poquito” y llovió por siete días,
causando que a los árboles les nacieran hojas, que los en los ríos fluyera el agua de nuevo y
que la gente de Ire (J4) prosperara de nuevo. El hizo sacrificio y nadie pudo igualarlo jamás,
tomó un garrote en su mano y derrotó a sus enemigos (L1). Hizo que huyera un antílope
grande que había estado matando niños de la gente de Ijagba y se convirtió en la deidad
que adoran los de Ijagba (A46).

Oyá es la esposa favorita de Shango, la única esposa que se mantuvo fiel a el hasta el final,
abandonando a Oyó con el y convirtiéndose en deidad junto con él. Ella es la deidad del rio
Niger, al que llaman rio Oyá, pero ella se manifiesta como el viento fuerte que precede a
una tormenta de truenos. Cuando Shangó quien pelear con rayos, envía a su esposa delante
para que luche con vientos. Ella hace volar los techos de las casas, tumba árboles y ventila
los grandes incendios que crea Shangó. Cuando Oyá viene la gente sabe que Shangó no
anda muy lejos y se dice que sin ella, Shangó no puede luchar. Los versos dicen que Oyá es
la esposa de Shangó, “La esposa que es mas feroz que el esposo” (H5). Su pueblo es Ira
(A34), que se dice que está cerca de Ofa.

35
En los versos, Kite llama a Oyá, quien crea una ventolera para que el se meta en el humo y
tome una piedra del fuego (J6) y Eshu le dice a Oyá mueva un árbol para que se caigan los
huevos de la paloma en el suelo y se rompan (A15). La madre de Potto hace sacrificio a
Oya y Oshun, y el es salvado por una ventolera (C11 nota 4). Se nos dijo que “los cuernos
de búfalo se frotan con osun, se frotan rojos con osun y se los ponemos a Oy|” (C10), en
referencia a los cuernos de búfalo rojizos que se ponen en su altar. Aprendimos que Oyá
tiene tabú con la masa del frijol rojo porque lo había comido para poder tener hijos y que
también se le llama “La que tiene hijos” (Olomo) y “Madre de nueve” (Iyansan, Yansan)
porque tuvo nueve hijos (C3). Otra de las esposas de Shangó, Oba, que también es deidad
de rio como Oshun y Oyá, no es mencionada en los versos, aunque aparece en uno de los
mitos de Salako.

Yemoja es la deidad del río Ogun, a veces llamado rio Yemoja, que fluye hacia el sur a través
de territorio Yoruba pasando las ciudades de Oyó y Abeokuta. Aunque Salako la identifica
como una esposa de Orishala, y se dice generalmente que vino de la ciudad de Bida en Nupe,
territorio del viejo Oyó, donde se casó con el rey Oranmiyan y con el tuvo a Shangó. Luego
abandonó a Oranmiyan y se casó con Okęrę, el jefe de Shaki, una ciudad alrededor de
setenta y cinco millas al noroeste de Oyó. Un verso (H12) dice que el mito mas importante
de Yemoja, de cómo ella y Okęrę prometieron respetar los tabú de cada uno, pero cuando
ella entró en el cuarto de arcos para sacarlos de la lluvia, Okęrę le ridiculizó sus largos
senos caidos que alcanzaban el suelo, entonces ella le ridiculizó sus dientes a el que salian
hacia afuera, ella se fue hacia el suelo convirtiéndose en el rio Ogun, mientras que la otra
esposa pequeña se convirtió en el rio Ofiki, un tributario del rio Ogun.

En una variante de este mito contado por los adoradores de Yemoja en Iyesin, Yemoja entró
a un lugar prohibido en el palacio de Okęrę para buscar comida para los invitados y el le
ridiculizó los largos y caidos senos, mientras ella le ridiculizó los testículos grandes, y se fue
con sus ollas. Okęrę la siguió y la tumbó y ella se convirtió en el rio que salía de sus ollas.
Okęrę se convirtió en la montaña Okęrę para bloquearle su curso, pero Shangó vino en su
ayuda y partió la montaña en dos con un rayo para que el rio pudiera pasar.

Una tercera variante contada por un adivino de if| en Igana, dice que ella y Okęrę no se
respetaron sus tabús como habían acordado. Okęrę dije que los senos de Yemoja eran muy
largos y ella dijo que los testículos de el eran tan grandes como calabazas. Okęrę agarró un
cuchillo y Yemoja se fue con sus ollas, se cayó y se convirtió en el rio Ogun.

Una cuarta versión de los adoradores de Yemoja en Oyó, no indica porque se enojaron, pero
dice que Yemoja se fue cargando con su bebé en la espalda y su tinaja de agua en la cabeza.
Okęrę la siguió, pero ella puso su tinaja en el suelo y se convirtió en río. Okęrę se convirtió
en montaña en el curso del río, pero que Shangó se lanzó contra la montaña, haciendo
camino para que el rio pasara.

36
Una versión final dicha por el sacerdote de Shangó en Koso, dice solo que Yemoja discutió
con Okęrę y se fue a vivir al río, pero esto hace a Okęrę padre de Shangó, en lugar de
Oranmiyan.

El nombre Yemoja usualmente es interpretado como “Madre de peces” o mas literalmente


como “Madre de los hijos de los peces” (Yeyé o iyé omo ęja). También es conocida como “El
agua obtiene corona, por la que competimos para casarnos” (H2), hija de “La que comio
gorgojos de palma y pario seiscientos hijos” (H2). Atalamagba (H1), Moașogbogbogbayo
(H1) y Omojęwęlu o Mojęlęwu (H12), un nombre también dado por informantes de Isęyin e
Igana. Ella es identificada como la madre de Shangó, Egungun y Dadá (H2 nota 2).

Ogun es la deidad del hierro y el patrón de todo el que usa herramientas de hierro. Es el
patrón de los cazadores y guerreros y una deidad de guerra, patrón de los herreros,
talladores de madera, los que trabajan el cuero, barberos, de quienes hacen circuncisiones
y cicatrizaciones y en tiempo mas recientes de los que manejan autos y locomotoras. Sin el
las personas no podrían cortarse el cabello, no se podría circuncidar o tener marcas faciales,
los animales no se podrían cazar ni cortar, las granjas no se podrían limpiar con azadas, los
caminos a las granjas estarían llenos de yerbajos, los depósitos de aguas estarían llenos de
yerbas, y nadie podría haber creado el fuego, antes de los fósforos. Las otras deidades
dependieron de Ogun también porque el les abrió el camino con su machete, pero es mas
reconocido como herrero y gran guerrero.

Ogun es el dueño del hierro y las hojas de palmas pequeñas, que se usan para marcar sus
altares, las hojas de palma pueden ser usadas en los altares de otras deidades, pero le
pertenecen a Ogun. Se nos ha dicho en estos versos que el hierro es el primogénito de
Ogun y por eso el bronce y el plomo no (C5) y que “las hojas pequeñas hacen el cuerpo de
Ogun” (B5). También es dueño de los perros, los machos son su comida preferida de
sacrificio y sus seguidores comen perro. En contra del consejo de Orunmila y Orishala,
Ogun fue al mercado de “Soportar Sufrimiento”, llev|ndose un b|culo y una espada. Se
encontró al perro recogiendo peaje del portón del pueblo y le cortó la cabeza.
Amedrentado por Eshu, Ogun huyó hacia el bosque, donde su ropa se rasgó con zarzas y
espinas. Asi que cortó hojas de palma y se las puso “es por esto que se amarran para Ogun
y porque no dejan que Ogun tenga calma” (A20).

El pueblo de Ogun es Ire. Cuando el jefe de Ire fue abandonó a Ogun, la deidad de su padre,
su vida fue problemática y se le dijo que hiciera sacrificio a Ogun y sus dos amigos, Shangó
y Orisha Oko, y que cantara, pidiéndole a Ogun que regresara a casa (J4). Se nos ha dicho
que “Ogun mata al acreedor” (I11). El es descrito como bien fuerte y negro, se le refiere
como “Ogun negro” (B5). Sis otros nombres incluyen Onijaole (A20) y Tięlę (B5).

Oshosi es una deidad de la caza, y como Ogun, patrón de los cazadores. El era cazador y le
daba todos los animales que cazaba a Orishala (F7). Se le llama “Fineza” e hijo de “el que

37
sin trabajar usa una túnica con cuentas”, cuando los miembros de su sociedad decidieron
hacer nuevas túnicas para el festival anual, Orishala le dio una túnica de cuentas y todos los
otros se postraron ante él (F7). Las sociedades Yoruba hacen su vestuario idéntico para
que sus miembros los puedan identificar fácilmente cuando salen juntos, pero en este
versos ellos hicieron distintas túnicas. Otra versión de este verso añade que Orishala
también le dio un gorro de cuentas y pantalones de cuentas (F7 nota 4). Otra tercera
versión grabada dice que Oshosi era arquero y cazaba con arcos de bronce y cobre que le
dio Orishala (F7 nota 2). Mientras que el revolver es símbolo de Ogun, el arco y la flecha los
son de Oshosi. Uno de los objetos pequeños que se guardan en su altar es un arco en
miniatura usualmente con la flecha ya insertada en el arco.

Cuando Orunmila y Oshun van a visitar a Orishala, se encuentran con Oshosi quien trata de
evitar que vean a Orishala, el verso añade “Asi como Ikudęfu espera en la casa del rey de
Oyó, así espera Oshosi en la casa de Orishala” (C2). Ikufefu es un encargado (Ilari) del rey
de Oyó que se sienta cerca de la entrada del palacio para observar a todo el que entra y sale.
Una tercera versión de otro verso (F7) repite esto, añadiendo que Oshosi es el portavoz o
lingüista de Orishala y que nadie podría encontrar a Orishala si no es a través de Oshosi (C2
nota 3). Este rol interesante nunca fue mencionado en mis discusiones con los adoradores
de Oshosi, ni su vestimenta de cuentas o el nombre de “Fineza”.

Orisha Oko es la deidad de la Agricultura, pero es otra deidad de caza. A pesar de su


nombre no es una “deidad blanca”, ni es deidad de agricultura o de caza, como siempre se
ha dicho. Toma su nombre de el hecho de que el vive en una granja, hace un poco de
agricultura, pero el es fundamentalmente un cazador. Es amigo de Ogun (J14) y como Ogun
y Oshosi es patrón de los cazadores. “Cazador de elefantes que mantiene su casa limpia”
(Odę erin a mulé mo) es uno de sus nombres de alabanza, la palabra cazador (odę) es
incorporada en los nombres de su adoradores y se refieren a el como cazador en canciones.
En los dos versos en que figura prominentemente, es descrito como un cazador (A14, C10).
En uno se le dijo que no fuera tacaño, que diera un banquete con el primer animal que
matara; no lo hizo y desde entonces cualquiera que quiera tener hijos o está enfermo viene
a él y les da agua fría (C10).

Su pueblo es Irawo (A34, C10), como diez millas al sur de Shaki. Aquí fue que el “se metió
en el suelo” y donde su altar principal est| localizado. El objeto mas importante en su altar
es su báculo. La parte de abajo es de hierro y tiene forma de cuchilla, que interpretan como
una pierna; la parte del medio es de madera y la parte de arriba de hierro en forma fálica
se interpreta como la cabeza. En otro verso se habla de la figura fálica (A14). Porque el era
impotente, iba a la granja a cazar, y talló un palo en forma de pene, lo recostó de la pared y
lo adoraba. Cuando llego su turno de asumir cargo, rehusó ir a casa. El dijo que quien
quisiera tener hijos, debía venir y hacer sacrificio a su báculo. Desde entonces se le llama el
“Orisha es un pene”, el que ahora llamamos “Orisha de la Agricultura”. Su nombre era Ajala,

38
y también se llamó Arogęgę (A14). Los versos no se refieren a su rol importante de castigar
a las brujas o de la prueba administrada en su altar en Irawo cuando hay una acusación de
brujería.

Osanyin es la deidad de la Medicina. El heredó las yerbas y se convirtió en herbolario o


doctor (I9 nota 1) y rival de Orunmila. Su trabajo es el de curar personas con medicinas
hechas de plantas, cortezas, tallos y raíces, se dice que no puede hacer medicina sin alguna
parte de una planta. Cuando se convirtió en el peón o el sirviente contratado de Orunmila,
se dice que desyerbaba la granja de Orunmila, pero el encontró una hoja para dinero, una
hoja para esposas, una hoja para hijos, una hoja para dolor de estomago y una hoja para
dolor de cabeza- todas las hojas son utiles; no encontró una sola hoja que desyerbar y
Orunmila canceló su deuda (I9). Se fue a Oyó y curó una persona con dolor de cabeza, otra
con dolor de estomago, otra a quien dolían los pies, una mujer que no podía tener hijos y
una que no podía parir, y el rey de Oyó le convirtió en rico (I6). Su pueblo, Abe, no es
mencionado en los versos, ni el hecho de que solo tien una pierna. Se le llama “Hojas” (N2),
“El sobrenatural” (N2), y Angberi (I6) y su esposa es llamada “Hojas me dio” (I9 nota 1).
Los sacrificios de Osanyin incluyen pollos negros, palomas negras, chivo negro ropa negra
(16,19). Aceite de grano de palma es su tabú principal, como lo es para Eshu. En un
concurso con su rival, Orunmila, Osanyin fue completamente descompuesto después de
estar enterrado 360 dias, dejando solo los cetros de hierro, grapas, jarras, y fragmentos que
el usó, Orunmila sobrevivió, tomó el batintín de Osanyin y le dio a los adoradores de
Osanyin una maraca, como la de Shangó (Bascom 1972: 6), paraq usarla en su adoracion
(N2).

Shopona es la deidad de la Viruela. Aunque su adoracion ha sido prohibida por el gobierno


nigeriano por cargos de que sus adoradores esparcían viruela para obtener las propiedades
de las victimas, los sacerdotes mantienen que ellos solo tratan de curarla y si ellos fallan,
compensan para prevenir la recurrencia de viruelas en la familia. Es lisiado, usa muleta o
bastón (òpà itilè), de esto no se hace referencia en los versos, pero uno de los mitos de
Salako dice como se partió la pierna como Akere, la rana (Bascom 1969: 4)4-407), con
quien Osanyin es identificado por Salako.

La gente usualmente evita mencionar el nombre de Shopona, llam|ndolo “Rey del mundo”
(Obaluaiyé) u otro de sus muchos nombres de alabanza, pero en los versos es referido por
Shopona y en un verso es “El dueño del agua caliente” (M2). Aprendimos que su pueblo es
Egun (A34), una referencia a Dahomey, renombrado Benin, y se nos dice que “Shopona
mata al enemigo” (I11). El aparece incidentalmente con otras deidades en un número de
otros versos (A9, A19, A32, B14, C9), pero en un rol mayor solo en dos de los versos
asociados con Ika, 13 caracoles. Aquí aprendimos que el sacrificó agua caliente y que
cuando el sumerje a un niño en agua caliente, tiene fiebre (M2). En el otro verso (M1), la
gente no le dio a Shopona su parte, asi que el sacrificó hojas, moscas y fuego y los adivinos

39
hicieron medicina para el. Cuando el agitó su maraca y viruelas aparecieron en los cuerpos
de las personas y ellos dijeron que tan pronto uno se ve viruelas, debe darle algo a Shopona
y pedirle que le ayude. Este verso dice que Shopona estaba haciendo marcas faciales sin
navaja, refiriéndose a la similitud entre cicatrización y las marcas que deja la viruela.

Egungun (Egun) es una deidad que es adorada por hombres, a menudo referida como
“enmascarados”, quienes est|n ocultos en disfraces. Hay cuatro clases de Egungun, no
todos los que tienen mascaras talladas como parte de sus disfraces (Bascom 1969B 89, 93-
95). Los más poderosos, protegidos por muchos hechizos, antes ejecutaban brujas y los
que trabajaban magia mala. La clase mas numerosa baila en público en el festival de
Egungun. Una tercera, usa disfraz que parece un bolso, personifica a un familiar varón
recientemente fallecido. La cuarta clase, también numerosa, pero solo para diversión,
entretiene a los espectadores con cambios rápidos de disfraces e imitando varias personas
y ocupaciones mientras usan mascaras talladas de madera.

Solo los hombres pueden usar el disfraz. Las mujeres pueden adorar Egungun y mirar a
los bailarines enmascarados, pero no pueden ver los disfraces cuando no están siendo
usados y no se les dice quien usa los disfraces. “Si una mujer sabe el secreto no debe decir”.
Un verso (K13) dice como una mujer cogió el disfraz de Alapinni, el de más alto rango en el
culto de Egungun, de la lluvia afuera, lo entró en el cuarto donde se guardaban los disfraces,
Alapinni amenazó con matarla, pero Eshu la salvó. Ambos, el sitio donde se guardaban los
disfraces y donde la iban a matar a ella se llaman Igbale (K13 nota 3), el nombre del bosque
donde se le hacen sacrificios a Egungun y donde se ejecutan las brujas. Es nombrado en
otros dos versos (K11, K12). Cuando Desobediencia no hizo caso al aviso y cogió tierras
para granja en el bosque sagrado, Egungun se apareció y cantó “Sabías el tabú, porque lo
hiciste? Entonces Desobediencia dejó la agricultura y se convirtió en seguidor de Egungun,
cargando sus ropas (K11). Orunmila hizo sacrificio en el bosque sagrado y después se casó
con la esposa de Agon (K12). Esto puede ser en referencia a Agon, el verdugo de Egungun
(Abraham 1958: 150), pero al transcribirse los tonos no son iguales.

Los adoradores de Egungun en Ifę dicen que Amaiyegun es el nombre de la deidad que
enseñó a la gente a hacer y usar los disfraces. En el verso de Salako (F1) es “Extranjero
Fuerte” identificado como Egungun, quien fue donde Peri, curó gente y les dio hijos, y
después les dijo que hicieran tela y malla para el. La tela o vestimenta que sirve como
disfraz y la malla a través de la que los bailarines enmascarados pueden ver se refieren en
varios de los otros versos (J14, K4, K11, K13) y se nos dijo que “Egungun que nos ayuda es
aquel para el que compramos telas” (F16).

A Egungun se le ha llamado el culto de los ancestros, pero los informantes difieren en su


interpretación de los danzarines enmascarados. Algunos dicen que son ancestros muertos
regresando del cielo, pero los adoradores de Egungun en Ifę, Oyó e Igana, sostienen que

40
esto se aplica solo a la tercera clase con sus disfraces mortuorios, auqneu la segunda clase
puede bailar en los funerales. En Oyó, dicen que esta tercera clase aparece solo en los
funerales de adoradores de Egungun y cabezas de linaje y que mientras egugun sollamados
“personas del cielo” (ar| orun), esto quiere decir solo que los adoradores estaban
dedicados a Egungun antes de que nacieran, no que ellos son ancestros retornando. Solo
tres versos (I4. J3, J4) sugieren relación alguna a adoracion ancestral, “Ellos (El) hizo
sacrificio al Egungun de la casa, ellos hicieron sacrificio a las deidades afuera”. Pero esto
simplemente dice que había adoradores de Egungun en la casa.

Se nos dijo que cuando Egungun vino a la tierra ofreció un sacrificio y “Egungun se
convirtió en mas poderoso que los humanos” (J14). Dos clases de Egungun rehúsan
sacrificar sus espadas y Egungun Eleru decapita a Agunfon (N1). El pueblo de Egungun es
Oje (A34). También se le conoce como Alukulaka, el va a los Egba de los yoruba a adivinar,
lo adoran y engendra a Abuja Aka (K4). Egungun, Shangó y Dada son hijos de Yemoja (H2
nota 2). Egungun es mencionado incidentalmente en otros versos (A9, A10, B9, B14, F17,
G9, I2) y también aparece con su rival, Oro. El y Oro trabajaban y vivian juntos, pero
Egungun gastó todo el dinero que ellos ganaron en comprar ropas (para sus disfraces), es
por esto que ellos ya no andan juntos, explicando el proverbio “No vemos a un Eungun en
un festival de Oro” (K8). El jefe de Ejigbo que se identifica como Egungun (K3 nota 5), es
asesinado por comando de Oro. Aunque algunas veces lo niegan los informantes, los versos
hacen claro que Egungun y Oro son deidades, vinieron a la tierra con Shopona y Ogun, y
como ellos se convirtieron en inmortales (A32). Ambos reciben sacrificios (K7, K11) y
ofrecen sacrificios ellos mismos (132).

Oro es la deidad de adoran con un pedazo de madera al que se le amarra hilo y se le da


vueltas en el aire y hace un ruido particular. Como Egungun, los sacerdotes de Oro fueron
llamados para perseguir y matar brujas y aquellos que hicieran mala medicina. Las
mujeres están excluidas de este culto, y en algunos pueblos cuando suenan las maderas en
ocasiones o esta el festival anual de Oro, las mujeres se quedan dentro de la casa con
puertas y ventanas cerradas. En un pueblo grande como Isęyin, donde el culto a Oro es
particularmente fuerte, la visión de los mercados y las calles sin mujeres es una inolvidable.

Aprendimos que el pueblo de Oro es Olufon (A34) y que el jefe del pueblo de Isęyin es
descendiente de Oro y est| enterrado en Koitę el bosque sagrado de Oro (K7). Sin embargo
en 1960 se me mostraron las tumbas de Aseyin en Ila Aba Iton, la casa de Aba, la cabeza de
Oro en Isęyin. También se nos dijo que la madre del primer Aseyin o jefe de Isęyin se
llamaba Erelu y que su padre era un chimpancé o mandril (K7). Oro generalmente se cree
que es un hombre, pero Salako dice que es mujer y Oro aparece como una mujer en dos de
sus versos. En uno, Oro es una esposa esclava que expresa su desprecio a su marido
“Olufon Bah!” y esta expresión es identificada como el grito de Oro, refiriéndose al ruido de
la madera en el aire (C16). En el otro, el jefe de Ejigbo, quien se identifica como Egungun,

41
es apaleado a muerte al comando de su prometida “Algo Rara” quien se identifica como Oro
(K3). Este verso añade que “El mercado que ella regó cuando iba a la casa de su marido es
el mercado que ella anda regando hoy”, refiriéndose al estado en que las mujeres dejan el
mercado cuando escuchan el ruido de la madera en el aire.

Un número de otras deidades Yoruba aparecen en los versos, Olokun la deidad del Mar,
dependiendo de la localidad es hembra o varón, a quien lily le trae agua (I3), y se convierte
en rey de todas las aguas (A47), el contrario de Olokun, Olosa, deidad de la Laguna, que no
es mencionada, aunque Ogunbiyi la nombra junto con Olokun como deidades de la figura
Ofun (B), Aje, Ajeshuna o Ajeshaluga, la deidad del dinero, cuyo símbolo es el caracol
grande tigresco, que va a conferir con la Cabeza (A34) y se convierte en la esposa de
Orunmila (A28). Dada, a quien Salako identifica como hermano mayor de Shangó se
menciona solo una vez; Yemoja da a luz a Dada, Shangó y Egungun (H2 nota 2). Lapetiji a
quien agarran robando mani (F20), fue identificado por Salako como una deidad adorada
en el pueblo de Ijaye.

A un cliente se le avisa que debe sacrificar a Orisha Oja, deidad del mercado (J2), quien del
contexto, parece ser Orishala. De nuevo, juzgando por el contexto, adre Olopirigidi, quien
cubrió la maldad con una tinaja (I7), puede ser Orishala, pero el sacrificio de un pollo negro,
un chivo negro y una paloma negra sugiere que puede ser Osanyin.

Oshumare, el arcoíris e Iroko, el árbol, no son deidades en Oyó como lo son en Meko y otros
pueblos Yoruba al oeste, pero aparecen en los versos de Salako. Porque su madre no hizo
sacrificio, el arcoíris regresa al cielo el mismo dia que viene a la tierra, como un abiku que
muere rápido después de nacer (F22). Los sacrificios a Iroko son prescritos (F16, J9), asi
como al |rbol del cacao (7), de la terminalia (K7) y la dracaena (D6 y se nos dijo “Si un
|rbol me ayuda, consigo nueces de kola y hago sacrificio al |rbol”.

42
Ejí Ogbe

A1

“Una cabeza con suerte usa una corona de caracoles,


“Un cuello con suerte usa cuentas jaspe,
“Caderas con suerte usan un trono¹”
Fue el que hizo la tirada para “Mi cuerpo est| relajado” que era la esposa de Orisha.
Orisha la inicio.
Ella dijo, “Orisha, si yo uso tu trono, te soy infiel, Orisha”.
El primer nacido de la montaña no es deshonrado ante los ojos de su iniciador.
Eji Ogbe es asi.

1. Una alfombra que se abre en el suelo como trono o asiento de honor.

A2

“Poquito a poco la serpiente oka¹ se pone mas gruesa,


“Poquito a poco el montón de basura se acrecienta.
“El arcoíris tonto en la casa,
“Con su cara al mar,
“Y su espalda hacia la laguna,
“El mira a Olorun en la altura”
Tirada para el rey
Para larga vida.
El tiró Eji Ogbe woroworo en la estera.
Cuatrocientos murciélagos,
Ochocientas cotorras,
Rápido, Orisha, amarra la muerte.
Dieciséis murciélagos es el sacrificio.
Eji Ogbe
1. Variadamente identificada como una boa constrictora, cobra y víbora Gaboon.Cf. Bascom 1069: 267.
A3

“El que cae en un hueco enseña una lección a los dem|s”,


El era el que tiró para Orisha Rowu
El día en que el iba a tomar un título en el mercado de Ejigbomekun.
Orisha Rowu fue el que iba a tomar el título,
Pero Orisha Olojo dijo que el era quien iba a tomar el título.
Los adivinos dijeron que debían hacer sacrificio.
Orisha Rowu ofreció el sacrificio:
32,000 caracoles¹,
Dieciséis pollos
Dieciséis palomas.

43
El ofreció un paño blanco;
El ofreció una tela enrojecida con osun².
Orisha Olojo dijo, “¿Quien mas hay?
El dijo, “Parece que soy el mayor. ¿Así que quien más lo tomará?1
Orisha Olojo no hizo sacrificio.
Ellos dijeron que un pájaro los haría reyes,
Ellos irían de noche
Y ellos caminarían a través del lodo.
Así siguieron.
Cuando llegaron al lodo,
Dejaron a Orisha Olojo atrás.
Orisha Rowu tomó su paño blanco
Se lo dio a Orisha Oluofin para cargar, y siguieron
Cuando llegaron un gallo cantó, “Heee-pa oh!”
Y Orisha Rowu fue coronado
Y tomó el título de Orisha Olojo.
Eji Ogbe es así.
Así fue que comenzaron las competencias por títulos.

1. Ocho sile. En la adivinación, 2,000 caracoles tienen el valor de cinco kobo.


2. Pterocarpus osun. El corazón de la madera abriga un polvo rojo seco que es aplicado a la ropa y el cuerpo.

A4

Otowutowutowu
Orowurowurowu
“Uno por uno caminamos en el lodo,
“Uno por uno caminamos por el polvo
Tirada para Cerda quien iba para el lodo
A dar a luz a sus hijos.
Ella dijo, “He sacrificado y sacrificado osun.
“El clamor de de mis hijos no me deja escuchar.
“Yo sacrifiqué y sacrifiqué, y sacrifiqué huevos,
“El clamor de mis hijos no me deja escuchar.
“Yo sacrifiqué y sacrifiqué y sacrifiqué cuentas de coral,
“El clamor de mis hijos no me deja escuchar.
Es aquí que Orisha predice una bendicion de hijos.
Eji Ogbe es así.
El predice una bendicion de hijos aquí.
Un sacrificio de hijos es lo que ofrecerá.
Ofrecerán 32.000 caracoles,
Dos palomas,
Dos gallinas

44
Ambos Ogbe. Para hijos.
A5

“Una llovizna lleva al niño a la casa,


“Un torrente de agua de lluvia mueve las paredes de forma violenta”
Tirada para “El que tiene hijos pequeños”
Ella dijo que su bendición terrenal estaba tarde,
Dijo que su bendición celestial estaba tarde,
Ella no sabía que su cabeza había escogido un destino de cuentas,
Que su cabeza había escogido un destino de bronce,
Su cabeza escogió gran abundancia de dinero.
“El que tiene una deidad para adorar, el adivino del rey.
“El que crece hasta avanzada edad”.
Esta persona llegará a ser tan mayor que sus hijos usarán su excremento
Para hacer una granja.
Si. Hubo “La que tiene hijos pequeños”,
Que debía hacer para tener hijos en la tierra?
Le dijeron que debía tener hijos.
Ella ofreció chivos, ofreció vacas,
No hubo nada que no sacrificó.
“La que tiene hijos pequeños” del cielo no paría hijos.
Su amigo le dijo, “Hay otro adivino al que podemos ir”.
Ella dijo, “¿Que adivino?”
Su amiga dijo, “ČQue tal Llovizna?”
Cuando ella se fue
Se fue a ver Llovizna
El dijo “Ofrecer|s una cesta de caimito¹
Ofrecerás 32,000 caracoles.
El dijo “Ofrecer|s dos gallinas.
El dijo “Ofrecer|s la banda que tienes en la cabeza”.
“La que tiene hijos pequeños recolectó el sacrificio,
Ella hizo sacrificio.
Ella terminó el sacrificio.
Cuando terminó el sacrificio,
“La que tiene hijos pequeños se mofó del adivino,
He ofrecido vacas
He ofrecido chivas
He ofrecido plantas,
Pero no he parido hijos.
“¿Y ahora tu me dices que una cesta de caimito es lo
“Que debo ofrecer para poder tener hijos?”
Ella tomó uno de los caimitos y se lo comió,
Y se tragó una de las semillas.
Cuando se la tragó, al siguiente día cuando fue a defecar,
Fue a la parte de atrás de la casa y soltó la semilla.
En la noche del próximo día

45
Vino la lluvia y cayó sobre la semilla de caimito.
La semilla retolló
Y comenzó a crecer.
“La que tiene hijos pequeños dijo Ha!
El caimito que sacrifiqué
Su semilla esta retollando.
Ella tomó una vasija con el fondo roto
Y cubrió la semilla (del sol)
El caimito de Eshu estaba creciendo rápidamente,
Estaba creciendo rápidamente.
Después de un rato “La que tiene hijos pequeños” salió preñada.
Cuando parió, tuvo gemelos la primera vez,
Parió gemelos la segunda vez,
Parió gemelos la tercera vez,
Y parió gemelos la cuarta vez.
El caimito comenzó a dar fruto,
Paría frutos.
La brisa vino y tumbó la fruta al suelo.
Cuando cayeron en el suelo
Los hijos de ella,
Cuando los recogían
Algunos recogían dos
Algunos recogían tres,
Algunos recogían cuatro,
Y le tiraban a ella con ellos.
Ella comenzó a llorar.
Ellos le preguntaron y preguntaron por que lloraba.
Ellos dijeron que seguirían y llamarían a su amiga a que viniera,
Y ellos fueron y llamaron a la amiga para preguntar
“¿Cual es el problema?”
Ella dijo, “El problema son estos niños
“El caimito que ellos dijeron que yo debía sacrificar el otro día
“Y que ha tenido frutos,
“Ellos lo recogen y me tiran con ellos”.
Si, dijo su amiga, “¿Es por eso que lloras?”
“Deberías estar cocinando, deberías estar cocinando”.
Desde ese día ellas cocinaron ñame majado para los gemelos,
Ellas estaban cocinando maíz hervido,
Estaban cocinando plátanos fritos,
Estaban cocinando ñame frito.
Ella comenzó a cocinar todo lo que uno come.
Ella estaba bailando, estaba regocijándose,
Estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Porque los adivinos estaban hablando verdad.
“La llovizna lleva al niño a casa,

46
“Un torrente de agua de lluvia mueve las paredes del cielo”.
Esta no sabía que su cabeza había escogido un destino de cuentas,
Su cabeza escogió un destino de bronce.,
Su cabeza escogió un destino de gran riqueza.
“El que tiene una deidad para adorar, adivino del rey”
“El que llega a una edad avanzada”
Esta persona será tan mayor que sus hijos usarán excremento para crecer comida.
Esta persona debe ir a hacer sacrificio a los gemelos.
Donde tiramos Eji Ogbe, ambos Ogbe.
1. Chrysophyllum spp.

A6

“El perro macho tiene honor,


“Venus¹ es la gloria de la luna nueva,
“Un niño es como las cuentas, un niño es como el bronce².
“El hijo de uno, es de uno,
“Si el hijo de uno tiene malas caderas, uno no amarra cuentas
En el brazo del hijo de otro”.
Tirada para Ondesheroro³ de la Montaña Apa
Cuando la muerte y la enfermedad estaban pensando en el,
Y el estaba viviendo en el pueblo de Opoloro.
El dijo, “La muerte viene pero no reconoce a quien tiene buje´.
Ellos dijeron que el debía hacer sacrificio,
Le dijeron que la muerte lo estaba buscando.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron que debía ofrecer 16,000 caracoles,
Le dijeron que debía ofrecer dos palomas,
Le dijeron que debía ofrecer dos pollos,
Le dijeron que debía ofrecer la ropa que usaba,
Le dijeron que debía ofrecer leña,
Le dijeron que debía ofrecer buje.
Si, Orisha dice que esta persona tiene un ungüento,
Que le debería poner atención.
Ellos tomaron todos sus sacrificios.
Pusieron el buje en agua,
Ellos dijeron que debía frotarse, que debía frotarse con esto,
Y Ondesheroro de la Montaña Apa, quien era rojo, se convirtió en rayas.
Cuando la muerte llegó y lo miró,
Como lo había conocido rojo,
No lo encontró rojo más.
“Ah Ah! Ondesheroro es rojo.
“Este aquí, la persona que busco no es esta”.
No iba a matar a la persona errónea,
La muerte no lo mató, se fue.

47
Olodumare dijo, “¿Donde esta la persona que fuiste a traer?”
La muerte dijo, “No lo encontré allí.
Dijo, “Ondesheroro es rojo vivo,
La persona que vi tiene rayas.
“Ha! Dijo Olodumare, “estas son sus cargas”
El dijo, “Ellos las han traido”.
La muerte dijo que le iría a buscar de nuevo y traería a Ondesheroro.
Olodumare dijo, “La serpiente gberigberiµ no levanta su cabeza dos veces”.
Así que Ondesheroro no murió.
Estaba bailando, estaba regocijándose.
Estaba alabando a los adivinos.
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Porque los adivinos dijeron verdad.
“El perro macho tiene honor”
“Venus es la gloria de la luna nueva”
“Un niño es como cuentas, un niño es como bronce.
“El hijo de uno, es de uno”
“Si el hijo de uno tiene malas caderas, uno no amarra cuentas
En el brazo del hijo de otro”
Tirada para Ondesheroro de la Montaña Apa
Cuando la muerte y la enfermedad estaban pensando en el,
Y el estaba viviendo en el pueblo de Opoloro.
El cantaba:
La muerte viene pero no reconoce al que tiene buje.
No lo reconoce, no lo reconoce, no lo reconoce.
La enfermedad viene pero no reconoce al que tiene buje.
No lo reconoce, no lo reconoce, no lo reconoce.

Orisha dice que la muerte no reconocerá a esta persona


Orisha ha hablado.
Esta persona ofrecerá sacrificio con un ñame,
El ñame se lo ofrecerá a Eshu.
Este es Eji Ogbe. Eji Ogbe es así.
1. Este planeta (ago ala) se le conoce como el “perro de la luna” (aja osupa) porque sigue el curso de la luna.
2. Cf. Bascom 1969: 325-331.
3. El nombre de este personaje no pudo ser traducido, pero roro aparece luego en referencia a su color rojo
carmesí o tez clara. Abimbola (1976: 160-61) da Ondese pupa, traducido como “Ondese, el hombre de tez clara”.
Cf. Capitulo II.
4. Un fruta (Randia spp) cuyo néctar se usa para hacer diseños azul oscuros, también conocido por buje, en el
cuerpo.
5. Una serpiente no identificada cuyo nombre quiere decir “levanta la cabeza, levanta la cabeza”.

A7

Otowutowutowu
Orowurowurowu

48
“Uno a uno comemos maníes,
“Una a una comemos nueces de tigre¹
“Una a una arrojamos hormigas reinas en la boca.
“Cuando las hormigas conductoras pelean², cuando las hormigas conductoras pican,
“Ellas se tocan ligeramente con sus colas”.
Tirada para, “La muerte olvida” quien era hijo del viejo Orisha Wuji.
El dijo, “Muerte olvídame hoy.
“los agricultores cavan y cavan, ellos no olvidan un yerbajo en los montículos de ñame”
“La muerte olvida” dijo “Que puedo hacer para no morir?”
Ellos dijeron que el no moriría.
Que debía hacer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 16,000 caracoles,
Ellos dijeron que debía ofrecer una gallina,
Que debía ofrecer una paloma,
Dijeron que debía ofrecer la ropa que usaba.
Ellos dijeron que el debía coger ocho babosas
Y sacrificarlas a Orisha.
“La muerte olvida”, recolectó el sacrificio, hizo el sacrificio,
Apaciguó los Orishas, sacrificó a Orisha.
“La muerte olvida” no murió.
El estaba bailando, se estaba regocijando,
El alababa a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Porque los adivinos hablaron verdad.
Otowutowutowu
Orowurowurowu
“Uno a uno comemos los manies,
“Una a una comemos nueces de tigre,
“Una a una arrojamos las hormigas reinas en la boca.
“Cuando la hormiga conductora pelea, cuando la hormiga conductora pica,
“Se tocan una a otra ligeramente con sus colas”
Tirada para “La muerte olvida” que era hijo del viejo Orisha Wuji.
El dijo “Muerte olvídame hoy
“Los agricultores cavan y cavan, ellos no olvidan un montículo de ñame.
“Enfermedad olvídame hoy.
“Los agricultores cavan y cava, ellos no olvidan un montículo de ñame.
Esto es Eji Ogbe.

A8

“Las hoja de palma delgada es paciente en tomar su venganza”


Tirada para Orunmila.
Ifá iba a tomar tierra para establecerse
En el vecindario de la muerte, en el vecindario de la enfermedad,
En el vecindario de los dieciséis males
Que estaban en la tierra.

49
Orunmila dijo, “Esta tierra en la que me voy a establecer,
“¿Que debo hacer para que sea buena para mi?”
Ellos dijeron que debía hacer sacrificio.
El dijo, “¿Que debo ofrecer?”
Ellos dijeron que 32,000 caracoles,
Ellos dijeron que debía ofrecer una paloma,
Que debía ofrecer una gallina,
Que debía ofrecer la ropa que usaba.
Ellos dijeron que debía tomar una gallina,
Y que debía sacrificar a su implemento de adivinación
El lugar donde se iba a establecer.
¿Que pasó cuando el llegó allí?
Era la casa de la Muerte
Era la casa de la Enfermedad,
Era la casa de la Pérdida.
Cuando el llego allí, según atizaba el fuego,
La muerte miró hacia arriba.
Dijo, “¿Quien va a vivir con nosotros aquí?
La enfermedad dijo que iba donde Orunmila,
La pérdida dijo que iría,
El incidente dijo que iría,
La muerte dijo, “Si yo no voy ustedes no ser|n capaces de matarlo”.
El tiró su garrote al aire y lo agarró.
Cuando llegó allí,
¿A quien se encontró?
Se encontró al Padre Orunmila,
Lo saludó y viró para irse,
Orunmila le dijo, “¿Hacia donde vas?”
Dijo que iba cerca.
Orunmila le dijo, “Ven y siéntate”
Le dio comida a la muerte,
Comió y comió
Tomó y tomó cerveza hasta que estuvo satisfecho.
Cuando se iba, Orunmila le dio un pollo,
Le dijo que se lo debía llevar consigo.
Cuando la muerte regresó a su gente
Dijo, “Ustedes, gente, vamos a retirarnos un poco”
La enfermedad dijo, “¿Tú?”
Dijo, “Yo pensé que tu dijiste que tan pronto llegaras allí
Lo apalearías con ese mismo garrote.
“Nosotros mismos veremos a esta persona”.
Usualmente iban desnudos.
Cuando llegaron allí y habían terminado de saludar a Orunmila,
Orunmila dijo, “¿Hacia donde van?”
Ellos dijeron que iban cerca.
El les dijo, “Vengan y siéntense”.

50
El les dio comida,
El les dio bebida,
Tomo ropa y se la dio a la enfermedad.
La Enfermedad dijo, “Te han estado haciendo cuentos sobre nosotros”
Orunmila dijo “Nadie me ha hecho cuentos de ustedes”
La enfermedad dijo, “Te han tenido que haber hecho cuentos sobre nosotros”
Orunmila dijo, “Nadie me ha hecho cuentos de ustedes”.
“¿Entonces porque estas haciendo esto?”
Orunmila dijo, “Yo solo les vi e hice lo que usualmente hago.
Orunmila dijo, “Yo solo hice lo que usualmente hago”.
La enfermedad dijo, “Muy bien. El que vino antes y se fue,
Dijo, “Es la muerte.
Dijo, “Yo soy la enfermedad.
Dijo, “Esta es la pelea.
Dijo, “Esta es la pérdida.
Dijo “Este es el incidente.
Dijo, “No te mataremos hoy,
Dijo, “Pero escuchar|s de nosotros”.
Cualquiera que la enfermedad atacara
Y confinara en cama,
Iba y llama a Orunmila,
Y cuando el llegaba allí,
La enfermedad le dejaría ir.
Cuando la pérdida llegaba a un lugar
Y llamaban a Orunmila,
Cuando el llegaba allí,
La pérdida abandonaba a la persona.
Orunmila se enriqueció, era rico.
Orunmila estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos y los adivinos alababan a Orisha
Porque sus adivinos hablaron verdad.
“La hoja de la palma delgada es paciente en tomar su venganza”
Tirada para Orunmila.
Ifá iba a buscar tierra para establecerse
En el vecindario de la muerte, en el vecindario de la enfermedad,
En el vecindario de los dieciséis males que estaban en la tierra.
El dijo,
Muerte, perdóname
Enfermedad, perdóname
Todos los males que existen, perdónenme

Así fue que Orunmila se hizo inmortal.


Esto es Eji Ogbe.
1. La enfermedad está asombrada al escuchar a la Muerte decir que ellos deberían frenarse de querer matar a
Orunmila.

51
A9

“El palillo de masticar que mastico es mayor que el bosque,


“La gente que conozco son mas que un mercado,
“La saliva de mi boca es mas que un océano”
Quien tiró para “El que tiene corona” (Orunmila)
Quien iba a casarse con Ainá, la primera nacida de Olorun.
Orunmila dijo, “¿Podré casarme con Aina?”
Ellos dijeron, “Se casará, se casará con ella.
Orunmila dijo, “Me casaré con ella”.
Egungun trató y falló,
Shopona trató y falló,
Ogun trató y falló.
Orunmila dijo que el lo haría algún día.
El dijo, “Olorun!”
Olorun dijo, “Si?
El dijo, “He venido a casarme con Ain|”.
Olorun agarró a Ainá y se la dio a Orunmila.
El próximo día
Orunmila se puso su ropa y fue a dar gracias a Olorun por el día anterior,
Ore estaba allí
Y Olorun se la dio a Orunmila,
El le dio a Orunmila dos esposas.
Cuando el dio gracias, Oloru le dio a Ore.
“¿Orunmila, que estas haciendo excepto alabando a los adivinos?”
El comenzó a alabar a los adivinos,
El estaba bailando, se estaba regocijando,
Orunmila estaba bailando de camino a casa
Que sus adivinos le dijeron verdad.
“El palillo de masticar que mastico es mayor que el bosque,
“La gente que conozco son mas que un mercado,
“La saliva de mi boca es mas que un océano”
Tirada para “El que tiene corona”.
Cuando iba a casarse con Ainá, la primer nacida de Olorun.
El dijo, “El que tiene corona”, te doy las gracias.
“Orunmila, obtuve un regalo¹,
“Fui a dar gracias por Ain| y obtuve un regalo”.
Aquí es donde dice bendición de esposas.
Este es Eji Ogbe.
1. Hay un juego de palabras entre Oré, el nombre de la primera esposa, y ore, un regalo.

A10

“Robar no es lo mismo que poseer”


Tirada para Orunmila.

52
Ifá iba a hacer una pequeña granja en el patio.
Orunmila dijo que el iría y haría una granja.
Todos ellos iban,
Egungun hizo una granja, Shangó hizo una,
Shopona hizo una, Ogun hizo una.
Orunmila dijo que haría la suya en el medio.
“Ha!, Este que no va a arar en su granja¹
“Y la har| en el medio,
“¿Y hará un bosque en medio de nosotros?
Orunmila dijo que haría su granja en el medio,
Y el tomaría tierra suficiente para 1,600 ñames también,
Y que ellos se la debían dar.
Ellos se la dieron.
Y ellos limpiaron el camino en los límites.
Orunmila hizo una granja con dieciséis montículos de ñame.
El plantó hojas de jagba,
El planto jogbo y janyinjanyinfu,
El plantó shawerepepe,
El plantó odundun
El plantó tete²
Y les echó agua.
Hizo una choza de hojas de palma.
Y Orunmila descansó bajo la choza de hojas de palma
Que el había hecho.
Los otros estaban arando y arando sus granjas.
Cuando se estaba acercando la temporada seca (cosecha),
Orunmila estaba construyendo un almacén para maíz,
Estaba construyendo un almacen para maíz indio, un almacen para frijoles,
Y estaba construyendo un almacen para poner ñames secos.
Pero el no había plantado ñame,
Solo tenía dieciséis montículos.
Después de un tiempo, cuando tu pasabas,
Orunmila decía “Quien esta ahí?”
Orunmila demandaba “ocho cargas de ñame,
Ocho cargas de maíz,
Ocho cargas de frijoles”.
Y ellos las traían, y el decía “busquen ocho hombres”.
Y cuando trajeron los ocho hombres,
Ellos limpiaban la tierra.
Si otro traía ocho hombres mas
Ellos también araban, araban el suelo.
Orunmila tenía un almacén lleno de maíz,
Tenía un almacén lleno de frijoles, un almacén lleno de maíz indio
Tenía un almacén lleno de ñame seco, un almacén lleno de ñame fresco.
Orunmila los estaba vendiendo, y se hizo rico.
Orunmila bailaba, se estaba regocijando,

53
Estaba alabando a sus adivinos y ellos alababan a Orisha
Porque sus adivinos hablaban la verdad.
“Los vagos viven de su sabiduría,
“Solo los tontos no saben como manejar sus asuntos³”.
Tirada para Orunmila.
Ifá iba con las 401 deidades a tomar tierra para su granja.
El dijo, “Escuchamos e hicimos sacrificio,
“Apaciguamos las deidades,
“No ser| por mucho tiempo, no est| lejos,
“Me ver|n en una abundancia de bendiciones”.
Si, Orisha dice que una bendición pasará a ser,
Orisha dice que una bendición de dinero es lo que predice aquí.
Esto es Eji Ogbe.
1. Aunque en este verso, Orunmila planta hierbas medicinales, es tabú para algunos adivinos de Ifá, dedicarse a la
agricultura. Cf. Bascom 1969:87.
2. Tete es un vegetal comible (Amaranthus spp.) que se usa como espinaca y para medicinas. Todas las otras son
plantas silvestres cuyas hojas solo se usan para medicina. Jogbo es Hyptis spp; Sawerepepe es Cyathula
prostrata; Odundun es Kalanchoe crenata, Jagba ey janyinjanyinfu, y Wawa no se identifican.
3. Esto parece ser un error. En lugar de repetir la primera línea de este verso, Salako recitó las líneas iniciales de
A18.

A11

“Frescos es como encontramos la hormiga reina,


“Frescos es como encontramos nuestro color,
“Frescos es como encontramos adoradores de Orisha
“Quienes tienen plumas rojas¹ en sus cabezas”.
Tirada para la hormiga reina de la montaña de termitas,
Hija de una que era estéril, antes de que tuviera 1,600 hijos.
La hormiga reina de la montaña de termitas dijo,
“¿Que debo hacer para tener hijos?
Ellos dijeron que debía ofrecer 16,000 caracoles,
Ellos dijeron que ella debía ofrecer la ropa que usaba,
Dijeron que debía ofrecer su estera.
La hormiga reina recolectó el sacrificio e hizo sacrificio,
Apaciguó los Orishas.
Cuando la hormiga reina terminó el sacrificio,
Comenzó a tener hijos.
Agua fría es lo que ella ofrecía esos días.
Y agua fría es lo que las termitas usan para construir sus montañas hasta hoy.
Orisha dice que el agua nunca se secará en su boca,
Dondequiera que ella vaya
Ella nunca estará en necesidad de agua en su vida,
Dondequiera que una montaña de termitas crece hoy, crece con agua.
La hormiga reina de la montaña de las termitas estaba bailando,
Se regocijaba, ella alababa a los adivinos, y ellos alababan a Orisha
Porque los adivinos hablaban la verdad.

54
“Frescos es como encontramos la hormiga reina,
“Frescos es como encontramos nuestro color,
“Frescos es como encontramos adoradores de Orisha
“Quienes tienen plumas rojas¹ en sus cabezas”.
Tirada para la hormiga reina de la montaña de las termitas, hija de
Una que era estéril, antes de que pariera 1,600 hijos.
La hormiga reina de la montaña de las termitas se convirtió
En la que tiene muchos hijos.
El clamor de hijos no la dejo escuchar, el clamor de los hijos.
Orisha dice que una bendición de hijos esta ahí.
Como ha dicho Orisha,
Eji Ogbe.
Eji Ogbe es así.

1. Las plumas rojas del African Grey (Psittacus erithacus timneh), usadas por los
adoradores de muchas deidades.

A12

“La sabiduría de un niño es su problema.


“La garganta de un adivino es su agente publicitario”
Tirada para Orunmila.
Ifá iba a consultar el set de adivinación de su padre
En el día que tres esclavos se perdieron.
Rana era esclavo de Orisha,
Camaleón era esclavo de Orisha
Y Chiva era esclava de Orisha.
En el mismo día que estos escaparon.
Camaleón corrió hacia el tope de un ficus.
Rana corrió al baño,
Chiva corrió al granero.
Ellos los buscaron y buscaron, no los encontraron.
Ellos los llamaron y llamaron, no les contestaron.
¿Que podían hacer?
Oshun dijo, “Tu, Viejo Padre,
Manda a buscar a Orunmila
“Para que el te adivine”.
Cuando Orunmila vino,
Orunmila dije que debían hacer sacrificio.
¿Que debían ofrecer?
El dijo, “Hay tres lugares donde poner el sacrificio.
Dijo, “Ofrecer| agua caliente,
Ofrecerá hojuelas de maíz,
Ofrecer| una tela roja”.
Orisha recolectó el sacrificio e hizo el sacrificio,
Y ofreció 32,000 caracoles.

55
Cuando ellos tomaron las hojuelas de maíz debajo del granero,
Tan pronto la Chiva vio el maíz, gimió.
Tan pronto como abrieron el paño rojo bajo el ficus,
Camaleón, rojo brillante, apareció allí arriba.
Cuando derramaron el agua caliente en el baño,
Rana salió. Orishanla dijo, Pues! “Aquí es que los tenias, Orunmila,
“Escondiste mis esclavos. Fuiste tu quien me escondió los esclavos.
“Ah, no te vas a ir, y el Viejo Padre se comenzó a enfurecer.
Orunmila le decía que el no los había escondido,
“Como le dije al rey de Ara,
“Como le dije al rey de Ijero,
“Usted es el que me dio poder”.
Y siguieron hablando.
Ellos fueron y le dijeron a Oshun que el Padre estaba llegando.
Cuando llegaron, Oshun dijo gentilmente,
“Padre, yo creí que tu fuiste quien le dio el poder.
¿No fuiste tu quien les mandó a que le trajeran?
En esos tiempos las predicciones de Orisha y las de Ifá
No sucedían en un día.
Padre recibió poder de un día de Orunmila
Y le dio poder de nueve días,
Y de siete días y de tres días².
Ellos dijeron, “Ha! Las predicciones de Orisha fueron realidad hace tres días.
“La predicción de siete días se hizo realidad hace siete días.
“La predicción de nueve días se hizo realidad”.
Es por esto que las predicciones no se convierten en realidad en un día ya,
Esto es Eji Ogbe.
1. Ficus spp.

A13

Otowutowutowu
Orowurowurowu
“Uno a uno comemos manies,
“Una a una comemos nueces de tigre,
“Una a una arrojamos hormigas reinas en la boca,
“Algo toriri, toriri
“Algo toriri, toriri
“El dijo que dimos a la hormiga reina de la montaña de las termitas,
Reina de las hormigas blancas, dijo que le dimos a Obamokin en Iranje.
“Para que nos diera algo toriri, toriri como regalo”.
Tirada para Ogo tere
Cuando iba a hacer guerra al pueblo de Gbendugbendu.
Es una guerra de impotencia, para tener mucho muchos hijos.
Aquí es donde una persona ofrecerá un calabacín de agua

56
Y ofrecerá una vara de hierro.
El dice es una calabaza de agua fresca
Y ofrecerá pantalones.
32,000 caracoles
Y una gallina en su sacrificio
El dice que esta persona esta luchando una guerra de impotencia
Con sus esposas. Así es Eji Ogbe.

A-14

“La cuerda del arco en el arco es tensa;


“Si entra en el río se pone muy suave”
Tirada para Arogege Ajala.
Le dijeron que debía ofrecer un sacrificio por su impotencia.
Cuál es la causa de su impotencia?
Le dijeron que debía ofrecer un sacrificio por su impotencia.
Que debía ofrecer?
Le dijeron que debía ofrecer 32.000 caracoles;
Le dijeron que debía ofrecer sus pantalones;
Le dijeron que debía ofrecer una paloma; le dijeron que debía ofrecer una gallina
Le dijeron que sería así como podría tener relaciones sexuales con mujeres.
El dijo, “¿Yo? “¿Porque debo hacer eso?”
Arogege no hizo sacrificio.
Arogege lo hizo así por mucho tiempo, no sacrificó.
Cuando llegó el día en que le trajeron a sus esposas,
Arogege no podía tener relaciones sexuales con ellas.
Aunque le dieron alrededor de ocho esposas,
No podía tener relaciones sexuales con ninguna de ellas
Así que salió y fue a la siembra
Talló un palo de madera, lo talló como un pene
Y lo apoyo contra la pared,
Cuando despertara, se postraría ante él
Estaba haciendo su trabajo
Estaba cazando en el bosque.
Era un cazador;
Cazaba, cazaba y cazaba y de allí en adelante
Llegó su turno de triunfar en el cargo.
Le dijeron debía venir a su casa;
Dijo que no vendría a casa.
Por que no?
Dijo, “Cualquiera me puede llamar para que le de hijos;
“El debe venir y sacrificarle a este b|culo”.
Ese es el báculo de Orisha Oko ahora.
El es llamado “Orisha es un pene”, ese Orisha Oko,
Ajala era su nombre y fue llamado Arogege.
El báculo que talló en aquellos días y apoyó contra la pared es el que le sacrifican hoy.

57
Al que llamó “Orisha es un pene”
Es lo que ellos est|n llamando ahora “Orisha de la Siembra”; Orisha Oko.
Este es Eji Ogbe.
1. Sorghum spp.
2. Cf. Un verso de Ifá para la figura Iwori Ogbe, Bascom 1969: 268-275.

A-15

“Un viento fuerte no me deja vivir en la cima de los árboles;


“Un torrente no me deja vivir en el suelo”
Fueron quienes tiraron para Paloma y compartida con Tórtola.
Ambas estaban llorando porque no tenían un lugar donde vivir.
Aquí es donde esta persona debe ofrecer un sacrificio por un lugar donde vivir.
Ambas eran hijas de la misma madre
Y eran amigas.
Ambas debían hacer un sacrificio por un lugar para vivir.
Estaba Paloma, estabaTórtola;
La misma madre las había parido.
¿Que debían hacer para que sus vidas fueran placenteras?
Les dijeron que debían hacer sacrificio.
¿Que debían ofrecer?
Les dijeron que debían ofrecer 32.000 caracoles cada una;
Cada una debía ofrendar un sacrificio;
Debían ofrecer sus esteras; debían ofrecer las ropas que vestían
Para que pudieran parir hijos,
Y para que pudieran tener un lugar para vivir.
Tórtola dijo, “Ja ¡ Ja ¡
Ofrecerá solamente un sacrificio para hijos.
“¿Como pariré hijos y no tener un lugar para vivir?”
Paloma dijo, “Mi suerte no es buena,
“Aún si paro un solo hijo;
“Cuando no tengo un lugar para vivir
“¿Dónde daría a luz a mi hijo?
Paloma reunió el sacrificio para hijos, ofreció el sacrificio,
Y con éste ofreció el sacrificio por un lugar donde vivir,
Tórtola ofreció sólo el sacrificio para hijos,
Y las dos estaban pasándola, estaban pasándola.
Cuando llegaron los labriegos,
Eshu no dejó volar a Paloma,
Pero Tórtola voló a la cima del árbol.
Cuanto atraparon a Paloma
Y la examinaron, “!Ja¡ Ja!”
“Esta es buena para criar
“Empezaron a criarla como una mascota.
La alimentaron con maíz desmenuzado, la llevaron a una calabaza

58
Y la pusieron en la calabaza.
Después de un corto tiempo
Paloma paría dos hijos;
Y entonces en adelante, como dos días más tarde, Paloma paría alrededor de 16 más.
“J| ¡ J| ¡ Esta calabaza es demasiado pequeña para ella.
“S|quenla;
“Ella no es un ave de granja”
Así que la tomaron y la trajeron a la casa,
Fue llamada “La que llega y es respetada”
La tomaron y la trajeron a la casa.
Y la alimentaron con maíz indio, maíz y agua.
“La que llega y es respetada” no requería nada allí;
Requería nada en absoluto
Cuando Tórtola empollaba sus huevos
Y Eshu los vio
Dijo, “¿Ustedes, agricultores, los ven?”
Aquellos que empollaba los tomaron los agricultores.
Entonces Tórtola iría a la cima de otro árbol
Y ponía los huevos allí,
Aquellos que empollaba
Donde los labriegos no pudieran verlos,
Eshu decía, “¿Tú, Oy|, los ves?”
Y Oyá sacudía el árbol
Y los huevos de Tórtola caerían al suelo.
Cuando Tórtola llegó y no encontró sus huevos.
Fue a la cima de otro árbol.
Si. No encontraba un lugar para vivir.
Paloma estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Sus adivinos estaban hablando verdad.
“Un viento fuerte no me deja vivir en la cima de los |rboles;
“Un torrente no me deja vivir en el suelo”.
Fueron quienes tiraron para Paloma y compartida con Tórtola.
Ambas estaban gimiendo porque no tenían un lugar para vivir.
Paloma dijo, “Oímos e hicimos el sacrificio;
“Apaciguamos a los dioses;
No falta mucho, no está lejos;
“Me ver|s en una abundancia de todas bendiciones”
Esto es como Paloma vino a disfrutar la vida,
Y Tórtola no tiene un lugar para vivir,
Orisha dice esta persona debe ofrecer un sacrificio por un lugar para vivir.
Eji Ogbe.
1. Amaranthus spinosus, o quizás Lirios de Jengibre (Costus afer).
2. Aparentemente una clase de aceite de palma no identificada (Elaesis guineensis) u otro nombre para el aceite de
palma.

59
A-16

“Odundun con hojas pequeñas, pequeñas hojas;


“Espinaca espinosa con muchas, muchas semillas”
Echó para Palma Eluju quien estaba llorando porque no tenía hijos,
Quien estaba llorando porque estaba haciendo sus festivales sola,
Si. Palma Eluju decía, “¿Que puedo hacer para tener hijos?”
Le dijeron que tendría hijos.
¿Cuál era su sacrificio?
Le dijeron que debía ofrendar una tela negra;
Ella ofrendó una tela roja;
Le dijeron que debía ofrendar 32.000 caracoles;
Le dijeron que debía ofrecer una gallina; le dijeron debía ofrecer una paloma;
Palma Eluju reunió el sacrificio, hizo el sacrificio.
Antes, cuando estuvo preñada no había podido parir.
Después, la tela roja,
Cuando Eshu cubrió sus hijos con ella,
Emergieron y cayeron al suelo.
Como un juego, como una broma,
Palma se estaba haciendo importante;
Palma se estaba haciendo importante;
Palma se estaba convirtiendo en alguien que tiene muchos hijos;
No había otro árbol en su base
Palma estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos decían verdad.
“Odundun con hojas pequeñas, pequeñas;
“Espinaca espinosa con muchas, muchas semillas”
Echaron para Palma Eluju quien estaba llorando porque no tenía hijos,
Y gimiendo porque estaba haciendo sus festivales sola.
Fruto de la Palma es la gloria de la Palma;
El hijo de uno es su gloria.
Orisha, déjame tener mi gloria en la tierra.
Esto es Eji Ogbe.

A-17

“Enséñame a adivinar para que yo pueda saber como adivinar;


“Enséñame a apaciguar a los Orishas para que yo pueda saber como apaciguar a los dioses;
“Enséñame a indicar sacrificios para que yo pueda saber como indicar sacrificios”
Fueron quienes tiraron para “Si vivo seré rico”
Quien era el hijo de Dueño cuando la tierra fue creada,
Quien era el hijo de Dueño quien poseía toda clase de las cosas,
Quien era el hijo de Dueño cuando justamente comenzó la existencia.
Sí. “¿Si vivo seré rico” que podría hacer para que su vida fuera agradable?
Le dijeron que no debía ser codicioso;

60
Le dijeron que debía servir a sus mayores;
Y empezó a servirles,
Si iba con esta persona con la que viviría por ocho años;
Aprendería la sabiduría de esta persona
En estos ochos años
Esta persona le enseñaría su sabiduría
Y entonces podría vivir con otra.
Y así vivió con alrededor de dieciséis personas en la tierra.
“Sirvió como un hijo bajo ellos.
“Si vivo seré rico” siguió las direcciones.
Después le dijeron que
Debía ir al hogar y convertirse en el heredero forzoso en la casa de su madre;
Y se volvió el heredero forzoso
Toda la sabiduría que le habían enseñado,
La convirtió en dinero,
La convirtió en dinero.
Y “Si vivo seré rico” Se hizo rico, era rico;
Engendró hijos, su vida era placentera.
El estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha;
Decía, “Enséñame a adivinar para que yo pueda saber como adivinar”
“Enséñame a apaciguar a los dioses, para que yo pueda saber como apaciguar a los
dioses”
“Enséñame a indicar sacrificios para que yo pueda saber como indicar sacrificios”.
“Si vivo seré rico” quien era su hijo justamente cuando la tierra fue creada.
Hijo de Dueño cuando la existencia comenzó.
Hijo de Dueño quien poseía toda clase de cosas;
Dijo, “Me enseñaste no necesito chivas;
“No necesito pollos;
“No busco dinero;
“Sabiduría es lo que estoy buscando”.
“Si vivo seré rico”
Se hizo rico y tuvo dinero.
Esto es donde Orisha dice que esta persona no debe ser codiciosa.
Eji Ogbe es así.

A-18

“Los hombres vagos viven de su sabiduría;


“Solamente los tontos no saben como manejar sus asuntos;
Tirada para las 3.200 deidades.
Ellas iban a la casa de su padre a recibir sus poderes.
Eshu no tiene siembra, no tiene río,
No tiene trabajo que hacer,
Así que llegó allí antes que los otros.
Cuando vino a su padre

61
Encontró al Padre donde estaba tallando
Si Padre tomaba su tiempo, lo aceptó;
Y lo ayudó y se quedó con él por dieciséis años.
Cuando los otros llegaron se quedaron alrededor de ocho días y luego se fueron,
Y algunos se quedaron por cuatro días y se fueron.
Eshu no se fue; Eshu aprendió como el padre hacía manos,
Aprendió como hacia pies, como hacía bocas, como hacia ojos.
Eshu lo aprendió todo.
Después padre dijo, “Muy bien”, “Ve y siéntate en los cruces;
Dijo, “Todo el que venga a verme”
Dijo, “Si no te da algo”
Dijo, “No le dejes pasar”
Dijo, “No le dejes venir”
Eshu fue y se sentó en el cruce.
Todo aquel que viniese al padre le daría algo,
Y alguien quien estuviese regresando del padre
Debía darle alguna
De las cosas que el Padre le daba.
Y Eshu se hizo rico;
Dijo que sus adivinos estaban diciendo la verdad.
“Hombres vagos viven de su sabiduría”
“Solamente los tontos no saben como manejar sus asuntos”
Tiraron para las 3.200 deidades
Cuando iban a la casa del padre a recibir sus poderes.
Esto es por lo que Eshu es más grande que sus mayores.
Esto es Eji Ogbe.

A-19

“Si no aguantamos el sufrimiento que llenar| una cesta,


“No recibiremos favores que llenar|n una taza
Tirada para Orunmila
Ifá iba a iniciar a Eshu.
E iba a dar como peón a su hijo Amosu
Le dijeron, “Si no puedes iniciar a uno de tus reyes (hijos), no ser|s rico”
Que podría hacer?
No tenía dinero.
Debía entonces ir y pedir dinero prestado”.
Quién le daría dinero?
Le dijeron que debía traer a Amosu;
Y llevaron a Amosu a la Montaña Atokeroke y obtuvieron dinero.
Tan pronto como usaron a Amosu para obtener dinero en la Montaña Atokeroke
Orunmila inició a Eshu.
Cuando inició a Eshu,
Después cuando Eshu fue a la casa del Rey de Ara,
El hijo del Rey tenía fiebre.

62
Ellos dijeron, “Ve y llama a Orunmila”,
Y cuando llegó, el niño se mejoró.
Si Eshu fuese a la casa del Rey de Ijero, seria lo mismo,
Y en casa del Rey Orogun Aga igual,
Orunmila terminó de adivinar y obtuvo el dinero;
Orunmila se hizo rico y compró un caballo.
Estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Decía, “Si no aguantamos el sufrimiento que llenar| una cesta,
“No recibiremos favores que llenar|n una taza”
Tirada para Orunmila.
Ifá iba a iniciar a Eshu, e iba a dar como peón a Amosu, su hijo.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio; apaciguamos a los dioses;
“No falta mucho, no est| muy lejos;
“Me ver|s en una abundancia de hijos”
Esto es Eji Ogbe.
1. Literalmente, un calabaza de tamaño de una taza para beber.
2. Cf. Amosun, un titulo entre los adivinos de Ifá (Bascom1969: 92). Un peón es alguien a quien se le pone a
trabajar para su acreedor hasta que pague su deuda con intereses.
3. Posiblemente el Orangun u Orongun, rey de Ila, pero vean G14, nota 2.

A-20

“No te apresures tras lo que requiera paciencia;


“No te apresures tras lo que requiera paciencia
Tirada para Onijaole
Cuando iba al mercado “Soporta sufrimiento”
“No te apresures tras lo que requiera paciencia;
“No te apresures tras lo que requiera paciencia
Tirada para Orishanla Osheregbo
Cuando iba al mercado “Soporta sufrimiento”
“No te apresures tras lo que requiera paciencia;
“No te apresures tras lo que requiera paciencia
Tirada para Orunmila.
If| iba al mercado “Soporta sufrimiento”.
Este mercado está lleno de sufrimiento,
Pero la persona que fuese allí tres veces se hacia rica.
Orunmila fue el primero en ir,
Y Cabra estaba recolectando impuestos en la entrada de la ciudad.
Cuando Orunmila llegó a la entrada de la ciudad, se postró ante ella;
Cuando llegaba a la entrada de la ciudad, se postraba ante ella,
Orunmila fue tres veces y se hizo rico.
Orisha dijo, “Tú, Orunmila dime como lo hiciste”.
“Ja ¡” dijo, “Hay sufrimiento allí y realmente hay cantidades”.
Orisha dijo, “Soportaré el sufrimiento.
“Sí. Tuve suficiente paciencia para crearte,

63
“¿Tendr|s tú mas paciencia que yo?”
Orisha fue y cuando llegó,
A quién se encontró?
Babosa estaba recolectando impuestos en la entrada de la ciudad.
Cuando Padre llegó allí, Padre se postró ante él;
No encontró riqueza
Hasta que fue tres veces, fue que se hizo rico.
Ogun dijo que iría.
Le dijeron a Ogun que no podía ir
Ogun dijo que iría. “¿Porque no puedo ir?”
Le dijeron que no podía ir.
Le dijeron que, “Tenía un tabú”
Dijo, “¿Cu|l es el tabú?”
Le dijeron, “Uno no toma un cuchillo y va allí,
Y “Uno no lleva un Bastón.
“Tú no puedes ir sin ninguno de estos”
Ogun dijo que no llevaría un cuchillo y no llevaría un bastón.
Cuando iba, tomó un bastón y lo puso dentro de sus cargas;
Tomó una espada y la puso dentro de sus pantalones y se fue.
Cuando llegó a la entrada de la ciudad encontró a Perro
Perro estaba recolectando impuestos en la entrada de la ciudad,
Y Perro hacía como lo habían hecho los otros.
Cuidadosamente Ogun sacaba su espada;
Perro se estaba aproximando y Ogun la estaba sacando
Y cuando Perro estaba lo suficientemente cerca, le cortó la cabeza.
Gritaron, “Ja ¡ Ha matado al guardi|n de la entrada, OH ¡”
Eshu lanzó miedo sobre él,
Y Ogun no pudo pararse ante él.
Corrió hacia el bosque.
Púas desgarraron sus ropas;
Espinas se las arrancaron,
Las ropas de Ogun fueron arrancadas de su cuerpo.
¿Como podría ir a su casa así?
Cortó brotes tiernos de palma y se los puso encima
Así es como amarran a Ogun
Y por lo que no dejan a Ogun tener ningún descanso en la tierra.
Como hoy es el Día de Ogun, no haremos ningún trabajo.
Orunmila estaba bailando, se estaba regocijando
Que sus adivinos estaban hablando la verdad.
“No te apresures tras lo que requiera paciencia”
“No te apresures tras lo que requiera paciencia”
Tirada para Onijaole.
El iba al mercado “Soporta sufrimiento”
“No te apresures tras lo que requiera paciencia”
“No te apresures tras lo que requiera paciencia”
Tirada para Orishanla Osheregbo.

64
Padre iba al mercado “Soporta sufrimiento”
“No te apresures tras lo que requiera sufrimiento”
“No te apresures tras lo que requiera paciencia”
Tirada para Orunmila
If| iba al mercado “Soporta sufrimiento”
Es aqui donde Orisha dice que esta persona debe tener paciencia.
Eji Ogbe es asi.
Ambos Ogbe, esto es Eji Ogbe.
1. Perro, babosa, y chivas, respectivamente son los animales preferidos de sacrificio para Ogun, Orishanla y
Orunmila. En otra versión grabada, cada uno de los animales insulta a su deidad.
2. Puas son Combretum spp., y espinas son Acacia spp.
3. Por error, Salako insertó aquí, “El arco en la flecha es tenso”.

A-21

“Cuatrocientas veinte azadas,


Ochocientos sesenta machetes;
Conspiraban juntos e iban a hacer la guerra contra montaña.
“Montaña no come, montaña no bebe;
“Montaña derrotar| la conspiración de seiscientas azadas.
“Cuatrocientos veinte p|jaros
“Ochocientas sesenta ratas,
“Conspiraban juntas y maquinaban contra Montaña.
“Montaña no come, montaña no bebe;
“Montaña derrotar| la conspiración de seiscientos p|jaros.
“Cuatrocientos veinte bribones,
“Ochocientos sesenta villanos,
“Conspiraban juntos e iban a hacer la guerra contra Montaña.
“Montaña no come, Montaña no bebe;
“Montaña derrotar| la conspiración de seiscientos bribones”
Dijeron que Montaña debía hacer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron que Montaña debía ofrecer una azada rota,
Debía ofrecer 32.000 caracoles,
Debía ofrecer dos palomas; debía ofrecer dos gallinas;
Debía ofrecer cantidades de fríjoles hervidos.
Montaña reunió el sacrificio. Montaña hizo sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Cuando Montaña había terminado el sacrificio.
Eshu “añadió dos” a la bebida, Los p|jaros que vinieron a comer
Colina cuando empezó la existencia,
Picotearon a Montaña.
Los pájaros no veían a Eshu y así como picoteaban,
Sus picos se rompían.
Cuando vinieron las ratas, sus bocas estaban sangrando.
Cuando los hombres golpearon a Montaña

65
Con azadas, las azadas se rompieron
Y cuando lo golpearon con machetes, los machetes se rompieron.
No pudieron dañar a Colina.
Colina estaba bailando, se estaba regocijando.
El estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaban la verdad.
“Cuatrocientas veinte azadas,
“Ochocientos sesenta machetes,
“Conspiraban juntos e iban a hacer la guerra contra Montaña.
“Montaña no come; Montaña no bebe;
“Montaña vencer| la conspiración de las seiscientas azadas.
“Cuatrocientos veinte p|jaros,
“Ochocientas sesenta ratas,
“Conspiraban juntos y conspiraban contra Colina,
“Montaña no come; Montaña no bebe;
“Montaña vencer| la conspiración de los seiscientos pájaros.
“Cuatrocientos veinte bribones,
“Ochocientos sesenta villanos,
“Conspiraban juntos y conspiraban contra Montaña,
“Montaña no come; Montaña no bebe;
“Montaña derrotar| la conspiración de seiscientos bribones.
Ajalu Gboingboin, el adivino de Montaña, fue quien tiró para Montaña.
Montaña puede vivir con el picoteo de los pájaros.
Decía, “Si esto dura veinte años, estoy listo para ellos, Gboingboin;
“Montaña, Montaña no muere, Gboingboin
“Mil años”, decía, “Estoy listo para ellos, Gboingboin;
“Tres mil doscientos años”, decía, “Estoy listo para ellos Gboingboin;
“Montaña, Montaña no muere”.
Esto es por lo que las montañas nunca mueren.
Orisha dice una bendición de larga vida es lo que predice aquí.
Como Orisha ha dicho,
Esto es Eji Ogbe.

1. Ejemplo dado, el añadió algo para hacerlo mas poderoso, una forma de decir que Eshu había puesto su mano en
el asunto.

A-22

“Un bosque cerca de la ciudad recoge basura;


“Una asociación (Sociedad) engendra sufrimiento;
“Un cuarto compartido engendra gusanos”
Tirada para “Padre no pienses en malestar”
Padre no pienses en sufrimiento y pierdas una bendición por la prisa.
Hubo “Padre no pienses en malestar”
Si hacia una siembra, otros comían con él.
Cuando fueron a la casa, fue él quien barrió la casa;

66
Fue él quien enrolló las esteras, y seguían haciendo así.
Había ocho durmiendo en el cuarto
Y estaban comerciando como socios.
El era quien iba y compraba, él era quien iba y vendía,
Y ellos compartían los beneficios.
Cuando le dieron su parte, le dieron la cantidad que quisieron;
Pero él nunca peleó.
Después de un tiempo, el primero se fue.
Y después de un tiempo, el segundo se fue;
Y después de un tiempo, el tercero se fue
Después el cuarto se fue, el quinto se fue,
El sexto se fue y el séptimo se fue.
Solamente “Padre no pienses en malestar” permaneció.
Las cosas del primero y las del segundo,
Y las cosas del tercero y las del cuarto,
Las del quinto y las del sexto y las cosas del séptimo,
El las reunió todas y se hizo rico.
Estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron verdad.
“Un bosque cerca de una ciudad recoge basura;
“Una sociedad engendra sufrimientos;
“Un cuarto compartido engendra gusanos;
Tiraron para “Padre no pienses en incomodidad”
Padre no pienses en sufrimiento y pierdas una bendición por la prisa.
Es aquí donde Orisha dice que esta persona debe tolerar sufrimiento
En el trabajo que está haciendo.
Orisha dice que hay una bendición de riqueza.
Esto es Eji Ogbe.
Eji Ogbe es así.

A-23

“Dos en dos ayudo a la gente, no los ayudo separadamente”


Quien hizo tirada para bosque, Bosque tiene borde,
Quien compartía con Montaña, Montaña tiene un pie,
Quién hizo tirada para Río quien tiene un manantial
Quién hizo tirada para las Mujeres Embarazadas de Ifé,
Dieron a luz muchos hijos.
Dijeron que Bosque debía ofrecer un sacrificio;
Dijeron que Montaña debía sacrificar;
Dijeron que Río debía sacrificar;
Dijeron que Mujeres Embarazadas debían sacrificar.
Estos cuatro reunieron el sacrificio y lo hicieron,
Hicieron sacrificio
Cuando lo hicieron, dijeron, “¿Donde encontraste a sin parar?”

67
“Lo encontré all| en la orilla del Bosque”
“¿Donde encontraste a así y así?”
“Lo encontré all| al pie de la Montaña”
“¿Donde encontraste a así y así?”
“Lo encontré all| por el salto”
Las Mujeres Embarazadas de Ifé estaban dando a luz muchos hijos.
Empezaron a bailar, se estaban regocijando;
Los inválidos que no sacrificaron, murieron.
Las mujeres estaban alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Sus adivinos hablaban verdad.
“Dos en dos ayudo a la gente, no los ayudo separadamente”.
Quien tiró para Bosque, Bosque tenía un borde;
Quien compartió con Montaña, Montaña tenía un pie;
Quien tiró para Río, Río tenía un manantial,
Quien tiró para las Mujeres Embarazadas de Ife.
Dieron a luz muchos hijos.
Los inválidos en cama no sabían el sacrificio;
Si los inválidos en cama conocieran el sacrificio, podrían levantarse.
Esto es donde Orisha dice una bendición es lo que él predice.
Esto es Eji Ogbe.

A-24

“Est| oscuro y los |rboles de la granja est|n en silencio;


“Quien saca vino de palma debe prestar atención a su cuerda de trepar;
“Un niñito est| buscando un modo de vida”
Tirada para mi madre, Ofolo Efon (Oshun).
Oshun encontrará dos bendiciones en casa,
Y traerá dos bendiciones de un viaje.
Orisha dice, “Una bendición mas all| muro de la ciudad”
Orisha dice, “Y esta persona encontrar| una bendición en el hogar.
“Debe ir y sacrificarle a Oshun”.
Es aquí donde Eji Ogbe habla de Oshun.
Aquí es donde dice, “Este lugar a donde voy,
“Que puedo hacer para traer dinero de regreso?”
Le dijeron que ella traería dinero de regreso;
Le dijeron que pariría hijos.
“¿Que debía hacer?
Le dijeron que ofreciera 16.000 caracoles;
Le dijeron que ofreciera cuatro palomas, ofrecer cuatro gallinas;
Dijeron Oshun debía ofrecer la ropa que vestía aquel día.
Oshun reunió el sacrificio e hizo el sacrificio;
Hizo el sacrificio, hizo la ofrenda.
Cuando finalizó de ofrecer este sacrificio,
Oshun salió de la ciudad.
Cuando regresó, Oshun estaba embarazada, Oshun tenía dinero.

68
El día que vino a casa, y según le decían, “Bienvenida, ¡Oh¡”
Oshun daba a luz un hijo.
Y Oshun empezó a bailar, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha,
Que sus adivinos dijeron verdad.
“Esta oscuro y los |rboles de la granja est|n en silencio;
“Quien saca vino de palma debe prestar atención a su cuerda de trepar;
“Un niñito estaba buscando un modo de vida”
Tiró para mi madre, Otolo Efon.
Oshun encontrará dos bendiciones en casa.
Y traerá dos bendiciones de un viaje,
Orisha dice, “Una bendición mas all| del muro de la ciudad se realizar|”
Como Orisha ha hablado.
Orisha dice,”Una bendición en casa, una bendición mas all| del muro de la ciudad”
Como Orisha ha dicho.

A-25

“Ololo-Ololo¹, la vuelta del buitre a la tierra.


Cálao Yendo para el cielo;
Estaban apesadumbrados por partir”
Tirada para Erijíalo (Orishanla)
Padre iba a tomar a “Dueña del Agua Fría” (Oshun) como su esposa.
Sí. Hubo “Dueña del Agua Fría”
¿Que debía hacer para que el matrimonio fuese bueno?
Iba a tomarla como su esposa.
Para que no muriera y pudiera parir hijos para él.
Preguntó y ofreció un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 32.000 caracoles;
Le dijeron debía ofrecer una paloma; debía ofrecer una gallina.
Reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio,
Y tomó a “Dueña del Agua Fría” como su esposa.
“Dueña del Agua Fría” no murió,
“Dueña del Agua Fría” estaba bailando, Orisha se estaba regocijando,
Que sus adivinos estaban diciendo verdad,
“Ololo-ololo,
“Vuelta del buitre a la tierra,
“Ida del c|lao al cielo;
“Estaban apesadumbrados por partir”
Tirada para Erijíalo.
Padre iba a tomar a “Dueña del Agua Fría” como su esposa.
Dice, “Es una falsedad de la Muerte”
“Es un tabú de Ife”.
Erijíalo no le dio su “Dueña del Agua Fría” a Muerte para matarla.
Orisha dice una bendición de larga vida es lo que él predice,

69
Como Orisha ha hablado.
Así es Eji Ogbe.
1. Un nombre de alabanza para la Águila común o la Águila encapuchada (Necrosyrtes monachus monachus).
2. El Grey Hornbill (Lophocerus nasutus nasutus) o el Allied Hornbill (Lophocerus samifasciatus)

A-26

“El ojo de la aguja no tiene mucosidad


“Un baño grande no sostiene una canoa;
“Un cojín redondo conduce la gente a la estera”
Tirada para Orunmila.
Ifá iba a tomar una Abiku
Como su esposa.
Esta abiku con quien iba a casarse,
¿Que podía hacer él para que ella no muriese?
Le dijeron que no moriría,
Dijeron Orunmila debía sacrificarle a su juego de adivinar;
Debía ofrecer un sacrificio.
Debía ofrecer 16.000 caracoles; debía ofrecer una paloma;
Debía ofrecer dos ratas Reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Ofreció una paloma,
Cuando terminó de hacerlo, la tomó como su esposa,
Se casó con una Abiku.
Como había muerto antes, ya no moriría más.
El estaba bailando, se estaba regocijando
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaban verdad.
“El ojo de la aguja no tiene mucosidad”
“Un baño grande no sostiene una canoa;
“Un cojín redondo conduce la gente a la estera”
Tiraron para Orunmila.
Padre iba a tomar una Abiku como su esposa.
Dijo, “Se convierte en una hoja Koro
“Le dejo mis problemas a mis nueces de palma;
Dijo, “Se convierte en una hoja Koro”
Esto es donde Orisha dice que esta persona debe ir y sacrificar a Ifá,
Una bendición de larga vida es lo que predice,
Como Orisha ha hablado
Donde vemos las Deidades Mayores.
Así es Eji Ogbe.
1. Emere es una clase de abiku, uno que nace para morir.
2. Ratas Tullberg (Praomys Tullbergi).
3. No identificado.
4. Las dieciséis nueces de palma (ikin) usadas por adivinos de Ifá. Cf Bascom 1969:26.

70
A-27

“Perro lame el agua en el lado de su boca;


“Moscas no zumban alrededor de una bandeja de cuentas¹
“La tapa de la calabaza no se para derecha ²
Fueron quienes tiraron para Arira quien estaba gimiendo por hijos.
“Mentirosos aquellos cuyas nueces de kola caen cara abajo³,
“Traidores aquellos cuyas nueces de kola se vuelven descoloridas;
“Hombres honestos tiran nueces de kola y sacan bien”.
Tirada para Ojodu, quien era el hijo de Arira en Ife.
Sí. Arira iba fuera de la ciudad.
Encontraría una bendición; le dijeron que encontrarían una bendición.
Le dijeron debía ofrecer un sacrificio.
Ofreció 16.000 caracoles; ofreció dos palomas; ofreció dos gallinas;
Cuando salió de la ciudad, tuvo un hijo.
Cuando tuvo un hijo, tuvo a Ojodu y vino a casa con él.
Cuando llegó a casa empezó a engendrar otros hijos.
Después de un tiempo, Arira murió.
Los otros hijos le enviaron un recado a Ojodu y cuando Ojodu llegó,
Le dijeron, “Padre no te engendró a ti”
“¿Padre no me engendró?”
“El no te engendró,
Le dijeron, “El no te engendró”,
Usaron nueces de kola para arreglar las disputas cuando comenzó la existencia
El les dijo que debían ir y traer nueces de kola;
Tiraron ocho segmentos.
Ojodu dijo, “Tú, Arira,
“Si fuiste quién me engendró, Ojodu,
“Deja cuatro segmentos boca arriba
“Y deja cuatro segmentos de kola boca abajo.
“Si no me procreaste
“Déjalos todos boca abajo”.
Cuando tiraron las nueces de kola.
Estaban de pie para tirar las nueces de kola cuando comenzó la existencia,
Y cuatro boca arriba y cuatro boca abajo.
Los otros tiraban y tiraban sus nueces de kola y no salían bien
“Bien entonces, tú eres verdaderamente padre de Ojodu.
Las nueces de kola salieron bien”
Ojodu estaba bailando, se estaba regocijando.
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaban verdad.
“Perro lame agua en el lado de su boca;
“Moscas no zumban alrededor de una bandeja de cuentas;
“La tapa de la calabaza no se levanta derecha”
Tiraron para Arira quién estaba gimiendo por hijos.
“Mentirosos son aquellos cuyas nueces de kola caen boca abajo”

71
“Traidores son aquellos cuyas nueces de kola se vuelven desteñidas,
“Hombres honestos tiran nueces de kola y sacan el bien”
Tiraron para Ojodu quien era el hijo de Arira en Ife.
Y Ojodu vino, el hijo de Arira en Ife.
Vino y dio las gracias porque su kola sacó el bien.
Si, esta persona debe ir y dar nueces de kola a su padre,
Eji Ogbe.
1. Cf. un verso de Ifá para la figura Iwori Otura (Bascom 1969: 446-450), Capitulo II. Salako identificó a Arira como
el nombre de un extraño, pero en el verso de Ifá Arera es el nombre de un hijo del rey de Ife. En ambos casos,
Ojodu es su hijo.
2. Por su tallo.
3. En la adivinación con cuatro segmentos de la nuez de kola(Cola spp), que todos los segmentos caigan boca abajo,
augura maldad, y que todos caigan boca arriba auguran cosas buenas. La mitad hacia arriba y la mitad hacia
abajo también augura cosas buenas.

A-28

“Tórtola Kekeluke¹
Tirada para Orunmila.
Ifá iba a casarse con Dinero.
¿Orunmila, que debía hacer para casarse con Dinero?
¿Como era pobre, que podía hacer?
El tiempo pasaba y él quería casarse.
¿Que debía hacer?
Le dijeron que debía ofrecer 16.000 caracoles, debía ofrecer una paloma;
Debía ofrecer una rata, debía ofrecer una gallina.
Debía ofrecer un sacrificio, debía sacrificarle a su juego
De adivinación comida; debía sacrificarle bebidas.
Después de un tiempo,
Dinero, Wow, Se casaba con Orunmila.
Se casó con Orunmila.
Orunmila quien había sido pobre
Ya no era más pobre
Orunmila se tornó en quien tiene muchos seguidores;
Cuando tuvo a Dinero,
Estaban comiendo en su casa
Y estaban bebiendo en su casa,
Se volvió quien tiene muchos seguidores
Y así lo hacía, cuando Orunmila salía bailando.
Y cuando regresaba, cantaría
“Tórtola, Kekeluke, ¡oh¡
“No hay tierra donde If| no sea conocido, ¡oh ¡
“Grita, If|, oh ¡ If| hace de un muchacho un hombre ¡ Sí ¡.
Dinero decía, “OH no.
“El no me grita a mi, quien lo hizo así,
“Solo grita de sí mismo.
“¿Era así antes que yo llegara a él?”

72
El fue a los adivinos de nuevo, le dijeron debía gritar
De quién lo había hecho así.
El dijo, “!Ja!
Dijo, “Es verdad”
Y así cuando iba a casa de nuevo,
Iba cantando, “Tórtola Kekeluke, OH ¡
“No hay tierra donde dinero no sea conocida, OH ¡
“Grita, Dinero, OH ¡Dinero hace de un muchacho un hombre, OH¡
Su cabeza decía, “¡No¡”
Su cabeza decía, “Bien entonces, podrías haberte casado con
¿Dinero si yo no te hubiese apoyado?
“No gritas de mi, solo estas gritando de ti mismo”
Orunmila puso sus manos sobre su cabeza, fue a los adivinos de nuevo.
“Esto es, otra vez”
Le dijeron, “Orunmila, debes gritar de quien te hizo así”
El dijo, “Esta bien
Dijo, “Mi cabeza es a quien ellos dijeron debía de sacrificarle
“Antes de casarme.
Dijo, “Esta bien.
Como Orunmila estaba viniendo a casa otra vez.
Cuando había salido y estaba regresando
Estaba cantando, “Tórtola Kekeluke, OH ¡
“No hay tierra donde Cabeza no sea conocida, OH ¡
“Grita, Cabeza, OH ¡Cabeza es lo que hace de un muchacho un hombre, Sí”.
Su cabeza dijo, “Alguien le dijo”
Aquí es donde la vida se hizo placentera para Orunmila.
Orisha dice, “Una bendición de esposas”
“La esposa ser| escogida por la cabeza de esta persona “Y se volver| rico”.
Como Orisha ha hablado
Eji Ogbe es como esto.
1. Un nombre de alabanza para la tortuga West African Red Eyed (Srreptopelia semitorquata erythrophrys) ,
refiriéndose a sus movimientos suaves.

A-29

“Padre, delgado bailando,


“Padre, derecho peleando,
“Antes de entrar en la pelea, cae”
Tirada para “Dueña del Agua Fría” (Oshun) quien tenía una buena constitución.
Si. Dijo Oshun, “¿Que debo hacer para que la vida pueda ser placentera?”
Le dijeron debía confiar en Orisha
Le dijeron debía ofrendar 16.000 caracoles,
Le dijeron debía ofrendar una gallina,
Le dijeron debía ir y confiar en Orisha,
Le dijeron debía tener una tela blanca,

73
Un sombrero blanco y pantalones blancos
Para usar.
“Dueña del Agua Fría”, le dijeron, “Deben estar limpios”
La vida de “Dueña del Agua Fría” pasaba suavemente;
Iba así suavemente,
La vida era placentera para “Dueña del Agua Fría”,
Estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha,
Que sus adivinos hablaban verdad,
“Padre, delgado bailando,
“Padre, derecho peleando,
“Antes de entrar a pelear, cae”
Tiró para “Dueña del Agua Fría” quien tenía una buena constitución,
Quien venía de la casa a unirse a Orisha en el altar,
Ella Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio;
“Apaciguamos a los dioses;
“No falta mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de bendiciones”.
Donde tiramos Eji Ogbe, Orisha dice,
Una bendición de dinero, una bendición de hijos es lo que predice,
Como Orisha ha hablado,
Esto es Eji Ogbe,
Eji Ogbe es así, ambos Eji Ogbe.-
1. Por error, Salako dio como las dos primeras líneas, “La pobreza no respeta el nacimiento de uno, la hambruna no
respeta la tez de uno” de G8. El error fue corregido cuando se hizo la transcripción en el campo.

A-30

“Pobreza no agarra solo una parte del cuerpo;


“Sufrimiento no afecta solo una parte del cuerpo¹
“Si vas por ahí como pobre,
“Si entras a la ciudad con la apariencia de pobreza,
“Te dar|n agua en cualquier calabaza vieja”
Tirada para Caminante, un adivino ambulante,
Cuando Iba a la ciudad de Iwere a adivinar.
Sí. Caminante era pobre.
Cuando tiraba Ifa para la gente.
Ellos no le daban sacrificios.
Pasado un tiempo, como vestía harapos.
Cuando le daban agua, se la daban en alguna calabaza vieja.
Después, la vida del Jefe de Iwere se volvió problemática,
Y él era infeliz.
Dijeron, “Que adivino queda?”
Dijeron, “Y que de Caminante?”
Dijeron que debían ir y llamarlo.

74
Cuando lo llamaron, lucía como un loco.
Es éste quién arreglar| mi vida de nuevo?”
Le dijeron, “Déjalo probar”
Después, él empezó.
Cuando miró, vio a Eji Ogbe.
“Ja ¡” Dijo Caminante, “Un sacrificio es lo que debes ofrecer”
Que debía ofrecer?
Le dijo debía ofrecer 320.000 caracoles;
Debía ofrecer dieciséis cabras, debía ofrecer dieciséis pollos,
Debía ofrecer dieciséis palomas.
El Jefe de Iwere dijo, “Ja ¡, Ja ¡”
“Bien entonces, es éste de tal pobreza
“Que dice debo sacrificar todo esto?”
El Jefe de Iwere no hizo el sacrificio.
Después llamaron a Caminante a Oyó
Cuando llegó a Oyo, dijo la misma cosa.
El Rey ofrendó 320.000 caracoles;
Ofrendó dieciséis túnicas;
Ofreció dieciséis palomas, dieciséis pollos, y dieciséis cabras.
Dios Mío ¡Caminante se convirtió en propietario de ropas;
Caminante se hizo rico.
El Jefe de Iwere lo quería.
Cuando supo que Oyo estaba en calma.
“¿Quién adivinó para ti?”
Le dijeron, “Fue Caminante”.
“Ja ¡” dijo, “Vayan y ll|menlo para mí”.
Caminante dijo que debía decirle “¿Que adivino es tan importante para ti?”
La gente de Oyo estaba bailando, estaban regocijándose;
Estaban alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que “Pobreza no agarra solo una parte del cuerpo;
“Sufrimiento no solo agarra una parte del cuerpo;
“Si vas por ahí como pobre,
“Te dar|n agua en cualquier calabaza vieja”.
Tirada para Caminante cuando iba a la ciudad de Iwere a adivinar.
Caminante fue a la ciudad de Oyó a adivinar;
Caminante es un buen adivino,
Caminante arregló las cosas en Oyó;
Caminante es un buen adivino.
Caminante no fue de nuevo a Iwere su hogar,
Caminante es un buen adivino.
Esto es por lo que Oyó no tiene rival.
Eji Ogbe es así.
Esto es Eji Ogbe.

A-31

75
“Llévame al bosque y le quitaré el bosque a su dueño;
“Llévame al prado y le quitaré el prado a su dueño;
“Dondequiera que voy, soy un buen hombre”
Fue quien echo para Atiba quien tomó tierra de Ashipa¹.
¿Que podía hacer para poder tomar la tierra?
Le dijeron que debía ir y ofrecer sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron que debía ofrecer 32.000 caracoles;
Debía ofrecer dieciséis palomas, debía ofrecer dieciséis pollos;
Debía ofrecer la ropa que vestía, debía ofrecer sus pantalones;
Debía ofrecer la túnica que vestía,
Atiba hizo el sacrificio, ofrendó todo.
Cuando ofreció esto, también ofrendó agua fría.
Y ofrendó una babosa.
Ellos no mataron la babosa.
Dijeron debían ponerla encima del sacrificio.
Dijeron, “Tan lejos como la babosa se arrastre
“Hasta all| tomar|s tierra”.
Dios Mío ¡Después como un juego, como una broma,
La gente bajo Ashipa
Si Atiba hacía una siembra, tomaban sus ñames,
Si Atiba sembraba maíz, se lo llevaban y se la pasaban así.
Estaban robando y robando a Atiba.
Dios Mío ¡Después, Atiba se hizo poderoso
Y aventajó a Ashipa.
Cuando traían estas cosas,
Sería a él a quien se las daría
Si esta gente viniera
Sería en él en quien confiarían.
Y aventajó a Ashipa.
Atiba estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
“Llévame al bosque y le quitaré el bosque a su dueño;
“Llévame al prado y le quitaré el prado a su dueño;
“Dondequiera que voy, soy un buen hombre”.
Son los que tiraron Ifá para Atiba cuando iba a tomar tierra de Ashipa.
Eji Ogbe es así.

1. Atiba era el rey de Oyó que estableció la capital del nuevo Oyó (AgoOja), luego de que el viejo Oyó fuera
abandonado. Ashipa es uno de sus jefes, en cuyo recinto está localizado el altar principal para Orishala. Un
informante dice que Ashipa fue el fundador de el nuevo Oyó.

A-32

“Una sombra ondula pero no cae”


Tirada para las Dieciséis Deidades.

76
Venían desde el cielo a la tierra¹
Les dijeron debían ofrecer un sacrificio,
Debían ofrecer dos palomas cada una y dos pollos cada una.
Dijeron que debían ofrendarlos;
Debían reunir el sacrificio y debían apaciguar a los dioses.
Les dijeron que la gente los veneraría.
Y que serían inmortales.
Reunieron el sacrificio y ofrecieron el sacrificio,
Y vinieron a la tierra.
Después, Egungun fue dentro de la tierra
Y Egungun se hizo inmortal.
Oro hizo lo mismo.
Ogun hizo lo mismo
Y así lo hicieron todos ellos.
Se hicieron inmortales;
Se fueron y se convirtieron en dioses para venerar.
Es aqui donde esta persona se convertirá en alguien
A quien otros llaman para servirle en esta vida.
Asi es Eji Ogbe.
1. Interpretado por Salako como queriendo decir del primer Oyó al segundo Oyó, o del viejo Oyó al nuevo Oyó.

A-33

“Sol, por favor ap|rtate para que no nos quejemos del día”
Tirada para Padre Rojuforiti ¹
Ahí estaba Padre Rojufoti. Era pobre.
¿Que podía hacer para que su vida fuera placentera?
Le dijeron debía ofrecer 32.000 caracoles,
Debía ofrecer una paloma,
Qué ¡ Cuanto debía ofrecer?
Le dijeron debía ir y pedir prestado el dinero,
Y Padre Rojuforiti fue y pidió prestado el dinero,
Cuando pidió prestado el dinero y hubo finalizado de ofrecer el sacrificio,
Cuando lo finalizó, finalizó de ofrecer el sacrificio,
El poder de Eshu no permaneció por mucho tiempo en la siembra²
Cuando Padre Rojuforiti vino donde el Rey de Ara.
Dijo que 32.000 caracoles era el sacrificio;
Lo ofreció.
El Rey de Ijero hizo lo mismo,
Rey Orogun Aga hizo lo mismo;
El Rey de Ifé hizo lo mismo;
Y el Rey de Oyó hizo lo mismo;
Los reyes lo estaban llamando para adivinar,
Y estaban ofreciendo las cosas que él decía debían ofrendar.
Padre Rojuforiti se hizo rico.

77
Estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaron verdad.
“Sol, por favor ap|rtate para que no nos quejemos del día”
Tiró para Padre Rojuforiti.
Orisha dice que una bendición de riqueza es lo que predice.
Dice que esta persona debe hacer sacrificio,
Como Orisha ha hablado
Donde vemos a Eji Ogbe
Asi es Eji Ogbe.

1. Un nombre personal, que se dice quiere decir que sea paciente y perseverante. El verso indica que se convirtió
en adivino.
2. Una metáfora, queriendo decir que fue efectivo rápidamente.

A-34

“Oluwara Okun¹,
“El que tiene una cabeza tan dura como hierro;
“Las nueces de palma de Osanyin encaran el sol pero no se quiebran;
“Mujeres pendencieras paren hijos con dificultad”
Tirada para “Cabeza es la mejor defensora”
Hijo de Magala quien lleva una corona de caracoles.
Sí. Hubo Cabeza.
Dinero no tenía esposo a quién consultar, que debía hacer?
Le dijeron debía ir donde Cabeza.
Ella debía tomar dos nueces de kola.
Y debía ir a Cabeza.
Cuando Dinero obtuvo las dos nueces de kola e iba,
Estaba pasando por el medio de las Dieciséis Deidades;
Estaba pasando a través de ellas.
Shangó dijo, “¿Tú, mujer que estas pasando, porque no nos saludas?”
Ella dijo, “¿Yo? ¿Cuando no les estoy buscando?
Shangó se levantó y agarró las nueces de kola de su mano.
El tomó una de ellas y la echó entera en su boca.
Le llevó la otra a Olofin.
Donde Cabeza estaba sentado con Olofin.
Fue allí y se la dio.
Olofin le agradeció.
Cabeza vino,
Dijo, “¿Quien tomó las nueces de kola de esta mujer?”
Chango dijo, “Yo lo hice”
Cabeza dijo, “Eso demuestra cuan estúpido eres al tomarlas”
Chango dijo, “Yo, Lakio?”
Cabeza dijo, “¿Qué puede hacer?”
Empezaron a pelear,

78
Cuando Cabeza levantó a Shangó
Y cuando lo lanzó, lo lanzó a Koso¹
Orisha Oko dijo, “”Ja ¡ Mi amigo”.
Cuando Cabeza lo lanzó a él, lanzó a Orisha Oko a Irawo.
If| dijo, “Ja ¡Mi hermano menor”
Y cuando lanzó a Ifá, lo lanzó a Ado.
Levantó a Oyá y se la tiró a Ira.
Lanzó a Egungun a Oje,
“Ja ¡dijo Sopona, “Quien va a lanzarme?”
Cuando levantó a Sopona, lo lanzó a Egun.
Levantó a Elegba y lo lanzó a Iworo.
“Ja ¡Lanzó a Obalufon a Erin.
¿Que pasa?
Que debían hacer?
Se fueron;
Orisha Oko en Irawo dijo que debían hacerlo así.
En el tercer año se reunieron otra vez.
Dijeron, “Nuestra pelea del otro dia,
“La pelearemos de nuevo
“Para ver como se maneja Cabeza para lanzarnos a todos nosotros”.
Vinieron al patio trasero de Cabeza.
Y Cabeza estaba allí; había ido a adivinar.
Y dijeron que Cabeza debía traer comida, debía traer bebida,
Cuando llegaron al patio trasero de Cabeza,
Dijeron, “Cabeza OH ¡, saludos, OH ¡”
Cabeza replicó, “Jo ¡”
Le dijeron, “Ven”. Dijeron, “La pelea del otro día ha llegado, OH ¡”
Y Cabeza salió; dijo, “Ja ¡”
Dijo, “Tú, Orunmila, est|s allí?”
Dijo, “Estoy aquí”
Dijo, “Pensé que eras llamado “El pequeño que vive por su sabiduría”.
Dijo, “Est|s aprendiendo a ser un tonto”
Dijo, “No aprendes sabiduría”
Dijo, “Cuando te lancé a Ado,
Dijo, “¿Que obtuviste?”
Dijo, “Eres quien hoy est|n venerando en Ado”.
Dijo, “¿Shangó, que obtuviste?”
Dijo, “Eres quien hoy est|n venerando en Koso”
Dijo, “¿Orisha Oko, que eras tú?”
Dijo, “Eres quien hoy est|n venerando en Irawo”
Dijo, “¿Tú, Sopona, que obtuviste?”
Dijo, “Eres quien hoy est|n venerando en Egun”
Dijo, “¿Tú, Elegba, que obtuviste?”
Dijo, “Eres quien hoy est|n venerando en Iworo.
Dijo, “¿Tú, Oro, a quién est|n venerando hoy en Olufon?”
Oro dijo, “A mi”.

79
Cabeza dijo, “¿Que eras antes?”
Dijo, “¿Tú, Egungun, que tenías antes de que llegaras a Oje?
“Ja ¡” dijo, “Oyes eso, Obalufon?”
Obalufon dijo, “Soy quien est|n venerando hoy en Erin”
“Entonces de que se trata esto?”
“Espera, déjanos ver que nos dará.
“Es verdad que los lugares a donde nos lanzó eran buenos”
Así fueron dentro de la casa de Cabeza;
Cabeza les dio comida, les dio bebida,
Finalizaron de comer.
Y empezaron a bailar, se estaban regocijando,
Y Cabeza estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron verdad.
“Oluwara Okun,
“El que tiene la cabeza tan dura como hierro;
“Las nueces de palma Osanyin encaran el sol pero no se quiebran”
“Mujeres pendencieras paren hijos con dificultad”
Tiraron para “Cabeza es la mejor defensora”
Hijo de Magala quien lleva una corona de caracoles.
Cantaba: “Cabeza es la mejor defensora, Oh;
“Cabeza es la mejor defensora,
“Aquel cuya cabeza es buena, no tiene igual, oh;
“Cabeza es la mejor defensora”.
Así es como cabeza superó a todas las deidades.
Orisha dice que una bendición es lo que predice aquí,
Como Orisha ha hablado.
Donde vemos a Eji Ogbe
Esta persona debe ir y sacrificarle a su cabeza.
Como Orisha ha hablado,
Eji Ogbe, Ambos Eji Ogbe.-
1. Un nombre de alabanza para Ifá.
2. Koso, Irawo, Ado, Ira, Oje, Egun, Iworo, Erin y Olufon son las ciudades asociadas con estas deidades.

A-35

“El que atrapa, el adivino de “El que es atrapado”;


“El que ayuda a otro a vender”,
El adivino de “El que es ayudado a vender”,
“El que ayuda a otro a vender”, el adivino de Cabeza”
Fue quien tiró para Cabeza,
Cabeza Iba a recoger a su destino.
El día en que le llevó frituras a Padre en el cielo.
Cabeza dijo, “¿Que puedo hacer para que las cosas sean buenas para mí?”
Dijeron que Cabeza debía obtener ochenta semillas de patilla¹

80
Dijeron que debía hacer sacrificio.
Cabeza reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
El reunió el sacrificio, apaciguó a los Orishas.
Ofreció 32.000 caracoles; ofreció una paloma;
Ofreció una gallina;
Cuando Cabeza llevaba las frituras,
Padre dejó a Iranje de la siembra para ir a Iranje de la casa
Y encontró a Cabeza en el camino.
Cuando Cabeza llevaba las frituras, se encontró a Orishanla,
Y cuando Orishanla estaba poniendo sus manos dentro de las frituras.
Las metió dentro de su boca
Eshu dijo, “Di lo que tienes que decir?”
“A que has venido?”
Cabeza escogió todos los destinos,
Todos los destinos Cabeza escogió,
Cabeza escogió todos los destinos.
Cuando Cabeza hubo escogido todos los destinos y se fue,
Eshu trajo agua para Padre.
Padre terminó de tomarse el agua.
Y Padre dijo, “¿Quien se llevó todos los destinos?”
Eshu dijo, “Fue Cabeza”.
Dijo, “Anda y ll|malo que regrese”
Eshu dijo, “¿Porque debo ir y llamarlo que regrese?
Dijo, “¿No trajo Cabeza frituras a cambio de destinos?
Cabeza estaba bailando, Cabeza se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos estaban hablando la verdad.
“El que atrapa”, el adivino de “El que es atrapado”.
“El que ayuda a otro a vender”, el adivino de “Quien es ayudado a vender”
“El que ayuda a otro a vender”, el adivino de Cabeza”.
Fue quien tiró para Cabeza.
El día que iba a escoger su destino.
El día en que llevó frituras a nuestro Padre en el cielo.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio; apaciguamos a los dioses;
“No falta mucho, no est| muy lejos”
“Me ver|s en una abundancia de bendiciones”
Esto es donde Orisha dice, “Una bendición de dinero”²
Como Orisha ha hablado.
Donde vemos a Eji Ogbe.
Eji Ogbe es así.
1. Semillas de melón de agua (Citrullus vulgaris)
2. En este punto, Salako insertó siete líneas, obviamente fuera de lugar, al efecto de que por eso es que Shangó
come nueces de kola agria.

A-36

81
“Si el dueño no recibe daños,
“La disputa no ha finalizado”
Tirada para Lafiadun¹
Hijo de “El que quiere le devuelvan su regalo”
Cuando iba a pedir prestada una esposa para llevarla en un viaje.
Lafiadun estaba yendo de un viaje.
Y fue a pedir prestada la esposa de su amigo;
La llevó fuera de la ciudad;
Dijeron que Lafiadun debía ofrecer un sacrificio
Para que la esposa de su amigo pudiera regresar,
Lafiadun no hizo el sacrificio.
Dijo, “La esposa de mi amigo”.
“La esposa que llevo conmigo”
“¿Quién me la quitará?
Cuando Lafiadun llegó allí
Le quitaron la mujer, se la llevaron,
Lafiadun, llegó el octavo año;
Y el año dieciséis llegó,
Pero Lafiadun no regresó.
Hacía tanto, que fueron a preguntarle a Lafiadun acerca de la mujer,
Diciendo, “¿Que hay de nuestra esposa?
Dijo que no la había vuelto a ver.
Pero su amigo persistió.
“¿Que hay de mí esposa?
Así Lafiadun estaba alabando a los adivinos,
Que si hubiera sabido, hubiera hecho el sacrificio.
“Si el dueño no recibe daños”
“La disputa no ha finalizado”
Tiraron para Lafiadun, hijo de “El que quiere que le devuelvan su regalo”
Cuando iba a pedir prestada una esposa para llevarla en un viaje,
Lafiadun regresó de su viaje
“Ven y dame mi esposa”
Esto es por lo que ellos ya no prestan esposas
Para llevarlas fuera de la ciudad
Eji Ogbe es así.

1. Salako interpretó este nombre como “el que no regresa de un viaje”, pero “la satisfacción es dulce” es la m|s
acertada.

A-37

“Empújame entre los montones de ñame


Y te empujaré entre los surcos”
Echó para Onreku-iku¹
Quien estaba haciendo la siembra de un año.
Orisha dice que esta persona debe sacrificar contra pequeñas enfermedades.

82
Dijeron Onreku-iku debía ofrecer una tela clara teñida.
Le dijeron debía ofrecer 16.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer una paloma; dijeron debía ofrecer una tela clara teñida.
Debía ofrecer una azada rota.
Cuando Onreku-iku ofrendó; ofrendó los 16.000 caracoles;
No ofrendó la azada rota; no ofrendó la tela clara teñida,
Ofreció una rata
La cantidad que ofreció no le permitió surgir.
Cuando Onreku-iku alargaba sus manos para trepar los montones de ñame;
Eshu llamaba a los agricultores,
Y ellos tomaban la azada rota que él había fallado en sacrificar;
Y halaban a Onreku-iku de entre los surcos;
Y la enfermedad llegó
Y después cuando la lluvia cayó de nuevo sobre él
Se levantó de nuevo;
Y después de un tiempo
Tomaron sus azadas de nuevo
Y lo halaron de entre los montones,
Y la enfermedad vino de nuevo para él.
Onreku-iku no murió,
Pero la enfermedad no le permitió disfrutar.
Aquí es donde Orisha dice debemos hacer un sacrificio contra la enfermedad.
Donde vemos a Eji Ogbe
“Empújame entre los montones de ñame y te empujaré entre los surcos:
Fue quién tiró para Onreku-iku
Quién estaba haciendo la siembra de un año.
Eji Ogbe.
Esto es donde debemos hacer un sacrificio contra la enfermedad,
Como Orisha ha hablado.
Asi es Eji Ogbe.
1. “Voy a morir una muerte”, el nombre de una planta no identificada.

A-38

“El que coloca trampas alrededor del bosque”


“Debe vagar cerca del bosque”
Fue quien tiró para Serpiente con una ropa de colores.
Dijeron que Serpiente debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron que la ropa que usaba era lo que debía ofrecer,
La misma ropa que estaba vistiendo.
Debía ofrecer la misma ropa que estaba vistiendo.
Serpiente no ofreció esta ropa.
Le dijeron que si ofrendaba esta ropa, le dijeron que podría pararse,
Pero Serpiente no la ofrendó.

83
Cuando Serpiente no la ofrendó
Serpiente no pudo levantarse
Cuando Serpiente está comiendo o cuando va
Es sobre su pecho que se arrastra.
Y cuando llega el fin de los años.
Serpiente se quita su ropa y la deja;
Y puesto que no se la dio a quién adivino para él
No puede pararse.
La ropa es la piel que Serpiente se quita cada año
“El que coloca trampas alrededor del bosque”
“Debe vagar cerca del bosque”
Tiró para Serpiente con una ropa de colores.
Cuando le dijeron que debía sacrificar la ropa que llevaba
Eji Ogbe es así, Como Orisha ha hablado, Eji Ogbe es así.

A-39

“Tender una estera permanentemente es la prerrogativa de los ricos¹


“Sandalias son la prerrogativa de los prestigiosos;
“Si se es pomposo ellas lo har|n Rey”
Tirada para Saludo cuando iba a ser rey de todas las aguas.
Saludo, ¿que debía hacer para que las cosas fueran buenas para él?
Le dijeron que serían buenas para él;
Le dijeron debía ofrecer un sacrificio;
Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 32.000 caracoles,
le dijeron debía ofrecer cuatro gallinas,
Debía ofrecer cuatro palomas; le dijeron debía ofrecer agua fría.
Saludo reunió el sacrificio, ofrendó el sacrificio,
Apaciguó a los Orishas.
Cuando Saludo había terminado de sacrificar,
Vino a la tierra,
Y la vida fue placentera para Saludo,
Saludo estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaron verdad.
“Tender una estera permanentemente es la prerrogativa de los ricos;
“Sandalias son la prerrogativa de los prestigiosos;
“Si se es pomposo ellas lo har|n rey”.
Tiró para Saludo cuando iba a ser rey de todas las aguas.
¿No sabes que los adivinos han llegado dondequiera?
Eji Ogbe es así.
Orisha dice así, Las deidades lo ordenan.
1. Por ejemplo, la gente rica no tiene que tratar de preservar sus esteras enrollándolas y guardándolas.

84
A-40

Orisha dice que donde tiramos esta figura,


Orisha dice que una bendición es lo que predice allí.
Orisha dice que nos convertiremos en Rey,
Donde tiremos esta figura.
¿Ves la manera en que Orisha dice esto es así?
“El anaquel es el lugar para la azada,
“Esquina, el adivino de machete”
“Permanencia, el adivino de Roca”
Fue quien tiró para Estera.
Cuando él iba a ser un utensilio para el mundo.
¿Estera, como podría su vida ser placentera?
Le dijeron debía ofrecer sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 32.000 caracoles;
Le dijeron debía ofrecer dos gallinas, le dijeron debía ofrecer cuentas;
Le dijeron todas las cuentas era lo que debía ofrecer.
Estera reunió el sacrificio y ofreció el sacrificio,
Cuando Estera terminó este sacrificio y vino a la tierra.
Todos quienes estaban vendiendo, estaban buscando a Estera.
Los vendedores de frijoles de cigarra¹
Los vendedores de sal, los vendedores de cuentas.
Todos ellos estaban buscando a Estera.
Estera estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaron verdad.
“El anaquel es el lugar para la azada;
“Esquina, el adivino de Machete;
“Permanencia, el adivino de Roca”
Tiraron para Estera
Cuando iba a ser el organizador de todo el mundo,
Cantaba; “Vendedores de frijoles de cigarra (Acacia falsa), vendedores de sal,
“Kerere,
“Tu vienes a Estera.
“Kerere.
Aquí es donde Orisha dice que
Esta persona se convertirá en quién llama a otros para que le sirvan.
Orisha dice así, las deidades lo ordenan.
1. Las semillas de Parkia filicoidea, también conocidas por Igba.

A-41

Orisha dice que donde tiramos esta figura,


Orisha dice que debemos ir y ofrecer sacrificio,
Orisha dice que debemos ir y sacrificarle a Orishala;

85
Orisha dice que esta persona debe ir y sentarse con Orisha;
Que debe ser devoto de Orisha,
Así Orisha dice,
Donde vemos a Eji Ogbe en la estera,
“No me lleves a vivir al bosque”
“No soy una persona para hierba”
“No me empujes rudamente”
“No soy una persona para rudeza”
Fue quien tiró para Orishala Osheregbo.
Padre iba a tornar a “Siéntate con Orisha” en un inv|lido.
“Siéntate con Orisha” era el hijo de Orisha,
Y le estaba sirviendo a Orisha,
Y Orisha decía que era el único al que le debía servir,
Después de un tiempo;
“Siéntate con Orisha” se fue al bosque,
Cuando iba cerca del bosque,
No cuidó de Orisha, cuando no cuidó de Orisha,
Orisha colocó una trampa para él.
Y entonces un día
“Siéntate con Orisha” fue atrapado en la trampa.
“Siéntate con Orisha” ya no pudo caminar m|s;
Ya no pudo ir vendiendo más, no pudo ir adivinando más,
¿Qué pasó?
Le dijeron debía confiar en Orisha;
Debía confiar en Orisha;
Debía ir y confiar en Orisha,
Orisha le dio un punzón y le dijo que debía trabajar,
Y estaba trabajando,
A pesar de que no podía caminar “Siéntate con Orisha” se hizo rico.
“Siéntate con Orisha” estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaron la verdad.
“No me lleves a vivir al bosque”
“No soy una persona para hierba”
“No me empujes rudamente”
“No soy una persona de rudeza”
Tiraron para Orishala Osheregbo.
Padre iba tornar a “Siéntate con Orisha” en un inv|lido,
Esto es donde esta persona debe ir y sentarse con Orisha;
Debe dedicarse a Orishala.
Para que Orisha no lo convierta en un inválido.
Debe ir y sentarse con Orisha.
Debe servirle a Orisha fielmente.
Orisha dice así, las deidades ordenan

A-42

86
Orisha dice que donde vemos a Eji Ogbe en la estera,
Orisha dice que debemos ir y sacrificarle a Orisha
Orisha dice que la riqueza de esta persona está en la ciudad;
Orisha dice que en la ciudad esta persona se hará rica.
Orisha dice que no debe sembrar maíz indio,
Orisha dice que no debe sembrar pimienta¹
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“El que despierta en la ciudad, el que camina en la ciudad,
“El que camina y camina y usa el agua de la ciudad para bañarse;
Según el agua de la ciudad para bañarse;
Así est| usando el agua de la ciudad para lavarse la cara”²
Tiraron para Orishala Osheregbo.
Padre iba a hacerse rico en la ciudad y a tener dinero.
¿Orishala, podremos tener una vida placentera?
Dijeron sería placentera.
Todas las veces que Padre saliera,
Aquellos que tenían dinero y aquellos que tenían ropas se las daban a Padre
Padre ofreció 32.000 caracoles;
Ofreció cuatro palomas; ofreció cuatro gallos; ofreció cuatro gallinas;
Ofreció cuatro ratas; ofreció babosas.
Padre las usaba para sacrificarlas a su juego de adivinar.
Padre, siempre que salía,
Aquellos que tenían pollos, aquellos que tenían babosas;
Aquellos que tenían cabras; se las daban a Padre;
Aquellos quienes tenían ropas se las daban a Padre,
No tenían nadie más a quién servirle;
Era a Padre a quién le servían.
La vida de Padre era buena.
Padre estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaron la verdad.
“El que despierta en la ciudad, el que camina en la ciudad,
“El que camina y camina y usa el agua de la ciudad para bañarse;
“Según usa el agua de la ciudad para bañarse;
“Así esta usando el agua de la ciudad para lavarse la cara”.
Echaron para Orishala Osheregbo.
Padre iba a hacerse rico en la ciudad y a tener dinero.
Decía, “El dinero que tendré est| en la ciudad”
“Est| en la ciudad”
“En la ciudad Orisha se har| rico”
“La esposa que tendré est| en la ciudad”
“En la ciudad Orisha se har| rico”
“El hijo que tendré est| en la ciudad”
“En la ciudad Orisha se har| rico”
“Todas las bendiciones que encontraré est|n en la ciudad”

87
“En la ciudad Orisha se har| rico”.
Orisha dice que la riqueza de esta persona está en la ciudad,
Donde vemos a Eji Ogbe en la bandeja.
Orisha dice así, las deidades ordenan.-

1. Pimienta roja (Capsicum annuum).


2. Cf. K1

A-43

Orisha dice que donde tiramos Eji Ogbe en la estera,


Orisha dice que esta persona debe ofrecer sacrificio;
Orisha dice que no lo dejará sufrir.
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“Soy un inv|lido, no puedo arrodillarme en corte,
“Soy un Albino, no doy paso en el camino;
“Orisha dice que un albino no debe comer sal
“Es quien puso tiza en el pecho del albino,
“Y puso osun en el pecho del mono”¹
Tirada para Lajumi, quien estaba dedicado a Orisha en el cielo.
Hubo Lajumi, quien era hijo de Orisha.
Nadie podía azotarlo, nadie podía regañarlo
Podía ser buena su vida, podía su destino estar en orden?
¿Que podía hacer para que no pudiera encontrar sufrimiento en esta vida?
Le dijeron debía ofrecer un sacrificio,
Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 32.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer cuatro palomas;
Le dijeron debía ofrecer cuatro gallinas; le dijeron debía ofrecer una tela blanca.
Reunió el sacrificio y ofreció el sacrificio en aquellos días;
Ofreció el sacrificio.
Cuando sacrificó, le dijeron que debía ir y rendir homenaje a Orisha.
Hubo Lajumi, todo lo que hacía
Era completado el mismo día.
Nadie lo molestaba; no sufría; nadie peleaba con él,
Su vida era placentera.
La gente lo consentía, lo mimaban,
Su vida era buena, su destino estaba en orden.
Estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaron verdad.
“Soy un inv|lido, no puedo arrodillarme en corte”
“Soy un albino, no doy paso
Orisha, que dijo que un albino no puede comer sal
Es quien pone tiza en el pecho del albino
Es quien pone osun en el pecho del Mono”

88
Tiraron para Lajumi, quien estaba dedicado a Orisha en el cielo;
Cantaba; “No debes azotarme”
“Mira la túnica de Orisha en mi cuerpo”
“Tú, mira la túnica de Orisha”
“No debes azotarme”
“Mira la túnica de Orisha en mi cuerpo”
“Por favor, mira la túnica de Orisha”.
Esto es donde Orisha dice que esta persona le pertenece,
Y que nada debe molestarlo.
1. Awere es el Mono Pataguenon.

A-44

“Orisha dice una bendición de dinero,


Las deidades dicen, “Una bendición de hijos”
Donde tiramos Eji Ogbe.
Dice Orisha que debemos hacer sacrificio.
Dice Orisha que habla de “bendición de esposas”
¿Ve la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Te busco y busco, pero no te encuentro,
“Pregunto y pregunto, pero no se donde fuiste,
“Gracias a Eshu Odara, que me dijo donde fuiste”
Tirada para Suelo cuando iba a tomar a Oscuridad del Fuego.
Había Oscuridad, era mujer,
Era la esposa de Fuego.
¿Suelo, que podía hacer para tomarla?
Ellos dijeron que debía hacer sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Ellos dijeron que 32,000 caracoles,
Ellos dijeron que debía ofrecer tela negra,
Ellos dijeron que Suelo, debía ofrecer dos palomas,
Que debía ofrecer dos ratas,
Que debía ofrecer dos gallinas.
Suelo recolectó el sacrificio e hizo sacrificio,
El apaciguó los Orishas.
Luego de un tiempo, Suelo tomó a Oscuridad,
Y si Fuego venia, Oscuridad se retraía.
Fuego estaba buscando y buscando alrededor a Oscuridad,
Pero después de un tiempo, Fuego se cansó
Y abandonó a Oscuridad,
Y Suelo tomó a Oscuridad, la tomó de Fuego.
Después que la tomó de Fuego,
Oscuridad estaba bailando, se regocijaba,
Ambos alababan a los adivinos,
Y los adivinos alababan a Orisha,

89
Porque los adivinos hablaron verdad.
“Te busco y busco, pero no te encuentro,
“Pregunto y pregunto, pero no se donde fuiste,
“Gracias a Eshu Odara, que me dijo donde fuiste”
Tirada para Suelo cuando iba a tomar a Oscuridad del Fuego.
El dijo, “Escuchamos e hicimos sacrificio,
Apaciguamos los Orishas.
“No ser| muy largo, no ser| muy lejos”
“Me ver|n en abundancia de bendiciones”.
Orisha dice que una bendición es lo que predice.
Eshu dice que donde se tira Eji Ogbe,
Orisha lo dice,
Las deidades lo ordenan.

A-45

Orisha dice, una bendición es lo que predice.


Orisha dice, que aquel para quien Eji Ogbe es tirado
Debe tirar agua a la calle cuando llega el atardecer,
A causa de un visitante que va a venir¹
Orisha dice que esta persona debe tirar agua en la calle al atardecer.
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“La calabaza de Lluvia est| limpia, el plato de Lluvia est| limpio;
“Usa agua cuidadosamente, para evitar echar agua sobre un visitante”
Tirada para Recién nacido, cuando venía del cielo a la tierra.
¿Hijo Recién Nacido, como podría ser buena su vida?
Le dijeron debía ofrecer sacrificio;
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 32.000 caracoles;
Le dijeron debía ofrecer dos palomas, que debía ofrecer dos gallinas
Reunió el sacrificio, y ofreció el sacrificio:
Apaciguó a los Orishas.
Terminó de ofrecer el sacrificio y vino a la tierra.
La gente lo consentía y lo mimaba.
Tanto hombres como mujeres,
Lo estaban saludando, “Gentilmente” y lo saludaban “Felicidades”
Estaban consintiendo a Recién nacido.
Y Recién Nacido estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“La calabaza de Lluvia esta limpia, el plato de Lluvia está limpio;
“Usa agua cuidadosamente, para evitar echarla sobre un visitante”
Tiró para Recién nacido cuando venía desde el cielo a la tierra.
Estaba diciendo; “Saluden al niño, “Gentilmente”
“Hijo, cuidadosamente”
“Hijo, gentilmente, oh”

90
“Hijo, cuidadosamente”.
Orisha dice que una bendición de hijos es lo que predice.
Orisha dice así, las deidades ordenan.

1. Es una costumbre Yoruba echar agua a la calle para mantener el polvo controlado cuando viene una visita.

A-46

Orisha dice que donde vemos a las Deidades Mayores en la estera,


Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio;
Orisha dice sacrificio es lo que debemos ofrecer,
Donde vemos a Eji Ogbe,
Orisha dice que debemos ir y sacrificarle a Shangó.
Donde vemos a Eji Ogbe en la estera.
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“Ajagba, Ajagba,
“El gran p|jaro con las plumas jagbajagba”
Fue quien tiró para la gente de la ciudad de Ijagba
Cuando un animal salvaje estaba matando a sus hijos,
Era un antílope (hartebeest)¹
El que estaba matando a los niños de Ijagba.
Era un antílope que se estaba posando sobre sus niños y matándolos.
Que podían hacer?
Se pusieron las manos en la cabeza y fueron a los adivinos.
No vieron a nadie más, vieron a Eji Ogbe.
“Que adivino queda?”
Dijeron, “¿Que de Ajagba?” “¿Que de Ajagba?”
Dijeron, “¿Es un adivino?.
Dijeron, “Es un adivino”.
Dijeron que debían ir y decirle que viniera,
Y fueron y lo llamaron.
Sí. Llegó.
Dijo, “Ja ¡” dijo, “Rey de Ijagba”
Dijo, “Un animal salvaje est| matando sus hijos.
Dijo, “Un sacrificio es lo que deben ofrecer”.
Dijo, “Ofrecer|n sacrificio,
Dijo, “Y le sacrificar|n a Shangó.
Dijo, “El sacrificio que deben ofrecer
Dijo, “En el lugar donde ustedes est|n haciendo el sacrificio,
“Alli es donde quien los salvar| a ustedes vendr|”.
Que debían ofrecer?
Dijo debían ofrecer 32.000 caracoles en la ciudad de Ijagba,
Dijo que debían ofrecer dieciséis palomas, que debían ofrecer dieciséis pollos;
Que debían ofrecer ocho ratas, que debían ofrecer dieciséis babosas,
Y que debían ir y dárselas a Orisha,
Y debían tener dieciséis porciones de potaje de ñame;

91
Dieciséis nueces de cola amarga, dieciséis piedras y dieciséis porras².
La gente de la ciudad de Ijagba, las ofrecieron;
Las ofrecieron.
En el lugar donde estaban haciendo el sacrificio,
Allí apareció Chango,
Que pasa?
Le dieron comida y comió.
Terminó de comerse el potaje de ñame y bebió cerveza,
Entonces un llanto se elevó, “Viene otra vez, OH ¡”
El dijo, ¿Que es eso?
Le dijeron, “El antílope que est| matando a nuestros hijos ¡ “
Dijo, “El antílope otra vez”
Así junto las porras que estaban usando para hacer el sacrificio;
Y las piedras y empezó a ahuyentar al antílope.
Ahuyentó al antílope
Lo ahuyentó tan lejos como la ciudad de Ede.
Empezó a ahuyentar al antílope
Y el antílope se fue lejos de la ciudad de Ijagba.
El antílope no entró a Ijagba otra vez.
Dijo, “Tu no debes volver aquí otra vez”;
Y el antílope no entró a la ciudad de Ijagba.
Sus hijos ya no murieron más.
Nunca otra vez vieron nada que matara a sus hijos.
Así la vida fue buena en Ijagaba.
Sus destinos estaban en orden.
La gente de Ijagba, estaban bailando, y se estaban regocijando;
Estaban alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron verdad.
“Ajagba, Ajagba,
“El gran p|jaro con las plumas jagbajagba”
Tiró para la gente de la ciudad de Ijagba,
Cuando un animal salvaje estaba matando sus niños.
Cantaban, “Jagba, Jagba,
“OH, Jagba, Jagba,
“Recurrimos a ti, rey no se colgó a si mismo;
“Recurrimos a ti, OH rey;
“OH, Jagba, Jagba,
“Recurrimos a ti, rey no se colgó a si mismo”.
Así la gente de Ijagba no encontró nadie más a quien venerar,
Todos estaban venerando a Shangó
Esto es donde Orisha dice que esta persona debe ir y sacrificarle a Shangó.
Orisha dice que lo que sea que le esté molestando,
Shangó es el único que podrá ayudarlo.
Orisha dice así, las deidades ordenan.-
1. Western Hartebeeste (Bubalis major).

92
A-47

Donde tiramos Eji Ogbe,


Orisha dice que esta persona debe ofrecer sacrificio,
Orisha dice que debemos rehusar ser intimidados por el sufrimiento,
Orisha dice que debemos rehusar ser intimidados por insultos.
Orisha dice que después de los insultos, y después de los sufrimientos,
Orisha dice que vienen bendiciones.
Así Orisha ha hablado.
Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“Estiércol, lodo empapado”
Fue quien tiró para Olokun Isemiade.
Hubo Olokun, ¿que debía hacer ella para aventajar a todas las otras aguas?
Dijeron que Olokun debía rehusar ser amedrentada por insultos;
Dijeron que debía rehusar ser amedrentada por sufrimiento.
Bien ¡ Olokun, que debía sacrificar?
Le dijeron debía ofrecer 32.000 caracoles;
Le dijeron debía ofrecer cuatro palomas, debía ofrecer cuatro pollos,
Dijeron debía ofrecer una tela blanca
Olokun reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Cuando un hombre reúne los desechos¹
Es dentro del mar que los arroja
Cuando termina de hacerlo
Olokun acepta los desechos;
Y así sucesivamente el río no puede igualar al mar;
No hay río que iguale a Mar otra vez.
Mar se convirtió en Rey.
Mar estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Estiércol, lodo empapado”
Tiró para Olokun Isemiade.
Dijo, “Todas ustedes aguas, repórtense a Olokun”;
“Olokun Mesi es la m|s antigua”
Dijo, “Todas ustedes aguas repórtense a Olokun”;
“Olokun Mesi es la m|s antigua”.
Esto es como Olokun se convirtió en rey de todas las aguas.
Orisha dice así, las deidades ordenan.

A-48

93
Orisha dice que la persona para quien Eji Ogbe es tirado,
Orisha dice es quien llama a los otros para que le sirvan.
Orisha dice sacrificio es lo que debe ofrecer;
Orisha dice debe ir y sacrificarle a Shangó exactamente como hemos dicho;
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“Doscientas vigas sostienen al techo;
“Doscientos lagartos sostienen la pared;
“Quien debe ser respaldado es Shangó;
“Todo el mundo respalda al rey”
Fue quien tiró para el rey de Oyó, Jemiade (Shangó)
En el día en que iba a tomar su titulo.
¿Hubo rey de Oyó, que podía hacer para que su vida fuera buena?
Y que su destino pudiera estar en orden,
¿Y para que aventajara a todos los otros en la tierra?
Le dijeron debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 32.000 caracoles, le dijeron debía ofrecer una túnica,
Le dijeron debía ofrecer una tela, le dijeron debía ofrecer una capa;
Le dijeron debía ofrecer unos pantalones;
Le dijeron debía ofrecer una cabra, le dijeron debía ofrecer una oveja,
Le dijeron debía ofrecer todas las cosas que se comen.
El rey de Oyó reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Finalizaba el sacrificio.
Cuando se convirtió en Rey,
Los comerciantes y los labriegos,
Era el único a quien estaban sirviendo.
Los cazadores estaban sirviéndole;
Los guerreros estaban sirviéndole;
Los leñadores estaban sirviéndole;
Y los vendedores de hierbas estaban sirviéndole;
Su vida era placentera.
Estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Doscientas vigas sostienen el techo”
“Doscientos lagartos sostienen la pared;
“Quien debe ser respaldado es Chango;
“Todo el mundo respalda al Rey”.
Tirada para el Rey de Oyo, Afonja,
Cuando iba a tomar su título en el palacio.
Cantaba; “Únanse y sirvan al rey”
“Únanse y sirvan al rey”
“Las vigas se unen para servir al techo;
“Únanse y sirvan al rey”.
Esto es donde Orisha dice que una gran

94
Persona quien llama a otros para servirle
Es lo que hará que esta persona se convierta.
Como Orisha ha hablado
Orisha dice así, las deidades ordenan.-

A-49

Orisha dice que debemos ir y ofrecer sacrificio


Donde vemos a Eji Ogbe en la estera.
Orisha dice él nos ayudará a derrotar a nuestros enemigos.
Orisha dice que esta persona verá el fin del odio;
Orisha dice que nadie podrá herirlo,
Donde vemos las Deidades Mayores en la estera.
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“Una cucaracha no puede patear las patas de un elefante;
“Un hombre no puede patear las patas de un chimpancé¹”
Tiraron para Gusano Guinea delgado² cuando era el adivino de Agbalade.
Hubo Gusano Guinea, este mundo al que estaba viniendo.
¿Que podía hacer para poder derribar a la gente?
Dijeron que Gusano Guinea debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer una madeja de hilo de algodón;
Dijeron debía ofrecer 32.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer dos ratas gigantes³
Dijeron debía ofrecer dos ratas, debía ofrecer una paloma;
Debía ofrecer dos pollos; dijeron debía ofrecer doscientas hojas.
Gusano Guinea reunió el sacrificio y ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Hicieron el sacrificio para Gusano guinea.
Cuando Gusano Guinea llegó a la tierra.
Si un hombre lo agarraba,
Gusano Guinea lo derribaba.
Si una mujer lo agarraba,
Gusano Guinea la derribaba.
Si un niño lo agarraba,
Gusano Guinea lo derribaba.
Si una persona mayor lo agarraba,
Gusano guinea lo derribaba.
Nadie pudo derribar ya más a Gusano Guinea;
Esto es por lo que Gusano Guinea está derribando gente.
Gusano Guinea, estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron verdad.
“Una cucaracha no puede patear las patas de un elefante”
“Un Hombre no puede patear las patas de un chimpancé”
Tirada para Gusano Guinea quien sabía como pelear.
95
Y quien podía derribar a cualquiera.
Cantaba; “Si los varones se convierten en mis enemigos”
“Gusano Guinea va y los derriba”
“Si las hembras se convierten en mis enemigas”
“Gusano guinea va y las derriba”
“Gusano Guinea”.
Aquí es donde Orisha dice que nos ayudará a derrotar a nuestros enemigos.
1. Rata Gigante o Pouched Rat (Cricetomys gambianus).

96
Ofun

B-1

“Afun, yenyen,
“Akan, yenyen,
“Oyenyen¹, blanco como una tela blanca”
Tirada para Orishanla Osheregbo.
Padre iba a procrear a Bamgbala², como su hijo.
Dijeron Padre debía ofrecer un sacrificio.
Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 20.000 caracoles,
Debía ofrecer una tela blanca,
Debía ofrecer 10 babosas;
Dijeron debía ofrecer una gallina blanca
Padre ofreció el sacrificio
Y Padre procreó a Bamgbala;
Y procreó a Talabí, y procreó a Alalade³.
Sus hijos fueron incontables,
Y Padre estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Porque sus adivinos hablaron la verdad.
“Afun, yenyen,
“Akan, yenyen,
“Oyenyen, blanco como una tela blanca”.
Tiró para Orishanla Osheregbo.
Padre iba a procrear a Bamgbala como su hijo.
Cantaba, “Si uno tiene dinero,
“El hijo de uno llevar| una tela blanca consigo, el hijo de uno;
“Si uno tiene hijos,
“El hijo de uno llevar| una tela blanca consigo, el hijo de uno”.
Ofun es así.
1. Identificadas como alabanzas para la figura Ofun.
2. “Conmigo toma una tela blanca” un nombre dado a los adoradores de Orishala.
3. Talabi “Nacido de la tela blanca”, es un nombre dado a un varón nacido en zurrón, quien es sagrado para
Orishala. Alalade,“El que tiene ropa blanca viene”, es otro nombre para un adorador de Orishala.

B-2

“Uno caracterizado por 16¹ en la estera.


“Uno caracterizado por escobillas para moscas turuyeturuye,
“P|jaro de la laguna, es el jefe de aquellos en el agua”.
Tirada para Adenlokun.
Quien era Árida, quien era estéril.
Dijeron tenía la fuerza de los hijos en ella.

97
Que los niños dentro de ella eran muchos,
Adenlokun, puedes ofrecer un sacrificio,
Dijeron debía ofrecer 20.000 caracoles;
Dijeron ella debía ofrecer una tela blanca.
Y Adenlokun ofreció 20.000 caracoles, ofreció el cerdo,
Ofreció la tela blanca y ofreció un pollo blanco.
Adenlokun empezó a parir hijos,
Empezó a parir hijos.
Y sus hijos fueron incontables.
Estaba bailando, se estaba regocijando.
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Porque sus adivinos estaban hablando la verdad.
“Uno caracterizado por 16 sobre la estera,
“Uno caracterizado por escobillas para moscas turuyeturuye,
“P|jaro de la laguna es el jefe de aquellos en el agua”.
Echó para Adenlokun.
Quien era árida, quien era estéril.
Dijeron tenía la fuerza de hijos dentro de ella.
Que los hijos dentro de ella eran muchos.
Adenlokun, yo sacrifiqué un cerdo;
Mira los muchos hijos tras de mí.
Esto es donde Orisha dice, “Una bendición de hijos”.
Ofun es así.
1. Esto es confuso, ya que para la figura Ofun diez caracoles están boca arriba.
2. African Black Kite (Milvus migrans parasitus).

B-3

“Un perro muere, deja sus huesos en la tierra”


“Un pollo blanco muere, deja un montón de plumas”
“Una babosa muere, olvida su concha”.
Fueron quienes tiraron para el rey.
El rey estaba comiendo en secreto,
Rata Gigante y Gallo, ambos eran sirvientes del rey.
La gente decía que quería saber la hora en que el rey comía.
Hicieron un pacto con Rata Gigante e hicieron un pacto con Gallo.
Rata dijo, “sabr|n la hora”.
Cuando Rata cavó, y cavó, y cavó.
Cavó hasta el lugar donde el rey se sentaba a comer,
Hizo un hueco para espiar.
Y Gallo había amarrado una soga a la cintura de Rata,
Y Gallo se paró afuera.
Rata dijo que sacudiría la soga cuando el rey empezara a comer,
Y Gallo dijo que cantaría para que la gente supiera.
En el momento en que el rey tomó el primer bocado y lo puso en su boca.
Y estaba a punto de tomar el segundo,

98
Rata sacudió la soga,
Y Gallo dijo, “El rey est| comiendo, OH”.
“Ja ¡” El rey dijo que debían ir y traérselos.
Trajeron a Gallo y trajeron a Rata.
Dijo, “Tú, Rata”, dijo, “Esa soga es lo que ellos usar|n para sacarte y matarte”.
Ese es el rabo de Rata Gigante por donde la gente la hala.
Dijo, “Tú, Gallo”,
Dijo, “Sacrificios son los que ellos estar|n haciendo de ti¹”.
El rey estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos estaban hablando verdad.
“Un perro muere, deja sus huesos en la tierra”
“Una babosa muere, olvida su concha”
“Una gallina blanca muere y olvida su montón de plumas”.
Fueron quienes tiraron para el rey.
Cuando estaba comiendo en secreto,
Cantaba, “Gallo, este es tu destino;
“Juraste con Ifa, pero lo traicionaste”
“Rata, OH, este es tu destino;
“Juraste con Ifa, pero lo traicionaste”.
Aquí es donde Orisha dice que debemos tener cuidado;
Debemos tener cuidado de alguien que nos traicionará.
Así Orisha ha hablado,
Ofun es así.
1. En una segunda grabación de este verso, Salako añadió, “Y tu llanto siempre ser| así”.

B-4

“Ofrecí doscientos caracoles,


“Las cosas est|n duras para mí,
“Ofrecí doscientas cuentas de bronce,
“Las cosas son f|ciles para mí”.
El adivino de Maraca Shekere¹
Fue quien tiró para Maraca
“Ofrecí doscientos caracoles”
El adivino de Gong, (Batintín)
Gong suena,
Dijeron que los dos debían ofrecer un sacrificio.
¿Que debían ofrecer como un sacrificio?
Dijeron cada uno debía sacrificar doscientos caracoles.
Cuando Gong ofreció el sacrificio, ofreció doscientos caracoles.
Cuando Matraca ofreció, ofreció doscientos caracoles.
Ofreció una madeja de hilo, ofreció una calabaza
Y Gong ofreció un palo²
Según iban saliendo.
Así como iban saliendo hacía el mundo.

99
Cuando Gong suena,
Dice, “Ofrecí doscientos caracoles,
“Las cosas est|n duras para mí,
“Ofrecí doscientos caracoles,
“Las cosas est|n duras para mí,
“Ofrecí doscientos caracoles,
“Las cosas est|n duras para mí”.
Eso es lo que Gong está diciendo.
“Ofrecí doscientas cuentas de bronce,
“Las cosas son f|ciles para mí,
“Ofrecí doscientas cuentas de bronce,
“Las cosas son f|ciles para mí”.
Eso es lo que Maraca está diciendo.
Ofun es así.
1. Una calabaza cubierta con una malla con caracoles, es lo que mueven como una maraca y se golpea con la mano
como un tambor. Cf. Bascom 1969B:22.
2. Por ejemplo, los caracoles, hio y la calabaza usada en hacer el shekere, y el palo que se usa para tocar el batintín.

B-5

“Ofun entiende Ika¹.


“Ika entiende Ofun”.
“Hojas tiernas de palmera hacen el cuerpo de Ogun Tiele”
Tirada para Ogun Negro.
“Es el mosquito que hace del torrente su paso”.
Fue quien echó para Ogun Negro quien estaba
Haciendo la guerra en la ciudad de Gbendugbendu.
Una guerra de la Colina Ijamo que no es exitosa, tendrá muchos hijos.
Ofun es así.
Donde hacemos un sacrificio contra la impotencia²,
20.000 caracoles es el sacrificio,
Y un pollo blanco es el sacrificio.
Ofun es así.

1. Ofun y Ika ambos son nombres de figuras de adivinación.


2. La transcripción y la traducción de este verso son dudosas. Cf. A13.

B-6

“Gran sabiduría,
“Es la llave para obtener gran sabiduría.
“Si no tenemos gran sabiduría,
“No podemos aprender medicinas fuertes,
“Si no podemos aprender medicinas fuertes,
“No podemos curar enfermedades serias,
“Si no podemos curar enfermedades serias,

100
“No ganamos gran riqueza,
“Si no ganamos gran riqueza,
“No podemos hacer grandes cosas”.
Fueron quienes tiraron para Orunmila.
Ifá iba a la ciudad de Ila a adivinar.
If| dijo, “Esta adivinación que voy hacer en la ciudad de Ila,
“¿Que puedo hacer para que sea buena para mí?
Orunmila nunca antes había estado allí.
Le dijeron debía ofrecer 20.000 caracoles sobre ambos lados,
Le dijeron debía ofrecer dos bolsas para guardar ropa;
Debía ofrecer dos sogas;
Le dijeron debía ofrecer dos telas blancas.
Orunmila reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio.
Ofreció dos pollos blancos;
Ofreció dos palomas blancas;
Ofreció dos babosas.
Ellos guardaron una bolsa como pago y le dieron a él la otra.
Ellos guardaron una tela como pago y le dieron a él la otra.
Ellos guardaron una soga como pago y le dieron a él la otra.
Dijeron Orunmila podía irse.
Así como Orunmila iba, encontró agricultores en la siembra.
Dijo, “Labriegos,
“Saludos en su trabajo, OH”.
Los agricultores dijeron, “OH”
El dijo, “Cu|l es el camino hacia Ila?
Un agricultor dijo, “Ila?
Te llevaré a Ila”.
El agricultor dijo que Olorun había hecho algo por él.
Que no había ido a la guerra, no había emboscado a nadie.
Pero un esclavo había venido a él.
El agricultor lo condujo, guardó la azada.
Y fue adelante y Orunmila le siguió.
Exactamente cuando entraba a su casa,
Cuando iba a llevarlo dentro de la casa,
Le hizo una trampa.
Abrió la entrada.
Y le dijo a Orunmila que podía entrar.
Cerró la entrada y le dijo a Orunmila que podía sentarse.
Y Orunmila se sentó en el patio trasero.
Abrió la puerta y entró en la casa;
Fue y le dijo al jefe,
Dijo, “Un esclavo vino a mí en la siembra,
“No hubo redada (ataque)
“No hubo emboscada;
“Olorun me envió un esclavo en la siembra”.
El jefe dijo, “Ja ¡”

101
Dijo, “El rey es quien toma cosas extrañas;
“Lléveselo al rey Orangun”
Así llevaron a Orunmila al rey de Ila.
Iban a amarrar a Orunmila.
Este dijo que no era un esclavo para ser amarrado;
Dijo que permanecería con su dueño;
Dijo que no huiría;
Dijo que dondequiera que su dueño lo enviara, iría y no huiría.
Cuando despertaran en la mañana, podían enviar a Orunmila a la granja por leña.
Y Orunmila iría.
Si lo enviaban a la siembra por hierbas, Orunmila iría.
Si lo enviaban al río por agua, Orunmila iría.
Y si lo enviaban a la granja por frutos de palma, Orunmila iría con ellos.
Iría con ellos a la granja por frutos de palma.
Cuando Orunmila dejó su casa no recordó tomar su set de adivinación.
Así que cuando fuera con ellos buscaría
Nueces de palma con cuatro ojos cada una¹
Buscó poco a poco hasta que las 16 nueces de palma estuvieron completas.
Y Orunmila estaba recogiendo hojas jagba,
Estaba recogiendo hojas jogbo, Janyinjanyinfu, hojas wawa, shawerepepe;
Recogió hojas omini, recogió hojas tete y hojas odundun².
Orunmila lavó sus 16 nueces de palma que tenían cada una cuatro ojos;
Las lavó.
Entonces un día el hijo primogénito del rey de Ila iba a salir,
Dijo que Orunmila debía traerle su caballo,
Que debía ensillarlo y éste lo ensilló;
Orunmila sostuvo el caballo con una mano
Y su amigo lo sostuvo con una mano.
Orunmila miro la sombra del hijo primogénito del rey de Ila.
“Cuando vemos esto así, adivinamos.
“Cuando aparece uno, hacemos dos marcas;
“Cuando aparecen dos, hacemos una³”.
Marcó y estaba completo.
Cubrió la figura con una vasija de barro.
Y ellos no se dieron cuenta.
Orunmila hizo esto hasta que se fueron.
El primogénito del rey de Ila montó su caballo.
Y ellos empezaron a tamborear
Salió de la casa de su amigo.
Cuando llegaron, comieron y bebieron,
Y como estaban listos para volver a casa,
Según iban a seguir al primogénito a casa, cantando sus alabanzas.
Orunmila empezó a recitar versos de la figura que había marcado.
El primogénito dijo, “Jo” y se desmayó
Trataron de levantarlo pero no pudieron levantarlo.
Lo llamaban, pero no contestaba.

102
Lentamente, lentamente, lentamente.
Lo llevaron a la casa.
Orunmila fue a la granja, fue a traer hierbas para el caballo.
Cuando Orunmila regresó, “Ja ¡ Ja ¡.
“¿Que pasa?
Le dijeron lo que había pasado.
Dijo, “Bien entonces, debo ir all| ¡”
Le dijeron que debía ir
Orunmila dijo que el rey de Ila debía preparar un trono allí.
Dijo que el rey debía dividir todas las cosas del primogénito en dos
Dijo debía poner una mitad allí cerca del trono
Dijo que todas las propiedades del rey también debían ser divididas en dos
Y una mitad debía ser puesta allí.
Dijo que las esposas debían ser divididas.
El rey de Ila dijo, “Est| bien.
“Veremos que haré Orunmila”.
El rey dividió sus esposas.
Y dividió las esposas del primogénito.
Dividió todas las propiedades del primogénito del rey de Ila en dos,
Y llevaron la mitad a su trono.
Orunmila empezó a alimentarlo;
Llamó al primogénito del rey de Ila y él contestó.
Dijo, “Que quieres comer?
Dijo, “Quiero potaje de maicena”.
Orunmila dijo, “Dice que deben hacer potaje de maicena para él. Ja ¡”
Dijeron, “Padre quiere potaje de maicena?
Padre, quien est| tan enfermo”.
Orunmila dijo, “Traigan agua para él, quiere bañarse”.
Trajeron agua y él fue y se bañó.
Cuando terminó de bañarse, el primogénito del rey de Ila
Dijo, “Padre, este hombre ha sido nuestro sirviente”.
Dijo, “No es un esclavo”.
Dijo, “Es un rey”. Dijo, “Es un rey”.
Dijo, “Todos los hechizos que me amarraron, los ha roto”.
Dijo, “Su majestad es lo que mi Padre debe gritar para él”.
Dijo que Orunmila debía sentarse en el trono.
Y fue al cuarto de la corona y le trajo una corona.
Cuando el rey de Ila vino dijo, “Su majestad, Oh”.
“Orunmila, cual es el significado de esto?
Orunmila dijo, “hay ahora dos reyes en Ila”.
Ese fue el día que vinieron a haber dos reyes en Ila.
Orunmila estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos estaban diciendo verdad.
“Gran sabiduría,
“Es la llave para obtener gran sabiduría,

103
“Si no aprendemos gran sabiduría,
“No podemos aprender medicinas fuertes,
“Si no aprendemos medicinas fuertes,
“No podemos curar enfermedades serias,
“Si no podemos curar enfermedades serias,
“No podemos ganar gran riqueza,
“Si no podemos ganar gran riqueza,
“No podemos hacer grandes cosas”.
Tiraron para Orunmila
Ifá iba a la ciudad de Ila a adivinar.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio;
“Apaciguamos a los dioses;
“No falta mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de bendiciones”.
Ese fue el día en que vinieron a haber dos reyes en Ila.
Ofun es así.
1. Los adivinos de Ifá prefieren las nueces de palma con cuatro incisiones u ojos, en la base para su juego de
dieciséis nueces de palma. Cf Bascom 1969:27.
2. Omini es Crotalaria flcata, para los otros, ver A10, nota 2. Estas hojas se usan para lavar los ikines para
prepararlos para usar en la adivinación de Ifá.
3. En la adivinación de Ifá, cuando una nuez queda en la mano, se hacen dos líneas; mientras que cuando quedan
dos, se hace una línea. Cf. Bascom 1969:40.

B-7

“Blancura es la madre del Viento Harmattan;


“La barbilla no deja al sol golpear el fondo de la quijada”
Tiraron para Leopardo Enorme quien estaba seriamente enfermo
Y estaba esforzándose por levantarse.
Dijeron Leopardo debía ofrecer un sacrificio.
Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 20.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer una tela amarrada teñida;
Dijeron debía ofrecer dos lámparas, dijeron debía ofrecer una navaja,
Leopardo reunió el sacrificio y lo ofreció.
Cuando Leopardo hubo hecho esto, Leopardo se levantó.
De todos los animales, ninguno pudo ya pararse ante Leopardo.
Leopardo estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Dijo sus adivinos hablaron verdad.
Dijo, “Blancura es la madre del Viento Harmattan;
“La barbilla no deja al sol golpear el fondo de la quijada”
Tiraron para Leopardo quien estaba seriamente enfermo.
Y estaba esforzándose por levantarse.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio, apaciguamos a los Orishas
“No falta mucho, no est| lejos”

104
“Me ver|s en una abundancia de bendiciones”.
Ofun es así.

B-8

“Nana¹ duerme entre las cenizas, Nana duerme en el sucio”.


Tiró para Nana cuando estaba seriamente enferma.
Y estaba esforzándose por levantarse.
Dijeron Nana debía ofrecer un sacrificio.
Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 20.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer la ropa que llevaba;
Dijeron debía ofrecer una gallina blanca;
Dijeron debía ir y sacrificarle a Orisha.
Nana ¡Sus hijos no eran capaces de sacrificar por ella,
No hicieron el sacrificio. Cuando despertaran
Harían potaje de maicena para ella y se irían a sus lugares de trabajo,
Y cuando el sol se pusiera, regresarían a casa.
Esto fue por treinta días.
Nana estaba acabada y a punto de morir; llamó a sus hijos.
Ella dijo, “A partir de hoy
“Empezar|n, cuando el año haya pasado
“Por treinta días ir|n hambrientos,
“No deben comer durante el día y no deben beber agua”.
Así fue como empezó el ayuno, porque los musulmanes no rompen su ayuno”.
Este es el origen del ayuno.
Ofun es así.
1. Nana fue identificada como “La madre de los musulmanes”.

B-9

“Aún en el bosque, el fuego es conspicuo,


“Aún en la rivera, el |rbol de algodón de seda (ceiba) es conspicuo.
“Pl|tano carga sus hijos en la espalda, actuando como un Egungun”
Fueron quienes echaron para Araña,
Quien era el mensajero de Orisha,
Araña, dijeron, debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 20.000 caracoles;
Debía ofrecer una gallina blanca;
Dijeron debía ir a Orisha, Orisha era a quien debía servirle,
Orisha, le dio a Araña, le dio bendiciones;
Le dio bendiciones.
Dondequiera que Araña va, trabaja así como va.

105
Nadie ve el huso de Araña.
Y nadie sabe como teje su hilo;
Araña lo hace como magia.
Empezó a bailar, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha,
Que sus adivinos estaban diciendo verdad.
“Aún en el bosque, el fuego es conspicuo,
“Aún en la rivera, el |rbol de algodón de seda es conspicuo”.
Tiraron para Araña
Quien era el mensajero de Orisha
El dijo, “Como magia, estoy haciendo todo como magia”.
“Araña, me he convertido en una deidad”
“Como magia, Araña est| trabajando”.
Esto es donde Orisha dice que todo lo que esta persona hará
Vendrá a pasar como magia.
Ofun es así.
1. Es el árbol africano mas grande (Ceiba pendandra), a menudo de 100 a 200 pies de alto.

B-10

“Las nalgas limpias no son hereditarias,


“Excepto para el agricultor que no se sienta en el suelo”
Tiraron para el jefe de Igbetí cuando iba a procrear al viento Harmattan.
Dijeron el jefe de Igbetí debía ofrecer sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer una calabaza grande llena de cenizas;
Debía ofrecer 20.000 caracoles; debía ofrecer una tela blanca;
Debía ofrecer un pollo blanco,
El jefe de Igbetí reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Dijeron que debía tomar 10 babosas y dárselas a Orisha.
Y el jefe de Igbetí lo hizo así.
Entonces un día el jefe de Igbetí tuvo un hijo.
¿Cuando tuvo un hijo, quien era éste?
Procreó a Harmattan.
El jefe de Igbetí estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos estaban hablando la verdad.
“Las nalgas limpias no son hereditarias,
“Excepto para el agricultor que no se sienta en el suelo”.
Tiraron para el jefe de Igbetí cuando iba a procrear a Harmattan.
Ofun es así.

B-11

106
“Una persona inesperada hizo esto”
Tirada para Frialdad cuando iba a atacar a la gente.
Dijeron, “Que puede hacer Frialdad?
“El no tiene huesos en su cuerpo; no tiene fuerza;
“No puede hacer nada”, dijeron, “¿Que puede hacer?
El dijo que podría conquistar a todos aquellos a quienes tienen huesos,
Y así fue.
Entonces un día ellos dijeron que Frialdad debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 20.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer una tela blanca;
Debía ofrecer agua fría,
Debía ofrecer 10 babosas;
Y así lo hizo.
Después fue y rompió la calabaza de cenizas¹ y la calabaza de agua fría.
Aún así la gente estaba en cama, estaban titiritando,
Al día siguiente la gente decía,
“¿La frialdad de ayer, te molestó?
“Me molestó. Me molestó también”.
Esto es como Frialdad empezó a molestar la gente.
El estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
“Una persona inesperada hizo esto”
Tiró para Frialdad cuando iba a atacar a la gente.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio”
“No falta mucho, no est| lejos”
“Me ver|s en abundancia de bendiciones”
Orisha dice una bendición es lo que predice.
Ofun es así.
1. Omitido arriba.

B-12

“Delgado, hijo de la gente de Oyo;


“Robusto, hijo de la gente de Ijesha”
Tiraron para Orishanla Osheregbo.
Cuando Padre iba a tomar a Pitón como su esposa,
Bien entonces, sería Pitón capaz de parir hijos para él?
Dijeron ella sería capaz de parir hijos para el,
Cuando estuvo a punto de parir, parió a Olodu.
Dio a luz a Elerin y a Elegunrin.
Bien ¡Ellos continuaron así.
Entonces un día, el poder que padre guardaba en su casa, Pitón se lo tragó¹.
“Mi poder!, que le pasó?
Pitón dijo que ella no lo había visto,

107
Padre buscaba su poder de visión;
Cuando lo hizo, pudo verlo dentro de Pitón.
“Ja ¡” dijo, “Se acabó,
Dijo, “Te tragaste mi poder”
“No tengo un poder para agarrarte,
Dijo, “Pero tus brazos desaparecer|n;
“Tus pies desaparecer|n ahora.
“Caminar|s sobre tu pecho”.
Es por esto que Pitón no tuvo ya más ni manos, ni pies.
Ella era la esposa de Orisha;
Llamaron a su hijo Olodu
“Olodu, ayúdame”
¿Cual Olodu era él?
“Olodu, hijo de Pitón²
Lo llamaron Olodumare.
Al que llamamos Orisha Oluofin.
Este es Ofun.
1. Una segunda grabación, contada como mito, añade que esto sucedió mientras Padre estaba en el patio orinando.
2. Esta es una etimología de pueblo para el nombre de Olodumare u Olorun, la deidad Del Cielo. Para otros, ver
Bascom 1969:104. En la segunda grabación, en lugar de explicar el nombre de Olodumare, Salako dijo que el
poder que se tragó la Pitón es el que usa para causar los arcoíris, y que su robo es la razón por la que las pitones
no pueden ser comidas por los adoradores de Orishala.

B-13

“Cuentas blancas¹, uno con sonrisa limpia”.


Tiró para Maravilla quien era el hijo de Olodumare.
Hubo Maravilla, que podía hacer,
¿Para que pudiera tener una vida placentera?
Dijeron sería placentera.
Dijeron debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 20.000 caracoles,
Dijeron debía ofrecer huevos de gallina blanca,
Dijeron debía ofrecer una paloma blanca,
Dijeron debía ofrecer diez babosas,
Dijeron debía ir a Orisha,
Dijeron que cualquier cosa que hiciera sería completada en un día.
Maravilla reunió el sacrificio; apaciguó los Orishas, lo hizo.
¿Cuando Maravilla lo hubo hecho, que entonces?
Todo lo que hizo fue completado en un día.
Los hombres estaban buscando la amistad de Maravilla;
Las mujeres estaban buscando la amistad de Maravilla;
Maravilla estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaron la verdad.

108
“Cuentas blancas, uno con una sonrisa limpia”
Tiró para Maravilla quien era el hijo de Olodumare.
“Si uno tiene dinero, realiza maravillas,
“Maravilla viene, hijo de Olodumare,
“Cuando uno pare hijos, él realiza maravillas;
“Maravilla viene, hijo de Olodumare,
“Cuando uno tiene todas las bendiciones, él realiza maravillas”.
Orisha dice, lo que sea, bendiciones son lo que predice;
La maravilla que desees la realizarás en la tierra;
Como Orisha ha hablado
Ofun.-

B-14

“Espíritus, hagan silencio, espíritus quédense quietos¹


“Espíritus, hice un compromiso con ustedes y lo rompieron;
“Después deformaron a mi hijo,
“Eku leri ajaponda”
Tiró para Orunmila.
Ifá iba a la Colina Atokeroke;
Iba a tomar a Odu como su esposa.
Hubo Odu, todo el mundo quería casarse con ella;
Ella decía, ellos no podían casarse con ella.
Ogun, ella decía que él no podía casarse con ella.
Shopona, él decía que se casaría con ella;
Ella decía que él no se casaría con ella,
Egungun decía que él se casaría con ella;
Ella decía que él no se casaría con ella,
Ellos se la pasaban así.
Orunmila dijo, “¿Esta mujer que dice que nadie puede casarse con ella?
Me casaré con ella”
Ellos dijeron, “Ah ¡Orunmila, esta mujer es difícil. Es importante ¡”.
El dijo, “Me casaré con ella”.
¿Que debía hacer para poder casarse con esta mujer?
Le dijeron que debía ofrecer un sacrificio.
Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer una tela blanca;
Dijeron debía ofrecer una tela teñida amarrada;
Dijeron debía ofrecer 20.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer una paloma blanca;
Dijeron debía ofrecer un pollo blanco;
Dijeron debía ofrecer comida y bebida a su juego de adivinar.
Orunmila reunió el sacrificio y ofreció el sacrificio.
Apaciguó a los Orishas.
Fue a la Colina Atokeroke,
Cuando llegó se encontró precisamente a Odu como le habían dicho.

109
“Mujer, quiero casarme contigo”.
“Ja ¡ No puedes casarte conmigo”.
El dijo, “Yo soy ‘El pequeño que vive de sabiduría dijo, “Me casaré contigo”
Ella dijo, “No puedes casarte conmigo”.
El dijo, “Me casaré contigo”.
Ella dijo, “¿Puedes guardar mis tabúes?”
El dijo, “¿Cuales son tus tabúes?”
Ella dijo, “Nadie puede verme. No viviré con nadie m|s”.
“Qué ¡” dijo, Orunmila, “¿Eso es todo? Me casaré contigo”.
En la noche, ellos caminaban y caminaban.
Desde la Colina Atokeroke.
Y venían a la casa de Orunmila.
Cuando Orunmila despertara, iría y compraría harina de maicena,
Y compraría dos calabazas de harina de maicena;
Le llevaría una a Odu en su cuarto.
Y se tomaría una el mismo.
Al mediodía cocinaría comida para ambos
Llevaría una porción al pórtico,
Y llevaría una al cuarto de Odu
Así también en la tarde, día tras día.
Entonces un día la otra gente de la casa dijo,
“¿Seguramente, si alguien trae una extraña a la casa, la veríamos?”
Orunmila estaba lejos adivinando.
Ellos fueron y miraron a través del hueco de la cerradura.
Orisha dice que esta persona está durmiendo donde hay un hueco;
El debe tener cuidado, alguien está espiando allí
Cuando Odu vio sus ojos, cuando sus ojos se encontraron,
Ella gritó y malogró al hijo de Orunmila
Como ella gritaba, este moría y ellos empezaron a llorar,
“Orunmila, la extraña en tu casa se esta yendo,
Y ha matado a tu hijo, OH ¡”
Oshun estaba en el río.
Orisha dice que esta persona debe ir y sacrificarle a Oshun.
Oshun estaba en el río
Cuando Oshun apareció, Oshun dijo,
“L ogbo oje ‘¿Quien tiene ojos delicados , que pasa?
“Una quien tiene piel brillante²” ¿Que pasa?
Ella dijo, “Es inexplicable, Orunmila, a quien le dije mi tabú.
Orunmila me estaba llamando con cánticos.
Oshun fue allí y dijo,
“El te trajo a casa con c|nticos,
“¿Y ahora te está llamando con cánticos?
Ella dijo, “Espérenlo”
Odu dijo que esperaría.
Oshun suplicó hasta que Odu esperó.
Orunmila llegó y dijo, “¿Que pasa?

110
Odu expuso su caso; Orunmila expuso su caso.
“Si eso es todo” dijo Ochún, “Todo est| bien. Regresa a casa con él”.
“¿Y el hijo ese que ellos dicen murió, lo volver|s a la vida?”.
Odu dijo, Orunmila debía encontrar un perro y un gallo.
Odu fue al patio trasero y recogió unas hojas,
Frotó la cabeza del perro y la del gallo con ellas.
Los puso a pelear uno contra otro y ellos empezaron a pelear.
Ella dijo, “Si el perro derrota al gallo, entonces tu hijo no vivir|”.
“Pero si el gallo derrota al perro, entonces tu hijo vivir|”.
Y empezaron a pelear.
Cuando estaban peleando, que entonces?
Cuando el gallo levantó al perro.
Kabura ¡³. Lo lanzó abajo y se le paró encima.
El dijo, “Griten, exclamen OH ¡.
El cad|ver del perro, decimos que el debe levantarlo”.
Esto es por lo que ellos estaban diciendo,
“Cuando el gallo derrote al perro, despiértenme”.
“Si el gallo canta, te despertar|s conmigo”.
Y ha cantado el gallo.
Orunmila estaba bailando, se estaba regocijando.
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron verdad.
“Espíritus hagan silencio, espíritus quédense quietos”.
“Espíritus, tomé un compromiso con ustedes y ustedes lo rompieron;
“Después deformaron a mi hijo,
“Eku leri ajaponda”.
Fue quién tiró para Orunmila
Ifá iba a la Colina Atokeroke;
Iba a casarse con Odu y traerla al mundo.
“Espíritus, esperen, espíritus, regresen,
Espíritus, esperen, esperen y denme mi bendición”.
Orisha dice, “Una bendición vendr| a pasar”.
Esta persona debe ir y sacrificarle a Oshún y debe sacrificarle a Odu,
Como Orisha ha hablado.
Ofun.
1. Una alusión al silencio proverbial de los espiritus que pueden hacer bien o mal a los humanos.

111
Osa

C-1

Un abanico grande es usado al postrarse para el rey de Ife”.


Tiró para Odunbade, hijo de Ejío¹
Hubo Odunbade, el hijo de Ejío.
Que debía hacer para que su vida fuera placentera.
¿Para que fuera fácil para él?
Dijeron debía ofrecer 18.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer un gallo;
Dijeron debía ir y sacrificarle a Orisha.
Odunbade reunió el sacrificio y ofreció sacrifico;
Apaciguó a los Orishas
Así que no moriría,
Odunbade no moriría;
Odunbade no moriría;
Y Odunbade tomó el título de Padre.
Estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Dijo que sus adivinos hablaron verdad.
“Un abanico grande es usado al postrarse para el rey de Ife”
Tiró para Odunbade, hijo de Ejío.
“Odunbade ¡Saludos, hijo de Ejío,
“Los viajeros son muchos en el camino a Ofa
“¿No sabes que estamos corriendo por el festival anual?”.
No conoces a Odunbade?
“Es a quién ellos llaman ñame.
Cuando los ñames nuevos están listos es cuando hacemos el festival Odunbade.
1. Odunnbade es un nombre de alabanza para el ñam, interpretado como “El año en que debi haber venido”. Ejio es
un jefe importante en Ife.

C-2

“Ojo de gato y espina,


“Pantera¹ y leopardo,
“La avaricia y el robo parecen iguales”.
Tiraron para Sabiduría y compartido con Conocimiento²
Hubo Sabiduría, hubo Conocimiento.
Cuando la existencia comenzó.
Fue con nueces de kola que recibieron bendiciones de Orisha.
Ellos tomaron la misma nuez de cola.
Sabiduría le habló

112
Pero no le dijo a Conocimiento lo que dijo.
Hubo Sabiduría, un hombre, y Conocimiento, una mujer.
Cuando Sabiduría tomó la nuez de kola.
“¿Que puedo hacerle a esta mujer para que yo pueda dormir con ella?
Susurró.
Cuando Conocimiento tomó la nuez de cola ella dijo.
“¿Este hombre, que puedo hacer para que yo pueda verlo desnudo?
“Para que pueda tener lo que él tiene?”
No se lo dijeron el uno al otro.
Soltaron la nuez de kola,
Y encontraron a Oshosi.
Exactamente como Ikudefu³
Así Oshosi espera en la casa de Orishala.
Ellos tomaron la nuez de kola y la soltaron.
Ellos dicen, “¿Esta Padre descansando?”, El dijo, “Si”.
Ellos dicen, “Bien, entonces, esta nuez de cola,
Queremos recibir su respuesta”.
¿Cuando ellos vinieron, entonces que?
Oshosi dijo, “Padre no est| cerca”.
Y Padre estaba oyendo lo que ellos estaban diciendo.
Después de un rato salieron y caminaron un poquito.
El los llamó a que regresaran.
Y ellos retornaron.
El dijo, “Sabiduría”. Sabiduría dijo, “Sí”.
El dijo, “Tr|eme la soga en tu mano”.
Y él la puso abajo.
El dijo, “Conocimiento”. Ella dijo, “Sí”
El dijo, “Tr|eme la soga en tu mano”.
Y ella la puso abajo, Sí.
El dijo, “Que dijiste, Sabiduría”.
“La mujer que quieres para hacer cosas con ella, la tendr|s;
“Y eso que dijiste, Conocimiento,
“El hombre que quieres para hacer cosas con él, lo tendr|s.
“No debes tomar a nadie m|s;
“Tengo sus sogas”´. Sabiduría dijo, “Si me piden hacer algo,
“Lo haré”.
Esto es por lo que Ifá no puede tomar a una mujer.
A menos que los adivinos se la envíen, aún hoy día
E Ifá dijo que si una mujer se rehusara,
Los adivinos son los que la enviarán.
Ellos están pidiendo su ayuda.
No es que Ifá la toma el mismo.
Así es como Oshun y Orunmila
Empezaron a ver la desnudez de cada unoµ.
Vinieron a la tierra y disfrutaron la vida.
Oshun fue buena con Orunmila,

113
Y Orunmila era bueno con Ochún.
Y así fueron juntos; llegaron a un acuerdo y su hogar fue excelente.
Estaban bailando, se estaban regocijando.
Estaban alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron la verdad.
“Ojo de gato y espina,
“Pantera y Leopardo,
“Avaricia y robo parecen iguales”.
Tiraron para Sabiduría y compartido con Conocimiento,
Sabiduría y Conocimiento,
Sus vidas fueron tan gustosas como la sal.
Orisha dice que hay una bendición en
El asunto para el cual se tiró figura.

1. Un felino, identificado por Abraham (1958:54) como un tipo de leopardo.


2. Como se hace aparente mas adelante en el verso, Sabiduria es Orunmila, y Conocimiento es Oshun.
3. Un sirviente del rey (Ilari) de Oyó, quien se sienta cerca de la entrada del palacio a observar a todo el que entra.
Una tercera versión de F7 añade que Oshosi es el lingüista o el portavoz (Gbede gbeyo) de Orishala y que
cualquiera que desee ver a Orishala tiene que pasar por el.
4. En una segunda grabación, Orunmila admite que el usó su soga para amarrar a los hombres y mujeres que
cometen adulterio.
5. Por ejemplo, se casaron.

C-3

“El pequeño |rbol, el |rbol de pimienta”


“El que viene a la tierra y nunca se destiñe”
Tiró para Olomo¹
Quien parió hijos pequeños en un zurrón.
¿Hubo Olomo, podría ella parir hijos en la tierra?
Dijeron debía ir y ofrecer un sacrificio.
Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 18.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer una tela multicolor;
Dijeron debía ofrecer un carnero,
Olomo reunió el sacrifico, ella ofreció sacrificio;
Apaciguó a los Orishas,
Tomaron la carne del carnero e hicieron medicina para ella,
Y ella la comió.
Cuando dio a luz, dio a luz a nueve hijos.
Y vendía aceite de palma
¿Cuál madre es ella?
Ella es la “Madre que parió nueve”
Esto es como Oya se hizo Iyansan, la “Madre de nueve”.
La carne de oveja que comió para poder parir hijos.
Nunca la volverían a tocar sus labios;
Esto es por lo que no come carnero².
Olomo estaba bailando, se estaba regocijando;

114
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaron la verdad
“El pequeño árbol, el árbol de pimienta,
“Quien viene a la tierra y nunca se destiñe”.
Tiró para Olomo quien parió hijos pequeños en zurrón.
“Canción del p|jaro tejedor de la Villa³.
“Dios mío ¡Es como hacer del mercado una casa para el adivino,
“Canción del p|jaro tejedor de la Villa”.
Orisha dice una bendición de hijos vendrá a pasar.
Como Orisha ha hablado.
Nueve Osa´

1. Un nombre que significa, “El que tiene hijos”, refiriéndose a la deidad Oy|. Como explicado en el verso, ella
también es conocida por Iyansan “Madre de nueve”. Cf. Bascom 1969:385. Otra versión grabada como mito,
añade que Oyá era vendedora de coroj en Ojogbomekun.
2. Las plantas son tabú para los hijos de Oyá.
3. Ploceus cucullatus cucullatus.
4. En referencia al hecho que la figura Osa tiene nueve caracoles hacia arriba.

C-4

“Lentamente la Tortuga entra en su concha;


“Lentamente la Babosa se arrastra sobre el camino,
“La pezuña del Búfalo hiere la boca del perro”.
Tiró para mi madre, Otolo Efon.
Dijeron Oshun debía dejar la cerveza de maíz indio,
Dijeron la cerveza de maíz era lo que debía tomar.
Bien, Oshun gustaba de la cerveza de maíz indio.
Y el no tomar cerveza de maíz no le permitía parir hijos.
¿Que debía hacer para parir hijos?
Dijeron debía dejar la cerveza de maíz indio
¿Sí quería parir hijos, que debía hacer?
Dijeron debía ofrecer 18.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer una paloma; dijeron debía ofrecer un gallo,
Dijeron debía ofrecer huevos,
Oshun reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio.
Apaciguó a los dioses.
Cuando Oshun hubo finalizado de hacer esto.
Empezó a parir hijos; empezó a parir hijos.
Cuando despertaba tomaba cerveza de maíz,
Y Oshun empezaba a parir hijos.
Ella estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Lentamente la Tortuga entra en su concha;
“Lentamente la Babosa se arrastra sobre el camino;
“La pezuña del Búfalo hiere la boca del perro”.

115
Tiraron para mi madre, Otolo Efon.
Dijeron Oshun debía dejar la cerveza de maíz guinea.
Cerveza de maíz era lo enderezaría su mundo.
Bien entonces, cerveza de maíz viene, primogénito de Orisha;
Quien bebe cerveza de maíz está pariendo muchos hijos.
Esto es donde Orisha predice una bendición de hijos.
Ve y sacrifícale a Ochún
Nueve mayores.
1. El Búfalo Africano o Bushcow (Syncerus caffer beddingtonii).

C-5

“Lentamente la Tortuga entra en su concha;


“Lentamente la Babosa se arrastra sobre el camino;
“Lentamente el Hormiguero se arrastra hasta el camino;
“Y cubre su base con arbustos”.
Tiraron para Hierro, el primogénito de Ogun,
“Solamente el Hormiguero lentamente se arrastra hasta el camino
“Y cubre su base con arbustos”.
Tiraron para Bronce, El primogénito de Oshun.
“Solamente el Hormiguero lentamente se arrastra hasta el camino
“Y cubre su base con arbustos”.
Tiraron para Plomo, el primogénito del anciano Orisha Wuji¹.
Estos tres.
Orisha dice esta persona debe ofrecer un sacrificio por su hijo primogénito.
Este viento que viene y estos tres hijos,
¿Que debían hacer para que no se los lleve?
Dijeron debían ofrecer un sacrificio.
Que debían ofrecer?
Dijeron debían ofrecer 18.000 caracoles;
Dijeron debían ofrecer una rata cada uno;
Dijeron debían ofrecer una rata gigante cada uno.
Ogun dijo, “¿Que viento se llevará a mi hijo de mi espalda?
“Ja ¡” dijo Oshun, “Soy una mujer”.
“Cuando venga, que fuerza tengo?”
Orisha dijo, “Aún cuando soy fuerte,
“Como estoy en el mismo lugar,
“¿Como sabré donde irá mi hijo si el viento se lo lleva?”
Estos dos ofrecieron el sacrificio;
Oshun sacrificó, Orisha sacrificó.
Ogun dijo, “Ningún viento puede molestar a mi hijo,
“Que viento puede soplarlo a él de mi espalda,
“¿Yo, quien soy un hombre?
“¿De donde viene este viento?”.
¿Cuando el viento venga, entonces qué?.

116
Estaban asustados;
Fueron y enterraron a sus hijos en la tierra.
Oshun cavó un hoyo y enterró a Bronce;
Orisha cavó un hoyo y enterró a Plomo;
Y Ogun cavó un hoyo y enterró a Hierro.
Un viento sopló alrededor de nueve meses.
¿Que podían hacer acerca de estos hijos?
Cuando el viento se calmó.
Fueron a ver a estos hijos.
Cuando fueron, fueron primero
Al lugar donde hierro estaba enterrado;
Cuando sacaron a Hierro, se había oxidado.
Já ¡Ogun estaba triste.
Oshun dijo, “Donde esta Bronce,
“¿El hijo que antes no tenía fuerzas?”
Orisha dijo, “Dónde est| Plomo?”
Cuando fueron, fueron al lugar donde Bronce estaba enterrado.
Cuando sacaron a Bronce,
Bronce había crecido más grueso;
Casi no lo reconocieron.
“Sabes como escoger a tus padres,
Por eso es por lo que eres consentido”.
Já ¡Fueron a sacar a Plomo.
Cuando llegaron al lugar donde Plomo estaba enterrado.
Bronce no parecía saludable
Porque Plomo había sobrepasado a Bronce.
Dijeron, “Sabes como escoger a tus padres,
Por eso es por lo que eres consentido”.
Já ¡Ogun era infeliz.
Orisha estaba bailando, se estaba regocijando;
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Lentamente el hormiguero se arrastra hasta el camino,
“Y cubre su base con arbustos”.
Tiró para Hierro, el primogénito de Ogun.
“Lentamente el hormiguero se arrastra sobre el camino,
“Y cubre su base con arbustos”
Tiró para Bronce, el primogénito de Ochún.
“Solamente el hormiguero lentamente se arrastra sobre el camino.
“Y cubre su base con arbustos”.
Tiró para Plomo, el primogénito de Orisha Wuji.
Dijo, “Las termitas no afectar|n a Plomo.
“Insectos no afectar|n a Plomo.
“Toco el suelo, me convierto en un espíritu”.
Esto es por lo que ellos están diciendo,
“No dejes a Bronce caer al suelo;
“Se convertir| en espíritu, oh.

117
“Si, no dejes a Plomo caer al suelo;
“Se convertir| en espíritu;
“Se convertir| en espíritu.
“Si Hierro cae suelo.
“Antes de tres días
“Tiene herrumbre; el suelo se lo ha comido²”
“Orisha dice debemos cuidar de nuestro hijo primogénito.
Como Orisha ha hablado.
Osa
1. El hierro, el bronce y el plomo respectivamente son los metales usados por los adoradores de Ogun, Oshun y
Orishala (Orisha Wuji).
2. Un verso de Ifá para la figura Iwori Meyi da una explicación diferente de por que el hierro se oxida, pero el
bronce y el plomo no.
3. Cf Bascom 1969:300-303.

C-6

“La menstruación es el presagio del embarazo;


“Semen es el presagio de un hijo;
“Revolotear en el cielo es el presagio de Kite¹”.
Tiraron para Orunmila.
Enviaron un mensajero a traer a Padre al cielo².
Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 18.000 caracoles;
Dijeron debía tener tres pollos. Dijeron, “Ahora” “R|pidamente”
Dijeron debía tomar un pollito.
Debía pelarlo y asarlo
Debía ponerle aceite de palma y llevarlo al montón de basura.
Y debía matar un pollo para su juego de adivinar.
Y hacer un sacrificio con el otro.
Orunmila reunió el sacrificio, y lo ofreció.
Apaciguó a los dioses.
Como Muerte estaba viniendo.
Según venia, tomó el sendero por el montón de basura para entrar a la ciudad.
Cuando pasó por el montón de basura se comió el pollo;
Cuando llegó encontró el pollo que estaban cocinando en la casa y se lo comió.
Cuando estaba saliendo, Orunmila le dio el tercer pollo,
Y además le dio una tela.
“Orunmila”³
Dijeron, “¿Que hay de la persona que fuiste a traer?
“¿Donde está?
Muerte dijo, “No pude atraparlo,
“Lo que no me dejó atraparlo
“Fue lo que comí.
“Lo que me comí en el montón de basura;
Entonces comí en la casa;

118
“Y después él me dio ésta.
¿Muerte se come la comida de uno y después lo mata?”
Orunmila estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablaron verdad.
“La menstruación es el presagio del embarazo;
“Semen es el presagio de un hijo;
“Revolotear en el cielo es el presagio del P|jaro Kite”
“Quién toma pollos de la madre gallina”
Tiraron para Orunmila.
Enviaron un mensajero a traer a Padre al cielo.
Lo llamaron al cielo, él no fue.
En su lugar les envió una tela.
Orisha habla aquí de una bendición,
Una bendición de larga vida,
Como Orisha ha hablado
1. Por ejemplo, ellos enviaron a la Muerte donde Orunmila.
2. Posiblemente un error. La pregunta obviamente está dirigida a la Muerte.

C-7

“Una calabaza que no tiene base;


“Es la que se sientasobre su lado”
Tiró para Chorlito
Cuando iba a empeñarse a sí mismo al Rey de Benín
Hubo Chorlito, era el peón del rey de Benín.
Siempre que el rey de Benín enviaba a Chorlito a un mandado,
El rey iba y recogía los frijoles de Avefría.
Y los ponía junto con los suyos.
Cuando Chorlito regresaba, se encontró al rey de Benín.
“Ja ¡ Padre, son mis frijoles los que est|s recogiendo”
“Ja ¡ Decía el rey, “Digamos que has pagado tu deuda”
El dijo, “No dejes que nadie escuche esto”
Después de un tiempo Eshu dijo, “Debes decir,
“Debes decir que el dinero no es suficiente”.
Chorlito estaba cantando,
“Este dinero no es suficiente, oh, Chorlito,
“Tomaré tu hija, Jeje;
“La tomaré, Chorlito
“Tomaré a tu hija, Jeje”.
Jeje era una mujer, la primogénita del rey de Benín,
El rey se la dio a Chorlito,
El dijo, “Puedes tomarla como una esposa”
Cuando hubo hecho esto.
“Este dinero no es suficiente, oh, ¡”

119
Y el rey le dio dinero, le dio ropa.
Chorlito se convirtió en uno quién tiene hijos, uno quien tiene dinero,
Su vida era placentera, se regocijaba;
Estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Una calabaza que no tiene base,
“Es la que se sienta sobre su lado”
Tiraron para Avefría
Cuando se empeñó a sí mismo al rey de Benín.
El dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio;
“Apaciguamos a los Orishas;
“No falta mucho, no est| lejos;
“Me ver|s en una abundancia de bendiciones”
Esto es donde Orisha habla de una bendición de hijos,
Y una bendición de esposas.
Orisha dice así.
Las deidades ordenan.
Nueve mayores

1. El Plover egipcio (Pluvianus aegyptius aegyptius).

C-8

“La menstruación es el presagio del embarazo;


“Semen es el presagio de un hijo;
“Revolotearse en el cielo es el presagio del P|jaro Kite,
“Quien toma pollos de la madre gallina¹”
Fueron quienes tiraron para Ojogbojigi
Quien era el hijo de Onisabe Opara,
El dijo, “Elefante cae, ellos toman su colmillo para tallar marfil,
“Búfalo cae, toman sus cuernos para hacer instrumentos de caza,
“Antílope, cae, ellos toman sus astas para frotarlas con madera roja”
Tiraron para “Hijo prosperar|” cuando estaba viniendo del cielo a la tierra.
Dijo, “Si un hijo prosperará, no lo sabemos;
“Somos tontos cuando se trata de saber si un hijo prosperar|.
“Si nuestra cabeza atiende nuestras súplicas, no lo sabemos;
“Somos tontos cuando se trata de saber
Si nuestra cabeza atiende nuestras súplicas”.
Esto es por lo que usamos el nombre “Cabeza atiende nuestras súplicas”.
Nueve mayores
1. Cf. C6.
2. Antílope Roan (Hipotragus equinus gambianus).

C-9

120
“Enemigos de afuera no son tan malos como aquellos en la casa;
“Aquellos en la casa son quienes te lastiman”.
Tiró para AFALA.
El dijo, “Puedo lavar ropa teñida, puedo lavar ropa blanca;
“Puedo lavar una tela negra y se tornar| blanca”
La gente de su casa, pensaba acerca de esto.
Fueron al jefe de la ciudad.
Cuando dejaron al jefe de la ciudad, fueron al rey.
Vinieron al rey.
“Qué ¡” dijo, “Eso no puede ser hecho”
Dijo, “Denle 2.000 y denle esta tela negra¹.
“Hagan que la lave”.
Y le dieron 2.000 caracoles y le dieron la tela negra.
Fue al río.
La madre de Afala dijo, “Ja ¡
“¿He visto a alguien jamás lavar una tela negra antes blanca?”
Ella tomó dos caracoles más tres caracoles²
Fue a la casa de los adivinos.
Ellos tiraron y Nueve Mayores fue lo que vinieron.
Le dijeron debía ofrecer una rata;
Ella debía ofrecer 18.000 caracoles
Ella debía ofrecer un gallo;
Ella debía ofrecer una tela blanca.
La madre de Afala hizo el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Y ellos tomaron la rata, la pusieron sobre el sacrificio,
Y ellos tomaron la tela blanca y la pusieron encima.
Así como la madre de Afala estaba llevando el sacrificio el río,
Ella supo que estaba cerca de los mensajeros del rey³,
Pero ellos no miraron atrás.
Ella retrocedió un poquito,
Y puso el sacrificio abajo
Y al instante la rata saltó;
La rata chocó con el mensajero jefe;
Todos empezaron a cazar a la rata.
Cuando ella vio dentro de la calabaza,
La tela estaba allí.
Ella tomó la tela blanca y se la dio a su hijo,
Ella tomó la tela negra que él estaba lavando,
La puso en la calabaza y se fue
Cuando los otros regresaron
Lo encontraron con la tela blanca.
Dijeron, “Esto es suficiente”.
Le informaron al rey,
Y el rey le dio a Afala una recompensa.
Afala se hizo próspero´,
El estaba bailando, se estaba regocijando;

121
Estaba alabando a los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron la verdad.
“Enemigos de afuera no son tan malos como aquellos en la casa;
“Aquellos en la casa son quienes te lastiman”.
Tiró para Afala.
Cuando dijo que podía lavar una tela negra y ésta se tornaria blanca.
Cantó; “Salúdame en peligro,
“El peligro del fuego no mata a Cometa (Papagayo)
“Afala, salutaciones en peligro”.
Orisha dice que escaparemos del peligro.
Sí, como Orisha ha hablado
1. Otra versión añade jabon.
2. Un idioma, queriendo decir todo el dinero que ella tuviese.
3. Por ejemplo, los testigos que habían enviado a mirar a Afala lavar la tela.
4. Cf. Trautmann 1927:54-55, y el titulo del cuento de pueblo en Dadié 1955:18-22.

C-10

“El colmillo del Elefante es bueno para tallar marfil;


“El cuerno del Búfalo es bueno para frotarlo con osun
“Lo frotamos de rojo con osun
“Y se lo damos a Oya”
Tiraron para Orisha Oko de Irawo
Cuando él iba al bosque a traer a casa un liderazgo
Orisha Oko, qué podía hacer para que su vida fuera placentera?
Le dijeron no debía ser mezquino.
Le dijeron, “Este bosque a donde vas,
“Si puedes ofrecer un sacrificio, cuando llegues al bosque,
“El primer animal que mates, no lo vendas.
“Has un festín con él y trae a tus amigos a tu casa.
“Y te convertir|s en un hombre de tiempo libre”.
Cuando Orisha Oko llegó al bosque, mató un antílope¹.
Lo trajo a casa y lo cortó;
Lo cocinó para sus amigos.
Desde entonces, cualquiera que éste buscando hijos,
Orisha Oko les da agua fría
Y a alguien que éste malo, alguien que éste enfermo.
Orisha Oko se convirtió en una persona que llama a otros a servile
Se convirtió en una persona establecida.
Su vida era placentera; estaba bailando; se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“El colmillo del Elefante es bueno para tallar marfil;
“El cuerno del Búfalo es bueno para frotarlo con osun;
“Lo frotamos de rojo con osun
“Y se lo damos a Oy|”

122
Tiraron para Orisha Oko de Irawo.
Cuando iba al bosque a traer a casa un liderazgo.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio;
“Apaciguamos a los Orishas
“No falta mucho; no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de bendiciones”
Orisha dice una bendición es lo que predice.
Orisha dice tendremos descanso,
Donde tiramos Los Nueve Mayores.

C-11

“Brisa suave, adivino de la tierra;


“Viento tempestuoso, adivino de cielo¹
“Tocón (cepa) de |rbol, adivino del borde del camino;
“Enredadera ogan² que adivina para todos en el bosque”
Tiraron para Potto³ y compartida con Carnero,
Ellos eran amigos, Potto y Carnero, eran amigos.
Orisha dice debemos ofrecer sacrificio.
Para que un amigo no pueda herirnos.
La persona para quien esta figura fue tirada.
No debe salir por nueve días.
No debe aceptar nueces de kola de nadie.
Y si lo llamaran al patio trasero, no debe contestar.
Dijeron que Potto no debía contestar.
Tomaron brazaletes de bronce.
Y los pusieron en las muñecas de Potto´
Después Carnero
Estaba adivinando para el rey.
El era un amigo de Potto.
Y dijo, “Potto es tu sacrificio”
Dijo el rey debía ir y encontrar a Potto.
Y debía ofrecerlo como sacrificio.
“¿Como puedo encontrar a Potto?
“Ja ¡” dijo, “Atrapar|s a Potto,
Dijo, “Consígueme algunas nueces de kola,
Y dijo, “Y consígueme una vasija de madera con tapa.
“Potto es mi amigo;
“Si lo llamo me contestar|”.
Le dieron las nueces de kola,
Y le dieron la vasija.
Cuando llegó a la casa de Potto,
Lo llamó, pero Potto no contestó.
Potto estaba precisamente buscándolo a él,
Y Carnero vio a Potto
Dijo, “No me contestaste”.

123
“Ja ¡” dijo Potto, “¿Porqué debía contestarte?”
Dijo, “Pensé que oíste lo que ellos dijeron que
“Si alguien me llama no debo contestar”.
Carnero dijo, “Pensé que sabías que te traje nueces de kola”.
Potto dijo, “Pensé que oíste lo que dijeron, que no debo comer nueces de kola”.
Carnero dijo, “¿Y aquellas de tus amigos también?”
Y así sucedió;
Cuando Potto se movió hacia el borde de la vasija
Y estaba a punto de tomar una nuez de kola,
Carnero la cerró sobre él.
Y lo levantó y se lo estaba llevando.
Eshu dijo, “Empieza a usar encantamientos”.
Potto dijo, “Brisa suave, adivino de la tierra;
“Viento tempestuoso, adivino de cielo;
“Tocón de arbol, adivino del borde del camino
“Enredadera ogan que adivina para aquellos en el bosque.
“¿Ves al Carnero grande que me est| llevando al rey?”
El viento vino y se llevo a Carnero,
Se lo llevó lejos.
Cuando se lo llevaba, lo lanzó contra
Un tocón de árbol en el borde del camino.
Así como se golpeó, la vasija se abrió.
Y Potto rompió el bronce
Y lo puso en la vasija.
Cuando Carnero se levantó
Y sacudió la vasija, el bronce tintineó.
Dijo, “Potto est| allí todavía”.
Potto se había metido entre los matorrales;
Se había ido a casa.
Carnero siguió y llegó al palacio,
Así fue que el rey no podia bronce.
No debía ver a bronce,
Y bronce era lo que Carnero estaba llevando.
Orisha dice que “Un amigo que traiciona a su amigo
“Se traiciona a sí mismo”.
Cuando carnero llegó
Dijo, “Paren allí.
Dijo, “Que ¡Si no encuentran a Potto allí,
“Saquen la espada en mi vista y
Pónganla en la vaina cuando yo ya no esté.
“Fui a atraparlo, fui y lo traje”.
¿Cuando abrieron la vasija, que encontraron?
Encontraron bronce; no encontraron a Potto.
“Ja ¡” dijo el rey, “Atr|penlo ¡”
A medida que lo atrapaban,
Luchaban y luchaban.

124
Pateó y mató a Eta, el hijo del rey,
Lo pateó en los testículos.
“Est| bien”, dijo el rey, “M|tenlo ¡”
Es por lo que hasta hoy matan Carneros en las tumbas.
Por lo que los matan en los ritos fúnebres.
Es por lo que matan carneros.
Carnero, quien pateó y mató a Eta.
Se volvió carne de sacrificio a la cabeza.
Potto estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron la verdad.
“Brisa suave, adivino de la tierra”
“Viento tempestuoso, adivino de cielo”
“Tocón de |rbol, adivino del borde del camino”
“Enredadera ogan que adivina para aquellos en el bosque”.
“¿Ves el Carnero grande que me está llevando al rey?
“El Carnero grande va a matarse a sí mismo.
“El carnero grande”
Orisha dice que una bendición de larga vida es lo que predice.
Nueve Mayores
1. Cf., el verso de Ifá para Irete Oshe (Bascom 1969: 423)
2. Combretum spp.
3. Un animal arboreal lento (Perodicticus potto) que come nueces de kola.
4. En una segunda versión, la madre de Potto compra brazaletes de bronce para el y sacrifica 18.000 caracoles y un
gallo a Oshun y Oyá para que el no muera.

C-12

“Si la cerveza llena el estómago, intoxica al niño;


“Si el Sol es demasiado fuerte, vuelve insensato al niño;
“Si se tiene demasiada autoridad, se enloquece;
“Si la espinaca espinosa es abundante en el río, se convierte en maleza”
Tiraron para el jefe de Wata y compartido con Origbo su esposa.
Dijeron que el jefe de Wata debía ofrecer sacrificio
Dijeron Origbo debía ofrecer sacrificio
Para que no tuvieran demasiados hijos,
Para que no fueran tantos que debieran matarlos.
El jefe de Wata reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio.
Ofreció una puerta de hierro;
Ofreció una puerta de bronce;
Ofreció una puerta de plomo;
Origbo dijo, “¿Los hijos que pariré,
“Me matar|n?
“Mis hijos no pueden matarme”¹
Más tarde dijeron,
Dijeron que sus hijos estaban viniendo a casa.

125
Dijeron, “Tú, jefe de Wata,
“Estos hijos de ustedes que est|n viniendo,
“A medida que se acerquen,
“Cierren sus puertas para que ellos no puedan verlos a ustedes.
El dijo, “Est| bien”.
Cuando el jefe de Wata oyó las noticias de que
“Eshu est| viniendo, oh ¡”
Cerró las puertas.
Cuando vieron a Origbo dijeron,
“Ja ¡” Esta es nuestra madre”.
Saltaron y se pegaron a ella.
¿Cuando se pegaron a ella, entonces que?
Cuando se fueron.
Solamente quedaron los huesos de Origbo.
Esto es por lo que ellos están diciendo,
“El jefe de Wata no murió,
“Origbo, su esposa, fue a quien Muerte mató”
Esto es donde Orisha dice, “Una bendición de larga vida”
Nueve Mayores.-
1. Ella no ofreció el sacrificio.

C-13

“Poner boca en la boca”¹, el adivino de Mosca.


Fue quien echó para Mosca.
“Atrapar, tener y llevar es el destino de Trampa de Pez”
Fue quien tiró para Trampa de Pez.
“No creces, déjame crecer a mí”
Tiró para rana Konko quien vive en el río
Y que habla como quien tiene honor.
Sí. Hubo konko.
¿Que debía hacer para que su vida fuera placentera?
Dijeron podría ser jefe de todos los otros.
Ofreció el sacrificio
Posteriormente fueron al río;
La rana Opolo brincó dentro;
“Jo, Jo, Jo” gimió
La rana Osara y todas las demás saltaron dentro.
Cuando la rana Konko hablaba,
Las otras gritaban,
Después de un rato, estaban gritando,
“Rey del mundo, rey del mundo, rey del mundo,
“Rey del mundo, rey del mundo”.
Konko replicaba,
“Saludos, saludos, saludos”.

126
Es que konko estaba gritando,
Así se convirtió en rey.
Estaba regocijándose y alabando a los adivinos;
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Poner boca en la boca”, el adivino de Mosca.
Fue quien tiró para Mosca.
“Atrapar, tener y llevar es el destino de Trampa de Pez”
Fue quien tiró para Trampa de Pez.
“No creces, déjame crecer a mí”
Tiró para Rana Konko quien vive en el río
Y que habla como quien tiene honor.
Dijo. Oímos y ofrecimos el sacrificio;
“Apaciguamos a los Orishas;
“No falta mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de bendiciones”.
Orisha dice una bendición es lo que predice.
Nueve mayores.
1. Un idioma, queriendo decir comer del mismo plato.

C-14

“Es en la pobreza que un muchacho aprende Ifa;


“Es después que se hace próspero”
Tiró para Afijagberu
Cuando iba a la casa de Alapa a adivinar para él.
Dijo que Alapa debía ofrecer sacrificio.
Cuando la vida de Alapa se hizo problemática y era infeliz,
Preguntó, “¿Cuál adivino queda?”
Le dijeron, “Qué de Afijagberu?”
Dijo, “Es un adivino?” Dijeron, “Es un adivino”.
Fueron y lo llamaron,
¿Que debía hacer Alapa?
Dijo, “Un sacrificio es lo que debe ofrecer”.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 18.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer una gallo;
Dijeron debía ofrecer una paloma;
Debía ofrecer la ropa que estaba vistiendo;
Debía ofrecer cantidades de aceite de palma.
Reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas
Alapa no murió.
Los hijos vinieron a Alapa.
Alapa empezó a procrear hijos.

127
Alapa se hizo pudiente, era rico.
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Decía que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Es en la pobreza que un muchacho aprende If|;
“Es después que se hace próspero”.
Tiraron para Afijagberu
Cuando iba a la casa de Alapa a adivinar.
Cantó, “Miren al frente de Alapa, niños,
“Detr|s de Alapa, dinero,
“Afijagberu, un buen adivino es Afijagberu,
“Afijagberu, un buen adivino”.
Esto es donde Orisha dice que esta persona
Debe hacer un sacrificio para Riqueza;
Orisha dice que una bendición de riqueza es lo que ve.
Nueve mayores, Oh.

C-15

“Decimos que el muchacho debe quedarse en casa para aprender If|;


“El muchacho dijo que no se quedaría en casa para aprender Ifá.
“Decimos que el muchacho debe quedarse en casa para saber como apaciguar los Orishas,
“El dijo que no se quedaría en casa para saber como apaciguar los Orishas,
“Decimos que el muchacho debe quedarse en casa para saber los ritos de sacrificios,
“El dijo que no se quedaría en casa para saber los ritos de sacrificios.
“El trabajo que el muchacho estaba haciendo por el día
“Y lo que estaba haciendo por la noche.
“En solamente un día, Eshu Odara los rechazó.
“Quien lleva doscientos pedazos de plomo, la parte posterior de su cuello est| doblada”
Tiró para Lagarto quien tiene el rabo tieso,
Verás la adivinación de Ifá para Alakole hacerse realidad.
Orisha dice que esta persona debe ofrecer sacrificio,
Un sacrificio contra enemigos,
Como Orisha ha hablado.
Nueve mayores.

C-16

“La pobreza no me deja oír tu voz;


“La lluvia borra las huellas del cavador;
“Es en una ciudad poco conocida que un forastero es tomado como un brujo”
Tirada para Olufon.
Cuando iba a comprar a Oro como una esclava.
Si. Olufon, ¿que podía hacer para poder tener una esposa?
Le dijeron, “Debes comprar una esclava
“Y hacerla tu esposa;
“Entonces tendr|s hijos”.

128
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 18.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer la túnica que estaba vistiendo;
Dijeron debía ofrecer un gallo; dijeron debía ofrecer una paloma;
Reunió el sacrificio y ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Cuando se fue, fue y compró a Oro como su esclava.
Dijeron, “Esta mujer que tienes,
“Sé paciente con ella,
“No tomes una segunda esposa, Oh”.
Dijo se casaría con ella.
Así se casó con Oro
Y cuando lo hizo así,
Cuando Oro hablara,
Ella decía con desdén, “Que es Olufon, Bah ¡
“Que es Olufon? Olufon, Bah ¡”
Já, Que es todo esto?
El estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían dicho así.
“La pobreza no me deja oír tu voz;
“La lluvia borra las huellas del cavador;
“Es en una ciudad poco conocida que un forastero es tomado como un brujo”.
Tiró para Olufon
Cuando él iba a comprar a Oro como su esclava.
Ella dijo, “Que es un Olufon? Olufon, Bah ¡”
No conoces a ese “Olufon, Bah ¡” es el llanto de Oro?¹
Donde vemos Nueve mayores.
Orisha dice que esta persona debe ofrecer un sacrificio
Para que su esposa no lo aventaje.
Orisha dice así.
Las deidades ordenan.
1. La referencia aquí es al sonido del bullroarer. Aunque se piensa en Oro como una deidad masculina, aquí
aparece como una mujer. Cf.K3.

C-17

“Debemos encender un fuego para matar a una avispa;


“Debemos usar un palo para matar a una serpiente;
“Debemos usar Itufu¹ Para recibir la ayuda de Shangó.
“Es en la presencia de la serpiente nuez de kola²”
Que las nueces de cola tienen un percance”
Tiraron para el Árbol de kola cuando iba a la ciudad de Okiti Efon,
Ella iba para empezar a parir hijos.
Dijeron Kola debía ofrecer un sacrificio por su hijo primogénito;
Dijeron ella debía ofrecer sacrificio;
Dijeron ella pariría hijos.

129
Dijeron ella debía ofrecer un sacrificio a causa de la gente.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer una tela blanca;
Dijeron debía ofrecer una tela negra;
Dijeron debía ofrecer una tela roja;
Dijeron debía ofrecer 18.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer un gallo;
Dijeron debía ofrecer una rata gigante;
Dijeron debía ofrecer un palo;
Dijeron debía ofrecer Itufu.
Kola dijo, “Que ¡Cuando yo he parido tantos hijos
“Y cuando tenga buena fortuna,
“¿Cuantos podr| la gente comer?”
Kola no hizo sacrificio para que la gente no matara a sus hijos;
Ofreció el sacrificio para tener buena fortuna;
Y para parir hijos.
Kola permaneció en el centro en Okiti Efon,
Y empezó a parir hijos,
Cuando sus hijos tuvieron edad,
Eshu dijo, “Rey, gente
“¿No ven lo que necesitan para sus rituales y para adivinación³?
“¿Porque todo lo que están haciendo será ordenadamente?
“Deben comer nueces de kola”
Fueron y tomaron ganchos
Y arrancaron las nueces de cola.
La serpiente en la que Cola confiaba.
Tomaron un palo largo y lo mataron.
La gente se estaba regocijando; estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Debemos encender un fuego para matar a avispa;
“Debemos usar una palo largo para matar a serpiente;
“Debemos usar Itufu para recibir la ayuda de Chango”.
Fueron quienes echaron para el Árbol de Cola
Cuando ella iba al centro de Okiti Efon
Ella iba para empezar a parir hijos.
Ella dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio; apaciguamos a los Orishas
“No falta mucho, no está lejos.
“Ver|s como la adivinación de Alakole se hace realidad´”.
Orisha dice que una bendición es lo que ve aquí.
Nueve Mayores.
Orisha dice así,
Las deidades lo ordenan.
1. Itufu o etufu son fibras del pericarpio de la fruta del corojo, remojadas en aceite, usadas para hacer antorchas y
encender fuegos. La referencia aquí probablemente es en relación a comer fuero por aquellos poseídos por
Shangó(cf.L3) y a las astillas de fuego que se usan para matar avispas.

130
2. Una serpiente no identificada que aparentemente come nueces de kola.
3. Cf.J10.
4. Posiblemente un error. Cf. C16.

C-18

Orisha dice que donde vemos Nueve Mayores.,


Orisha dice que debemos preguntar qué quiere la gente,
Orisha dice que debemos preguntar qué quiere la gente.
Orisha dice, “Una bendición de hijos”, dice, “Una bendición de dinero”.
Orisha dice así.
“La c|scara cubre la hierba elefante¹
“La hierba elefante cubre al “Fríjol picante²”.
“El p|jaro pequeño tiene un llanto chillón”.
Tiraron para Fríjol Mantequilla³ y compartido con Fríjol Picante.
Ambos iban hacer siembras de un año.
Orisha dice que donde vemos los Nueve Mayores,
Hay dos personas que deben ofrecer sacrificio por hijos.
Hubo un Fríjol Mantequilla, ella no tenía hijos,
Y Fríjol Picante no tenía ninguno.
¿Que debían hacer para que pudieran parir hijos?
Les dijeron, “Un sacrificio a causa de la gente es lo que deben hacer”.
¿Que debían ofrecer?
Les dijeron debía ofrecer 18.000 caracoles cada una;
Les dijeron debían ofrecer un gallo;
Les dijeron debían ofrecer madera roja.
Les dijeron debían ofrecer un sacrificio;
Les dijeron debían ofrecer 18.000 caracoles;
Debían ofrecer una rata gigante;
Debían ofrecer cantidades de aceite de palma, a causa de la gente,
Fríjol Mantequilla dijo,
“Cuando haya parido hijos y sean muchos,
“Cuantos se comer| la gente?”
“J| ¡” Dijo Fríjol Picante, “Mi suerte no es buena.
“Nó sé cu|ntos hijos pariré;
“Eso, yo no puedo dejar que la gente se coma aunque sea una”
Fríjol Picante sacrificio 18.000 caracoles;
Ofreció un gallo; ofreció 18.000 caracoles;
Ofreció una rata gigante.
Cuando lo hubo hecho así.
Ambas fueron a hacer siembras de un año.
Empezaron a parir hijos.
Y tenían cantidades de hijos.
Cuando una brisa suave soplaba,
Los agricultores no encontraban nada para comer.
“J| ¡“Dijo Eshu, “No encuentran nada para comer?

131
“¿Que de las cosas en aquellas plantas?
Dijeron que no las conocían,
Cuando fueron a Fríjol Mantequilla
No esperaron ni siquiera por la sal´
Empezaron a comerse los hijos de Fríjol Mantequilla.
Y se mantuvieron comiendo los hijos de Fríjol Mantequilla.
Cuando los frijoles mantequilla se acabaron
Y dijeron que tomarían los hijos de Fríjol Picante,
Los pelos de la rata gigante del otro díaµ
Todo el mundo les cayó encima.
No podían ya esperar más por Fríjol Picante.
Los pelos de la rata no les dejaron tomar los hijos de Fríjol Picante.
Así Fríjol Mantequilla estaba bailando y Fríjol Picante se regocijaba;
Decía que los adivinos habían hablado la verdad.
“C|scaras cubren la hierba elefante;
“Hierba elefante cubre al fríjol picante;
El pequeño pájaro, tiene un llanto chillón”
Quienes tiraron para Fríjol Mantequilla y compartido con Fríjol Picante.
Ofrecer sacrificios es lo que ayuda a uno;
No ofrecer no ayuda a nadie,
No falta mucho, no está lejos,
Orisha hace esto se torne en realidad como un sueño.
Orisha dice que debemos ir y ofrecer un sacrificio a causa de la gente
Donde vemos Nueve Mayores.
Así Orisha ha hablado.

1. Pennisetum purpureum.
2. Mucuna spp. Los pelos de la fruta penetran la piel, causando irritación intensa.
3. Phaseolus lunatus.
4. Porque los frijoles de mantequilla sabían tan bien.
5. Es implicado que los pelos de la rata que fue sacrificada se convirtieron en los pelos irritantes del Frijol Picante,
y causó que la dejaran sola.

C-19

“Bronce se queda en casa y bronce se torna muy oscuro;


“Sólo el plomo satisface a Orisha”
Tiraron para Orishala Osheregbo.
Padre tomó todo su dinero para comprar a Destino como su esclavo.
Ellos dijeron que Destino debía ofrecer un sacrificio
Cuando Orisha compró a Destino; como un esclavo.
Destino estaba trabajando; estaba trabajando y trabajando con Padre
Entonces un día
Destino dijo que quería ír en un viaje corto.
“¿Donde vas? ¿Cuando regresar|s?”
Dijo que regresaría en nueve días.
Nueve meses pasaron, Destino no regresó.

132
Destino se quedó cerca de quince meses,
Por cerca de veinte meses.
Já ¡ Já ¡ Que pasa?
Destino dijo, “Si un hijo es lo suficientemente grande para obtener ingresos,
“Él debe ser independiente”.
“J| ¡” dijo Orisha, “Te oigo”.
Así Destino estaba trabajando independientemente.
Sus ojos estaban mal, no podía ver;
Sus oídos estaban mal, no podía oír;
Sus pies estaban mal, no podía caminar.
Todas las cosas que Destino estaba haciendo
Ninguna iba bien.
Que pasa?
Tomó dos caracoles más tres caracoles¹
“Hey ¡” le dijeron, “Ve y discúlpate”.
“Has sido insolente”.
El dijo, “Así sea”
¿Que debía hacer?
Le dijeron que debía tomar dos nueces de kola;
Debía tomar 18.000 caracoles
Debía tomar un gallo
Debía tomar una paloma.
Destino reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Destino tomó las nueces de kola y fue a Orisha.
Cuando llegó allí,
El dijo, “Estoy encariñado contigo
“Padre estoy encariñado contigo.
“Estoy encariñado contigo, tengo solo cariño para ti”
Eshu dijo, “Padre, cuando él ha dicho que est| encariñado contigo.
“El tiene cariño, Acéptalo, acéptalo así”
Orisha dijo, “Est| bien”, “Lo perdono”
“Lo perdono”
Todas las cosas de Destino se arreglaron;
Fueron buenas otra vez.
Destino estaba bailando, se estaba regocijando.
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Bronce se queda en casa y bronce se torna muy oscuro.
“Solamente el plomo satisface a Orisha”
Tiró para Orishala Osheregbo.
Padre tomó todo su dinero para comprar a Destino como su esclavo.
Dijo, “¿A quien venerar|s cada año?”
“Orisha a ti te veneraré cada año”.
“¿A quien venerar|s cada mañana?”
“Orisha a ti te veneraré cada mañana”.

133
“A quien venerar|s cada anochecer?”
“Orisha, a ti veneraré cada anochecer”
Orisha dice que esta persona debe dedicarse a Orisha.
Así Orisha ha hablado,
Donde vemos los Nueve Mayores.

1. El tomó todo el dinero que tenia y fue a los adivinos.

134
Okana

D-1

“Okinrin Kara nini kueni¹”


Tiró para Obalufon.
Hijo de “Quien comió guisado sin sazón por siete días”.
Hubo el hijo de la casa de Ifon,
¿Que debía hacer para que pudiera tener hijos?.
¿Para que sus hijos fueran muchos y
Pudiera tener una línea de descendientes?
Dijeron debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 11 babosas;
Dijeron debía ofrecer 22.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer una gallina;
Dijeron debía ofrecer una paloma;
Dijeron debía ofrecer once nueces de cola;
Dijeron debía sacrificarle a su juego de adivinación;
Apaciguó a los Orishas,
Cuando hubo finalizado de hacerlo así.
Empezó a procrear hijos.
Dijeron debía cocinar guiso sin condimento
Para su juego de adivinación
Cuando hubo finalizado de hacerlo así,
Sus hijos eran incontables
Los niños eran incontables
El guiso sin condimento que comió para tener estos hijos
Es lo que come hasta hoy día.
Esto es como Obalufon empezó a comer guiso sin condimento.
Obalufon se estaba regocijando, estaba bailando,
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaron verdad.
“Okinrin Kara nini kueni”
Tiró para Obalufon,
Hijo de “Quien comió guiso sin condimento por siete días”
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio,
“Apaciguamos a los Orishas
“No falta mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de hijos”.
Como Orisha ha hablado,
Cuando vemos sólo Un Mayor,
Orisha dice así.
Las deidades ordenan.

135
1. Salako no pudo explicar esto, excepto para decir que es un nombre de alabanza para la figura Okana.
D-2

“Okanran, uno, uno, uno¹”


Era el adivino de Ave Guinea²
Fue quien tiró para Ave Guinea,
Ave Guinea estaba buscando agua cuando carecía de hijos.
Dijeron Ave Guinea debía ofrecer un sacrificio.
¿+-Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 22.000 caracoles;
Dijeron ella debía ofrecer una gallo;
Dijeron ella debía ofrecer once babosas;
Dijeron ella debía ofrecer la ropa que llevaba;
Dijeron ella debía ir a Orisha.
Ave Guinea ofreció 22.000 caracoles;
Ofreció once nueces de kola;
Ofreció un gallo;
Ofreció once babosas;
Ofreció la ropa teñida que llevaba.
Ave Guinea reunió el sacrificio: ofreció el sacrificio;
Ave Guinea reunió las nueces de cola y fue a Orisha,
Cuando Ave Guinea arribó, después de un tiempo;
Ave Guinea empezó a parir hijos,
Los hijos de Ave Guinea eran incontables.
Ave Guinea estaba bailando, se estaba regocijando,
Ella estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Ella dijo, “Okanran uno, uno, uno”
El adivino de Ave Guinea fue quien tiró para Ave Guinea.
Ave Guinea estaba buscando agua cuando carecía de hijos.
Ella dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio”;
Apaciguamos a los Orishas,
“No falta mucho, no est| lejos;
“Me ver|s en una abundancia de hijos”.
Orisha dice que una bendición de hijos es lo que predice.
Donde vemos solamente Un Mayor.
Como Orisha ha hablado.

1. En referencia al hecho de que en la figura Okana un solo caracol está bocarriba.


2. Numida meleagris aegyptius.

D-3

“Okanran toca veinte;


“Okanran toca treinta;
“Porque quien toca treinta toca veinte”.
Fueron quienes tiraron para Orishala Osheregbo.

136
Padre iba a tomar tierra en Ireje.
¿Que debía hacer para tener gloria en Ireje?
Dijeron Padre debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 22.000 caracoles;
Le dijeron debía ofrecer una tela blanca;
Le dijeron debía ofrecer once babosas;
Le dijeron debía ofrecer un pollo;
Y Orisha hizo así.
Cuando Orisha lo hizo así, ofreció el sacrificio; apaciguó a los Orishas.
No había nadie más,
Era el único a quién le servían.
Todo el mundo, lo obtuvo todo.
Que hizo? Estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Okanran toca veinte;
“Okanran toca treinta;
“Porque quien toca treinta toca veinte”.
Tiraron para Orishala Osheregbo.
Cuando iba a tomar tierra en Ireje.
Dijo, “Ofrecer sacrificios es lo que ayuda a uno;
“No ofrecer no ayuda a nadie;
“No falta mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de hijos”.
Esto es donde Orisha dice que predice una bendición de hijos,
Donde vemos solamente Un Mayor,
Como Orisha ha hablado.

D-4

“Osa es veinte;
“Okanran es treinta”¹
Tiró para “Eshu devoto cerca de Buko”.
Le dijeron debía parar de sacrificar por honor;
Le dijeron un sacrificio por hijos era lo que debía hacer.
Así hubo “Eshu devoto cerca de Buko”;
Tenía dinero, mucho dinero.
¿Que debía hacer para poder tener hijos?
Le dijeron debía ofrecer un sacrificio,
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 22.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer un gallo;
Dijeron debía ofrecer una paloma;
Dijeron debía ofrecer una rata;
Dijeron debía tomar once nueces de cola;

137
Debía tomar once babosas;
Y debía ir a Orisha.
“Eshu devoto cerca de Buko” reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio,
Cuando hubo reunido el sacrificio y finalizado de ofrecerlo.
Empezó a tener hijos,
Empezó a tener hijos,
Y los hijos eran incontables.
Estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Decía sus adivinos habían hablado la verdad.
“Osa es veinte;
“Okanran es treinta”
Tiró para “Eshu devoto cerca de Buko”
Le dijeron debía parar de sacrificar por honor;
Dijeron un sacrificio por hijos era lo que debía hacer.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio;
“Apaciguamos a los dioses;
“No est| lejos, no falta mucho,
“Me ver|s en una abundancia de hijos”.
Orisha que una bendición de hijos vendrá a pasar.
Cuando vemos solamente Un Mayor.
Como Orisha ha hablado.

1. Osa y Okana son nombres de figuras en la adivinación de dieciséis caracoles y en Ifá.

D-5

“Una mano no puede levantar una calabaza sobre la cabeza;


“Un pie no es seguro sobre un puente”.
Fueron quienes tiraron para la gente de Igboho Moro
Cuando sus bendiciones volaron como pájaros.
Dijeron que debían ofrecer sacrificio;
Dijeron que la gente de Igboho,
¿Que debían ofrecer?
Dijeron debían ofrecer 22.000 caracoles;
Dijeron debían ofrecer una tela blanca;
Dijeron debían ofrecer once babosas;
Dijeron debían ofrecer un gallo;
Debían ofrecer una gallina;
Debían ofrecer una paloma;
Debían ofrecer una rata;
Debían ofrecer una rata gigante;
Debían ofrecer cantidades de aceite de palma.
Reunieron el sacrificio, ofrecieron el sacrificio;
Apaciguaron a los Orishas
Y las bendiciones regresaron a ellos,

138
Sus bendiciones regresaron,
La gente de Igboho,
Estaban pariendo hijos,
Se estaban haciendo pudientes, se estaban haciendo ricos,
Estaban bailando, se estaban regocijando;
Estaban alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Una mano no puede levantar una calabaza sobre la cabeza;
“Un pie no puede caminar sobre el sendero
“Y usa el sendero suavemente;
“Un pie no es seguro sobre un puente”.
Fueron quienes tiraron para la gente de Igboho Moro.
Sus bendiciones volaron como pájaros.
Cantaron, “Oímos y ofrecimos el sacrificio;
“Apaciguamos los Orishas.
“Viniendo a las ruinas de la arboleda a adivinar,
“Aquel que se fue, est| regresando a casa;
“Cochino de monte¹, viniendo a las ruinas de la arboleda a adivinar,
“El hijo que se fue est| regresando a casa;
“Cochino de monte, viniendo a las ruinas de la arboleda a adivinar”.
Orisha dice, “La bendición de esta persona,
Orisha dice, “Todas las pérdidas que ha sustentado,
Orisha dice, “Est|n regresando, Oh”.
Como Orisha ha hablado,
Donde vemos solamente Un Mayor.
Orisha dice así,
Las deidades ordenan.

1. Boerhaavia spp.

D-6

“La planta dundún toca el suelo;


“Tiene doscientas hojas.
“La planta peregun¹toca el suelo;
“Tiene doscientas vainas de espada para Orisha”.
Fueron quienes tiraron para la gente de Igboho Moro.
Cuando estaban haciendo sacrificios, pero no tenían un lugar para sacrificar
La gente de Igboho,
Todo lo que vieron lo estaban haciendo.
Dijeron, “Tengan cuidado con sus lugares para sacrificios;
“Establezcan un lugar para sacrificios”.
Orisha dice que la persona para quien un Okanran ha sido tirado,
Orisha dice que esta persona,
En la base de un árbol es donde debe hacer un sacrificio.
Debe ir y hacer un sacrificio;

139
Allí es donde recibirá poder.
¿Que debían hacer?
Fueron a la tumba,
De su padre quién los procreó,
Sembraron odundun allí,
Ofrecieron 22.000 caracoles;
Ofrecieron una paloma;
Ofrecieron un gallo;
Ofrecieron once babosas;
Ofrecieron once nueces de cola.
La gente de Igboho iba a hacer un sacrificio en la base de este peregun².
A medida que hacían el sacrificio,
Su sacrificio era efectivo.
Já ¡. Porque no tenían un lugar para sacrificios
Sus cosas no eran buenas?
Estaban bailando, se estaban regocijando;
Estaban alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“La planta odundun toca el suelo;
“Tiene doscientas hojas,
“La planta peregun toca el suelo;
“Tiene doscientas vainas de espada para Orisha”.
Fueron quienes tiraron para la gente de Igboho Moro.
Cuando estaban haciendo sacrificios, pero no tenían un lugar para sacrificios.
Dijeron, “Oímos y ofrecimos el sacrificio;
“Apaciguamos a los Orishas,
“No falta mucho, no est| lejos,
“Nos ver|s en una abundancia de bendiciones”.
“Iworo³ Orisha, ves el lugar para sacrificios, sabiduría viene;
“Iworo Orisha, ves el lugar para sacrificios, riqueza viene”.
Esto es donde Orisha dice que esta gente,
Que deben tener un lugar para sacrificios.
Que deben sacrificar a su set de adivinar.
Donde vemos solamente Un Okanran,
Orisha dice así.
Las deidades ordenan.
1. Dracaena spp. Para odundun, ver A10, nota 2.
2. Esto para inconsistente, quizás debía haber sido peregun en lugar de odundun lo que sembraron en la tumba.
3. Alabanza para Orisha.

D-7

Orisha dice que donde vemos un Okanran,


Orisha dice que esta persona,
Orisha dice que le deben prestar atención a ella,
Una mujer quien está luchando sobre una herencia.

140
Sí. Esta es la herencia de su madre,
Cosas como cuentas.
Para que enfermedad no pueda matarla,
Para que enfermedad no venga a ella,
Para que no se disguste,
Esto es donde Orisha dice
Que debemos prestarle atención a una
Mujer quien está luchando sobre una herencia.
“Una cuyos brazos est|n cortados,
Cuyas piernas¹ están cortadas.
“No le queda nada para cortar”.
Tiró para “Niña que trepa la corona de Eshu”
Quien era la hija del Oni, rey de Ife,
Después de un tiempo, su madre moría,
“Niña que trepa la corona de Eshu” heredó una olla de cuentas.
Que les sucedió a aquellas cuentas?
Ella dijo, “J| ¡” dijo, “Eran de mi madre”.
“¿Era ella tu madre?
“J| ¡” Tu madre las encontró aquí”.
“J| ¡ J| ¡” dijo, “Mi madre no las encontró;
“Mi madre era quien las poseía²”
“Tu madre las encontró aquí”
“Mi madre las poseía
Ellos dijeron, “Est| bien”
Y tomaron medicina,
Y lo pusieron en la boca de la olla.
Ella puso su mano en la olla
Para sacar las cuentas,
Y se fue para seguir con su trabajo.
Sus brazos fueron cortados, sus piernas fueron cortadas.
“¿Que pasa?”
Ella corrió y se convirtió en un árbol en medio del bosque,
El árbol que ellos llaman Lechoza³
Los otros hijos del rey,
Estaban bailando, se estaban regocijando
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Una cuyos brazos est|n cortados, cuyas piernas est|n cortadas
“No le queda nada para cortar”.
Fue quien tiró para “Niña que trepa la corona de Eshu”
Quien era hija del Oni, rey de Ife,
Suavemente, “Niña trepa la corona”
Niña quien usa cuentas segi´
Para hacer una enfermedad contra enfermedad.
Aqui es donde Orisha dice.
Que debemos prestar atención a una
Mujer quien está peleando sobre una herencia.

141
Para que la enfermedad no pueda matarla,
Donde vemos solamente Un Okanran.

1. Literalmente, manos y pies.


2. Aparentemente queriendo decir que ella no las había heredado pero que las compró ella misma.
3. Carica papaya.
4. Una costosa cuenta tubular azul.

142
Ejioko

E-1

“Bondad no es recompensada;
“Maldad no se queda sin pago;
“Haciendo bondad con malas intenciones,
“Causa que la bondad no sea recompensada;
“Lo que ellos hacen por un pollo no es recompensado;
“Después de un ratito hacemos caldo con él para que ellos coman¹”
Tiraron para Aganna cuando él iba a convertirse en Jefe de Oko.
Hubo Aganna, era un extraño en Oko.
Cuando Aganna llegó a Oko
Fue e hizo una siembra al lado del camino.
Si una mujer pasaba, él le daba algo,
Como maíz o como ñames.
Si un hombre pasaba, era lo mismo;
Y así, así, Aganna estuvo haciendo esto.
Lo que ganaba.
Lo daba como un regalo.
Si alguien tenía necesidad de dinero,
Aganna se lo daba,
Solamente los ancianos tomaban títulos
Cuando la existencia empezó
Cuando el jefe de Oko murió,
Ellos dijeron, “¿Quien queda para sucederlo?”
Ellos dijeron, “Qué de Aganna?”
“J| ¡” dijeron las mujeres, “Aganna es quien debe ser hecho rey”.
Y ellos hicieron a Aganna el jefe de Oko.
Aganna se hizo pudiente, era rico;
Aganna se convirtió en una persona quien llamaba a otros a servirle.
Aganna estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Bondad no es recompensada;
“Maldad no se queda sin pago;
“Hacer bondad con malas intenciones,
“Causa a bondad no ser recompensada,
“Lo que hacemos por un pollo no es recompensado,
“Después de un ratito hacemos caldo con él para que ellos coman”
Tiraron para Aganna
Cuando iba a convertirse en jefe de Oko.
“¿Que hizo que Aganna se convirtiera en jefe de Oko y tuviera dinero?
“Bondad es lo que hizo que Aganna se convirtiera en jefe de Oko.
“¿Que hizo que Aganna se convirtiera en jefe de Oko y tuviera hijos?

143
“Bondad es lo que hizo que Aganna se convirtiera en jefe de Oko.
“¿Que hizo que Aganna reconvirtiera en jefe de Oko y se convirtiera en rey?
“Bondad es lo que hizo que Aganna se convirtiera en jefe de Oko.
“¿Que hizo que Aganna se convirtiera en jefe de Oko y no lo dejara morir?
“Bondad es lo que hizo que Aganna se convirtiera en jefe de Oko”.
Orisha dice que bendiciones son lo que predice para esta persona,
Donde vemos Dos Mayores en la bandeja.
Orisha dice, “Todas las bendiciones,
“Una bendición de dinero, una bendición de hijos,
Una bendición de larga vida”
Es lo que predice
Ésta persona no debe parar de hacer bondades;
Bondades es lo que debe estar haciendo.-
1. Cf Abraham 1958:478.

E-2

“Las garzas no ponen huevos negros;


“Blancos, blancos, est|n poniendo sus huevos;
“Un p|jaro Hornbill grande revolotea impresionantemente en el bosque”
Tiraron para Tela Oko.
Cuando trajo riqueza a casa desde la siembra.
Cuando Tela Oko preguntó, “¿Puedo convertirme en rico?”
Le dijeron que se convertiría en rico.
Tela Oko estaba sirviendo como peón.
Cuando Tela Oko llegara a la siembra de su acreedor,
¿Podría hacerse rico? ¿Que debía hacer para convertirse en rico?
Le dijeron debía ir y ofrecer sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 24.000 caracoles;
Le dijeron debía ofrecer doce nueces de cola amarga,
Debía obtener un gallo;
Debía obtener doce piedras.
Y ellos tomaron dos de las piedras y se las dieron a él.
Dijeron debía comprar un saco.
Y Tela Oko tomó las nueces de cola amarga;
Las puso junto con las piedras en el saco.
Se fue a la siembra.
Cuando llegó a la siembra,
Su acreedor había enterrado dinero en el suelo entre la hierba.
Tela Oko encontró el dinero.
Cuando encontró el dinero, lo tacó.
Cuando Tela Oko hizo así.
Estaba diciendo, “Yo solo, yo mismo,
¿Gané dinero en casa, gané dinero en la siembra?”

144
Su acreedor le dijo, “¿Encontraste mi dinero?”
Él dijo, “No lo encontré;
Él dijo, “El dinero que gané,
“Lo gané en casa, lo gané en la siembra,
Es dinero que yo mismo gané”.
Tela Oko hizo así y se fue a casa.
Cuando llegó a casa, Tela Oko pagó su deuda.
Tela Oko se convirtió en rico;
Estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Las Garzas no ponen huevos negros,
“Blancos, blancos, están poniendo sus huevos;
“Un p|jaro Hornbill grande revolotea impresionantemente en el bosque”.
Tiraron para Tela Oko
Cuando trajo riqueza al hogar desde la siembra.
“Tela Oko, yo solo, yo mismo ¡
“Encontré dinero en casa, encontré dinero en la siembra”.
Orisha dice que una bendición de dinero es lo que predice para esta persona.
Orisha dice que cuando encuentres algo,
Debes mantener tu boca cerrada.
Esta persona debe ir y sacrificarle a Shangó.
¿Como lo conocemos?
Tela Oko es al que estamos llamando Shangó.
Esto es donde Orisha dice que una bendición de dinero es lo que predice.
Orisha dice así,
Las deidades ordenan.

1. Bulcubus ibis.

E-3

Orisha dice que predice una bendición de hijos.


“La piedra que golpea el |rbol;
“La piedra que rebota hacia atras;
“Va al lugar de donde vino”.
Fueron quienes tiraron para Oko Gege
Quien era buenmozo y bien parecido.
Hubo Oko Gege, ¿que podía hacer él para poder tener hijos?
Tenía dinero, mucho dinero.
Fue a la ciudad de Oyó;
Todos los reyes estaban yendo a Oyó;
Cuando llegaron a Oyó,
Dijeron que debían cantar;
Y cuando habían cantado por largo rato,
Cuando fueron a conocer al jefe de Oko,

145
Estaban diciendo, “¿Onrese, donde está tu caballo?
Oko Rese dijo, “Este es mi caballo”.
“¿Onrese, donde est|n tus esposas?”
Oko Rese dijo, “Estas son mis esposas”
¿Onrese, donde est|n tus esclavos?”
Cuando ellos dijeron, “¿Onrese, donde est|n tus hijos?”
El no pudo responder.
Así regresó al hogar.
Puso sus manos sobre su cabeza, fue a los adivinos.
Le dijeron debía ir y ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 240.000 caracoles;
Le dijeron debía ofrecer doce telas;
Le dijeron debía ofrecer doce túnicas;
Le dijeron debía ofrecer doce palomas;
Debía ofrecer doce pollos.
Dijeron debía ir y sacrificarle comida a su juego de adivinar,
Dijeron debía ir y sacrificarle bebidas a éste.
Oko reunió el sacrificio y ofreció el sacrificio.
Cuando reunió el sacrificio y ofreció el sacrificio
Sus hijos se hicieron incontables
Cuando el tercer día llegó
Sus niños eran cuarenta
Puso sus hijos en frente;
Las esposas que cargaban sus hijos en sus espaldas,
Las puso en frente de sus otras esposas,
Y regresó a Oyó.
De nuevo vinieron a conocerlo como el otro día,
Y de nuevo estaban cantando como antes.
Cuando dijeron, “¿Onrese, donde est|n tus hijos?”
Oko Rese dijo, “Estos son mis hijos”.
Onrese estaba bailando, se estaba regocijando.
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“La piedra golpea el |rbol,
“La piedra rebota hacia atrás,
“Va al lugar de donde vino”
Tiraron para Oko Gege
Quien era buenmozo y bien parecido.
Oko, gentilmente oh, quien es buenmozo y bien parecido.
Hijo de quien sacrificó al árbol de cacao antes de tener hijos.
Esto es donde Orisha dice que esta persona debe ir
Y sacrificarle a un árbol de cacao.
A causa de hijos,
Donde vemos Dos Mayores.

146
1. Oko ‘Rese, Oko gege y Onrese son aparentemente otros nombres para Oloko, el jefe de Oko.
2. Butyrospermum Parkii.

E-4

Orisha dice que una bendición es lo que predice.


“El comió en Kiko, él bebió en Kiko,
“El llegó al mercado de koko;
“El apoyo su espalda contra un |rbol akoko¹”
Tiraron para Abijo, Oko `Rese
Cuando ella derivó dulzura del sufrimiento.
Orisha dice que esta es una Abijo²
Orisha dice que donde tiremos esta figura.
Orisha dice que esta persona no debe evitar el sufrimiento.
Orisha dice que ella verá sufrimiento;
Orisha dice que hay dulzura tras esto.
La dulzura, continuará hasta el fin de su vida.
Ella debe ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 24.000 caracoles,
Dijeron debía ofrecer un gallo,
Debía ofrecer una paloma,
Oko, le dijeron debía ir y sacrificarle comida a su juego de adivinar;
Dijeron debía sacrificarle bebidas a éste.
Esta persona debe ir y sacrificarle a su cabeza;
Ella debe encontrar una olla y sacrificar a su cabeza.
Cuando Abijo hubo terminado de hacerlo así.
Empezó a tener hijos.
Su vida era buena.
Y ya no podía llegarle más sufrimiento
Estaba bailando, se estaba regocijando
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“El comió en Kiko, él bebió en Kiko;
“El llegó al mercado de koko;
“El apoyo su espalda contra un |rbol akoko”.
Tiraron para Abijo, Oko `Rese.
Cuando ella derivó dulzura del sufrimiento;
“Abijo, Oko Rese, gentilmente, oh ¡
“Hijo de Quien dulzura del sufrimiento”.
¿Como conocemos a Abijo?
Ella es la que estamos llamando Chiva.
Orisha dice así.
Las deidades lo ordenan.
Donde vemos Dos Deidades Mayores.
1. Newbouldia laevis.

147
2. Por ejemplo, el caso del cliente es como aquel de Abijo.
E-5

Orisha dice que debemos ir y ofrecer sacrificio.


Para que alguien no pueda estafarnos
Para que no nos robe,
Y conservarlas para sí mismo.
Si ¡Así Orisha ha hablado.
“Engañé, engañé y la tomé
“La tomé, tome la túnica que él estaba vistiendo”.
El adivino de Maraca Shekere fue quien tiró para Maraca.
“Engañé, engañé y la tomé,
“Tomé la túnica que él estaba vistiendo”
El adivino de Címbalo¹
Ambos estaban yendo al rey.
Y Címbalo tenía una túnica,
Címbalo era el que tenía una túnica.
Címbalo tenía una túnica.
Después, los mayores,
Le dieron la túnica a Maraca.
Maraca se puso la túnica.
Y cuando Matraca se puso la túnica de caracoles,
Ellos estaban prosiguiendo, estaban prosiguiendo.
Címbalo dijo que Maraca debía ir adelante, que él estaba viniendo.
Maraca ya no esperó más por Címbalo.
Entró en la casa del rey.
Y tenía la túnica,
Estaba cantando, “Obtuve 2.000 caracoles f|cilmente, obtuve 2.000 caracoles f|cilmente;
“Obtuve 2.000 caracoles f|cilmente, ahora estoy holgado;
“Obtuve 2.000 caracoles f|cilmente, ahora estoy holgado”.
“J| ¡” dijo Címbalo, ¿Que es esto?
“Yo soy el dueño de la túnica”.
Ellos dijeron, “Si la túnica es tuya,
“¿Como vino él aquí con ella?”.
Esto es donde Orisha dice que
Donde vemos Dos Mayores
Para que un amigo no nos engañe.
Que no pueda robarnos,
Y guardarlas para sí mismo.
Debemos sospechar de amigos aquí.
Maraca solo estaba bailando, se estaba regocijando,
Decía que los adivinos hablaron verdad.
“Engañé, engañé, y la tomé”
El adivino de Maraca Shekere fue quien tiró para Matraca.
Ellos iban a la ciudad de Oyó a adivinar.
“Engañé, engañé y la tomé”.

148
El adivino de Címbalo fue quien tiró para Címbalo.
Címbalo iba a la ciudad de Oyó a adivinar.
Bien entonces, viniste a casa desnudo.
Tenías ropa cuando te fuiste.
Esto es por lo que Címbalo no tiene una túnica hoy día;
Su túnica está sobre Maraca¹
Así Orisha ha hablado.
Cuando vemos Dos Deidades Mayores
En la estera.
1. Un instrumento de percusión hecho de hierro.
2. Referencia a la malla de la maraca a la que cuelgan caracoles. Cf. B4, nota1.

E-6

Orisha dice que donde tiremos esta figura;


Orisha dice que debemos vigilar a un amigo, nuestro amigo.
Para que no pueda destruirnos.
Y también nuestra esposa,
Para que ella no pueda destruirnos,
Para que ella no pueda revelar el número de nuestros hijos¹.
Si. “La boca del hablador mata al hablador;
“La boca del chismoso mata al chismoso”.
Tiraron para Ardilla²
Cuando ella dio parió seis hijos.
Al lado del camino.
Cuando su esposo estaba lejos.
Entonces ella se regocijaba, diciendo.
“Parí seis hijos, habla, habla, habla;
“Parí seis hijos, habla, habla, habla”.
Já ¡Cuando los agricultores miraron
Vieron a Ardilla.
Já ¡Cuando fueron allí.
Encontraron sus hijos.
“Que son estas cosas chiquiticas?
“Las ardillas paren hijos?
Se comieron los hijos de Ardilla.
Esto es donde Orisha dice que esta persona debe mantener su boca cerrada
Para que no pueda dañarse a sí misma cuando la gente lo vea.
Si. Eshu estaba bailando, Eshu se estaba regocijando,
Que los adivinos habían hablad la verdad.
“La boca del hablador mata al hablador,
“La boca del chismoso mata al chismoso”.
Tiraron para Ardilla.
Cuando dio parió al lado del camino.
Aquí es donde Orisha dice que

149
Esta persona debe ofrecer un sacrificio.

1. Y hacer posible para los enemigos y brujos que los destruyan.


2. Hay un juego de palabras aquí, ya que oforo es otro nombre para ardilla.

E-7

“Ijanrigi” es el adivino de Ijanrigi;


“Ijanrigi” es el adivino de Ijanrigi;
“Ijanrigi” el adivino de Ciego,
Fue quien tiró para Ciego.
El dijo que le dispararía al pájaro Agbe¹
Que le dispararía en la mancha azul.
“Ijangiri” el adivino de Ijangiri
El adivino de Ciego fue el que tiró para el Ciego.
El Ciego dijo que le tiraría al pájaro Aluko en su mancha roja.
“Ijangiri” el adivino de Ijangiri
“Ijangiri” el adivino de Ijangiri.
El adivino de Ciego fue el que tiró para Ciego.
El dijo que dispararía al Antilope en su raya,
“Ijangiri” adivino de Ijangiri
“Ijangiri” adivino de Ijangiri,
El dijo que dispararía al Loro en su cola roja.
Ja! Ciego, que debía hacer?
Le dijeron que debía hacer sacrificio.
Que debía ofrecer?
Le dijeron que debía ofrecer 24,000 caracoles,
Que debía ofrecer una paloma,
Que debía ofrecer un gallo,
Ciego recolectó el sacrificio, hizo sacrificio,
Ofreció su flecha, ofreció su arco, ofreció su arco.
Cuando Ciego hizo sacrificio, le cayó bien a Eshu.
Dijeron que Agbe se mantendría quieto,
Dijeron que Antilope se quedaría quieto,
Dijeron que Loro se quedaría quieto.
Todos aquellos que podían ver,
Le dispararon a Agbe, y no lo tocaron a Agbe,
Le dispararon a Antílope y no lo tocaron a Antílope,
Le dispararon a Loro y no lo tocaron a Loro,
Le dijeron, “Ciego, es tu turno, oh”
Ciego tomó la flecha y la puso en el arco,
Y le dio el Agbe en su mancha azul.
Cuando tomó la flecha de nuevo.
Y la puso en el arco otra vez.
Le dio el Aluko en su mancha roja,
Cuando tomó de nuevo la flecha,

150
Le dio al Loro en las plumas rojas de su cola.
Cuando tomo de nuevo la flecha y la puso en el arco.
Antes de que pudieras verlo la soltó,
Le dio al Antílope en sus rayas.
El rey llamó al Ciego;
Ciego estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Dijo, “Ijanrigi” el adivino de Ijanrigi;
El adivino de Ciego fue el que tiró para Ciego.
Dijo que le dispararía al pájaro Agbe en su mancha azul.
“Ijanrigi” el adivino de Ijanrigi;
“Ijanrigi” el adivino de Ijanrigi;
El adivino de Ciego fue el que tiró para Ciego,
Dijo que dispararía al pájaro Aludo en su mancha roja.
“Ijanrigi” el adivino de Ijanrigi;
“Ijanrigi” el adivino de Ijanrigi;
El adivino de Ciego fue el que tiró para Ciego.
Dijo que le daría al Antílope en su raya.
“Ijanrigi” el adivino de Ijanrigi,
“Ijanrigi” el adivino de Ijanrigi,
El adivino de Ciego fue el que tiró para Ciego.
Dijo que le daría al Loro en las plumas rojas de su cola.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio,
“Apaciguamos a los Orishas,
“No est| lejos, no falta mucho;
“Me ver|s en una abundancia de bendiciones”.
Orisha dice que una bendición es lo que predice.
Orisha dice que la persona para quien tiremos esta figura.
Tiene poderes mágicos.
Orisha dice que debe poner atención a este poder.
Como ha hablado Orisha.
Donde vemos Eji Oko en la estera.

1. Un p|jaro de color oscuro variadamente identificado como “Blue Touraco Musophagidae, por ejemplo, Cuckoo
Family, una clase de coalla, cacatúa. Cf. Bascom 1969: 231.
2. Un pájaro rojo identificado como coalla y como cacatúa.

151
Irosun

F-1

“Ninguna faja es tan fina como la faja roja brillante;


“Ninguna colina es tan buena como la colina Gbadi;
“Colina Gbadi es tan buena, tan buena;
“Tiene cabeza prominente:
“Ningún camino es tan bonito como el camino a Compartir”.
Tiró para Extraño Corpulento.
Quien iba a vivir con ellos en la ciudad de `Peri.
Si. Hubo la gente de `Peri.
Sus vidas eran problemáticas.
Y ellos eran infelices.
Dijeron.
“¿Quien puede arreglar nuestras vidas?
Ellos dijeron, “Tu jefe de Peri,
Dijeron, “Un extraño es quien arreglar| nuestras vidas”.
Como Extraño Corpulento estaba próximo,
Dijeron él debía ofrecer un sacrificio,
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 28.000 caracoles.
Debía ofrecer un gallo;
Debía ofrecer una paloma, debía ofrecer una rata;
Dijeron debía ofrecer una tela,
Cualquier tela que viera,
Dijeron debía ofrecerla.
Extraño Corpulento reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio,
Y ellos lo tomaron.
Trapos fue todo lo que dejaron,
Así Extraño Corpulento se puso en marcha,
Y llegó a la ciudad de `Peri.
Vino a la entrada de la ciudad, no pudo entrar.
Así que se sentó allí.
A medida que la gente pasaba, el decía “¿Pueden ustedes parir hijos?”
Y cuando lo hacia así, en realidad parían hijos,
Si la enfermedad estaba molestando a alguien
Y él venía allí, decía,
“Pueden ponerse bien”;
Y la persona en realidad se ponía bien¹.
“J| ¡ Jefe de Peri, un extraño est| all| afuera.
”Dijo que no entraría a la ciudad”.
Ellos dijeron él debía entrar a la ciudad.
“¿Dónde te quedar|s?”
Dijo, “En la base de este |rbol donde estoy sentado”.

152
“¿Es all| donde te quedar|s?”
Dijo, “Me quedaré aquí.
“Cualquier cosa que quieran de mí,
“Deben venir a mí aquí”.
Así ellos estaban yendo a él allí.
Gente quien había estado pariendo hijos que morían.
Ya no parirían hijos que murieran,
Aquellas quienes tuvieron abikú estaban teniendo hijos que vivían.
Él día en que quisieron llevarlo a la ciudad.
Dijo que debían hacer una ropa para él.
Hicieron ropa, hicieron una red,
Y se las dieron a él.
Él se las puso y salió.
Se reunieron a su alrededor, y lo siguieron;
Y estaban tocando tambores para él.
Estaban gritando sus nombres y estaban bailando.
Y estaban bailando en el palacio del jefe de `Peri.
Estaban bailando, se estaban regocijando
Estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Ninguna faja es tan fina como la faja roja brillante;
“Ninguna colina es tan buena como la colina Gbadi;
“La colina Gbadi es tan buena, tan buena
“Tiene una cabeza puntiaguda,
“Ningún camino es tan bonito como el camino a Compartir”.
Fue quien tiró para Extraño Corpulento
Cuando él iba a vivir con ellos en la ciudad de `Peri.
“Tú, Extraño Corpulento,
“¿No podrías esperar y arreglar nuestra tierra?
“Tú, Extraño Corpulento”.
¿Como conocemos a Extraño Corpulento?
Es al que llamamos Egungun².
1. Una variante de esta narracion se encuentra en el verso de Ifá Edi Meji. Extraño Corpulento va a Benín, cura
gente y se hace rico, pero falta el resto de esta narración. Cf., Bascom 1969:314-317.
2. Este verso explica el origen de los disfraces de Egungun (la tela con una malla para ver a través de ella) y la
adoracion a Egungun. Para una explicación distinta, ver Bascom 1944:56-57.

F-2

“Mi faja es una faja roja brillante;


“Mi banda de la cabeza es una banda de cabeza enrojecido con osun”
Fue quien tiró para el Carpintero¹
Cuando iba a Iresa a adivinar a la casa del Rey Negro².
La gente de Iresa, que debían hacer
¿Para que pudieran ver bendiciones?

153
Sus vidas eran problemáticas y eran infelices.
“¿Donde queda algún adivino?”
“J| ¡” Dijeron, “Un adivino queda”.
“¿Dónde est|?”.
Dijeron, “¿Y qué del Carpintero?”.
Dijo, “¿Es él un adivino?”.
Dijeron, “El es un adivino”.
Cuando Picamaderos llegó a la ciudad de Iresa,
Empezó a adivinar para ellos.
Aquellas quienes no habían parido, parian,
Aquellas que parieron, sus hijos no murieron;
Los postrados en cama se levantaron.
La ciudad de Iresa estaba fresca y cómoda.
Y ellos estaban bailando, se estaban regocijando;
Estaban alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron la verdad.
“Mi faja es una faja roja brillante;
“Mi banda de cabeza es una banda de cabeza enrojecida con osun”.
Tiró para Carpinteri cuando iba a Iresa a adivinar;
En la casa del Rey Negro.
“¿Carpintero, a donde vas?”
“Voy a la ciudad de Iresa, a la casa del Rey Negro”.
Dice llevaremos niños en nuestras manos;
Los llevaremos en nuestras manos.
Dice los llevaremos en nuestras espaldas;
Los cargaremos en nuestras espaldas.
Una abundancia de hijos tendremos;
Una abundancia de hijos cargaremos.
Ningún sacrificio es tan bueno, tan bueno, tan bueno,
Tan bueno como el sacrificio de Carpintero.
Orisha dice que esta gente
Debe ir y ofrecer un sacrificio por hijos,
Donde vemos a Cuatro Mayores.
En la estera,
Como Orisha ha hablado.
1. El West African Grey Carpintero (Mesopicos goeriae poicephalus), que tiene alas verdes y la cola verde y roja
una banda roja- su banda y tira de la cabeza.
2. Por ejemplo, el jefe de Iresa.

F-3

“Cabeza, empújame a la riqueza”.


Su adivino en la ciudad de Ado;
“Cesta redonda” su adivino en la ciudad de Ijero;
Alba tiró para Mañana y compartido con Tarde.
Bien entonces, hubo Alba, la bendición de Mañana.

154
Si tu tarde es buena, da gracias.
Si. Dijeron que Tarde debía ofrecer un sacrificio.
Dijeron que Mañana debía ofrecer uno.
“Qué ¡“dijo Mañana,
“Que sacrificio debo ofrecer,
“Porque ya tengo bendiciones?
Dijo, “Tengo suficientes bendiciones en la vida”.
Dijeron que Tarde debía ofrecer,
Y Tarde dijo que ofrecería el sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 8.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer cuatro palomas;
Dijeron debía ofrecer cuatro gallos;
Dijeron debía ofrecer cuatro telas.
Tarde reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio,
Y vinieron a la tierra.
¿Y que cuando llegaron a la tierra?
Tan pronto como el día rompió.
La gente que buscaba dinero salió;
La gente que buscaba telas salió;
Cuando encontraron dinero y la Tarde vino,
Lo trajeron a casa.
Todo lo que hacían, decían, “Espera a que llegue la Tarde”.
Después, Tarde obtuvo todos los frutos del trabajo de Mañana;
Tarde los obtuvo
Mañana estaba trabajando para servirle a Tarde.
Cuando la gente ora,
Ellos dicen, “Permite que Olorun,
“Deje a tu Tarde ser buena, oh ¡”
Y replicamos, “Amén, oh”.
Y Tarde fue buena,
Tarde tuvo bendiciones en la tierra.
El estaba bailando, se estaba regocijando.
Estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Cabeza, empújame a la riqueza”.
Su adivino en la ciudad de Ado;
“Cesta Redonda” su adivino en la ciudad de Ijero;
Alba tiró para Mañana y compartió con Tarde.
Bien entonces, hubo Alba, la bendición de Mañana.
Si tu tarde es buena, da gracias.
Esto es por lo que estamos orando por las bendiciones de la Tarde.
Cuando vemos Cuatro mayores.
Orisha dice así,
Las deidades lo ordenan.

155
F-4

Donde vemos Cuatro Deidades Mayores,


Orisha dice que esta persona,
Orisha dice que él debe ir y ofrecer sacrificio;
Orisha dice que él dice, “Una bendición de hijos”.
Donde las vemos.
“Ijerigi” el adivino de Ijerigi;
“Ijerigi” el adivino de Ijerigi,
“Ijerigi, je je re je”
Tiró para Nuestra Madre (Oshun).
Quien iba al pantano a empezar a parir hijos.
Hubo Nuestra Madre, ¿podría parir hijos?
Ellos dijeron pariría hijos.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 28.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer una paloma;
Dijeron debía ofrecer cuatro fajas,
Dijeron debía ofrecer una falda.
Nuestra Madre reunió el sacrificio, sacrificó y ofreció.
Ofreció cuatro calabazas de agua
Nuestra Madre empezó a parir hijos;
Empezó a parir hijos.
Nuestra Madre se estaba haciendo mas grande.
Nuestra Madre estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos hablaron la verdad.
“Ijerigi” el adivino de Ijerigi;
“Ijerigi” el adivino de Ijerigi;
“Ijerigi, je je re je”.
Tiró para Nuestra Madre cuando ella iba al pantano.
A empezar a parir hijos.
Ella dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio,
“Apaciguamos a los Orishas,
“No falta mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de hijos”.
Orisha dice una bendición de hijos es lo que predice para esta persona.
Cuando vemos a Irosun en la estera,
Orisha dice una bendición de hijos es lo que predice para esta persona.

F-5

“Fuego en la cabeza¹ no quema la ropa;


“Fango no hace flotar a un bote²”
Tiró para Loco de Ijebu (Shangó)

156
Quien iba a invertir un mortero³
Un leopardo estaba matando a sus hijos.
¿Que podrían hacer?
El jefe de Enpe puso sus manos sobre su cabeza, fue a los adivinos.
No vio a nadie más, Irosun fue al que vio.
“Eh”, dijeron, “Jefe de Enpe”,
Dijeron, “Un sacrificio es lo que debes ofrecer.
Dijeron, “Alguien vendr|;
Dijeron, “Quien vendr| es un desconocido.
Dijeron, “Cuando venga, h|ganle una atención;
Dijeron, “El es quien les ayudar| a conquistar la cosa que los est| molestando”.
Orisha dice que esta persona.
Debe estar haciendo favores para desconocidos;
La cosa que lo está molestando,
Un desconocido lo ayudará a hacerse cargo de ella.
El jefe de Enpe reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Cuando hubo finalizado de ofrecer el sacrificio,
Dijeron debía llevar afuera las hojuelas de ñame.
A medida que las sacaba.
Vino Shangó.
Entró y se comió todas las hojuelas de ñame;
Se comió las hojuelas de ñame,
Dijo, “¿Que es lo que te est| molestando?”
Ellos dijeron, “Un leopardo est| matando a nuestros niños”.
Él dijo, “¿Un leopardo? ¿Por cuál sendero viene?
Ellos dijeron “Ese es el sendero que toma”
El dijo, “Hay |rboles ahí”
Ellos dijeron, “Hay |rboles”.
A medida que Shangó recogía su mortero;
Cargaba el mortero sobre su cabeza y se trepaba en un árbol;
Estaba esperando al leopardo.
Cuando el leopardo vino,
Si, puso el mortero abajo, sobre éste.
La noticia se regó.
Ellos estaban diciendo, “Lo mató;
“Invirtió el mortero y mató al leopardo, oh
¡Invirtió un mortero y mató al leopardo, oh ¡”.
Esto es donde Shangó se convirtió en
“Quien invirtió un mortero y mató a un leopardo en Enpe”.
La gente de Enpe estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaban alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que “Fuego de la cabeza no quema la ropa;
“Fango no hace flotar un bote”.
Tiró para Loco de Ijebu.
Quien iba a invertir un mortero y matar un leopardo en Enpe.

157
Si no hubiera habido Loco de Ijebu allá en Enpe.
Enpe habría quedado desierta.
Gentilmente, Olubambi, hijo de
“Quien invirtió un mortero y mató a un leopardo en Enpe”.
Esto es donde Shangó mató al leopardo en Enpe en aquellos días.
Orisha dice debemos ir y sacrificarle a chango.
Donde tiramos Cuatro Mayores.
1. Un eufemismo para piojo.
2. Esta línea un verso de Ifá para la figura Otura Irosun. Cf Bascom 1969:445.
3. Un mortero invertido, a menudo decorado con tallas al relieve, se usa para el soporte de la vasija de las piedras
de rayo en los altares de Shangó y como taburete para sus iniciados cuando sus cabezas son raspadas..
Cf.Bascom 1972:6.

F-6

Orisha dice que debemos ir y ofrecer un sacrificio.


Orisha dice que hay alguien, una mujer,
Ellos están peleando por ella, y hay cuatro de ellos.
Orisha dice que un hombre negro será su esposo.
Orisha dice que hay dos¹ de ellos.
Entre aquellos que quieren casarse con ella.
Y ellos están peleando por ella.
Orisha dice que ella debe ir y sacrificarle a Shangó.
Y que ella debe ir y ofrecer un sacrificio.
Debe ofrecer una tela teñida clara;
Debe ofrecer 8.000 caracoles;
Debe ofrecer cuatro palomas;
Cuando Malanga2, dijeron que ella tendría un esposo.
Ella puso sus manos sobre su cabeza, fue a los adivinos.
Y ella vio a Irosun.
Ellos dijeron debía ir y ofrecer un sacrificio.
“Fuego caliente, fuego de la cabeza no quema la ropa;
“Fuego caliente, barro húmedo”.
Tiró para Malanga quien iba a la ciudad de Okiti Efon.
A empezar a parir hijos.
Fuego estaba enamorado de Malanga,
Lluvia estaba enamorado de ella.
Sol estaba enamorado de ella y Barro estaba enamorado de ella.
Después dijeron, ella debía ir y ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer agua fría;
Dijeron debía ofrecer una tela teñida clara;
Dijeron debía ofrecer cuatro palomas; dijeron debía ofrecer 8.000 caracoles;
Debía ofrecer cuatro pollos;
Ella debía ofrecer la ropa clara teñida que estaba vistiendo.
Malanga reunió el sacrificio, Malanga ofreció el sacrificio.

158
Ofreció el agua fría.
A medida que volteaba y empezaba a partir,
Fuego oyó que ella iba a casarse con Barro;
Sol oyó que ella iba a casarse con Barro;
Y Lluvia oyó que ella iba a casarse con Barro.
Fuego corrió tras ella.
Sol corrió tras ella.
Ellos la estaban persiguiendo,
Y Lluvia vino.
Cuando Lluvia los alcanzó,
Primero alcanzó a Sol y lo mató;
Entonces alcanzó a Fuego y lo mató;
Antes de alcanzar a Malanga, ella había descendido hasta Barro.
Malanga se sentó, ya no se levantó de nuevo.
Así Malanga se arraigó.
Y empezó a parir hijos en el barro.
Malanga estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Fuego caliente, barro húmedo”.
Tiró quien estaba descendiendo hasta barro.
Para empezar a parir hijos.
Ella dijo, “En vez de casarme con Fuego, me casaría con Lluvia.
“Pero no me casaré con Lluvia,
“Fuego rojo est| desencantado;
“Sol rojo está desencantado.
“Lluvia no me casaré,
“Fuego no me casaré,
Esto es donde Orisha dice,
Que esta persona no debe casarse con una persona de piel roja.
Orisha dice así, las deidades lo ordenan.
1. Esto es inconsistente con la aseveración anterior, en la narración hay cuatro.
2. Taro (Colocasia esculentum) o (Xanthosoma sagittifollum), ambas nacen en suelos húmedos y fangosos.

F-7

Orisha dice que donde echamos Cuatro Mayores,


Orisha dice que debemos ir y hacer un sacrificio.
Orisha dice que esta persona debe ir y sacrificarle a Orishala.
Orisha dice que él le está sirviendo a alguien;
Orisha dice que el ya no debe servirle a nadie.
“Si, yo sirvo, llevo una corona de caracoles;
“Yo sirvo, yo sirvo, llevo doscientas cuentas;
“Yo sirvo, y sirvo, llevo un fez (tipo de sombrero)”
Tiró para Galas cuando ellos le dijeron que no podría ser rico,

159
Nunca en su vida.
Hubo Galas, el era un cazador.
Todos los animales que mataba.
Servía a Orisha con ellos,
Cuando mataba a un animal, se lo daba a Orisha.
Galas nunca guardaba nada para sí,
Galas lo estaba haciendo así.
La gente de Galas, formaron un club.
Dijeron harían túnicas¹. Galas dijo, “Est| bien”.
Las túnicas que usarían para sus festivales anuales, las harían ellos mismos.
Y fue y le dijo a Orisha².
Orisha le dijo que no debía preocuparse, él haría una túnica.
Cuando el día llegó.
Todos ellos hicieron túnicas “de guinea³”
Algunos las hicieron de seda silvestre, otros no.
Hicieron sus túnicas, túnicas de tela blanca. Las hicieron.
Cuando Orisha tomó la túnica,
Tomó una túnica de cuentas y se la puso a Galas´.
Cuando Galas apareció ante ellos.
Ya nunca más pudieron pararse ante él;
Se postraron ante él.
Pensando que Orisha había venido.
Se postraron ante él;
Se postraron ante él;
Y Galas se hizo rico, Galas era rico;
Galas superó a todos los otros.
Estaba bailando, se estaba regocijando.
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Dijo que sus adivinos hablaron verdad.
“Yo sirvo, llevo una corona de caracoles;
“Yo sirvo, yo sirvo, llevo doscientas cuentas;
“Yo sirvo y sirvo, llevo un fez”.
Galas fue para quien ellos tiraron,
Dijeron que nunca en su vida podría ser rico.
Y Galas estaba teniendo dinero, Galas estaba teniendo hijos.
Suavemente, Galas, hijo de “Quien sin trabajar lleva una túnica de cuentas”.
Esto es como Oshosi vino a llevar hasta hoy una túnica de cuentas.
¿Como conocemos a Galas?
Él es a quien estamos llamando Oshosi.
Donde vemos a Cuatro Deidades Mayores.
En la estera.
1. Los clubes Yoruba por costumbre hacen disfraces idénticos para que sus miembros para que se identifiquen
prontamente sus miembros cuando salen juntos. Sin embargo, ellos hacen distintas clases de ropa.
2. Otra versión grabada dice, “porque el no tenia dinero alguno”. También anada que Orisha también le dio flechas
de bronce y cobre, que simbolizan a Oshosi.
3. El nombre de un diseño de textiles.

160
4. Una tercera versión añade un gorro con cuentas y pantalones con cuentas.
F-8

“Se mueve elegantemente como si quisiera bailar contigo,


“Pero no baila contigo;
“Abre su boca repentinamente como si quisiera comerte,
“Pero no te come,
Cuando su boca est| susurrando est| usando medicina¹”.
Orisha dice que esta persona debe ofrecer un sacrificio;
Debe ofrecer pimienta guinea ².
¿Que debe hacer para poder tener poderes mágicos?
Dijeron que Padre debía ir y ofrecer 80 pimientas guinea;
Dijeron debía ofrecer 28.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer cuatro palomas; debía ofrecer cuatro gallos;
Dijeron debía ofrecer cuatro túnicas.
Padre reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas,
Todo lo que Padre hacía, era completado en un día;
Su poder era indescriptible.
Todas las órdenes que daba
Eran inmediatamente aplicadas.
Padre estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
“Se mueve elegantemente como si quisiera bailar contigo,
“pero no baila contigo,
“Abre su boca repentinamente como si quisiera comerte,
“Pero no te come;
“Cuando su boca est| susurrando est| usando medicina”.
Tiró para Orishala Osheregbo.
Padre fue y reunió pimienta guinea y se hizo rico.
“¿Como recibió nuestro Padre este dinero?
“En aquellos días tenía ensalmos que estaba usando”.
“¿Como procreó estos hijos?
“En aquellos días tenía medicina que estaba usando”.
Orisha dice que esta persona tiene un ensalmo,
Orisha dice que debe usarlo,
Pimienta guinea, él debe comer cantidades de pimienta guinea afanosamente³.
Como Orisha ha hablado, Orisha lo dice así, las deidades lo ordenan.-

1. Por ejemplo recitando un encantamiento que activa la magia.


2. Aframomun melegueta, también conocida como pimienta de cocodrilo y granos del paraíso.
3. Un idioma, literalmente, “con manos y pies”.

F-9

“Martínpescador” el adivino de Cometa,¹


“Cometa” el adivino de Martínpescador.

161
Tiró para Ondere²,
El Jefe de Opon quien no murió.
Orisha dice que esta persona debe ir y ofrecer sacrificio por un título;
Orisha dice debe ir y ofrecer sacrificio.
Orisha dice que esta gente debe prestar atención a su casa.
Para que un esclavo de la casa no pueda tomar.
El título de ellos.
Orisha dice que deben ir y ofrecer un sacrificio,
Si, Ondere estaba allí.
Cuando su turno vino a suceder.
El hijo de un esclavo era el más antiguo.
Y al más antiguo lo hicieron el Jefe,
Cuando la existencia empezó.
Que podían hacer para dejar a este anciano.
Y hacer jefe a alguien más?
Ellos dijeron que sabían como lo harían.
¿Qué de cuando muriera³?
La madre de Ondere estaba todavía viva.
Orisha dice que esta persona debe prestarle atención a su madre;
Debe ser muy bueno con su madre.
Ellos hicieron esto.
Dijeron que este título que sería tomado;
Irían a tomarlo en la cumbre de una colina,
Cuando llegaran a la cumbre, cuatro días después,
El título sería tomado en el cuarto día;
En el cuarto día después que hubiesen llegado a la cumbre,
El título sería tomado.
Ondere dijo, “Est| bien”, dijo, “¿Es esa la manera a ser tomado?”
Dijeron, “Esa es la manera a ser tomado”.
A medida que ellos empezaban,
La madre de Ondere decía, “Ah ¡ Ah ¡
“Yo nunca antes los había visto tomar un título como éste”.
Ella fue a los adivinos.
Cuando llegó a los adivinos,
Le dijeron debía ir y ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 28.000 caracoles;
Le dijeron debía ofrecer un gallo;
Le dijeron debía ofrecer una paloma;
Le dijeron debía ofrecer una escalera de cuatro peldaños;
Le dijeron debía ofrecer hilachas de algodón;
Le dijeron debía ofrecer un bocado del caballo;
Ella debía ofrecer piedras.
La madre de Ondere reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Cuando hubo finalizado el sacrificio,

162
Le dijeron debía ir y llevarlo al pie de la colina.
Los cuatro peldaños de la escalera.
Eshu los convirtió en 16 peldaños.
Bien entonces, el bocado del caballo,
Lo convirtió en 16 cargas.
Las hilachas de algodón,
Las convirtió en dieciséis cargas,
Puso la escalera encima de ellas,
Y la escalera llegó a la cumbre.
Como estaban trepando un abismo
Y Ondere se sentó sobre una calabaza,
Ellos lo empujaron,
Así como iba cayendo.
Sus pies se atraparon en la escalera y él descendió,
Y se sentó sobre las hilachas de algodón,
Su madre trajo comida,
Y Eshu tomó la comida de ella.
Y se la dio a él.
Cuando el cuarto día llegó,
Lo llamaron y él contestó.
“J| ¡” ¿no murió?.
Estaban tristes.
Ondere se convirtió en rey.
Estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron la verdad
“Martínpescador” el adivino de Cometa,
“Cometa” el adivino de Martínpescador.
Tiró para Ondere, hijo del jefe de Opon quien no murió.
El Jefe de Opon quien no murió.
Quien se convirtió en el jefe de Opon, a quien vimos convertirse en rico.
Orisha dice que esta persona
No debe decir la cosa que está haciendo.
Lo matará.
No puede morir.
Debe ofrecer un sacrificio.
Ellos no podrán conquistarlo.
Como Orisha ha hablado;
Orisha dice así,
Las deidades lo ordenan.
1. El Grey Headed Kingfisher (Halcyion leucocephala leucocephala) y el Black Shouldered Kite (Elanus caeruleus
caeruleus).
2. El jefe de Mere, pero el no adquiere su titulo o se hace jefe de Opon hasta el final de la narración.
3. Aparentemente el predecesor del esclavo, On dere, quien se hizo jefe a pesar de los intentos de la familia para
asesinarlo.

163
F-10

“La sombra es lo que vemos;


“No vemos los resultados;
“Los resultados est|n llegando, padre de franqueza”.
Fueron quienes tiraron para Orunmila.
Ifa iba a Igede¹,
Cuando él iba a ver las nalgas del mundo²,
En el día que él vio las nalgas de Ochún.
Hubo Oshun, ella estaba en Idere.
Un hombre no debe encontrarla en el río;
Un hombre no puede encontrarla en el río;
Y un hombre puede ver la desnudez de dos mujeres³.
Hubo Orunmila, que debía hacer.
Para que pudiera ver las nalgas de Oshun?
Orunmila fue y puso su mente en esto.
Hizo unas enaguas; hizo una ropa con fleco en el borde;
Compró un adorno de cuero para la cabeza;
Se amarró cuentas en la muñeca
Se amarró cuentas en el cuello.
Orunmila trenzó su cabello ´
Vistió una enagua.
Se puso cuentas lagidigbaµ alrededor de su cintura;
Tomó una tela roja brillante;
Se la amarró alrededor de su cintura,
Y fue al río.
Antes que Oshun llegara al río
Orunmila había llegado al río y estaba lavando una ropa.
Cuando Oshun llegó;
Oshun no sospechó que era Orunmila.
Se desvistió
Y tomó una calabaza y sacó agua.
“Mi madre, por favor frótame mi espalda”.
Le dio una esponja a Orunmila.
Mientras estaba diciendo, “Por favor, frótame la espalda”.
Orunmila la violó¶.
Ochún lo miró. “¿Eres tú?”
“Sí”. “¿Porqué hiciste eso?”
“J| ¡” dijo, “No lo volveré a hacer”.
Y nunca castigaré a nadie por hacerlo”.
Y así Orunmila no lo hizo.
No castiga a las mujeres por adulterio.
Orunmila estaba bailando, Oshun se regocijaba;
El decía que sus adivinos habían hablado la verdad.
“La sombra es lo que vemos;
“No vemos los resultados;

164
“Los resultados est|n llegando, padre de la franqueza”.
Tiró para Orunmila.
Ifá iba a Ojigi.
El iba a mirar las nalgas del mundo,
En el día que el vio las nalgas de Oshun.
Dijo, “Ve,
“Debes ir y ver las asentaderas del mundo;
“Debes ir a Eshu”.
Orisha dice una bendición es lo que predice.
Predice una bendición de esposas aquí.
Donde vemos Cuatro Mayores.-

1. Un pueblo cerca de Ado Ekiti, que se dice es el lugar de Origen de Oshun.


2. Queriendo decir incierto, omitido en otra versión grabada pero repetida abajo.
3. Esto es aclarado en la segunda versión, que termina con”ese fue el día en que el hombre podía ver dos mujeres y
una mujer ver dos hombres”, significando que ahí fue que la gente comenzó a cometer adulterio.
4. La segunda versión añade que el se quedó en casa hasta que su pelo creció bastante y lo trenzó en un estilo
conocido por sogo.
5. Cuentas hechas de cascara de nueces de palma y que se usan en la cintura por las mujeres.
6. Literalmente, “Poner algo en algo”.

F-11

“No vivas la vida de prisa”


El adivino de la casa del Rey de Ara.
“No tomes un título impacientemente”
El adivino de la Colina Ijero.
“Hay otra vida después;
“Es muy dulce,
“Como una persona lamiendo miel”
Echo para Vendedora de hojuelas de Idere,
Quien era una hija de la gente de Oyo.
Vendedora de hojuelas de Idere, que debía hacer.
¿Para que pudiera tener honor, así que pudiera ser importante?
Dijeron debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 28.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer cuatro palomas;
Dijeron debía ofrecer cuatro gallos;
Dijeron debía ofrecer la túnica que estaba vistiendo.
Vendedora de gachas de Idere reunió el sacrificio, ofreció sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Cuando finalizó de hacerlo así.
Su vida empezó a ser placentera.
Se convirtió en rey de Oyo¹. Estaba bailando, se estaba regocijando
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“No vivas la vida de prisa”

165
El adivino de la casa del rey de Ara,
“No tomes un título impacientemente”
El adivino de la Colina Ijero.
“Hay otra vida después;
“Es muy dulce,
“Como una persona lamiendo miel”.
Tiró para Vendedora de gachas de Idere.
Quien era una hija de la gente de Oyo,
Ella dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio,
“Apaciguamos a los Orishas,
“No falta mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de bendiciones”.
Orisha dice así.
Las deidades lo ordenan.
1. El sexo del personaje principal está en duda. Las mujeres Yoruba ocasionalmente han sido reyes, pero una
túnica es ropa de hombre, y vender comida es una ocupación de mujer. En el verso anterior, Idere se menciona
en conexión a Oshun.

F-12

Orisha dice así.


Las deidades lo ordenan,
Orisha dice que donde tiremos esta figura,
Orisha dice predice una bendición de dinero,
Orisha dice predice una bendición de hijos;
Orisha dice predice una bendición de larga vida.
¿Qué de Machete?
“Machete fue a la siembra,
“¿Qué de Machete?
“Machete fue al río,
“Machete se hizo rico, hijo del trabajo corporativo.
“Cociné hojuelas de maíz Guinea;
“No cociné maíz”
Tiró para vendedora de hojuelas de Idere,
Quien había llegado al atardecer de su vida.
Hubo Vendedora de hojuelas de Idere.
Le dijeron debía ofrecer un sacrificio.
Dijeron debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 28.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer un gallo;
Dijeron debía ofrecer una gallina;
Dijeron debía ofrecer una paloma;
Dijeron que Vendedora de hojuelas de Idere
Debía ir y sacrificarle con bebida.
Vendedora de hojuelas de Idere reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio.

166
Dijeron debía ofrecer una taburete.
Ella ofreció el sacrificio.
Vendedora de hojuelas de Idere ofreció 28.000 caracoles.
Ofreció una paloma;
Ofreció un gallo;
Ofreció un taburete.
Sacrificó a su cabeza con comida, le sacrificó con bebida.
Vendedora de hojuelas de Idere empezó a tener dinero;
Empezó a tener dinero,
Y el dinero era incontable.
Vendedora de hojuelas de Idere se hizo rica, era rica.
Estaba bailando, se estaba regocijando.
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“¿Que de machete?
“Machete fue a la siembra.
“¿Que de Machete?
“Machete fue al río,
“Machete se hizo rico, hijo del trabajo cooperativo.
“Cociné gachas de maíz indio,
“No cociné maíz.
“Hojuelas de maíz, que tiene cabello gris en su cabeza,
“Hojuelas de maíz indio, que tiene una barba en su barbilla”
Tiró para Vendedora de hojuelas de Idere.
Quien había llegado al atardecer de su vida.
¿Vendedora de hojuelas de Idere., que hiciste para volverte rica?
Ella se puso una ropa negra;
Ella se puso una ropa blanca;
Se sentó en un taburete;
Fue digna.
Vendedora de hojuelas de Idere,
¿Que hiciste para obtener un beneficio?
Vendedora de hojuelas de Idere, ¿que hiciste para volverte rica?
Orisha dice que él predice una bendición de dinero para esta persona.
Como Orisha ha hablado.
Donde vemos a Cuatro Mayores.

F-13

Orisha dice que donde tiramos Cuatro Mayores,


Orisha dice que debemos hacer un sacrificio.
Orisha dice que no dejará que un favor nos meta en problemas;
Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio.
¿Ves la manera como Orisha que esto es así?
“Favor es el enemigo de mi raza”
Tiró para Mono Tonto.

167
En el día que sacó a Leopardo de una trampa del hombre.
Hubo Mono Tonto,
¿Que debía hacer para poder ver bendiciones en la tierra?
Le dijeron debía ofrecer un sacrificio;
Le dijeron para que un favor no lo metiera en problemas.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 28.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer la túnica que vestía,
Dijeron que Mono Tonto,
Dijeron debía ofrecer un gallo;
Y debía ofrecer una paloma,
Mono Tonto reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Cuando Mono Tonto había finalizado de ofrecer el sacrificio.
No estaba lejos, no faltaba mucho.
Cuando miró dentro de una trampa.
Vio a Leopardo.
“¿Hijo del Rey, que hiciste para meterte allí?”
El dijo, “Simplemente lo hice”.
“J| ¡” dijo,
“Si pudiera sacarte
“Lo haría”
Leopardo dijo, “S|came”.
“¿Que puedo hacer para poder sacarte?”
El dijo, “Baja tu rabo hasta mí”.
“J| ¡” dijo Mono Tonto.
“Tu nunca vas a soltar mi rabo”
“Qué ¡” dijo, “Si me sacas
“¿No te dejaría ir?
“¿Que haría contigo?
El dijo, “Tengo miedo de ti.
Pero Mono Tonto bajó su rabo hasta él.
Y sacó a Leopardo, lo sacó evidentemente.
Leopardo sostuvo a Mono Tonto por la cintura.
Leopardo no dejaba ir a Mono Tonto.
Mono Tonto dijo, “Esto fue lo que te dije”.
Leopardo dijo, “No me siento bien;
“Estoy débil todavía.
“Espera hasta que me sienta un poco mejor.
“Espera hasta que me sienta un poco mejor”.
Eshu vino,
Eshu dijo, “¿Que pasa?
Mono Tonto expuso su caso;
Leopardo expuso su caso.
“J| ¡” dijo Eshu, “Est| bien”.
Dijo, “Mono Tonto, aplaude conmigo tres veces.

168
Mono Tonto aplaudió las manos con él tres veces.
Dijo, “Leopardo, aplaude las manos conmigo tres veces”.
Leopardo dijo, “¿Donde pondré lo que tengo en mis manos?”
Eshu dijo, “Ponlo bajo tu brazo”.
Eshu dijo, “Estira bien tus manos”.
Aplaudieron la primera vez;
Aplaudieron la segunda vez;
A medida que iban a aplaudir la tercera vez;
Mono Tonto saltó a un árbol.
Mono Tonto estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Dijo que sus adivinos hablaron la verdad.
“Favor es el enemigo de mi raza”.
Tiró para Mono Tonto
En el día que sacó a Leopardo.
De una trampa del hombre.
Dijo, “Puede la trampa matar a Leopardo, puede la trampa matar a Leopardo”.
“Puede la trampa matar a Leopardo” es el llanto del Mono.
Esto es donde Orisha dice que
No dejará que favor te meta en problemas.-
1. Como cuando se juega “patty cake”, palmadas.

F-14

“Aceite de palma es bueno para comer ñames


“Una escalera es buena para subirse a un granero;
“Dormir con una mujer es mejor que con un hombre”
Tiró para “Hija es querida”
Quien era la primogénita del jefe de Ijaye.
Orisha dice él predice una bendición de hijos;
Orisha dice él dice, “Una bendición de hijos”
Donde echamos Cuatro Mayores.
Hubo “Hija es querida” ¿que debía hacer para poder parir hijos?
Le dijeron debía ir y ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 28.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer dos palomas;
Dijeron debía ofrecer un gallo;
Debía ofrecer una gallina;
E “hija es querida” debía ofrecer una tela;
Debía ofrecer un lazo de cabeza.
“Hija es querida” reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio.
Apaciguó a los Orishas.
“Hija es querida” empezó a parir hijos;
“Hija es querida” empezó a parir hijos.

169
Y sus hijos fueron incontables.
“Hija es querida” estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Dijo que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Aceite de palma es bueno para comer ñames;
“Una escalera es buena para subirse a un granero;
“Dormir con una mujer es mejor que dormir con un hombre”
Tiró para “Hija es Querida”
Quien era la primogénita del jefe de Ijaye.
Ella dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio, apaciguamos a los dioses;
“No faltar| mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de hijos”.
Orisha dice una bendición de hijos es lo que predice.-
1. Dioscorea spp. No Ipomea batatas.

F-15

“El que llama es superior;


“El que contesta es inferior”.
Tiró para el jefe de Iyade.
Hijo de “Quien usa maní para jugar el juego de mesa¹”.
Dijeron el jefe de Iyade debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 28.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer cuatro palomas;
Dijeron debía ofrecer cuatro gallinas;
Debía ofrecer cuatro gallos².
El jefe de Iyade,
Dijo, “¿Qué pasa?”
Le dijeron, “Te est|n llamando con ensalmos.
“Debes prestar atención”.
El jefe de Iyade no ofreció el sacrificio;
No los oyó.
Le dijeron que no debía jugar el juego de mesa,
Pero el jefe de Iyade no los oyó.
Cuando el jefe de Iyade estaba jugando el juego de mesa,
Allí vino la guerra³.
Eshu estaba bailando, se estaba regocijando,
Que sus adivinos habían dicho así.
“El que llama es superior,
“El que contesta es inferior”.
Tiró para el jefe de Iyade,
Hijo de “Quien usa maní para jugar el juego de mesa”
El dijo, “Ofrecer sacrificios es lo que lo ayuda a uno;
“No ofrecer no ayuda a nadie”.

170
“No faltar| mucho, no está lejos,
“Orisha hace esto se convierta en realidad como un sueño”.
“Orisha dice que esta persona,
Si la están llamando con ensalmos, debe prestar atención,
Como Orisha ha hablado,
Donde vemos las Deidades Mayores,
En la estera, Irosun.-
1. El conocido juego a menudo como warri o mancala.
2. Otra versión añade su juego de mesa, pero omite las palomas, gallinas y gallos.
3. La segunda versión añade que el jefe de Ijaye fue capturado.

F-16

Orisha dice una bendición de hijos es lo que él predice;


Orisha dice debemos ofrecer un sacrificio.
¿Ves la manera como Orisha dice que esto es así?
“El Egungun que nos ayuda es para el cual compramos ropa;
“La deidad que nos ayuda es a la que servimos;
“Si un |rbol me ayuda,
“Puedo obtener nueces de kola,
“Y sacrificarle al |rbol”
Tiró para el jefe de Iyade,
Hijo de “Quien sacrifica al espíritu de un |rbol Iroko¹”.
¿Que puede hacer él para poder tener hijos?
Dijeron debía ir y sacrificarle al Iroko;
Dijeron que sus hijos estaban con Iroko.
Orisha dice que esta persona para quien tiramos Irosun,
Orisha dice que esta persona debe ir y sacrificarle a Iroko.
A causa de hijos,
¿Que debe ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 28.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer una paloma;
Dijeron debía ofrecer un gallo;
Dijeron debía ofrecer nueces de cola,
Dijeron debía llevar comida y debía llevar bebidas.
Y debía ir al árbol Iroko.
Cuando llegó al árbol Iroko.
Ofreció el sacrificio, y le sacrificó al Iroko.
El jefe de Iyade empezó a procrear hijos,
Los hijos eran incontables,
El jefe de Iyade estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Dijo, “El Egungun que nos ayuda es para el cual compramos ropa,
“la deidad que nos ayuda es a la cual servimos;
“Si un |rbol me ayuda,
“Puedo obtener nueces de kola,

171
“Y sacrificarle al |rbol”.
Tiró para el jefe de Iyade,
Hijo de “Quien sacrifica al espíritu de un |rbol Iroko”.
Dijo, “Ofrecer sacrificios es lo que lo ayuda a uno;
“No ofrecer no ayuda a nadie.
“No faltar| mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de hijos”.
Orisha dice que una bendición de hijos es lo que él predice;
Donde vemos Cuatro mayores.
En la bandeja.
1. El roble africano (Chlorophora excelsa).

F-17

Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio;


Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio.
Orisha dice, un amigo,
Orisha dice debemos ofrecer un sacrificio a causa de nuestro amigo,
Para que nuestro amigo.
No pueda detenernos en alguna parte.
Como Orisha ha hablado.
Ves la manera en que Orisha dice que esto es así.
“Este asunto parece como Amor,
“Parece como odio”
Fue quien tiró para Mono Tonto.
Cuando iba ayudar al jefe de Oponda a hacer su festival Egungun.
Hubo Mono Tonto,
Era amigo del jefe de Oponda,
Y el jefe de Oponda hacia festivales anuales para Egungun.
Dijeron, “Mono Tonto,
“El lugar donde tu amigo esta yendo este año,
“El festival que estas yendo a hacer con tu amigo,
Dijeron, “Debes ofrecer un sacrificio”.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron que Mono Tonto.
Debía ofrecer 28.000 caracoles,
Dijeron debía ofrecer cuatro palomas;
Debía ofrecer cuatro gallos;
Dijeron debía ofrecer la túnica que estaba vistiendo¹.
Dijeron que el jefe de Oponda debía ofrecer un sacrificio;
Dijeron debía ofrecer un sacrificio.
El jefe de Oponda dijo,
¿Que debo ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer cuatro palomas;
Dijeron, “Este amigo que est| viniendo.

172
Dijeron, “No debes dejarlo ir”
Dijeron debía ofrecer cuatro palomas;
Debía ofrecer cuatro gallos;
Debía ofrecer la túnica que estaba vistiendo;
Debía ofrecer una cadena de 800 eslabones.
El jefe de Oponda reunió el sacrificio;
El jefe de Oponda ofreció el sacrificio.
Dijeron, “Tu amigo quien viene a ayudarte a hacer tu festival.
“Si se va
“Se llevaría todas tus bendiciones;
“No lo dejes ir.
“Tan pronto como llegue,
“Esta cadena,
“Debes amarrarlo con ella”.
Ofreció el sacrificio, ofreció el sacrificio.
Cuando el jefe de Oponda ofreció el sacrificio.
Ofreció la cadena de 800 eslabones.
Cuando Mono Tonto llegó.
Lo saludó, lo saludó jovialmente,
Cuando había finalizado de saludarse el uno al otro
El jede dijo, “Mi amigo,
Dijo, “El festival que haremos este año,
Dijo, “Ves la cosa que tenemos,
“¿Así que podemos probarla en nuestra cintura?
El jefe de Oponda probó la cadena en su propia cintura;
Amarró un extremo a un poste y la probó en su cintura.
Dijo, “Así como me he amarrado,
Dijo, “Tu”, dijo, “Ahora am|rrate tú”.
Y puso la cadena en la cintura de Mono.
Y la cerró.
Le estaban dando bananas;
Le estaban dando lechozas;
Si estaban comiendo harina de maicena;
Le daban un poco.
“A olfatear, también le daban a Mono Tonto,
El jefe de Oponda no lo liberaba.
Si Mono Tonto decía, “Mi amigo,
“¿Me liberar|s?”
“J| ¡” decía el jefe “Todavía no hacen tantos días desde que te amarré,
“Tantos días como me amarré yo mismo”.
Cuando salían,
Llevaban a Mono Tonto por la cadena en su cintura;
Cuando regresaban,
Traían a Mono por la cadena en su cintura.
No dejó irse a Mono,
No dejó irse a Mono.

173
Los niños pequeños,
Se reunían alrededor de Mono.
Y todas las bendiciones del jefe de Oponda.
Que Mono se estaba llevando, verdaderamente,
Las bendiciones, las trajo de nuevo,
El jefe de Oponda empezó a procrear hijos.
Cuando no dejo a Mono Tonto partir.
Estaba teniendo hijos,
Estaba teniendo hijos.
El jefe de Oponda estaba bailando, se estaba regocijando.
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Decía que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Este asunto parece como amor,
“Este asunto parece como odio”.
Tiró para Mono Tonto.
Quien iba a ayudar al jefe de Oponda a hacer su festival Egungun.
Dijo, “El amigo de uno es quien lo traiciona
“No ves Mono Tonto
“Quien se llevó las bendiciones del jefe de Oponda”
“Agarraron a Mono Tonto.
“Y devolvió las bendiciones del jefe de Oponda”
Esto es donde Orisha dice que
Las bendiciones de uno están con su amigo.
Como Orisha ha hablado.
Donde vemos las Cuatro Deidades Mayores.
Irosun.
Orisha dice así.
Las deidades ordenan.
1. La implicación es que el Mono Tonto no hizo el sacrificio.

F-18

Orisha dice que debemos ir y ofrecer sacrificio;


Orisha dice que una bendición de hijos es lo que predice;
Orisha dice, “Una bendición de esposas”
Para la persona para quien tiramos Irosun.
Ves la manera como Orisha dice
¿Que esto es así?
“Senda estrecha, senda hacia la siembra,
“Senda recta, senda hacia el río”.
Tiró para Prostituta.
Prostituta estaba llorando porque no tenía esposo.
“Senda estrecha, senda hacia la siembra,
“Senda recta, senda hacia el río”
Tiró para Soltero.

174
Soltero estaba llorando porque no tenía una esposa.
Dijeron Soltero debía ir y ofrecer un sacrificio;
Dijeron Soltero debía ofrecer un sacrificio;
Dijeron tendría una esposa.
Dijeron Prostituta debía ofrecer un sacrificio;
Dijeron tendría un esposo.
¿Que debían ofrecer?
Dijeron debían ofrecer 28.000 caracoles cada uno.
Soltero reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio,
Prostituta reunió el sacrificio, lo ofreció,
Cuando Soltero hubo ofrecido el sacrificio.
Fue a la siembra.
Cuando Prostituta cargó su sacrificio
Lo llevó al sendero de la siembra.
Al lugar por el río donde la gente solía descansar.
Soltero estaba allá en el río,
Prostituta llegó cargando su sacrificio.
“Jo ¡” permíteme tener un esposo, oh;
“Déjame hacerlo primero, oh”
Así habló ella.
Soltero ya no se pudo bañar más.
El dijo, “¿Que dijiste, mi mujer?
”Ella dijo, “Traigo un sacrificio”
“Para que yo pueda tener un esposo.
“Por eso es por lo que traigo un sacrificio”.
“Si ” dijo él, “¿No tienes esposo?”
Ella dijo, “Si”
“¿Bien entonces, puedes venir a mi casa?”
Ellos hablaban así.
Y como un juego, como una broma,
Soltero durmió con Prostituta,
Y Prostituta resultó embarazada.
Y se casaron.
Y empezaron a tener hijos.
El dijo que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Senda estrecha, senda hacia la siembra,
“senda recta, senda hacia el río”.
Tiró para Soltero.
Soltero estaba llorando porque no tenía una esposa.
“Senda estrecha, senda hacia la siembra,
“senda recta, senda hacia el río”
Tiró para Prostituta.
Prostituta estaba llorando porque no tenía un esposo.
“Oímos y ofrecimos el sacrificio; apaciguamos a los dioses;
“No faltar| mucho, no está lejos,
“Orisha hace se haga relidad así,

175
“Ninguna deidad es tan dulce, tan dulce, tan dulce,
“Y hace se haga realidad como Irosun,
“Y es tan querida”.
Orisha dice que una bendición de hijos es lo que predice.-

F-19

Donde tiramos Irosun.


En la estera,
Orisha dice que un sacrificio es lo debemos ofrecer.
Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio.
Para un niño de un mes.
Para que no ocasione un caso judicial,
Como Orisha ha hablado.
Ves la manera en que dice
¿Que esto es así?
“Oloku toma doscientos;
“Ajao toma doscientos”
Tiró para el sacerdote de Orisha.
Quien usaba palos de mascar para hacer un sacrificio efectivo.
Orisha dice que esta persona debe ofrecer palos de mascar.
Orisha dice que si no ha alabado a Orisha en la mañana,
No debe masticar su palo de mascar.
Antes que haya alabado a Orisha.
Dijeron que el sacerdote de Orisha,
Dijeron debía ir y ofrecer un sacrificio.
Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 8.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer cuatro palos de mascar;
Dijeron debía ofrecer un gallo.
El sacerdote de Orisha reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Cuando hubo finalizado de hacer el sacrificio,
El sacerdote de Orisha, todo lo que decía,
Se hacía realidad;
Se hacía realidad.
El sacerdote de Orisha estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Porque “Oloku toma doscientos,
“Ajao toma doscientos”.
Tiró para el sacerdote de orisha.
Quien usaba palos de mascar para hacer un sacrificio efectivo.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio,
“Apaciguamos a los Orishas,
“No faltar| mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de bendiciones”

176
Orisha dice que una bendición es lo que él predice.
Donde tiremos las Deidades Mayores en la estera.
Irosun.

F-20

Orisha dice que habla de un sacrificio,


Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio,
Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio,
Orisha dice que donde vemos tirado.
Las Deidades Mayores en la estera,
Irosun.
Orisha dice que debemos ofrecer el sacrificio completo,
Así Orisha dice,
“Destituido en la tarde,
“Cuando llegue la tarde tendremos 2.000 caracoles
Tiró para Lapetiji¹.
Quien iba a convertirse en ladrón.
Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio,
Como Orisha ha hablado.
Orisha dice que el atardecer de la vida de uno será bueno.
Hubo Lapetiji
Cuando el atardecer llegó.
Dijeron que debía ofrecer un sacrificio;
Dijeron debía ofrecer un sacrificio,
Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 28.000 caracoles.
Y Lapetiji.
Estaba vendiendo maníes robados.
Cuando el atardecer llegó.
Entonces tenía dinero,
En la tarde no tenía dinero.
Todo lo que compró en la tarde,
Dijo lo pagaría cuando llegara el atardecer.
Fue a la siembra de otro hombre.
Y excavó maníes.
Y los vendió y se hizo rico,
El campesino fue al adivino,
“¿Quien está haciendo esto?
“No puedo encontrar mis maníes,
“Ya no puedo encontrar mis maníes allí.
“Hay alguien;
“¿Que debo hacer para que pueda saber quien es?”
Le dijeron debía ofrecer un sacrificio;
El labriego ofreció 28.000 caracoles;
Ofreció un gallo;

177
Reunió el sacrificio y cuando había finalizado de ofrecer el sacrificio,
Precisamente Lapetiji estaba llevándose una carga de maní.
El campesino llegó.
“¿Que está pasando? ¿Quién eres tú?”
El dijo, “Soy yo
“¿Tú? ¿Quién?”
El dijo, “Soy Lapetiji”.
“J| ¡” Lapetiji, así que tu eres quien esta tomando cosas?”
Orisha dice que donde alguien.
Quiere robarte,
Orisha dice que Olokun te ayudará a atraparlo.
Esto es donde Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio.
Si. El campesino estaba bailando, el labriego se estaba regocijndo;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Pobre en la tarde,
“Cuando el atardecer llega tendremos 2.000 caracoles”
Tiró para Lapetiji
Quien iba a convertirse en ladrón.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio;
“Apaciguamos a los dioses;
“No faltar| mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de bendiciones”.
Esto es por lo que ya no sembraron más maní en Ijeye.
Como Orisha ha hablado,
Irosun.
1. Identificada como unadeidad adorada en el pueblo de Ijaye.

F-21

Donde vemos las Deidades Mayores.


En la estera,
Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio;
“Un |rbol de palma con abundantes hojas”.
El adivino de Pájaro Tejedor de la Villa
Fue quien tiró para Pájaro Tejedor de la Villa.
Pájaro tejedor de la Villa estaba llorando por hijos.
“J| ¡” Dijeron que P|jaro Tejedor de la Villa debía ofrecer un sacrificio.
Dijeron que Pájaro Tejedor de la Villa debía ofrecer un sacrificio.
Dijeron que debían hacer talismanes,
Dijeron que su favor pudiera ser reembolsado.
Árbol de Palma dijo, “¿Qué?”.
“Cualquiera para quien yo haga un favor,
“¿Porque no puede hacerme un favor a mi?”
Árbol de Palma no hizo el sacrificio.

178
Tejedora de la Villa que podía hacer ella para poder parir hijos?
Le dijeron debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 28.000 caracoles;
Ella debía ofrecer la ropa que llevaba puesta;
La ropa de muchos colores que llevaba puesta.
Tejedor de la Villa no tenía ropa sobre su cuerpo,
Sus hijos decían, “¿Quien tomó su ropa?”
Ella dijo, “Fue |rbol de palma”.
Sus hijos empezaron a arrancar las hojas al árbol de palma;
Ellos estaban yendo a arrancar la ropa del Árbol de Palma,
Y estaban construyendo sus nidos con ellas.
Esto es por lo que los pájaros tejedores no dejan descansar al árbol de palma.
Y están halando sus hojas.
Y están construyendo sus nidos con ellas hasta hoy.
Tejedor de la Villa estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Un |rbol de palma con muchas hojas”
Fue quien tiró para Pájaro Tejedor de la Villa
Pájaro Tejedor de la Villa estaba llorando por hijos.
Árbol de Palma con muchas hojas, Pájaro Tejedor ha parido hijos.
Y no verás hojas para cubrir tu cuerpo.
Orisha dice, “Una bendición de dinero”.
Esto es por lo que no debemos usar
La ropa que recibimos en este sacrificio.
No debemos usarla;
Debemos darla como un regalo,
Como Orisha ha hablado.
1. El pájaro Village Weaver (cf.C3, nota 3) usa tiras de hojas de palma para hacer su nido y hace sus colonias ahí,
dejando a menudo la palma sin hojas.

F-22

Donde vemos Cuatro Deidades Mayores.


Bien, Orisha dice que hay un niño.
Orisha dice que esta persona,
La persona para quien tiramos Cuatro Deidades,
Orisha dice que debemos preguntar si hay un niño
Quien es un abiku y se mantiene moribundo.
Orisha dice que ellos no saben su nombre correcto,
Así se mantiene moribundo como un abiku.
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“P|jaro tejedor de la Villa lleva hierba en su cabeza
Y la pone al pie izquierdo en el río”
Fueron quienes tiraron para Arco iris Tonto,

179
Quien era hijo del Dueño del mercado de aceite.
Hubo Arco iris Tonto,
Ellos no sabían su nombre.
Cuando nació,
Así era, el moriría.
Los adivinos quienes lo examinaron.
Dijeron, “J| ¡” si este niño que has dado a luz debe regresar otra vez,
“El es, “‘Ver el mundo ”.
Ofrecieron sacrificio
Y le dieron a luz a “Ver el mundo”
Le dieron a luz a él.
Dijeron que la madre de Arco iris debía ofrecer un sacrificio.
Ella dijo, “Cuando madre ha dado a parido un hijo
“¿Que tomar| su hijo de ella?”
No ofreció el sacrificio.
Así una banda la cual tenía rojo y una que tenía negro
Fue lo que dijeron que ella debía ofrecer como sacrificio.
La madre de “Ver el mundo”.
Ofreció la banda negra
Ofreció la banda roja.
La madre de Arco iris no ofreció el sacrificio¹
La madre de “Ver el Mundo” era la que estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron verdad.
“P|jaro Tejedor de la Villa carga hierba en su cabeza y la pone al pie izquierdo en el río”
Echó para Arco iris Tonto,
Quien era hijo del dueño del mercado de aceite.
P|jaro Tejedor de la Villa carga hierba en su cabeza y la pone al pie izquierdo en el río”
Tiró para “Ver el mundo”
Quien estaba viniendo del cielo a la tierra.
No ves eso el día en que Arco iris viene a la tierra.
¿Es el que él retorna al cielo?
Orisha dice debemos ofrecer un sacrificio.
Por un abiku.
Como Orisha ha hablado,
Donde vemos Cuatro Deidades Mayores.
Irosun.

1. Aunque inicialmente parecía que Arcoiris Tonto y “Ver el mundo” son el mismo individuo, de aquí en adelante se
hace claro que no lo son.

180
Oshe

G-1

“El hierro que dañar| la espada;


“La espada que cortar| al hierro;
“El |rbol en la granja que puede balancearse como una canoa”.
Tiró para Oshe.
Cuando él iba a pedirle todos los destinos a Olodumare.
Hubo Oshe, el dijo, “¿Que debo hacer?
“para que mi vida sea placentera,
“¿Aquella ser| m|s f|cil para mí?”
Le dijeron debía ir y ofrecer un sacrificio.
“Que debía ofrecer como sacrificio?
Le dijeron debía ofrecer 10.000 caracoles;
Le dijeron debía ofrecer cinco palomas;
Le dijeron debía ofrecer cinco gallinas;
Le dijeron debía ofrecer cinco nueces de kola,
Y debía ir a Orisha.
Oshe reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los dioses.
Cuando Oshe hubo finalizado de sacrificar,
Todos los destinos que había pedido,
Todos, Olodumare se los concedió.
Oshe estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha
Decía que sus adivinos habían hablado la verdad.
“El hierro que dañar| la espada,
“La espada que cortar| al hierro;
“El |rbol en la granja que puede balancearse como una canoa”.
Tiró para Oshe.
Cuando iba a pedirle todos los destinos a Olodumare.
Oshe llega.
Quien despierta y pide todos los destinos a Olodumare.
Orisha dice que todas las bendiciones son lo que él predice.
Donde vemos Cinco Mayores.
Orisha dice así.
Las Deidades lo ordenan.
1. El nombre para un niño nacido con la ayuda de Oshun, pero aquí refiriéndose a Oshun misma.
2. Lactuca taraxacifolia, una comida favorita de Oshun.
3. El metal favorito de Oshun.

G-2

Orisha dice debemos ir y sacrificarle a Oshun


Donde vemos Cinco Mayores.

181
Orisha dice que una bendición de hijos es lo que predice.
Ves la manera en que Orisha dice
Que esto es así?
“Fuego se eleva, toma una tela de aceite de palma;
“Sol se levanta, toma una túnica deslumbrante;
“Luna se levanta, toma una piel de lluvia”
Tiró para mi madre, Otolo Efon,
“Ochún me dio¹”, cuando ella no tenía hijos.
Dijeron Oshun debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 10.000 caracoles;
Le dijeron debía ofrecer un gallo;
Le dijeron debía ofrecer una gallina;
Le dijeron debía ofrecer cantidades de lechuga silvestre²
Dijeron Oshun debía ofrecer bronce (metal favorito de Ochún)
Oshun reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los dioses.
Así Oshun empezó a parir hijos:
Oshun estaba pariendo hijos,
La casa estaba llena, el camino los recibía.
Oshun estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Ella decía que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Fuego se eleva, toma una tela de aceite de palma;
“Sol se levanta, toma una túnica deslumbrante;
“Luna se levanta, toma una piel de lluvia”
Tiró para mi madre, Otolo Efon,
“Oshun me dio” cuando no tenía hijos.
Ella cantaba; “Alabanza madre, oh
“Gracias, madre, oh,
“Quien lava bronce, quien lava niños.
“Orisha te est| saludando”.
De ese modo es.
Donde vemos Cinco Mayores.
Orisha dice que una bendición de hijos es lo que predice,
Orisha dice así,
Las Deidades lo Ordenan.

G-3

Orisha dice él dice, “Una bendición de dinero;


Orisha dice él dice, “Una bendición de hijos;
Orisha dice él dice, “Una bendición de larga vida”.
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“Un esclavo anciano no anda libre;
“Un rey destituido no tiene que servir como peón,

182
“Ningún peón, a pesar de lo viejo que pueda ser,
“Puede rehusarse a trabajar para su acreedor”.
Fue quien tiró para “Caer para que ellos vean”.
Cuando iba al mercado de Ojogbomekun,
Hubo “Caer para que ellos vean”
Todo el trabajo que estaba haciendo se volvía nada,
Orisha dice es mediante un amigo que nos haremos ricos,
Como Orisha ha hablado.
Así “Caen para que ellos vean”, que podía hacer para volverse rico¹?
Su amigo dijo debían ir a una granja y comprar nueces de kola.
El dijo no tenía dinero,
Su amigo dijo compraría nueces de kola para él.
Su amigo lo llevó allá.
Compró 10.000 caracoles valor de las nueces de kola para él;
Y “Caer para que ellos vean” las cargó.
Era un inválido;
Tenía solamente un pie.
En el momento en que “Caer para que ellos vean” llegaba al camino,
Se cayó.
Todas las nueces de cola se abrieron.
El rey estaba consultando su juego de adivinar.
Los adivinos dijeron ellos debían ir al mercado Ojogbomekun;
Aquella persona que carga nueces de kola,
Y cuyas nueces están abiertas,
Todas las nueces de kola que tiene
El rey debe comprarlas.
Cualquiera sea el precio que pida
Es el precio que deben pagar.
Cuando llegaron al mercado.
Y desempacaron las nueces de kola de “Caer para que ellos vean”.
Todas estaban abiertas.
Así que la gente se estaba riendo de él.
Hasta que llegaron al mercado de Ojogbomekun.
La gente cuyas nueces no estaban abiertas
No vio a nadie a quién vendérselas,
Ni hablar de aquel cuyas nueces de kola estaban abiertas.
Cuando “Caer para que ellos vean” desempacó sus nueces de cola
Los mensajeros del rey dijeron que debía atarlas de nuevo.
Dijeron el rey decía que debía venir.
Su amigo dijo irían juntos². Así fueron allá.
Fueron al rey.
El dijo, “Cuanto cuestan tus nueces de kola?”
Su amigo dio el precio.
Su amigo dijo, “Cada sección de nuez de kola
“Es como 10.000 caracoles cada una”.
Así las contaron;

183
El dinero estaba aumentando y aumentando.
Dijeron él debía ir;
Ellos llevaron a “Caer para que ellos vean” al traspatio;
Su amigo fue con ellos.
Afeitaron su cabeza;
Prepararon el sacrificio;
Lo vistieron con harapos.
Le dijeron debía llevar el sacrificio a la base de Eshu;
Llevó el sacrificio a la base de Eshu,
Cuando “Caer para que ellos vean” regresó,
Lo llevaron al traspatio,
Lo bañaron;
Le pusieron una túnica;
Le pusieron pantalones;
Lo montaron en un caballo³.
Le dijeron, “Bueno”.
Su amigo estaba con él,
El dijo, “Esta bueno”.
El dijo, “V|monos”.
Les dijeron, “¿A dónde vas?”
“¿Que lugar conocen?”
El dijo los conocía todos ahora.
Este es al que ahora llamamos Mole´.
“Caer para que ellos vean” estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Decía que sus adivinos hablaron la verdad.
“Un esclavo anciano no anda libre;
“Un rey destituido no tiene que servir como peón;
“Ningún peón, a pesar de lo viejo que pueda ser;
“Puede rehusarse a trabajar para su acreedor”.
Tiró para “Caer para que ellos vean”.
Cuando iba al mercado de Ojogbomekun.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio;
Apaciguamos a los Orishas,
“No faltar| mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de todas bendiciones”.
¿Como conocemos a “Caer para que ellos vean?”
Lo llamamos, “Quien tiene la soga del caballo”.
1. Una segunda versión declara que el debió ofrecer 10,000 caracoles en la derecha y 10,000 caracoles a la
izquierda para hacerse rico.
2. En la otra versión, el amigo dice que el debería ir con el porque “Yo lo traje, el es un extraño aquí”.
3. La otra versión omite la casa, pero añade una gorra.
4. Probablemente esto debería leer Ona Mole como dice en la segunda versión, donde es identificado como el
nombre del amigo. Esto probablemente se refiere a Ona-ile-mole, el sacerdote de Ifá del rey de Oyó. Cf. Johnson
1921:57.
5. Olokun Esin es el titulo de uno de los sirvientes principales del rey de Oyó, a quien Johnson (1921:56-57) llama
“amo de la casa”. También es llamado Ab oba-ku, el Por esto el que va a morir con el rey, como luego pasó. tenía

184
libertad incondicional para vivir como quisiera, tenía su propia casa, pero tenia que venir al palacio todos los
días. La segunda versión añade que ellos no le permitieron ir, pero le construyeron una casa para el y dijeron
que el debía ver al rey a mediodía, en la tarde y en la noche; que ellos aprobaban cualquier cosa que el hiciera o
deseara; que si veía una mujer que le gustara, solo la tomara; y que el era el ahora llamado “Muere para que ellos
vean”. (A kun fun nwonri).

G4

Donde vemos Cinco Deidades Mayores.


Orisha dice debemos ofrecer sacrificio,
Orisha dice que bendiciones son lo que él predice aquí.
Orisha dice que él predice una bendición de dinero;
Predice una bendición de esposas;
Predice una bendición de hijos;
Predice una bendición de larga vida;
Odundun, el adivino en la ciudad de Ilero,
Tete, el adivino en la ciudad de Ilero, Peregun, el adivino en la ciudad de Ilero.
Banana¹, el adivino en la ciudad de Ilero,
Tiró para Osinnido².
Cuando iba a la ciudad de Ibadan a adivinar.
Hubo Osinnido.
Que debía hacer para que su vida fuera placentera.
¿Para que tuviera un buen nombre en la tierra?
Dijeron debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado derecho;
Le dijeron debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado izquierdo;
Dijeron debía ofrecer cinco gallos;
Debía ofrecer cinco palomas;
Debía ofrecer cinco babosas;
Debía ofrecer Odundun;
Debía ofrecer Tete;
Debía ofrecer Atori;
Debía ofrecer Peregun;
Debía ofrecer Banana;
Osinnido, debía ofrecer agua fría.
Reunió el sacrificio, lo ofreció;
Apaciguó a los Orishas,
Tomaron el sacrificio;
Dijeron, “En el medio del bosque
“Es donde debes llevar el sacrificio”.
Pusieron las babosas en el tope
Dijeron, “No dejen que ninguna muera
“Tan lejos como las babosas se arrastrar|n,
“Así de lejos poseer|s tierra”.
Así Osinnido esperó.
Y esperó.

185
Como un juego, como una broma,
Como un juego, como una broma,
Su ciudad estaba creciendo.
Osinnido estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Decía que sus adivinos habían hablado la verdad.
Odundun, el adivino en la ciudad de Ilero,
Tete, el adivino en la ciudad de Ilero,
Peregun, el adivino en la ciudad de Ilero,
Banana, el adivino en la ciudad de Ilero,
Atori, el adivino en la ciudad de Ilero,
Fueron quienes tiraron para Osinnido.
Cuando iba a la ciudad de Ibadan a adivinar.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio.
“Apaciguamos a los Orishas,
“No faltar| mucho, no est| lejos,
“Me ver|s en una abundancia de todas bendiciones”.
Como conocemos a Osinnido?
Es quien llamamos Colina Ibadan.
Tan lejos como las babosas se arrastraron.
Ese lejos se extiende Ibadan.
Las babosas de Olufon, en el día que fundaron a Ibadan,
Llegaron tan lejos como Ibadan se extiende³.
Orisha dice así.
Las deidades lo ordenan.
1. Musa sapientum. Para los otros ver A10, nota 2 y D6, nota 1. Atori, mencionado luego, es Glyphaea lateriflora.
Todas estas plantas son famosas por su frescura.
2. Una montaña en Ibadan que es adorada.
3. Este y el próximo verso explican el gran tamaño de Ibadan.

G-5
Donde vemos Cinco Deidades Mayores.
Orisha dice debemos ofrecer un sacrificio;
Orisha dice debemos ofrecer un sacrificio.
Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“El recogedor de madera entra en el bosque furtivamente;
“El cazador camina a través del sendero de arbustos animadamente¹
“No hay nada que la cabeza no pueda hacer de un hombre;
“La cabeza de una persona lo hace rey”
Tiró para Oluyole². Quien sufría y sufría.
Cuando iba a convertirse en rey de la ciudad de Gbendugbendu.
Orisha dice debemos ofrecer un sacrificio;
Orisha dice debemos sacrificarle a nuestra cabeza;
De este modo habla Orisha.
Hubo Oluyole, ¿que podía hacer para poder convertirse en rico?
Si estaba en la pobreza.

186
¿Que debía hacer para que pudiera hacerse rico?
Le dijeron, “Oluyole,
Dijeron, “En el lugar donde te har|s rico,
“Allí har|s tu hogar,
Dijeron, “Mencionar|n tu nombre por siempre”.
Que debía hacer?
Dijeron debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado derecho;
Debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado izquierdo;
Dijeron Oluyole debía ofrecer sus ropas
Dijeron Oluyole debía ofrecer trajes.
Esas son valiosas.
Oluyole compró ropas.
Cuando compró ropas.
Compró cinco trajes
Tomó una rana.
Y la sacrificó.
Ofreció cinco babosas;
Ofreció cinco gallos;
Ofreció cinco palomas;
Dijeron, “Estas palomas,
Dijeron, “No debes matarlas
“Debes ponerlas sobre el sacrificio.
Dijeron, “No debes matar estas babosas”.
Hizo como le fue dicho,
Cuando lo hubo hecho así.
Cargó el sacrificio.
Cuando Oluyole salió.
Vino a Ibadan.
Oluyole no partió otra vez.
Como un juego, como una broma,
Todo el mundo lo buscaba,
Se estaban uniendo a Oluyole allí,
Se la dieron en Osinnido,
Se unieron a él allí,
Como un juego, estaban viviendo allí.
Y fundaron una ciudad.
Tomaron a Oluyole,
Lo hicieron rey,
Oluyole estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“El recogedor de madera entra al bosque furtivamente
“El cazador camina a través del sendero de arbustos animadamente;
“No hay nada que la cabeza no pueda hacer de una persona;
“Una cabeza de una persona la hace rey”.
Tiró para Oluyole quien sufría y sufría.

187
Cuando se convirtió en rey de la ciudad de Gbendugbendu.
Aqui es donde Oluyole se convirtió en rey de Ibadan.
Tan lejos como las palomas volaron en aquellos días,
Ese lejos la tierra de Ibadan se extiende;
Tan lejos como las babosas se arrastraron en aquellos días,
Ese lejos la tierra de Ibadan se extiende.
Orisha dice así.
Las Deidades lo ordenan.
1. Lo contrario, por supuesto, es verdad.
2. Oluyole fue el primer gobernante real de Ibadan. Cf. Awe 1974: 335-338.

G-6

Orisha dice que él dice, “Una bendición de dinero;


Dice, “Una bendición de hijos”.
Donde tiramos Cinco Mayores.
“La escalera descansa en el suelo
“Y se apoya contra la casa”.
Tiró para mi madre, Otolo Efon.
Oshun estaba haciendo la guerra en la ciudad de Ilaje.
¿Que debía hacer para que su vida fuera placentera?
Le dijeron su vida sería placentera;
Le dijeron debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 10.000 caracoles;
Le dijeron debía ofrecer una escalera con cinco escalones.
Oshun reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Fue a la guerra contra la ciudad de Ilaje,
Cuando llegó a la ciudad de Ilaje,
La conquistó.
Oshun tenía dinero,
Tenía dinero, Oshun se hizo pudiente, era rica.
Estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Ella decía sus adivinos habían hablado verdad.
“la escalera descansa en el suelo
“Y se apoya contra la casa”.
Tiró para mi madre, Otolo Efon.
Oshun estaba haciendo la guerra en la ciudad de Ilaje,
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio;
“Apaciguamos los Orishas
“No faltar| mucho, no está lejos,
“Me ver|s en una abundancia de bendiciones”
Orisha dice una bendición es lo que él predice.

188
Como Orisha ha hablado.

G-7

Donde vemos Cinco Mayores.


Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio.
Orisha dice debemos ir y sacrificarle a una deidad blanca.
Como Orisha ha hablado.
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“La pobreza de un adivino
“No lo mata;
“El sufrimiento de un adivino
“Le trae riqueza;
“Los problemas de un adivino
“Tienen un final feliz¹”.
Tiró para Orishala Osheregbo.
Padre estaba llorando por todas las bendiciones.
Hubo Orishala, que debía hacer.
Para poder hacerse rico en la tierra?
¿Le dijeron se convertiría en pudiente, se haría rico?
Le dijeron que se haría rico.
Cuando llegara a la tierra;
Dijeron se haría rico.
Le dijeron debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado derecho;
Debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado izquierdo;
Dijeron debía ofrecer 10.000 caracoles en el medio.
Orishala ofreció 10.000 caracoles tres veces;
Ofreció cinco gallos;
Ofreció cinco palomas;
Ofreció cinco babosas;
Ofreció cinco nueces de kola;
Orishala ofreció la túnica que llevaba puesta.
Orishala vino a la tierra.
Y empezó a vivir en la tierra.
Tuvo cantidades de hijos.
Tuvo cantidades de dinero,
Orishala se hizo rey en la tierra.
Estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Decía que sus adivinos habían hablado la verdad.
“la pobreza de un adivino,
“No lo mata;
“El sufrimiento de un adivino;
“Trae riqueza;
“Los problemas de un adivino
“Tienen un final feliz,

189
“En todo caso cuanto puede durar,
“Se convertir| en materia de risa”
Tiró para Orishala Osheregbo
Cuando estaba viniendo desde el cielo
A la tierra.
Dijo, “Oímos y ofrecimos el sacrificio;
“Apaciguamos a los Orishas”.

1. Literalmente “Comemos nueces de kola”.

G-8

Orisha dice que donde


Vemos Cinco Mayores.
Orisha dice debemos ir y ofrecer sacrificio a Oshun.
Orisha dice debemos estar dedicados completamente a nuestro set de adivinar.
“Pobreza no respeta el nacimiento de uno;
“Hambre no respeta la constitución de uno;
“Extraños conocen el hambre;
“Ojos que ven la casa ver|n la siembra”.
Tiró para Omoniyinre.
Quien era el hijo de Orisha Agbowuji.
Hubo Omoniyinre, como podía ser placentera su vida?
Le dijeron no había nada que pudiera hacer en la tierra.
Excepto servir a su padre.
Y servir a su madre.
Le dijeron debía sacrificarle bien a su juego de adivinar.
Omoniyinre no tenía otro trabajo que hacer.
Excepto sacrificarle a su juego de adivinar.
Así fue que Omoniyinre se hizo rico;
Se hizo rico.
Orisha dice que esta persona debe tener una tela blanca.
Decimos. “Sí”.
Omoniyinre se hizo rico.
Procreó hijos;
Tuvo dinero;
No moría, no estaba enfermo;
Su vida era buena y su atardecer era placentero.
Estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron la verdad.
“Pobreza no respeta el nacimiento de uno;
“Hambre no respeta la constitución de uno;
“Extraños conocen el hambre;
“Ojos que ven la casa ver|n la siembra”.
Tiró para Omoniyinre.

190
Quien era hijo de Orisha Wuji Mayor.
Decía, “No digan que soy quisquilloso
“Quien dice que soy quisquilloso;
“Cambie su dinero y haga sacrificio”.
Orisha dice que una bendición es lo que él predice aquí.
Donde vemos Cinco Mayores.
Como Orisha ha hablado.
Orisha lo dice así.
Las Deidades lo ordenan.

G-9

“Adivinos son quienes se comportan;


“Como cobardes, como cobardes;
“Hombres de medicina son quienes se comportan,
“Como aquellos quienes no atienden consejos,
Como aquellos quienes no atienden consejo;
“Si la guerra entra en una ciudad,
“Hombres sabios son los que consultamos”.
Fueron quienes tiraron para las 401 deidades.
Estaban haciendo la guerra en la Ciudad De Las Mujeres.
Una guerra sin éxito que no podían ganar.
“Adivinos son quienes se comportan,
“Como cobardes, como cobardes;
“Hombres de medicina son quienes se comportan,
“Como quienes no atienden consejos, como quienes no atienden consejos.
“Si la guerra entra en la ciudad,
“Hombres sabios son los que consultamos”.
Fueron quienes tiraron para mi madre, Otolo Efon.
Oshun estaba haciendo la guerra en la Ciudad de Las Mujeres.
El rey dijo que los dieciséis Espíritus.
Dijo que debían ir y capturar.
La Ciudad de Las Mujeres para él.
Dijeron que irían,
Shangó fue; falló.
Shopona fue; falló.
Egungun fue; falló.
Ogún fue; falló.
Trataron, todos lo hicieron.
Y fallaron.
“¿Consultaremos a las mujeres?”
“La guerra que fallamos en ganar¡”
Dijeron, “Déjennos consultarlas.”
Llamaron a Yemayá;
Llamaron a Oshun;
Llamaron a Yemayá;

191
Llamaron a Oshun Eleyo;
Las llamaron a todas ellas;
Llamaron a Oya;
“Yemay|, tu eres la única en ir a esta guerra”.
“J| ¡” dijo ella, “Antes que yo vaya, debe ir Oshun”.
Oshun dijo, “Déjenme ir”.
“Si yo luchara y fallara en la captura, entonces ustedes pueden ir”.
Oyá dijo que iría primero.
Oyá fue y la mandaron de regreso;
Oyá fue, la mandaron de regreso;
Oshun dijo que iría
Y Oshun fue.
Oshun dijo, “Esta guerra a la que voy.
“¿Que puedo hacer para poder ganarla?”.
Dijeron que Oshun,
Dijeron que ella debía ofrecer.
10.000 caracoles en el lado derecho;
Debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado izquierdo;
Dijeron debía ofrecer una paloma;
Debía ofrecer un gallo;
Oshun debía ofrecer una totuma;
Debía ofrecer una madeja de hilo
Oshun reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Tomaron el hilo.
Lo amarraron al cuello de la calabaza.
Dijeron que esta cosa era la que Oshun debía sacudir.
Y que Oshun debía cantar.
A medida que entraba en la ciudad.
Oshun inicio su camino.
Cargaba la calabaza en su mano.
Oshun iba.
Y estaba cantando, “Sewele, sewele,
“Oshun esta viniendo a jugar;
“Oshun no sabe como pelear;
“Sewele, sewele”.
La Ciudad de Las Mujeres estaba en la cima de una colina.
Lejos vieron a Oshun, “Esta s una mujer ¡
“Esta no viene a pelear,
“Est| tocando un tambor;
“Est| tamboreando algo”.
Se acercaron a ella y ella se acercó a ellos.
Y oyeron lo que estaba diciendo.
A medida que ella estaba cantando, se unieron en el coro.
“Sewele, sewele,
“Oshun esta viniendo a jugar,

192
“Oshun no sabe como pelear”.
Condujeron la canción y empezaron a bailar.
Todos los palos de sacudir con los cuales peleaban.
Los dejaron en el suelo.
Toda la Ciudad de las Mujeres.
Siguió a Oshun,
Y Oshun empezó a caminar hacia atrás,
Ella le había dicho a los hombres.
Que debían esconderse en el bosque del lado fuera de la pared de la ciudad.
Así ella los condujo.
Los introdujo en la ciudad de Ojogbomekun.
A medida que los llevaba dentro de la ciudad
Estaba cantando, “Los he traído,
“Soga larga, larga;
“Los he traído, a lo largo”
Así es como la ciudad entera empezó a servirle a Oshun.
Oshun fue quien los trajo.
Estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron la verdad.
“Adivinos son quienes se comportan,
“Como cobardes, como cobardes,
“Hombres de medicina son quienes se comportan,
“Como quienes no atienden consejos,
Como aquellos quienes no atienden consejos,
Si la guerra entra en una ciudad
“Hombres sabios son los que consultamos”.
Tiró para Las Dieciséis Deidades.
Estaban haciendo la guerra en la Ciudad de Las Mujeres.
Una guerra sin éxito que no podían ganar.
“Adivinos son quienes se comportan
“Como cobardes, como cobardes,
“Hombres de medicina son quienes no atienden consejos,
Como quienes no atienden consejo”.
Tiró para Madre Otolo Efon.
Oshun estaba haciendo la guerra en la Ciudad de Las Mujeres.
Cantaba, “Los trajimos,
“Soga larga, larga, larga”.
Así es como ellos tomaron el poder.
Y se lo dieron a las mujeres hasta hoy día.
Y que las mujeres se convirtieron en maridos.
Y tienen más poder que los hombres
En la presencia del rey.
Puesto que una mujer ganó la guerra por él.
Ellas son.
Quienes viven con él.

193
Esto es por lo que los hombres deben estar lejos de las esposas del rey.
Y sus esposas no deben acercarse a ellos
Como Orisha ha hablado.

1. cometer adulterio con la esposa de un rey era equivalente a una traición y se castigaba con muerte.

G-10

Donde vemos Cinco mayores.


Orisha dice que debemos ir y ofrecer sacrificio.
Orisha dice que no permitirá
Que favor traiga problemas para alguien.
Donde vemos Cinco mayores.
Sí ¡
“Buitre hizo un favor,
“La cabeza de buitre es calva;
“Calao hizo un favor,
“Le creció un bocio,
“Así ese otro día, otro día,
“Uno no debe volver a hacer una bondad¹”.
Tiró para mi madre, Otolo Efon.
Cuando ella iba hacer un favor para la gente de la ciudad de Oshogbo².
Hubo la gente de Oshogbo.
Niños, eran infelices sin hijos.
Todo el tiempo se estaban quejando;
¿Que debían hacer?
Les dijeron que debían confiar en una mujer.
¿En cualquier mujer debían confiar?
Preguntaron y preguntaron, hasta que les dijeron que era Oshun.
Y fueron a Oshun.
Oshun dijo, “¿Que pasa?”
Dijeron que estaban buscando hijos.
“Sí”, dijo ella, “Tendr|n hijos,
“¿Me recordar|n?”.
Dijeron que la recordarían.
Ella dijo que no la recordarían.
Pero empezó a darle hijos.
Les estaba dando hijos.
Estaban pariendo hijos en la ciudad de Oshogbo.
Estaban teniendo dinero.
Por cerca de cinco años.
Por cerca de ocho años;
No habían vuelto a Oshun más nunca.
Já ¡ Já ¡ Que debía hacerles.
Aquellos quienes no volvieron a ella más nunca.
Sucedió que sus hijos estaban teniendo fiebre.

194
Oshun, ¿que debía hacer para que la gente de Oshogbo le sirviera?
¿Para que la veneraran?
“J| ¡” cual adivino hay?
Dijeron, “Desprecian a buitre por su cabeza calva
“Tanto como que come los sacrificios, Qué de él?
“Desprecian a Calao (Hornbill) por su bocio
Tanto come que come cadáveres;
“El cuchillo es tímido, decimos que es torpe,
“Como un juego, como un juego,
“Corta sus manos severamente;
Tiró para mi madre, Otolo Efon.
Cuando la gente de Oshogbo miraba a Oshun como una mujer ordinaria.
Já ¡
Oshun ofreció un sacrificio
Cuando hubo finalizado de ofrecer el sacrificio,
A medida que sus hijos tenían fiebre en Oshogbo,
Dijeron que debían llevarlos a Oshun.
Oshun dijo, “Vayan y traigan lechuga silvestre;
“Vayan y traigan 10.000 caracoles,
“Y traigan cinco porciones de harina de maicena,
“Y añadan cinco nueces de kola”.
Cuando llegaron allí, sus hijos estaban fríos.
Caramba ¡Como un juego,
Cada quinto día
Estaban llevando cinco porciones de gachas de maicena,
Estaban llevando frituras;
Estaban llevando lechuga;
Estaban llevando nueces de kola;
Estaban yendo a llevárselas a Oshun;
No la dejaron pedirles más nunca.
Así Oshun era a la que estaban sirviendo en Oshogbo.
Y Oshogbo estaba en calma.
Tenían dinero,
Y su hijos eran incontables.
Estaban bailando, se estaban regocijando;
Estaban alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Porque “Buitre hizo un favor;
“La cabeza de buitre es calva;
“Calao hizo un favor;
“Le creció el bocio;
“Para que otro día, otro día.
“Uno no deba volver a hacer un favor”.
Echó para mi madre Otolo Efon.
Cuando iba hacer un favor para la gente de la ciudad de Oshogbo.
Mi madre, Otolo Efon.
Oshun es quien creó la gente de la ciudad de Oshogbo.

195
Y le están sacrificando a ella como un espíritu.
Orisha dice que una bendición de hijos es lo que predice,
Donde vemos Cinco mayores
En la estera
Orisha dice así.
Las Deidades lo ordenan.

1. Cf. Abraham 1958: 478.


2. Oshogbo es el lugar principal de adoracion de Oshun.

G-11

Orisha dice debemos ofrecer un sacrificio;


Orisha dice debemos ofrecer un sacrificio,
Orisha dice conquistaremos a nuestros enemigos.
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“Corruptos no son tan raros,
“Tan raros como mejoradores,
“Mejoradores no son tantos como corruptos”
Fueron quienes tiraron para Loro.
Quien era la esposa favorita del rey.
Hubo loro, era la esposa del rey.
¿Que podía hacer para que su vida fuera placentera?
Dijeron que Loro debía ofrecer un sacrificio.
Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado derecho;
Debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado izquierdo;
Dijeron Loro debía
Ofrecer el taburete donde se sentaba;
Dijeron, a causa de una enfermedad de sus asentaderas.
Dijeron debía ofrecer un plato de harina de ñame.
Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio.
Para que nuestro amigo, el que puede llegar a nosotros.
No pueda ser capaz de herirnos.
Loro reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Ella apaciguó a los Orishas,
Después de un tiempo Seguramente, pusieron un ensalmo
Encima de su taburete.
A medida que Loro se sentaba;
Se sentaba sobre medicina.
Y las plumas de su cola se volvieron rojas.
Ella estaba triste.
El rey, “¿Que es esto?”
“¿Porque esto te está poniendo triste?
“Esto es espléndido ¡”
Así se la pasaba.

196
Cuando el festival anual se aproximaba.
Sus co-esposas dijeron
Que harían el festival, desnudas.
El festival anual que ellas harían.
Lo harían desnudas.
Ella dijo, “Est| bien”
Loro estaba triste
El rey dijo, “¿Porque estas triste?
El dijo, “Es a causa de que tu cola es roja?
El dijo, “¿Es a causa de que la gente será capaz de verla?
El dijo, “Bailar|s primero.
El dijo, “Yo digo que ante mis ojos eres espléndida”.
Cuando el día llegó.
A medida que empezaban a tamborear.
J| ¡” decían, “No”¹.
Dijeron que iban a bailar “En desnudo”.
En desnudo lo harían,
Los tamboreros empezaron a tamborear “En desnudo”
El rey dijo, “La hora ha llegado”. Dijo, “Estamos listos.
Dijo. “Tú, niña, eres quien bailar| primero”.
Cuando Loro soltó sus ropas. Su cola roja fue revelada.
Así Orunmila dijo, Já ¡.
“Rey, ¿que significa esto?”
La ropa de dieciséis mundos que Orunmila vestía.
La cubrió con esta.
Dijo, “Esto es algo que el rey de Ara nunca había visto.
“Y su vida no est| en orden;
“Que el rey de Ijero nunca vió.
“Y su vida no est| en orden.
“Todos los reyes.
“Nunca vieron esto y sus vidas no est|n en orden;
“pero aquí esta en tu casa.
“¿Vas a venderles esto a ellos?
“¿Si no puedes dárselos, se lo venderás?
“¿Por cuanto vender|s esto?”
Dijo que vendería cada pluma por 10.000 caracoles,
Y estaba vendiendo cada una en 10.000 caracoles.
Loro se hizo rico.
Y el rey se hizo rico.
Parecía como si
Todos los otros.
Quisieran tenerlas.
Loro estaba bailando, se estaba regocijando.
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad
“Corruptos no son tan raros;

197
“Tan raros como mejoradores,
“Mejoradores no son tantos como corruptos”.
Tiró para Loro.
Quien era la esposa favorita del rey.
Bien entonces, el defecto de Loro la hizo bella.
Dijeron, “Aquellos quienes quisieran dañarme,
“Me mejoraron,
“El defecto de Loro la hizo bella”.
Orisha dice no permitirá
Que la gente sea capaz de perjudicarte,
Donde vemos Cinco Mayores.
Como Orisha ha hablado.
1. Por ejemplo, el tamboreros habían comenzado a tocar el ritmo erróneo en lugar del ritmo para el baile “al
desnudo”.

G-12

“Ogbe es quien derrama dinero aquí,


“Ogbe es quien derrama dinero all|;
“Un lisiado no propone una pelea”.
Tiró para Orishala Oshere.
Padre iba hacer una siembra.
En “Conociendo el cielo de la inmortalidad”.
Orisha habla de una bendición de dinero;
Orisha habla de una bendición en la siembra para
La persona para que tiremos Cinco Mayores;
Orisha dice que debe ofrecer un sacrificio.
Orishala iba a hacer una siembra.
En “Conocer el cielo de la inmortalidad”.
Esta siembra, que debía hacer allá
Para que la tierra fuera fértil;
¿Y que allí no hubiera problema?
Dijeron Padre debía ofrecer un sacrificio para riqueza en la siembra,
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado derecho;
Debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado izquierdo;
Debía ofrecer 10.000 caracoles en el medio;
Debía ofrecer una paloma;
Debía ofrecer un gallo;
Dijeron que Padre;
Debía ofrecer una jaula de bronce;
Debía ofrecer una jaula de plomo;
Debía ofrecer una jaula de hierro;
Y debía ofrecer una jaula e cobre.
Padre reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio.
Guardaron el dinero.

198
Guardaron las ropas¹
Guardaron el pollo.
Le dieron las jaulas;
Le dijeron debía guardar su riqueza en ellas.
Después que hicieron esto,
Padre dijo compraría un esclavo.
¿Cuando le compraron el esclavo, entonces que?
Lisiado fue a quien ellos compraron para Padre.
Lisiado dijo no iría aquí,
No iría allá,
Lisiado estaba pendiente de la mano de Padre.
Un día, los hijos de Orisha se quedaron hasta tarde en la siembra;
Estaban retardados, debían haber llegado.
¿Que había pasado?
Dijeron que los loros fueron los que no los dejaron venir a casa.
Dijeron que todo el maíz,
Los Loros se lo habían comido todo.
¿Lisiado dijo, podrían llevarlo allí antes del alba?
¿Y le daría Padre un cuchillo?
Padre dijo le daría un cuchillo.
Y dijo, le daría Padre poder.
Para que si se posaban en el suelo
¿No pudieran volar otra vez?
Padre dijo que se lo daría.
Lisiado dijo que debían llevarlo a la siembra.
Cuando el alba estaba próxima
Llevaron a Lisiado a la siembra.
Y tenía el cuchillo en su mano;
Estaba cortando en los tallos del maíz;
Y cortaba los tallos del maíz;
Lisiado dijo; “Padre dice, todos ustedes loros,
“Pósense en este maíz al mismo tiempo.
“Aquellos de ustedes quienes toquen el suelo,
“¿No se levantar|n de nuevo?”
Al mismo tiempo volaron de la cima de los árboles,
Y ninguno se quedó atrás.
Se posaron en el maíz.
Lisiado había cortado en sus tallos.
Y todos cayeron.
Dijo, “Ahora ag|rrenlos”.
Los hijos de Orisha estaban matando a los loros con cuchillos;
Los estaban cubriendo con telas;
Los estaban atrapando.
Y poniéndolos en la jaula de bronce.
Y todas las cinco jaulas²
Fueron llenadas.

199
Y las llevaron a casa.
Padre empezó a vender plumas rojas de la cola de los loros;
Padre se volvió rico, Padre era rico,
Padre estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Decía que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Ogbe es quien derrama dinero aquí;
“Ogbe es quien derrama dinero all|;
“Un lisiado no propone una pelea”.
Tiró para Orishala Oshere.
Padre iba a hacer una siembra.
En “Conociendo el cielo de la inmortalidad”.
Cantaba, “Riqueza est| viniendo de la siembra de Orisha,
“Sewele, Sewele;
“Hijos est|n viniendo de la siembra de Orisha;
“Sewele, Sewele;
“Todas las bendiciones est|n viniendo de la siembra de Orisha”.
Orisha dice que una bendición de dinero es lo que predice.
Como Orisha ha hablado.
Orisha dice así.
Las Deidades lo ordenan.
1. No está mencionado arriba.
2. Solo cuatro jaulas fueron mencionadas antes.

G13

Donde vemos Cinco Mayores.


Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio,
Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“Mostacilla¹, “Quien adivina gradualmente.
“Arerekosun²,
Quien adivina para mucha gente al mismo tiempo”.
Tiró para Orunmila.
Ifá iba a la orilla del mar a buscar todas las bendiciones.
Más allá de la laguna.
Orunmila iba a la orilla del mar.
Más allá de la laguna.
El lugar a donde iba, sería bueno para él?
Dijeron debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado derecho;
Que debía ofrecer 10.000 caracoles en el lado izquierdo;
Dijeron debía ofrecer cinco pollos;
Dijeron debía ofrecer cinco palomas;
Dijeron que Orunmila;
Debía tener cinco nueces de cola;

200
Dijeron debía ir a su padre;
Dijeron debía ir a recibir poder.
Orunmila reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Cuando Orunmila llegó a la orilla del mar.
Todo lo que Orunmila estaba haciendo.
Fue completado el mismo día.
Orunmila se hizo pudiente, era rico,
Cuando Orunmila regresó.
Estaba bailando, se estaba regocijando.
Estaba alabando a los adivinos y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Mostacilla,
“Quien adivina gradualmente,
“Arerekosun,
“Quien adivina para mucha gente a la vez”.
Tiró para Orunmila.
Ifá iba a la orilla del mar a buscar todas las bendiciones,
Más allá de la laguna.
Regresando de más allá de la laguna,
Ifá se convirtió en el dueño de todas las bendiciones.
“Oímos y ofrecimos el sacrificio;
“Apaciguamos a los Orishas,
“No falta mucho, no est| lejos;
“Me encontrar|s en una abundancia de bendiciones”
Orisha dice que una bendición de riqueza es lo que predice.
Como Orisha ha hablado,
Donde vemos Cinco Deidades Mayores.
1. African Pied Wagtail (Motacilla aguimp vidua).
2. No identificad0. Fue descrito como un pájaro pequeño con plumas rojas.

G-14

“Sheshé Waxbill¹.
“Waxbill sheshé”
Tiró para Orunmila.
Ifá despertaba cada mañana;
La lucha era su profesión.
Dijeron Orunmila
Precisamente estaba luchando aquí y allá.
Si fuera a la casa del rey de Ara,
Derribaría al rey de Ara,
Si fuera a la casa del rey de Ijero, lo derribaría;
En la casa del rey de Orogun Aga².
Orunmila no tenía nada.

201
Que debía hacer para que pudiera ser rico en la tierra?
Le dijeron, “Debes descansar tus huesos”.
Eshu dijo, “Debes ofrecer un sacrificio”.
Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 10.000 caracoles;
Debía ofrecer una paloma;
Debía ofrecer un gallo,
Orunmila reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio.
Eshu dijo, “Ya no debes derribarlos m|s;
Dijo, “debes dejarte caer”.
Dijo, “Est| bien”.
Cuando Orunmila fue a la casa del rey de Ara,
Dijo, “Rey de Ara, salutaciones, oh”
“J| ¡” dijo el rey de Ara, “Este hombre viene otra vez hoy.
“Como se ingenió para derribarme ayer,
“Ver| hoy.
“Debo derribarlo hoy”.
Empezaron a luchar,
Papapapapa-pa³.
El rey de Ara lo acosaba.
Eshu dijo, “J| ¡” dijo, “Rey de Ara,
Dijo, “Est|s en problemas.
Decía, “Todas las cosas en tu casa,
Decía, “Dividelas por la mitad.
Decía, “Las túnicas en tu casa;
Decía, “Tus ropas,
Decía, “Tus esposas
Decía, “Tu dinero que est| en tu casa,
Decía, “Divide todo ello en dos”.
“J| ¡” El rey de ara los dividió en dos;
Orunmila tomó la mitad y se fue a casa.
Cuando llegó a casa, no tenía hambre.
El día siguiente, fue lo mismo.
En la casa del rey Orogun Ara.
El tercer día, en la casa del rey de Ijero.
Orunmila estaba peleando.
Y lo estaban derribando.
Orunmila se hizo rico.
Orunmila estaba bailando, se estaba regocijando.
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos hablaron verdad.
“Sheshé waxbill,
“Waxbill sheshé”.
Tiró para Orunmila.
Ifá despertaba cada mañana
Luchar era su profesión.

202
Cantaba, “Debes derribarme, para que pueda tener dinero,
“Sheshé Waxbill.
“Edu (Orunmila) no puede pelear,
“Sheshé waxbill,
“Debes derribarme, para que pueda tener esposas;
“Sheshé Waxbill,
“Edu no puede pelear,
“Sheshé waxbill,
“Debes derribarme, para que pueda tener hijos,
“Sheshé waxbill,
“Edu no puede pelear,
“Sheshe waxbill”.
Así es como empezaron a tirar If|´ hasta hoy.
Si tiran Ifá,
Lo están interpretando
Como Orisha ha hablado,
Donde vemos Cinco Deidades Mayores
Orisha dice así,
Las deidades lo ordenan.
1. Orange Cheeked Waxbill (Estrilda melpoda melpoda).
2. Identificado aqui por Salako como un jefe en Ilesha, pero mire A19,nota 3.
3. El sonido de la lucha.
4. Un juego de palabras, tirar Ifá (Da Ifá) como en tirar la cadena adivinatoria es comparado con caer Ifá (da Ifá) en
la lucha.

G-15

Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio,


Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio.
Orisha dice que debemos ir y sacrificarle a Oshun
Donde tiramos Cinco Mayores.
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“La cadena se cuelga y toca el suelo¹
Tiró para Orunmila.
Ifá iba a salpicar cerveza de maíz guinea sobre Oshun.
Orunmila estaba en la pobreza.
¿Que podía hacer para volverse rico?
Dijeron debía darle de comer su tabú a Oshun.
“J| ¡” Esta mujer, como puedo darle de comer a ella?
Ella no tiene ningún tabú.
Que sean mayores que maíz indio.
“¿Como puedo darle de comer esto?
“Ella no bebe,
“Y no come maíz indio”.
Dijeron Orunmila debía ofrecer un sacrificio;
Y Orunmila ofreció el sacrificio;

203
Eshu dijo, “Tu, Orunmila
Dijo, “Ve y escóndete en el cielo raso;
Lleva allí cerveza de maíz indio.
Decía, “Cuando llegues al cielo raso;
“Y cuando ella se siente en su trono,
Decía, “Déjala ir
Decía, “Para que salpique obre ella,
Decía, “Ver|s”, decía, “Ver|s”
“Si te volver|s rico, o si no te volver|s rico”.
Orunmila se trepó en el techo raso en la noche;
Llevó cerveza de maíz indio con él.
Se sentó allí durante la noche.
Limpiaron el cuarto de Oshun;
Sacaron el trono para ella;
Y ella salió y se sentó en el trono.
Como una reina.
Orunmila la estaba mirando,
Cuando estaba en completo esplendor,
Orunmila dejó ir la cerveza de maíz indio,
Sonó gbamu-u-u.
La salpicó toda sobre su trono.
La salpicó toda sobre su cuerpo;
En sus ojos, en su boca, en su cuerpo,
Oshun gritó,
“Que es esto?”
El cantaba, “Ladekoju,
“Dejé caer algo, oh”.
“E ri lele, dejé caer algo, oh;
“E ri lele, toma nueces de cola para comer, oh,
“E ri lele,
“Ladekoju, toma un polllo;
“E ri lele, toma un pollo, oh
“E ri lele”.
Orisha dice que donde tiramos esta figura,
Orisha dice que esta persona debe,
Ir y dar de comer su tabú a Oshun,
Y que después que le haya dado su tabú
Debe obtener lechuga silvestre,
Debe obtener nueces de kola,
Debe obtener frituras,
Debe obtener un pollo,
Y debe dárselos a Oshun.
Orisha dice que la bendición de esta persona es pedir,
Orisha dice que Oshun se lo dará.
Cinco mayores.

204
1. Esto probablemente es en referencia a la forma en que se manipula la cadena adivinatoria de Ifá. Cf. Bascom
1969: placa 6.

205
Ogunda

H-1

“Otere, ile ayo;


“Otere, ile ayo;
“Eso que se hizo por el éxito de aquellos quienes pasaron antes,
“Debe ser notado por aquellos quienes vienen después”
Tiró para Yemayá Atalamagba.
Moashogbobogbayo,
Yemayá. ¿Que debía hacer para poder tener una vida placentera?
Puso sus manos en su cabeza, fue a los adivinos.
Le dijeron debía ofrecer 26.000 caracoles;
Le dijeron debía ofrecer un gallo;
Le dijeron debía ofrecer una paloma;
Dijeron debía coger maíz majado,
Dijeron debía coger maíz hervido;
Y debía sacrificarlos a su juego de adivinar
Yemayá reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio
Apaciguó a los Orishas.
Yemayá empezó a parir hijos.
Empezó a parir hijos,
Se volvió pudiente, era rica.
Estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Ella decía que sus adivinos habían hablado verdad.
“Otere, ile ayo;
“Otere, ile ayo;
“Eso que se hizo por el éxito de aquellos quienes pasaron antes,
“Debe ser notado por aquellos quienes vienen después”
Echó para Yemayá Atalamagba.
Moashogbogbogbayo.
Ella cantaba, “Si ella ve pan de ñame, bailar|,
“Yemay|,
“Si ella ve un carnero, se regocijar|,
“Yemay|”.
Orisha dice así,
Las Deidades lo ordenan.
Donde vemos a Ogunda.

H2

“Matamos babosas,
“Pero no encontramos color rojo,
“Matamos grillos,
“Pero no encontramos sangre;

206
“Quien caza gorgojos¹ de palma debe ir con agua”,
Tiró para “El agua toma una corona, por quien competimos por matrimonio”
(Yemayá)
Hija de “Quien comió gorgojos y parió seiscientos hijos”.
“Agua toma una corona” dijo, “Que debo hacer
“¿Para que pueda parir hijos en la tierra?”
Le dijeron debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer 26.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer una tela blanca;
Dijeron debía ofrecer cantidades de agua fría;
Dijeron debía ofrecer trece babosas.
Le dijeron a Yemayá.
Dijeron debía ir y encontrar seiscientos gorgojos de palma
Y debía sacrificarlos a su cabeza.
Yemayá reunió el sacrificio, ofreció sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Obtuvo seiscientos gorgojos
Y los sacrificó a su cabeza.
Yemayá empezó a parir hijos.
Y los hijos fueron numerosos².
Así ella estaba bailando, se estaba regocijando;
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Ella decía que sus adivinos hablaron verdad.
“Matamos babosas,
“Pero no encontramos color rojo,
“Matamos grillos,
“Pero no encontramos sangre;
“Quien caza gorgojos de palma debe ir con agua”.
Tiró para “El agua toma una corona, por quien competimos por matrimonio”
Hija de “Quien comió gorgojos y parió seiscientos hijos”.
Orisha dice que una bendición de hijos es lo que predice
Donde vemos Ogunda, Tres Mayores.
Orisha dice así.
Las deidades lo ordenan.

1. Un gusano u oruga que se saca de las palmas que están decayendo o montones de escreta. A menos que se
mantenga en agua, se pone violeta.
2. En otra versión grabada, sesenta de los gorgojos de la palma y una vasija de agua se le devuelven a Yemoja para
beber y comer para que ella pudiera tener hijos, y ella parió a Shangó, Dadá y Egungun.

H-3

Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio,


Orisha habla de una bendición de dinero, predice una bendición de dinero,
Donde vemos Las Deidades Mayores.
En la bandeja.

207
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“Debemos empezar enfrente;
“Debemos empezar atras”
Tiró para Remo.
Quien era el representante de Canoa.
Dijeron que Remo debía ofrecer un sacrificio.
Dijeron Canoa debía sacrificar;
Que debía ofrecer?
Dijeron debía ofrecer 26.000 caracoles;
Dijeron debía ofrecer tres palomas;
Dijeron debía ofrecer tres pollos;
Remo reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas,
No hubo nada que dejara fuera.
Pasaron sobre el agua
Y la vida era placentera para Remo;
Su vida era placentera y fácil para él.
Remo estaba bailando, se estaba regocijando;
Decía que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Debemos empezar enfrente;
“Debemos empezar atras”.
Tiró para Remo.
Quien era el representante de Canoa.
“No dejes zozobrar a Canoa,
“Remo;
“No dejes zozobrar a Canoa,
“Remo”.
Orisha dice así.
Las Deidades lo ordenan.

H-4

“El Redondo;
“El Largo,
“El Delgado,
“Ochocientos de maíz.
“Maíz que vale ochocientos caracoles”.
Tiró para la gente de Egun Majo.
Cuando estaban despertando.
Y llorando por bendiciones
La gente de Egun, sus vidas era problemática y eran infelices.
“¿Cual adivino queda?”
Dijeron, “¿Que de El Redondo?”
Dijeron debía ir y decirle que viniera.
Fueron allá.
Pusieron sus manos sobre sus cabezas, fueron a los adivinos.

208
No vieron a nadie más,
Las Tres Mayores fueron los que ellos vieron.
Dijeron que debían hacer un sacrificio.
¿Que debían ofrecer como un sacrificio?
Dijeron debían ofrecer 26.000 caracoles;
Debían ofrecer tres pollos, y tres palomas;
Debían ofrecer tres telas,
Debían ofrecer las cosas que la boca come;
Debían ofrecer tres de cada una.
La gente de Ogún, reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguaron a los Orishas.
La vida empezó a ser placentera en Egun;
La vida era placentera en Egun,
A medida que estaban teniendo dinero y estaban pariendo hijos.
Así estaban bailando, así se estaban regocijando;
Estaban alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“El Redondo,
“El Largo,
“El Delgado,
“Ochocientos de maíces,
“Maíz que vale ochocientos caracoles”.
Shepeteri fue quien tiró para la gente de Egun majo,
Hijos de los pudientes.
Decía “Shepeteri entiende Ifa;
“Shepeteri entiende Ifa mejor;
“Shepeteri entiende Ifa”
Orisha dice el habla de una bendición de dinero aquí.
Orisha dice así.
Las Deidades lo ordenan

H-5

Donde vemos las Deidades mayores.


En la estera.
Orisha dice que debemos ir y ofrecer sacrificio a Shangó.
A medida que estamos sacrificándole a Shangó.
Así también debemos sacrificarle a Oyá.
¿Ves la manera en que Orisha dice que esto es así?
“Cabezas famosas no son útiles,
“Son aclamadas en casa;
“Son aclamadas en batalla”.
Tiró para “Título se convierte en dos”
Quien era el hijo del jefe de Enpe Ogarawu.
Que debían hacer.
¿Para que pudieran ser capaces de ver bendiciones en la tierra?

209
Dijeron, “Ver|s bendiciones,
Dijeron, “Debes hacer un sacrificio”.
¿Que debían ofrecer?
Dijeron que debían ofrecer 26.000 caracoles cada uno;
Debían ofrecer tres gallos cada uno;
Debían ofrecer tres palomas cada uno, debían ofrecer cantidades de maíz hervido,
Debían ofrecer cantidades de harina de maíz,
Debían obtener cantidades de frituras,
Debían sacrificarlas a sus juegos de adivinar.
“Título se convierte en dos” reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio.
Apaciguó a los Orishas.
Así “Título se convierte en dos” se hizo rey.
A medida que estaban aclamando a su esposa,
Así estaban aclamando a “Título se convierte en dos”.
Empezaron a bailar, se estaban regocijando;
Estaban alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Cabezas famosas no son útiles;
“Son aclamadas en casa;
“Son aclamadas en batalla”.
Tiró para “Título se convierte en dos”
Quien era el hijo del jefe de Enpe Agarawu.
Gentilmente, Oyá, esposa de Shangó.
La esposa que es más feroz que el esposo.
Esto es donde Orisha dice que el esposo debe ofrecer un sacrificio.
Que la esposa también debe ofrecer un sacrificio.
Donde vemos Tres Mayores.
Tres Mayores en la estera.
Orisha dice que debemos Ofrecer un sacrificio aquí.
26.000 caracoles es el sacrificio.
Orisha dice así.
Las deidades lo ordenan

H-6

Orisha dice una bendición es lo que predice


Donde vemos Tres Mayores.
Orisha dice que él habla de una bendición de dinero.
Así también habla de una bendición de hijos.
“Diciéndolo veinte veces,
“Diciéndolo treinta veces,
“No me gusta, no lo acepto,
“Es la forma en un tonto termina una discusión”.
Tiró para el rey de Igede.
El iba a comprar como esclavo al rey de Benin,
Hubo el rey de Igede, compró el rey de Benin,

210
Una mujer era el rey de Benin,
Un hombre era el rey de Igede.
Que debía hacer para que esto fuera bueno para él?
Le dijeron que sería bueno;
Le dijeron debía ofrecer un sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Le dijeron debía ofrecer tres palomas;
Dijeron debía ofrecer tres gallinas;
Dijeron debía ofrecer 6.000 caracoles.
Reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio;
Apaciguó a los Orishas.
Compró al rey de Benin.
Y ofrecieron el sacrificio.
Cuando tomaron una paloma,
Dijeron debía soltarla en el bosque.
La liberó en el bosque.
Dijeron debía ofrecer carne de una ardilla de suelo¹.
Dijeron debía ofrecer un cuchillo.
Bien ¡Ofreció el sacrificio.
Finalizó de ofrecer el sacrificio.
Cuando yacían juntos en la esterilla.
El rey de Benin habló malas palabras al rey de Igede,
Cuando yacían en la esterilla,
Entonces un día,
El rey de Igede,
Dijo iba a defecar,
Fue dentro del bosque.
Cuando tomó una soga.
La amarró de un árbol.
Rápidamente, se trepó.
Cuando trataba de deslizar la soga alrededor de su cuello.
Esta Paloma, estaba apartando la soga con sus alas.
La estaba apartando con sus alas.
Cuando el quiso colgarse.
Eshu tomó el cuchillo que el rey había sacrificado.
Y cortó la soga.
Dijo, “Que pasa, tú, rey de Igede?
“Ese p|jaro, el p|jaro que ofreciste como sacrificio.
“Ese p|jaro est| rog|ndote que no te cuelgues,
“¿Y no estas de acuerdo?
“! Eres duro de corazón ¡”
Orisha dice que esta persona debe ofrecer 26.000 caracoles;
El debe ofrecer tres pollos,
Debe ofrecer tres palomas,
Las palomas, soltará una en el bosque.
Debe ofrecer carne de una ardilla de suelo;

211
Debe ofrecer un cuchillo.
Después de eso,
Cuando llegó a casa,
Dios mío ¡El rey de Benin resultó embarazada.
Empezó a parir hijos para él.
Y parió hijos,
El estaba bailando, se estaba regocijando;
Porque no había muerto.
Estaba alabando a los adivinos, y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Diciéndolo veinte veces,
“Diciéndolo treinta veces,
“No me gusta, no lo acepto,
“Es la maner en que un tonto termina una discusión”.
Tiró para el rey de Igede,
El iba a comprar como esclavo al rey de Benin.
“Rey de Igede, no mueras,
“Rey de Igede, no te cuelgues,
“Rey de Igede, ten paciencia”.
No sabes que el “Rey de Igede, tiene paciencia”.
Es el llanto de la paloma?
Orisha dice que esta persona
Debe ofrecer un sacrificio,
Debe ofrecer una soga,
Orisha dice que una bendición es lo que predice.
Donde vemos a Tres Mayores.

1. Ikun, la Ardilla African Ground (Xerus erythropus).

H-7

Orisha dice que él dice, “Una bendición de dinero,


Y el dice “Una bendición de hijos;
Orisha dice que él dice, “Una bendición de larga vida”.
Donde vemos Tres Mayores
En la estera.
Orisha dice que esta persona debe ofrecer sacrificio.
Orisha dice que el sacrificio que ofrecerá.
Será para paciencia.
Debe darle a Orisha harina de maicena;
Añadirá hojas odundun a esto;
Añadirá tres caracoles a esto,
Ofrecerá mantequilla de shea,
Como Orisha ha hablado.
“Ira no hace nada por nadie;
“Paciencia es el padre del buen car|cter;

212
“El anciano que tiene paciencia,
“Disfrutar| la edad anciana y disfrutar| una larga vida”.
Tiró para Orunmila.
Ifá iba a adivinar a la ciudad de Iwo;
Iba a casarse con la hija del jefe de Iwo.
“Orunmila, este sitio al que vas,
Dijeron, “La bendición de una esposa est| ahí”.
Ellos dijeron, Ja! , dijeron que debía ofrecer sacrificio.
Ellos dijeron que el debía tener paciencia.
Ellos dijeron que la esposa, crearía problemas para él.
Orisha dice que esta persona se casara con una esposa.
Que la esposa será difícil.
Que el debe tener paciencia,
Porque al final será dulce.
Luego, cuando Orunmila
Se caso con la hija del jefe de Iwo,
Orunmila era el que barria el suelo,
Orunmila era el que desplegaba la estera,
El molía la pimienta, el cocinaba el guiso,
El majaba el ñame, el hacia harina deame.
Si el le pedia que ella hiciera el guiso,
Ella le ponía excremento en la olla para el,
Otro día le puso orina en la olla para el.
Ella dijo que el debía hacer tinta indigo (azul marino),
Y ella rompió la vasija del set de adivinación de el
Para hacer cenizas para la tinta.
El dijo, “Qué vamos a hacer””
Cuando tú has roto todo,
“¿Qué vamos a hacer ahora?”
Y así siguió sucediendo que todo lo que ella hacía
Orumila estaba soportando.
Sin demostrar molestia.
Cuando el ofreció sacrificio, que entonces?
Dios! Luego, ella llamó a Orunmila.
Ella dijo, “Todo lo que puede causar un divorcio
“Yo he estado haciendo.
“Y tu lo has aceptado.
“No te molestastes una sola vez.
“Soportaste todo!
“Nunca te dejaré,
“Tendré hijos para ti”.
Ella comenzó a tener hijos para Orunmila.
Todas las cosas que no había hecho,
Ella estaba haciendo para Orunmila.
Ella estaba cocinando guisos para el,
Ella estaba preparándole comida, preparando bebidas para el,

213
Ella estaba consintiéndolo.
Orunmila estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos alababan a Orisha.
Que sus adivinos hablaron verdad
“El enojo no hace nada por nadie,
“Paciencia es el padre del buen car|cter”,
“El anciano que tiene paciencia
“Disfrutar| de avanzada edad, y disfrutar| de larga vida”.
Tiró para Orunmila.
Ifá iba a la ciudad de Iwo a adivinar.
Iba a casarse con la hija del jefe de Iwo.
Orisha dice, “Bendición de esposas”.
Donde vemos Tres Mayores.
Orisha lo dice.
Las deidades lo ordenan.

H8

“Orisha dice que el dice, “Bendición de dinero”


“Orisha dice que el dice, “Bendición de hijos”
“Orisha dice que el dice, “Bendición de larga vida”
Orisha dice que donde veamos Tres Mayores.
Debemos preguntar de tres hijos de la misma madre.
Orisha dice que debemos preguntar sobre tres hijos de la misma madre
Donde vemos Tres Mayores.
Orisha dice que estos tres hijos,
Que son hijos de jefes,
Orisha dice que el que tiene paciencia,
Orisha dice que es el que heredará la riqueza de los otros dos.
Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
Enojo es la característica de los hijos del rey de Ara,
Temperamento ardiente es la característica de los hijos del rey de Ijero,
Tranquilidad es la característica de los hijos del rey Orangun Aga.
Estaba Enojo.
Su madre lo pario para el rey de Ara.
Ella parió a Tranquilidad para el rey de Orangun Aga,
Ella parió a Temperamento ardiente para el rey de Ijero.
Después de un tiempo, la madre se fue a una granja distante,
La madre se fue a una granja distante,
Ella fue a una granja distante y se quedó por alrededor de trece años.
Eshu la conoció allí.
Y dijo, “Tus hijos,
“Todos los tres de ellos
“Han tomado títulos.
“Enojo se ha convertido en rey de Ara,

214
“Temperamento ardiente se ha convertido en rey de Ijero,
“Tranquilidad se ha convertido en rey de Orangun”.
Ja! Que debería ella darles?
Ella tomó tres canastas
Y puso cuentas en ellas.
Las cuentas eran riqueza cuando comenzó la existencia
Ella puso cuentas en ellas,
Ella puso sobras de ñame y cubrió las cuentas.
Cuando Eshu se marchó,
En el día que conoció al rey de Ara,
Y lo saludó,
El dijo, “Tu madre te ha enviado algo”.
Dijo, “Ella est| bien”.
“Donde la viste?”
El dijo, “Ella est| en una granja distante”
“Y me dio esto par d|rtelo”.
Cuando el rey de Ara lo vio,
“Sobras de ñame?” el dijo, “Mi madre me ha deshonrado”.
“Cuando yo estoy en el trono,
“¿Ella me ha enviado sobras de ñame?”
El cuchillo¹ que le dijeron debía sacrificar y que no sacrificó,
El abrió su estómago con el, y murió.
Eshu llevó la primera canasta,
Llevó la segunda, llevo la tercera,
Fue a casa de Temperamento ardiente.
Cuando llegó a la casa del rey de Ijero,
El dijo, “Tu madre dijo que yo debía saludarte”.
El rey dijo, “Tu la viste?”
El dijo, “Yo la vi”
Dijo “Donde la viste?”
El dijo “Ella est| en una granja distante.
“Ja! “Me dio algo que debo darte”.
El dijo, “Qué es?”
Le dijo, “Aquí est|”.
Cuando el rey abrió la canasta, sobras de ñame fue lo que vio.
El dijo, “Mi madre,
“Quien sabe que estoy en el trono de mi padre,
“¿Y ella me ha deshonrado, sobras de ñame?
Tomó el cuchillo, entró en la casa,
El cuchillo que le dijeron que debía sacrificar, y que el no sacrificó.
Fue dentro de la casa, abrió su estómago y murió.
Eshu llevó la primera canasta,
Llevó la segunda, llevó la tercera.
Y fue allí.
Cuando llegó a la casa de Tranquilidad,
El dijo, “Tu madre dijo que debía saludarte”.

215
Tranquilidad dijo, “Donde la viste?”
El le dijo, “Ella est| en una granja distante”.
El rey dijo, “¿Que me envió ella?”
El le dijo, “Esto es lo que ella te envió”.
El rey dijo, “¿Qué es?”
El le dijo, “Aquí est|”
Cuando abrió la canasta, el vio las sobras de ñame.
El dijo, “Ja! Todo el tiempo que mi madre se ha ido,
“No me ha olvidado.
“De lo que sea que come, ella guarda algo para mi”.
Cuando puso sus manos en las sobras de ñame,
Encontró cuentas!
La segunda canasta, fue lo mismo,
La tercera canasta, fue lo mismo.
Tranquilidad estaba disfrutando la vida
Tranquilidad estaba disfrutando la vida.
Tranquilidad estaba bailando, se estaba regocijando,
Alababa a los adivinos,
Y los adivinos alababan a Orisha
Que sus adivinos hablaron la verdad.
“La madera no rueda y rueda para alcanzar el camino”
Tiró para Enojo
Quien era el hijo de la casa del rey Ara.
“La madera no rueda y rueda para alcanzar el camino”
Tiró para Temperamento Ardiente
Quien era el hijo del rey de Ijero.
“La madera no rueda y rueda para alcanzar el camino”
Tiró para Tranquilidad.
Quien era el hijo del rey Orangun Aga.
El dijo, “Escuchamos y ofrecimos sacrificio,
“Apaciguamos los Orishas,
No será por mucho tiempo, no está lejos,
“Me ver|n en abundancia de bendiciones”.
Orisha dice que bendiciones es lo que predice.
Orisha dice que la persona para quien se tira esta figura,
Orisha dice que esta persona debe tener paciencia.
Donde vemos los Tres Mayores.
Orisha lo dice.
Las deidades lo ordenan.
1. No está mencionado arriba.

H9

Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio.


Orisha dice que estos tres

216
Que irán juntos,
Orisha dice que estos tres son hijos de jefes.
Orisha dice que deben ofrecer sacrificio.
Deben ofrecer 26,000 caracoles cada uno,
Deben ofrecer tres pollos cada uno,
Deben ofrecer tres palomas cada uno.
Y que deben tomar tres nueces de kola cada uno,
Y que las deben sacrificar a su cabeza cada uno,
Donde vemos Tres Mayores.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“El que se levanta y juega con dinero,
“Ningún día es tan tarde que nunca llegue”
Tiró para “El que se levanta y juega con dinero”
Quien era el hijo de la gente del pueblo de Benin.
“Ningún día es tan, tan distante,
“Ningún día es tan, tan lejos
“Que nunca llegue”.
Tiró para “El que se levanta y juega el juego de mesa con cuentas”
Quien era el hijo de la gente del pueblo de Arada.
“Tu lo permites, tu lo permites, es así como un esclavo
“Come sal con su amo”
Tiró para “No escuche la Tierra, no escuche al Cielo”
Quien era el hijo de la gente del pueblo de Ijebu Ode.
“El que se levanta y juega con dinero”
Era el hijo del rey de Benin.
“El que se levanta y juega el juego de mesa con cuentas”
Era el hijo del rey de Arada.
“No escuche la Tierra, no escuche al Cielo”
Era el hijo del rey de Ijebu.
Estos tres eran amigos.
Y salieron del pueblo.
Y ellos dijeron,
“¿Que debemos hacer para que sea placentero para nosotros?”
Hey! Ellos dijeron, “Deben ofrecer sacrificio,
Ellos dijeron “Ustedes tres
“Ocupar|n las posiciones de sus padres”.
¿Que debían ofrecer en sacrificio?
Ellos dijeron que debían ofrecer 26,000 caracoles cada uno,
Ellos debían ofrecer tres pollos cada uno,
Tres palomas cada uno, tres nueces de kola cada uno,
Debían sacrificarlas a su set de adivinación.
Estos tres, ellos hicieron sacrificio,
Ellos ofrecieron las ropas que estaban usando.
Cuando terminaron de hacer sacrificio,
Después de un tiempo,
Finalmente vino el día, el día vino.

217
Ellos tomaron a, “El que se levanta y juega con dinero”,
Lo hicieron rey de Benin.
El día bien bien distante,
El día lejos lejos, llegó.
Ellos tomaron a, “El que se levanta y juega el juego de mesa con cuentas”,
Ellos lo hicieron rey de Arada.
“Tu lo permites, tu lo permites, es como un esclavo
Come sal con su amo, con su amo”.
Ellos tomaron a, “No escuche la Tierra, no escuche el Cielo”
Ellos lo hicieron rey de Ijebu Ode.
Estos tres estaban bailando, se estaban regocijando,
Ellos alababan a los adivinos,
Y los adivinos alababan a Orisha
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Ningún día es tan tan tarde
“Que nunca llegue”
Fue quien tiró para “El que se levanta y juega con dinero”
Quien era el hijo de la gente de Benin.
“Ningún día es tan tan distante,
“Ningún día es tan tan lejos
“Que nunca llegue”
Fue quien tiró para “El que se levanta y juega el juego de mesa con cuentas”
Quien era hijo de la gente de Arada.
“Tu lo permites, tu lo permites, es como un esclavo
Come sal con su amo, con su amo”
Fue quien tiró para “No escuche la Tierra, no escuche el Cielo”
Quien era el hijo de la gente de Ijebu Ode.
Y estos tres tomaron los títulos de sus padres.
Orisha dice que donde veamos Tres Mayores,
Orisha dice que es una bendición lo que predice.
Como ha hablado Orisha.

H10

Donde vemos Tres Mayores,


Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio.
Orisha dice que nos ayudará a vencer nuestros enemigos aquí
Donde vemos Tres Mayores.
En la estera.
“La pantera galopa por la granja,
La civeta¹ trepa suavemente el camino a la montaña”
Tiró para Cocodrilo Waaka
Cuando el se iba a convertir en jefe de las aguas profundas.
Ahí estaba Cocodrilo y todos los peces,
Y la rana Konko, si y las ranas Onto,
Ellos todos estaban amedrentando a Cocodrilo.

218
Que debía el hacer
¿Para poder vencerlos?
Ellos dijeron que Cocodrilo debía ofrecer sacrificio.
¿Que debía ofrecer como sacrificio?
Ellos dijeron que debía ofrecer 26,000 caracoles,
El debía ofrecer tres ratas
El debía ofrecer tres palomas,
El debía ir y ofrecer cáscaras de nueces de palma,
El debía ofrecer cáscaras pequeñas,
Debía ofrecer tres clavijas de hierro.
Cocodrilo reunió el sacrificio, Cocodrilo hizo sacrificio.
Eshu dijo, “Abre tu boca”,
El fijó las clavijas de hierro²
Le dijo, “Acuéstate”, y el lo hizo.
Tomó las cáscaras de nueces de palma
Las puso en la espalda de Cocodrilo³,
El puso poder en ellas.
El pez no pudo mandar más a Cocodrilo,
Las ranas konko no lo mandaron,
Las ranas Opolo no lo mandaron,
Si Cocodrilo venia y algun pez se acercaba a el,
El crujía sus clavijas de hierro sobre el
Y era cortado en dos.
Ya nadie podía enfrentarse a Cocodrilo en el rio,
Cocodrilo se convirtió en su rey.
Cocodrilo estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos
Y los adivinos alababan a Orisha
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“La pantera galopa por la granja”
“La civeta suavemente trepa el camino a la montaña”
Tiró para Cocodrilo Waapa
Cuando el se iba a convertir en rey de las aguas profundas.
“Cocodrilo viene, hijo del jefe de las aguas profundas.
“¿Quien puede quitarle el rio a Cocodrilo?
“¿Quien puede quitarle la casa del padre a un hijo?”
Aquí es donde Orisha predice una bendición de hogar.
1. Civeta Africana (African civetta).
2. Como dientes,
3. Como escamas.

H11

Orisha dice que una bendición es lo que predice.


Orisha dice, “Bendición de dinero”
Las deidades dicen, “Bendición de hijos”

219
Donde vemos Tres Mayores.
Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio aquí,
Como ha dicho Orisha.
“Las cosas son difíciles en Mogun”
“Hay mucha gente inocente ahí”
Fue el que tiró para Ogunda¹
Cuando el mató un animal
Y regó con sangre la boca de Irosun.
Ahí estaba Ogunda, hijo del rey,
Y ahí esta Irosun, el primogénito del rey,
Ogunda lo seguía.
Si ellos decían que alguien había hecho algo malo,
El rey decía, “Vayan y córtenle la cabeza”
El no les preguntaba.
Ogunda dijo,
Ja! “Las cosas est|n difíciles en Mogun”
Irosun dijo,
Ja! Si una persona no ha hecho nada malo,
“¿Lo deberían ejecutar?”
Ellos dijeron, “Esta bien”
Entonces un día
El rey estaba criando un carnero,
Este carnero, la persona que cuidaba de el,
Si no había cuidado a este carnero,
No debía decir buen día al rey.
Entonces un día
Irosun estaba tomando cerveza
E Irosun realmente podía tomar cerveza.
Irosun tomó gran parte ese día,
Y se quedó dormido en la baranda.
Ogunda fue y mató este carnero.
Y lo arrastró y lo arrastró,
Y lo puso en la casa de Irosun.
El tomó su cabeza
Y se la puso a Irosun en la boca.
E Irosun aun estaba durmiendo.
Cuando vino la tarde
La persona que cuidaba del carnero no lo podía encontrar.
Ja! Dijo el rey, “Quien quiera que sea
“Que encuentren el carnero en su casa,
“Quiero ver su cabeza en el altar de Ogun”.
Buscaron el carnero hasta
Que lo encontraron en casa de Irosun.
Orisha dice que donde tiremos Tres Mayores,
Orisha dice que esta persona debe hacer sacrificio,
Orisha dice que debe ofrecer sacrificio.

220
“¿Cual es el significado de esto?”
Y la noticia se regó,
Y la noticia se regó.
“¿Cual es el significado de esto hey?”
Ellos dijeron que el debía ir y ofrecer sacrificio.
Que debía ofrecer como sacrificio?
Dijeron debía ofrecer 26,000 caracoles,
Dijeron debía ofrecer la ropa que llevaba puesta,
Dijeron que debía ofrecer tres pollos,
Que debía ofrecer tres palomas,
Ellos dijeron que debía ofrecer montones de frijoles,
Ellos dijeron que debía ir y sacrificar a Ogun.
El rey reunió el sacrificio, e ofreció el sacrificio,
El apaciguó a los Orishas.
Ogunda también fue,
Y ellos ofrecieron este sacrificio.
Cuando ellos fueron, llevaron una soga con nudo²
La pusieron alrededor del cuello de Irosun.
Ellos dijeron que debían llevarlo al altar de Ogun.
Ogunda estaba armado.
Cuando ya estaban listos
Y habían llegado al altar de Ogun,
Irosun estaba rezando.
Cuando Ogunda sacó su espada,
Cortó la cabeza del verdugo que iba a cortar la cabeza de Irosun,
Le cortó la cabeza.
La persona que estaba sujetando a Irosun,
Ogunda le cortó la cabeza también.
Las noticias se regaron.
El dijo a su padre que debía salir.
“¿Que pasa?”
Ellos fueron y llamaron a los ancianos del pueblo.
“¿Que es esto? ¿Han visto algo así antes?”
El Mesi Oyo³, ellos dijeron, Ja!
Ellos dijeron, “Dejen preguntarle a Ogunda”
Ogunda dijo, “Lo que me hizo hacer esto es
Que si dicen que una persona ha hecho algo malo,
“Deberian preguntar, si lo ha hecho, o si no lo ha hecho.
“Hay mucha gente que no ha hecho nada malo,
“Que han estado matando”
Ese fue el día que los juicios comenzaron,
Las personas antes no llevaban sus casos a la corte.
Ahora si ellos preguntan a alguien
Si la persona lo hizo, dira que lo hizo,
Y si dice que no lo hizo, dira que no lo hizo.
Ogunda dijo, “Ustedes no preguntaron a las personas si hicieron

221
Algo malo,
“Aunque lo hubiera hecho, o no lo hubiera hecho.
“Sin embargo iban a matar a Irosun.
“El que me vaya a matar
“Deberia matarme ahora.
“Yo soy el que mató al carnero.
“Irosun, las cosas que vimos,
“Y las que hablamos,
“Son la razón por la que llevé el carnero a tu casa.
“Si ellos te hubieran matado ahora,
“Tu no fuiste quien mató al carnero.
“Yo soy quien mató al carnero, y estoy esperando.
“Hubo mucha gente que no hizo nada malo,
“Que alguien dijo que ellos habían hecho,
“Y que ellos estaban matando”.
En ese día comenzaron los juicios.
Si alguien dice que este o aquel hizo algo,
Vayan y díganle que venga,
Para que venga y diga si lo hizo o no lo hizo.
Hubo cuando comenzaron los juicios.
Ellos dijeron, “Est| bien”,
Ellos soltaron el nudo del cuello de Irosun,
Ellos dijeron que debían irse,
Debían irse.
Así que ellos se fueron y se separaron
Irosun no murió.
E Irosun estaba bailando, se estaba regocijando,
Ambos estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Porque los adivinos dijeron verdad
“Las cosas est|n difíciles en Mogun”
“Hay mucha gente inocente ahí”
Tiró para Ogunda cuando mató un animal
Y regó con sangre de este la boca de Irosun.
Orisha dice “Una bendición de larga vida”
Orisha dice que esta persona debe hacer sacrificio
Para que no sea acusado de algo que no ha hecho.
Como ha dicho Orisha,
Donde vemos Tres Mayores,
En la estera.
Orisha dice que es un sacrificio lo que deben ofrecer.
Si. Orisha lo dice,
Las deidades lo ordenan.
1. Al corroborar la transcripción en el campo, Salako dijo que este verso pertenece a la figura de Eji Oko, pero se
mantiene acá también, porque la figura Ogunda es el personaje principal y porque el verso menciona los Tres
Mayores. Irosun es otra figura.

222
2. Un dogal que pasa por un báculo hueco, se usa para halar perros que van a ser sacrificados a Ogun.

H12

“Dime tus tabus”


“Y yo te dire los mios”
Fue el que tiró para Mojelewu {Yemoja)
Esposa de Okere¹
Hubo Mojelewu, ella era esposa de Okere.
Bueno, los dientes de Okere sobresalían.
Y los senos de Mojelewu
Eran tan largos que tocaban el suelo.
Okere dijo, “Nunca debes tu ridiculizar mis dientes”
Mojelewu dijo, “Oh, no”
Ella dijo, “Okere” ella dijo “Estos senos,
“No debes ridiculizarlos”
El dijo, “Est| bien”
Así iban,
Así seguían,
Y seguían.
Entonces un día, Okere
Secó sus flechas al sol,
Y las mujeres no deben entrar en el cuarto de las flechas,
Y la lluvia caia,
Y Okere no estaba en casa.
“¿La lluvia, no dañar| las flechas?”
Así que Mojelewu tomó un paño
Y lo puso sobre sus ojos
Para que ella no pudiera ver las flechas.
Cubrió sus manos
Para que sus manos no las tocaran.
Cargó la albaja de flechas
Y cerró sus ojos dentro del cuarto.
Cuando el regresó,
Okere regresó corriendo por la lluvia,
El dijo, “¿Quien tomó las flechas?”
Mojelewu dijo, “Yo fui quien con los ojos tapados
“Las tomé”
El dijo, “Mira sus senos colgantes!”,
“Ja! Ella dijo, “Mira sus dientes hacia afuera²”
“Ja! Yo?”
Si. Mojelewu huyó.
Como un juego, como una broma,
Ella se cayó y se convirtió en un río.
Es el que llaman el río Ogun,
La esposa de Okere es el rio Ogun.

223
Y el mismo día su esposa menor también se convirtió en rio,
Ella es el rio Ofiki.
Ambas eran esposas de Okere.
Aquí es donde dice Orisha que
Debemos conocer los secretos de cada uno,
Donde vemos las Deidades Mayores
En la estera.
Ellos estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos alababan a Orisha.
Que “Dime tus tabus,
“Y yo te dire los mios”
Fue el que tiró para Omolojewu, esposa de Okere.
“Escuchamos e hicimos sacrificio,
“Apaciguamos los Orishas,
“No ser| por mucho tiempo, no ser| muy largo,
“Ver|s a Orisha hacerlo realidad como en un sueño”
Aquí es donde dice Orisha
Que esta persona debe tener paciencia.

1. Okere es el titulo del feje del pueblo de Saki.


2. En una variante de este mito, contado por los adoradores de Yemoja en Iseyin, Yemoja rompe el tabú de Okere
al entrar en un cuarto prohibido. En otro, contado por un adivino de Ifá en Igana, ella lo hace al decir que los
testículos de el son grandes como calabazas. En ambos, el mencionar los senos grandes de Yemoja es un tabú.

224
Obara

I1

“Deberiamos construir un almacén para el dinero por adelantado”


“Deberiamos construir una terraza para la riqueza por adelantado”
Tiró para Obara
Cuando el iba a su granja de todo el año.
Orisha dice que predice “Una bendición de dinero,
Dice, “Una bendición de hijos”,
Donde tiramos Seis Mayores
En la estera.
Hubo Obara, esta granja de todo el año que iba a hacer,
Que debía hacer para que lo complaciera?
Ellos dijeron que el debía ofrecer 12,000 caracoles,
Ellos dijeron que el debía ofrecer seis pollos,
Que debía ofrecer seis palomas,
Que debía ofrecer una tela negra.
Obara reunió el sacrificio, el hizo sacrificio,
El apaciguó a los Orishas.
El comenzó a hacer huecos en la granja,
El comenzó a hacer huecos en la granja,
El plantó batatas,
El plantó ñames,
Plantó ñames agrios¹.
Como el quería asar algunas batatas,
El buscó y buscó un día, pero no encontró ninguna.
Así que fue y cocinó maíz, y lo tostó,
Y el se lo estaba comiendo.
El estaba tostando frijoles y comiéndolas.
Un cazador fue al bosque,
El cazador encontró al rey del bosque allí.
Cuando encontró al rey del bosque,
El rey del bosque dijo, “¿Tu, cazador, que est|s buscando?”
El cazador dijo que estaba en la pobreza.
El dijo, “Est| bien, esperame”.
Y tomó seis calabazas²,
El limpió cinco y las llenó con cuentas,
El se las dio al cazador
Cuando el cazador se encontró a Obara
Cuando el estaba comiendo frijoles,
Obara dije que el cazador debía sentarse.
El cazador se sento
Y ellos comieron frijoles juntos.
Cuando ellos hubieron terminado de comer los frijoles,
Ellos tomaron agua.

225
Ambos se acostaron en la sombra,
Y ellos durmieron bajo un árbol.
Cuando el cazador despertó,
El cazador dijo, “Padre Anciano”
Obara dijo, “Si”.
“Pon estas cosas en la cabaña de la granja
“Para que otro día te las puedas comer”.
Obara dijo, “Bien”.
Obara no le puso atención por seis días.
Después, un día
Cuando no encontró nada de comer,
Las cosas que el cazador le dio,
“¿No debería yo mirarlas?”
“¿Solo mirarlas?”
Cuando fue a mirarlas,
El trato de abrir la primera pero
Estaba llena de cuentas,
La segunda estaba igual,
La tercera estaba igual,
La cuarta estaba igual,
La quinta estaba igual,
Solo la sexta era una verdadera calabaza.
El tomó las semillas de esta
Y las plantó cerca de su cabaña.
Y Obara se hizo rico, Obara era rico,
Y Obara se hizo rico, se hizo rico.
El cazador fue de nuevo.
El rey del bosque dijo, “¿Que quieres ahora?”
El dijo, “Estoy buscando riqueza”
“Estoy en la pobreza”
Y el le dijo, “¿Que pasó con lo que te di el otro día?”
El dijo, “Padre, quien tiene una granja por all|,
“A el fue que se las di”
Ja! El dijo, “Jam|s volver|s a ser rico de nuevo”
Por esto es que los cazadores que cazan en el bosque
No son ricos jamás, a menos que sean agricultores.
Obara se hizo rico,
El estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos alababan a Orisha.
Que los adivinos hablaron la verdad.
“Deberíamos construir un almacén para el dinero por adelantado”
“Deberíamos construir una terraza para la riqueza por adelantado”
“Deberíamos comprar ropa nueva para el niño del año que viene
“Por adelantado”
Tiró para Obara

226
Cuando el iba a su granja de todo el año.
El dijo, “¿Que vendiste para tener dinero?”
“Una calabaza magica³”
“Una m|gica, m|gica calabaza”
Aquí es donde habla Orisha de una bendición en la granja
Para esta persona.
Que si le dan algo, o si le compran cosas para el,
El no debería decir que no son buenas,
El no debería darlas.
Y que si le compran cosas,
No las debe rehusar en enojo,
Menos que la persona a quien rehúsa,
Se beneficie de estas.
Como Orisha ha hablado.
Donde vemos Seis Mayores
En la estera.
Orisha así lo dice.
Las deidades así lo ordenan.
1. Batatas dulces (Ipomoea batatas), ñames de agua (Dioscorea alata) y ñame agrio (Dioscorea dumentorun).
2. Curcurbita spp.
3. Abimbola (1977: 87) traduce esto como “Calabaza Ordinaria”.

I2

“Antilope¹ come, antílope bebe”,


“Antílope pone una pata tras la otra,
“El regresa al lugar del que vino,
“La guinea² va a casa del Mofin,
“La guinea, hija del rey del bosque,
“Hornbill (p|jaro), hijo del jefe de Koonu.
“El que regaña con la historia
“Revela los secretos de su familia”
Tiraron para el árbol frondoso de Odan
Quien era esposa de Afuera³
Hubo árbol de Odan,
Una mujer, ella no tenia esposo,
Y Afuera no tenia esposa.
¿Que debía hacer ella para tener marido?
Afuera dijo, “Que debería hacer yo para tener esposa?
Ellos dijeron que Afuera debía ofrecer 12,000 caracoles,
El debía ofrecer un pollo negro,
Dijeron que Odan debía ofrecer 12,000 caracoles,
Ella debía ofrecer un pollo negro,
Ella debía ofrecer una tela negra.
Odan reunió el sacrificio, ella hizo sacrificio,
Ella apaciguó los Orishas.

227
Afuera también hizo sacrificio,
Ambos hicieron sacrificio.
Después, Afuera escuchó que Odan no tenía marido,
Y Odan escuchó que Afuera no tenia esposa.
Así que estos dos se casaron.
Después de casarse,
Les dijeron que debían ofrecer sacrificio para hijos.
“Qué?” cuando nos hayamos asentado
“No tendremos hijos?”
Odan no hizo el sacrificio para hijos.
Orisha habla de bendición de esposas.
Orisha dice que la esposa,
Que si hemos hecho sacrificio para un hogar,
Debemos hacer sacrificio para un hijo,
Para que el hijo, no sea abiku.
Cuando Odan llegó,
Si el Egungun hacia algo,
Ellos decían que iban donde Odan.
Cuando las deidades hacían algo,
Decían que iban donde Odan.
Cuando los comerciantes, todos hacían lo mismo.
Después, fueron y se encontraron con Afuera.
“Tu, Afuera, nadie dice que va donde ti mas,
“Solo donde Odan.
“Odan te ha sobrepasado.
“Tu, el que se casó con ella,
“Odan es mas importante que tu”.
Después el dijo, “Si, a ellos le gusta ella”.
Y Odan dijo “Si.
“Tu deberías llevártelos de nuevo
“Como solias llev|rtelos”.
Así que Afuera se divorció de Odan.
Cuando tu venias,
“Ja! Así que Odan est| aquí
¿Én un lugar como este?
Ja! A! Si los vendedores de calabaza venían decían esto,
Si los vendedores de canastas venían, decían esto,
Si los vendedores de platos venían, decían esto,
Si los Egungun venían, decían esto,
Si las deidades venían, decían esto.
Ja! Dice Orisha que esta persona
No debe divorciarse de su pareja con enojo,
Mucho menos que se le lleve su buena fortuna.
¿Que podía hacer Afuera?
Ellos dijeron que el debía ir y traerla de nuevo,
Así que envio a alguien donde Odan

228
Odan dijo, “¿Qué?”
“Así como se ha divorciado de mi
“Así puede venir y buscarme.
“Debe venir el mismo y buscarme para llevarme”.
El le suplicó y suplicó y le suplicó,
Y se casó con ella de nuevo.
Pasó lo mismo de nuevo,
Lo mismo pasó de nuevo.
La vida de Odan era buena,
Su destino estaba en orden.
Odan estaba bailando, se estaba regocijando,
Ella estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a los Orishas
Que sus adivinos estaban hablando la verdad
“Antilope¹ come, antílope bebe”,
“Antílope pone una pata tras la otra,
“El regresa al lugar del que vino,
“La guinea² va a casa del Mofin,
“La guinea, hija del rey del bosque,
“Hornbill (pájaro), hijo del jefe de Koonu.
“El que regaña con la historia
“Revela los secretos de su familia”
Tiraron para el árbol frondoso de Odan.
Quien se iba a convertir en la esposa de Afuera.
Odan llega,
El dueño de Afuera se despliega ampliamente
No sabes que “El que se despliega ampliamente”
Es el nombre del árbol Odan?
Orisha dice que una bendición de un hogar será realidad.
Como ha hablado Orisha.
Donde vemos Dos Obara en la estera.
Orisha lo dice.
Las deidades lo ordenan.
1. Kobus defassa unctuosus
2. Guinea Grey Breasted Helmet (Numida meleagris galeata), conocida en Yoruba como awo y etu.
3. El espacio abierto al frente de una casa, donde un árbol de odan (Ficus spp.) a menudo se siembra para sombra.

I3

Orisha dice, “Una bendición de dinero”


Las deidades dicen, “Una bendición de hijos”.
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”.
Orisha dice que esta persona
Para la que tiramos esta figura,
Debe ir y sacar agua de un manantial y echarla en aguas profundas..
Así dice Orisha

229
Donde vemos Seis Mayores en la estera.
“Estamos matando la planta de ekuku¹,
“Ekuku tiene hojas brotando,
“Estamos caminando sobre un montón de piedras,
“El montón de piedras se hace viejo,
“Estamos gritando, Ogun!
“El cuerpo de Ogun sera fuerte,
“Añade esto al tuyo
“No hace enojar a la gente”.
Tiró para Lirio²
Cuando iba a buscar agua de la riqueza para Olokun.
Había Lirio, Olokun era su amo.
El dijo, “¿Cual es mi trabajo?”
Ellos dijeron, “Tu traeras agua para Olokun.
“Y debes ofrecer sacrificio.”
El debía ofrecer 12,000 caracoles,
Lirio, debía ofrecer una calabaza,
Debía ofrecer una gallina.
Lirio reunió el sacrificio e hizo sacrificio,
El apaciguo a los Orishas,
Y ellos le dieron la calabaza.
Ellos dijeron, “Esta calabaza,
“Es lo que debes usar para sacar agua para Olokun”.
Lirio dijo, “Yo debo traer agua de un manantial,
“¿Y luego echarla en aguas profundas?”
“Este trabajo de Olokun,
“Yo no puedo hacerlo”.
Lirio no obedeció.
Lirio se estaba secando,
Lirio se estaba secando.
Según se secaba Lirio,
Bueno! Puso sus manos en su cabeza,
El fue a los adivinos.,
Ellos vieron la misma figura que antes,
Ellos dijeron que debía hacer sacrificio de nuevo
Como el había ofrecido antes,
Y ellos dijeron que debía ir
Y sacar agua para Olokun.
Lirio estaba en el rio al amanecer,
Y era mediodía antes de que regresara.
El echó el agua en el mar,
Y cuando vino el siguiente día, el fue de nuevo.
Después de un largo tiempo
El mar se derramó en el cuerpo de Lirio,
Y Lirio se refrescó.
Lirio comenzó a tener hijos.

230
Lirio estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Estamos matando la planta de ekuku¹,
“Ekuku tiene hojas brotando,
“Estamos caminando sobre un monton de piedras,
“El monton de piedras se hace viejo,
“Estamos gritando, Ogun!
“El cuerpo de Ogun sera fuerte,
“Añade esto al tuyo
“No hace enojar a la gente”.
Tiró para Lirio
Cuando iba a buscar agua de la riqueza para Olokun.
“lirio sacó del agua de la riqueza,
“Lirio sacó del agua del dinero,
“El sacó del agua de los hijos,
“Lirio sacó del agua de la riqueza,
“El sacó del agua de todas las bendiciones”.
Orisha dice que bendiciones es lo que predice.
Donde vemos Seis Mayores en la estera.
Como ha dicho Orisha,
Orisha lo dice,
Las deidades lo ordenan.
1. Una planta de la orilla del rio no identificada.
2. Ginger lily (Costus afer) o quizás espinaca picante. Cf. A16, nota 1.

I4

Orisha dice, “Una bendición de dinero”.


Las deidades dicen, “Una bendición de hijos”.
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”.
Como ha dicho Orisha
Cuando vemos Seis Mayores.
“El que entiende If| no conoce el camino a Ofa,
“El que conoce el camino a Ofa, no entiende If|”.
Tiraron para el jefe de Ofa, Majo¹,
Cuando ellos despertaron
Y estaban llorando por bendiciones.
La gente de Ofa, sus vidas estaban perturbadas,
Y ellos eran infelices.
Ellos ofrecieron sacrificios, y no surtieron efecto,
Ellos hicieron medidinas, y las medicinas no trabajaron
Ellos sacrificaron al Egungun de la casa,
Ellos sacrificaron a las deidades afuera.

231
“Que adivino queda?
Ellos dijeron “Que de “El que entiende If| no conoce el camino a Ofa?
Dijeron, “¿El es un adivino?
Ellos dijeron, “Si”
Que debían ellos hacer para llegar allí?
Ellos dijeron, “Llegaras allí.
“El que conoce el camino a Ofa no entiende a If|”,
“El conoce el camino a Ofa”.
A través de el enviaron un mensaje a
“El que entiende If| no conoce el camino a Ofa,
“El que conoce el camino a Ofa, no entiende If|”.
El dijo, “Te llevaré allí”
El dijo, “Te llevaré allí”.
“El que conoce el camino a Ofa no entiende a If|”,
Servía de peón en el camino a Ofa.
El había sido empeñado por 12,000 caracoles.
¿Que debía el hacer para pagar la deuda?
El adivino dijo, “Tu pagar|s tu deuda,
“¿Me llevaras a Ofa?”
El dijo, “Si”
El dijo, “Tu pagar|s tu deuda”
Ellos se fueron al camino,
Ellos se fueron al camino
Y fueron camino a Ofa.
Aquí es donde dice Orisha que alguien
Llevará a esta persona a algun lugar,
Y lo traicionará.
Así que fueron allí.
¿Cuando vinieron a Ofa, que entonces?
El adivino dijo, “Yo inclino mi cabeza en un suelo así, oh.
“Tu, jefe de Ofa, ser|n 12,000 caracoles.
“Yo inclino mi cabeza en el suelo,
“12,000 caracoles es lo que pagar|s”.
El jefe de Ofa dijo, “Esta bien”
El jefe de Ofa puso 12,000 caracoles en el suelo,
El puso seis nueces de kola en el suelo,
Cuando puso 12,000 caracoles en el suelo,
Y puso las seis nueces de kola en el suelo,
El tiró las nueces de kola,
El partió las nueces de kola.
El adivino dijo, “El que conoce el camino a Ofa no entiende a If|”.
El dijo “Si”
Le dijo, “Lleva este dinero a tu acreedor”.
El tomó su látigo de cola de vaca
Y se lo dio a el.
El dijo, “Dile que son el que te dijo que le dieras este dinero,

232
“Y luego regresa.
“El que conoce el camino a Ofa, no entiende If|”,
Cuando el había dado los 12,000 caracoles a su acreedor,
El no le dio el látigo de cola de vaca a
“El que entiende If|, no conoce el camino a Ofa”.
El jefe de Ofa, tomó su juego de adivinación y lo bajó.
“Ja!” el adivino dijo, “Jefe de Ofa,
El dijo, “120,000 caracoles es lo que ofrecerás,
El dijo, “Tu ofrecer|s seis palomas,
El dijo, “Tu ofrecer|s seis pollos,
El dijo, “Hay seis caminos para entrar a Ofa,
El dijo, “Tu llevar|s u sacrificio a cada uno de los seis caminos”.
Así que el jefe de Ofa ofreció el sacrificio,
El reunió el sacrificio, ofreció sacrificio,
El apaciguó a los Orishas.
Cuando el jefe de Ofa, hubo sacrificado,
El dijo que debían llevárselo.
Una guinea blanca
Estaba comiéndose sus sacrificios en el pueblo de Ofa,
¡Se comió los sacrificios y no tomaban efecto!
Era una guinea blanca que se estaba comiendo los sacrificios.
Después de un tiempo,
Según la guinea blanca salía del bosque,
La mataron con una flecha.
La cargaron y llevaron al altar de Ogun.
Ellos la despedazaron en pedazos.
Y la llevaron al altar de Ogun.
Es la razón por la que el jefe de Ofa no come guinea.
El pueblo de Ofa tuvo calma,
Estaban teniendo hijos en Ofa,
Estaban teniendo dinero,
Sus sacrificios estaban teniendo efecto,
Las medicinas estaban trabajando.
Todo lo que se hacia en Ofa,
Se completaba en un día.
Ellos estaban bailando, se estaban regocijando,
Estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Porque sus adivinos hablaron verdad.
“El que entiende If| no conoce el camino a Ofa,
“El que conoce el camino a Ofa, no entiende If|”.
Tiraron para el jefe de Ofa, Oilenu².
Saludos hijo, hijo de la guinea blanca.
¿No sabes que sus sacrificios no estaban teniendo efecto en esos días?
Es por esto que los sacrificios tienen efecto en Ofa hoy.
Como ha dicho Orisha,

233
Donde vemos Seis Deidades Mayores en la estera.
Sabias que, “El que entiende a If|, no conoce el camino a Ofa”
¿Es el que llamamos Jutía?
Ardilla es “El que conoce el camino a Ofa, no entiende a If|”
Jutia es “El que entiende a If|, no conoce el camino a Ofa”.
La cola³ de la jutia es la que está ahora en la ardilla.
Como ha dicho Orisha,
Donde vemos Deidades Mayores en la estera.
Orisha lo dice,
Las deidades lo ordenan.
1. Un nombre de alabanza para el jefe de Ofa, un pueblo al sureste de Ilorin.
2. Otro nombre de alabanza para el jefe de Orin.
3. En referencia al rabo de la vaca que el peón no le devolvió al adivino .

I5

Orisha dice que debemos hacer sacrificio


Donde vemos Seis Mayores en la estera.
Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio aquí.
Orisha dice que no debemos tener dos corazones¹,
Orisha dice que debemos tener un solo corazón,
Así dice Orisha.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“El mortero de ñame no es bueno para machacar tinta índigo,
“El mortero de índigo no es bueno para majar ñame,
“Mi preciosa estera
“En la que despliego mis cuentas para vender,
“No la usaré para poner quimbombó seco”².
Tiraron para Akeremisele
Cuando tuvo dos corazones
Así que hubo Akeremisele,
El le dijo que debía hacer sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Debía ofrecer 12,000 caracoles a la derecha,
Debía ofrecer 12,000 caracoles a la izquierda,
Dijeron que debía ofrecer dos pollos,
Ellos dijeron que debía ofrecer dos palomas.
Ellos dijeron que debía ir y sacrificarle a
Su set de adivinación comida,
Debía sacrificarle bebida.
Ellos dijeron que una bendición venia a el.
Akeremisele,
Este sacrificio, debía ser efectivo,
O no seria efectivo?
El ofreció sacrificio.

234
Cuando ofreció sacrificio,
Todos los dolores de cabeza que aquejaban a Akeremisele,
Su dolor de hígado, y otras dolamas, ninguna le molestó más.
Todo el trabajo que estaba haciendo sin ganancias,
Su trabajo fue prolífero.
Estaba teniendo dinero,
Estaba procreando hijos,
Su vida era buena.
Estaba bailando, estaba regocijándose,
Estaba alabando a sus adivinos,
Y los adivinos alababan a Orisha.
Porque sus adivinos hablaron la verdad.
“El mortero de ñame no es bueno para machacar tinta indigo,
“El mortero de indigo no es bueno para majar ñame,
“Mi preciosa estera
“En la que despliego mis cuentas para vender,
“No la usaré para poner quimbombó seco”².
Tiraron para Akeremisele
Cuando tuvo dos corazones.
Y su adivino fue Obara,
Su adivino fue Otura.³
Akeremisele
Tenía dos corazones.
Aquí es donde dice Obara que no se debe tener dos corazones.
Orisha lo dice,
Las deidades lo ordenan.
1. Por ejemplo, no debemos dudar.
2. Hibiscus esculentus.
3. Otura u Otua es el nombre de otra figura de Ifá, identificada por Salako como otro nombre para la figura Osa.

I6

Orisha dice, “Una bendición de dinero,


Orisha dice, “Una bendición de hijos,
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”.
Orisha dice que donde tiramos Seis Deidades,
Orisha dice que deberíamos ir y sacrificar a Osanyin,
Osanyin es al que le debemos sacrificar.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Guinea, sé industriosa y gana dinero,
“Puercoespin¹, sé industrioso y logra tus deseos,
“El bailarin de la calle que bailar|,
“De ahora en adelante debe cuidar sus piernas
“Para que puedan ser fuertes, muy fuertes”
Tiraron para Angberi (Osanyin)
Cuando el iba al pueblo de Oyó a adivinar.

235
Orisha dice que una bendición fuera del pueblo vendrá a ser,
Así dice Orisha.
Orisha dice que vamos fuera del pueblo,
Orisha dice que debemos hacer sacrificio,
Donde veamos Seis Mayores
En la estera.
Que debía hacer Osanyin?
Ellos dijeron que debía ofrecer 12,000 caracoles a la derecha,
Debía ofrecer 12,000 caracoles a la izquierda,
Debía ofrecer la ropa que estaba usando,
Debía ofrecer una paloma negra.
Ellos dijeron que Osanyin,
Ellos dijeron que el debía ofrecer doscientas hojas.
Osanyin reunió el sacrificio, el hizo sacrificio,
El apaciguó los Orishas,
Cuando Osanyin hubo ofrecido el sacrificio,
Y Osanyin llegó al pueblo de Oyó,
El rey de Oyó dijo,
“Que est| haciendo Osanyin?”
Osanyin dijo, “Cualquiera que tenga dolor de cabeza,
“Yo lo curaré.
“Cualquiera que tenga dolor de estómago,
“Yo lo curaré,
“Cualquiera que le duelan los pies,
“Yo lo curaré,
“Cualquiera que le duelan los ojos,
“Yo lo curaré,
“Cualquiera que no salga preñada,
“Yo les daré algo,
“Y saldr|n preñadas,
“Cualquiera que no pueda procrear hijos,
“Les dejaré procrear hijos”.
Bueno, el rey de Oyó
Le trajo una persona con dolor de cabeza,
Osanyin lo curó,
Le trajo una persona con dolor de estómago,
Osanyin lo curó,
Una persona a la que le dolían los pies,
Osanyin lo curó,
Una persona que no salía preñada,
Osanyin hizo que saliera preñada,
Una persona que estaba preñada pero que no podía parir su hijo,
Osanyin la hizo parir.
“Ja” Este es el trabajo que est|s haciendo.
“Yo pensé que estabas matando gente”.
El dijo, “Yo no mato gente”

236
El rey hizo a Osanyin rico,
El lo hizo rico,
El le dio dinero,
El le dio esclavos,
El le dio esposas,
El le dio caballos,
El hizo todo esto.
Cuando lo hubo hecho,
Angberi estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Los adivinos alababan a Orisha.
Porque los adivinos habían hablado la verdad.
Guinea, sé industriosa y gana dinero,
“Puercoespin, sé industrioso y logra tus deseos,
“El bailarin de la calle que bailará,
“De ahora en adelante debe cuidar sus piernas
“Para que puedan ser fuertes, muy fuertes”
Tiraron para Angberi (Osanyin)
Cuando el iba al pueblo de Oyó a adivinar.
“Oyó, a llamar y convertirse en rico”,
Que ellos pensaron que era “Oyó a llamar y matar”.
“Escuchamos e hicimos sacrificio,
“No est| lejos, no falta mucho,
“Me ver|n en abundancia de bendiciones”.
Orisha dice que bendiciones es lo que predice.
Como Orisha ha dicho,
Donde vemos los Seis Mayores, ahí en la estera.
Orisha lo dice,
Las deidades lo ordenan.
1. Puercoespin Crestado (Hystrix cristata).

I7

Orisha dice, “Una bendición de dinero,


Las deidades dicen, “Una bendición de hijos”.
Orisha dice que debe ir y sacrificar a Orishala,
Orfisha dice que debemos ofrecer sacrificio.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
Debemos poner la azada en el techo
“Y planear ser ociosos,
“La quijada se comió su parte,
“Y puso su estómago al final,
“Padre Rodilla”
Tiraron para Padre Olopirigidi
Cuando el iba a cubrir la maldad con una vasija en el cuarto.

237
Si, hubo Padre Olopirigidi,
¿Que debía el hacer para que no viera la maldad?
Ellos dijeron que el debía ir y ofrecer sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 12,000 caracoles a la derecha,
Debía ofrecer 12,000 caracoles a la izquierda,
El debía ofrecer 12,000 caracoles en el medio,
Ellos dijeron que el debía ofrecer un pollo negro,
El debía ofrecer un chivo negro,
El debía ofrecer una paloma negra.
Padre Olopirigidi reunió el sacrificio, hizo sacrificio,
El apaciguó a los Orishas.
El ofreció una vasija.
Ellos dijeron que el debía ir y ponerla boca abajo en el cuarto,
Ellos dijeron que para que cualquier maldad que pudiera venir,
Ellos dijeron que la vasija la pudiera cubrir.
Los hijos de Olopirigidi vinieron,
Muerte no mató estos niños,
Enfermedad no molestó sus hijos,
Todo lo que el estaba haciendo se completaba en un día.
Padre Olopirigidi estaba bailando, se estaba regocijando
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
El dijo que sus adivinos dijeron verdad,
“Ellos pusieron la azada en el techo,
“Ellos planearon estar ociosos,
“La quijada comió su parte,
“Y puso su estómago al final,
“Padre Rodilla”
Tiraron para Padre Olopirigidi
Cuando el iba a cubrir la maldad con una vasija.
Ellos cantaron, “Nuestro Padre cubrió la maldad con una vasija
“No morimos mas,
“Pirigidi, Orisha cubrió la maldad con una vasija,
“Padre cubrió la maldad con una vasija,
“Para que tuviéramos dinero.
“Pirigidi, Padre cubrió la maldad con una vasija,
“Padre cubrió la maldad con una vasija,
“Para que pudiéramos procrear hijos,
“Pirigidi, Padre cubrió la maldad con una vasija,
“Enfermedad entró en la casa, el vio al adivino,
“Pirigidi, Padre cubrió la maldad con una vasija,
“Padre cubrió la maldad con una vasija, para que viéramos ver bendiciones,
“Pirigidi, Padre cubrió la maldad con una vasija,
“Padre cubrió la maldad con una vasija para que no muriéramos mas,
“Pirigidi, Padre cubrió la maldad con una vasija”.

238
Orisha dice que confinará la maldad al cielo.
Esta persona debe hacer sacrificio a Orishala,
Así dice Orisha,
Orisha dice. “Una bendición de dinero,
Orisha dice, “Una bendición de hijos”.
Orisha así lo dice,
Las deidades lo ordenan

I8

Orisha dice que un sacrificio para hijos es lo que debemos ofrecer,


Un sacrificio es lo que debemos ofrecer.
¿Ves como Orisha dice que esto es así?
“Silencio de muerte,
“Destino fresco”
Tiraron para Guinea y compartido con Ave de arbusto¹.
Ambos de ellos,
Ellos lloraban porque no tenían hijos,
Ellos estaban ayunando por que llos no tenían hijos que cargar en sus espaldas,
Ellos estaban frotando las paredes secas con osun².
Orisha dice que donde veamos esta figura,
Donde la tiremos,
Orisha dice que un sacrificio para hijos es lo que debemos ofrecer,
Orisha dice que una bendición de hijos es lo que predice.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“La plataforma³ de la casa duerme en el camino”
Tiraron para Palomas que tienen plumas enrojecidas con osun.
Lágrimas por hijos era lo que derramaban,
¿Allí estaban las Palomas, podrían procrear hijos?
Ellos dijeron “Podr|n procrear hijos”.
Ellos dijeron que debían ofrecer 12,000 caracoles,
Ellos dijeron que debían ofrecer una rata,
Ellos dijeron que debían ofrecer una paloma,
Ellos dijeron que debían ofrecer osun.
Las Palomas reunieron el sacrificio, ofrecieron sacrificio,
Apaciguaron a los Orishas,
Ofrecieron osun,
Cuando las palomas comenzaron a tener hijos,
Orisha dijo que debían ir y sacrificar por gemelos.
De dos en dos, las Palomas estaban teniendo hijos,
Los hijos eran incontables.
Las Palomas estaban bailando, se estaban regocijando,
Ellas estaban alabando a los adivinos,
Los adivinos alababan a Orisha.
Ellos dijeron que sus adivinos hablaron verdad.
“La plataforma de la casa duerme en el camino”

239
Tiraron para Palomas que tienen plumas enrojecidas con osun.
Lágrimas por hijos era lo que estaban derramando.
“¿Quien fue que te dio el osun?
“¿Que usas para frotar tus hijos?
“Obaras no fallan,
“Ellos me dieron el osun
“Que uso para frotar a mis hijos”.
Orisha dice que una bendición de hijos es lo que predice.
Donde vemos Las Deidades Mayores
En la estera.
1. Bush Fowl o Senegambian Double Spurred Francolin (Francolinus bicalcaratus bicalcaratus).
2. Cuando debieron haber pintado a los niños con osun.
3. Una plataforma de lodo que sirve de cama y en la que se ponen cosas.

I9

Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio,


Orisha dice que un sacrificio es lo que debemos ofrecer.
Orisha dice que donde tiremos esta figura,
Orisha dice que debemos ir y ofrecer sacrificio.
Orisha dice que bendiciones es lo que predice,
Orisha dice que, “Una bendición de dinero,
Dice “Una bendición de hijos”.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Atankorobiti”
Tiró para Orunmila.
Ifá iba a comprar a Osanyin como esclavo¹.
Hubo Osanyin, el fue a Ifá,
El fue a pedirdinero prestado.
If| dijo “¿Me har|s el arado en mi granja?”
Osanyin dijo, “Est| bien
“El lugar al que voy, ¿como puede ser bueno para mi?”
Ellos dijeron que Osanyin,
Ellos dijeron que debía ofrecer 12,000 caracoles,
Ellos dijeron que debía ofrecer un pollo negro,
Debía ofrecer una ploma negra,
Debía ofrecer la ropa negra que llevaba puesta
Ellos dijeron que regresaría con una bendición.
Osanyin reunió el sacrificio, el ofreció sacrificio,
El apaciguó a los Orishas.
Cuando Osanyin llegó a la granja,
Cuando vio una hoja,
El dijo, “Ja! Esta planta curar|,
“Y esta es la planta del dinero,
“Y esta es la planta de las esposas”.
Y Osanyin no aró ninguna de ellas.

240
En el sexto día, cuando vino Ifá,
“¿Que es lo que pasa?”
El dijo que no había encontrado una sola mala yerba para arar.
If| dijo, “ ¿Tu no encontraste nada que arar?”
“Ja! Osanyin cantó,
“Atankorobiti”,
“¿Cual debo arar? Esta es la planta del dinero.
“Atankorobiti”
“¿Cual debo arar? Esta es la planta de las esposas.
“Atankorobiti,
“¿Cual debo arar? Esta es la planta de los hijos,
“Atankorobiti,
“Que quieres que haga con ellas?”
Osanyin le decía a Ifá.
Osanyin le decía a Ifá.
“Esta aquí, si alguien tiene dolor de estómago,
“Esta es la que usaré para curarle.
“Si alguien tiene un dolor de cabeza,
“Esta es la que usaré para curarle.
“Si alguien est| buscando hijos,
“Esta es la que le daré a comer.
“Si alguien est| por parir hijos,
“Esta es la que le daré a ella a comer.
“Si alguien est| enfermo,
“Esta es la que le daré a comer?”
“Ja!” Dijo If|, “Vete,
“No me las lleves de la granja.
Así que Osanyin no tuvo que pagar el dinero,
Y no tuvo que trabajar más.
Orisha dice que donde hayamos tirado esta figura,
Orisha dice bendiciones es lo que predice.
Orisha dice que el pequeño comercio es lo que esta persona
Hará para convertirse en rico,
Y que esta persona deb e ser devota del trabajo que hace.
Como ha dicho Orisha,
Donde vemos las Deidades Mayores en la estera.
Osanyin estaba bailando, se estaba regocijando
El estaba alabando a los adivinos,
Los adivinos alababan a Orisha
Porque sus adivinos hablaron verdad.
“Atankorobiti”
Tiró para Orunmila.
Ifá estaba comprando a Osanyin como esclavo
“Atankorobiti”
“¿Cual debo arar? Esta es la planta del dinero.
“Atankorobiti”

241
“¿Cual debo arar? Esta es la planta de las esposas.
“¿Cual debo arar?”

1. Otra versión grabada comienza diciendo que Osanyin había heredado las hierbas, que el es un herbalista y que
su esposa de “Las hojas me dieron” (Ewebunmi).
2. Por ejemplo, Osanyin sirvió de peón de Orunmila, mas que como un esclavo.

I10

Orisha dice que una bendición es lo que predice.


Orisha dice que donde tiremos esta figura,
Orisha dice que deberíamos ofrecer un sacrificio,.
Orisha dice que debemos estar relajados,
Orisha dice que debemos tener un corazón sosegado¹,
Orisha dice que nos ayudará a conquistar a nuestros enemigos.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“La Víbora grande”
Su adivino en el pueblo de Iloro,
“La Pitón gorda”
Adivino del pueblo de Ilabata,
“El Escorpión que lucha fuerte”
Adivino del pueblo de Ilepo.
Estos tres, eran aprendices de Orunmila.
Después de un rato,
Víbora dijo, “Vamos,
“Vayamos y esperemos por el sendero.
“Este veneno en mi boca,
“Si toca a Orunmila,
“No se recobrar|”
Pitón dijo, “Este colmillo,
“Si toca a Orunmila,
“No se recobrar|.”
Escorpión dijo, “Si pico a Orunmila,
“No se recobrar|”
Escorpión se fue a una cueva donde se guarda la fruta de palma, y esperó allí,
Víbora esperó en el bosque,
Pitón esperó en el lodo..
Ellos dijeron que Orunmila debía ofrecer sacrificio.
¿Que debía el ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 12,000 caracoles al lado derecho,
Debía ofrecer 12,000 al lado izquierdo,
El debía ofrecer una rata gigante,
El debía ofrecer un gallo.
Orunmila reunió el sacrificio,
Orunmila ofreció el sacrificio.
Cuando el salió, comenzó a gritar;

242
“Tu, Víbora, su adivino en el pueblo de Iloro,
“Yo te veo.
“Pitón gorda,
“Adivino del pueblo de Ilabata,
“Yo te veo.
“Escorpion que lucha fuerte,
“Adivino del pueblo de Ilepo,
“Yo te veo,
“Ustedes, maldadosos,
“Los conocemos”.
Los tres salieron
El dijo, “Tu Víbora,
“Acuéstate para que te puedan matar,
El dijo, “Con una vara de hierro pillar|n tu cabeza,
El dijo, “Tu Pitón,
El dijo, “Acuéstate para que te puedan matar.
El dijo, Tu Escorpion,
El dijo, “Te pillar|n por la espalda con un palo
“Y virar|n tu pecho hacia el cielo”.
Así que los maldijo.
Aquí es donde Orisha dice que
Nos ayudará conquistar a nuestros enemigos,
Donde vemos las Deidades Mayores
En la estera.
Orisha lo dice,
Las deidades lo ordenan.
1. Por ejemplo, deberíamos tener paz mental.

I11

Orisha dice, “Bendición de dinero”


Las deidades dicen, “Bendición de hijos”
Orisha dice,”Bendición de larga vida”
Orisha dice, “Bendición de descanso”
Orisha dice que debemos tener un corazón sosegado
Donde vemos Seis Mayores en la estera.
Orisha dice que sacrificio es lo que debemos ofrecer.
¿Que debemos ofrecer?
Orisha dice que debemos ofrecer 12,000 caracoles.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Ogun mata al acreedor,
“Rio ahoga al cobrador de deudas,
“Shopona mata al enemigo,
“Dormir se convierte en dormir”
“Yo dormiré como quiero, yo despertaré como quiero”

243
El adivino de Civeta, fue quien adivinó para Civeta.
Civeta estaba entre enemigos.
Hubo Civeta, le servía a Víbora como peón,
Le estaba sirviendo a Leopardo como peón,
Le estaba sirviendo a Hiena como peón,
Estaban estos tres,
Civeta les servía como peón.
¿Que debía hacer para poderse liberar de sus acreedores?
Ellos dijeron que debía ofrecer sacrificio.
Que debía el ofrecer?
Ellos dijeron que el debía ofrecer 12,000 caracoles a la derecha,
Que debía ofrecer 12,000 caracoles a la izquierda,
Civeta debía tener comida,
Debía tener bebida,
Y debía sacrificar a su cabeza,
Y debía invitar a aquellos que conocía.
¿A quien conocía?
El no pertenecía a ningún club,
Y el no tenia un solo amigo
Excepto Leopardo,
Excepto Hiena,
Excepto Víbora.
Estaban estos tres y el los invitó.
Sacrificó a su cabeza.
“Ja!” Ellos dijeron, “Est| bien.
“¿Habrá cerveza?”
El dijo que tenía cerveza.
Ellos comieron y ellos tomaron.
Hiena dijo, “Conozcamos los tabúes del otro,
“Ya que somos amigos,
“Para que no tengamos que pelear”.
Orisha dice que nos ayudará a conquistar los enemigos.
Leopardo dijo, “¿Cual es tu tabú?”
Hiena dijo, “De todas las cosas que odio en el mundo,
“No hay una que odie mas,
“Que una persona mire mi ano”.
Hiena dijo así.
Leopardo dijo, “La mía es simple.
“No me echen polvo encima”.
Leopardo dijo así.
“¿Víbora cual es tu tabú?”
El dijo, “La gente me puede mirar,
“La gente me puede cubrir de sucio,
“Pero mi regla es que la gente no me toque con nada”.
Víbora dijo así.
Hiena fue la primera en levantarse,

244
Dijo que iba a orinar,
Cuando Leopardo lo estaba mirando,
Dijo, “Así es que así es que luce el ano de esta persona”.
Hiena miró hacia atrás una vez,
Miro hacia atrás dos veces,
Miró hacia atrás una tercera vez.
Vio como Leopardo lo estaba mirando.
Cuando regresó, fue por detrás de Leopardo y le echó polvo.
Gbira! Leopardo brincó
Y comenzaron a pelear.
Cuando estaban peleando,
Pisaron a Víbora.
Víbora mordió a Hiena,
Y mordió a Leopardo,
Y ambos murieron¹.
Civeta los miraba.
Después de un rato Civeta escuchó a un cazador venir.
Civeta se fue.
Cuando el cazador llegó, encontró el cuerpo de Leopardo
Y encontró el cuerpo de Hiena.
Ja! Y cuando miró hacia abajo,
Vio a Víbora y lo mató.
Así pasó que si la Civeta duerme,
Nadie le puede despertar más,
Solo cuando está hambriento.
Es por esto que Civeta puede dormir
Más que todos los otros animales,
Y tiene un corazón sosegado,
Su mente está en calma,
Y su sueño es indescriptible.
Civeta estaba cantando, Civeta se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Los adivinos alababan a Orisha.
El dijo que sus adivinos hablaron verdad.
“Ogun mata al acreedor,
“Rio ahoga al cobrador de deudas,
“Shopona mata al enemigo,
“Rio carga al conspirador lejos”
“Dormir se convierte en dormir”
“Yo dormiré como quiero, yo despertaré como quiero”
Adivino de Civeta fue el que tiró para Civeta.
Civeta estaba entre enemigos.
“Víbora, el acreedor de Civeta,
“Murio anoche,
“Dormir se convierte en dormir,
“Yo dormiré como quiero, yo despertaré como quiero,

245
“Hiena, el acreedor de Civeta,
“Murio anoche,
“Dormir se convierte en dormir,
“Yo dormiré como quiero, yo despertaré como quiero,
“Leopardo, el acreedor de Civeta,
“Murio anoche,
“Dormir se convierte en dormir,
“Yo dormiré como quiero, yo despertaré como quiero”.
Orisha dice que “Descanse”.
Un sacrificio para el descanso es lo que esta persona debe ofrecer.

1. Este es un cuento de pueblo muy conocido. Las versiones Yoruba han sido publicadas por Walker y Walker
(1961: 42-43) y por Courlander y Eshugbayi (1968: 54-57). Dos versiones Hausa publicadas por Edgar (1911-
13) han sido traducidas por Skinner (1969: 76-77, 77-78), y una tercera aparece en Mischlich (1929: 224-227).
Versiones Tiv han sido publicadas por Abraham (1940: 76-77) y por Bergsma y Bergsma (1969: 30-32) y una
versión Hitkala, también de Nigeria, es dada por Lukas (1964: 102-3). Otros vienen de Togo (Cardinall 1970: 50-
57). Los Mosi (Tiendrebeogo 1964: 95-96) y los Malinke (Frobenius 1922: 155-157).

I12

“Bosque es el bosque de fuego,


“Prado es el prado del sol¹,
“El reservado bosque es para los cazadores”
Tiró para Orunmila.
Ifá iba para la ciudad de Benin a adivinar,
Ifá se casó con Poye.
Cuando Orunmila
Iba a Benin a adivinar,
En Benin, a donde iba el,
¿Que debía hacer para ver bendiciones?”
Ellos dijeron que vería bendiciones.
Orisha dice, “Bendición de dinero,
“Bendición de hijos vendr| a ser,
Orisha dice, “Bendición de esposas.”
Orunmila llegó a Benin,
El cazaba en el bosque, el era cazador.
A esa hora estaba tirando flechas
Y el estaba haciendo medicinas.
Orunmila estaba haciendo esto.
Entonces un día,
La gente de Benin dijeron que el le estaba
Haciendo el amor a sus esposas.
Fueron y cavaron una trampa
Y ellos levantaron a Orunmila.
Orunmila se levantó temprano en la mañana,
El fue a cazar en el bosque,
Vio a un antílope,

246
Le lanzó una flecha y esta lo agarró.
El antílope estaba corriendo,
En la confusión el antílope escapó.
El antílope cayó en la trampa,
Y Orunmila también cayó en ella.
El primer día, el segundo día, el tercer día,
El cuarto día, el quinto día, el sexto día,
Orunmila no podía salir.
Según las mujeres iban a la granja,
Vieron a Orunmila en la trampa.
“Ja” Padre, usted es un adúltero.
“¿Como cayó en la trampa?
“¿Como cayó en la trampa?”
El dijo, “Sus esposos me hicieron esto.”
Ellas dijeron, “Si pudiéramos halarle afuera,
“¿No lo haríamos?”
El dijo, “Ustedes pueden halarme.
“Halarme fuera.
El dijo, “Amarren sus bandas de la cabeza juntas”
Las mujeres amarraron sus bandas de la cabeza juntas.
Orunmila se las ató a su mano derecha,
Y con la izquierda haló al antílope.
Orunmila salió de la trampa,
El tomó hojas de palma
Y construyó una choza de hojas de palma cerca del portón del pueblo.
Picó la carne del antílope,
Cualquiera que venía de la granja,
El compartía la carne con el.
Cuando el tomó a Poye,
La haló a su choza de hojas de palma
Y la violó.
Poye no había tenido hijos antes,
Y Orunmila no había tenido uno antes.
Como un juego, como una broma,
Orunmila se fue a casa.
Cuando llegó a Sheki, la casa de su padre,
Le hicieron jefe,
Y no se pudo ir más a ningún sitio.
Ellos dijeron que Poye debería tomar este niño,
Que ella debía dárselo a su esposo.
Ella dijo, “¿Cuando fue que durmió conmigo?
“Un esposo que no ha dormido conmigo
“En seis años,
“¿Ustedes dicen que debo darle mi hijo?
“El dueño² del niño vendr|.
“Cuando el dueño del niño venga,

247
“El dueño del niño se llevar| a este niño”.
Así que llamaron al niño Olomo, “El dueño del niño”
Cuando Orunmila era al que servían en Benin,
El dijo que ellos debían traer
Un esclavo para el sacrificar a su set de adivinación.
Su juego de adivinación, era un esclavo lo que se
Acostumbraba sacrificársele.
Así que le trajeron al niño,
Ellos trajeron a Olomo y se lo dieron a Orunmila.
“Aun si la Muerte va a matar a alguien,
“Escuchar| lo que la persona diga,
“Un historiador se salva con historia”
Fue el que tiró para Olomo
Quien fue el primogénito de Poye en Benin.
Ellos dijeron que Poye debía ofrecer sacrificio.
Que debía ella ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 12,000 caracoles,
Ellos dijeron que debía ofrecer un pollo negro,
Ellos dijeron que debía ofrecer una paloma negra.
Poye reunió el sacrificio, ella hizo sacrificio,
Ella apaciguó los Orishas.
Ella fue a Benin.
Cuando Olomo habló
El dijo, “A menos que Akala no procreara a Ejio³,
“A menos que Odugbore no procreara a Olukere´,
“A menos que Poye no procreara a Olomo”.
Orunmila lo miró,
El dijo, “¿Cuando tuvo Poye un hijo?
“¿Est| este niño diciendo una mentira?”
Entonces un día
Poye vino, y ella comenzó a insultar a Orunmila,
Ella comenzó a insultarlo.
Ella dijo, “Todos iban a casa,
“Yo fui la única que quedó atr|s.
“Te las ingeniaste para empujarme a una choza de palmas,
“A una choza de hojas de palma fue que me empujaste,
“Antes de que mates a mi hijo,
“Tendr|s que matarme a mi primero”.
“Ja” Nada que ver.
“Ve y dile a los baten el batintín y a los tamboreros de aranµ
“Que lo que diga su canción
“Es lo que voy a hacer”
Cuando llegó la noche, el batintín sonaba,
“Una chiva negra es lo que If| acepta,
“Debemos dejar a Olomo ir,
“Una chiva negra es lo que If| acepta,

248
“Debemos dejar a Olomo ir”
Los tambores aran decían,
“If|, no tomes la cabeza de Olomo,
“Orunmila, toma la cabeza de la chiva,
“If|, no tomes la cabeza de Olomo”
El dijo, “¿Tu escuchas lo que están diciendo?
“Ellos est|n diciendo que yo no debo tomar la cabeza de una persona este año,
“Mi juego de adivinación acepta una chiva”.
El fue y compró una chiva.
Ese fue el día en que usaron una chiva para sacrificarle a Ifá,
Ese fue el día en que ellos comenzaron a sacrificar chivas a Ifá, Si.
Orunmila estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a sus adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos dijeron la verdad.
“Bosque es el bosque de fuego,
“Prado es el prado del sol¹,
“El reservado bosque es para los cazadores”
Tiró para Orunmila.
Ifá iba para la ciudad de Benin a adivinar,
El fue a casarse con Poye.
“Aun si la Muerte va a matar a alguien,
“Escuchar| lo que la persona diga,
“Un historiador se salva con historia”
Fue el que tiró para Olomo
Quien fue el primogénito de Poye en Benin.
No sabes que Poye fue la que parió a Olomo?
Orunmila, la cabeza de la chiva es lo que aceptas,
Ifá, no tomes la cabeza de Olomo.
Es aquí donde Orunmila comenzó a aceptar chiva
Hasta este mismo día.
Orisha así lo dice,
Así lo ordena.
1. Estas dos líneas aparecen en un verso de Ifá para Ogbe Meji (Bascom 1969: 145) y en una narración contada por
un adivino de Ifá en Igana (Bascom 1969: 66) que es similar a la de este verso.
2. Por ejemplo, el padre, Orunmila.
3. Por ejemplo, a menos que el padre del niño no sea su padre.
4. Por ejemplo, a menos que el maestro de un adivino no sea su maestro.
5. Aran es un tipo de tambor que se usa para Ifá.

I13

Orisha dice que una bendición de dinero es lo que predice,


Orisha dice que, “Una bendición de hijos,
Orisha dice que, “Una bendición de larga vida”.
Orisha dice que donde tiremos esta figura,
Orisha dice que no deberíamos tener prisa en tener gran riqueza,

249
Orisha dice que seremos ricos,
Orisha dice que no deberíamos tener prisa en tener gran riqueza.
¿Ves la forma en que Orisha dice que eso es así?
“Opa-nda-kara-meji”
El adivino de Cabeza fue el que adivinó para Cabeza.
Cabeza adivinó, y Cabeza recibió una corona.
“Opa-nda-kara-meji”
El adivino de Cuello fue el que adivinó para Cuello.
Cuello adivinó, y Cuello recibió cuentas Ejigba¹.
“Opa-nda-kara-meji”
El adivino de Cintura fue el que adivinó para Cintura.
Cintura recibió tela real.
La tela de rey que brilla mucho.
“Opa-nda-kara-meji”
El adivino de Olobara fue quien adivinó para Olobara².
Olobara recibió parte de un ñame y toda una calabaza.
Cabeza, Orunmila le enseñó la adivinación.
Cuello, Orunmila le enseñó,
Cintura, Orunmila le enseñó.
Cabeza dijo que una corona era el sacrificio.
El rey ofreció su corona,
El dijo que Cabeza debía tomar la corona.
Cuello dijo que las cuentas Ejigba eran el sacrificio,
El rey ofreció sus cuentas Ejigba,
El dijo que Cuello debía llevar las cuentas Ejigba,
Cintura recibió la tela real.
La tela de rey que brilla mucho,
El dijo que Cintura debía coger la tela.
Parte del ñame, y toda la calabaza
Fue lo que Obara escogió.
Comenzaron a insultar a Obara,
Ellos dijeron, “Ja” El es un pobretón,
Que pasó?
Cuando Olobara fue a la casa del rey,
El rey ofreció seis calabazas,
Ofreció seis ñames.
El puso cuentas en cada una de las seis calabazas,
El puso cuentas en cada uno de los ñames.
Orunmila los tomó y se fue a casa.
Entonces un día, Orunmila así hizo,
Orunmila comenzó a vender las cuentas,
Orunmila se hizo rico, el era rico.
El estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado verdad.

250
“Opa-nda-kara-meji”
El adivino de Cabeza, adivinó para Cabeza.
Cabeza adivinó, y recibió una corona.
“Opa-nda-kara-meji”
El adivino de Cuello, adivinó para Cuello.
Cuello adivinó, y Cuello recibió cuentas Ejigba¹.
“Opa-nda-kara-meji”
El adivino de Cintura fue el que adivinó para Cintura.
Cintura recibió tela real.
La tela de rey que brilla mucho.
“Opa-nda-kara-meji”
El adivino de Olobara fue quien adivinó para Olobara².
Olobara recibió parte de un ñame y toda una calabaza.
¿No sabes que la cabeza que muere rica es la cabeza de Padre?
Es aquí donde Orisha dice que una bendición es lo que predice.

1. Ejigba es un hilo de costosas cuentas usadas por el rey de Oyó durante su coronación. Cf. Johnson 1921: 45.
2. Un nombre derivado de la figura Obara, y aquí aparentemente refiriéndose a Orunmila.

I14

Orisha dice, “Una bendición de dinero”.


Las deidades dicen, “Una bendición de hijos”.
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”.
Donde vemos Seis Mayores.
Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio.
Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Saludos en el pueblo”, adivino de la gente de Oyó,
“Saludos en la edad mayor”, adivino de la gente de Ilesha,
N un owu l a nbu sh eni owu
Tiraron para los Seis Mayores.
Cuando ellos iban al pueblo de Oyó a adivinar.
Estos Seis Mayores.
Ellos iban a Oyó a adivinar.
¿Que debían ellos hacer para que fuera placentero para ellos?
Ellos dijeron que debían ofrecer 120,000 caracoles,
Ellos dijeron que debían ofrecer seis ropas,
Ellos dijeron que debían ofrecer seis pollos,
Ellos dijeron que debían ofrecer seis palomas,.
Ellos dijeron que debían ofrecer si.
Los Seis Mayores,
Ellos reunieron el sacrificio, ellos hicieron sacrificio,
Ellos apaciguaron los Orishas.
Cuando hubieron hecho el sacrificio,
Ellos eran dueños del mundo.
Cuando ellos llegaron a Oyó,

251
Ellos eran dueños del mundo,
Ellos eran dueños de Oyó.
Oyó se hizo importante,
Oyó no tenia más rival nunca más.
Ellos comenzaron a bailar,
Ellos comenzaron a regocijarse,
Ellos estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado la verdad.
“Saludos en el pueblo”, adivino de la gente de Oyó,
“Saludos en la edad mayor”, adivino de la gente de Ilesha,
N un owu l a nbu sh eni owu
Tiraron para los Seis Mayores.
Cuando ellos iban al pueblo de Oyó a adivinar.
El dice, “Saludos en el pueblo.
“Saludos en la edad avanzada.
“¿No sabes que la edad avanzada nos llegará a todos nosotros?
Orisha dice que una bendición de larga vida es lo que predice.
Como ha dicho Orisha.

I15

“Oshe wele¹,
“Mi mano derecha,
“O ro mi ni,
“Mi mano izquierda,
“Dos hojas de ñames coco
“Se est|n pegando una a otra pelenge-pelenge ²
Tiraron para el rey de Benin
Quien hizo que la cara del jefe refrescara,
Tiraron para el rey de Benin que me dio cuentas,
Cuando el tenia la vida de uno que llama a otros a que le sirvan.
Ahí estaba el rey de Benin, que podía el hacer en la vida
Para que fuera placentera para el?
Ellos dijeron que el debía ofrecer 12,000 caracoles,
Ellos dijeron que debía ofrecer la ropa que estaba usando,
Ellos dijeron que deb ia ofrecer seis palomas,
Debía ofrecer seis pollos.
El rey de Benin reunió el sacrificio e hizo el sacrificio,
El apaciguó a los Orishas.
Cuando el rey de Benin hubo hecho esto,
El rey de Benin se convirtió en una persona
Que llama a otros a que le sirvan.
El no murió.
Un abanico en esos días,
Ellos abanicaban al rey de Benin.

252
Y el rey de Benin no murió,
Su vida era placentera.
El estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
El dijo que sus adivinos hablaron verdad.
“Dos hojas de ñames coco
“Se est|n pegando una a otra pelenge-pelenge ²”.
Tiraron para el rey de Benin quien me dio cuentas.
Quien disfrutaba de una vida libre.
“Escuchamos e hicimos sacrificio,
“Apaciguamos a los Orishas,
“No ser| lejos, no ser| por mucho tiempo,
“Me ver|s en muy buena salud”.
Orisha dice que una bendición es lo que predice.
Como ha dicho Orisha,
Donde vemos las Deidades Mayores
En la estera.
1. Interpretado por Salako como una combinación de las figuras Oshe y Obara.
2. Este pasaje entero es oscuro.

I16

Orisha dice que una bendición de dinero es lo que predice,


Orisha predice una bendición de esposas,
Orisha predice una bendición de hijos,
Donde vemos las Deidades Mayores en la estera.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“La cabeza del niño es buena,
“El padre no lo sabe”
Tiró para Jegbe
Cuando el iba a convertirse en cazador
Hubo Jegbe,
El era el primogénito del rey.
El dijo que iba a cazar en el bosque.
El rey dijo que el debía ir a un rebaño de vacas,
Debía ir y disparar su pistola,
El debía matar una de ellas cada mañana.
El dijo, “No iré”,
El rey dijo que debía matar las chivas
Que se encontrara en la calle,
El dijo,”No las mataré”
“Es en el bosque donde cazaré”.
Así que Jegbe comenzó a hacer medicina.
Cuando ellos le dijeron que ofreciera sacrificio,

253
El no lo ofreció.
El seguía así.
Cuando Jegbe fue, el mató un elefante primero.
Cuando mató el elefante con su pistola,
El tomó los intestinos y se fue a casa.
Antes de que fueran a despedazarlo,
Eshu le dio una palmada al elefante en el trasero
Y el elefante se levantó y se fue.
Ellos vinieron a casa¹.
En la segunda ocasión,
El mató a un búfalo en el prado,
El tomó sus intestinos y fue a casa.
Luego, antes que llegaran,
Eshu le dio una palmada en el trasero,
Y este se fue.
Después de un tiempo el mató a un antílope,
El tomó los intestinos y se fue a casa,
Fueron allí de nuevo y no encontraron el antílope.
Jegbe dijo, “¿Cual es el significado de esto?”
El adivino dijo que el debía apurarse.
Que debía ofrecer?
El dijo, “¿Parece que tu ofrecer|s el sacrificio?”
El dijo que debía ofrecer dos telas,
El dijo que debía ofrecer 12,000 caracoles a la derecha,
El debía ofrecer 12,000 caracoles a la izquierda,
El dijo que debía ofrecer dos telas,
El dijo que debía ofrecer un gallo,
Y ofrecer una gallina,
Y ofrecer dos palomas,
El reunió el sacrificio, el hizo sacrificio,
El apaciguó los Orishas.
El dijo, “Lleva este sacrificio al bosque,
El dijo, “Lleva el sacrificio a una parte inhabitada,
El dijo, “Esta tela, cuando llegues allí,
El dijo, “Pégale fuego
El dijo, “Caliéntate con el fuego.
El dijo, “Es allí donde te llegar| la riqueza”.
Cuando Jegbe llegó allí
Y le pegó fuego a la tela,
Y el humo de la tela ascendió,
Entonces, reyes por doscientos
Viraron por el camino,
Y perdieron el camino al pueblo.
Así que ellos vieron el humo.
Ja! Ellos fueron al fuego.
Cuando llegaron al fuego,

254
Lo encontraron allí.
“Cual es el problema?”
El dijo, “Soy un ser humano”.
“Como llegaste aquí?”
El dijo, “Vine a ofrecer sacrificio”.
“¿Entonces pues, nos puedes mostrar
El camino al pueblo?”
El dijo, “Claro, es la ciudad de mi padre,
“La ciudad de mi padre”.
“Bien entonces, vayamos”.
Eshu dijo, “Diles que no puedes caminar”.
Lo pusieron en un caballo.
Cuando habían pasado un tramo,
Eshu dijo, “Diles que no tienes esposa”.
Ellos le dieron el caballo,
Ellos le dieron esposas.
El dijo, “¿Quien cortar| grama para mi caballo?”
Ellos le dieron seis personas,
Ellos dijeron que le cortarían la grama para el caballo.
Ellos le dieron seis esposas.
Eshu dijo, “Diles que no tienes ropa”.
Ellos le dieron seis mudas de ropa.
Jegbe fue a casa, el llegó al portón del pueblo.
Eshu dijo, “B|jate,
El dijo, “Ve y saluda a tu padre.
El llegó a casa y saludó a su padre.
El dijo, “He visto cosas.
“He encontrado reyes por doscientos hoy”
Ja-a-a
Dijo su padre,
El dijo, “¿Vienes de nuevo?
“¿Vienes de nuevo con tus mentiras?
El dijo, “Est| bien”
Jegbe dijo, “No estoy mintiendo”
El dijo, “Ve y díselo a la gente del pueblo”
La gente del pueblo dijo, “No iremos de nuevo”.
“Que de tu hijo cuando dijo que mató un elefante
“Y trajo los intestinos a casa,
“¿Y fuimos y no encontramos el elefante?
“Y el mató un búfalo en el prado
“¿Y cuando fuimos no encontramos el búfalo?
“Y el mató un antílope
“¿Y cuando fuimos no pudimos encontrar el antílope?
“Ahora dice que encontró reyes por doscientos.
“Déjalo que se quede con sus reyes por doscientos”
Jegbe vino de nuevo y le contó a Eshu lo sucedido.

255
Eshu dijo, “Dile a los reyes que pongan casetas y construyan casas”
Ellos fueron y pusieron casetas.
Y ellos construyeron casas.
Entonces un día Jegbe montó su caballo
Y los reyes le siguieron.
El dijo, “Vamos donde mi padre”.
Y nadie fue más grandioso que Jegbe jamás.
Su padre no le discutió.
El dijo que la gente debía servirle,
El dijo que le debían servir.
Así es como ellos comenzaron a tener a Aremo² hasta hoy,
Como Aremo comenzó.
Jegbe estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Los adivinos estaban alabando a Orisha.
El dijo que los adivinos le hablaron verdad.
“La cabeza del niño es buena,
“El padre no lo sabe”
Tiró para Jegbe
Cuando el iba a convertirse en cazador
El mató un elefante en el bosque
Y trajo los intestinos a casa,
Y ellos fueron y no encontraron el elefante.
El mató un búfalo en el prado,
Trajo los intestinos a casa,
Y ellos fueron y no encontraron el búfalo.
El mató a un antílope,
Trajo los intestinos a casa,
Y ellos fueron y no encontraron el antílope.
Y Jegbe encontró reyes por doscientos.
Una cabeza es lo que hace a uno rico.
Orisha dice que esta persona debe
Sacrificar a su cabeza,
Su cabeza será quien le traerá riqueza.
El cargará su sacrificio al bosque.
Como ha hablado Orisha,
Donde vemos las Deidades Mayores.
En la estera.
1. La gente fue a descuertizar al elefante, pero no lo pudieron encontrar.
2. Aremo es “El Príncipe Coronado” o aparente heredero del rey de Oyó, un título formalmente conferido al hijo
mayor del rey. Cf. Johnson 1921: 47.

I17

Orisha dice, “Una bendición de dinero,


Orisha dice, “Una bendición de hijos,

256
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”.
Donde vemos Seis Mayores en la estera.
Orisha dice que la persona para la
Que tiremos esta figura,
Orisha dice que debería ir y ofrecer sacrificio.
Orisha dice que debe ofrecer 12,000 caracoles,
Que debería ofrecer un gallo,
Que debería ofrecer carne seca,
Orisha dice que debería ofrecer carne seca.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Como hemos aprendido If|,
“Es lo que tomamos como pago”¹
Tiraron para Akinsa Emere²
Hijo de, “El que amaba la carne y obtuvo
La muerte como recompensa”.
Ellos dijeron, “Akinsa, deberías ofrecer sacrificio”.
Que debía el ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 12,000 caracoles,
Que debía ofrecer un gallo,
Que debía ofrecer toda la carne seca que tuviera.
El dijo que no podía ofrecer la carne seca que iba a comer,
Que el se iba a comer.
Eshu dijo, “Él no se debería comportar así”
El dijo, “El no se debería comportar así”
Bueno, Akinsa Emere no hijo sacrificio.
Entonces un día, Akinsa Emere,
El llamó a los adivinos, mentirosos,
El llamó a los pobres, pillos,
El llamó a las deidades, mortales,
El miró al cielo con desprecio,
Como aquel que no va a morir.
El dijo que ellos debían ir y brindar
El sacrificio que ellos dijeron que el debía ofrecer el otro día.
Ellos fueron y lo brindaron por el.
La carne que el puso en su boca,
Que el masticó y masticó,
Lo ahogó.
Ellos le dieron agua, no ayudó,
No ayudó.
Akinsa Emere, el jamás comió carne otra vez,
Eshu estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos dijeron verdad.
“Como hemos aprendido If|,
“Es lo que tomamos como pago”

257
Tiraron para Akinsa Emere
Hijo de, “El que amaba la carne y obtuvo
La muerte como recompensa”.
Si. Orisha dice donde esta
Persona tire Seis Mayores,
Debe ir y hacer sacrificio.
Como ha dicho Orisha,
Orisha lo dice,
Las deidades lo ordenan.
1. Por ejemplo, lo que retenemos como pago de los sacrificios es lo que hemos aprendido a retener cuando
aprendemos a adivinar.
2. Identificado por Salako como un propietario.

I18

Orisha dice que debemos ir y sacrificar a Ifá,


Orisha dice debemos ir y sacrificar a Ifá,
Donde vemos los Seis Mayores en la estera.
Dice que debemos sacrificar comida a Ifá,
Que debemos sacrificar bebida a Ifá,
Que debemos dar muchos saludos a Eshu.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Mosca rehúsa la muerte siendo decapitada,
“Mosquito rehúsa la muerte removiendo su hígado,
“El problema simple es el que vemos,
“El complicado viene, padre del simple”.
Tiraron para “Pajaron Hornbill conoce los problemas”
Cuando fue al bosque a tallar un ataúd.
“P|jaro Hornbill conoce los problemas” fue
Al bosque a tallar un ataúd.
Cuando llegó a la puerta trasera del rey de Ara
El rey de Ara murió.
El fue al rey de Ijero
Y el rey de Ijero murió.
A la casa del rey de Orogun Aga
Y el rey Orogun Aga murió.
Hornbill dijo que Ifá debía escoger un sacrificio
En contra de la medicina,
El dijo, “Orunmila, un amuleto se te est| acercando”.
Orunmila dijo, “Estas diciendo mentiras,
El dijo, “No puedes matarme”.
Orunmila puso sus manos en la cabeza, el fue a los adivinos.
Ellos dijeron que Orunmila debía ir y hacer sacrificio.
¿Que debía ofrecer?
Ellos dijero que debía ofrecer 12,000 caracoles en ambos lados,
Ellos dijeron que el debía ofrecer una gallina,

258
Que debía ofrecer un gallo, que debía ofrecer una paloma,
Orunmila debía ofrecer una jutia,
El debía sacrificar a su juego de adivinación
Con comida y con bebida, y mucho, mucho aceite de palma.
Orunmila reunió el sacrificio, el ofreció el sacrificio,
El apaciguó a los Orishas,
Nada se dejó sin hacer.
Cuando “P|jaro Hornbill conoce problemas” cargó
El ataúd sobre su cabeza,
Agitó su cabeza y Eshu la amarró al ataúd.
Eshu dijo, “No debes
El dijo, “No debes bajarlo”.
Hornbill trató de bajar el ataúd pero no podía hacerlo,
El trato pero no podía bajarlo¹.
Eshu dijo, “Lo cargar|s así alrededor”
Orunmila no murió.
Orunmila estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a sus adivinos,
Los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado verdad.
Mosca rehúsa la muerte siendo decapitada,
“Mosquito rehúsa la muerte removiendo su hígado,
“El problema simple es el que vemos,
“El complicado viene, padre del simple”.
Tiraron para “P|jaro Hornbill conoce los problemas”
Cuando fue al bosque a tallar un ataúd.
“P|jaro Hornbill conoce los problemas” fue
Al bosque a tallar un ataúd.
“P|jaro Hornbill conoce los problemas” fue
Al bosque a tallar un ataúd,
“P|jaro Hornbill conoce los problemas” llévate
La muerte lejos de la puerta trasera,
Nosotros no queremos comprar,
No queremos comprar la muerte otra vez.
Orisha dice que una bendición de larga vida
Es lo que predice,
Cuando vemos los Seis Mayores en la estera.
Orisha dice que una bendición de larga vida
Es lo que predice.
Orisha lo dice, las deidades lo ordenan.
1. Abimbola (1976: 212) interpreta esto como “un mechón de pelo” en la cabeza del p|jaro.

I19

Orisha dice que donde tiremos Seis Mayores,

259
Orisha dice debemos tener cerveza,
Orisha dice que debemos tener comida,
Que debemos tener bebida,
Que debemos sacrificar a Ifá.
Como ha dicho Orisha.
¿Ves la forma en que Orisha dice que es así?
“Cuando forjan una azada la golpean plana,
“Cuando forjan un sable curvo, lo golpean curvo,
“Cuando forjan una campana de bronce,
“La viran y la viran”¹.
Tiraron para Iba cuando ella iba
Elaborar cerveza en el cielo.
Ahí estaba Iba, estaba elaborando cerveza.
Muerte vino a comprarle,
Enfermedad vino a comprarle,
Orisha vino a comprarle,
No había alguien que no le comprara a ella.
Cualquier casa a la que Muerte venia
Y no encontraba cerveza para tomar,
El mataba a sus habitantes.
Ellos dijeron que Orunmila debía ir
Y comprar cerveza.
Orunmila compró 12,000 caracoles
En cerveza. Los guardó en casa.
Compró 12,000 caracoles de maicena de maíz.
El compró 12,000 caracoles de frituras,
Las guardó en casa.
Compró 12,000 de nueces de kola,
Compró 12,000 de trigo de maíz,
12,000 de maíz indio.
Todo lo que se come, Orunmila compró
Y lo guardó en casa.
Orunmila esperó afuera.
Todo el que venia el le decía que comiera,
Y ellos comían.
Orunmila hizo sacrificio.
El ofreció 12,000 caracoles a la derecha
El ofreció 12,000 caracoles a la izquierda,
El ofreció seis gallinas,
Y seis palomas.
Orunmila, todo el que llegaba cerca de su casa
El les decía que debían comer,
Orunmila, ellos comieron, y ellos estuvieron satisfechos.
Ellos estaban alabando a los adivinos,
Los adivinos estaban alabando a Orisha,
El dijo que sus adivinos habían hablado verdad.

260
“Cuando forjan una azada la golpean plana,
“Cuando forjan un sable curvo, lo golpean curvo,
“Cuando forjan una campana de bronce,
“La viran y la viran”¹.
Tiraron para Iba cuando ella iba
Elaborar cerveza en el cielo.
Ifá cantaba;
“Donde ellos est|n contentos,
“Yalumo,
“Tu est|s preocupado,
“El maíz indio pone a uno contento de nuevo,
“Yalumo,
“Buenos adivinos,
“Yalumo,
“La cerveza pone a uno contento de nuevo,
“Yalumo,
“Yalumo, ven y come,
“Yalumo,
“Hay pan de ñame en la casa,
“Yalumo,
“Ven y come,
“Yalumo,
“Buenos adivinos,
“Yalumo,
“Hay maíz indio en la casa,
“Yalumo,
“Ven y come,
“Yalumo,
“Buenos adivinos,
“Yalumo,
“Hay cerveza en la casa,
“Yalumo, come y bebe,
“Buenos adivinos,
“Yalumo,
“Buenos adivinos,
“Yalumo”.
Orunmila se hizo fuerte y no murió.
Aquí es donde esta persona debería ir y comprar
De todo lo que se come,
Y lo debería sacrificar a su juego de adivinación.
Obara.
1. Cf. J7 y Bascom 1969: 375.

261
Odi

J1

Orisha dice, “Una bendición de dinero,


“Una bendición de riqueza,
“Una bendición de hijos,
Orisha dice, “Una bendicio de larga vida”.
Donde vemos Siete Mayores.
Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio,
Orisha dice que debemos hacer sacrificio.
“Idi gbere, idi gbere, idi gbere, arinna ko”
Tiraron para Lagbonpala, cuando el iba
A casarse con una mujer mayor.
Lagbonpala, ¿que podía hacer para tener
Hijos en esta vida?
Ellos dijeron que debía ofrecer sacrificio.
¿Que debían ofrecer ellos?
Ellos dijeron que debían ofrecer 14,000
Caracoles cada uno,
Cada uno debía ofrecer un gallo,
Ellos dijeron que debían tener siete címbalos.
Lagbonpala, ellos reunieron sacrificio, hicieron sacrificio,
Ellos apaciguaron los Orishas.
Dijeron que Lagbonpala debía comprar una gallina,
Y que la debía sacrificar a su cabeza,
Que debía comprar un címbalo de bronce y
Sacrificarlo a su cabeza.
La mujer mayor debía comprar una gallina,
Y un címbalo de bronce y sacrificarlos a su cabeza.
Ellos fueron al mercado de Ojogbomekun.
La mujer mayor llegó primero.
Los comerciantes habían traido solo un pollo al mercado,
Y solo habían traido un címbalo.
La mujer mayor compró ambos.
Cuando Lagbonpala llegó
El trató de quitárselos a la mujer mayor,
El dijo que se los compraba,
“¿Tu los comprar|s?”
El dijo que se los compraba.
“Qué?” Ya estaban por pelearse.
“Cuando yo los compré para usar
“Y tu me los quieres quitar
“¿Acaso dije que los quería vender?
Ellos estaban peleando.
Eshu vino, Eshu dijo, “¿Cual es el problema?”

262
La mujer expuso su caso,
Lagbonpala expuso su caso.
La mujer mayor dijo, “Yo quiero sacrificar a mi cabeza.
Ella dijo, “Porque no tengo marido
“Y ellos dijeron que yo tendría hijos,
“¿De quien voy a tener hijos?”
Eshu dijo, “¿Lagbonpala, y tu qué?”
El dijo, “Yo ofrecí sacrificio
“Y ellos dijeron que tendre hijos,
“Y no tengo esposa.
“¿Quien tendrá hijos para mi?
“Ellos dijeron que debía sacrificar a mi cabeza,
“Y dijeron que debía comprar un pollo,
“Y el pollo que dijeron que debía comprar,
“Esta mujer no me lo quiere vender”.
“Ja” dijo Eshu, “Orisha es mas grande que ustedes dos.
“Tu, mujer mayor, mira a tu marido.
“Tu, Lagbonpala, mira a tu esposa.
“Vengan conmigo”.
El los llevó donde el Viejo Padre (Orishala)
El le dijo que se debían sentar.
El tomó una nuez de kola y les tocó la cabeza con ella,
El tocó sus cabezas con el címbalo.
El mató el pollo,
Y lo sacrificó a sus cabezas.
El dijo, “Hijos, v|yanse y duerman,
“Duerman en la misma estera.
“Tu eres el marido, tu eres la esposa”
Como un juego, como una broma,
La mujer mayor vino a casa, ella comenzó a tener hijos.
Cuando ella parió, tuvo siete hijos,
Cuando ella defecó, tuvo siete hijos.
La casa estaba llena, el camino los recició.
La mujer mayor bailaba, Lagbonpala se regocijaba.
Ellos estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a los Orishas.
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Idi gbere, idi gbere, idi gbere, arinna ko”
Tiraron para Lagbonpala cuando el iba
A casarse con una mujer mayor.
El ofreció sacrificio.
“No ser| por mucho tiempo, no est| muy lejos,
“Me ver|s en abundancia de bendiciones”
Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio para hijos,
Donde vemos Seis Mayores.

263
J2

“Idi¹ de dolor”, adivino de la cabeza del rey de Ara,


“Idi de agonia”, adivino de la montaña de Ijero,
Quienes tiraron para el jefe del pueblo de Oro.
Ellos pusieron a Ifá en un anaquel,
Ellos pusieron a Orisha en la viga.
Sus vidas se hicieron problemáticas,
Y ellos estaban tristes.
Que debían hacer?
El sacrificó a; Egungun de la casa, el sacrificó
A las deidades afuera.
Que debía el hacer?
Le dijeron, “Ja”. “Ve a un adivino”.
El dijo, “A que adivino debo ir?”
“Que tal Dolor?” El dijo, Vayan y ll|menlo para mi”.
El vino y puso su juego de adivinación en el suelo,
Ellos no vieron seis en el suelo, el “Dueño de la casa grande”
Fue el que vieron,
Ellos vieron Siete Mayores.
Ellos dijeron ue un sacrificio es lo que esta persona debía ofrecer.
¿Que debía ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 14,000 caracoles a la derecha,
Que debía ofrecer 14,000 caracoles a la izquierda,
El debía ofrecer siete pollos,
El debía ofrecer siete palomas,
El debía ofrecer siete babosas,
El debía ofrecer siete nueces de kola.
El apaciguó los Orishas,
El reunió el sacrificio, el hizo sacrificio.
El ofreció la ropa que vestia.
El que sacrificó, el ofreció el sacrificio.
Ellos dijeron que debía ir y sacrificarle
Al Orisha del Mercado
Que ellos habían puesto en el anaquel
Ifá, a quien habían puesto en el anaquel,
Ellos debían ir y sacrificarle y adorarle bien.
Orisha a quienes ellos habían puesto en la viga.
Ellos debían y bajarlo,
Ellos debían adorarle bien.
Ellos tomaron a Ifá del anaquel,
Ellos tomaron a Orisha de la viga,
Y según le fueron sacrificando,
Bendiciones llegaron,
Sus vidas eran buenas y sus destinos estaban en orden,
El pueblo de Oro estaba fresco.

264
Los peones se hicieron ricos,
Los asuntos de los jefes eran buenos,
Su vida era buena.
El estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Idi de Dolor” adivino de la cabeza del rey de Ara,
“Idi de Dinero” adivino de la montaña de Ijero
Que el que tiró para el jefe del pueblo de Oro.
Ellos pusieron Ifá en el anaquel,
Ellos pusieron Orisha en la viga.
Lo que quedaba de los Orishas,
El jefe tiró,
Orisha dice que esta persona
Debe ir y sacrificar a Ifá, que debe sacrificar a Orisha.
Orisha dice que no le dejará ver problemas en su vida.
Para que la vida de esta persona sea buena.
Debe ir y sacrificar a Ifá, debe ir y sacrificar a Orisha.
Como Orisha a hablado.
Donde vemos las Deidades Mayores en la estera.
Orisha así lo dice, las deidades lo ordenan.
1. Una referencia a Odi, el nombre de la figura, también conocida por Edi e Idi.

J3

“Uno nunca est| tan confortable


“O tan inconfortable
“Que no pueda consultar a los adivinos de If|”.
Tiraron para Odundun y lo compartió con Tete¹
Ellos ambos iban al mundo.
¿Que debían hacer para poder hacerse de nombre en el mundo?
Ellos dijeron que tendrían nombres.
Ellos dijeron que “Algo Fresco” seria
Como se llamarían en el mundo.
Odundun ofreció un sacrificio.
Y Tete apaciguó a los Orishas.
Ellos, ambos,
Estaban bailando, se estaban regocijando,
Cuando sus vidas eran placenteras,
Porque sus adivinos habían hablado verdad.
“Uno nunca est| tan confortable
“O tan inconfortable
“Que no pueda consultar a los adivinos de If|”.
Tiraron para Odundun y lo compartió con Tete¹

265
Ellos escucharon y ofrecieron sacrificio,
Ellos apaciguaron a los Orishas.
Ellos apaciguaron para bendiciones,
Ellos apaciguaron para larga vida.
Una bendición en el bosque,
Una bendición de larga vida en el rio,
Orisha predice una vida confortable.
Como Orisha ha dicho,
Donde vemos las Deidades Mayores en la estera.
Orisha así lo dice, las deidades lo ordenan.

1. Cf. G4, nota 1 y A19, nota 2.

J4

Donde vemos Siete Mayores en la estera,


Orisha dice que un sacrificio es lo que debemos hacer.
Orisha dice que esta persona debería ir y hacer sacrificio a Ogun,
Orisha dice que debería hacer sacrificio a Shangó,
Que debería hacer sacrificio a Orisha Oko.
Orisha dice que pasará,
La deidad de nuestro padre,
La deidad de nuestro linaje que ya no quiere hacerle caso,
Donde vemos las Deidades Mayores en a estera.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Liebres¹ con pequeñas patitas”
Ellos fueron los que tiraron para el jefe de Ire Jumu².
Ellos despertaron y lloraban por todas las bendiciones.
Estaba el jefe de Ire, su padre sacrificaba a Ogun,
Ogun era la deidad a quien servía.
Cuando el jefe de Ire tomó el trono,
Ya no hizo mas caso a Ogun.
Shangó era amigo de Ogun,
Y Orisha Oko era amigo de Ogun.
Ellos no miraban a Ogun más,
Y la vida del jefe de Ire se hizo problemática,
Y el era infeliz.
El sacrificó el Eungun de la casa,
El sacrificó a las deidades afuera,
No ayudó.
¿Cual era el problema?
¿Porque su vida era así?
Ellos dijeron que el jefe de Ire,
Dijeron que el debía ir y examinar un sacrificio.
“¿Que adivino debería yo llamar?”
Ellos dijeron, “¿Que de Liebre?”

266
El dijo, “¿El es adivino?”
Ellos dijeron, “El es un adivino”.
El dijo que ellos deberían y decirle que viniera.
Cuand ellos le trajeron a Liebre a el
El jefe de Ire puso su juego de adivinación en el suelo
El lo puso abajo.
“Ja”, dijo Liebre, “Jefe de Ire, tu remedio es el sacrificio.
El dijo, “ ¿Y que de la deidad de tu padre a quien enterraste?
“La deidad de tu padre a quien enterraste,
“¿Cuando fue la ultima vez que te viraste hacia el?”
El dijo, “Mi padre sacrificaba a Ogun”.
“¿Cuando fue la ultima vez que le sacrificaste?”
Que debería hacer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 14,000 caracoles a la derecha,
Debía ofrecer 14,000 a la izquierda,
El debía ofrecer siete palomas,
El debía ofrecer siete gallos,
El debía ofrecer siete nueces de kola, siete babosas,
El debía ir y alabar a Orisha.
El debía tener 140 platos de maíz hervido,
El debía tener 140 platos de potaje de ñame,
El debía tener 140 platos de melón y guiso de semillas.
El debía ir y sacrificarle a Ogun,
El debía sacrificarle a Orisha Oko,
El debía ir y sacrificarle a Shangó.
El rey de Ire ofreció sacrificio, el hizo sacrificio.
El llevó batintines afuera,
El cantó;
“Un plato de maíz hervido cada uno,
“Un plato de guiso de semillas de melón cada uno,
“Un plato de potaje de ñame cada uno,
“Laraa odidi dajo”
Ellos dijeron que el debía llevar una calabaza de maíz hervido,
El debía cargarla hasta el bosque,
Debía tirar un poco a la derecha,
Un poco a la izquierda.
Orisha dice que la deidad del padre de esta persona,
Que echó a un lado tiempo atrás,
Debería cantar;
“Ogun, ven a casa oh,
“Ogun, ven a casa oh,
“Ogun, ven a casa oh”.
Después de un tiempo Ogun movió el suelo.
Ogun salió,
Orisha Oko bajó,
Shangó bajó.

267
Cuando ellos miraron dijeron,
“Fue Orishanla quien nos dijo”.
Orisha Oko dijo, “¿Que es esta cosa con ojos grandes?”
Ellos vieron a Liebre.
Ellos dijeron, “¿Qué es esto?”
Orisha Oko buscó que hacer pero no encontró nada.
Orisha estaba mirándolos.
El tomó el garrote
Y golpeó a Liebre.
Cuando el golpeó a Liebre
Lo golpeó en la frente,
Y Liebre estaba brincando rápido,
Y el se fue.
La línea blanca en la cabeza de Liebre es la marca.
Así que se fueron a casa
Ogun comió todo lo que pudo del maíz hervido,
Orisha Oko comió, Shangó comió.
Cuando estaban satisfechos,
Shangó dijo, “¿Ha terminado tu pelea?”
Ogun dijo, “Ha terminado”
Shangó dijo que abriría la puerta del agua un poco.
Ogun dijo, “Est| bien”.
Shangó fue a las afueras del pueblo,
Abrió la puerta del agua, y cayó lluvia.
Y lluvia cayó por siete días.
Todos los arboles que no tenían hojas retollaron,
Todos los ríos que estaban secos,
Todos estaban mojados de nuevo.
Los animales estaban pariendo,
Aquellos enfermos en cama se estaban levantando,
Las mujeres estériles estaban pariendo hijos,
Los peones estaban haciéndose ricos en el pueblo de Ire,
Aquellas que parián, parián hijos que permanecían vivos,
El pueblo de Ire se hizo bueno.
El jefe de Ire estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Liebres con pequeñas patitas”
Ellos fueron los que tiraron para el jefe de Ife Jumu,
Cuando ellos se levantaron y lloraban para todas las bendiciones.
Ellos cantaban,
“¿Quien ayudó al jefe de ire a venir a la tierra?
“Liebre, es el que ayudó el jefe de Ire a adorar a Ogun,
“Liebre.
“¿Quien ayudó al jefe de Ire a tener esposas?

268
“Liebre.
“¿Quien ayudó al jefe de Ire a tener hijos?
“Liebre.
“¿Quien ayudó al jefe de Ire y no lo dejó morir?
“Liebre.
“El es quien ayudó al jefe de Ire.
“Liebre”.
Orisha dice que esta persona debería ir y sacrificarle
A la deidad de su padre.
Como ha dicho Orisha.
Donde vemos los Siete Mayores.
1. Togo Hares (Lepus capensis zechi). No hay conejos en el oeste de África.
2. Jumu parece ser un nombre de alabanza para el jefe de Ire, que es el pueblo de Ogun.

J5

“Una calabaza rota adquiere una grapa¹ por el lado,


“Una vasija rota adquiere un cordel en su cuello”.
Tiraron para Medida² quien era el adivino de Agbalade.
Orisha dice que una bendición de dinero es lo que predice,
Dice, “Una bendición de hijos”,
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”,
Donde vemos los Seis Mayores.
Medida dijo, “Que puedo hacer para que mi vida sea buena,
“¿Para tener un buen nombre para mi en la tierra?”
Ellos dijeron que tendría un buen nombre.
Y ellos dijeron que tendría buena fortuna.
Orisha dice que una bendición de dinero es lo que predice.
Ellos dijeron que granos sueltos de maíz es lo que debía ofrecer.
Medida reunió el sacrificio, el hizo sacrificio,
Medida apaciguó a los Orishas.
Cuando Medida hubo hecho esto,
Ellos no pudieron ya vender maíz sin Medida.
Ellos no pudieron vender frijoles sin el.
Todos aquellos que vendían semillas de melones³,
Todos aquellos que vendían cualquier cosa llamaban a Medida.
Medida estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Los adivinos alababan a Orisha,
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Una calabaza rota adquiere una grapa en el lado,
“Una vasija rota adquiere un cordel en su cuello”.
Tiraron para Medida quien era el adivino de Agbalade.
“Medida, no mueras, para que puedas ser exacta,
“Medida, no mueras, para que puedas ser verdaderamente exacta,

269
“Medida, no mueras, para que puedas ser verdaderamente exacta,
“Medida, no mueras, para que puedas ser exacta”.
1. Un cable de hierro con forma de grapa de papel, usada para prevenir que una grieta se expanda.
2. Una calabaza u hojalata de cigarrillos usada para medir comodidades en el mercado.
3. Una segunda versión grabada añade aquellos que venderán guiso de pescado.

J6

Orisha dice que una bendición de dinero es lo que predice,


Como ha dicho Orisha,
Donde vemos Siete Deidades Mayores en la estera.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
Orisha dice que debemos ir y sacrificar.
Donde vemos Siete Mayores,
Orisha dice que debemos hacer sacrificio.
“Demasiada bondad es pagada con maldad”
El adivino de Kite,
Fue el que adivinó para Kite.
Kite iba a la tierra de Ikary a adivinar.
Ellos dijeron que Kite debía ofrecer sacrificio
Para que el pudiera regresar del lugar al que iba.
Ellos dijeron que un sacrificio era lo que debía ofrecer
Para que ellos no le pagaran su bondad con maldad.
¿Que debía el ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 14,000 caracoles,
Que debía ofrecer una paloma,
Que debía ofrecer un gallo,
Que debía ofrecer una piedra¹.
Ellos dijeron que debía ir y sacrificar a Oyá,
El debía ir y sacrificar a Shangó.
Kite reunió el sacrificio y ofreció sacrificio,
El apaciguó a los Orishas.
El ofreció sacrificio.
“Kite el buzo”,
El adivino del jefe de Ikaru
Fue el que tiro para el jefe de Ikaru.
El jefe de Ikaru derramaba lágrimas
Por todas las bendiciones.
La vida el jefe de Ikaru era problemática,
El era infeliz.
El dijo, “¿Que adivino queda?”
Ellos dijeron, “¿Que tal Kite el buzo?”
“Kite el buzo” vino.
Cuando “Kite el buzo” vino
El dijo, “Jefe de Ikaru,
El dijo, “Ja”, el dijo, “Un sacrificio es lo que ofrecer|s”

270
El dijo, “¿Qué debo ofrecer?”
El dijo que el jefe de Ikaru debía ofrecer 140,000 caracoles,
El debía ofrecer siete palomas,
El debía ofrecer siete gallos,
El debía ofrecer la ropa que llevaba.
El debía ir y sacrificar al Shangó de su padre,
El debía ir y sacrificar a Oyá de su madre.
El jefe de Ikaru reunió el sacrificio e hizo sacrificio.
Cuando hubo terminado de apaciguar los Orishas
El jefe de Ikaru comenzó a tener hijos,
Las mujeres estériles estaban pariendo hijos,
Mujeres preñadas tenían sus hijos,
Mujeres que tenían abiku, parián hijos que vivían,
Los encamados se levantaron,
Los peones se estaban enriqueciendo en el pueblo de Ikaru.
Después ellos llamaron el jefe de Ikaru.
Ellos dijeron “Jefe de Ikaru,
“Esta persona que dijo que la gente tendría hijos y
Ellas están teniéndolos,
“Y que dijo que los enfermos se levantarían
“Y ellos est|n curados,
“El dir| un día, “Tu morir|s un día”
“Ja” el dijo, “¿Que puedo hacer? El ha estado conmigo largo tiempo,
“Y est| mejorando las cosas aquí.
“Debo decirle que se vaya,
“¿O debo matarlo?”
Ellos dijeron, “Toma un batintín,
“Toca el batintín y di
“Que cada uno debemos cortar una carga de madera,
“Y que cada uno debemos traer una botella de aceite de palma.
“Nosotros sabemos que hacer”.
El tocó el batintín
Y cada uno buscó una carga de madera.
Había 140 casas, ellos trajeron 140 cargas de madera.
Y ellos trajeron 140 botellas de aceite de palma.
Ellos dijeron, “Esta piedra,
Ellos dijeron, “El la debe sacar cuando hayamos encendido el fuego.
“Cuando el se adentre en el fuego,
“Así es como lo mataremos”.
El jefe de Ikaru dijo, “Muy bien”.
“Tu, Kite, hay algo, una costumbre en nuestra casa,
“El que no la hiciera,
“Ellos lo mataban.
“La medicina, alguien la sacar|.
El dijo, “Yo la sacaré”.
Ellos hicieron el fuego

271
Y ellos pusieron la piedra en una vasija rota.
Ellos dijeron que Kite la debería sacar para ellos.
Cuando llegó el momento, Kite llamó a Oyá
Y Oyá le contestó.
Un viento estaba soplando,
Y el humo se estaba levantando.
Kite se bajó,
Y se metió en el humo
Y salió por el otro lado.
Ellos dijeron, “¿Pusiste medicina en el?” El dijo, “No”.
Cuando el viento cambió
Kite tomó la piedra,
La puso al frente del jefe de Ikaru.
Ves la piedra, l¿a piedra que Ikaru sacrificó el otro día?
Es la piedra en la cabeza de Kite hoy día.
Ahí era donde Kite estaba bailando
Y el jefe de Ikaru se estaba regocijando
Porque los adivinos dijeron verdad.
“Demasiada bondad la pagan con maldad”
El adivino de Kite,
Que el que tiró para Kite.
Kite iba a la tierra de Ikaru a adivinar.
“Kite el buzo”
El adivino del jefe de Ikaru,
Fue el que tiró para el jefe de Ikaru.
El jefe de Ikaru derramaba lágrimas
Por todas las bendiciones.
El cantaba,
“El peligro del fuego no mata a Kite,
“Kite, saludos en el peligro”.
Orisha dice que donde tiremos esta figura,
Orisha dice que una bendición vendrá de fuera del pueblo.
Orisha dice que iremos y regresaremos,
Donde vemos las Seis Deidades Mayores.
Orisha dice que no dejará que nos hagan daño.
Orisha así lo dice, las deidades lo ordenan.
1. La piedra, que aparece en la narración de este verso, es omitida en otra versión.

J7

Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio.


“Una bendición de dinero” es lo que dice,
Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio para dinero.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Cuando se forja una azada la golpean plana,

272
“Cuando se forja un sable curvo, lo golpean curvo¹,
“Ellos miran la cola de Kite
“Cuando forjan una campana de bronce”
Fue quien tiró para Kawore cuando estaba haciendo
Una cosecha de año entero.
¿Ahí estaba Kawore, que podía hacer el para hacerse rico?
Ellos dijeron que se volveri rico.
Que debía el ofrecer?
Ellos dijeron que el debía ofrecer 14,000 caracoles a la derecha,
El debía ofrecer 14, 000 caracoles a la izquierda.
El debía ofrecer un gallo,
El debía ofrecer una paloma,
El debía ofrecer semillas de melón,
El debía ofrecer nueces de kola,
Todo lo que un granjero planta es lo que debía ofrecer.
El debía ofrecer una azada,
El debía ofrecer una canasta rota,
El debía ofrecer una calabaza.
El reunió el sacrificio, el ofreció sacrificio,
El apaciguó a los Orishas.
Cuando Kawore alcanzó su granja de todo el año
El comenzó a ararla.
El estaba plantando cosas,
El plantó de todo.
Cuando vino el tiempo
Las cosechas de Kawore sobrepasaron las de los otros,
Y el estaba vendiéndolas.
El vendió 2, 800,000 en caracoles.
Y el próximo día
El vendió 28, 000,000 en caracoles
Y Kawore se hizo rico, el era rico.
Cuando se levantó en la mañana
El dijo que ellos debían darle algo de comer al Padre,
El dijo que debían darle algo de beber al Padre.
Padre dijo, “Sacrifica a Orisha y tendr|s riqueza,
“Y recuerda a los adivinos.
“En la tierra, Kawore, cualquier trabajo
“Que cualquiera haga,
“Si no ara su tierra como tu has arado tu granja,
“No te podr| igualar”.
Así es como la agricultura sobrepasó las otras ocupaciones.
Kawore estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Porque sus adivinos hablaron verdad.
“Cuando se forja una azada la golpean plana,

273
“Cuando se forja un sable curvo, lo golpean curvo¹,
“Ellos miran la cola de Kite
“Cuando forjan una campana de bronce”
Fue quien tiró para Kawore cuando estaba haciendo
Una cosecha de año entero.
Ellos cantaron;
“Kawore ser| rico,
“Granja
“Es lo que Kawore aró para hacerse rico,
“Granja”.
Dice Orisha que una bendición es lo que predice
Donde vemos los Siete Mayores.

1. Cf. I19 y Bascom 1969: 375.

J8

Orisha dice, “Una bendición de dinero”.


Las deidades dicen, “Una bendición de hijos”.
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”.
Donde vemos las Deidades Mayores en la estera.
Orisha dice que la persona para la que tiremos esta figura,
Debería ir y sacrificar a Gemelos,
Debería ir y sacrificar a Ifá,
El debía sacrificar a Ifá completamente.
Orisha dice que esta persona debería sacrificar
A su Ifá, y debería sacrificar a su cabeza.
Como ha dicho Orisha.
Donde vemos Siete Mayores.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Si Olorun no me mata, las personas no pueden matarme”.
Ellos son los que tiraron para Ajubilu¹, quien era amigo del rey.
Había Ajibilu, desde su niñez el era amigo del rey.
Ellos siguieron siendo amigos hasta que su amigo de hizo rey.
Y se mantuvieron amigos.
“Si Olorun no me mata” era esclavo del rey
Y el era adivino.
Cuando Ajibilu trajo su tambor a la casa del rey,
El podía tocar, “Si Olorun no me mata, las personas no pueden matarme.
“Si Olorun no me mata, las personas no pueden matarme”.
Ja! El Mesi¹ de Oyó
Ellos le dijeron al rey.
Ellos dijeron, “Este amigo al que das comida y bebida,
“Y al que le das telas, y le das ropas,
“El no te alaba mas,
“Solo toca, “Si Olorun no me mata, las personas no pueden matarme”,

274
“¿No ves que el no te quiere?”
El dijo, “Muy bien”, dijo, “Escucho lo que dicen”.
Vino el día en que Ajibilu se iba
Y el rey tomó su sortija,
Y le dijo a Ajibilu que se la guardara.
El dijo, “Cuando llegue el octavo día,
“Y tu regreses, me la traes.
“Si tu pierdes la sortija, veré que yo hago”.
Cuando Ajibilu llegó a casa,
El abrió su plato de Ifá
Y puso la sortija ahí.
Se fue a su granja,
Cuando ya quedaba un día,
Cuando el día llegaba para el venir,
Ajibilu abrió su plato de Ifá,
Para coger la sortija y ponérsela.
Cuando abrió el plato de Ifá,
El no encontró la sortija.
“Ja!” “Qué es esto?
Se preparó y fue donde “Si Olorun no me mata”.
“Si Olorun no me mata” dijo, “Ja”
“Un sacrificio es lo que debes ofrecer.
El dijo, “Debes ofrecer 14,000 caracoles,
El dijo, “Debes ofrecer una paloma,
El dijo, “Ir|s al montón de basura,
El dijo, “Buscar|s gorgojos de palma.
El dijo, “Cuando hayas encontrado los gorgojos de palma,
“Los usaras para hacer sacrificio.
El dijo, “Los usar|s para hacer sacrificio a tu cabeza,
“Y para sacrificar a tu If|”.
Cuando Ajibilu llegó a casa, hizo sacrificio.
El completó el sacrificio.
Cuando estuvo completo, tomó su azada
Y fue al montón de basura.
Cuando llegó al montón de basura
Comenzó a buscar cavar buscando los gorgojos de palma,
Y encontró la sortija del rey.
La lavó, no le preguntó a su esposa como llegó allí.
El no preguntó, el la lavó.
Cuando llego el amanecer del próximo día,
Cuando llego el amanecer del próximo día,
El la tomó en su mano,
Se la dio al rey.
Cuando se fue de nuevo,
El rey volvió a dársela,
Diciéndole que la debía traer de nuevo en ocho días.

275
Ajibilu fue a casa de nuevo.
Y otra vez abrió su plato de Ifá,
Y de nuevo el la puso ahí,
Y de nuevo la puso ahí.
De nuevo vinieron donde su esposa,
Y de nuevo le dijeron,
Y la esposa tomó la sortija,
Y cuando ella la tomó, fue y la enterró en la granja
Donde ellos estaban secando harina de ñame³.
Cuando Abijilu, según se acercaba el día, buscó la sortija,
De nuevo no la encontró.
Y de nuevo no le preguntó a su esposa.
De nuevo el fue donde, “Si Olorun no me mata”.
“Si Olorun no me mata” le dijo que debía ofrecer 14,000 caracoles,
Debía ofrecer una paloma,
Debía ir y buscar grillos,
El debía sacrificarlos a sus ancestros.
El dijo que debía ir y buscar grillos,
Y que debía sacrificarlos a su juego de adivinación,
Y el debía sacrificarlos a su cabeza.
Ajibilu fue, donde estaban secando harina de ñame, allí fue,
Y el comenzó a buscar grillos.
Según cavaba por grillos,
Encontró la sortija.
El regresó a casa, comenzó su camino,
No le preguntó a su esposa. Comenzó a irse.
El día siguiente, de nuevo le dio la sortija al rey.
El rey se la puso.
De nuevo cuando se fue
El rey le dio la sortija de nuevo.
El dijo, “En el octavo día me la devuelves”.
Cuando Ajibilu llegó a su casa de nuevo,
La puso en el mismo plato de Ifá,
Y se fue a la granja.
Ellos llamaron a su esposa.
Cuando su esposa tomó la sortija, la echó en el rio.
De nuevo llegaba el octavo día,
Y de nuevo Ajibilu miró en el plato de Ifá,
Y de nuevo no encontró la sortija.
No le preguntó a su esposa.
De nuevo fue donde “Si Olorun no me mata”,
“Si Olorun no me mata” dije que debía hacer sacrificio.
Le dijo, “Los 14,000 caracoles que sacrificaste,
“Son lo que debes sacrificar de nuevo.
El dijo, “Y debes sacrificar la paloma que sacrificaste”.
El dijo, “Debes buscar un pescado fresco”

276
Después, Ajibilu ofreció el sacrificio.
El fue al rio, y agarró un pez.
Cuando le removía los intestinos,
Encontró la sortija del rey ahí.
El no le dijo nada a su esposa
De lo que estaba pasando.
El tomó el pez y se lo sacrificó a Ifá,
El sacrificó a Ifá.
Cuando llegó el amanecer
De nuevo se la dio al rey.
El rey había tratado y tratado.
Cuando Ajibilu se iba, el rey le dijo, “Ajibilu”.
Ajibilu dijo, “Si”, el dijo, “Esta sortija que te
“He estado dando, ¿entonces, nunca la perdiste?
El dijo, “Su Majestad.
El dijo, “Saludos. Que esté usted en buena salud”,
Como solían hablar desde el principio de la existencia.
“La primera vez, la encontré en un montón de basura.
“La segunda vez, la encontré en la granja.
“La tercera vez, el pez que me dijeron sacrificara a
“Mi juego de adivinación,
“Fui al mercado pero no encontré ninguno,
“Así que me dije, si voy al rio encontraré uno que agarrar,
“El pez que agarré,
“Según abrí su estómago ahí encontré la sortija”.
El rey movió su cabeza, se quedó en silencio.
El dijo a Ajibilu que debía ir a casa.
Y esta vez no le dio la sortija de nuevo.
El llamó a la esposa de Ajibilu
Y le dijo, “El poder de tu marido es mayor que el mio.
“Yo quería acabarlo, y esto el dijo”.
“Ja” la esposa dijo, “La primera vez,
Ella dijo, “La enterré en el montón de basura,
Ella dijo, “La segunda vez,
Ella dijo, “La llevé a la granja,
Ella dijo, “La tercera vez, la tiré en el rio.
“Como la encuentra, no lo se”.
“Eso es justo lo que Ajibilu me dijo”.
El lo llamó.
El dijo, “Lo que solías decir, deberías decir siempre”.
El dijo, “Es verdad que si Olorun no te mata,
“Las personas no podr|n matarte”´
Ajibilu estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Los adivinos alababan a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado la verdad.

277
“Si Olorun no me mata, las personas no pueden matarme”
Ellos fueron los que tiraron para Ajibilu
Quien era amigo del rey.
El dijo, “Escuchamos y ofrecimos el sacrificio”,
“Apaciguamos a los Orishas,
“No ser| por mucho tiempo, no esta muy lejos,
“Me ver|n en abundancia de bendiciones”.
Aquí es donde Orisha dice que bendiciones son lo que predice.
Así dice Orisha, donde vemos Siete Mayores.
Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio.
Orisha así lo dice, las deidades lo ordenan.
1. Un nombre personal que quiere decir “El que se despierta y encuentra un tambor”.
2. Siete Jefes de Oyó. Cf. H11, nota 3.
3. La complicidad de la esposa no es mencionada la primera vez.
4. Este es otro cuento de pueblo. Dos versiones Hausa publicadas por Edgar (1911-13) han sido traducidas por
Skinner (n.d., I num. 91 y num. 113) y por Johnson (1966: 53-55). Otras versiones Hausa son dadas en
Tremearne (1913: 183-86) y en Mischlich (1929: 134-36). Hay versiones ce Ghana en Barker y Sinclair (1917:
133-38), vuelta a imprimir en Arnott (1967: 103-109) y en Joslin (1952: 231-48; 1960: 141-59). Otras vienen de
Senegal (berenjer- Feraud 1885: 145-54), el Mosi (Tauxier 1917: 480), the Thim (Frobenius 1924: 198), el
Akwapim (Barth 1856: 469-70), los Popo o Gun (Trautmann 1927: 29-31) y los Fulani de Cameroun
(Mohamadou 1965: 17-18).

J9

Orisha dice que la persona para la que tiremos Siete Mayores,


Orisha dice que debería ir y sacrificarle a Iroko,
Siete nueces de kola es lo que Iroko acepta.
El dice que debe ir y hacer sacrificio.
Orisha dice que esta persona,
La atormentarán.
Después que le hayan atormentado,
No debe decir que no será grande de nuevo,
Como ha dicho Orisha.
El será grande otra vez.
“No ser| realidad” no aplica aquí.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Cabeza, llevame a un buen sitio,
“Ortigas¹, llévenme a un buen sitio,
“Extraño que va a recibir una bendición en el séptimo día”
Fue quien tiró para Sasere
Cuando el iba a sacrificar a la cabeza de Eleri.
Había Sasere, el era esclavo de Eleri,
Y el dijo que Sasere no debía hacer sacrificios,
Que el no debía hacer medicina.
Cuando Sasere se levantó hizo sacrificio a la cabeza de Eleri,
Y estaba sacrificando a la cabeza de Eleri por el.
Todos los demás estaban teniendo telas,

278
Ellos estaban teniendo esclavos
¿Sasere que debía hacer para hacerse rico?
El justo había comido, fue donde los adivinos.
“¿Qué puedo hacer para ser rico en mi vida?”
Ellos dijeron, “Tu te convertiras en rico.
Ellos dijeron, “Ve y sacrificale a Iroko”.
Ellos dijeron que Sasere debía ofrecer 14,000 caracoles,
Ellos dijeron que debía ofrecer una paloma.
Cuando el ofrecio, imaginen eso, el lo ofreció.
Ellos dijeron que el debía ir y sacrificar a Iroko.
Ellos dijeron, “Estas siete nueces de kola,
Ellos dijeron, “Cada día, usar|s una”.
Cuando Sasere se levantó,
Fue a la base de un árbol de Iroko
Y sacrificó a Iroko.
Entonces un día lo encontraron allí.
Ellos dijeron, “Sasere esta tratando de encantar a Eleri.
“Lo quiere matar”.
Eleri dijo que debían vigilarlo,
Así que estaban vigilando a Eleri.
L o asechaban.
Eleri dijo que ellos debían tumbar el árbol de Iroko,
Y que debían tallar un ataúd,
Y debían ponerle una tapa
Y poner a Sasere dentro y llevarlo al rio.
Ellos lo hicieron, ellos lo hicieron.
Y el rey de Benin había muerto.
Y ellos no encontraban a quien hacer rey.
Un extraño que vino al pueblo fue el que hicieron rey
En la ciudad de Benin.
En el primer día miraron en la superficie del agua,
Y trajeron el ataúd a la orilla.
Ellos gritaron, “¿Qué es esto?”
“Nunca habíamos visto algo de esta clase antes”.
Los mayores dijeron, “Sea lo que sea deben examinarlo”
Abrieron el ataúd, y Sasere salió de el.
“Que pasó?”
El dijo, “Mi amo me hizo esto a mi”.
Ellos dijeron, “¿Eres humano?”
El dijo, “Soy humano”.
“¿Que pasó?”
El dijo, “Soy esclavo de Eleri”.
“Soy el que hizo sacrificio para la cabeza de Eleri”.
“Ja” ellos dijeron, “Llevenselo”
Se lo llevaron y los bañaron.
“¿Cual es el problema, quieren matarme?”

279
Como un juego, como una broma.
Ellos hicieron a Sasere rey.
Rompieron hojas en su cabeza²,
Le pusieron ropas,
Le pusieron pantalones,
Lo pusieron en el palacio,
Y le dieron esposas.
Pasó el tiempo, y Eleri³ dijo, “Est| bien”,
Su corazón estaba en paz.
Ellos dijeron, “Rey, vienen a saludarte.
“Sasere te vienen a saludar”.
“Quienes son ellos?”
Ellos dijeron, “Eleri. Tu ser|s a quien el servir|”.
El dijo, “Eleri!” “No a mi”
Ellos enviaron por Eleri,
Ellos enviaron a todos los pueblos bajo Benin.
Los jefes vinieron a Benin.
Ellos dijeron, “Padre, Eleri ha venido”.
El dijo, “Díganle que se me acerque”.
El no podía acerc|rsele´,
Se inclino con temor.
Tabú!
Y se le acercó despacio,
Casi entró por el pasillo.
Ellos dijeron que el no debía entrar al pasillo,
Ellos dijeron que no debía entrar al pasillo.
El rey dijo que le dejaran entrar.
Ellos dijeron, “Que le dejemos llegar a ti?”
“Se atreve un perro a entrar a la casa de un leopardo?”
El dijo, “Déjenle entrar para que me pueda ver bien,
“Y para yo verlo bien a el”.
Eleri se demoró, el se acercó a la entrada.
Sasere dijo, “¿Me conoces?”
Y el no se atrevía a mirarle la cara a Sasere,
Eleri no le miró a la cara.
Sasere dijo, “Est| bien”, el dijo, “Todo lo que quiero ahí.
“Dejen que se pare por allí por el pilar.
El dijo, “El me puso en un ataúd y me tiró al rio,
“Yo no lo pondré en un ataúd, déjenlo pararse ahí en el pilar”.
¿Como conocemos a Eleri?
El es el baculo de hierro que ponen delante de Ifá.
Sasere es Ifá.
El ataúd de ese día es la vasija que tallaron para Ifá.
Venganza fue lo que tuvieron ese día.
La venganza que tenían sobre el.
Es también lo que hago.

280
Y es porqué sigue parado derecho.
Dicen que no se debe sentar.
Ellos dicen, “Osun no se debe sentar en frente de un adivinoµ.
Sasere estaba bailando se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos,
Los adivinos alababan a Orisha,
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Cabeza, llevame a un buen sitio,
“Ortigas¹, llévenme a un buen sitio,
“Extraño que va a recibir una bendición en el séptimo día”
Fue quien tiró para Sasere
Cuando el iba a sacrificar a la cabeza de Eleri.
El dijo que no sabía que podía hacer su cabeza.
Eleri era el que compró un esclavo, mira lo que le hizo su cabeza.
Orisha dice que una bendición es lo que predice.
Como ha dicho Orisha,
Donde vemos las Siete Deidades en la estera.

1. Cualquiera de varias plantas con vellos que pican (Tragia, Mucuna, Urera, Cnestis).
2. Esto es parte de la ceremonia de coronación.
3. Parece que esto debería ser Sasere.
4. Porque tenía admiración al rey.
5. Osun u osu es un báculo corto de hierro que se para frente al altar de Ifá. Es tabú el que se caiga. Para la vasija
de Ifá, ver Bascom 1969: 33 y placas 8,9 y 10.

J10

Orisha dice que debemos ir y ofrecer sacrificio.


Orisha dice que ve una bendición de dinero,
Dice que una bendición de hijos,
Orisha dice que ve una bendición de larga vida.
Donde vemos Siete Mayores,
Un sacrificio es lo que debemos ofrecer,
Debemos hacer sacrificio para un niño,
Eso dice Orisha.
Orisha dice que sacrificio para un niño
Es lo que debemos ofrecer.
Para que el niño no salga loco,
Debemos ofrecer sacrificio.
Dice que esta persona tendrá un hijo,
Pero debe hacer sacrificio por la gente.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Iye kundi kundi”, el adivino del árbol de kola.
Fue quien tiró para el Arbol de Kola.
Kola iba a bajar al valle a tener hijos.
Ellos dijeron que Kola debía ofrecer sacrificio.
¿Que debía ella ofrecer?

281
Ellos dijeron que debía ofrecer 14,000 caracoles,
Ellos dijeron que debía ofrecer una calabaza,
Ellos dijeron que debía ofrecer una tela
Con rayas negras, blanca y rojas,
Ellos dijero que Kola debía ofrecer un cuchillo,
Ellos dijeron que ella debía ofrecer osun.
Kola dijo, “¿Tendré muchos hijos?”
Ellos dijeron, “Tendr|s muchos hijos.
“Ofrece el sacrificio¹”
Ella dijo, “¿Cuando ofrezco mucho, cuantos serán mis hijos?
“¿Y cuantos se comera la gente?”
Kola parió hijos, los hijos de Kola eran innumerables,
Los hijos de Kola eran innumerables.
Eshu dijo, “Ustedes, gente,
“La cosa sin la que sus sacrificios están incompletos,
“Est| afuera”².
Ellos comenzaron a abrir los hijos de Kola.
El cuchillo que le dijeron que ella debía ofrecer y no lo hizo,
Ellos usaron para cortar la vaina,
Ellos sacaron los hijos de Kola.
La tela que le dijeron que debía haber ofrecido el otro día,
Ellos removieron de sus cuerpos³.
Aquí es donde la persona debe ofrecer
Sacrificio por las personas.
Eshu estaba bailando, se estaba regocijando.
Que sus adivinos lo habían dicho.
“Iye kundikundi”, el adivino de Arbol de Kola.
Fue quien tiró para Arbol de Kola.
Kola iba abajo al valle a tener hijos.
Ella dijo, “Escuchamos y ofrecimos sacrificio,
“Apaciguamos a los Orishas”
“No ser| por mucho tiempo, no ser| muy lejos,
“Ustedes me ver|n en abundancia de bendiciones”,
Orisha lo dice, las deidades lo ordenan.
1. Kola no ofreció el sacrificio entero.
2. Cf. C17.
3. Por ejemplo, el piel de la nuez de kola. La vaina (apo) es equitativa con la clase de calabaza (poko) que Kola no
sacrificó.

J11

Orisha dice, “Una bendición de dinero,


Dice, “Una bendición de hijos,
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”.
Donde vemos Siete Mayores,
Orisha dice que un sacrificio debemos ofrecer,

282
Orisha dice que debemos ofrecer una paloma,
Orisha dice que debemos ofrecer un pollo,
Orisha dice que debemos ofrecer 14,000 caracoles a la derecha,
Orisha dice que debemos ofrecer 14,000 caracoles a la izquierda,
Orisha dice que debemos reunir siete nueces de kola,
Que deberíamos reunir siete babosas,
Que deberíamos ir y sacrificar a Orisha.
“Idi-Ogbe¹, el sonido del tambor Ogidan²,
“Idi-Ogbe, el donido del tambor Agere para Orisha,
“Ekute le mu ti mu ja,
"Ellos lo perdonaron de la sentencia de muerte“
Tiraron para Tambor Agba³ quien era hijo de la casa de Eleji.
Ahí estaba Agba, que podía el hacer para hacerse
¿De un nombre en su vida?”
Ellos dijeron que un sacrificio debía ofrecer.
¿Qué debía ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 14,000 caracoles a la derecha,
Que debía ofrecer 14,000 caracoles a la izquierda,
Que debía ofrecer un gallo,
Que debía ofrecer una paloma,
Que debía ofrecer cuero de antílope,
Ellos dijeron que debía ofrecer un palo.
“Ja” dijo Agba, “¿Haré un nombre para mi?”
Ellos dijeron, “Si,”
Ellos dijeron, “Pero ellos te pegar|n con este palo”.
El dijo, “Quien se acercar| a mi,
“Cuando yo estoy al lado de mi Padre,
“¿Cuando yo estoy al lado de mi Padre?”
Agba no ofreció el palo, el no ofreció el cuero.
Agba ofreció un sacrificio, un sacrificio para buena fortuna.
Cuando Agba lo hubo hecho, ellos tomaron el cuero,
Y lo pusieron en la cara de Agba.
Ellos tomaron el palo y lo usaban para golpear el tambor agba.
¿Cual es el significado de esto?
Eshu estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos alababan a Orisha.
Que sus adivinos dijeron verdad.
“Idi-Ogbe¹, el sonido del tambor Ogidan²,
“Idi-Ogbe, el donido del tambor Agere para Orisha,
“Ekute le mu ti mu ja,
"Ellos lo perdonaron de la sentencia de muerte“
Tiraron para Tambor Agba³ quien era hijo de la casa de Eleji.
El cantó,
“Agba es el que suena ‘Magbeji ,
“Magbeji es el sonido de Agba.

283
“Si un hijo regresa a la tierra,
“La muerte no nos frustra.
El cantó,
“Agba es el que suena ‘Magbeji ,
“Magbeji es el sonido de Agba,
“Si el dinero regresa,
“La muerte no nos frustra.
“Agba es el que suena ‘Magbeji ,
“Magbeji es el sonido de Agba.
“Si las cosas buenas regresan,
“La muerte no nos frustra.
“Agba es el que suena ‘Magbeji ,
“Magbeji es el sonido de Agba”.

1. El nombre de una figura de adivinación de Ifá, también conocida como Edi Ogbe y Odi Ogbe.
2. Ogidan es otra clase de tambor usado en Ifá, cf. I12 nota 5.
3. Agba y Agere y tambores para Orishala.

J12

Orisha dice que esta persona, debería ofrecer sacrificio.


Donde vemos las Deidades Mayores en la estera,
Orisha dice que bendiciones son lo que predice.
Orisha dice que una bendición de dinero,
Que predice una bendición de hijos.
Predice una bendición de larga vida,
Donde vemos Siete Mayores.
Orisha dice que esta persona debería ir y sacrificar a su cabeza.
Orisha dice que sus bendiciones sucederán lejos.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Tu vives en una buena casa,
“Tu est|s en una buena casa,
“Tu sabes como llegar a tiempo,
“Cuando tu llegues a Oba te har|s rico,
“Tu entras en la casa, tu llegas como el hijo del jefe de Owu.
“Conoces tu del hijo del jefe de Owu?
“El fue a completar un viaje incompleto”
Fue quien tiró para el Extranjero Fuerte,
Cuando iba a la ciudad de Benín a adivinar¹.
Entonces, había Extranjero Fuerte,
¿Que podía el hacer para que su vida fuera buena?
Ellos dijeron, “Un sacrificio es lo que debería ofrecer”.
¿Que debería ofrecer como sacrificio?
Ellos dijeron que el debía ofrecer 14,000 caracoles en la derecha,
Debía ofrecer 14,000 caracoles a la izquierda,
El debía ofrecer siete palomas,

284
El debía ofrecer siete gallos,
El debía ofrecer siete babosas,
El debía ofrecer siete nueces de kola,
Ellos dijeron, que estas siete babosas,
Que se las debían dar al Padre, Orisha,
Y dos de las nueces de kola,
Le debía dar al Padre,
Y que debía rogar por bendiciones de el,
Y el lo hizo.
Extranjero Fuerte hizo el sacrificio,
Y comenzó en torno a la ciudad de Benín.
Cuando llegó a Benín,
Cuando llegó a Benín,
Los adivinos de la casa del rey de Benín dijeron,
“Viene un extranjero
“Deberia dividir todo en su casa en dos,
“Y darle la mitad a este extranjero,
“Para que su vida sea placentera”.
El dijo que deberían velar el portón del pueblo.
Cuando ellos estaban velando el portón del pueblo,
Extranjero Fuerte fue quien entró a Benín ese mismo día,
Nadie más entró. Así que lo mandaron a buscar.
El rey de Benín dijo que ellos deberían traerlo.
Extranjero Fuerte dijo, “Ja”
“Tus adivinos, yo acabo de ofrecer el sacrificio
“Que ellos dijeron que yo debía ofrecer
“Ellos no dijeron que yo seria arrestado,
“Ellos dijeron que yo seria rico,
“Pero ahora he sido arrestado
“Yo no sé que ser| de mi”.
Cuando ellos lo trajeron a la casa del rey de Benín,
El rey de Benín dijo, “¿Porqué viniste a esta tierra?”
El dijo, “Por la pobreza”.
“¿Cual es el problema?”
El dijo “Yo vengo de Elo Okuku makun”.
“Ja”, el dijo, “Muy bien, te escucho”.
El dijo que ellos le debían dar asiento.
El dijo que ellos debían buscar las cosas de el,
Ropas, dinero, telas, esclavos y esposas.
El rey de Benín las dividió en dos y le dio la mitad.
El dijo, “¿Serías capaz de ayudarme a mejorar mi pueblo?”
“Ja”, el dijo, “Si usted desea, y no me mata”.
Ellos dijeron, “No te mataremos,
“¿Pero nos ayudarás a mejorar nuestro pueblo?
“Si ves algo, ven y dínoslo”.
Extranjero Fuerte los ayudó a poner a Benín en orden.

285
Benín estaba en calma.
La vida del rey de Benín era placentera,
Y la vida era placentera para Extranjero Fuerte.
Extranjero Fuerte estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha,
Que sus adivinos estaban hablando verdad.
“Tu vives en una buena casa,
“Tu est|s en una buena casa,
“Tu sabes como llegar a tiempo,
“Cuando tu llegues a Oba te har|s rico,
“Tu entras en la casa, tu llegas como el hijo del jefe de Owu.
“Conoces tu del hijo del jefe de Owu?
“El fue a completar un viaje incompleto”
Fue quien tiró para el Extranjero Fuerte,
Cuando iba a la ciudad de Benín a adivinar¹.
Ellos cantaban;
“Entonces bien, Extranjero Fuerte,
“¿No te quedarías y ayudarías a mejorar esta tierra?”
Orisha dice, “Una bendición mas all| del muro de la ciudad”.
Como ha dicho Orisha,
Donde vemos las Siete Deidades Mayores,
Orisha lo dice, las deidades lo ordenan.

1. Cf. F1

J13

Orisha dice que deberíamos ofrecer sacrificio


Donde vemos Siete Mayores.
Deberíamos ofrecer sacrificio por guerreros.
Esta persona debería ir y ofrecer sacrificio
Por su jefe guerrero.
Para que si se mete en problemas, no este indefenso.
Orisha dice que un sacrificio es lo que debe ofrecer.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Aboluwara jiwajiwa,
“Aboluwara jiwajiwa,
“El que lucha sabe lo que es la guerra”
Tiraron para Canasta quien era hijo de la gente del pueblo de Ikoyi.
Había Canasta, Canasta era guerrero en el pueblo de Ikoyi,
Y le llamaban Canasta.
Ellos dijeron que debía ofrecer sacrificio,
Y ellos dijeron que el jefe de Ikoyi debía hacer sacrificio.
Ellos dijeron, “Esta guerra a la que vas,
Ellos dijeron, “Deberias sacrificar a la loma

286
“Para que puedas regresar,
“Y tu guerrero debería ofrecer sacrificio
“Para que el pueda regresar”.
El jefe de Ikoyi dijo, “¿Que debo ofrecer?”
Ellos le dijeron al jefe de Ikoyi que debía ofrecer 140,000 caracoles,
Que debía ofrecer siete palomas,
Que debía ofrecer siete gallos,
Que debía ofrecer siete canastas,
Que debía ofrecer siete calabazas,
Que debía ofrecer siete porciones de potaje de ñame,
Que debía ofrecer siete ratas,
Que debía ofrecer la ropa que vestia.
El jefe de Ikoyi reunió el sacrificio, hizo sacrificio.
Ellos dijeron su jefe guerrero debía ofrecer sacrificio,
Pero Canasta dijo que ellos estaban mintiendo.
“¿Que flecha puede tocarme, o que arma?”
El llamó a los adivinos mentirosos,
El dijo que Eshu era un ladrón,
El miró al cielo con desprecio como el que no va a morir.
Y se fue a la guerra.
La primera arma que se disparó hirió a Canasta,
La primera flecha que se disparó, la flecha lo hirió.
Ellos trataron y trataron, pero no pudieron ayudarlo.
El jefe de Ikoyi estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Aboluwara jiwajiwa,
“Aboluwara jiwajiwa,
“El que lucha sabe lo que es la guerra”
Tiraron para Canasta quien era hijo de la gente del pueblo de Ikoyi.
Ellos cantaban;
“La guerra mató a Canasta,
“Otra gente de Ikoyi, déjennos ir a casa,
“La guerra mató a Canasta”.
Aquí es donde Orisha dice que deberíamos ofrecer sacrificio por guerreros,
Donde vemos Siete Deidades Mayores en la estera.

J14

Orisha dice que esta persona debería ir y ofrecer sacrificio.


Orisha dice, “Una bendición de dinero, una bendición de hijos”.
Orisha dice que todas las bendiciones son
Lo que predice para esta persona.
Orisha dice que el debería ir y ofrecer sacrificio,
Y el debería ir y sacrificar a Ogun.

287
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Las bendiciones que mi mano no alcanza,
“Yo halaré con un gancho”, El adivino de Egungun,
Fue el que tiró para Egungun cuando
El venía del cielo hacia la tierra.
Hubo Egungun, el venía a la tierra.
¿Que podía el hacer para que todas las cosas,
Y según se iba, que todas las cosas
Estuvieran a su alcance?
Ellos dijeron su mano las alcanzaría.
¿Que debía ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer sacrificio.
Ellos dijeron 14,000 caracoles a la derecha,
Ellos dijeron 14,000 caracoles a la izquierda,
El debía ofrecer una paloma,
El debía ofrecer un gallo,
El debía ofrecer una muda de ropa.
Egungun reunió el sacrificio, ofreció el sacrificio.
Egungun se hizo
Más poderoso que los humanos.
Orisha lo propuso, las deidades lo ordenaron.

J15

Orisha dice, “Una bendición de dinero,


Orisha dice, “Una bendición de hijos,
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”.
Orisha dice que donde vemos Siete Deidades Mayores,
Orisha dice, que es un sacrificio lo que debemos ofrecer.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“La babosa no prepara tinta índigo,
“La rata afe-imojo no prepara castas¹,
“Uno no espera vuelo de un pollo amarrado,
“Uno no espera fanfarroneo de una tortuga”
Tiraron para Eju Okomi², hijo de Obamaro.
Los padres de Eju Okomi murieron prematuramente.
Ellos no tenían pelo blanco.
¿Que debía el hacer, para no morir prematuramente?
El tomó un titulo, y ante de mucho
Comenzó a tener pelo blanco.
Así que cuando ellos comenzaban a tener pelo blanco,
No deben entrar en el cuarto más, o moriran.
¿Que debía el hacer?
El puso sus manos en la cabeza, el fue a los adivinos.
El dijo, “¿Que adivino queda?”
Ellos dijeron, “¿Y que de Idiogbinle?”

288
El dijo que debían ir y buscarlo.
El dijo, “Ja! Y yo tengo miedo a la muerte”.
Idiogbale dijo que el no moriría,
El dijo que solo si no ofrecia sacrificio, moriría.
El jefe de Eju y el debían ofrecer sacrificio.
¿Que debía el ofrecer?
El dijo que debería ofrecer 140,000 caracoles,
El debía ofrecer siete palomas,
El debía ofrecer siete gallos,
El debía ofrecer una ropa,
El dijo que debía conseguir una chiva blanca.
El jefe de Eju dijo, “Eso es todo?”
El dijo, “140 babosas”.
El jefe de Eju dijo, “¿Es eso todo, o hay algo mas?”
El jefe de Eju reunió el sacrificio, e hizo sacrificio.
Cuando hubo reunido el sacrificio y ofrecido el sacrificio,
El adivino tomó todo su pago,
Y dijo que el jefe de Eju debía matar la chiva
A la deidad de su padre.
El dijo que debía atar su piel por la entrada principal,
Para que todo el que entrara tuviera que tocar
La piel con sus cabezas.
El dijo que debía matar 140 babosas a la deidad del padre.
El dijo que debía preguntar por pelo blanco.
El jefe de Eju reunió el sacrificio,
El apaciguó a las deidades.
Y el amarró la piel por la puerta.
Si este entraba, el pelo de la chiva le caia en la cabeza
Y Eshu se lo fijaba a la persona.
Si un niño entraba, si un mayor entraba,
Eshu lo estaba haciendo así.
Entonces un día, ellos dijeron, “Nuestro amigo,
Ellos dijeron, “Tu deberías examinar su cabeza”.
Ellos llamaron al jefe de Eju,
Ellos llamaron al jefe de Eju.
“El pelo blanco que no deberíamos ver,
“Vemos en tu cabeza”.
El dijo, “Qué?” el dijo, “Miren sus propias cabezas.
El dijo, “Est| en sus cabezas también”.
Cuando ellos miraron, lo vieron.
En ambos jóvenes y viejos.
“Todos moriremos?”
“¿Que debemos hacer?”
El jefe de Eju dijo, “Yo pedi por mi vida”.
Sus hijos dijeron, “¿Que debemos hacer para pedir por la nuestra?”

289
El dijo, “Consigan 140 babosas,
El dijo, “Consigan una chiva blanca,
El dijo, “Traiganla aquí”.
Ellos así lo hicieron.
Los hijos del jefe de Eju no murieron.
El jefe de Eju se convirtió en uno
Que se hizo mayor y vivio mucho en la tierra,
Y sus hijos vivieron mucho.
El pueblo de Eju se hizo famoso.
Ellos estaban b ailando, se estaban regocijando,
Ellos estaban alabando a los adivinos,
Los adivinos estaban alabando a Orisha,
Que sus adivinos dijeron verdad.
“La babosa no prepara tinta índigo,
“La rata afe-imojo no prepara castas¹,
“Uno no espera vuelo de un pollo amarrado,
“Uno no espera fanfarroneo de una tortuga”
Tiraron para Eju Okomi², hijo de Obamaro.
Ellos dijeron, “El jefe de Eju ha muerto.
Ellos dijeron, “Los ancianos juegan con la muerte.
“Eju Okomi ven y cambia el día de mi muerte,
“Para que todo mi pelo sea blanco”.
Así es como el jefe de Eju adquirió pelo blanco en esos días.
Orisha dice que una bendición de larga vida es lo que predice.
Estas personas deben ir y sacrificarle a una deidad,
A la deidad del padre, ellos deberían ir y sacrificarle,
Para que lleguen a avanzada edad.
Orisha así lo dice,
Las didades lo ordenan.

1. Polvo cavado por un animal.


2. El título del jefe del pueblo de Eju.

J16

Orisha dice que deberíamos ir y ofrecer sacrificio.


Orisha dice que donde veamos Siete Deidades Mayores,
Orisha dice que deberíamos hacer sacrificio.
Orisha dice que el sacrificio que ofrezcamos,
Orisha dice que nunca enfrentaremos un insulto.
Orisha dice que deberíamos rehusar ser
Intimidados por el insulto,
Orisha dice que hay una bendición tras el insulto,
Como ha dicho Orisha.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“La que se ajusta la banda de la cabeza ¹

290
“Según ella va a girar topes,
“La serpiente se iza hacia adelante y hacia atr|s
“Para treparse al cocotero”
Tiraron para Orishala Osheregbo.
Padre iba a Ifon a adivinar.
Padre fue, el se transformó.
El fue a mirar a la tierra,
Y el quería ir a Ifon.
A ver el trabajo que estaba haciendo,
Y a ver el que estaban haciendo sus hijos,
Y ellos lo examinaron. Ellos dijeron a Padre
Que debía ofrecer sacrificio.
¿Que debía el hacer?
Ellos dijeron que el debía ofrecer siete telas blancas,
Ellos dijeron que el debía ofrecer siete pollos blancos,
Ellos dijeron que el debía ofrecer siete babosas.
Orisha reunió el sacrificio, el ofreció sacrificio,
El apaciguó las deidades.
Ellos tomaron un báculo de plomo y se lo dieron a Padre.
Ellos tomaron ropas blancas y ellos se las dieron a Padre,
Ellos dijeron que el encontraría tres personas en el camino.
Ellos dijeron que estos tres, dijeron que le insultarían.
Pero que el debía rehusar ser intimidado.
Y no importa lo que su esposa le dijera,
El no debía discutir con su esposa.
Padre iba a Ifon,
Cuando el encontró alguien, era una vendedora de aceite de palma.
Ella le dijo, “Padre”, dijo, “Me ayudaría a poner
“¿Este aceite de palma en el suelo?”
Cuando el lo estaba poniendo,
El aceite de palma cayó en la tela´ de Padre.
Según Padre estuvo por decir “Ja, Ah”
Yemo dijo, “Dame la tela”,
Y ella la tomo y sacó otra tela blanca y se la dio a el.
Cuando iban en camino de nuevo,
Encontraron a un vendedor de carbón.
El carbón era negro.
El dijo, “Padre”, dijo el, “Ayúdeme a poner este carbón en el suelo”.
Y lo hizo. Y según estaba poniendo el carbón en el suelo,
Le cayó encima. Y toda la ropa de Padre se ensució.
Yemo dijo, “No digas nada, Recuerda lo que te dijeron”.
El dijo, “Est| bien”.
Cuando llegaban al portón de la ciudad,
Encontraron a una vendedora de aceite de cepa de palma.
Ella dijo, “Padre”, ella dijo, “Ayúdeme a poner esto en el suelo”.
Yemo dijo, “Yo lo pongo en el suelo”.

291
Ella dijo, “Quiero que lo haga Padre”.
Según lo bajaban, ella le salpicó aceite
De palma en la ropa de Padre.
Bueno! Yemo de nuevo la tomó y de nuevo
Sacó otra ropa y se la dio a elµ.
Y según entraban a Ifon, entraban a Ifon.
“¿Que de mis hijos aquí?”
Ellos dijeron, “¿Quien es tu hijo?”
El dijo, “El es ‘Orisha es grande ”
“Ellos dijeron, “Ja” Padre llama al rey por su nombre.
“El est| llamando a nuestro rey por su nombre”.
Cuando “Orisha es grande”¶ vio a Padre
El dijo, “¿Que busca Padre?”
“Esto es un espíritu”
El dijo que debían traer diez palomas,
Diez pollos, diez babosas, diez de todo.
El dijo que ellos debían ir y traerlas para el.
“¿Porqué?”
El dijo, “Por la persona que me creó a mi”.
Ellos comenzaron a reunirlas,
Ellos hicieron muy bien por Padre,
Y Padre se fue.
Ellos no tenían a nadie más a quien servir en Ifon,
Excepto a Orisha, Padre se fue.
El dijo, “Todo lo que el jefe de Ifon me da,
El dijo, “Usenlo como sacrificios.
El dijo, “Este es el lugar para darme sacrificios a mi”.
Ese lugar es el que la gente llama Orisha.
Entonces Padre se fue.
La gente de Padre estaba bailando,
El jefe de Ifon se estaba regocijando,
Porque los adivinos habían hablado verdad.
“La que se ajusta la banda de la cabeza ¹
“Según ella va a girar topes,
“La serpiente se iza hacia adelante y hacia atr|s
“Para treparse al cocotero”
Tiraron para Orishala Osheregbo.
Padre iba a Ifon a adivinar.
El dijo, “Esclavos, vengan a ver. Saludos!”
“Atapo-ri-po·, ven a ver. Saludos!
“Atapo-ri-po, ven a ver, Saludos!
Estos es por lo que ellos gritan “Saludos!” hoy.
Orisha lo dice, las deidades lo ordenan.

1. Por ejemplo, uno que se va con prisa.

292
2. Los adoradores de Orishala y otras “deidades blancas” usan ropas blancas, usan brazaletes y baculos de plomo y
le sacrifican babosas y pollos blancos.
3. Yemo es la esposa de Orishala.
4. Aceite de palma, aceite de granos, y todas las cosas derivadas del aceite de palma son tabú para Orishala.
5. Esta parte de la narración es similar a la primera parte del mito de “La visita de Obatala a Shangó”. (Courlander
1973: 83-86; 1975: 203-205).
6. Este o el nombre anterior pueden ser un error.
7. El nombre onomatopéyico de un ritmo de tambor.

J17

Donde vemos Siete Mayores


Orisha dice que deberíamos ir y ofrecer sacrificio.
Orisha dice que deeriamos ofrecer mucha comida y bebida.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Afunruru, afunruru,
“Siendo blanco, tu evitas pagarle al vendedor de cerveza,
“Siendo blanco, tu evitas pagarle al vendedor de nueces de kola.
Ellos fueron los que tiraron para los Siete Mayores.
Ellos estaban en el pueblo de Ejigbo a adivinar.
Siete Albinos¹ fueron a Ejigbo.
Cuando llegaron allí, ellos dijeron que Ayingan²
Debería ir y comprar ñame majado,
El compró ñame majado.
Ellos dijeron que Ayingan debía ir y comprar cerveza,
El compró cerveza.
Ellos tomaron cerveza,
Ellos tomaron 14,000 caracoles de cerveza,
Ellos comieron 14,000 caracoles de ñame majado.
Cual es el problema?
Cada uno dijo, “Ese es el que va a pagar”.
Cuando lal vendedora de cerveza no supo
Cual de ellos era, ella les pidió a todos el dinero.
Los vendedores de ñame majado no sabían
Cual de ellos era. Ellos hicieron lo mismo,
Ellos lo hicieron. Ellos comenzaron a pelear con ellos,
Ellos lucharon con ellos.
Como un juego, como una broma.
Ellos estaban llorando, “¿Que queda de hacer?”
Cuando llegó Padre.
“Ja” ¿Est|n ustedes azotando a mi esclavos así?”
Ellos dijero, “El que disfruta el honor”,
“Ve y pregunta”.
Cuando “El que disfruta el honor vino a Ejigbo y preguntó,
Ellos expusieron su caso ante el.
El dijo, “Ja! Esta es mi gente”.
Cuando “El que disfruta el honor” llegó allí,
Los Albinos lo atacaron con palos,

293
Ellos lo atacaron con palos.
“Ja. Si mi Padre es quien te ha creado,
“El te vencer|”.
Ellos no pagaron sus deudas.
“Pero ustedes no pagaron sus deudas,
“No deben entrar a Ejigbo jam|s”.
Es por eso que los Albinos no entran a Ejigbo hoy.
Como conocemos a “¿El que disfruta el honor”?
El es al que están llamando Orisha Ogiyan³ y le están sirviendo.
El fundó el pueblo de Ejigbo´.
Ellos estaban bailando, se estaban regocijando,
Ellos estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
“Siete morteros, siete nueces de kola, siete vasijas,
“Siendo blanco, evitas pagarle al vendedor de cerveza”.
Ellos fueron los que tiraron para Siete Albinos
Cuando ellos iban al pueblo de Ejigbo a adivinar.
“Escuchamos e hicimos sacrificio, apaciguamos las deidades,
“No ser| por mucho, no ser| muy lejos,
“Me ver|n en abundancia de bendiciones”.
Orisha dice que esta persona debe ir y sacrificar a la loma de Ogiyan.
Como Orisha ha dicho.
1. Los albinos son sagrados para Orishala y otras “deidades blancas”. Los siete albinos son obviamente los Siete
Mayores mencionados anteriormente.
2. El nombre de uno de los albinos.
3. Orisha Ogiyan es una de las “deidades blancas” cuyos adoradores practican la flagelación, a la que se alude aquí
cuando el es apaleado con palos por los albinos.
4. Ejigbo es un pueblo al sur de Ogbomoso. Es el pueblo de Orisha Ogiyan, a quien su festival principal, Odun
Ejigbo, es dedicado. Cf. Abraham 1958: 502.

J18

Donde vemos Siete Mayores


Orisha dice que deberíamos ofrecer sacrificio.
Orisha dice que donde vemos Seis Mayores,
Orisha dice que deberíamos ofrecer sacrificio.
Para que dos jefes,
Para que ellos no vivan en discordia.
Ellos eran amigos.
Orisha dice que debemos ponerles mucha atención a ellos.
Estos dos deben, estos dos amigos deben,
Ellos deben arreglar la disputa privadamente ellos,
Como ha dicho Orisha.
“Oluku es la boca del caballo,
“Con dos manos tocamos el tambor aran,
“Para que hable como una persona”.
Tiraron para el jefe de Ifon Yeni¹.

294
Y compartida con el jefe de Ejigbo Moyeporo².
Estos dos jefes estaban discutiendo, ellos discutían.
¿Que podían ellos hacer para que sus vidas fueran buenas?
El jefe de Ifon tomó su juego de adivinación,
Lo puso en el suelo.
Ellos dijeron que el debía ofrecer sacrificio.
¿Que podía el ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 14,000 caracoles a la derecha,
Ellos dijeron que debía ofrecer 14,000 caracoles a la izquierda,
Ellos dijeron que el debía ofrecer un gallo,
Ellos dijeron que el debía ofrecer siete babosas.
Y el jefe de Ejigbo, ¿que podía el hacer
Para que su vida fuera buena?
Ellos dijeron que el debía ofrecer un sacrificio.
Ellos dijeron que el estaba peleando con alguien,
Ellos dijeron que el debía ofrecer sacrificio.
¿Que debía el ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer una chiva,
Ellos dijeron que debía ofrecer 14,000 caracoles,
Ellos dijeron que debía ofrecer un gallo,
Ellos dijeron que debía ofrecer siete babosas.
“¿Que debemos hacer?”
“Es verdad que yo estoy peleando con el jefe de Ifon,
“Pero la gente no sabe que estamos peleando”.
El jefe de Ifon dijo la misma cosa. Pero ellos lo hicieron.
Para poder dejar de pelear.
El jefe de Ifon reunió el sacrificio, ofreció sacrificio,
El apaciguó a los Orishas.
“¿Qué debemos hacer?”
Eshu dijo, “Yo se lo que tienen que hacer.
El dijo, “Jefe de Ifon! Saludos!
El dijo, “Muy bien”, el dijo, “Un visitante vendr| en siete días”.
El dijo, “Jefe de Ejigbo!”
El jefe de Ejigbo dijo, “¿Qué es?”
Eshu dijo, “A siete días de hoy, Padre vendr| a Ifon”.
El dijo, “Ja! Padre vendr| a Ifon?”
El dijo, “¿Qué le deberían llevar?”
Eshu dijo, “Lleva la chiva que debes sacrificar,
El dijo, “Y cargala en tu cabeza”.
Cuando llegaron allí,
La chiva del primero entró en una casa,
Y la chiva del segundo jefe entró en la casa.
Así que ellos dejaron las chivas sueltas.
Cuando comenzó la existencia
Las chivas entraron en las casas así.
La pelea fue terminada.

295
Ellos comenzaron a beber y comer juntos,
Y sus vidas fueron buenas.
La vida del jefe de Ifon era buena,
Y el destino del jefe de Ejigbo estaba en orden.
Ambos bailaban, ambos se regocijaban.
Ellos estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos alababan a Orisha.
Porque sus adivinos habían hablado la verdad.
“Dos caderas no tienen boca,
“Que pueda hablar como una persona,
“Oluku es la boca de un caballo,
“Con dos manos se toca el tambor aran”
Tiraron para el jefe de Ifon Yeni
Y compartido con el jefe de Ejigbo Moyeporo.
Estos dos estaban discutiendo,
Dos deidades estaban discutiendo.
La chiva es la que dice que ustedes deben ser amigos.
Katapolupo, Saludos!
Aquí es donde Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio.
Que debemos hacer sacrificio a una deidad blanca.

1. Un nombre de alabanza para el jefe de Ifon.


2. Un nombre de alabanza para el jefe de Ejigbo.

296
Owonrin (Ojuani)

K1

Orisha dice, “Una bendición de dinero”.


Las deidades dicen, “Una bendición de hijos”.
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”.
Orisha dice que deberíamos hacer sacrificio.
Donde vemos Once Mayores en la estera.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“El que despierta en la ciudad, el que camina en la ciudad,
“El que camina y camina y usa agua de la ciudad para bañarse,
“Así que usa agua de la ciudad para lavarse la cara¹”
Tiraron para Owonwon ², hijo de “El que corta madera
“Para tener dinero”
Y Tiraron para Serpiente, hijo de “El que caza con ligas
“Para tener riquezas”.
Ellos dijeron que Owonwon debía ofrecer un sacrificio
Y que Serpiente debía ofrecer uno.
¿Que debían ellos ofrecer?
Ellos dijeron que cada uno debía ofrecer 22,000 caracoles,
Ellos dijeron que debían ofrecer ligas,
Ellos dijeron que debían ofrecer un sable.
Ellos reunieron el sacrificio, ellos ofrecieron el sacrificio.
Ellos apaciguaron a los Orishas.
Owonwon esta cortando leña,
Serpiente estaba cazando con liga.
Cuando Serpiente agarraba uno,
El agarraba una paloma.
Cuando el agarraba otra,
Agarraba una cotorra.
Entonces agarraba otra
Y agarró un pato.
El estaba agarrando todo,
El fue y los vendió al rey.
Donde Owonwon estaba cortando leña,
El encontró abejas ado, el encontró abejas oyin³,
El encontró hongos.
El los llevó a la casa del rey.
El rey los compró, y se hizo rico.
Cuando ambos se hicieron ricos,
Estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando Orisha,
Porque los adivinos habían hablado verdad.
“El que se levanta en la ciudad, el que camina en la ciudad,
“El que camina y camina y usa agua de la ciudad para bañarse,

297
“Como usa el agua de la ciudad para lavar su cara”
Tiraron para Owonwon, hijo de “El que corta madera
“Para tener dinero”
Y compartida con Serpiente, hijo de “El que caza p|jaros
“Para tener riquezas”.
Owowon bailó, tenia dinero; Serpiente bailó, tenia riquezas>
¿No sabes que en nuestras casas tenemos riquezas?
Orisha dice, “Una bendición de dinero y una bendición de hijos
Es lo que nos dará.
Donde vemos Once Mayores.
Orisha así lo dice,
Las deidades lo ordenan.
1. Cf, A42.
2. Un animal no identificado o quizás la figura Owonrin.
3. Por ejemplo, el encontró abejas de miel que viven en árboles, las abejas ado viven debajo de la tierra y también
producen miel.

K2

“El maíz no es humano,


“Has visto hijos en la espalda de la grama de elefante?”
Ellos fueron los que tiraron para Orishala Osheregbo.
Padre iba a procrear a Juoriwa.
Ellos dijeron, “Padre, este hijo que estas a punto de tener,
Ellos dijeron, “Este hijo querr| sobrepasarte.
Ellos dijeron, “El no har| trabajo alguno¹,
Ellos dijeron, “El vivir| en la ciudad,
Ellos dijeron, “El no vivir| en el bosque,
Ellos dijeron, “Y el har| un nombre para si mismo”
“¿Yo lo tendré?”
Ellos dijeron, “Tu lo tendr|s, pero el ser| un vago.
Ellos dijeron, “Te quitar| el mundo si no pones atención”.
Cuando estuvo por tener,
El tuvo a Juoriwa.
El dijo, “¿Que debo ofrecer?”
El ofreció un garrote.
De nuevo dijo, “¿Que debo ofrecer?”
El ofreció 22,000 caracoles,
El ofreció once pollos,
El ofreció once palomas.
Padre ofreció el garrote.
Cuando la chiva vio el garrote,
Ella tomó se convirtió en sobrenatural.
Cuando el tuvo,
El tuvo a Juoriwa.
Juoriwa estaba tallando garrotes,

298
El usaba los garrotes para sobrepasarles a todos en la tierra.
Todo lo que Padre estaba haciendo, Juoriwa estaba haciendo.
Juoriwa estaba bailando, se estaba regocijando,
Ellos estaban alabando a los adivinos,
Los adivinos estaban alabando a Orisha.
Porque los adivinos habían hablado verdad.
“El maíz no es humano,
“¿Has visto hijos en la espalda de la grama de elefante?”
Ellos fueron los que tiraron para Orishala Osheregbo.
Padre iba a procrear a Juoriwa.
El dijo, “Hacer sacrificios es bueno.
“Escuchamos y sacrificamos”.
Juoriwa es al que llamamos Eshu.
Orisha lo dice,
Las deidades lo ordenan.

1. Cg A18.

K3

Orisha dice, “Una bendición de dinero,


Dice, “Una bendición de hijos,
Dice, “Una bendición de larga vida”.
“Escasez de dinero es cuando buscamos dinero,
“Escasez de agua es lo que esperamos en el manantial,
“Escasez de comida es lo que llamamos hambruna”.
Tirada para Algo Escaso,
Quien era hija del rey de Oyó Ayori,
El niño que disfrutaba grandemente la vida
Como el que come miel.
Hubo Algo Escaso, ella era hija del rey de Oyó Ayori.
Ellos dijeron, “Rey de Oyó,
“Esta niña suya, no se la des a un esposo”.
El dijo que no la daría a un esposo.
Ellos dijeron que debía hacer sacrificio.
Ellos dijeron que su hija podía tener hijos,
Que el debía hacer sacrificio.
Que podía el ofrecer?
Ellos dijeron que el debía ofrecer 220,000 caracoles,
Ellos dijeron que debía ofrecer once palomas,
Ellos dijeron que debía ofrecer once pollos,
Ellos dijeron que debía ofrecer una tela de muchos colores.
El reunió el sacrificio, el hizo sacrificio.
El apaciguó a las deidades.
El completó el sacrificio.
Cuando tuvo hijos, tuvo una hija.

299
“Bueno! Que debo hacer?”
Ellos dijeron, “¿Que mas quieres hacer?”
El estaba cuidando a la niña,
Era su primogénita.
Ellos dijeron que el no la debía dar a un esposo.
Entonces un día,
El rey de Oyó dijo, “Jefe de Ejigbo!
“Te voy a dar a mi hija en matrimonio en once días”.
“¿Qué? ¿En once días?”
El dijo, “Si”
El dijo, “Est| bien”.
El le dio al jefe de Ejigbo una tela.
El le dio dinero, el dijo, “Ve y compra las cosas necesarias
“Que una esposa debe tener en casa”.
El jefe de Ejigbo compró las cosas y compró una tela.
El rey de Oyó llamó a Algo Escaso.
El dijo “Algo Escaso”, el dijo, “Yo te enviare a casa
“De tu esposo en once días”.
El le dio dinero a ella y le dijo que comprara cosas,
Y ella las compró. Cuando llegó el día,
El dijo, “Jefe de Ejigbo, yo te voy a dar una novia.
El dijo, “Algo Escaso, yo te voy a envíar
“A casa de tu esposo hoy”.
El dijo, “El jefe de Ejigbo es tu esposo”.
Las esposas de los esclavos de “Algo Escaso”
Y los esclavos de su padre,
Ellos cargaron garrotes de hierro
Y otros apuntaron sus espadas,
Ellos fueron delante de ella,
El tambor estaba sonando
Cuando ella salió afuera.
Ella cantó,
“Si ustedes destruyen esta casa,
“Yo cocinaré mucho ogunmo¹
“Para el jefe de Ejigbo, mi esposo,
“Destruyan esta casa”.

Antes que ella terminara de cantar,


Ellos habían destruido la casa completamente,
Cuando ellos llegaron al mercado,
Ella cantó,
“Si ustedes destruyen estas mercancías,
“Yo cocinaré mucho ogunmo,
“Yo iré r|pido, yo veré al jefe de Ejigbo, mi esposo,
“Y le cocinaré mucho ogunmo.

300
Antes de que ella terminara de decir esto,
El mercado fue despedazado,
Ellos habían destruido todo.
Ellos vinieron a la corte del jefe de Ejigbo.
El árbol de Ogun al que el jefe de Ejigbo había sacrificado,
Ella cantó,
“Corten este |rbol,
“Para yo cocinar mucho ogunmo,
“Para yo r|pido ir a cocinar mucho ogunmo”.

Antes de que ella terminara de decir esto,


Ellos habían cortado el árbol.
El jefe de Ejigbo salió,
El vino a encontrarse con su novia².
Desde ese día los maridos no esperan a las novias en su casa³.
Ellos vinieron a saludar a la novia en la casa del jefe de Ejigbo.
Ella cantó,
“Corten a esta persona,
“Y yo cocinaré mucho ogunmo
“Para el jefe de Ejigbo, mi esposo,
“Corten a esta persona”.
Antes de que ella terminara de decir esto,
Gba-gba-gba´, ellos cortaron al jefe de Ejigbo,
Y el jefe de Ejigbo murió.
Las noticias se esparcieron,
Y ellos fueron y le dijeron al rey de Oyó Ajori.
El dijo que ellos debían traerla de regreso a casa.
Ellos dijeron, “¿Porqué la esperó el?
“Ja” el dijo, “El no la debió haber esperado”.
Y así siguió la cosa.
Después de un tiempo, en el séptimo día,
El dijo que le debía dar la hija al hermano menor del jefe.
Cuando el hermano menor escuchó que ella venia,
El se metió en la casa, y se escondió.
El no dejó que ella lo encontrara en la casa.
Hasta el próximo día.
Desde ese día, una novia no encuentra
Al esposo hasta el próximo día en su casa.
Y esta es la razón por la que cuando un hermano mayor muere,
Su hermano menor toma su esposa.
Ellos comenzaron a tener hijos,
Ellos estaban bailando.
“¿Que quieres tu?”
Ella dijo, “Todo lo que tengas, damelo”.
Algo Escaso estaba bailando, se estaba regocijando,
Ella estaba alabando a los adivinos,

301
Los adivinos alababan a Orisha
Porque le habían dicho verdad.
“Escasez de dinero es cuando buscamos dinero,
“Escasez de agua es lo que esperamos en el manantial,
“Escasez de comida es lo que llamamos hambruna”.
Tirada para Algo Escaso,
Quien era hija del rey de Oyó Ayori,
El niño que disfrutaba grandemente la vida
Como el que come miel.
Ambos jóvenes y viejos, vengan y compren
De Algo Escaso, vengan y compren de la hija del rey.
¿Como conocemos a Algo Escaso?
Ella es la que llamamos Oro.
El mercado que ella despedazó cuando ella iba
A casa de su esposo, es el mercado
Que est| despedazando aun hoyµ.
Como ha dicho Orisha.

1. Un vegetal (Solanum nodiflorum) usado para hacer sopa.


2. Otra versión añade que el jefe de Ejigbo tenia dientes protuberantes.
3. Un esposo Yoruba no debe estar presente para recibir a su esposa cuando ella llegue a su casa con su comitiva
nupcial.
4. El sonido de los golpes.
5. Cuando suenan los palos con hilo de Oro, las mujeres deben abandonar el mercado y esconderse dentro de las
casas. La segunda versión añade que el jefe de Ejigbo es lo que conocemos por Egungun.

K4

“Derrama algo en el suelo, pon un poco en la boca,


“No dejes que aquello en el suelo,
“Sea mas que aquello en la calabaza”.
Tiraron para Alukulaka
Padre iba a adivinar entre los Egba¹.
Hubo Alukulaka, el lugar donde el iba,
¿Que debía hacer para que la vida fuera placentera
Para el y que fuera ordenada?
Ellos dijeron que debía ofrecer sacrificio.
¿Que debía el ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 22,000 caracoles,
Ellos dijeron que el debía ofrecer frituras,
Ellos dijeron que debía ofrecer la ropa que usaba,
Ellos dijeron que debía ofrecerla.
El debía ofrecer un báculo.
Alukulaka reunió el sacrificio,
El ofreció el sacrificio, el apaciguó a las deidades.
Alukulaka fue a los Egba,
Encontró una bendición allí.

302
Ellos el dieron regalos con alegría,
Alukulaka fue el que los Egba estaban sirviendo.
Alukulaka estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Los adivinos alababan a Orisha
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Derrama algo en el suelo, pon un poco en la boca,
“No dejes que aquello en el suelo,
“Sea mas que aquello en la calabaza”.
Tiraron para Alukulaka
Padre iba a adivinar entre los Egba¹.
Y allí tuvo a su hijo, Abuja Aka.
Orisha dice que una bendición de hijos
Es lo que predice.
Alukulaka es lo que llamamos Egungun.
Las frituras que se usaban para sacrificar en esos días,
Las frituras que están usando para sacrificar a Egungun.
Como a dicho Orisha.

1. Los Egba son un subgrupo Yoruba cuya capital está en Abeokuta.

K5

“La tortuga trepa el muro del pueblo para calentarse en el fuego,


“La tortuga trepa el |rbol baoba¹ para calentarse al sol,
“Ellos ir|n a treparse a la palma,
“Las palmas cuyos topes se mueven”.
Tiraron para los Egba que tienen un mercado por el rio,
Niño que es muy pesado en la mano de la Muerte.
Ellos dijeron que los Egba debían ir y hacer sacrificio.
¿Que debían ellos ofrecer?
Ellos dijeron que ellosdebian ofrecer 22,000 caracoles a la derecha,
Dijeron que debían ofrecer 22,000 caracoles a la izquierda,
Ellos debían ofrecer once palomas, once pollos,
Ellos debían ofrecer una tela teñida bien oscura.
Ellos dijeron a los Egba que debían ofrecer agua fresca,
Ellos ofrecieron agua fresca.
Ellos debían ofrecer una roca,
Ellos ofrecieron una roca.
Los Egba dejaron de morir. La muerte vino
Y ellos fueron debajo de la roca.
La Muerte no podía matarlos más.
La Muerte trató de levantar la roca pero no la pudo levantar.
¿Como conocemos la roca que ofrecieron los Egba?
Es al quien llamamos Montaña Olumo².
Los Egba dejaron de morir.

303
Los Egba estaban bailando, estaban regocijándose,
Ellos estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Porque sus adivinos hablaron verdad.
“La tortuga trepa el muro del pueblo para calentarse en el fuego,
“La tortuga trepa el |rbol baoba¹ para calentarse al sol,
“Ellos ir|n a treparse a la palma,
“Las palmas cuyos topes se mueven”.
Tiraron para los Egba que tienen un mercado por el rio,
Niño que es muy pesado en la mano de la Muerte.
El dijo, “La Muerte trató y trató, pero falló en levantarla,
“Jingbinni es un adivino pesado, Jingbinni,
“La Enfermedad no pudo levantarla, jingbinni,
“Jingbinni es un adivino pesado, jingbinni,
“Todos los males no pudieron levantarla, Jingbinni,
“Jingbinni es un adivino pesado, Jingbinni”.
Orisha dice que una bendición de larga vida es lo que predice.

1. Adansonia digitata.
2. Olumo es el nombre de la montaña donde los Egba tomaron refugio debajo de una roca, dándole a la ciudad que
fundaron alrededor de 1830, el nomber de Abeokuta, que significa bajo una roca.

K6

Donde vemos Once Mayores,


Orisha dice que debemos ir y ofrecer sacrificio,
Así dice Orisha.
Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio por un familiar,
Para que no diga lo nuestro.
Orisha dice que donde vemos Once Mayores
Un familiar nuestro dice nuestras cosas.
Orisha dice que nos ayudará a vencerle.
¿Ves la forma en que Orisha dice que es así?
“La grama Eran¹, desarrolla filos desde joven,
“El verdadero hijo de la madre,
“Lirio de Jengibre no tiene ramas,
“Los conspiradores conspiran,
“Los familiares son aquellos que conspiran
“En contra de el, mas que el cuchillo con que cortamos ñame”.
Ellos fueron los que tiraron para Enredadera²,
Que era familia de Quimbombó³,
Estaba Enredadera, que era familia de Quimbombó
Si Quimbombó trataba de crecer hacia arriba,
Entonces Enredadera lo cubria.
No lo dejaba estar contento, no lo dejaba disfrutar.
¿Que podía hacer con su vida para liberarse de Enredadera?

304
Orisha dice que alguien es nuestro enemigo.
Que lo conocemos.
Como ha hablado Orisha,
Cuando vemos Once Mayores.
Ellos dijeron que Enredadera debía ofrecer sacrificio,
Ellos dijeron que Quimbombó debía ofrecer sacrificio.
Quimbombó dijo que ofrecería sacrificio
Enredadera dijo, “Cuando quiero agarrar a Quimbombó
“¿Que no lo puedo agarrar?
“¿Debo ofrecer sacrificio por eso?”
Quimbombó dijo, “¿Que debo ofrecer?”
Ellos dijeron que debía ofrecer 22,000 caracoles en la derecha,
Debía ofrecer 22,000 caracoles a la izquierda,
El debía ofrecer un gallo,
El debía ofrecer una paloma,
Ellos dijeron que el debía ofrecer un sable.
Quimbombó reunió el sacrificio, el hizo sacrificio,
El apaciguó las deidades.
Cuando terminó de reunir el sacrificio,
Eshu fue a los agricultores.
El dijo, “Ustedes”, el dijo, “Ahí donde est|n parados,
El dijo, “¿No encontraron esta clase de quimbombó para comer?”
Ellos dijeron, “¿Que debemos hacer con el?”
El dijo, “Esto es un sable, córtenlo con el”.
Ellos lo cortaron y lo cortaron.
Ellos cortaron a Enredadera,
Cortaron a Enredadera,
Ellos cortaban hasta que llegaron a Quimbombó.
Y ellos no cortaron a Quimbombó.
Después de un rato, Enredadera se cayó de Quimbombó.
Y Quimbombó se levantó.
Los agricultores no se quedaron con más nadie.
Ellos se quedaron con Quimbombó.
Quimbombó estaba libre de Enredadera.
Quimbombó estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a los Orishas,
Porque sus adivinos habían hablado verdad.
“La grama Eran¹, desarrolla filos desde joven,
“El verdadero hijo de la madre,
“Lirio de Jengibre no tiene ramas,
“Los conspiradores conspiran,
“Los familiares son aquellos que conspiran
“En contra de el, mas que el cuchillo con que cortamos ñame”.
Ellos fueron los que tiraron para Enredadera²,
Que era familia de Quimbombó³,

305
Quimbombó dijo, “Yo hice el sacrificio por la Enredadera.
“Orisha dijo que no me permitiera una pelea con un familiar”
Orisha dice que el ayudará a alguien a vencer a un familiar
Que es hostil en torno a el.
Como ha dicho Orisha, donde vemos Once Deidades mayores
En la estera, Orisha lo dice,
Las deidades lo ordenan.
1. Digitaria spp. O Chloria sp. Ambas gramas son buen pienso para el ganado y los caballos.
2. Itakunpolo es una planta desconocida, luego llamada itakun (posiblemente Grewia spp.)
3. Oguo es otra planta no identificada, pero luego se refiere a esta como ila o quimbombó (Hisbiscus spp.)

K7

Orisha dice, “Una bendición de dinero,


Orisha dice, “Una bendición de hijos,
Orisha dice,”Una bendición de larga vida”.
Orisha dice que un sacrificio es lo que debemos ofrecer,
Que debemos ir y sacrificar a Oro.
Donde vemos las Deidades Mayores en la estera.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“La hoja de la espada que tiene un borde afilado”
Fue quien tiró para Erelu quien era la madre Kanhin.
“Es el que tiene la sabiduría que puede tirar If| en el bosque,
“Es el que tiene el conocimiento que puede bromear en el prado”.
Quien tiró para Representante del sacerdote de Ogun.
Representante del sacerdote de Ogun era un cazador,
Erelu era una mujer. Ellos se casaron.
Y por dieciséis años Erelu no salía preñada.
Que debían ellos hacer?
Ellos pusieron sus manos en la cabeza, fueron a los adivinos.
Ellos dijeron que debían ofrecer sacrificio,
Ellos dijeron que su hijo estaba en un lugar inhabitado.
“¿En un lugar inhabitado?”
Ellos dijeron que su hijo estaba en un lugar inhabitado.
Cuando ellos dijeron, “¿Qué sacrificio podríamos ofrecer?”
Ellos dijeron que debían ofrecer 22,000 caracoles cada uno,
Ellos debían ofrecer las telas que usaban,
Ellos debían ofrecer las telas que usaban,
Ellos debían ofrecer un gallo,
Ellos debían ofrecer una paloma,
Y ellos debían ofrecer un hacha.
Erelu, ellos reunieron el sacrificio, ellos lo ofrecieron.
Ellos apaciguaron a las deidades.
Representante del sacerdote de Ogun ofreció el sacrificio,
Erelu ofreció sacrificio, ambos lo hicieron.
Ellos fueron hacia el lugar inhabitado.

306
Ellos le dijeron, “Cuando encuentren un |rbol de cacao
“Y encuentren un |rbol de idi¹,
“Deben sacrificar al |rbol de cacao y sacrificar al de idi.
Ellos dijeron, “Encontrar|n a su hijo allí”.
Ellos estaban yendo, y después de un largo tiempo,
Llegaron al bosquecillo Koite.
Ellos vieron un árbol de idi y ellos vieron un árbol de cacao.
Donde les habían dicho que verían el árbol de idi
Y el árbol de cacao.
Sus hojas estaban entrelazadas,
Y sus hojas estaban entrelazadas.
Ellos sacrificaron al árbol de idi,
Ellos sacrificaron al árbol de cacao, lo hicieron juntos.
Representante fue e hizo una granja,
Y el estaba cazando en el bosque.
Mientras el no estaba, Eshu cortó leñ.
Entonces un día, Erelu menstruó.
Representante del sacerdote de Ogun
Fue a cazar en el bosque,
El fue a cazar en el bosque.
Un chimpancé vino y el chimpancé pilló a Erelu
Y durmió con ella.
Cuando la nueva luna apareció, ella no menstruó,
Ella estaba preñada,
“Est| ella preñada?”
Como un juego, como una broma,
Ambos se estaban regocijando,
Cuando vino el día en que iba a parir, ella parió.
La gente los estaba felicitando.
Antes de mucho tiempo, la gente vino donde Representante,
Sus compañeros de caza,
Y aquellos que no eran cazadores
Y los que eran agricultores, y que tenían granjas cerca.
“Ja” La esposa de Padre Anciano ha tenido un hijo.
Ellos dijeron, “Ella ha parido un hijo”.
Ellos estaban trayendo leña para ellos y ellos estaban cocinando.
Cuando el niño comenzó a llorar.
“¿Qué pasó?
“¿Qué adivino queda?”
Ellos dijeron, “Que tal “Es quien tiene la sabiduría, que puede
“Tirar If| en el bosque?”
“Ja” el dijo, “Ll|menlo y tr|iganlo para mi”.
Ellos fueron y lo llamaron.
El dijo, “Este niño dice que su padre es muy confiado”.
Las personas en ese tiempo tenían paciencia,
Ellos tenían paciencia cuando comenzó la existencia.

307
Representante entró en la casa de Erelu,
Se postró y dijo,
“Esta persona dice que su amigo se parece a nuestro hijo,
“¿Que el se lo llevar|, qué debemos decir?”
Así que ella dijo que el chimpancé había dormido con ella
En el día que ella cesó de menstruar.
El dijo, “Ja” Este es el hijo de Oro”.
Por eso es que están llamando al jefe de Iseyin², el hijo de Oro.
El bebé no lloró más.
El lugar donde el chimpancé durmió con Erelu,
Es donde van a ofrecer sacrificios.
Lo llaman bosquecillo Koite.
Y allí están enterrando a los jefes de Iseyin allí.
El jefe de Iseyin estaba bailando, y Erelu se estaba regocijando,
Ellos estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha,
Que sus adivinos dijeron verdad.
“Es el que tiene la sabiduría que puede tirar If| en el bosque,
“Es el que tiene el conocimiento que puede bromear en el prado”.
Tiraron para Representante, hijo de, “El que suplicó a una vagina”
Hijo de, “El que sacrificó en el |rbol de cacao
“Antes de tener hijo”.
Hijo de, “El que suplicó a una vagina”,
Fue a la vagina a la que se le postró a suplicar en el cuarto,
Y ella le dijo que un chimpancé fue quien le hizo el amor a ella.
El jefe de Iseyin es el hijo de “El que suplicó a una vagina”.
El es el hijo de “El que suplicó a una vagina”,
El hijo de, “El que sacrificó al árbol de cacao
“Antes de tener hijo”.
Donde vemos las Deidades Mayores en la estera,
Orisha dice que esta persona debería ir y sacrificar a Oro.
Orisha así lo dice, las deidades lo ordenan.

1. Terminalia spp.
2. Un pueblo al oeste de Oyó donde la adoracion a Oro es bien importante.
3. Literalmente, cintura. La genealogía es confundida aquí, Representante es “El que suplicó por una vagina” y su
hijo es el jefe de Iseyin.

K8

“La canasta que cuelga por el fuego, tiene escalas finas”.


Que el que tiró para el adivino de Egungun y para Egungun.
Egungun venia del cielo a la tierra.
“La canasta que cuelga por el fuego, es bien negra”
El adivino de Oro fue quien adivinó para Oro.
Oro venia del cielo a la tierra.
Donde vemos las Deidades Mayores en la estera,

308
Orisha dice que deberíamos ir y ofrecer sacrificio allí.
Orisha dice que este sacrificio que debemos ofrecer,
Orisha dice que debemos sacrificar a Egungun,
Que debemos sacrificar a Oro.
Orisha dice que alguien, ya sea un pariente mayor,
Un amigo, o un pariente menor, con quien trabajamos,
Que no nos pueda defraudar, y para que no nos pueda
Quitar el fruto del trabajo que hayamos hehco.
Estaba Egungun, estaba Oro.
Estos dos trabajaban juntos,
Ellos estaban trabajando y viviendo juntos.
Egungun ofreció un sacrificio para poder obtener
El fruto del trabajo de Oro.
Cuando Oro ofreció sacrificio, Oro sacrificó.
Para que todo lo que alguien quisiera hacer en la vida,
Que lo tuvieran que llamar a el.
Ambos reunieron el sacrificio, ellos hicieron sacrificio.
Después de un largo tiempo,
Egungun tomó todo lel dinero que el y Oro habían ganado,
El fue y compró ropas.
Oro dijo, “¿Donde est|n las mias?”
Egungun dijo, “¿Tuyas y mias? ¿Tu me mandaste a comprar ropa?”
Así que pelearon. El dijo, “Est| bien, vete”.
Es por esto que Egungun y Oro no van a lado alguno juntos jamás.
Es por esto que decimos, “No vemos a Egungun en un festival de Oro”¹.
Oro dijo, “Esta bien. Ambos, Egungun y todas ustedes,
“Las 401 Deidades, si yo no tengo un padre que me engendrara,
“Si yo no soy el primer nacido de mi padre,
“Si alguien tiene algo que hacer, y si no viene donde mi,
“No debe hacerlo”.
Es por esto que decimos, “Haganse cargo de las cosas de Oro”.
Si tenemos un hijo, haremos Oro² para el niño.
Es por esto que todos tenemos que hacer Oro.
Ellos ambos estaban bailando, se estaban regocijando,
Estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha,
Porque los adivinos habían hablado la verdad.
“La canasta que cuelga por el fuego, tiene escalas finas”.
Que el que tiró para el adivino de Egungun y para Egungun.
Egungun venia del cielo a la tierra.
“La canasta que cuelga por el fuego, es bien negra”
El adivino de Oro fue quien adivinó para Oro.
Oro venia del cielo a la tierra.
El dijo, “Nosotros escuchamos y ofrecimos sacrificio,
“Nosotros apaciguamos a las deidades,
“No ser| por mucho tiempo, no est| muy lejos,

309
“Me ver|n en abundancia de bendiciones”.
Orisha dice que una bendición es lo que predice.
Como ha hablado Orisha.
Donde vemos las Once Deidades en la estera.
Orisha así lo dice, las deidades lo ordenan.

1. Esto es un proverbio.
2. Por ejemplo, hacer los ritos de Oro.

K9

Orisha dice que donde veamos las Once Deidades,


Orisha dice, “Por favor!
Orisha dice, “Debemos tener paciencia ahí”.
“La cerveza intoxica, el sol abate al borrachin,
“El daño que uno le hizo al maíz indio,
“Es el daño que el maíz indio le hace a el,
“El pollo derramó mi medicina,
“Yo le partí las patas a el”.
Fue el que tiró para Owonrin y compartido por Ogbe¹.
De esos dos, Owonrin fue el primero en tener dinero,
Y su esposa parió una hija,
Y Ogbe tenía cuentas.
Ogbe quería plantar un árbol de kola.
Cuando el quiso plantar un árbol de kola,
No encontró con que cubrirlo.
Cuando el lo quiso cubrir, ¿qué entonces?
El dijo, “Préstame una vasija”.
Owonrin le dio una vasija, y la puso sobre el árbol de kola.
Este árbol de kola, como un juego, como una broma,
Antes del onceavo día, el árbol de kola estaba teniendo frutos.
Cuando Owonrin vio que habían pasado once años,
Dijo que quería su vasija del otro día.
“¿Qué?”, Ogbe dijo, “Dejame comprarte otra para ti.
“¿No podemos sacar esta ahora, que podemos hacer?”
El dijo, “Ja”, el dijo, “Así como la pusiste,
“Así la quitaras para mi”.
Ogbe dijo, “Esta bien, debo cortar el |rbol de kola,
“Justo en el tiempo que esta echando nueces
“¿Que aun no est|n maduras?”
Owonrin dijo, “Córtalo”.
Fueron a la casa del rey, ambos.
El rey dijo que el tenia que sacarla según dijo Owonrin,
El dijo Ogbe debía sacarla y dársela a el.
Así que el cortó el árbol de kola, y sacó la vasija.
Así estuvieron. Owonrin tenía una hija,

310
El la iba a dar en matrimonio,
Pero no tenia cuentas.
Ogbe dijo que el le daría algunas, ya que no tenia ningunas.
El dijo, “Tomalas y amarraselas a tu hija”.
El las tomó, y se las amarró al cuello.
Y así, así fueron. El dio a la muchacha en matrimonio.
Días pasaron y ella estaba preñada.
Cuando llegó el día en que ella estaba preñada,
Y solo quedaban días para que ella pariera,
Según las nueces de kola no habían madurado el otro día,
Ogbe dijo que quería sus cuentas de regreso.
Owonrin dijo que su hija debía venir para que el las cortara por el.
Ogbe dijo que “no las cortara”. El dijo,”Según est|n
“En su cuello, es la forma en que las deben quitar para mi”.
Cuando llegaron a casa del rey, el rey dijo, “Eso es así,
“Fuiste tu Owonrin, quien primero dijo que eso era así,
El dijo, “Así como el se llevó su vasija,
El dijo, “Tu debes quitar las cuentas para el”.
Owonrin dijo, “Est| bien”.
El fue y mató a su hija y le quitó las cuentas².
Ogbe estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a sus adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha,
Porque sus adivinos habían hablado verdad.
“La cerveza intoxica, el sol abate al borrachin,
“El daño que uno le hizo al maíz indio,
“Es el daño que el maíz indio le hace a el,
“El pollo derramó mi medicina,
“Yo le partí las patas a el”.
Fue el que tiró para Owonrin y compartido por Ogbe¹.
El dijo, “Tu me lo hiciste a mi y yo te lo hago a ti
“No es maldad, fuiste tu quien primero hizo
“Antes de que yo hiciera lo mio”.
Orisha dice que cuando alguien
Tome algo prestado de nosotros,
Deberíamos tener paciencia en recobrarlo,
Porque no sabemos lo que Olorun tenga que
Decir en el futuro.
Donde vemos Once Mayores.

1. Owonrin y Ogbe son los nombres de las figuras de Ifá y de dieciséis caracoles.
2. Variantes de esta narración han sido grabadas como cuentos de pueblo entre los Temne (Thomas 1916: 111, 15-
16), Limba (Finnegan 1967: 165-66), Mano (Becker-Donner 1965: 93-94). Mosi (Tiendrebeogo 1964: 106-108),
Baule (Himmelheber 1951: 115-16; 1955: 110-11), Ovinbundu (Ennis 1962: 189-91). Mongo (Hulstaert 1965:
360-61) e Ila (Smith y Dale 1920: 11, 410-11).

K10

311
“Las hojas del algarrobo causan
La pérdida del vendedor de sal,
“Las hojas del cacao saben aplaudir”.
Ellos fueron los que tiraron para Salako,
Hijo de Obafunwa.
Ellos dijeron que el debía ofrecer sacrificio.
Que debía el ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 22,000 caracoles
Ellos dijeron que debía ofrecer un gallo,
Ellos dijeron que debía ofrecer una tela blanca,
Ellos dijeron que debía ofrecer once babosas.
El debía ir a Orisha. Salako, hijo de Obafunwa,
El reunió el sacrificio, el hizo sacrificio,
El apaciguó a las deidades.
No había nada que quedara,
Que no se hubiera sacrificado.
Cualquier cosa que el dijera, Orisha aceptaba,
Su vida era placentera, era fácil para el.
Salako estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Los adivinos estaban alabando a Orisha
Porque sus adivinos hablaron verdad.
Donde tiremos Once Mayores.
Orisha dice que esta persona no debe
Poner sus manos en tinta índigo, por once días.
Orisha dice que donde tiremos esta figura,
Orisha dice que han preparado tinta índigo.
Orisha dice que esta tinta le pertenece a Eshu,
Eshu ha puesto su mano en ella.
Orisha dice que ellos no deben teñir la ropa con ella,
Ellos deberían botarla
Para que la tela teñida en ella no toque sus cuerpos.
Salako, ellos dijeron que el debía hacer sacrificio.
Todas las vasijas teñidas de índigo en la casa,
Fueron puestas boca abajo.
El tomó toda la tinta índigo que había preparado,
Y es la dio a los adivinos.
Los adivinos tiñeron con ella.
Y después tiraron la tinta usada.
Y le devolvieron las vasijas a el.
Todas las vasijas teñidas de índigo que había en casa
De Salako, se pusieron boca abajo.
La vida de Salako fue placentera.
Eran las vasijas teñidas de índigo las que no
Dejaban que Salako viera sus bendiciones.

312
Pero el estaba viendo sus bendiciones,
Sus bendiciones eran innumerables.
El estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
“Las hojas del algarrobo causan
La pérdida del vendedor de sal,
“Las hojas del cacao saben aplaudir”.
Ellos fueron los que tiraron para Salako,
Hijo de Obafunwa.
Ellos no prepararon tinta índigo más y prosperaron.
Salako viene, hijo de Obafunwa.
Orisha dice, “Una bendición de dinero”.
Orisha dice que esta persona debería dedicarse
A su trabajo. Como ha hablado Orisha.
Donde vemos las Once Deidades en la estera.
Orisha así lo dice, las deidades lo ordenan.

K11

Orisha dice que hay alguien,


Orisha dice que donde tiremos Once Mayores
Esta persona no debe ser desobediente más,
El debe ir y sacrificar a Egungun.
Orisha dice que no debe ser desobediente más,
Orisha dice que el debe prestar atención al castigo en la granja,
Así dice Orisha.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Que se lo digan y le guste,
“Que le den consejos y los acepte,
“Que no le gusten, que no los acepte,
“Estan tomando de la calabaza de la Pérdida”
Ellos fueron los que tiraron para Desobediencia
Cuando iba a tomar tierras para una granja
En el camino a Igbale¹.
Cuando Desobediencia iba a tomar tierras para una granja,
Ellos dijeron, “E! e!. Esta granja que vas a hacer,
“No tomes tierra para ella de ahí.
Ellos dijeron, “Es la tierra de Egungun”.
El dijo que el la cultivaría.
Egungun había hecho sacrificio antes
Para alguien que iba a venir.
Una persona que le podría servir iba a venir.
Egungun había hecho sacrificio.
Cuando Desobediencia comenzó a limpiar la tierra,
Entonces que? Egungun gritó, el dijo “Oho”

313
Ja! ¿Como podría la vida de Desobediencia ser placentera?
Ellos dijeron que el debía ir y conseguir una tela,
El debía tener una malla,
El debía tener frijoles rojos hervidos,
El debía tener frituras,
El debía tener potaje de maíz,
El debía tener un pollo,
El debía tener cerveza.
Orisha dice que esta persona debería ir y hacerse cargo
De Egungun en Igbale.
Egungun gritó.
Y después de un rato Egungun salió,
Egungun salió afuera.
Desobediencia no dijo nada,
El fue enfrente de Egungun.
Estos dos fueron a los adivinos,
Desobediencia fueron en frente de Egungun.
Egungun estaba bailando.
Cantaba; “Tu sabías del tabú,
“¿Porqué lo hiciste?
“Tu sabías del tabú,
“¿Porqué lo hiciste?
“Tu sabías del tabú,
“¿Porqué lo hiciste?
Desde entonces no hizo agricultura más.
El estaba cargando las telas de Egungun alrededor,
El se hizo rico, el era un Egungun.
Ellos estaban bailando, se estaban regocijando,
Ellos estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos dijeron verdad.
“Que se lo digan y le guste,
“Que le den consejos y los acepte,
Tirada para Desobediencia
Cuando el iba a tomar tierras para hacer una granja
En el camino a Igbale.
La azada que limpió la tierra, corto la cabeza de Egungun.
Egungun abrió la boca y cantaba;
“Tu sabías del tabú,
“¿Porqué lo hiciste?
“Tu sabías del tabú,
“¿Porqué lo hiciste?
“La cerveza es dulce,
“¿Porqué lo hiciste?
“Yo estaba ocupado y fui al vendedor de cerveza,
“¿Porque lo hiciste?”

314
Aquí es donde Orisha dice que esta persona debería ir
Y sacrificar a Egungun.
Donde vemos Once Mayores,
Orisha lo dice, las deidades lo ordenan.

1. El bosquecillo sagrado de Egungun. Cf. K13, nota 3.

K12

“Sartén en la mano derecha, frituras en la mano izquierda”


Tirada para Orunmila.
Ifá iba a tomar a Ere de Agon¹.
“El rechazamiento de un rechazador,
“Es como la aceptación de un aceptador”
Fue quien tiró para Agon²
Cuando el iba dar a su esposa sin dote.
Agon obtuvo a Ere como su esposa,
Y Orunmila era un adivino e iba por ahí.
Orisha dice que donde veamos Once Mayores,
Orisha dice que no debemos divorciarnos de la esposa.
Orisha dice que hay más,
Esta persona esta enamorado de una mujer,
La mujer se casará con el,
Donde veamos Once Mayores.
Orunmila estaba adivinando,
Y todas las mujeres venían donde ell,
Después de un tiempo
Agon dijo que el estaba cometiendo
Adulterio con su esposa.
Ellos dijeron que Orunmila debía hacer sacrificio.
Ellos dijeron que el encontraría una mujer,
Ellos dijeron que el esposo se la daría a el.
¿Que debía el ofrecer?
Ellos dijeron que el debía ofrecer 22,000 caracoles,
Ellos dijeron que el debía ofrecer una paloma.
Orunmila ofreció el sacrificio.
Ellos dijeron que el debía ofrecer muchas frituras,
El debía ofrecer mucho potaje de maíz.
El reunió el sacrificio, el hizo sacrificio,
El apaciguó a las deidades.
Agarró las frituras y se fue a Igbale.
Ellos lo hicieron, las llevaron.
Era en Igbale que ellos fueron a hacer rituales
Cuando la existencia comenzó,
Y cuando terminaban los sacrificios
Ellos iban y hacían expiación en Igbale,

315
Y cuando hubieron terminado de hacer esto,
Ellos comieron y se fueron cada cual por su lado.
Cuando Agon vino a casa no encontró a Ere.
Donde se habría ido ella?
Ella dijo que había ido para una adivinación.
El dijo, “¿Qué clase de adivinación?
Ella dijo, “Con Orunmila”.
“¿Orunmila, qué puede el ver?”
“Orunmila te est| haciendo el amor a ti”.
Ellos hablaron, pero no!
Así que no hubo dote para Ere,
Ella fue dada a Orunmila gratis.
Siguieron hablando.
Cuando ellos llegaron a la presencia del rey,
Ella dijo, “Tu, Agon, que recibí yo de ti?”
El dijo, “Tu no recibiste nada de mi”.
El rey dijo, “Eso lo termina³.
El dijo, “Ere”,
El dijo, “El que te quiere, ve y casate con el”.
Así que Ere fue y se casó con Orunmila.
Orunmila estaba bailando, se estaba regocijando,
Estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos alababan a Orisha,
Porque Orisha había hablado verdad.
“Sartén en la mano derecha, frituras en la mano izquierda”
Tirada para Orunmila cuando iba a buscar esposa.
“El rechazamiento de un rechazador,
“Es como la aceptación de un aceptador”
Fue quien tiró para Agon²
Cuando el iba dar a su esposa sin dote.
Ellos cantaban;
“Agon regaló a Ere,
“O di yeruke,
“Agon regaló a Ere,
“O di yeruke”.
Es esto por lo que Ago regaló a Ere en esos días.
Orisha lo dice, las deidades lo ordenan.

1. Transcrito como Agan en la segunda grabación.


2. Erróneamente transcrita o grabada como Irele.
3. Por ejemplo, no era necesario que Orunmila pagara a Agon por ningún regalo que el le hubiese dado a Ere.

K13

Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio


Donde vemos las Deidades Mayores en la estera.
Orisha dice que debemos ofrecer sacrificio

316
Por un enemigo amargado. Donde vemos Once Mayores.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Que se lo digan y le guste,
“Que le den consejos y los acepte¹,
“Preguntarle el camino a viajeros que quedan atrás,
“Tener una vida placentera”.
Fueron ellos los que tiraron para Moloun
Quien era concubina de Alapinni².
Estaba Mooun, ella era la concubina de Alapinni,
Y las mujeres no entraban a Igbale³.
Alapinni llevó su Egungun
Y abrió las telas para que se secaran antes de irse,
Y salió y estaba por llover.
Moloun dijo, “Ja, la lluvia caer| en estas telas”.
Y ella las tomó de afuera.
Cuando ellos vinieron corriendo, regresaron corriendo,
“¿Quien tomó las telas?
Moloun dijo, “Yo lo hice”.
“Ja!, en once días te matar|n,
“En once días te mataran,
“Te sacrificar|n este año.
“Ellos te enviar|n como sacrificio al camino a Igbale”.
“Ja, ¿porque yo hice esto para ayudarte, me vas a matar?
Ella dijo, “Est| bien,
Ella dijo, “Te escucho”.
Ella puso sus manos en la cabeza, y fue a llamar a los adivinos.
Los adivinos le dijeron que debía hacer sacrificio.
¿Que debía ella ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer once porciones de
Potaje de maíz,
Ellos dijeron que debía ofrecer once frituras,
Ellos dijeron que debía ofrecer once ise´,
Ella debía llevar once tazas de cerveza y ofrecerlas,
Ellos dijeron ella debía ofrecer una malla.
Las once porciones de potaje de maíz que ofreció,
Eshu las convirtió en once canastas de potaje de maíz,
Las once frituras, las convirtió en once platos de frituras,
Las once tazas de cerveza, las convirtió en
Once calabazas de cerveza.
Ellos tenían hambre, y regresaron.
Eshu lo había llevado todo a Igbale.
Cuando ellos llegaron, comieron,
Ellos tomaron cerveza, comieron y
Cuando estuvieron satisfechos, dijeron,
“¿Cuando debemos matarla?”
Eshu dijo, “¿Quien trajo esta comida?”

317
Después de un rato, Moloun dijo,
“Yo traje esta comida.
“Como se fueron por tanto tiempo,
“Supe que regresarían con hambre,
“Así que preparé potaje de maíz, frituras y cerveza,
“Para que cuando vinieran pudieran comer”.
“Ja, si alguien hace bien, no podemos matarle”.
Ellos no la mataron.
Moloun estaba bailando, se estaba regocijando,
Ella estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a los Orishas
Que sus adivinos habían hablado verdad.
Ella dijo, “Que se lo digan y que le guste,
“Que le den consejo y que lo acepte,
“Coger consejos, poder saber lo como es el mundo.
Ellos fueron los que tiraron para Moloun,
Quien era concubina de Alapinni.
Ellos cantaban,
“La muerte no es para ti, Moloun,
“La enfermedad no es para ti, Moloun,
“La muerte no es para ti, Moloun,
Así que ella no murió.
Aquí es donde dice Orisha, “Una bendición de larga vida”.
Esta persona debe conseguir once frituras
Y once porciones de potaje de maíz,
Y las debe usar para sacrificio.
Y 22,000 caracoles, la ropa que tiene puesta.
Y una banda roja, es el sacrificio para esta persona.
Donde vemos Once Deidades Mayores.
Como ha hablado Orisha.

1. Cf. K11.
2. El título más alto en el culto Egungun.
3. Igbale aquí se refiere al recinto donde los disfraces de Egungun se guardan, pero luego se refiere al
bosquecillo de Egungun.
4. No identificado, quizás Ise, el venado wáter-chevrotain o ishe, el que da vueltas al palo con cordel de Oro.

318
Eyila Shebora

L1

Orisha dice, “Una bendición de dinero,


Orisha dice, “Una bendición de hijos,
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”.
Donde tiremos las Deidades Mayores en la estera,
Orisha dice que esta persona debería ir y sacrificar a Shangó.
Orisha dice que el debería ofrecer doce nueces de kola agrias,
El debía ofrecer doce porciones de ñame majadas,
El debía ofrecer doce garrotes,
El debía ofrecer doce piedras,
El debía ofrecer 24,000 caracoles,
El debía ofrecer dos gallos,
El debía ofrecer dos palomas.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Robusto, firme como una vara de hierro¹”
Tiró para Awalawulu, hijo de Ogbojo,
Jenrola, hijo de “El que ve 200 enemigos y los vence²”
Shangó, ¿que podía el hacer para que su vida fuera buena,
Y su destino estuviera en orden?
Ellos dijeron que el debía ofrecer 24,000 caracoles,
Ellos dijeron que el debía ofrecer doce palomas,
El debía ofrecer doce gallos,
Ellos dijeron que debía ofrecer doce nueces de kola agrias,
El debía ofrecer doce piedras,
El debía ofrecer doce garrotes³.
Shangó reunió el sacrificio, el hizo el sacrificio,
El apaciguó a las deidades.
Cuando Shangó se apareció,
Nadie le pudo igualar jamás.
Cuando el tomó el garrote en su mano,
Shangó venció a sus enemigos,
Y el vio el final del odio de ellos.
Shangó estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Robusto, firme como una vara de hierro”
Tiraron para Awalawulu, hijo de Ogbojo,
Jenrola, hijo de, “El que ve 200 enemigos y los vence”.
Ellos cantaban,
“Shangó, cuando las cosas estén mal,
“Cargame en tu espalda,
“Tu, el robusto, firme como una vara de hierro,

319
“Si las cosas est|n malas, c|rgame en tu espalda,
“Tu, el robusto, firme como una vara de hierro”.
Orisha dice que le ayudará a esta persona a conquistar
A sus enemigos. Como ha dicho Orisha.

1. Quizás, un báculo de Shangó (Oshé).


2. Nombres de alabanza para Shangó. Awalawulu representa el sonido del trueno.
3. En otra versión, una túnica y doce lombrices de tierra se piden, pero no las nueces de kola agrias, las piedras o
garrotes.

L2

Orisha dice que una bendición de dinero es lo que predice.


Orisha dice que, “Una bendición de hijos”.
Donde tiremos las Deidades Mayores en la estera.
Orisha dice que esta persona debe ir y ofrecer sacrificio,
Orisha dice que debe hacer sacrificio.
Orisha dice que una bendición de hijos es lo que predice,
Orisha dice que la mujer parirá hijos.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Esan wewe, ela wewe”
Tiraron para el árbol Apa-eruju¹
Quien estaba a llanto suplicando por hijos.
Estaba Apa-ereju, ¿podría ella tener hijos en la vida?
Ellos dijeron que ella tendría hijos.
¿Que podría ella hacer?
Ellos dijeron que ella debía ofrecer 24,000 caracoles,
Ellos dijeron que debía ofrecer un gallo,
Ellos dijeron que Apa-eruju debía ofrecer
La ropa que llevaba puesta,
Ellos dijeron que ella debía sacrificar comida a Shangó²,
Ellos dijeron que ella debía ofrecer bebida a Shango³,
Ellos dijeron que debía tener dos nueces de kola,
Ella debía llevar una babosa, y debía dársela a Orishala.
Apa-ereju reunió el sacrificio, ella ofreció sacrificio,
Ella apaciguó a las deidades.
Los hijos que no había tenido antes,
Los que había perdido,
Apa-ereju comenzó a tener hijos,
Ella comenzó a parir hijos.
Apa-ereju comenzó a bailar, ella se esta regocijando,
Ella estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Porque sus adivinos dijeron verdad.
“Esan wewe, ela wewe”
Tiraron para Apa-ereju
Que estaba llorando porque no tenía hijos.

320
Ella dijo, “Escuchamos y ofrecimos sacrificio,
“Nosotros apaciguamos a las deidades,
“No ser| por mucho tiempo, no ser| muy lejos,
“Ustedes me ver|n en abundancia de hijos”.
Orisha dice que una bendición de hijos está ahí.
Orisha así lo dice, las deidades lo ordenan.

1. Apa es el frijol de caoba y de la caoba Rhodesian (Azfeliaspp.). apa=eruj, si aplica a una especie en específico
no es identificada.
2. Otra versión añade un segundo gallo y dos palomas, pero omite la tela, la bebida y comida, y las nueces de kola
y la babosa para Orishala.

L3

Orisha dice que debemos hacer sacrificio¹


Donde vemos Doce Mayores.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Saludos de ‘la casa beneficia a la gente que esta en ella,
“Bienvenidos ‘beneficia a uno que regresa de una viaje,
“El que no dice “Bienvenida penaliza a ‘Saludos de la casa ”.
Fue el que tiró para Oromajogbo (Shangó)
Shangó estaba viviendo entre enemigos,
Estaba Shangó, el estaba entre enemigos,
¿Que podía el hacer para vencer a sus enemigos?
Ellos dijeron que el debía ir y ofrecer sacrificio.
¿Que debía el ofrecer?
Ellos dijeron que el debía ofrecer 24,000 caracoles a la derecha,
Dijeron que debía ofrecer 24,000 a la izquierda,
Ellos dijeron que debía ofrecer dos gallos,
El debía ofrecer dos palomas,
Ellos dijeron que el debía ofrecer doce piedras,
El debía ofrecer doce garrotes².
Shangó reunió el sacrificio, el hizo el sacrificio,
El apaciguó las deidades.
Shangó terminó de hacer sacrificio, y según venia Shangó,
Shangó estaba encendiendo fuego con su boca con itufu,
Y el tenia los garrotes en sus manos.
Nadie pudo igualar a Shangó nunca más,
Shangó fue victorioso.
Cuando Shangó apareció ellos estaban llamando;
“Shangó, bienvenido, oh,
“Su majestad, bienvenido,
“Bienvenido, bienvenido”.
Todos aquellos que nunca saludaron a Shangó,
Le estaban saludando.
Shangó estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,

321
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que los adivinos estaban hablando verdad.
“Saludos de ‘la casa beneficia a la gente que esta en ella,
“Bienvenidos ‘beneficia a uno que regresa de una viaje,
“El que no dice “Bienvenida penaliza a ‘Saludos de la casa ”.
Fue el que tiró para Oromajogbo (Shangó)
Shangó estaba viviendo entre enemigos.
Ellos cantaban,
“Olubambi, bienvenido,
“Oromajogbo, bienvenido,
“ Plantas ayúdenme bienvenidas,
“Oromajogbo³, bienvenido”.
Aquí es donde Orisha dice que el ayudará a la persona
A vencer a sus enemigos.
Orisha lo dice, las deidades lo ordenan.

1. Otra versión dice que el cliente debería sacrificar a su cabeza y a Orisha Oke, una deidad de montañas.
2. La otra versión omite los garrotes, el itufu (las fibras mojadas en aceite, cf. C17, nota 1), las palomas y la mitad
de los caracoles.
3. Olubambi, Ewegbemi (Hojas, ayúdenme), y Oromajogbo son nombres de alabanza para Shangó.

L4

Orisha dice que donde tiremos Deidades Mayores


En la estera, debemos ir y sacrificar a Orisha Oke¹.
Orisha dice que el dejará que la boca de otros
Le comanden (que no le manden).
Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Loma redonda, redonda, con una cabeza puntiaguda
“No se cae”
Quien tiró para Día y compartido con Sol.
Ambos venían del cielo a la tierra.
Día y Sol, ¿que podían ellos hacer para que las bocas
De otros no los mandaran a ellos²,
Y que sus vidas fueran buenas?
Ellos dijeron que debían ofrecer un sacrificio.
¿Que debían ellos ofrecer?
Ellos dijeron que debían ofrecer 24,000 caracoles
A la derecha, ellos dijeron que debían ofrecer
24,000 caracoles a la izquierda,
Ellos dijeron que debía ofrecer un gallo,
Ellos debían ofrecer una paloma.
Ellos reunieron el sacrificio, e hicieron sacrificio.
Ellos dijeron que debían ofrecer vasijas importadas.
Sol ofreció la vasija importada, y Día ofreció una.
Cuando ellos terminaron de hacer esto,
Salieron hacia la tierra.

322
Cuando Sol apareció, la gente dijo,
“El sol est| caliente hoy.
O decían, “Nosotros no vimos el sol hoy”.
Ellos no tenían algo así.
Ambos estaban disfrutando el mundo,
Estaban disfrutando el mundo,
La vida era placentera para ellos.
Ellos estaban bailando, se estaban regocijando,
Estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha
Que los adivinos dijeron verdad.
“Loma redonda, redonda, con una cabeza puntiaguda
“No se cae”
Quien tiró para Día y compartido con Sol.
El cantó,
“Día, yo ofrecí sacrificio por las bocas,
“Sol, yo ofrecí sacrificio por las bocas,
“No hay armas que detengan a Sol,
“No hay bocas que puedan comandar a Día”.
Aquí es donde dice Orisha que no dejará
Que la boca de otros nos comanden.
Donde vemos las Deidades Mayores en la estera.
Orisha así lo dice, las deidades lo ordenan.

1. Ona de las muchas montañas que son adoradas como deidades.


2. Otra versión sustituye “para que las” armas no los detengan”. De la canción que sigue, luce que esto aplica a
Sol y “para que las bocas de otros no le comanden” se refiere a Día. También, el gallo y las palomas son omitidas
del sacrificio.

L5

Orisha dice que esta persona debería ir y ofrecer sacrificio,


Orisha dice que debe ir y hacer sacrificio.
Orisha dice que el debe ir y encender fuego a su
Juego de adivinación,
Orisha dice que el fuego al juego de adivinación de esta
Persona no debe morir, para que su vida sea buena.
Para que pueda ver bendiciones.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Un pequeño p|jaro mueve sus alas como mariposa
“Para alcanzar el |rbol,
“Yo pensé que habías abierto la puerta hacia la riqueza,
“Yo no sabia que no habías abierto la puerta a la riqueza”.
Tirada para el rey Adigun,
Hijo de, “El que enciende fuego para sacrificar a Orisha
“Para encontrar su destino”.
Estaba rey Adigun.

323
Que podía el hacer para tener una vida placentera,
¿Para tener un destino en orden?
Ellos dijeron que un sacrificio era lo que debía ofrecer.
¿Que debía el ofrecer?
Ellos dijeron que debía ofrecer 24,000 caracoles a la derecha,
Dijeron que debía ofrecer 24,000 caracoles a la izquierda,
El debía ofrecer cuatro gallos,
El debía ofrecer cuatro palomas,
El debía ofrecer cuatro ratas,
El debía ofrecer cuatro jutias,
El debía ir y sacrificar comida a su juego de adivinación,
Y debía ofrecer bebida a su juego de adivinación.
El debía llevar doce nueces de kola,
Y doce babosas, e ir donde Padre Mayor
Y recibir poder¹.
El rey Adigun reunió el sacrificio.
El ofreció el sacrificio.
Del sacrificio que ofreció, le dieron una lámpara
Para que fuera y se la encendiera a su juego de adivinación,
El encendió el fuego.
Cuando terminó de hacerlo, el rey Adigun,
Allí donde encendió el fuego para sacrificar a Orisha,
Todas las bendiciones que no había visto,
La bendición de dinero allí estaba,
La bendición de hijos allí estaba,
La bendición de esposa allí estaba,
Y la bendición de larga vida, allí estaba.
Todo vino al rey Adigun.
El rey Adigun estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos
Y los adivinos estaban alabando a Orisha,
Porque los adivinos habían hablado verdad.
“Un pequeño p|jaro mueve sus alas como mariposa
“Para alcanzar el |rbol,
“Yo pensé que habías abierto la puerta hacia la riqueza,
“Yo no sabia que no habías abierto la puerta a la riqueza”.
Tirada para el rey Adigun,
Hijo de, “El que enciende fuego para sacrificar a Orisha
“Para encontrar su destino”.
El cantaba,
“No sabes que estamos encendiendo un fuego
“Para poder ver bendiciones?
“Estamos encendiendo fuego para sacrificar a Orisha
“Para ver bendiciones,
“Yo enciendo una l|mpara para sacrificar a Orisha
“Para poder tener hijos,

324
“Adigun viene, hijo de “El que enciende un fuego
“Para sacrificar a Orisha para encontrar destino”,
“Estamos encendiendo el fuego de la riqueza,
“Estamos encendiendo el fuego de bendiciones”.
Aquí es donde Orisha dice que esta persona
Debe ir y encender un fuego a su juego de adivinación.
Orisha así lo dice, las deidades lo ordenan.

1. Otra versión añade doce lámparas, doce piedras, dos túnicas, ocho palomas y ocho pollos, pero omite una
tercera parte de los caracoles, las ratas, las jutias, la bebida y comida, y las nueces de kola y babosas para
Orishala.

L6

Orisha dice, “Una bendición de dinero”.


Las deidades dicen, “Una bendición de hijos”.
Orisha dice que predice una bendición de larga vida.
Donde tiremos Eyila Shebora.
Orisha dice que debemos ir y sacrificar a Shangó,
Donde vemos Doce Mayores.
Debemos sacrificar a Shangó,
Y debemos ir y sacrificar a Orisha Oko.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Vivaz, adivino de la tierra,
“Lentamente, adivino del cielo,
Fueron los que tiraron para Cocodrilo Grande
Cuando estaba preñada pero no podía parir.
Estaba Cocodrilo Grande, cuando ella estuvo preñada,
Cuando vino el tiempo de parir, no vio más su preñez.
Cocodrilo grande dijo, “Qué puedo hacer para
“Poder parir hijos en mi vida?”
Ella puso sus manos en la cabeza, se fue a los adivinos.
Su juego de adivinación no presentó siete,
No presentó dieciséis, ella no vio ningún otro,
Ella solo vio a la Persona Grande (Eyila Shebora).
Ellos dijeron que un sacrificio ella debía ofrecer.
Ella dijo, “¿Que podría ofrecer como sacrificio?”
Ellos dijeron que ella debía ofrecer 24,000 caracoles,
Ellos dijeron que debía ofrecer dos gallos, dos palomas.
Ellos dijeron que debía conseguir doce porciones
De potaje de ñame, y doce nueces de kola agrias,
Ellos dijeron que debía ir y dárselas a Shangó.
Ellos dijeron que Cocodrilo debía ofrecer
Una tela con manchitas.
Cocodrilo reunió el sadrificio, Cocodrilo ofreció sacrificio,
Ella apaciguó a las deidades.

325
Cocodrilo sacrificó comida a su juego de adivinación,
Ella sacrificó bebida, y cuando llegó el tiempo,
Cocodrilo salió preñada de nuevo,
Cuando el tiempo llegó, Shangó gritó,
Cuando Shangó gritó una vez,
Todos los hijos de Cocodrilo salieron,
Y todos fueron llevados al rio por un torrente.
Y así Cocodrilo comenzó a tener hijos en la tierra.
Y los hijos de Cocodrilo no perecieron mas.
Cocodrilo estaba bailando, se estaba regocijando,
Y Cocodrilo estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha,
Que los adivinos dijeron verdad.
“Vivaz, adivino de la tierra,
“Lentamente, adivino del cielo,
Fueron los que tiraron para Cocodrilo Grande
Cuando estaba preñada pero no podía parir.
Ella dijo, “Escuchamos y ofrecimos sacrificio,
Apaciguamos a los Orishas,
“No est| lejos, no ser| por mucho tiempo,
“Me ver|n en abundancia de hijos,
“Gracias a las deidades de arriba
“Que me permitieron tener hijos”.
Esto es por lo que el rayo cae antes de que
Nazcan los hijos de Cocodrilo.
Orisha dice, “Una bendición de hijos aquí”.
Orisha así lo dice, las deidades lo ordenan.

L7

Orisha dice que donde veamos Doce Mayores,


Orisha dice que debemos ir y hacer un juramento con alguien.
¿Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Es un hombre valiente el que se inicia en If|,
“Un hombre sabio no se hace a si mismo jefe,
“Cuchillos, aunque afilados, no tallan sus propios mangos¹”
Fue quien tiró para Afonja (Shangó) cuando el iba a
Hacerse rey de Oyó.
Hubo Afonja, el dijo, “¿Cómo haré esto?”
Ellos dijeron que un sacrificio era lo que debía ofrecer.
El dijo, “¿Qué debo ofrecer?”
Ellos dijeron que el debía ofrecer 24,000 caracoles a la derecha,
Dijeron que debía ofrecer 24,000 caracoles a la izquierda,
Dos gallos, dos gallinas, y dos palomas.
El debía hacerlo, el debía hacer sacrificio,
El debía ofrecer la ropa que vestia.

326
Ellos dijeron que debía hacer algo para sus familiares
Y para sus amigos. Y el lo hizo,
Y ellos terminaron comiendo y tomando.
Cuando ellos terminaron de comer y beber, ellos dijeron,
“¿A quien debemos hacer rey?”
“¿Quien es elegible para ser rey?”
“Que tal la persona en cuya casa bebimos y comimos?
“Menos Afonja,
“¿Qué otra persona debería ser hecho rey?
“Afonja es el que queda”.
Y ellos escogieron a Afonja, y ellos lo hicieron rey de Oyó.
Ellos comenzaron a bailar, se estaban regocijando,
Estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha,
Que sus adivinos hablaron verdad.
“Es un hombre valiente el que se inicia en If|,
“Un hombre sabio no se hace a si mismo jefe,
“Cuchillos, aunque afilados, no tallan sus propios mangos¹”
Fue quien tiró para Afonja (Shangó) cuando el iba a
Hacerse rey de Oyó.
El dijo, “Escuchamos y ofrecimos sacrificio,
Apaciguamos a las deidades,
El dijo, “No ser| por mucho tiempo, no ser| muy lejos”,
“Me ver|n en abundancia de bendiciones”.
Como conocemos a Afonja? El es al que llamamos Shangó.
Orisha así lo dice, las deidades así lo ordenan.
1. Estas tres líneas son un proverbio, la tercera línea a menudo siendo citada por si misma.

L8

Orisha dice, “Una bendición de dinero”,


Orisha dice, “Una bendición de hijos, bendición de larga vida”.
“Comer o tomar es un asunto vital”
Tiró para tambor Batá
En el día en que el iba a ser el representante de Shangó.
Estaba Shangó, estaba Batá,
Ellos eran amigos, ellos eran amigos desde niños.
Shangó dijo, “¿Que debo hacer para ser rico?”
Ellos dijeron, “Uno de tus amigos te har| rico”.
El dijo, “¿Qué debo hacer para que mi amigo me haga rico?”
Ellos dijeron que tenía que sacrificar un tambor batá entero.
“¿Qué mas debo ofrecer?”
Ellos dijeron que debía ofrecer 24,000 caracoles a la derecha,
Dijeron que debía ofrecer 24,000 caracoles a la izquierda,
Que debía ofrecer dos gallos, dos palomas,

327
Ellos dijeron que Shangó debía ir y ofrecer doce garrotes,
Y le dieron uno de esos garrotes.
Cuando el hubo terminado el sacrificio,
El dijo que Batá debía ir y saludarlo,
Que el debía ir fuera del muro de la ciudad.
Y cuando Batá salió, el dijo,
“Plantas ayúdenme, comer, comer, comer es asunto vital,
“Olubambi, comer, comer, comer es asunto vital”.
Por esto es que Shangó va con el dinero.
Si el venia aquí,
El decía, “Ve y traeme 24,000 caracoles,
“Tr|iganme ropas de sus casas,
“Tr|iganme pollos de sus casas,
Y ellos se las daban a Shangó.
Shangó se hizo rico, se hizo rey.
Y Shangó estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha,
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“Comer o tomar es un asunto vital”
Tiró para tambor Batá
En el día en que el iba a ser el representante de Shangó.
Es por esto que Batá no puede abandonar a Shangó hoy día.
Orisha dice, “Bendición de dinero, bendición de hijos”,
Donde vemos Eyila, Su Majestad.
Orisha dice que Shangó es en quien nos debemos recostar.

328
IKA

M1

Orisha dice, “Una bendición de dinero”


Las deidades dicen, “Una bendición de hijos”,
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”.
Donde veamos los Trece Mayores
Orisha dice que un sacrificio es lo que debemos ofrecer.
Orisha dice que es por nuestra vida
Que hemos ido a tirar los caracoles.
Orisha dice que debemos ir y hacer sacrificio.
Para que esta persona pueda tener larga vida.
Orisha dice que esta persona debe conseguir 66,000 caracoles,
Orisha dice que esta persona debe sacrificar todo
Lo que tiene puesto en el cuerpo,
Orisha dice que debe ir y conseguir una chiva,
Que debe conseguir una jutia,
Que debe poner montones de corojo en la rata,
Que debe ir y darla a los Mayores.
Esta chiva que sacrificará,
Le sacará todo lo de dentro y lo ofrecerá a los Ancianos.
Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“No diciendo, ‘Esta es tu parte es lo que enoja a los niños”.
Ellos fueron los que tiraron para Shopona
En el día que el iba a hacer marcas faciales sin navaja.
Estaba Shopona, cuando repartían herencias,
Olvidaban a Shopona,
Si ellos dividían algo, no decían, “Esta es tu parte”.
“Porqué no dicen esto es mio?”
Ni won bag bon ato re.
El dijo, “Ellos me hacen eso, ellos no dicen que esto es mio,
“¿Qué debo yo hacer?”
Ellos dijeron que el debía ofrecer sacrificio.
¿Que debía el ofrecer?
Ellos dijeron que Shopona debía ofrecer doscientas hojas,
Ellos dijeron que el debía ofrecer doscientas moscas,
Ellos dijeron que el debía ofrecer fuego.
Shopona reunió el sacrificio, el ofreció el sacrificio,
El apaciguó a las deidades.
El ofreció las doscientas hojas,
Y ellos hicieron medicina para Shopona.
Tan pronto como Shopona movió su maraca,
Viruelas aparecieron en sus cuerpos.
Esto es por lo que ellos dicen, “Tienen marcas”.

329
Ellos estaban llorando, “Su Majestad”,
Y ellos comenzaron a atenderlo.
¿Qué podían ellos hacer sobre esto?
Ellos dijeron, “Ja”. “Tan pronto vean viruelas,
“Deben ir y darle algo a Shopona.
“Deben hacerlo para que el les ayude”.
Es por esto que los niños con marcas,
Se llevan donde Shopona para que los ayude.
Y Shopona se hizo de un nombre para si mismo en el mundo.
Y porque el se hizo rey y ellos estaban gritando, “Su Majestad”.
Sopona estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha,
Porque los adivinos habían hablado verdad.
“No diciendo, ‘Esta es tu parte es lo que enoja a los niños”.
Ellos fueron los que tiraron para Shopona
En el día que el iba a hacer marcas faciales sin navaja¹.
El dijo, “Escuchamos y ofrecimos sacrificio,
“Apaciguamos a las deidades,
“No es por mucho tiempo, no est| muy lejos,
“Me ver|n en abundancia de bendiciones”.
Orisha dice que una bendición de dinero y de hijos
Es lo que predice.
Orisha dice que deberíamos ir y ofrecer sacrificio
Donde veamos los Trece Mayores.
1. Por ejemplo, es estaba causando marcas de viruelas.

M2

Orisha dice que todo lo que esta persona tiene,


Deben dividir a la mitad, si no quieren perderlo todo.
Orisha dice que todo lo que tiene en la casa,
Debe ser dividido a la mitad para sacrificio,
Como ha hablado Orisha.
Orisha dice que por su vida
Es que esta persona esta tirando los caracoles.
Orisha dice que debe ir y ofrecer una chiva.
¿No ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“La orilla del mar se inclina hacia el mar, el mar se seca¹”
Quien tiró para el Dueño de Agua Caliente,
Y compartido con el Dueño del Agua Fria.
Ellos dijeron, “¿Qué podemos hacer para que
Nuestras vidas sean placenteras?”
Ellos dijeron que debían hacer sacrificio.
Cuando Oshun ofreció su sacrificio, ofreció agua fría,

330
Cuando Shopona ofreció su sacrificio, ofreció agua caliente.
Cuando el toma el hijo de alguien, le sumerge en agua caliente,
Y ellos dicen, “¿Qué es lo que anda mal?”
Ellos dicen, “Nuestro hijo tiene fiebre,
Y dicen, “Ven ac| y all| para ayuda”.
Cuando ellos le dan corojo, cuando ellos le dan todo,
Oshun tomará el hijo y lo sumergirá en agua fría,
Y ellos dicen, “Ja, Olorun lo hizo.
“Cuando fuimos donde Oshun, el hijo refrescó”
Así es como comenzaron a servirle a estas dos deidades.
Ellos estaban bailando, se estaban regocijando,
Estaban alabando a los adivinos,
Y los adivinos estaban alabando a Orisha.
Que los adivinos habían hablado verdad.
“La orilla del mar se inclina hacia el mar, el mar se seca¹”
Quien tiró para el Dueño de Agua Caliente,
Y compartido con el Dueño del Agua Fria.
Ambos venían del cielo a la tierra.
Ellos dijeron, “Escuchamos y ofrecimos sacrificio,
“Apaciguamos a las deidades,
“No es por mucho tiempo, no est| lejos,
“Me ver|n en abundancia de bendiciones”.
¿Cómo conocemos al Dueño del Agua Caliente?
Es al que llamamos Shopona.
¿Cómo conocemos al Dueño del Agua Fria?
Es a la que llamamos Oshun.
Es aquí donde dice Orisha que debemos hacer sacrificio.
Donde vemos los Trece Mayores.
Orisha dice que un sacrificio debemos ofrecer aquí,
Debemos ofrecer sacrificio.

1. Esto es una adivinanza cuya respuesta es harina de ñame (elubó) que se echa en agua caliente hasta que el
agua la absorbe.

331
Otrupon (Iwori)

N1

Orisha dice, “Bendición de dinero”.


Las deidades, “Una bendición de hijos”.
Orisha dice, “Una bendición de larga vida”.
Orisha dice que donde veamos las Deidades Mayores
En la estera, Orisha dice que debemos ir
Y hacer sacrificio a un Egungun Eleru¹.
Orisha dice que este Egungun Eleru,
Junto a su acompañante, su amigo,
Ellos deberían ofrecer un sacrificio.
Para que no traten de matarse.
Este acompañante de este Egungun Eleru,
Y su amigo, para que no se maten,
Un sacrificio es lo que deberían ofrecer.
Cada uno empuñaba una espada,
Orisha dijo que debían ofrecer las espadas como sacrificio,
Para que uno no matara a su amigo con su espada,
Como Orisha ha hablado.
¿No ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“Un bosque grande cubre a una persona completamente”
Tiró para Egungun y compartido con Agunfon².
Ven a Egungun, ellos dijeron que debía ofrecer un sacrificio
Para que no matara a su amigo.
Agunfon dijo, “¿Que quiere esta gente?”
“No saben lo que est|n diciendo,
“¿Que mi amigo me matar|?”
Ellos rehusaron hacer sacrificio.
Eshu dijo, “Ellos no ofrecieron este sacrificio”.
Ellos dijeron, “Si”
El día vino llegó en que Egungun salió.
Agunfon vino enfrente de Egungun,
Así en frente de Egungun, Agunfon estaba bailando.
Agunfon seguía bailando, y estaban tamborileando emu³.
Después de un rato, el tambor decía,
“No puedes hacer como hacías antes. Córtale la cabeza,
“Cortale la cabeza”.
La primera vez, Egungun tomó su espada cuando Agunfon
Se dobló así, lo hizo y puso su cabeza en su propia cabeza.
Y ellos decían, “Miren la cabeza de Ehuru en la cabeza de Egungun”.
Así que Egungun mató a su amigo. Y tomó su cabeza.
Y Eshu estaba bailando, se estaba regocijando,
El dijo que sus adivinos habían hablado verdad.

332
“Un bosque grande cubre a una persona completamente”
Tiró para Egungun y compartido con Agunfon².
Ven a Egungun, ellos dijeron que debía ofrecer un sacrificio
Para que no matara a su amigo.
Aquí es donde Orisha dice que dos amigos deben
Hacer sacrificio para que no se maten el uno al otro.
Orisha así lo dice, las deidades lo ordenan.

1. Un “Egungun que tiene una carga”. Por ejemplo, un “Egungun mayor” que vcarga una masa amorfa sobre su
cabeza. Cf. Bascom 1969B: 93-94.
2. Pájaro Coronado (Balearica pavinina pvonina), pero aquí el nombre de un disfraz de Egungun descrito como que
tiene formas secretas de convertirse en pequeño y grande. Cf el ndako gboya de Nupe (Nadel 1954: 190 y placa
24).
3. Un ritmo de tambor suave en el que el bailador se inclina bien bajo.
4. Otro nombre para Agunfon.

N2

Donde veamos Catorce Mayores


Orisha dice que debemos ofrecer un sacrificio.
Ves la forma en que Orisha dice que esto es así?
“La tortuga entra en el bosque con torpeza,
“La piel que cubre el estomago no nos deja ver los intestinos¹”
Fue el que tiró para Osanyin y Orumila
Cuando ellos eran enemigos.
Estaba Orunmila, el adivinaba para el rey.
Cuando Orunmila salió, dijo, “Oh, mi vida”,
“Es mas fuerte que la medicina”.
Y Osanyin dijo, “We, mi vida es supernatural.
Cuando Osanyin salió dijo, “Ja, ja, ¿quien es esta persona negra?
“Soy yo mismo, a quien el reta de esta forma.
“¿El es mas fuerte que la medicina y las hojas? Ja
Osanyin dijo, “Yo lo agarraré,
Orunmila dijo, “¿A mi?
“Tu Osanyin, frente a mis propios ojos?”
Así se pasaban, su enemistad continuó.
Entonces un día, se retaron el uno al otro.
Osanyin retó a Orunmila,
Y Orunmila retó a Osanyin.
Osanyin dijo, Si crees que miento, enterrémonos en el suelo.
“En el día 320², a partir de hoy,
“Las personas pueden venir a sacarnos. ¿Qué”
If| dijo, “Estoy listo”.
Ellos hicieron un hueco para Orunmila,
Ellos hicieron un hueco para Osanyin,
Ellos hicieron un hueco para Orunmila,
Y ellos hicieron un hueco para Osanyin.

333
Orunmila puso sus manos en la cabeza, fue a los adivinos.
Su juego de adivinación no mostró siete,
Tampoco mostró dieciséis.
El dijo, “¿Qué adivino queda?”
Ellos dijeron, “Que, hay un adivino.
Ellos dijeron, “¿Que tal ‘Tortuga entra al bosque
Con torpeza . “La piel que cubre el estomago,
No nos deja ver los intestinos?”
El dijo, “¿Es el un adivino?”, ellos dijeron, “Es adivino”.
El dijo que debían buscarlo y decirle que viniera.
Ellos le dijeron y el vino. El dijo, “Orunmila,
“Eso que tienes que hacer
“Por el viaje que vas a emprender,
“El viaje de 320 dias al que vas, para que puedas regresar,
“Un sacrificio es lo que debes ofrecer”.
El dijo, “Lo haré”
¿Que debía el ofrecer?
El dijo que debía ofrecer dos telas blancas,
El debía ofrecer dos jutias,
El debía ofrecer dos chivas,
El dijo que debía ofrecer dos pollos, dos palomas,
El dijo que debía ofrecer 28,000 caracoles a la derecha,
28,000 caracoles a la izquierda.
Y 28,000 caracoles en el medio.
El adivino dijo, “Ir|s y regresar|s
El dijo, “Este es un viaje sin retorno,
“Pero tu ir|s y regresar|s”
Orunmila reunió el sacrificio, el hizo sacrificio.
El no omitió nada, lo ofreció todo.
El adivino dijo, “Cada día al amanecer,
El dijo, “Ellos deben poner comida a tu juego de
“Adivinacion todos los días, hasta que regreses”.
“Hasta que regreses, pondr|n ñame majado, en la
“Manana, tarde y noche”.
El dijo, “Debes ofrecer dos cangrejos”.
El se quedó con una chiva como pago,
El dijo Orunmila debía ofrecer la otra a
Su juego de adivinación.
El se quedó con una jutia,
El dijo que la otra debía usarla para medicina.
Se quedó con un cangrejo como pago,
El dijo que usara el otro para medicina.
Se quedó con una tela como pago,
Le dio la otra a Orunmila.
El dijo, “Esta ser| la que usar|s”.
Ellos terminaron de cavar el suelo,

334
Ellos teminaron de cavar bien el suelo,
Cuando el adivino hizo la medicina,
El usó toda una jutia para hacerla,
Y todo un cangrejo.
El dijo, “Ponte la ropa”,
Y el se la puso.
Según Orunmila se metió en el hueco que hicieron,
La jutia vino momentáneamente
Y comenzó a cavar el suelo.
Cuando pudo salir, fue y se posó sobre
El juego de adivinación de Orunmila.
Cuando el cangrejo salió, buscó agua,
Y cuando la buscó, la encontró.
Orunmila se sentó en una silla,
Y el vio el agua.
Si se sentía caliente, Orunmila iba
Al agua y se mojaba en ella³.
La comida que ponían en la mañana
La jutia traía la comida, y Orunmila
Se la comía en la mañana,
Al mediodía, la jutia traía de nuevo comida,
La comida que ponían al mediodía,
Cuando llegaba la noche, no la encontraban.
Aquello que se ponía en la tarde,
No lo encontraban al otro día.
La jutia se lo llevaba, y Orunmila se lo comia.
Así pasaron 320 dias.
Cuando llegó el día, ellos habían contado y contado.
Osanyin dijo, “¿Qué sacrificio?”
Osanyin no había sacrificado nada.
Y ellos lo enterraron hasta el día 320.
Todos los días, los que sonaban los batintines,
Los batintines de Ifá que ellos están sonando
Para los adivinos hoy.
Cuando los que sonaban los batintines
Tomaron sus batintines
Ellos sonaban,
“Las hojas están por venir, el sobrenatural,
“Déjenme mirar hacia atr|s, a ver si las hojas vienen a casa,
“El est| por venir, el sobrenatural,
“Déjenme mirar hacia atr|s, a ver si las hojas vienen a casa,
“Sobrenatural”.
Ellos estaban sonando los batintines para Osanyin.
Cuando los seguidores de Orunmila tomaron sus tambores aran,
Ellos dijeron,
“If| esta por venir, ‘El que es mas fuerte que medicina ,

335
“Déjenme ver hacia atr|s, a ver si If| viene a casa,
“El est| por venir, ‘El que es mas fuerte que medicina
“Déjenme ver hacia atr|s, a ver si If| viene a casa,
“El que es mas fuerte que la medicina”.
Ellos estaban bailando en la noche y en la mañana,
Cada mañana hasta el día 320,
Ellos estaban poniendo comida
En el juego de adivinación de Orunmila.
El dijo, “No dejen que caiga polvo en mi ropa”.
Ja, Ja! Ellos comenzaron a sacar a Osanyin.
Cuando ellos cavaron, cuando cavaron,
Báculos de hierro, grapas, cosas que Osanyin usó,
Jarras, vasijas, jarras
Que Osanyin usaba fue lo que encontraron.
Estaba totalmente descompuesto.
Cuando Orunmila apareció, el apareció completo
Con su ropa blanca. Salió a donde ellos.
Los seguidores de Orunmila estaban llorando,
Orunmila dijo, “No lloren, vayan y traigan una maraca,
El dijo, “Vayan y traigan una vara fuerte,
El dijo, “Vayan y traigan un pájaro kowe,
El dijo, “Vayan y traigan un p|jaro awoko´.
El dijo, “Tu padre, esta es la maraca que usar|s
“Para llamarlo y el contestar|”,
El dijo, “Esta es la maraca con la que lo llamar|n.
El dijo, “Este batintín, no debo escuchar
“Que lo vuelvan a llamar con el de nuevo,
“Sonaran el batintín para mi”.
Esto era cuando Ifá le quitó el batintín a Osanyin,
Y le dio una maraca.
Orunmila estaba bailando, se estaba regocijando,
El estaba alabando a los adivinos,
Los adivinos estaban alabando a Orisha,
Que sus adivinos habían hablado verdad.
“La tortuga entra en el bosque con torpeza,
“La piel que cubre el estomago no nos deja ver los intestinos¹”
Fue el que tiró para Osanyin y Orumila
Cuando ellos eran enemigos.
El cantaba, “If| esta por venir, ‘El que es mas fuerte
“Que la medicina”,
“Déjenme mirar hacia atr|s, si If| viene a casa,
“Es est| por venir, oh,
“El que es mas fuerte que la medicina ”,
“Déjenme mirar hacia atr|s,
“A ver si If| viene a casa”.
“El que es mas fuerte que la medicina”.

336
Es el que llaman, “El sacrificio es mas fuerte que la medicina”.
El es”Sacrificio es mas fuerte que la medicina”.
Eso es Oturupon (Iwori).

1. Por ejemplo, las intenciones de una persona, que se piensa residen en el estómago.
2. Una segunda versión dice 380 dias.
3. La otra versión añade “Si el tenia sed, el tomaba agua de allí”.
4. El diccionario C.M.S ofrece “el sinsonte, zorzal”. El pájaro Kowe no es identificado. La segunda versión añade
hojas jagba y jogbo.

337
Ofun Kanran (Otura)

O1

Si sacáramos quince caracoles, la persona para la que


Aparecen quince caracoles, decimos que esa persona
Debe conseguir quince babosas.
Debe conseguir un pollo blanco.
Y que debe conseguir una paloma blanca.
Esta paloma blanca, la sacrificaremos y haremos una fiesta
Si la persona no tiene una deidad en la casa.
Sacrificaran un chivo, y lo sacrificarán a una deidad,
A la deidad de una persona que vino a pedir un consejo,
Sacrificarán un chivo blanco para esa deidad.
Ellos le darán quince babosas a esa deidad,
Y ellos ofrecerán una tela blanca.
Una tela blanca, y una de muchos colores,
Y una de tinta clara, tres telas ofrecerá como sacrificio,
Y el tomará cosas que tenga en la casa.
30,000 caracoles es su sacrificio
Que ellos usarán para hacer una expiación para el.
Y la persona que tire para el, de estos 30,000 caracoles,
Tomará 14,000 caracoles,
El le dará esos 14,000 caracoles a alguien,
De los 16,000 caracoles que quedan,
Tomarán 8,000 y se los darán a su sacerdote mayor.
De los 8,000 que quedan, al mayor de los familiares
Por el lado maternal, y cualquiera del lado paterno
Le dará 2,000 caracoles¹.
3,400 caracoles que le dará a la mujer mayor del
Lado paterno, y dará 2,400 caracoles a el hombre mayor
Del lado paterno.
Porque el adivino no debe tomar mas de 200 caracoles
Del dinero de los 30,000 caracoles,
Para que la expiación no regrese a el.
Y para que se vaya por completo de la persona para
Quien sale esta figura.
El irá y hará sacrificio a la deidad de su casa.
Es un chivo blanco, quince babosas,
Y quince nueces de kola, que tiene que sacrificar
A la deidad de la casa.
Y sacrificará bebida y comida,
Para que aquello por lo que vino sea bueno.
Que casi estaba perdido.
Para que sea bueno de nuevo.

338
Orisha es quien hará que todo sea bueno.
Si esta persona puede hacer esto. Quince caracoles.
1. Por ejemplo, el dará 1,000 caracoles a cada uno.

339
Irete

P1

Si tirásemos dieciséis caracoles,


El tomará dieciséis babosas,
El tendrá un pollo negro,
El tendrá una paloma negra,
El tendrá una chiva negra,
Estas dieciséis babosas, sacrificará a Orisha.
Esta chiva negra, el sacrificará a Orisha.
El pollo negro y la paloma negra,
El sacrificará a Orisha.
Para que aquello por lo que vino sea bueno.
Ofrecerá 32,000 caracoles como sacrificio.
De los 32,000 caracoles,
El que tira para el, tomará 12,000 caracoles
Y se los dará a su maestro.
El tomará 6,000 caracoles y se los dará
A su padre si está vivo.
Le llevará 4,600 caracoles a su madre, si esta viva.
Le dará 2,200 caracoles a su hermano mayor,
El le dará 6,600 al padre que lo engendró,
Si su padre no vive,
Y no tiene a alguien actuando como padre,
Así es como los distribuirá¹,
Porque no debe quedarse con mas de 600 caracoles
Para si, de estos 32,000 caracoles.
Eso es, para el que adivinó para esta persona.
Una tela negra, una tela ligeramente teñida,
Una telka roja, una tela blanca,
Es el sacrificio que esta persona debe ofrecer
Para que aquello que está dañado se ponga bien.
Que pueda estar bien de nuevo.
Orisha es quien permitirá que esté bien de nuevo.
Conseguirá montones de aceite de palma,
Y prepararán comida y la pondrán afuera,
Todo lo de adentro de la chiva, cocinaran con
Semillas de melón.
Ellos no añadirán pimienta, no añadirán sal.
Lo llevaran adentrada la noche para los Ancianos,
Y ellos pondrán las cosas bien.
Una jutia¹ le pertenece a los Ancianos,
Ellos lo cocinarán primero el primer día.
Esta persona para la que se tiró esta figura,

340
Tomará las babosas, y dará las babosas a Orisha.
El le dará a su propia deidad el pollo,
Porque sus ojos han visto Dieciséis Caracoles.

1. Esto es confuso, pero la matematica es correcta, si le da a su padre 6,000 caracoles y los 6,000 caracoles.
2. No es mencionado previamente.

341
Opira

Si todos los caracoles caen boca abajo, se llama Opira.


Si una persona llegase a ver esto,
Una tela blanca es su sacrificio que sacrificará a la tierra,
Para que no sea enterrado. Harán un hueco.
En lugar del chivo que sacrificarán en la casa,
Esta tela es lo que enterrarán,
Y ellos sacrificarán este chivo a la tierra.
La cabeza del chivo es lo que van a enterrar,
Para que la persona para la que se tiró esta figura
No sea enterrada. Eso es lo que hará.
Es lo que los adivinos llaman “Pie toca la riqueza”.

342
Sixteen
Cowries

William Bascom

343

También podría gustarte