Está en la página 1de 253

Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

PRENSA RÁPIDA

Publicado por primera vez en Gran Bretaña por Swift Press 2022
Publicado simultáneamente en los Estados Unidos de América por Zando 2022

La emperatriz ©/™ Netflix 2022. Usado con autorización.

Inspirado en la serie de Netflix La Emperatriz

La emperatriz es una obra de ficción inspirada en la historia. Aparte de las figuras históricas conocidas, los eventos
históricos y los lugares reales que aparecen en este trabajo, cuyo uso no pretende cambiar la naturaleza ficticia del trabajo,
todos los demás nombres, personajes, lugares, diálogos e incidentes se usan de manera ficticia. .

Diseño de texto por Pauline Neuwirth, Neuwirth & Associates


Diseño de portada por Evan Gaffney
Foto de portada © Thomas Schenk

Pájaro © val_iva / Adobe Stock


Grabado de cuchillos © channarongsds / Adobe Stock
Grabado botánico © OlgaKorneeva / Adobe Stock

Un registro del catálogo CIP para este libro está disponible en la Biblioteca Británica.

ISBN: 9781800752528
eISBN: 9781800752535

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Por mis hermanas, por sangre y elección:


RJ, Natalia, Sarah y David

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Sobre las salvajes olas del Mar del


Norte Amado, yacías
tendido; Te he consumido
poco a poco, Cubierto de sal y de
espuma.
—EL DIARIO DE LA DUQUESA ISABEL DE BAVARIA

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

1853
OceanofPDF.com
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

LA MADRE DE ELISABETH ERA PÁNICO Y FURIA, UN TORMENTA DE FALDAS Y


ALCOHOL, que arrasaba la casa lo suficientemente fuerte como para despertar a los muertos.
“¡Sisi!”
Elisabeth odiaba ese apodo y su madre lo sabía. Era el nombre de una niña y la
excusa de su madre para tratarla como tal.
“Sisi, ¿dónde estás?” La voz de la madre estaba más cerca ahora.
Elisabeth estaba escondida detrás de una elegante cortina azul cielo que iba del piso
al techo. La cortina hacía juego con los ricos azules de las lujosas sillas en la sala de estar
donde se escondía, que a su vez hacía juego con el rico nogal del piso de madera, que hacía
juego con la riqueza de los gustos de su madre. El resto de la casa era similar: los arcos y
las puertas de color azul cielo, las colchas en tonos joya, los pisos de madera cálidos
cubiertos con alfombras, todo giraba con flores o se entrelazaba con enredaderas.

La hermana de ocho años de Elisabeth, Spatz, se deslizó detrás de la cortina a su


lado, conspiradora. Elisabeth movió las cejas hacia su pequeña hermana de ojos muy
abiertos y presionó un dedo en sus labios. Pero Spatz no necesitaba que le dijeran que se
callara. Ya conocía bien el juego de esconderse de mamá. Todos lo hicieron. Sólo que
Helene se había puesto muy seria recientemente y había dejado de jugar.
El pensamiento hizo que los ojos de Elisabeth se cerraran involuntariamente. Su
hermana la había regañado ayer que necesitaba crecer. "Suenas como nuestro tutor", había
respondido Elisabeth, incapaz de evitar que su decepción se derramara. Ahora Helene le
había dado el tratamiento silencioso durante medio día.
Machine Translated by Google

"¡Sí, sí!" gritó su madre de nuevo, pronunciando cada sílaba de su nombre por
separado como si eso la sacara de su escondite.
Elisabeth sabía que mamá quería hacer algo con su cabello. Podía imaginar las
próximas dos horas de su vida: ¡Quédate quieta, Sisi! ¡No te inquietes, Sisi!
¡Déjanos tirar de tu cabeza en todas direcciones y apuñalarte con alfileres, Sisi! Incluso
cuando trató de hacer lo que su madre quería, nunca fue suficiente. Cada respiración era
una inquietud. Cada mueca accidental una queja. Elisabeth lo había intentado —realmente
lo había intentado— la última vez que un duque vino a visitarlo para pedirle un compromiso,
pero al final resultó lo mismo: con su madre enojada y el duque desaparecido.

Hoy, prefiere esconderse.


Elisabeth frotó un pulgar contra la tela gruesa y sedosa de la cortina, una brisa le
hizo cosquillas en la nuca a través de la ventana abierta detrás de ella. Las tres chicas
habían saltado por esa ventana una y otra vez en juegos de escondite y cada vez que
necesitaban un escape rápido. Aunque supuso que Helene no se rebajaría a bajar por el
enrejado y meterse en la hierba por más tiempo, ahora que había perdido su sentido de la
aventura. Ahora que se suponía que se casaría con el emperador.

Era peor que eso, se dio cuenta Elisabeth, porque Helene sería poco aventurera y
distante y se iría . Casarse con el emperador significaba mudarse a Viena. Y dejando
atrás a Elisabeth con— "¿Dónde estás?" La pregunta de su madre fue seguida por un
ruido de frustración, casi animal, y fue tan sorprendente, tan cercano, que Elisabeth
dio un respingo y Spatz le tapó la boca con la mano para ahogar una risita. Madre se las
había arreglado para entrar en la habitación sin que la oyeran, una hazaña con sus pasos
normalmente pesados.

Elisabeth recuperó la compostura, guiñó un ojo a su hermana.


“Por el amor de Dios, Sisi. ¡El duque estará aquí en cualquier momento!
El duque. La gran esperanza de la madre para el futuro de Elisabeth y uno de los
humanos más pomposos que existen. Madre esperaba que le propusiera matrimonio hoy;
Elisabeth esperaba que se cayera del caballo en el camino.
Otro par de pasos se precipitaron en la habitación. Una criada, seguro.
Helene ya no se rebajaría a correr más.
“¿Ni siquiera está vestida todavía? ¡Eso no puede ser!” Madre dijo.
Elisabeth puso los ojos en blanco. Cualquier minuto era una exageración. El duque
tardaría varias horas en llegar. Ella le sonrió a Spatz, levantando una ceja.
Machine Translated by Google

Ninguno de los dos estaba ni cerca de vestirse, ambos en camisones blancos, descalzos, con
el pelo alborotado y aún sin peinar.
Envalentonadas, las hermanas se asomaron por la cortina. La criada sostenía el vestido
de Elisabeth para el día: con volantes y glamuroso, adornado con cintas, pero tan tieso por el
almidón que parecía que podía sostenerse por sí solo. Quizás esa fue la respuesta a los
problemas del día: el vestido podría reemplazar a Elisabeth. Dudaba que el duque se diera
cuenta si no tenía a una mujer de verdad. De hecho, podría pensar que es una mejora.

Vieron cómo Madre se agarraba dramáticamente a su costado y se apoyaba


pesadamente en la pobre criada puesta, que luchaba por sostener tanto a ella como al vestido
independiente.
A pesar de sus nervios, Madre estaba perfecta, como de costumbre, con su propio
vestido de un profundo tono verde con un escote pronunciado y mangas abullonadas. Un
collar floral atrajo las miradas hacia su delicada garganta y perfecta estructura ósea.
El cabello de la madre era color miel y sus rasgos elegantes, un marcado contraste con los
mechones oscuros y los rostros juguetones de Elisabeth y Spatz. Helene, por otro lado, había
heredado los tonos dorados y los movimientos gráciles de su madre, y ahora también había
adoptado la decencia de combinar.
Sintiendo que Madre podría volverse en cualquier momento y atraparlos, Elisabeth y
Spatz se lanzaron detrás de la cortina. Y mientras las mujeres mayores llevaban su
conversación a otra habitación, Elisabeth se volvió hacia Spatz, agarrándose el costado en
una exagerada impresión de su madre. “¡Me estoy desangrando por dentro, y todo por culpa
de ese niño! ¡Tráeme un poco de licor!

Spatz se rió, con la mano en la boca.


Todavía podían oír la voz estridente de Madre, ahora más lejana, esta vez señalando a
Helene, quien debió elegir este desafortunado momento para salir de su habitación y salir al
pasillo. “No permitiré que las cosas salgan mal, no de nuevo, no en el último minuto”.

Sin embargo, ese era el problema: el duque se había equivocado desde el primer
minuto, sus atenciones no fueron deseadas antes de cruzar la puerta.
Pero no importa cuán amablemente lo dijo Elisabeth, nadie pareció escucharla.
Spatz miró a su hermana mayor con curiosidad. "Madre dice que quiere proponerte
matrimonio".
"Bueno, él puede proponer todo lo que quiera", respondió Elisabeth, inclinándose.
conspirador, “pero no lo quiero”.
Machine Translated by Google

Ella sonrió irónicamente, alborotando el cabello castaño despeinado de Spatz. Spatz se


parecía a Elisabeth a su edad: nariz aguileña, piel pálida, mejillas sonrosadas por la picardía. La
única diferencia eran sus ojos: Elisabeth es de un color misterioso entre azul y verde, Spatz es del
marrón oscuro líquido del suelo del bosque después de la lluvia.

"¿Pero por qué no?"


Elisabeth empujó a su hermana y susurró con fingido horror: "¿Viste cómo se viste?"

En su primer encuentro, durante una cena muy incómoda, el duque había llevado un cuello
tan fruncido que parecía un pavo. Por supuesto, mucho peor fue la forma en que habló y habló
sobre sí mismo durante la cena y luego colocó una mano sobre la rodilla de Elisabeth debajo de la
mesa. Pero Spatz no necesitaba saber esa parte. El disfraz sería lo que fuera memorable para la
duquesa más joven.

Spatz puso los ojos en blanco ante el recordatorio.


Luego, más seria, Elisabeth se apartó un mechón suelto de su cabello.
cara de hermana “No lo amo y quiero tomar mis propias decisiones”.
Spatz asintió con sinceridad, pero antes de que pudiera hacer otra pregunta, el ruido
revelador de un carruaje cruzó el camino de grava y atravesó la ventana abierta detrás de ellos.
Las cejas de Elisabeth se levantaron con sorpresa. Había pensado que los lamentos de Madre de
cualquier momento habían sido una hipérbole. Como siempre. Pero ahora el duque había llegado
y estaba descendiendo de su carruaje. Elisabeth podía ver destellos de él a través de los árboles
entre la ventana y el camino.
Su supuesto amado: su piel pálida, su bigote rizado, su expresión ridículamente satisfecha de sí
misma para un hombre vestido con el sombrero de plumas más grande que Elisabeth había visto
jamás. Ella lo observó hasta que desapareció por la esquina de la casa.

Elisabeth se alejó de la ventana, tomó la carita de su hermana entre sus manos y se inclinó
para mirar directamente a sus ojos inquisitivos. “Quiero un hombre que sacie mi alma. ¿Lo
entiendes?"
Spatz asintió, luego sacudió la cabeza y se rió.
Yo también quiero eso para ti, algún día. Elisabeth besó a su hermana en la frente, la piel
de Spatz cálida y seca y perfumada con la miel y el té con los que se hacían sus jabones.

“¡Sisi!” La voz de la madre estaba más cerca de nuevo. Demasiado cerca.


Y así, antes de que su madre pudiera encontrarla y llevarla a su perdición, Elisabeth se
levantó las faldas, trepó por el alféizar de la ventana y se dejó caer en
Machine Translated by Google

la hierba fría como el rocío.


Mientras se deslizaba por la esquina de la casa, escuchó a su madre
chillar de nuevo. "¿Donde esta ella?"
Y Spatz, querido, encantador Spatz, respondió tan serio: “Ella dijo que ella
quiere un hombre que sacie su alma.
Sí, hermanita. Elisabeth tendría un gran amor o ningún hombre. Eso
era la línea que había dibujado en la arena, y no la cruzaría.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

A FRANZ LE ENCANTABA TODO SOBRE LA ESGRIMA: el aire frío que le


golpeaba la garganta, los hombros tensos como la cuerda de un arco, el olor dulce
de la hierba mojada y la forma en que el mundo se estrechaba sobre sí mismo hasta
que todo lo que quedaba era concentración: movimientos y contramovimientos. .
Fue la única vez que se sintió completamente bien en el mundo, completamente
seguro. La única vez que no estaba rodeado de gente que le pedía que considerara
esta alianza o ese noble o alguna chica bonita que sería una emperatriz obediente
y tranquila. Todo el mundo necesitaba algo de él y Franz estaba exhausto.
La esgrima fue cómo se olvidó de todo eso, cómo pudo, por unos momentos,
ser simplemente Franz. No el emperador. No un Habsburgo. No es una fuente de
dinero, apoyo, herederos. Solo un hombre con una espada demostrándose a sí mismo
con su ingenio y entrenamiento contra el telón de fondo de un jardín real, todo arbustos
altos y senderos de piedra blanca brillante. Solo excepto por su oponente y Theo, su
ayuda de cámara personal, de pie a un lado.
“¡Ajá!” Su oponente hizo un ruido triunfante, lanzándose a una abertura que
Franz le había dejado. Pero como de costumbre, la apertura había sido por diseño.
Franz paró el golpe y fue a matar.
"Ajá tú mismo", respondió, seguro de que su espada estaba a punto de dar en
el blanco.
Pero no. Su oponente bloqueó el golpe fácilmente, atacando con vigor. "¿Ahora
que?" Una voz familiar resonó a través de la máscara del otro hombre.
"No podemos ganarlos a todos, ¿verdad?"
Machine Translated by Google

La sorpresa y la irritación atravesaron a Franz, tensando sus músculos.


Había pensado que estaba practicando con el maestro de esgrima; la falta de conversación era
una parte normal de su pacífica rutina desde que Franz le había pedido que se saltara las
formalidades. Pero esta voz no era la cadencia baja y tranquila del maestro de esgrima. Era
demasiado agudo para eso. Lo suficientemente afilado como para que solo pudiera pertenecer al
hermano pequeño de Franz: Maxi.
Pero, ¿desde cuándo estaba Maxi en el palacio? El Habsburgo menos confiable había
estado fuera durante meses haciendo quién sabe qué con quién sabe quién. Franz lo había
enviado en una misión de exploración a Italia, pero había vuelto a descuidar su correspondencia,
por lo que no se sabía dónde había estado realmente.

Franz apretó la mandíbula. Por supuesto, Maxi saldría a pincharlo en el momento en que
Franz podría serlo. Maxi no podía dejarlo solo.
Y hoy de todos los días, cuando Franz necesitaba su compostura más que nunca.
Los pies de Franz se movían con urgencia, casi sin permiso, mientras se lanzaba hacia
adelante. Maxi sería insoportable si ganara el partido. De repente, ganar era más importante que
la buena forma.
Las espadas chocaron, los dos hermanos se enzarzaron en una complicada danza: dos
pasos adelante, atrás, atrás, adelante, atrás. Franz empujó, atacó, casi tropezó. Y entonces… Él
lo tenía. Finalmente, la espada de Franz encontró su huella en el corazón de Maxi, el

punta desafilada abollando la tela en el pecho de su hermano.


"Juego." Franz retrocedió, respirando con dificultad, y se levantó la máscara.
Los hombros de Maxi cayeron y dejó caer su máscara sobre la hierba, pasándose
casualmente una mano por su cabello rubio arena. Maxi parecía imperturbable, y Franz deseó
poder parecer tan despreocupado. Si Franz no conociera mejor a Maxi, pensaría que a su
hermano no le importaba la pérdida. Pero Maxi siempre se preocupó. Ambos lo hicieron. La
competencia era el alma de los jóvenes. Eso es lo que creía su madre, y así los había criado.
Ahora ninguno de ellos podía soportar perder.

"No has estado descuidando tu entrenamiento, hermano". la sonrisa de Maxi


no llegó a sus ojos. "Veo que los rumores de tu muerte fueron exagerados".
"Es bueno ver que esos rumores te hicieron volver corriendo preocupado por mi salud hace
tantos meses". Los bordes del comentario eran agudos.
Franz sabía que no debía ser lastimado por Maxi, su falta de confiabilidad era demasiado familiar.
Pero estaba herido. Franz había estado en su lecho de muerte y su hermano no había vuelto a
casa.
Machine Translated by Google

Maxi agitó una mano, desdeñoso. “Ay, me retrasé, y de todos modos,


te levantaste de las cenizas como el maldito fénix, como sabía que lo harías.
Eso era cierto. Los médicos se sorprendieron por la rapidez con que se recuperó
Franz. Un cuchillo en el cuello, pero había estado fuera de la cama, caminando, haciendo
ejercicio y gobernando mucho antes de que los médicos pensaran que lo haría.
La verdad era que había tenido que hacerlo. Si no hubiera salido de ese lecho de
enfermo, se habría derrumbado. La piel de su cuello puede haberse vuelto a unir, pero
las lágrimas en su mente no. Un ruido o un olor, un truco de la luz, podrían enviarlo de
regreso al infierno. Todos los días sentía que la hoja entraba, sentía que la vida
abandonaba su cuerpo, sentía el odio detrás del acto. La única cura era el movimiento
constante, el control perfecto.
Franz hizo rodar los hombros, sacudiendo los pensamientos. Hoy de todos los
días, no podía permitirse el lujo de vivir. Esperaba que pareciera que solo se estaba
estirando. No podía dejar que Maxi viera ningún indicio de debilidad.
"Su Majestad. Es la hora."
Franz se volvió hacia Theo, en los últimos meses, su confidente, la única persona
en el palacio que conocía sus secretos y se reía de sus bromas.
Ahora no hicieron más que intercambiar un pequeño asentimiento, pero incluso esa
acción hizo que Franz se sintiera más firme, apoyado. No sabía cómo habría superado
esos meses sin Theo.
Franz dejó que sus ojos vagaran más allá de Theo hacia el palacio en la distancia.
La fachada blanca se había suavizado a oro en la luz de la mañana, los tejados de un
verde metálico: un hermoso exterior que escondía algo más frío y duro en el interior.
Apretó el puño.
Maxi lo observaba de cerca, por lo que Franz volvió a sacudir los hombros.
trató de sonreír. Se sentía mal, su rostro fuera de práctica.
Maxi recuperó su máscara y se volvió para seguir a Theo colina arriba. Franz
caminó muy de cerca, lentamente, de mala gana. Salir del jardín hizo que su corazón se
acelerara, su sensación de peligro se disparó. Se agachó para pasar los dedos por los
pétalos suaves como la seda de una rosa para recordar dónde estaba.
No te estás muriendo, Franz. No estás en peligro.
Sólo vas a una ejecución.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

AHORA ELISABETH ERA LA TORMENTA. SALVAJE Y libre, su caballo,


Puck, ganando velocidad debajo de ella, rompiendo al galope. Su camisón se
pegaba a sus costados, y su cabello rebotaba al ritmo del movimiento del caballo.
Cabalgando lejos de duques engreídos, lejos de madres que intentaron pellizcarla en una forma
más pequeña, atando su alma en un corsé. Ella no se encogería, no por nadie.

Sabía que algún día se enamoraría, y ese amor la haría más expansiva, no menos. Había
escrito poemas al respecto, sus líneas favoritas grabadas en lo más profundo de su alma.
Mientras ella y Puck trotaban por el bosque y saltaban arroyos serpenteantes, ella se los recitaba
a sí misma:

En profundos desfiladeros
rocosos En bahías coronadas
de vides El alma siempre
busca Sólo a él.

Solo el Elisabeth sabía con todo su corazón que lo reconocería cuando lo encontrara. Su
alma atravesaría la brecha y reconocería la de él de inmediato. Sabía que él no era el pomposo
duque, así que ahora cabalgaba. Lejos, lejos, lejos. Vendaval, granizada, tempestad. Subiendo
a las colinas donde arbustos bajos, campos ondulados y lagos brillantes como espejos se
extienden debajo de ella en todas direcciones.

Solo deseaba poder llevarse a Helene a estas colinas con ella, devolverla a sí misma.
Podrían buscar bayas, empapando su vestido
Machine Translated by Google

dobladillos en rocío. Recuéstate bajo las estrellas por la noche. Vivir, respirar y dejar de
intentar plegarse en alguna otra forma, ¿y para qué? No había nada por lo que valiera la
pena perderse: ni los caprichos de tu madre, ni siquiera un emperador.
Eso es lo que Elisabeth le había dicho a su hermana la semana pasada después de que
Helene accidentalmente etiquetara mal los tenedores durante las lecciones de etiqueta:
si él no te ama por ti, entonces no te merece. Si tuvieras que ser remilgado y correcto
. . . que
todo el tiempo, conocer cada tenedor por te
su obligaron?
nombre, ¿no te asfixiarías en la caja a la

Además, Elisabeth había oído la charla. Había habido un atentado contra la vida
del emperador. Su corazón se retorció en su pecho al pensar que el compromiso también
podría poner a Helene en peligro.
Elisabeth instó a Puck a acelerar, apretando las manos alrededor de las riendas.
Era una criatura salvaje, indomable como una tormenta o un incendio. Nunca se permitiría
convertirse en lo que Madre quería que fuera: una niña sin esperanza, sin sueños, sin
amor. Un día encontraría a su gran amor y serían indomables juntos.

Hoy, Puck era el único que entendía ese sentimiento. Su amado caballo era el
único que verdaderamente la conocía, sabía lo que era ser libre. Sintió una oleada de
afecto por él cuando llegaron a la cima de una colina, y suavizó el paso. Estaba en un
risco, un desnivel rocoso y empinado a ambos lados, el sol era un orbe rosa amarillento
en la distancia.
Cerró los ojos, deleitándose con el cosquilleo del sol en su piel, el olor a pino del
bosque en el aire, la fuerza de Puck debajo de ella. Ojalá toda la vida pudiera sentirse
así, tan vivida, tan real.
Pero entonces, inesperadamente, el mundo se inclinó. Puck corcoveó debajo de
ella, y Elisabeth voló por el aire, enderezándose lo suficiente para caer sobre sus manos
y rodillas. Ella jadeó por el impacto, sus rodillas latían con él, sus manos agarraban la
hierba como si esos frágiles tallos verdes pudieran anclarla a la tierra.

Cuando levantó la vista, Puck estaba desapareciendo por el camino de la cresta,


loco por lo que sea que lo asustara.
Y entonces lo vio: una culebra. Este no era venenoso, pero Puck no lo sabía. Él
odiaba a las serpientes como ella odiaba a los duques. Ambos huirían antes de que
llegara el mordisco.
"Disco." Su voz era resignada. Estaba lejos ahora. Pero no importa eso. Lo que
importaba era que estaban ilesos. Ella recuperaría a Puck,
Machine Translated by Google

y todo estaría bien. Mejor aún, tendría una buena excusa de por qué no estaba en la
casa para la visita del duque.
“Todo estará bien”, se repitió en voz baja mientras seguía el camino del caballo
colina abajo. Allí estaba Puck, al borde de un estanque con el sol brillando en su abrigo
castaño. Qué hermoso se veía. Cómo lo amaba.

Pero luego se volvió, y no todo estaba bien.

Su padre estaba dormido cuando ella entró en su dormitorio, pero no estaba solo. A su
lado yacían no una sino dos mujeres, ninguna de las cuales era la madre de Elisabeth.
La habitación estaba elegantemente decorada, como todas las habitaciones que había
tocado su madre, pero llena de copas de vino y botellas vacías. Mientras se deslizaba
en la oscuridad, Elisabeth pasó con cautela sobre la ropa que debería haber estado en
las dos mujeres, pero ciertamente no lo estaba. Su padre estaba enredado en brazos y
piernas, pechos y los contornos de los muslos expuestos. Las colinas y curvas que
consolaban a su padre no eran las mismas que buscaba Elisabeth.

La habitación olía a sexo, vino rancio y humo de cigarro. La nariz de Elisabeth se


arrugó involuntariamente cuando se acercó al pie de la cama y fue recibida por los
pezones de una tercera mujer que no había visto de inmediato.
Y por eso Elisabeth se negó a casarse por nada menos que por amor. Ella no
quería una vida como la de su madre, fingiendo no darse cuenta de que su esposo
estaba entreteniendo a otras mujeres en su propia casa. Y ella no quería una vida como
la de su padre, constantemente buscando consuelo fuera de su matrimonio porque él
nunca había amado a su madre ni un día en su vida.
No era el sexo lo que la molestaba. Ella todavía no había estado con un hombre,
pero el comportamiento imprudente de su padre significaba que sabía mucho al respecto.
Ella no era una mojigata; ella no tenía miedo. Simplemente odiaba la forma en que
subrayaba la falta de amor entre sus padres, dos personas que se suponía que debían
amarse ante todo.
Pero Elisabeth no tuvo tiempo de detenerse esta mañana. Puck resultó herido.
Además, no era la primera vez que se encontraba con su padre en este estado, y sabía
que no sería la última.
Ella habló en la oscuridad. "¿Papá? Necesito tu ayuda."
Machine Translated by Google

Aturdido, abrió los ojos. Como de costumbre, su mirada era más descarada que
tímida. Su padre, el libertino.
“Puck está herido,” susurró Elisabeth.
Su padre no respondió, solo se sentó y comenzó a desenredarse de la maraña de
miembros en la cama. Isabel se dio la vuelta. Ya había visto suficiente.

Cuando entró en su línea de visión, Padre estaba vestido y llevaba un cigarro y su


rifle, dos cosas que rara vez le faltaban. Él le hizo señas para que guiara el camino fuera
de la casa.
"¿Qué sucedió?" preguntó una vez que estuvieron afuera.
“Algo con su pierna. . . no quiere caminar. Elisabeth se sintió aliviada al escuchar
que sonaba estable. Cierto.
Echaremos un vistazo. El padre aceleró el paso, luego sonrió cuando se dio cuenta
de qué día era y se volvió para mirar a su hija mediana. “Pensé que te ibas a comprometer
esta mañana. ¿No te están esperando tu madre y el duque?

Elisabeth lo miró de soslayo.


"Tengo curiosidad por ver qué absurdo lleva puesto hoy". Padre alzó una ceja y ella
se rió, aunque un poco triste. Papá era un aliado extraño y voluble, pero al menos
entendía lo ridículos que eran sus pretendientes.
“Podrías detenerlo, ya sabes”, respondió Elisabeth. "Podrías despedir a estos
duques".
Él agitó una mano, desdeñoso. Sabes que estos asuntos son asunto de tu madre.
Nada que ver conmigo." Era la misma respuesta de siempre. Claro, papá les enseñaría a
montar y se reiría de buena gana de sus payasadas. Pero cuando importaba, nunca
intervino. Elisabeth no sabía por qué seguía esperando algo diferente.

Entonces, finalmente, estaban allí. Puck se paró frente a ellos levantando una
pierna del suelo. Estaba respirando mucho más pesado ahora, el pecho temblando, los
ojos salvajes. Se veía mucho peor de lo que Elisabeth recordaba. Ella miró a Padre
mientras sus ojos se entrecerraban, sus labios se torcieron hacia abajo. Su corazón tembló.
Esto fue su culpa. Había sacado a Puck para sentir la libertad del viento en su rostro y
ahora… Ahora el duque tonto sería el final de ambos.

Padre dio un paso adelante, examinando la pierna de Puck.


“Está roto”, dijo, más irritado que triste. Puck podría ser amigo de Elisabeth, pero
para su padre, él era una propiedad. Otra cosa para ser
Machine Translated by Google

sustituido.
Las lágrimas asomaron a sus ojos, pero Padre negó con la cabeza. Tiene la pierna
rota, Elisabeth. Ya sabes lo que hacemos cuando un caballo se rompe una pata. No podrá
correr; no podrás montarlo.
Móntalo. Eso era todo lo que Padre veía en Puck: algo para montar, un caballo de
batalla, nada más.
Cuando Elisabeth era pequeña, él le dijo que tenías que dispararle a un caballo con
las patas rotas porque ya no podía vivir una vida plena. Pero eso fue solo una excusa, una
decisión comercial desapasionada. ¿Por qué Padre pudo decidir cómo se sentía Puck acerca
de la plenitud, el potencial de su vida?
Padre amartilló su rifle y se lo entregó a Elisabeth, su peso pesado y familiar en sus
manos. "Hazlo", dijo, asintiendo al caballo.
La piel de Elisabeth se enfrió y sus manos comenzaron a temblar. Puck tenía
sido su caballo, su amigo, su consuelo durante más de diez años.
—No puedo —susurró ella.
“Tú causaste el daño; usted paga el precio.
Su padre era tan bueno culpando. No importa sus propios defectos. Isabel
mordió el interior de su mejilla.
“Puck no es un producto dañado para tirarlo. Él es mi amigo." Sabía lo que diría su
padre, pero valía la pena luchar por Puck. Incluso peleando una batalla perdida.

Es un caballo, Elisabeth. No una persona. Y ni siquiera deberías haber estado aquí.


Retiró el arma y apuntó a Puck. Su pobre, precioso, salvaje y libre Puck.

Elisabeth agarró el cañón. "No, espera. Se curará. Lo sé." Era una súplica desesperada,
pero aun así lo hizo. Si lo decía en voz alta, tal vez había una pequeña posibilidad de que
Padre le creyera. O simplemente olvida el tiempo suficiente para dejar que Puck viva su vida
en un acogedor corral comiendo manzanas de las manos de Elisabeth.

El padre se mantuvo firme, su expresión impasible, y el aliento de Elisabeth se cerró


con fuerza en su pecho, robándole las palabras. El tiempo pareció estrecharse sobre sí
mismo, ralentizándose, aquietándose. Los pájaros se quedaron en silencio, la brisa se detuvo,
incluso la naturaleza tomó un momento de silencio por su querido, dulce Puck.
Se acercó a Puck por última vez, presionó sus manos en su suave rostro y luego
presionó su mejilla en la parte superior de su nariz. Ella deseaba que él leyera sus
pensamientos. Lo siento, Puck. Te extrañaré.
"Muévete, Elisabeth", fueron las palabras detrás de ella.
Machine Translated by Google

Así lo hizo. Y luego lloró.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

ERA BUENO QUE EL UNIFORME DE LOS HABSBURGO ESTABA tieso como un


tanque, porque Franz temblaba como una hoja dentro. Odiaba no poder parar. Su
única esperanza de mantener la compostura era que nadie más se diera cuenta. El
cuello de su camisa rozaba con fuerza la cicatriz de su cuello, un recordatorio
constante, pero al menos estaba cubierta. No dejaría que esos bastardos vieran las
marcas que su causa le había dejado: la cicatriz ni el temblor.
Franz estaba de pie en su habitación, rodeado por un ejército de sirvientes de
cabello lacio y guantes blancos que habían pasado quince minutos sellándolo con
su monstruoso uniforme. Por el rabillo del ojo, podía ver su reflejo, elegante,
majestuoso, en el espejo con borde dorado a su izquierda. Pero la habitación que lo
rodeaba se sentía tan rígida como el uniforme de hoy: el empapelado grisáceo, el
rico tono ocre de las pesadas cortinas inflexibles. Era asombroso cómo una
habitación podía reflejar su propio estado de ánimo.
La única persona en la habitación menos cómoda que Franz era el nuevo
ayuda de cámara, que se cuadraba frente al espejo. ¿Estaba vivo el hombre?
Parecía tan disecado como el oso disecado en la esquina, que había sido entregado
esa mañana, cortesía del zar ruso, un recordatorio de otra cosa que alguien quería
de Franz: apoyo militar.
“Theo, hazme un favor.” Franz rompió el silencio.
"Por supuesto, Su Majestad".
“Averigua si el chico nuevo todavía respira”. A pesar de la inexpresividad
entrega, Theo sonrió ante la broma, y Franz se sintió un poco mejor.
Machine Translated by Google

Franz respiró hondo y se ajustó el cuello. El chico nuevo se parecía un poco a Maxi
—algo en los ojos, la mandíbula— y Franz se preguntó dónde estaría su hermano y si su
madre intentaría llevarlo a la ejecución. Después de su partido, Maxi, como era de
esperar, había desaparecido. Franz nunca pudo salirse con la suya, pero Maxi era libre
como un pájaro. Más libre, incluso.
Las aves todavía tenían que construir nidos y alimentar a sus crías. Los nidos de Maxi
fueron construidos para él, y aunque Franz sospechaba que había algunos bebés gritando
por ahí con los ojos de su hermano, Maxi definitivamente no estaba dando de comer.
Franz oyó que su madre se acercaba por el pasillo. Siempre caminaba con
determinación, un hábito que él había encontrado útil cuando era un niño tratando de
esconderse de sus deberes y que ahora le avisaba con anticipación para que se pusiera
de pie.
La condesa Esterházy, la compañera favorita de su madre, estaba recitando el
horario con su voz clara y fría. “Hay una breve audiencia con la delegación de Bohemia
después del desayuno, luego tienes una prueba para el guardarropa de invierno. Pero
primero, la ejecución.
En eso, los pasos se detuvieron abruptamente, y las cejas de Franz se movieron
hacia arriba con sorpresa. No era propio de su madre vacilar ante una ejecución. ¿Estaba
sintiendo algo de la ansiedad en su propio corazón?
Pero luego los pasos comenzaron de nuevo y el disgusto en su voz apuntó
mismo en otra parte. “No es otro accesorio. Posponerlo."
Su madre: la archiduquesa Sofía de Habsburgo, la pragmática. La gente la llamaba
el único hombre en el Palacio de Hofburg. Fue pensado como un desaire a Franz, pero
nunca le molestó. No estaban equivocados. Era la mejor estratega, la mente más aguda
de toda Viena. Era casi psíquica en su habilidad para saber qué hacer, para ver el peligro
antes de que golpeara. Incluso le había dicho a Franz que no saliera el día del intento de
asesinato. Ella le había dicho que había disturbios, que él estaba en peligro.

Fue su culpa por no escuchar. Por solo tomar un solo guardia. Entonces, si su
decisión de escucharla hizo que la gente chismeara, bueno, lo soportaría. Él le debía
tanto.
Franz se volvió hacia las puertas cuando se abrieron y su madre entró en la
habitación. Estaba imponente como siempre, con un vestido negro de cuello alto y rígido.
Como de costumbre, llenó cada centímetro libre de espacio con su poder silencioso.
"Madre."
Ella insinuó una reverencia y una sonrisa. "Su Majestad."
Machine Translated by Google

Dio un paso adelante para besar su mano, aliviado de que la suya ya no temblara.

“Escuché que ya has salido. ¿Dormiste algo, querida?


Sacudió la cabeza. No había dormido una noche completa desde el día que le hicieron
la cicatriz. Se preguntó si lo haría después de la ejecución, sabiendo que había devuelto el
golpe a la revolución que lo quería muerto. Pero de nada servía molestar a su madre con
todo eso; ella no entendería.
Te ves perfecto, Franz. Sophie hizo un gesto hacia la puerta, y él se colocó a su lado
mientras caminaban por el reluciente pasillo de mármol, sus pies golpeaban fuertemente, el
eco rebotaba en los techos altos.
Algunos días su madre se detenía a admirar los detalles del palacio, los retratos de
sus predecesores que cubrían las paredes, las complejidades de las columnas de piedra,
pero no hoy. Hoy, ella era todo negocio. Se volvió a medio paso, mirando seriamente a su
hijo. “Esta no será una mañana agradable, pero tendrás que acostumbrarte”.

Franz sostuvo su mirada. “Creo que hay cosas a las que uno nunca se acostumbra”.

Una hora más tarde, Franz y su madre estaban en una plaza equipada con una horca.
Cinco hombres esperaban sucios y con caras de acero sobre una tosca plataforma de
madera, con lazos colgando detrás de ellos. Franz miró fijamente sus manos, las uñas
negras como el hollín y púrpura ciruela, algunas de ellas faltantes. ¿Siempre habían sido
así, se preguntó, o lo habían hecho sus guardias? El pensamiento le revolvió el estómago.
¿Enfrentar el sufrimiento con sufrimiento no produjo más sufrimiento?
“Muéstrales tu cara”. La voz de su madre irrumpió a través de su
pensamientos. “Hay momentos en que un gobernante debe mostrar su fuerza”.
Franz trató de mantener su expresión tranquila mientras apartaba la mirada de las
manos de los hombres y la enfocaba en sus rostros. El sudor perlaba dentro de su cuello,
debajo de su sombrero, y goteaba caliente y luego sorprendentemente frío por su cuello y
columna. Inhaló por la nariz y exhaló por la boca, pero las respiraciones aún eran rápidas y
el corazón le latía con fuerza dentro del pecho. Su labio superior hormigueaba de nuevo y
sabía, aunque nadie más a su alrededor lo supiera, que estaba a punto de desmayarse.
Sucedía a veces, cuando el recuerdo de ese día se precipitaba. El entumecimiento se
deslizaba, su visión se estrechaba, y luego: oscuridad. Hasta ahora solo había sucedido
cuando Franz estaba solo. Por favor, Dios, pensó, no dejes que suceda ahora.
Machine Translated by Google

A su alrededor, la gente se burlaba y sus voces se elevaban en un rugido ininteligible. Estaba


empeorando la sensación, haciéndolo más difícil rastrear su respiración. A su lado, su madre asintió al
jefe de policía.
"¡Lazos!" gritó el jefe, y Franz casi saltó cuando los hombres se apresuraron a colocar cuerdas
alrededor de los cuellos.
Franz se llevó la mano a la solapa y desprendió una de las medallas clavadas allí, deslizándola
en su puño cerrado, dejando que los bordes dentados se clavaran en su palma. Concéntrate, Francisco.
Siente la nitidez en tu piel. Estás aquí ahora.
No estás ahí atrás. Si se lo dijera a sí mismo las suficientes veces, tal vez algún día su cuerpo le
creería y dejaría de hormiguear y luego de gritar en su camino hacia el pasado.

“Usted ha sido condenado a muerte por los cargos de lèsemajesté y conducta sediciosa, robo y
alta traición”, continuó el jefe de policía.
“Solo Su Majestad el Emperador tiene el poder de perdonar a los que han sido condenados a muerte”.

Franz presionó la medalla con más fuerza en su puño, apretando su mano alrededor de ella, los
bordes afilados cortaron la piel. Miró directamente a los ojos del revolucionario en el centro: un líder en
el movimiento que había tratado de matarlo.

Ninguno de estos hombres era el que había clavado el cuchillo. Pero todos eran un peligro. Lo
habían planeado. Lo habían sancionado. Eran la inquietud del pueblo afilada en un arma, golpeando el
corazón de los Habsburgo.

Franz le sostuvo la mirada.


“¿Tienen los condenados algo que decir?” preguntó el jefe de policía, y
la multitud se quedó en silencio. El corazón de Franz latía en sus oídos.
“Te sientas en tu palacio mientras nosotros vivimos en la inmundicia”. El hombre en el centro
fue el que habló. “No tenemos comida. No tenemos suministros. No tenemos manera de obtener las
cosas que necesitamos. E ignoras nuestro sufrimiento. Ignoras a tu gente”.

Franz obligó a su rostro a permanecer pétreo, sereno.


"Su Majestad", agregó el hombre, burlonamente, con una ligera reverencia, incómodo con la
cabeza todavía en la soga. “Puedes matarnos, pero no hará la diferencia. El pueblo se levantará contra
ti”.
Un coro de síes resonó ominosamente entre la multitud. Franz se concentró en su respiración,
la sensación del alfiler contra la palma de la mano, la sangre acumulada pegajosa donde rozaba con
demasiada fuerza.
Machine Translated by Google

Era otra confirmación de lo que Franz deseaba poder olvidar: todavía estaba en
peligro. Otro cuchillo o, quizás esta vez, un revólver, una espada, cien puños de cien
hombres enojados, sus voces se elevan como el océano.
Su madre intercambió una mirada con el jefe de policía y Franz supo que ella estaba tan
sorprendida como él por la reacción de la multitud. La multitud debería haber estado de su
lado, pero en lugar de eso estaban animando a los hombres que estaban a punto de morir.
El hombre continuó: “Yo muero por la gente…”
La multitud rugió su aprobación.
Pero entonces, en medio de un grito, se arrojó la palanca, se abrió la horca y las
palabras del hombre se cortaron con un crujido. Franz trató de no estremecerse, pero podía
sentir ese ruido en los huesos, en los dedos de los pies, en las yemas de los dedos. Los
asistentes tiraron las otras palancas a su vez, los otros revolucionarios siguieron a su líder
hasta la muerte.
La multitud se quedó en silencio. Los asistentes bajaron de la plataforma.
Se terminó.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

RESPIRAR ADENTRO, EXHALA.

Elisabeth estaba fuera de la sala de estar, repitiendo esas palabras para sí misma y
tratando de calmar su respiración entrecortada, los latidos enfermizos de su corazón. Puck se
había ido. Su camisón estaba cubierto de manchas de hierba y sangre por sostenerlo. Su
rostro estaba tenso con la sal de las lágrimas secas. Y había un hombre ridículo detrás de esta
puerta que quería casarse con ella. Había comenzado el día de buen humor, a pesar de todo,
pero estaba demasiado cansada para eso.
ahora.

Elisabeth estaba en uno de sus lugares favoritos de la casa, todos los techos amplios
y los escalones de piedra se extendían suavemente hasta el segundo piso. La entrada era
elegante en su sencillez, el único lugar donde las pesadas telas de su madre y el pan de
oro no se habían tragado la fantasía por completo. La barandilla de madera de la escalera
estaba tallada con enredaderas y rosas, y nudos ligeramente imperfectos salpicaban la
madera. Era como si el aire libre hubiera llegado bailando juguetonamente al interior. Por
lo general, la consolaba. Pero hoy se sentía opresivo: la entrada a una vida que no quería.

Podía oír a su madre a través de la puerta. “Sisi estará aquí en este momento. Sus
oraciones matutinas son muy importantes para ella”.
Si tuviera la energía, Elisabeth habría puesto los ojos en blanco.
“Este último verano la ha hecho florecer y volverse aún más
maduro. Ella está lista para el matrimonio. . .”
Madre estaba balbuceando, como de costumbre. Elisabeth odiaba cómo había sido
reducida a lo que su madre pensaba que debía ser una niña, no a lo que ella
Machine Translated by Google

en realidad lo era. Se preguntó qué le costaría a su madre llamar a Elisabeth ingeniosa,


salvaje o espontánea. Ese tipo de verdad probablemente haría que la úlcera de su madre
explotara en el acto.
“Mi hija fue bendecida con una mente inteligente. Pero no demasiado inteligente, por
supuesto.
Elisabeth dejó escapar una exhalación débil y triste.
“Por encima de todo, es discreta y se someterá a todas tus voluntades”.

Elisabeth se alejó de la sala de estar. Su madre podía seguir mintiendo, pero eso no
significaba que tuviera que escuchar.
“¡Sisi!” Helene la recibió al pie de la escalera. "Creo que el duque está a punto de irse".

Elisabeth tomó a su hermana mayor lentamente: su cabello claro perfectamente


recogido, su piel enrojecida de rosa, su vestido bien ajustado en un amarillo juguetón. Hace
unos meses, Helene había escondido a Elisabeth en un baúl cuando llegó uno de los
condes. Pero ahora estaba firmemente del lado de mamá. El lado del deber, la obligación.
La pérdida tallada en el corazón de Elisabeth.
“No me importa, Néné.” Dijo el apodo de su hermana suavemente, su voz resignada.

Helene negó con la cabeza ligeramente. “Pero ha sido arreglado. Está aquí para
comprometerse.
“Tómalo tú entonces,” respondió Elisabeth, sus palabras cansadas y llenas de dolor.
Era una niña sin una madre que la amara por lo que era, sin una hermana que la apoyara o
un padre que interviniera, y ahora sin caballo con quien escapar.

Antes de que pudiera pasar junto a Helene y subir las escaleras, la sala de estar
La puerta se abrió de golpe, y Madre y el duque se desparramaron por la entrada.
Elisabeth se volvió hacia ellos al pie de las escaleras y se fijó en el duque. Hoy había
elegido combinar su penacho amarillo con medias amarillas, un chaleco amarillo y un abrigo
morado. Parecía aún más ridículo que la última vez.

Madre contuvo el aliento audiblemente al verla, pero Elisabeth solo hizo una reverencia.
"Duque."
"Oh, aquí está ella". La voz de la madre era estridente, sus ojos se salían de las
órbitas mientras intentaba fingir que su preciosa hija casadera no estaba cubierta de barro
seco, sangre y lágrimas. “Sisi, recuerdas al duque Friedrich
Machine Translated by Google

de Anhalt. El duque insistió en discutir algo importante contigo. . .”

Madre le hizo una seña al duque como si algo en este momento fuera romántico, como
si él todavía pudiera querer proponerle matrimonio. Elisabeth no estaba segura de si quería
reír, llorar o gritar.
El duque hizo una pausa por un largo momento, y luego comenzó a reír, con la barriga
llena, con los hombros rebotando, con una risa sorprendida. Elisabeth supuso que era mejor
que una propuesta, pero aun así, tenía algo de valor.
"¿Tu te ries de mi?" Ella no pudo evitarlo. "¿Mientras usas ese sombrero?"

La risa murió en la garganta del duque. Sus mejillas enrojecieron con


vergüenza y, sin siquiera la más mínima reverencia, se alejó.
Si las miradas pudieran matar, las de mamá habrían puesto a Elisabeth dos metros bajo tierra.
Pero no tuvo tiempo para más que una mirada pasajera mientras corría detrás del duque, ya
contando una historia sobre cómo Elisabeth no era del todo ella misma.

“No puedes seguir haciendo esto, Sisi”. Helene parecía cansada detrás de ella, y
Elisabeth se volvió hacia su hermana nuevamente. “Todos nos vemos mal por tu culpa”.
¿Era eso todo lo que le importaba a Néné ahora? Elisabeth quería que su hermana
mayor le preguntara si estaba bien, si tenía dolor. Para preguntar qué había pasado esta
mañana para dejarla tan sucia.
Elisabeth no entendía cómo un duque que ella no quería y un emperador que Helene ni
siquiera había conocido eran más importantes que una hermana con el corazón roto y un
camisón manchado de sangre.

Cuando Elisabeth entró en el salón unos minutos más tarde para mirar a su madre, las
paredes blancas y brillantes de la habitación contrastaban con sus sentimientos apagados.
Helene la siguió al interior de la habitación y cerró la puerta a la orden de Madre.

De pie a un lado, Helene era todo lo contrario de Elisabeth.


Nada de pies descalzos cubiertos de barro. Ninguna palabra pronunciada a toda prisa. El
corazón de Elisabeth se expandió por el espacio. Nené, te extraño. ¿Dónde fuiste?
Elisabeth abrió la boca para hablar, pero luego la cerró, sin saber qué decir. No tenía
sentido, de todos modos. Madre había dejado bastante claro que no tenía ningún interés en
las opiniones de Elisabeth.
Machine Translated by Google

Madre estaba de pie junto a la ventana del fondo, junto a la alcoba donde
Elisabeth solía esconderse para soñar despierta y escribir. Con su vista sobre los
terrenos, era el lugar perfecto para los versos sobre el amor y el deseo, las montañas
y los cielos, pero ahora estaba lleno de la ira de su madre. La golpeó como un carbón
encendido.
Madre se volvió bruscamente, cruzó la habitación hacia Elisabeth y se inclinó
para acercarse. Son dos condes y dos duques los que habéis ahuyentado. ¡Eran muy
buenos hombres!”. Prácticamente escupió las palabras.
No importaba cuántas veces su madre dijera cosas así, la injusticia dejó sin
aliento a Elisabeth. El primer duque se había desabrochado los pantalones mientras
comían pastel. El segundo conteo creía que las mujeres debían pronunciar una
palabra por cada diez palabras de un hombre. ¿Era eso lo que su madre pensaba
que eran los buenos hombres? Madre condenó a su propio marido por ser como el
primer duque. La hipocresía y el doble rasero eran impresionantes. Duques y condes
podían comportarse tan mal como quisieran; Elisabeth sería la castigada, la culpada.

“Tengo una úlcera, ¿sabes?”, continuó Madre, menos declaración y más


acusación. “El médico dijo que podría reventar y luego me desangraría por dentro.
Todo gracias a ti, Sisi. Madre dio un paso atrás y se apoyó pesadamente en el
respaldo de una silla.
Elisabeth fue siempre la fuente del dolor de la Madre. Por tener la osadía de no
querer hombres que fueran libertinos o engreídos o que le doblaran la edad. Quizás
también por no querer lo que quería su madre, por no ser quien era su madre. Ya
había tenido suficiente.
"Mi nombre es Elisabeth", respondió lentamente, deliberadamente.
Madre la miró fijamente, el rostro pasando de la conmoción a la furia. Se levantó
las faldas y cruzó la habitación en apenas un respiro, levantando el brazo. Elisabeth
pudo sentir la pasión y la violencia de la bofetada antes de que llegara. Como si
Madre la estuviera abofeteando no solo por hoy, sino por todas las ofensas que
Elisabeth había cometido en su vida. Elisabeth se preparó no solo para la mano, sino
también para el desdén, la rabia, la decepción.
Excepto
que... Helene dio un paso adelante, con la respiración temblorosa.
"Madre", susurró, tendiéndole una copa de jerez rojo manzana. "¿Un refrigerio,
tal vez?"
Madre bajó el brazo, tomó el jerez y apuntó a Elisabeth.
¿Por qué no puedes ser como tu hermana? Si no está contenta con algo, ¿qué
Machine Translated by Google

¿hace ella?"
Elisabeth miró a Helene, deseando que dijera algo, que le diera la respuesta.

Cuando Helene no dijo nada, Elisabeth volvió a centrar su atención en Madre. "No sé."

“¡Yo tampoco lo sé! ¡Y así es exactamente como debería ser!”


Elisabeth respiró lentamente y trató de compartir su verdad de nuevo. “Quiero tomar
mis propias decisiones. Quiero vivir una vida plena. ¿Qué hay de malo en eso?

“¿Qué quieres hacer con tu vida, escribir poesía?”


"¿Por que no?" ¿Por qué no habría de tener su poesía, sus sueños? Era mejor que
Madre bebiendo su vida, Padre desperdiciando la suya en asuntos sin sentido.

Madre negó con la cabeza. “No sabes cómo es el mundo allá afuera”.

“Sé que hay algo esperándome”, susurró Elisabeth, casi para sí misma.

Madre hizo una pausa, entrecerró los ojos.


“Oh, mi querida niña. . .” Sus palabras un cuchillo apuntado al corazón de Elisabeth.
“Créeme, no hay absolutamente nada, ni nadie, esperándote”.
Una fría desesperación la envolvió. Habían tenido conversaciones similares antes,
pero algo en la voz de Madre era diferente ahora.
Más seguro, más desdeñoso. Por primera vez en su vida, Elisabeth se preguntó si su madre
podría tener razón, si estaba peleando, gritando, arañando la vida sin motivo alguno. Si no
había nada para ella más que la pérdida de un caballo, una hermana, esperanza.

Pero no. Ella se negó a perder la esperanza.


"No puedes obligarme". Sus palabras resonaron en el silencio. “No me casaré con
estos hombres”.
Madre se acercó a ella, con el rostro serio y la voz fría. "Sabes,
hay establecimientos para mujeres jóvenes que han perdido la cabeza”.
El estómago de Elisabeth se apretó. Madre la había amenazado antes con conventos,
pero nunca con un asilo, y sabía por qué. Podía ver la carta abierta sobre el escritorio, donde
su madre claramente la había estado releyendo. La carta que había llegado sólo un par de
meses antes. Los arreglos para que Helene se reúna y se comprometa con el emperador.
Machine Translated by Google

Ahora Elisabeth se dio cuenta de lo que significaba esa carta para ella. Sus
ensoñaciones no tenían cabida en la corte, en el hogar de la futura emperatriz. Madre la
enviaría lejos si no se forzara a adoptar la forma de la familia imperial.

Helene dio un paso adelante y luego rompió el silencio. —No es un manicomio,


madre. Estás yendo demasiado lejos.
Néné. El alivio de que Helene saliera en su defensa no desató los nudos en su
garganta o estómago, pero Elisabeth estaba agradecida. Néné todavía se preocupaba.
"¡Suficiente!" espetó la madre. “Helene tiene un magnífico futuro por delante. No nos
arruinarás eso, Sisi. ¿Lo entiendes?"
Elisabeth extendió una mano hacia su madre. "Por favor. no soy
loco."
Le dolió cuando Madre le arrancó la mano, le dolió en todos los lugares donde
las viejas heridas seguían tratando y fallando en sanar. "Entonces demuéstramelo".

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

SISI” , SUSURRÓ HELENE, TOCANDO SUAVEMENTE EN LA PUERTA DEL DORMITORIO DE SU HERMANA .

Silencio.
"Sisi, por favor, ¿podemos hablar?" Helene clavó las uñas en las juguetonas flores talladas en
la madera oscura de la puerta.
Silencio de nuevo.
"Madre fue demasiado dura". Helene se mordió el labio y miró por encima del hombro, como
si mamá se hubiera acercado sigilosamente por detrás.
Quizá Sisi había vuelto a saltar por la ventana. Su dormitorio estaba en el segundo piso, pero
el árbol afuera era fuerte. Helene no se sorprendería si estuviera hablando al aire.

"¿Sisi?"
Helene apretó el pomo de la puerta. desbloqueado Odiaba violar la privacidad de Sisi, pero
necesitaba saber que su hermana estaba bien. Nunca antes había visto a su madre amenazar a su
hermana de esa manera. Si le había quitado el aliento a Helene, ¿qué le había quitado a Sisi?

Empujó suavemente la puerta para abrirla y entró. Era casi la hora del almuerzo, pero las
pesadas cortinas azules de Sisi estaban corridas y su habitación estaba a oscuras. La ropa y los
libros estaban esparcidos al azar por el sofá. Un par de zapatos asomaron por debajo de la cama,
donde claramente habían sido pateados.
Un rayo de luz rebelde escapó por el borde de la cortina para caer, centelleando, sobre la alfombra
dorada. Y en la cama, acostada de lado y de espaldas a Helene, estaba Sisi. Parecía tan pequeña,
como si la amenaza de Madre la hubiera
Machine Translated by Google

quitado la mitad de su presencia. Helene había estado pensando en ella y Sisi como mujeres
adultas, pero en ese momento, Sisi parecía una niña otra vez.
Helene dio otro paso hacia la cama, vacilante, y luego se detuvo. Sisi no respondió ni
se volvió hacia ella. Tal vez su hermana quería estar sola.
"¿Sisi?" ¿La estaba ignorando su hermana porque Helene estaba usando su apodo?
Helene no estaba segura de si se le permitía seguir usando el cariño. A Sisi nunca le había
importado antes, pero últimamente le había estado pidiendo a mamá que no lo usara.
Entonces, ¿a Helene también se le prohibió usar el cariño? No estaba segura. No estaba
segura de nada estos días.
"¿Estás herido?" susurró, sabiendo que era una tontería preguntar.
Por supuesto que Sisi estaba herida. Padre había venido hacía poco tiempo y le había contado
a Helene sobre Puck. Si Madre no había hecho el daño, seguramente lo había hecho.
Pero tal vez fue algo bueno. Sisi no podía seguir así. Se arruinaría a sí misma, arruinaría
a su familia. Y un poco de dolor ahora podría salvarla mucho más tarde.
Un pequeño dolor había obligado a Helene a crecer, y sabía que era mejor por eso.

Por otra parte, no había sido un pequeño dolor para Helene. Había sido el peor momento
de su vida lo que la obligó a cambiar; fue un despojo violento de su confianza en el mundo
que creía conocer.
Era primavera hace un año, y ella, Elisabeth y Spatz estaban jugando al aire libre, el
cabello suelto bailando en la brisa, el sol enrojeciendo sus narices.
Corrieron todo el camino hasta el río, y Helene anunció que iba a cruzar el agua sobre un
árbol recién caído. Nunca habían estado en la otra orilla y Spatz quería ver si había hadas
viviendo allí.
—Veamos entonces —dijo Helene, balanceándose sobre el tronco a metro y medio
sobre el agua, frotándose las plantas de los pies descalzos en la corteza áspera y bailando a
través. No siempre fue la hermana que decía lo correcto, pero era la agraciada.

Spatz fue la siguiente, deslizándose sobre sus manos y rodillas, demasiado asustada
para ponerse de pie. Y probablemente eso fue lo mejor: las lluvias habían dejado el río
corriendo frío, salvaje y rápido debajo de ellos.
"¡Mi turno!" anunció Sisi, balanceándose sobre el tronco con los brazos.
extendido como un equilibrista.
Helene se rió de las payasadas de su hermana menor, pero la risa murió rápidamente
en su garganta.
Ella supo el momento antes de que sucediera que Sisi iba a caer.
Helene incluso podía sentir su brazo extendiéndose por su propia voluntad, inútil con
Machine Translated by Google

su hermana todavía tan lejos del banco.


Los ojos de Sisi se abrieron como platos, su cuerpo se inclinó y se metió en el río. El río
que solo había dado un poco de miedo solo unos momentos antes ahora succionó a la hermana
de Helene hacia abajo.
Helene se oyó gritar. Spatz presionó una diminuta mano contra su boca, con los ojos muy
abiertos.
"¡Quédate aquí!" Helene le gritó a Spatz, despegando por la orilla del río, siguiendo el
contorno oscuro de Sisi debajo de la superficie, corriendo tan rápido río abajo.

Sisi salió a la superficie una vez, farfullando, tosiendo, antes de volver a sumergirse, con
las faldas arremolinándose a su alrededor como una medusa. ¿Cuánto tiempo puede una
persona contener la respiración? Helene no sabía la respuesta.
Helene corrió como si el mundo estuviera en llamas, corriendo hacia el puente, con rocas
y palos desgarrándose en la planta de sus pies. Si pudiera llegar a tiempo, podría agacharse y
agarrar el vestido de Sisi.
Pero cuando se acercó al puente, un hombre ya estaba parado allí, agachándose para
sacar a Sisi del agua por el cabello.
Cuando Helene llegó, Sisi vomitaba agua, tosía y lloraba.

Fue culpa de Helene. Entonces lo sospechó, y mamá se aseguró de que lo supiera más
tarde. Ella era la mayor. Ella era la que se suponía que debía tomar las decisiones de los
adultos. Tenía veinte años, por el amor de Dios, y actuaba como doce. Casi había matado a su
hermana (buscando hadas, nada menos) y la culpa era pesada y aguda, incluso meses después.
Vivió en su estómago y sus dolores de cabeza y la tirantez perpetua en su piel.

Cada vez que Helene salía con sus hermanas después de eso, su madre le recordaba: la
única forma de mantenerlas a salvo era dejar de actuar salvajemente y empezar a comportarse.

Helene se prometió entonces a sí misma que no alentaría más comportamientos infantiles,


ni en ella ni en Sisi. Era la única manera de mantener a salvo a su hermana. Pero hiciera lo que
hiciera Helene, Sisi seguía siendo salvaje. Y cada vez que lo hacía, se lastimaba. Demostrando
el punto de Madre una y otra vez, esculpiéndolo en el corazón de Helene.

Ahora, ese desenfreno la iba a llevar a un convento, o peor aún, a un manicomio.

Helene presionó su mano contra su pecho ante la idea, como si pudiera aplastar el miedo
si presionaba lo suficiente. Ella tomó el último
Machine Translated by Google

dos pasos hasta la cama, se subió y puso una mano en el hombro de Sisi, inclinándose
para tratar de mirarla a los ojos. Sisi podría estar excluyendo al resto del mundo, pero
Helene necesitaba que ella supiera que estaba de su lado. Sin embargo, Sisi tenía los
ojos cerrados y los labios ligeramente separados. Dormido en medio del día, una
sorpresa. Sisi siempre dormía como un muerto, así que probablemente ni siquiera había
oído entrar a Helene.
El alivio aflojó el nudo en el pecho de Helene. El sueño fue bueno. El sueño podía
curar tantos males. Se agachó suavemente junto a Sisi, acurrucada alrededor de su
cálida espalda. Te amo, Sisi. Estoy haciendo todo lo posible para cuidar de ti.
Esperaba que cuando su hermana despertara, finalmente lo entendería.
Cuanto más peleabas, más te lastimabas. Pero cuando aceptaste la vida por lo que
era. . . bueno, laprometedoras.
vida de Helene se había vuelto más segura y sus perspectivas más

Su corazón se deleitó con ese pensamiento. Todavía apenas podía creerlo. Si


todo salía según lo planeado, ella sería emperatriz. Los dignatarios extranjeros: ella
sería la que los encantaría. La línea real: ella sería la que la extendería. Emperatriz
Helena. Su Majestad Elena. Eso fue lo que la vida te recompensó cuando dejaste las
cosas infantiles, aprendiste a morderte la lengua y escuchaste a tu madre, por ridícula
que parezca.
La primera carta, la primera invitación a una nueva vida, había llegado hacía
meses, no mucho después de que Helene comenzara a volcar su corazón en lecciones
de etiqueta y literatura francesa. La archiduquesa Sofía, madre del emperador y tía de
Helene, le había escrito personalmente. Dijo que pensaba que sería una pareja perfecta,
que Helene se había convertido exactamente en el tipo de persona que Habsburgo
necesitaba. La cabeza de Helene todavía estaba llena de la carta, cada línea leída
tantas veces que podía recitarla de memoria.
Helene abrazó con fuerza a su hermana dormida. Si bien Sisi no encontraría una
pareja tan ventajosa como la que tenía Helene (después de todo, solo había un
emperador), ella era hermosa y brillante, y si se esforzaba, Helene estaba segura de
que la pareja más esperanzadora aterrizaría en la mano extendida de Sisi. Solo
esperaba que Sisi abriera su corazón para recibirlo.
En ese momento, mientras su cuerpo se calentaba y empezaba a quedarse
dormida, Helene supo lo que haría: llevaría a Sisi a Bad Ischl para el cumpleaños del
emperador. Tal vez uno de los hermanos del emperador podría enamorarse de ella. Tal
vez el amor sería lo que la domesticaría. Y podrían afrontar juntos esta nueva etapa de
la vida.
Machine Translated by Google

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

FRANZ SE PASÓ CON EL DEDO A LO LARGO DE LAS NUEVAS COSTRAS EN SU

PALMA , talladas allí esa mañana mientras agarraba su medalla para mantener a raya la
oscuridad. Era extraño lo reconfortante que podía ser una costra. Era algo que controlaba
en una situación tan fuera de su control.

Ahora otra situación fuera de su control exigía su atención.


. . . siempre lo hace Se
“La ira de la gente, el malestar, el caos pasará, Franz.
paciente." Su madre se sentó frente a él en la mesa de comedor ornamentada, con
una cuchara sopera suspendida sobre un plato de goulash sustancioso.
Franz podía verse reflejado en media docena de ángulos por los platos, garrafas
y cucharas brillantemente pulidos que estaban dispuestos sobre la mesa.
Lo hacían parecer pequeño y encogido, en marcado contraste con el resto de la
habitación, amplia con sus techos altos, espejos largos y tapices tan profundos que se
sentían como ventanas a otro mundo.
La habitación olía a pimentón ya carne asada lentamente, y si no supiera ya lo
que su madre estaba a punto de proponerle, Franz estaría devorando el goulash como
una última comida. Pero su estómago se sentía demasiado apretado para eso ahora,
listo para lo que venía después. Le debía la vida a su madre, y ella venía a cobrarla.

“Sabes lo que la gente necesita . . .” Su madre lo miró


seriamente por un momento, luego chasqueó los dedos.
Dos sirvientes entraron con el retrato que había estado sentado, cubierto, en el
vestíbulo durante la última hora. Antes, Franz se había asomado por debajo y...
Machine Translated by Google

sorpresa, sorpresa, era otra chica bastante noble, presumiblemente una que su madre
estaba sugiriendo como su novia.
Lo había intentado varias veces antes, y él siempre se las arreglaba para evadir la
obligación. No estaba bien. Todavía estaba aprendiendo. Era demasiado nuevo para ser
emperador y necesitaba su ingenio sobre él. La idea del matrimonio se sentía tan rígida
como su uniforme militar. Era otra obligación en una vida ya tan pesada con ellos. Uno
más podría aplastarlo.
Envidió a Maxi, no por primera vez. Su hermano era tan libre, tan libre de
obligaciones. Maxi ignoró incluso los deberes que debía tomar en serio. Y su madre lo
amaba por eso, lo mimaba como nunca lo hizo con Franz.

¿Cómo se sentiría ser tan despreocupado, ganar corazones sin siquiera intentarlo,
aunque sea solo por un día? Franz no podía imaginarlo.
Incluso la pequeña libertad de posponer el matrimonio ya no existía para Franz. No
podía retrasar el engendrar herederos para siempre, sin importar lo poco que quisiera
que otra persona exigiera su tiempo y atención. Sabía que su madre tenía razón, como
siempre, en todo, pero el corazón de Franz tardó en estar de acuerdo.
Ante un levantamiento de la ceja de su madre, un sirviente descubrió el retrato con
una floritura. “Presentamos a Helena de Baviera”. Madre fue más enérgica que de
costumbre.
Franz ya había decidido dejar de pelear con ella, pero no pudo evitar moderar el
entusiasmo de su madre. "Ella no resolverá los problemas de los Habsburgo, madre".

La gente necesitaba soluciones reales: alimentos, trabajo, negocios prósperos,


carreteras, rieles. Una boda no resolvería un estómago vacío, problemas financieros, un
viaje en carruaje de cinco días que podría ser un viaje en tren de un día. La gente no
olvidaría su hambre, su dolor, por una boda. Pero ahora no era el momento adecuado
para contarle a mamá sus planes. Más tarde, cuando todo estuviera en su lugar, los
desvelaría. Deslúmbrala. Hazla sentir orgullosa.
“Estás equivocada, querida”. Sophie se inclinó, su rostro seguro. “La gente volverá
a confiar en ti si les das una novia. Y un heredero. Créame. Han esperado lo suficiente.

Ella lo hizo sonar tan simple. Como si recuperar la confianza de miles de personas
fuera una simple tos, que se resuelve con agua caliente con miel y jengibre.
Franz tenía planes reales para recuperar la confianza de la gente, incluso si aún no los
había compartido con su madre.
Machine Translated by Google

“Solo mírala. Helene es hermosa y su madre me dice que también es piadosa”.

Asintió a su madre pero no sonrió. Estaba claro que ella ya había comenzado los
preparativos. Y estaba claro que era hora de que él accediera. se casaría. Él cumpliría
con su deber. Pero no fingió que pensó que resolvería los problemas de los Habsburgo.
No pretendería que eso lo haría a él, los haría a ellos, a salvo. Siempre sentiría el
cuchillo en su cuello, escucharía a la multitud vitoreando la ejecución. El malestar era
algo vivo, una serpiente lista para atacar.

Y eso sin considerar el peligro de una guerra inminente entre Rusia y Francia,
ambos líderes ahora envían regalos y amenazas sutiles en espera del apoyo de Franz.

Su madre frunció el ceño, confundiendo su silencio con vacilación. “Franz, no


aplasté una revolución para que pudieras ser quisquilloso con las novias. Y con la
guerra calentándose en nuestras fronteras, no podemos darnos el lujo de pelear por tu
matrimonio. Bavaria: esa es una elección honesta y fundamentada para una alianza. Y
de todos modos, ya está decidido. La conocerás en tu fiesta de cumpleaños en nuestra
villa de verano en Bad Ischl. Allí podemos anunciar el compromiso.

Sophie hizo una pausa, inclinó la cabeza y se inclinó sobre la mesa para apretar
la mano de Franz, la de ella cálida y suave contra la de él. Por muy poderosa que fuera,
seguía siendo su madre. Su apretón tenía la intención de hacerle saber que ella
realmente pensaba que esto era lo mejor, no solo para el imperio, sino para él como
emperador.
“La gente necesita volver a soñar”, continuó, quitando la mano.
La culpa se abrió paso en el corazón inquieto de Franz. Su madre no era tonta.
Sabía lo que necesitaba el país. Ella lo había puesto en el trono y lo mantuvo allí, vivo.
Franz amaba a su madre, la respetaba. Y él le daría esto: una novia, una boda, un
heredero. Traería paz a su madre y aseguraría el futuro del imperio.

Las habitaciones de Franz estaban malhumoradas y tenuemente iluminadas cuando


regresó a ellas en el crepúsculo. Se desató los cordones de los zapatos y presionó los
dedos de los pies contra la gruesa alfombra persa roja, dejando escapar un suspiro de
alivio al hacerlo. Se quitó la chaqueta y se vio a sí mismo en el espejo alto: tirantes oscuros.
Machine Translated by Google

contra su camisa blanca, sus ojos marrones en sombras profundas. Se pasó una mano por la
cara, sintiendo la pegajosidad de la piel contra las puntas de los dedos, la nitidez de los bordes
de su bigote, el cansancio corriendo por sus venas.
Desde la esquina, una voz familiar susurró en la oscuridad: "Majestad".
Franz hizo una pausa, atrapado entre el deseo de estar solo y el deseo provocado por
la propia voz. La voz era juguetona, sensual. Su amante conocía a Franz lo suficientemente
bien como para saber que hoy, más que todos los días, él la necesitaba, necesitaba sentir su
piel sobre la suya.
Louise salió de la sombra, sus curvas familiares ocultas bajo una piel de oso blanca y
peluda. Otro regalo de Rusia. Otro recordatorio de que los Habsburgo eran buscados en la
guerra.
Franz se sacudió el pensamiento.
Sus hombros se aflojaron cuando vio acercarse la piel de oso, una pierna pálida, bien
formada y desnuda que aparecía y luego desaparecía cuando Louise se dirigía hacia él,
tentadora y lenta.
"¿Es esta tu fantasía secreta?" ella bromeó. "¿Su Majestad el oso y yo la ardilla
indefensa?"
Ella estaba frente a él ahora, su aroma era todo canela y ardiente urgencia.
"¿Y si lo es?" Pasó un dedo suavemente por la suave piel de oso, imaginando su cuello
y hombros debajo.
Se quitó la cabeza de oso como si fuera una capucha y su rostro quedó a la vista a la
luz tenue de la lámpara: el pelo oscuro como las alas de un cuervo, los pómulos salientes, los
ojos ligeramente manchados de maquillaje, casi como si él ya la hubiera devastado. Su cuerpo
respondió con una oleada de calor.
"Digo, lo que sea que te excite". Ella trazó sus labios con una garra de oso.
“Nada me sorprende”.
Era cierto, y aún era excitante incluso después de un año de estas reuniones clandestinas.

“No tenemos mucho tiempo”, dijo Franz, comenzando a quitarse los tirantes y alejándose
del espejo. Lo esperaban en un evento nocturno y solo había venido para unos momentos de
paz.
Pero Louise se dio la vuelta y se acercó sigilosamente al retrato de Helene que habían
entregado en las habitaciones de Franz. Bromeando, ella lo miró a los ojos. "Escuché que te
vas a comprometer".
Franz no respondió. No quiso hablar de novias por obligación.
cuando lo que realmente quería estaba en la habitación con él en este momento.
Machine Translated by Google

“Se ve muy obediente. ¿Te gusta ella?" Louise trazó un dedo


a lo largo del borde del marco de madera.
Franz se acercó al borde de la alfombra y se sentó en una silla acolchada,
observando sus movimientos, medidos, sensuales, como si el mismo aire en su piel le
diera placer. Ella era el tipo de persona que no podías dejar de mirar.

Louise levantó una ceja hacia él. Alguien que no la conociera podría pensar que
estaba celosa. Pero Franz sabía que ella solo se estaba burlando de su pretendiente.
Louise sabía que ella era la más sexy, la más salvaje y la más deseable. El pequeño
secreto de la corte: desobediente, inalcanzable.
Hubo un tiempo en que pensó que podría amarla. Pero finalmente se dio cuenta
de que querer no era amor. Cuando él le contó sus sueños, cómo quería mejorar el
imperio, mejorar la vida de la gente, ella le preguntó por qué se molestaría. Cuando él
quiso tomar su mano, ella deslizó esa mano por sus pantalones. No es que se quejara.
Pero esta fue una reunión de cuerpos, deseos, no mentes y corazones. Ambos lo sabían.

"Ven aquí." La voz de Franz era profunda y baja, resonando en el silencio


habitación. "Ahora."

Sus pies descalzos se movían en silencio sobre la gruesa alfombra. Y luego estuvo
a unos metros de distancia y dejó caer la piel de oso, dejándola deslizarse sobre sus
brazos, senos, cintura y caderas. Era todo curvas suaves y ojos agudos y conocedores,
y el cuerpo de Franz se tensó con deseo.
Louise se inclinó sobre la silla, con las manos en los apoyabrazos, y lo besó.
Largo, lento, profundo. Como a ella le gustaba. Cuando se echó hacia atrás, sus ojos
brillaban con picardía.
“¿Qué le pasa a ella, me pregunto? ¿Tiene bigote? Luego, después de una pausa:
“Ven, mi emperador. ¿Qué tengo que decir para hacerte reír, solo una vez?

Franz se levantó de su silla y la atrajo, desnuda, contra él, sus pezones duros
contra su pecho a través de la fina tela de su camisa. Besó su cuello, su piel dulce bajo
sus labios, su lengua. Necesitaba perderse en ella.

Cuando él se movió hacia su boca, ella estaba lista, flexible, abriéndose a él. Ella
lo besó largo y lento y le mordió el labio con los dientes, un recordatorio de que no era
todo bordes blandos. Su cuerpo dolía por ella, su ropa tan restrictiva ahora. Pero él no
la tomaría todavía. Sabía cómo complacerla, amaba los sonidos que ella hacía cada vez
que lo hacía.
Machine Translated by Google

La acostó sobre la piel de oso.


“¿Te perderé?” Ella susurró. Pero la pregunta no era una preocupación; era
un comando.
"Todo emperador tiene una emperatriz", respondió, manteniendo su mirada.
"Así es como es. No cambiará. Luego la besó a lo largo del cuello, los omóplatos
y los senos, moviéndose más abajo hasta que ella dejó de hacer preguntas y
comenzó a tratar de recuperar el aliento.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

LA APARIENCIA DE HELENE ESTABA CUIDADOSAMENTE CONSTRUIDA: su blusa

de seda blanca cubierta por una chaqueta rosa pálido que complementaba su tono de
piel. Su falda, bordada a mano, se curvaba suavemente hacia afuera, al igual que los
extremos abullonados de sus mangas. Su sombrero descansaba sobre trenzas de moda,
una cinta de color púrpura oscuro atraía la atención hacia él. Se sentía bonita, vibrante,
un revoltijo de emoción y nervios que no podía diferenciar unos de otros. Si el emperador
llegaba a la villa antes que ellos, ella estaría lista para recibirlo, perfectamente preparada.
Para todo el mundo, Sisi era también la imagen de la verdadera nobleza. Su cabello
perfectamente peinado con elaboradas trenzas alrededor de sus orejas, cejas depiladas.
Llevaba una blusa blanca, un gran lazo blanco y negro en el escote y una chaqueta a
rayas a juego. Con los tobillos cruzados, se sentó frente a Helene en el carruaje que se
balanceaba suavemente.
Pero Helene podía ver lo que su madre no podía; Sisi había guardado partes de sí
misma en los lugares en los que Madre no había pensado en buscar. Una trenza de Puck
recortada debajo de su cabello, una mancha de barro justo por encima del tobillo de
cuando Sisi había entrado en el jardín antes de partir. El corazón de Helene tenía la
esperanza de que esto señalara una especie de compromiso. Sisi podía mantener sus
peculiaridades, siempre y cuando el mundo nunca las viera. Especialmente Madre, que
estaba dormida, con la barbilla apoyada contra su abrigo amarillo brillante, el sombrero
inclinado precariamente contra la ventana.
El carruaje hizo un crujido tranquilizador a través del camino de grava mientras
Helene miraba un pequeño retrato de Franz, su futuro prometido, enviado con la última
carta de Sophie. Ella trazó un dedo nervioso a lo largo de su rostro.
Machine Translated by Google

¿Cómo sería en persona? Menos pedregoso, seguramente. Más cálido cuando la miró. A
menos que no le gustara ella.
Oh Dios, ¿y si no le gustaba?
Helene no debería pensar así, por supuesto. Madre se lo había dicho demasiadas
veces para contar: no importaba si se gustaban. Solo importaba que ambos fueran
adecuados para sus roles.
Helene sabía que era verdad. Pero ella también quería que le gustara. Verla e
inmediatamente comprender que estaban destinados a ser. Ella lo quería más que nada.

Cuando Helene volvió a levantar la vista, Sisi la observaba de cerca, con los ojos
astutos y traviesos, con el lápiz sobre su diario. Poemas, Helene lo sabía. Poemas sobre
poemas sobre poemas. Sisi debe haber escrito mil de ellos a estas alturas. Se las leía
todas a Helene, incluso a veces las escandalosas. Helene recordó las líneas:

Mira cómo corre hacia su amante a la luz de la luna. . .


Intercambiamos besos calientes, sensuales, como una noche
de luna llena, No pensamos en la mañana que se acerca. . .

Ese había llenado a Helene con un anhelo sin nombre que ni siquiera sabía que
existía. Fue antes de Franz, antes de la carta que lo había cambiado todo, y cuando trató
de imaginarse a sí misma con un amante a la luz de la luna, su rostro era todo sombra,
indefinido. Ahora se imaginaba la cara del pequeño retrato, Helene corriendo hacia él, él
sin pensar en la mañana que se acercaba.

La culpa revoloteó a través de sus pensamientos felices. Sisi estaba jugando con fuego,
se recordó a sí misma. Se suponía que Helene no debía animarla.
“Sabes que es por tus poemas que mamá te quiere enviar
al asilo.” Mantuvo la voz baja para no despertar a Madre.
“Bueno, si esa pequeña imagen comienza a hablarte, házmelo saber. tomaré
tú al manicomio conmigo”, bromeó Sisi, toda ligereza.
Helene puso los ojos en blanco, divertida a su pesar. Y luego, una rama de olivo.
"Estoy feliz de que vengas conmigo".
Sisi esbozó una media sonrisa y levantó una ceja en dirección a su
madre dormida. Quiere vigilarme, eso es todo.
Helena negó con la cabeza. "Te quería aquí".
Las cejas de Sisi se levantaron con sorpresa.
Machine Translated by Google

“Hablé con mamá al respecto y ella estuvo de acuerdo”.


"¿Qué dijo ella?"
Helene frunció los labios. “Que los tres hermanos del emperador también estarán allí y. . .
bueno, algo sobre
perro”.cómo un trozo de salchicha a veces se cae del plato y se mete en la boca del

“¿Y yo era la salchicha o el perro?” Sisi enarcó una ceja.


Helene fingió un exagerado encogimiento de hombros. "Sin decir".
Sisi se rió, y el corazón de Helene se alegró como una pluma. Era la primera vez en mucho
tiempo que bromeaban así. Habían estado en la misma casa, como siempre, pero Sisi se había
sentido tan lejos: nunca aparecía para las lecciones, siempre desaparecía en las montañas.
¿Extrañaba Sisi a Helene tanto como Helene la echaba de menos? ¿Entendía cuánto deseaba
Helene que ella diera un paso al frente, que se comportara como lo haría una dama de la corte,
para que Helene no tuviera que enfrentarse a todo sola?

"Sisi, estoy preocupado por ti". Helene captó la mirada de su hermana y sostuvo
eso. "Me preocupa que te pierdas".
Sisi hizo una pausa, con la sorpresa arqueando las cejas hacia arriba, y luego hizo un gesto con la mano.
mano con desdén. “No tienes que serlo. Ya me conoces, de piel gruesa.
"No, no lo eres".
Ambos se detuvieron un momento, luego Helene extendió su brazo, alcanzando el diario.
Otra rama de olivo. "Muéstrame."
Elisabeth dejó que la tomara y Helene leyó en voz alta:

Golondrina, préstame tus alas


Llévame a una tierra lejana Cuando
flote libre contigo Allá
arriba en el eterno
firmamento azul
Entonces alabaré al Dios de la libertad.

Estuvo bien. Aunque siempre fueron buenos. Ese no era el problema.


Helene le devolvió el diario. No dejes que mamá te vea con esto.
Lo dijo a la ligera, pero esperaba que Sisi entendiera todo su significado.
Su hermana le devolvió la mirada, inexpresiva de una manera que normalmente significaba que se trataba de una broma.

viniendo. Pero Helene se sintió aliviada con las siguientes palabras. No es una broma: una promesa.
"Me comportaré. seré invisible Tienes mi palabra."
Machine Translated by Google

Helene dejó escapar un largo suspiro, el alivio calentaba su piel. Pero antes de que
el alivio pudiera asimilarse por completo, Sisi guiñó un ojo sugestivamente, se volvió hacia
la ventana y escupió extravagantemente fuera del carruaje.
Helene sintió que se le abría la boca cuando Sisi volvió a poner su cara seria.
"De aquí en adelante."

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

PARA EL MOMENTO EN QUE LLEGARON A LA KAISERVILLA EN BAD Ischl,


mamá estaba despierta y el carruaje parecía haberse encogido a la mitad. Elisabeth
no podía esperar a estar fuera de eso. Helene debe haber sentido lo mismo. Estaba
sonriendo de oreja a oreja cuando bajaron del carruaje, sus ojos brillaban de emoción
mientras su mirada recorría la elegante villa.
Elisabeth también lo observó todo: los árboles verdes susurrantes y las farolas
de hierro ingeniosamente colocadas alrededor del camino, la cálida piedra rosada del
exterior del edificio. En el centro del camino, niños y peces gigantes habían sido
cuidadosamente tallados en una fuente de piedra, el agua caía alegremente sobre
ellos mientras reían y jugaban. Elisabeth estaba casi decidida a unirse a ellos.
Pero antes de que pudiera ceder a la tentación, Helene la tomó de la mano y la
condujo fuera del camino, más allá de los alegres postigos azules, y al Kaiservilla.

—Ahora —dijo Madre mientras salían de la calurosa tarde de verano y salían al


fresco de la entrada de mármol—, el emperador no está aquí para charlas ociosas.
Así que no le hagas preguntas personales. No le interesan los sentimientos. Nada de
opiniones o comentarios femeninos”.
El corazón de Elisabeth se retorció por su hermana cuando Helene le soltó la
mano y se adelantó para caminar obedientemente al lado de Madre. Qué contradicción
fue: traer a Helene aquí para conocer al emperador y decirle que se guardara sus
pensamientos. Elisabeth esperaba que no fuera cierto que al emperador no le
interesaban los sentimientos. Si se le pedía que renunciara a esa parte de sí misma,
Elisabeth desaparecería por completo. No creía que su hermana fuera tan diferente.
Machine Translated by Google

Menos de una hora después de llegar, las hermanas estaban en la sauna, limpiándose el
carruaje de su piel. Mientras Elisabeth pasaba un peine por el cabello de nido de abeja de
Néné, su hermana se inquietó. Helene debe estar terriblemente nerviosa.
Elisabeth se alegró de que pudieran bañarse solos los dos. Aceptaría todas las opiniones
femeninas que Helene no podía compartir con su futuro esposo. Derrama tus secretos, Néné.
Recuerda cómo solíamos ser, pensó.

“¡Cuidado, Sisi!” Helene se apartó cuando el peine se enganchó.


"Lo siento." Elisabeth besó la cabeza de Néné a modo de disculpa. "Al menos pronto
tendrás una dama de compañía que lo hará por ti".
Helene soltó una risa suave y el silencio se extendió cómodamente a su alrededor.
Elisabeth se fundió en él. Ella y Helene aún podrían estar unidas en estos momentos de
tranquilidad, sin expectativas ni compromisos que las separen.
"¿Qué pasa si no lo soporto, Sisi?" Helene preguntó entonces, su voz apenas susurrada.

Elisabeth albergaba el mismo miedo, pero no permitiría que Helene se preocupara por
eso. Helene tenía esperanzas, y la esperanza era preciosa.
“Bueno, escuché que es peludo por todas partes, como un jabalí. Y le gusta cuando las
damas alborotan su pelaje. Entonces, ahí está tu estrategia para ponerlo de buen humor”. El
rostro de Elisabeth estaba inexpresivo cuando Helene se volvió para mirarla.
Un latido, dos, y luego Helene soltó una carcajada, empujó a Elisabeth con el codo e
hizo un ruido que Elisabeth sabía que significaba que no eres tan ingeniosa como crees.

Elisabeth sacó un poco la lengua, guiñó un ojo.


Helene hizo una mueca: la vieja Néné asomándose a través de la elegante fachada. Le
recordó a Elisabeth cuando eran pequeñas, sentadas en el jardín arrancando fuegos fatuos y
soplando sus deseos. Cada uno advirtió al otro que si todos los pequeños paracaídas de
semillas no salían volando, el deseo no se haría realidad. El recuerdo favorito de Elisabeth
de esa época es cuando Néné una vez se metió un fuego fatuo en la boca para ocultar la
evidencia de un deseo no cumplido.

Esa versión de Helene estaba aquí ahora. Dijo que fue idea suya llevar a Elisabeth a
Bad Ischl. Hizo que Elisabeth quisiera llorar. Pero, ¿y si Helene realmente no pudiera soportar
al emperador? Néné se merecía más que un
Machine Translated by Google

respuesta en broma a su pregunta. Elisabeth extendió una mano y sostuvo la de su hermana,


respondiendo con seriedad esta vez. "Estoy seguro de que es un buen hombre".
Pero, ¿y si no le gusto? ¿Y si piensa que soy aburrida?
Ahora eso—eso era imposible. Por supuesto que la amaría. Ella era Helena. Y sin
importar cuánto había cambiado su hermana en los últimos meses, Elisabeth no veía otra
opción que cualquiera que la conociera amara a Helene instantánea y completamente.

Elisabeth respondió sin dudarlo. “Serás una emperatriz maravillosa. Siempre estás
elegante sin tener que fingir. Siempre sabes lo que está bien y lo que está mal. Qué se debe
decir y qué no”.
helena sonrió. "A diferencia de ti."
Sí, a diferencia de ella. Y si Elisabeth hubiera sido más suave en los bordes, capaz de
mantener sus pensamientos para sí misma y sus pies plantados en el suelo, sabía que su
vida podría haber sido más fácil.
"Ven aquí." Helene se giró para mirarla y tiró de ella, inclinando sus frentes juntas, un
movimiento que Elisabeth siempre encontraría reconfortante.
Por muy nerviosa que se sintiera por todo: la amenaza de su madre del manicomio, Helene
dejándola para siempre, Helene seguía siendo la persona que más amaba en el mundo.

“Te voy a extrañar”, susurró.


Pero ella sabía que eso no estaba del todo bien. Elisabeth ya lo hizo extrañar
Helene, y ni siquiera se había ido.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

¡ AY, EL ESCÁNDALO QUE SERÍAN EN EL CUMPLEAÑOS DEL EMPERADOR! Isabel celebró

de vuelta una carcajada.

Era temprano a la mañana siguiente y su madre estaba hurgando frenéticamente en


sus baúles. Ropa interior contabilizada. Ropa de dormir, consulta.
¿Vestidos negros de luto? Aquí y perfectamente presentable. Pero sus otras cosas, los
hermosos vestidos que su madre había elegido minuciosamente para el primer encuentro de
sus hijas con el emperador: no se encontraban por ninguna parte.
"¡No puede ser!" Madre chilló a un decibelio impresionante. "¡Simplemente no es posible!"

Helene parecía enferma, viendo a Madre hurgar en el baúl como si su mejor vestido
pudiera aparecer de repente. Se retorció las puntas de su cabello, sus cejas se juntaron
silenciosamente, angustiosamente juntas.
Elisabeth se sentó en su cama, los remolinos de su cobertor de encaje blanco bordado
presionando sus piernas desnudas. Se inclinó sobre el estribo y escuchó la espiral de pánico
de su madre.
“Había otro baúl”. La madre hizo una pausa en su frenética búsqueda para
se dirige a la criada, ahora asustada y acurrucada en un rincón de la habitación.
"Su Alteza, estos eran los únicos baúles en el carruaje". los
La voz de la criada era vacilante. "Quizás los demás lleguen más tarde".
"Esto no puede estar pasando", intervino Helene, su propia voz entrelazada
con incredulidad
Madre se dejó caer pesadamente en una silla a los pies de la cama de Helene.
Machine Translated by Google

“¿Por qué empacamos ropa de luto de todos modos?” Elisabeth no pudo reprimir
su curiosidad.
“El tío Georg murió. Vamos a parar de camino a casa —respondió la madre.

Las cejas de Elisabeth se juntaron con confusión. “¿Quién es el tío Georg?”

"¡Eso no importa ahora, Sisi!" Madre negó con la cabeza como si fuera obvio que
Elisabeth no debería preocuparse por el pobre tío muerto del que nunca había oído
hablar.
"Asi que . . .
todo lo que tenemos es la ropa sucia de ayer? Helene estaba al borde
de las lágrimas.
Elisabeth trató de sonar reconfortante. “Lo que te pongas no importará, Néné.”

"¡Por supuesto que importa!" La voz de Helene era inusualmente aguda.


“Él es el emperador de Austria, y es su cumpleaños”.
Elisabeth se calmó rindiéndose.
Madre se abanicó, hablando con la criada temblorosa. “Sé tan amable de
tráeme una copa de jerez.
Elisabeth recogió su propio vestido de luto de donde mamá lo había arrojado a
su lado sobre la cama. Siempre había lamentado que estuviera reservado para los
funerales. Era una cosa bonita, no picaba ni sofocaba como tantas otras cosas en las
que su madre la metía.
Tratando nuevamente de ser útil, ella habló. “Leí que en Londres y París, todos
los artistas visten nada más que negro”.
Aparentemente, nadie más en la habitación encontró la información reconfortante
porque Madre entrecerró los ojos. A su lado, Helene apretó el puño alrededor de su
propio vestido y levantó la vista bruscamente. "¡No entiendes!" Una pausa, luego, "Ve,
déjanos solos".
Elisabeth parpadeó rápido, herida. Ella solo estaba tratando de ayudar, y ahora
Helene la estaba desterrando. ¿Nunca podría decir lo correcto? Pues bien.
Que se inquieten y lloren por algo por lo que no pueden hacer nada. Si el amor de un
hombre era tan frágil como dos vestidos perdidos, su amor no valía la pena en absoluto.
Si ellos no podían ver eso, ellos eran los que no entendían.
Elisabeth se levantó de la cama y se puso el vestido del día anterior. Si fue
desterrada, también podría explorar.
Machine Translated by Google

Era temprano, el cielo aún estaba anaranjado y rosado con el amanecer. Los preparativos
para la fiesta de cumpleaños del emperador estaban en marcha, y cuando Elisabeth entró
en un comedor, los sirvientes se ocuparon de ella. Una chica pelirroja sacudía el piano de
cola en un rincón. Dos mujeres mayores barrían a ambos lados de la habitación. Y los
olores de pan fresco y especias mezcladas llegaron desde una cocina cercana, haciendo
que a Elisabeth se le hiciera agua la boca.
Cuando ella se adentró más en la habitación, un joven se enganchó el pie con el
borde de una alfombra persa color crema y tropezó, esparciendo por el suelo la fruta de
un exhibidor de plata de tres niveles. Él hizo una reverencia cuando ella corrió hacia
adelante y se agachó para ayudarlo a recoger las naranjas, los limones y los melocotones,
y los volvió a colocar suavemente en su lugar.
Desde la habitación de al lado, sonó un grito entrecortado, y Elisabeth levantó la
vista del suelo y vio que un pájaro había entrado en picado por la puerta abierta.
Antes de que pudiera reaccionar, hubo un golpe audible cuando chocó contra la ventana
del otro lado de la habitación. Cayó al suelo y el corazón de Elisabeth cayó con él.

Los pájaros eran algunos de los animales favoritos de Elisabeth. Gavilanes veloces.
Gaviotas elegantes. Pájaros cantores descarados. Sentía una afinidad con ellos, esas
cosas emplumadas que buscaban la libertad siempre cantando una canción. Éste sólo
había querido escapar.
Elisabeth se acercó al bulto de plumas y lo levantó suavemente de las baldosas
donde ahora yacía aturdido. Era una cosa diminuta, de espalda marrón, vientre blanco,
con una colección de plumas blancas y negras apuntando hacia arriba como un mechón
en la cabeza. Un carbonero con cresta, pensó, si su memoria era correcta. Pero la pobre
estaba herida, agitando las alas confundida, tambaleándose como su madre después de
unos cuantos tragos de schnapps. Luego se quedó quieto.
Elisabeth llevó al pájaro, aturdido pero vivo, a los jardines, caminando por senderos
llenos de flores y bajo árboles que se mecían suavemente con la brisa de verano. Detrás
de ella, el alegre rosa de la villa asomaba entre las hojas como la promesa de un buen
día. Debajo de su bata, estaba secretamente descalza, disfrutando de la sensación de la
hierba fría y suave entre los dedos de los pies.
Un caballo relinchó a su izquierda y el sonido la sacó de su ensimismamiento.
Había pensado que estaba sola. Pero ahora podía ver a un hombre parado en una
pequeña fuente de piedra adelante, de espaldas, atendiendo suavemente a su cremosa
yegua de largas pestañas.
Elisabeth observó con curiosidad cómo pasaba una mano por el cuello del caballo,
pasando los dedos por la crin, desenredándola y alisándola. Él era
Machine Translated by Google

alto, tan alto, con sus pantalones de montar negros y sus lustradas botas de montar. Había algo
entrañable en la forma cariñosa en que tocaba a su caballo.
Algo familiar en esos hombros anchos, el pelo rubio. Se preguntó quién era él.

Y luego se volvió, y ella supo: la mandíbula fuerte y los ojos oscuros


idéntico al retrato que su hermana guardaba escondido entre sus faldas.
Francisco. El emperador.
Todavía no la había visto, solo tenía ojos para su caballo. Ajustó la silla, luego dio un paso
adelante y miró a los ojos de su caballo, sonriendo como si compartieran un secreto. Le susurró
algo al oído, y movió ambas orejas hacia él. Había algo familiar en el gesto, una intimidad.

Elisabeth estaba casi avergonzada de estar mirando. Como si se hubiera tropezado con él
mientras se desnudaba.
Oh Dios, ¿qué estaba mal con ella? ¿Por qué iba a pensar en la intención de desvestirse
de su hermana ? Un rubor se extendió por su rostro y pecho.
Sacudió la cabeza y trató de desterrar la impropiedad de su mente. Pero entonces Franz miró en
su dirección, y todo lo que pudo pensar fue cuánto no quería que él supiera que había estado
mirando. Entró en pánico, corrió detrás de un árbol y cerró los ojos como una niña, deseando que
se fuera.
Pero no. Podía escuchar los cascos acercándose. Tomó aire para tranquilizarse y abrió los
ojos.
"Buenos dias." Su voz era más profunda de lo que había pensado que sería.
"¿Por qué te escondes?"
"No me estoy escondiendo", mintió, saliendo de detrás del árbol.
“Eres la hermana de Helene”, dijo.
Se dio cuenta de que había olvidado hacer una reverencia, así que remedió la situación con
una pequeña cortesía, el pájaro todavía ahuecado en sus manos como una ofrenda.
"Su Majestad."
"¿Siempre observas a la gente en secreto?"
El corazón de Elisabeth se alojó en su garganta. Su madre odiaría esto.
"No, Su Majestad". Ella evitó sus ojos, mirando hacia donde los dedos de sus pies descalzos
asomaban por debajo de su falda.
Cuando ella se arriesgó a mirarlo, él levantó ambas cejas.
"¿Puedo preguntar por qué no llevas zapatos?"
Ella metió su pie debajo de sus faldas. La verdadera pregunta era: ¿Por qué todos los
demás insistían en usar zapatos cuando era mucho más divertido hacerlo?
Machine Translated by Google

sentir la tierra, toda hierba suave y suciedad sedosa, contra tu piel desnuda? “Me gusta andar
descalzo”.
“¿Y por qué hay un pájaro en tus manos?” Él ladeó la cabeza.
Elisabeth ahuecó sus manos protectoramente alrededor de la pequeña pluma
paquete. "¿Por qué tienes tantas preguntas tan temprano en la mañana?"
Inmediatamente, se mordió la lengua. ¿Por qué no pudo mantener una conversación sin
confrontación con un hombre? ¿Y con el propio emperador, nada menos? ¿Había ido y hecho
exactamente lo que su madre temía: arruinar las perspectivas de Helene con unas pocas
palabras duras e innecesarias?
Su madre tenía razón: realmente debe estar loca.
Pero no. Después de una pausa, el emperador se rió. Solo la cantidad mínima, una
sonrisa y luego una suave exhalación. Tuvo la sensación de que la risa lo sorprendió incluso a
él, como si hubiera abierto una puerta que se había cerrado atascada, la llave olvidada hace
mucho tiempo.
“El pájaro estaba atrapado en el palacio. No podía salir”.
Y allí estaba otra vez, la risa más leve, las arrugas alrededor de los ojos, que eran
profundos y marrones y estaban salpicados de oro. "Conozco el sentimiento".

Ella sonrió a cambio. Él era divertido. serio también. Y ahora que ella realmente estaba
mirando su cara: guapo. La mandíbula fuerte, las cejas oscuras, el cabello con un ligero rizo.
Hombros anchos y ojos conmovedores. Se dio cuenta de que estaba mirando.

Ella buscó algo que decir, y su caballo apareció en el borde.


de su visión. "Es una hermosa mañana para montar a caballo".
El asintió. “Me ayuda a pensar con claridad”.
"Conozco el sentimiento".
Y ahora, una sonrisa desprevenida. Elisabeth no pudo evitar notar cómo suavizaba su
rostro, lo hacía parecer accesible. Su idea de un emperador había sido todo poder y severidad.
Pero este hombre se divertía con ella, era dulce con su caballo y le sonreía como una persona
normal. Como si él pudiera ser cualquiera, y ella pudiera hablar con él, y pudieran ser... Amigos.

Después de una larga pausa y una mirada pensativa, dijo: "Si me disculpa".

Inclinó la cabeza y se volvió hacia su caballo, conduciéndolo más allá de la fuente hacia
los árboles. Mientras lo observaba irse, algo tiró de ella para que lo siguiera.
Machine Translated by Google

En sus palmas, el pajarito recuperó sus sentidos, revoloteando delicadas


alas.
Abrió las manos y dejó que tomara vuelo.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

FRANZ NO PODÍA RECORDAR LA ÚLTIMA VEZ QUE SE HABÍA REÍDO ASÍ . Su

rostro todavía hormigueaba con el recuerdo de eso. La risa había sonado pequeña, pero
el alivio de la misma fue de cuerpo completo, un desahogo, un desahogo. Sus hombros,
tan tensos hace solo unos minutos, se habían aflojado. Su mente agitada: ahora tranquila.
Miró por encima del hombro a la chica mientras montaba su caballo, su cabello
oscuro de alguna manera tenía una docena de tonos de marrón, dorado y castaño rojizo
en un parche de luz solar que se colaba entre los árboles. Ella miraba al pájaro volar: él
libre, ella su salvadora.
No le había preguntado su nombre. Él sabía quién era ella, por supuesto. La
hermana menor de Helene. Pero si su madre alguna vez había mencionado su nombre,
él no había estado prestando atención. Ahora podría patearse a sí mismo. Esta era una
linda chica rescatando un pájaro, preocupada más por el pequeño desastre de ese pájaro
que por prepararse para una reunión oficial con su familia. Alguien cuyo nombre quisiera
saber, no uno que se viera obligado a memorizar.
Le gustaba ella, se dio cuenta. Le gustaba más que nadie que hubiera conocido en
la corte en años.
Su caballo hizo un pequeño ruido de impaciencia y Franz se agachó para darle una
palmadita en el cuello. "Está bien, no te alejaré de las colinas".
Se dio la vuelta y la instó a salir de los jardines, a través de una porción de bosque,
y hacia los ondulantes campos verdes que rodeaban la villa. El paisaje estaba envuelto
en los últimos fragmentos de niebla que el sol naciente aún tenía que disipar.
Podía sentir a su yegua relajarse debajo de él. Le encantaba alejarse de la
Machine Translated by Google

palacio, y realmente debería sacarla más. Se preguntó si a la hermana de Helene le gustaría


cabalgar más tarde ese día. Tal vez podría invitarla.
El pensamiento casi lo hizo reír de nuevo, pero esta vez el sentimiento fue amargo. Oh,
cómo se contraería la cara de su madre si supiera que él quería montar a caballo con una
mujer que no era Helene. Maxi podía ser libre de conocer a tantas mujeres como quisiera;
Franz ciertamente no lo era. Cada coqueteo o incluso amistad que había tenido hasta ahora
había sido un secreto de una forma en que Maxi nunca lo fue. La única persona que sabía
sobre la amante actual de Franz era Maxi.

Maxi que, al parecer, quería a Louise para él. Cuando descubrió que ella se colaba en
las habitaciones de Franz por la noche, le dio un puñetazo a Franz en la mandíbula. Como si
Maxi no tuviera suficientes mujeres en la rotación. Como si no los estuviera haciendo quedar
como tontos con su reputación de libertino.
Por otra parte, los chicos habían estado compitiendo desde que eran jóvenes. El golpe
podría haber sido algo más que Louise. Podría haber sido cada vez que Maxi había perdido
una batalla. Al serle negado un puesto de embajador que sintió que debería ser suyo. Al ser
negado el afecto de Louise. Maxi parecía no recordar las batallas que había ganado: la vez
que sedujo al primer amor de Franz, Isabella, la vez que mamá lo llevó a Italia pero dejó a
Franz con los tutores. Por no hablar de las muchas veces que Franz fue regañado por nada
mientras Maxi se salía con la suya.

Franz se frotó la mandíbula ahora, recordando el golpe.


El sonido de otro caballo se acercó por detrás y Franz se volvió, su primer pensamiento
fugaz de que de alguna manera había manifestado a la hermana de Helene con el poder de
su mente.
Pero no. Maxi era el que había convocado con sus pensamientos. Cabalgando sobre
una yegua color miel, luciendo como si acabara de salir de la cama, todo mechón y camisa
arrugada y una sonrisa que decía que había dejado a más de una mujer enredada en sábanas
empapadas de sudor detrás de él.
"Hermano." Maxi esbozó una sonrisa y detuvo su caballo junto a Franz.

“Hermano”, respondió Franz, sin entusiasmo, señalando, como de costumbre, que Maxi
nunca usó su título. Un desaire destinado a cortar.
"El jefe del establo me dijo que te fuiste". Maxi inclinó la cabeza hacia
el río. "Entonces, ¿vamos a quedarnos aquí o vamos a dar un paseo?"
“¿Qué quieres, Maxi?”
"Solo para viajar con mi hermano mayor".
Machine Translated by Google

"¿Nada mas?"
"Bueno, no rechazaría un buen vino francés y una chica con labios en forma de corazón
y un pecho agitado".
Franz miró largamente a Maxi.
Después de un momento, Maxi continuó: “Ah, ya veo. No hablabas en serio. Entonces
cabalguemos, ¿de acuerdo?
Franz espoleó a su caballo y Maxi lo siguió.
“Entonces, ¿cómo fue la ejecución? Deliciosamente espantoso, ¿supongo?
El corazón de Franz se le subió a la garganta. Acababa de dejar de reproducir la escena
en su cabeza. La niña y su pájaro lo habían ahuyentado como la primavera rompiendo el hielo.
Pero ahora el cuerpo de Franz se tensó de nuevo, listo para correr. Los rostros de los hombres
muertos brillaron detrás de sus ojos.
"No quiero hablar de ello."
Maxi levantó una ceja inquisitiva pero por una vez decidió honrar la petición de su
hermano. “Está bien, no hay hombres muertos. ¿Qué hay de las mujeres vivas? Vi a tu futura
novia parada en su ventana esta mañana. ¿Quieres saber cómo es ella?

Franz dejó escapar un largo suspiro. He visto los retratos.


"Ah, pero los retratos se pueden embellecer".
"Si estás tratando de decirme que no es hermosa, no me importa".
“Supongo que no lo harías, emperador obediente que eres. Pero es más hermosa que
los revolucionarios muertos, así que será lo más lindo que veas esta semana”.

Allí estaba de nuevo. Maxi nunca podía dejar pasar las cosas, siempre esperando para
apuñalarlo inesperadamente. Como si la conversación fuera un duelo de esgrima y no una
discusión.
Franz no respondió, así que Maxi continuó. “Supongo que esto significa que ya no
necesitarás a tu amante. Supongo que la vas a tirar a un lado, como siempre me acusas de
hacer. Entonces tu caballo alto no será tan alto.

Franz detuvo su yegua. "Abandonar."


Maxi se detuvo a su lado, arqueando una sonrisa.
“Dije que vayas. He tenido suficiente."
Maxi sonrió entonces, feliz de haberse metido en la piel de Franz, como de costumbre.
Se inclinó un sombrero invisible y dio la vuelta a su caballo hacia la villa. "Como desee, Su
Majestad".
Machine Translated by Google

Mientras Maxi despegaba, Franz trató de aflojar la mandíbula. Su hermano le había robado
la paz, otra vez. Tenía un verdadero don para ello.
Franz se preguntó, tontamente, si la niña todavía estaría en el jardín. ¿La encontraría allí
de nuevo si daba la vuelta a su caballo? ¿Rescatar a otro pájaro, esconderse detrás de otro
árbol? ¿Hacer reír a Franz y no querer nada de él? Si esa chica había querido algo de Franz, era
que él no se fijara en ella. Esa fue la primera vez para cualquier persona en la corte.

El corazón de Franz se relajó con el pensamiento. Había algo encantador


sobre ella, algo que aún no está contaminado por un mundo cada vez más oscuro.
Se dio cuenta de que de repente estaba deseando conocer a la familia de su prometida en
unas pocas horas. Ver a la chica de nuevo. Descubrir si podía reírse así por segunda vez.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

EL CORAZÓN DE HELENE ERA UNA TORMENTA DE DUDAS Y temía


ahogarse. Nada había ido bien desde que descubrieron que faltaban los baúles.
Ella estaba en un vestido de luto. ¡Imaginar! Encuentro con el emperador, el
hombre más poderoso del imperio, quizás el más poderoso del mundo, vestido
de luto. Estaba atado demasiado apretado. Estaba demasiado oscuro. El escote
era demasiado alto. Helene sabía que parecía un cadáver, pálida como la muerte
y el doble de silenciosa.
Y empeoró aún más por el lugar donde ella y su madre estaban sentadas:
en lujosos sillones dorados en la habitación más hermosa que Helene había visto
en su vida. Elaborados candelabros de cristal colgaban de un techo
intrincadamente pintado en rosa y blanco. Las paredes que los rodeaban eran de
cien tonos de azul y gris que resaltaban el púrpura de las columnas de mármol y
sus cimas bañadas en oro. Y los jarrones, ¡oh, los jarrones! Pintados con tanto
detalle, con tantos tonos sutiles de color, Helene podría mirarlos todo el día.
Todo fue impresionante. Impresionante, incluso. Y Helene sabía que la
luminosidad de la habitación solo la hacía parecer más austera.
No era así como se había imaginado conocer a Franz. Lo había imaginado
tantas veces. En sus ensoñaciones, llevaba un vestido blanco con margaritas
bordadas, flores frescas atadas a través de su cabello, sus tallos verdes y pétalos
rosados destacaban los blancos y dorados de su ropa. Las mangas abullonadas
azules de su chaqueta resaltaban el azul de sus ojos. Oh, cómo habría jadeado
Franz cuando la vio. Puede haber sido indecoroso, pero él no habría sido capaz
de evitarlo.
Machine Translated by Google

Siempre haba planeado casarse con Franz por deber, pero esto era
El secreto de Helene: ella imaginó que él también la amaría a primera vista.
Pero ahora.
¿A él siquiera le gustaría ella? Sin esa entrada digna de asombro, ¿cómo encontraría el
coraje para ser encantadora? Se había imaginado a sí misma haciéndolo reír a él también, pero
nunca se había sentido menos divertida en su vida. Oh Dios, ¿y si se desmayaba cuando él
entraba? Las posibilidades se sentían altas.
Sin mencionar que Sisi no se encontraba por ningún lado, la tercera silla,
Se supone que es suyo, vacío.
“Helene”, dijo su madre con severidad, abanicándose en la habitación sofocantemente
calurosa, “te ves pálida. Pellizca tus mejillas, niño. No quieres que tu tía te vea en este estado.

El comentario trajo otra preocupación que sacudió los nervios de Helene: su tía. la madre
de franz El verdadero poder detrás del trono. Incluso si Franz encontraba encantadora a Helene,
era a Sophie a quien realmente necesitaba impresionar. Madre lo había dejado claro. Sophie fue
quien arregló todo esto. ¿Y si pensaba que Helene no era adecuada? Pálida, con náuseas y
nerviosa. El pensamiento era aterrador.

Helene deseó que Sisi estuviera allí para consolarla. Aunque, ahora que lo pienso, sus
palabras probablemente serían muy inútiles. Como siempre. Helene podía imaginar lo que diría
Sisi: No importa si no le gustas a la archiduquesa; no es ella con quien te casas de todos modos.
Y Helene querría enfurecerse porque lo que Sisi nunca parecía entender era que al convertirse en
emperatriz, Helene se casaba con todo: la posición, el hombre, la familia, el imperio.

Sisi nunca entendió la gravedad de las cosas. Ni un momento en su vida. Era porque su
padre la había mimado, Helene lo sabía. Porque él la había llevado a aventuras ridículas por el
campo, caminado por las montañas, cenado con los aldeanos. Como si no fueran nobles.

A Sisi le encantó. Me encantó cada nueva aventura, cada nueva persona. Y la gente que
conoció siempre la amaba a cambio. Nunca tuvo que trabajar por su amor, nunca tuvo que
preocuparse de que alguien no la amara.
La única persona que no amaba a Sisi era Madre. Pero Helene no estaba segura de que
mamá quisiera a nadie. Solo había personas a las que mamá aprobaba y otras a las que no. La
última lista era particularmente larga.
La habitación estaba tan silenciosa como una tumba. Ajuste para los vestidos que llevaban.
Helene se mordió el interior de la mejilla, deseando no tener que hacerlo.
Machine Translated by Google

esperar tanto tiempo al emperador, deseando aún más que Sisi hubiera llegado
temprano con ellos. Iba a arruinar todo si irrumpía, probablemente descalza, embarrada
y húmeda, a la mitad de las presentaciones.
Helene necesitaba a Sisi aquí. Para apoyarla. en zapatos ¿Por qué su hermana
no podía hacer esto por ella? Simplemente preséntese y compórtese normalmente por
un día.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

ELISABETH Iba retrasado y mamá se enfadaría . Su corazón se contrajo en torno


a la verdad de eso. Había pasado demasiado tiempo en los jardines, acurrucándose
contra el tronco de un árbol amistoso y componiendo poesía en su cabeza. Los
poemas de hoy tomaron la forma de encuentros casuales, sonrisas tímidas,
hombres altos. Las líneas se repetían en su cabeza mientras terminaba de
vestirse y corría por el pasillo:

Sus labios rojos brillaban amorosos y cálidos.


Podía ver, tan claramente, la forma esbelta de su cuerpo a la luz.

Pero los detalles, en lo profundo de la


sombra, eran imposibles de descifrar.

Elisabeth estaba orgullosa de estas líneas, pero ahora llegaba tarde. Ella había prometido
no causar problemas en este viaje, prometió comportarse. Y la culparían si no regresaba a
tiempo para cruzar los tobillos y sonreír cortésmente a su futuro cuñado.

Su corazón se aceleró ante el pensamiento. Francisco. Quién se había reído como si


fuera el encanto mismo. Se preguntó cómo sería él en este segundo encuentro, rodeado de toda
la pompa y la circunstancia que el palacio y su madre proporcionaban. Se preguntó cómo se
sentiría cuando lo volviera a ver, luego se reprendió a sí misma por preguntarse siquiera. Eran
los sentimientos de Helene los que importaban. Ella era con quien se iba a casar.
Machine Translated by Google

El sonido de pasos tomó a Elisabeth por sorpresa. Estaba casi en la sala de estar
donde se suponía que se encontrarían con la familia imperial, pero alguien venía por la
esquina desde la dirección opuesta. En un impulso, avergonzada por su tardanza, trepó
hasta la ventana más cercana y se dobló dentro de una cortina de color púrpura oscuro.

Los pasos se detuvieron cerca, y la vergüenza hormigueó en el rostro de Elisabeth.


¿Por qué se había escondido? Necesitaba llegar a la sala de estar de inmediato, pero si
salía de la cortina ahora, quienquiera que estuviera ahí fuera sabría que se había estado
escondiendo. Se vería como una verdadera tonta. Una loca, incluso.

Desde fuera de la cortina, una voz femenina habló en italiano. Elisabeth estaba
contenta por sus lecciones. Sabía lo suficiente para entender. “¡Imagínense cuando les
digo a todos en Venecia que celebré el cumpleaños del emperador con él! ¡Se morirán
del susto!
Curiosa, Elisabeth se asomó por la cortina. La oradora era una mujer de piel
aceitunada que parecía solo un poco mayor que Helene, sus ojos oscuros brillaban de
emoción, una sonrisa que lo abarcaba todo. Junto a ella, un hombre bajo con cabello
rubio despeinado y patillas dramáticas miraba con indiferente desinterés, su abrigo azul
marino. desabotonado con el tipo de indiferencia que por lo general era a propósito en la
experiencia de Elisabeth. No podía decidir si era atractivo o peligroso.

El hombre bostezó y comenzó a girarse para mirar hacia su escondite. Elisabeth


se escondió detrás de la cortina, con el corazón acelerado. ¿Su presentación a todas las
personas aquí iba a ser su escondite y ser descubierta? Esta vez sin pájaro a quien
culpar por su comportamiento.
Los pasos continuaron y Elisabeth se arriesgó a echar otro vistazo alrededor de la
cortina. La pareja estaba parada al pie de una escalera cercana, esperando. Y el aliento
de Elisabeth se enganchó en su pecho cuando vio a quién estaban esperando.

Archiduquesa Sophie: ojos oscuros, cabello oscuro, blanca como la nieve, con
una marca de nacimiento en forma de corazón en la comisura de una ceja perfecta, como
los retratos que Elisabeth había visto. Su vestido era de esos que harían que mamá se
desmayara: una blusa amarilla aireada con flores azul acero bordadas a mano en los
extremos de las mangas y el cuello.
La reputación de Sophie era afilada como una hoja y fuerte como el acero, y todo
en su apariencia sugería lo mismo: su columna vertebral recta, su expresión astuta, ni un
cabello fuera de lugar. Ella era la reina malvada de los cuentos de hadas, la
Machine Translated by Google

sirena que atraía felizmente a los hombres a las profundidades del ahogamiento. Ella era el poder
mismo, una belleza hecha de piedra y hielo y paredes que no te atreverías a intentar escalar.
Detrás de ella, dos muchachos descendieron la escalera, presumiblemente sus hijos: uno de
poco más de veinte años, embutido incómodamente en un uniforme ya oscuro por el sudor, el otro
todavía un niño, tal vez nueve años y un poco ridículo en su uniforme en miniatura. Abrazó a una
linda muñeca con ojos verdes brillantes y un vestido hecho con cientos de lazos atados a mano. Si
Elisabeth estaba adivinando correctamente, según los retratos que había visto y las descripciones
de su madre, el niño mayor debía ser Ludwig y el hombrecito Luziwuzi.

Lo que significaba que el personaje libertino era Maxi.


Sophie llegó al final de las escaleras y sonrió. “Maximiliano, ¿qué
una agradable sorpresa Lo lograste después de todo.
Él tomó su mano, la besó.
"Bienvenido, mi hermoso niño". La mirada en el rostro de Maxi brilló cruda, vulnerable. Un
contraste con su sonrisa desenfadada hace unos momentos.
Elisabeth sintió una punzada familiar, la comprensión de que no debería estar presenciando
algo tan personal. Se agachó detrás de la cortina y se llevó las manos a las mejillas calientes y
avergonzadas.
"¿Y quien es este?" La voz de Sophie resonó en el pasillo.
“La encantadora Francesca, baronesa de . . . alguna cosa."
Isabel sonrió. Era gracioso, Maxi. Tal vez todos lo eran. Tal vez había juzgado mal a la
familia imperial, pensando que se parecían más a los duques que había conocido. Pero los duques
tenían todo para demostrar, donde la familia real no. Tenía sentido que fueran más capaces de
bromear.
“Pensé que los italianos nos odiaban en este momento”. Otra broma, esta vez de Sophie.

La baronesa vino por capricho. No pude enviar un mensaje”, dijo Maxi, mientras Elisabeth se
asomaba por la cortina una vez más.
“Oh, cariño, no me importa. Lo que haces no es importante. El tono de Sophie era indulgente,
pero la mirada en el rostro de Maxi sugería que las palabras eran un golpe. Elisabeth sabía lo que
era no importarle a tu propia madre.
Ella lo sintió por él.
¿Dónde está Franz? preguntó Sophie, mirando alrededor. Para Sophie, tal vez esta era una
pregunta inocente. Pero para Maxi, claramente fue un despido, otra forma de decir que lo que hizo
no era importante. Que la mente de su madre estaba con su otro hijo.
Machine Translated by Google

La voz de Maxi era amarga y tranquila cuando respondió. Probablemente se esté


asfixiando bajo las faldas de su amante.
La sorpresa atravesó a Elisabeth. ¿Maxi era el tipo de persona que decía algo
impactante solo para molestar a su madre? ¿O Franz estaba realmente con otra mujer?
Su corazón se retorció. Helene iba a terminar como su madre, fingiendo que su esposo
no estaba entreteniendo a otras mujeres delante de sus narices.

La sorpresa de Elisabeth se reflejó en el rostro de Sophie antes de que la


desaprobación se apoderara de los rasgos de la mujer mayor. “Querida, Franz nunca
pondría en peligro esta unión. Ten cuidado con las acusaciones que haces”.
“Madre, no finjas que no tiene secretos. Todos lo hacemos, incluido tú.

“Su Alteza Real, sus invitados están esperando en el salón”, anunció un sirviente.

Elisabeth se asomó por detrás de la cortina y observó al grupo girar por el gran
salón. Sabía que había otra forma de llegar al salón. Todavía tenía tiempo de alcanzarlo,
pero solo si corría.

Elisabeth estaba sonrojada y sin aliento, apenas había llegado a su asiento cuando un
sirviente abrió las puertas dobles y entró. “Su Alteza Imperial, la Archiduquesa. Y Sus
Altezas Imperiales, los Archiduques de Austria.”

Helene le lanzó una mirada de puro pánico, con las mejillas enrojecidas por los
nervios, pero demasiado pronto la archiduquesa Sophie estaba en la habitación y todos
los ojos estaban fijos en ella. Aquí estaba una mujer que ocupaba el espacio de una
manera que Elisabeth solo había visto hacer a los hombres antes. Todos en la sala se
pusieron de pie con respeto.
Todos hicieron una reverencia.

“Ludovika, mi querida hermana”, dijo Sophie, alcanzando a Madre y besándola en


ambas mejillas.
"Debes disculparnos". La madre agachó la cabeza a modo de disculpa. "Ahí
Hubo algunos problemas con los vestidos.
Sophie hizo una pausa, observando sus ropas de luto, y luego miró a mamá con
curiosidad. Elisabeth no sabía si era decepción o indulgencia.
Machine Translated by Google

Sophie dio un paso hacia Helene, a punto de hablar, cuando un sirviente anunció: "Su
Majestad, el Emperador".
La habitación se quedó inmóvil. El aliento de Elisabeth quedó atrapado en su pecho. Un
mechón de cabello escapó de sus trenzas y le hizo cosquillas en la nuca mientras miraba a
Helene, que parecía al borde del colapso.
Franz entró en la habitación, con los ojos brillantes. Había cambiado sus pantalones de
montar y su camisa blanca como una nube por una chaqueta azul a cuadros y una corbata verde
azulado que resaltaba los tonos rubios y castaños de su cabello. Parecía tan ligero, tan vivo,
aunque su rostro estaba mucho más serio que en el jardín.

Miró de una mujer a otra, sus ojos se posaron en Elisabeth y... Demorándose.

O tal vez solo lo imaginó.


"Señoras", dijo.
"Su Majestad", dijo su madre con una reverencia.
"Su Majestad." La voz de Helene era un susurro excitado.
"Su Majestad." El de Elisabeth fue una broma privada.
Los ojos de Franz se encontraron de nuevo con los de ella, y el silencio se prolongó entre
a ellos. Se apretó a través de su piel.
Sophie fue la que cortó el hilo del silencio. “Entonces, esta es ella. Dejalo
Mírate, Helena. ¿No se parece a su retrato?
Helene inclinó la cabeza, hizo una reverencia y luego se detuvo para dejar que la llevaran.
en.
Entonces los ojos de Sophie se movieron hacia Elisabeth. "¿Y esto es?"
“Sisi”, respondió Madre antes de que Elisabeth pudiera hacerlo.
"Elisabeth", corrigió, antes de darse cuenta de que su corrección podría ser vista como
otra rebelión. Su corazón se hundió.
Elisabeth miró más allá de Sophie y vio que tanto Franz como Maxi la miraban fijamente.
Sus cabezas estaban inclinadas, idénticas, incluso si lo que ella había visto de sus personalidades
no lo era.
Antes de que pudiera disculparse, Franz preguntó: "¿Cómo está el pájaro?"
Elisabeth sonrió, luego inmediatamente bajó los ojos y dejó caer su sonrisa. Porque ella
no debería estar sonriendo. Nadie sabía del pájaro, del jardín, del encuentro sorpresa. Su risa.
Y, si era honesta, no quería que lo supieran, no quería que rompieran la magia de ese recuerdo.
Era tan frágil y perfecto como un copo de nieve.
Machine Translated by Google

Ahora se derretía en el calor de las miradas de su familia.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

ELISABETH SE SALVÓ DE UNA EXPLICACIÓN POR LA INTERRUPCIÓN DE UN


CRIADO : el almuerzo estaba a punto de ser servido. Se trasladaron a dos mesas
dispuestas intrincadamente para la comida. Al otro lado de la sala, bajo un águila de
los Habsburgo tallada y contra un fondo de agua azul etéreo, dos violinistas comenzaron
a tocar. La música bailaba por la habitación, alegre.
¿Qué fue eso de un pájaro? El susurro de Helene fue urgente cuando pasó
junto a Elisabeth en su camino a la mesa.
"No fue nada. Por favor, no te preocupes por eso.”
"Es algo si el emperador pregunta al respecto".
Isabel negó con la cabeza.
—Helene, querida, ven a sentarte aquí —ordenó Sophie. Junto a Franz.
Helene cerró la boca, asintió levemente a su hermana y se fue.
Elisabeth dejó escapar un silencioso suspiro de alivio y siguió la siguiente dirección
de Sophie para sentarse en la otra mesa, al lado de la pequeña Luzi y su elaborada
muñeca, colocada en su propia silla junto a él. Su corazón se alivió. Luzi era la que
menos probabilidades tenía de los comensales de pedirle explicaciones sobre las
aves en la mesa. Excepto quizás por la baronesa Francesca, sentada frente a
Elisabeth y claramente sin seguir la conversación en alemán. Maxi también estaba
en la mesa, pero Elisabeth esperaba que ignorara al pájaro en favor de su cita.
El almuerzo consistió en una rica ternera tafelspitz hervida en caldo especiado
y servida con manzanas picadas y rábano picante. Elisabeth lo atacó con gusto; si
tenía la boca llena, difícilmente podría avergonzar a Helene. Difícilmente podía
pensar en cómo al otro lado de la habitación, Helene estaba hablando en voz baja con
Machine Translated by Google

Francisco. Él: inclinándose para señalar algo sobre el arte que adorna las paredes. Ella:
sonriendo.
¿Era así como se veía enamorarse?
Al otro lado de la mesa, Maxi hablaba animadamente. El zar quiere nuestra ayuda.
Destruir al sultán y dividir el Imperio Otomano —se inclinó hacia Luzi—, pero es una mala idea.

"¿Por qué?" Preguntó Luzi.


“Los británicos y los franceses no lo permitirán. Habría una guerra innecesaria”.

"¿Es Habsburgo imbatible?" Luzi era tan seria. Al igual que Spatz.
Elisabeth de repente la extrañaba tanto que casi dolía.
“Nadie es invencible, Luzi. Ni siquiera los Habsburgo”, respondió Maxi.
La idea de la guerra se sentó incómoda en la piel de Elisabeth. ¿Franz se uniría al zar?
¿Qué significaría eso para los Habsburgo? ¿Qué significaría para Helene como futura
emperatriz? Había habido ese atentado contra la vida de Franz. ¿Puede haber otro?

Elisabeth miró a Luzi, que apretaba con cuidado el lazo suelto de su muñeca. Ella
frunció. Se le debería permitir ser solo un niño, sin toda esta charla de guerra. Recogió el
abanico de plumas amarillas que le habían dado y, una vez que Luzi terminó su tarea, lo miró
a los ojos e hizo una mueca tonta a través de las plumas. Él sonrió, relajándose en sí mismo,
dejando que su cuerpo pequeño y apretado se relajara.

"¿Él siempre es así?" susurró con complicidad, apuntando sus ojos brevemente hacia
Maxi.
La sonrisa de Luzi se amplió. Al igual que Spatz, le encantaba estar en confianza con un
adulto.
“Tu cabello, Helene: está tan bellamente trenzado”. La voz de Sophie viajó desde la otra
mesa. "¿No estás de acuerdo Franz?"
"Muy bonito." Su voz era amable.
—Lo hago yo misma —respondió Helene, recatada como siempre.
“Helene nunca ha sido un día difícil en su vida”. volumen de la madre
era el doble de cualquier otra persona, como de costumbre.

Las palabras, una mentira, también como siempre.

Cómo se había enfadado su madre aquel día en el río. Helene no era su ángel perfecto
entonces. Ese día, Helene había sido su hija más difícil . Sin mencionar el día que Helene
encontró un nido de serpientes de jardín y las llevó a la guardería para jugar con ellas. O el
tiempo que su padre tomó
Machine Translated by Google

los llevó a la ciudad y les pidió a los dos que cantaran y bailaran en la plaza del mercado por
monedas. O cuando Helene pasó por su fase de ladrona, robando pasteles calientes de los
alféizares de las ventanas de la cocina para que ella y Elisabeth se atiborraran bajo el sauce
somnoliento junto al río.
Elisabeth esperaba que Néné todavía existiera en algún lugar dentro. Que solo había
sido empujada a esconderse por su madre. Un destino que Elisabeth nunca se permitiría.

Elisabeth miró a su hermana, con la esperanza de telegrafiar su apoyo.


En cambio, sus ojos encontraron a Franz. Sentado en silencio, mientras Helene hablaba con Sophie.
Mirando—
A Elisabeth.
Su piel picaba. La habitación se estrechó. Su mirada recorrió sus elegantes cejas,
fuerte mentón, labios que oscilaban entre una expresión curiosa y seria. ¿Qué estaba
pensando? ¿Qué vio cuando la miró?

"¿Y tú?" Maxi rompió el momento y Elisabeth saltó en su asiento, girándose hacia él.
“¿Qué hermana eres? ¿La aburrida o la traviesa?

Elisabeth enarcó una ceja al pícaro, tocándose la cara ligeramente con las suaves
plumas amarillas del abanico. No era el tipo de pregunta que haces en un almuerzo formal,
pero claramente él no era el tipo de persona para almuerzos formales. Y si estaba siendo
honesta, tampoco lo era.
"¿Qué opinas?" Elisabeth devolvió la pregunta.
Sus ojos brillaron ahora con reconocimiento. "Pensé tanto."
Dejó el abanico, sonriendo a su pesar.
"Y tu hermana", miró hacia la otra mesa, tan conspirador como había estado con Luzi
hace unos momentos, "¿es ella la adecuada para mi hermano?"
Elisabeth sostuvo la mirada de Maxi. “Parece algo que deberíamos dejar que Su
Majestad decida. Y mi hermana, por supuesto.
"Ah, pero ya ves, tengo que firmar todas las posibles novias".
Elisabeth se rió y sacudió la cabeza. "Suena como una tarea importante".
"Está." Maxi se recostó en su silla, sonriendo. "Sin embargo, creo que eres tú quien se
va a casar".
El corazón de Elisabeth saltó a su garganta. ¿La había visto Maxi mirando a Franz?
¿Franz le había dicho algo? No pudo haberlo hecho. Solo habían hablado una vez, solo
sobre un pájaro, solo sobre ella escondida en un jardín—
"¿Le ruego me disculpe?"
Machine Translated by Google

“Bueno, nunca engordarás. Puedo deducirlo de tus muñecas.


Elisabeth no podía decidir si la respuesta era un alivio o una molestia.
No la había visto mirando fijamente al pretendiente de su hermana. Pero fijándose en sus
muñecas, considerando cómo su apariencia podría cambiar con los años. . .
¿Era eso lo que importaba en una esposa, que no engordara? No importa si ella era
amable o inteligente o se preocupaba por la gente o amaba a su esposo. Qué cosa para
preocuparse.
Elisabeth quitó las manos de la mesa.
Maxi continuó, ajeno. Con ella —señaló a Francesca con el tenedor, que se
sobresaltó a su lado por la acción repentina—, es diferente. Necesito asegurarme de
escapar antes de que sea demasiado tarde.
Isabel se quedó mirando. Una cosa era ser descarado y otra cruel.
“No te preocupes”, dijo Maxi, malinterpretando su expresión, “no puede
entiéndanos.”
Le sonrió a Francesca, que miraba rápidamente entre los dos.

“Te ves hermosa”, dijo en italiano.


"Grazie", respondió ella, feliz.
Maxi se inclinó y fingió morderle el cuello sugestivamente. Ella se rió, se echó hacia
atrás. Elisabeth volvió la cabeza, recordando desagradablemente a su padre. Tal
comportamiento libertino no requería un testigo.
Los asistentes comenzaron a servir el pastel. Al lado de Elisabeth, Luzi ajustó el
elaborado sombrero de su muñeca y clavó un pequeño trozo de pastel en su bonita boca
de pétalos de rosa. Elisabeth sonrió, contenta de desviar su atención de Maxi.

Pero no lo permitió. “Luziwuzi, me estás haciendo perder mi


apetito”, dijo Maxi. "Tal vez podrías acariciar a tu muñeca en tu habitación".
La cabeza de Elisabeth se levantó de golpe. Ahora, esto estaba demasiado lejos.
Ella enderezó la espalda y lo miró a los ojos. "Qué divertido. Estaba a punto de pedirte lo
mismo .
Debió haber hablado más alto de lo que pretendía porque toda la habitación se
quedó en silencio. Ella se mordió la lengua. Madre no interpretaría esto como comportarse.
Se preguntó, con una especie de humor sombrío, si enviarían inmediatamente el carruaje
para llevarla al manicomio. ¿O mamá esperaría hasta que estuvieran de vuelta en casa?
Era difícil de decir.
Pero Maxi la estaba mirando con una expresión de, no disgusto o
afrenta, como ella esperaba. Fue-
Machine Translated by Google

Admiración.
Deleite, incluso.
Como en cualquier momento, podría estallar en carcajadas.
Elisabeth se arriesgó a mirar a Franz y lo que vio en su rostro fue similar: no afrenta sino
sorpresa. Y allí también había alegría, pensó. En las comisuras de su boca, los bordes de sus
ojos, el arqueo de su ceja.

Desde su lado, Helene le lanzó una mirada avergonzada. Elisabeth negó con la cabeza
muy levemente, esperando que su hermana lo tomara como una disculpa. Se negó a mirar a los
ojos a su madre.
Elisabeth se inclinó hacia Maxi. "Por favor perdoname. No quise decir eso.

Él se rió, su rostro brillante mientras sacudía la cabeza con asombro hacia ella.
El alivio se calentó a través de su piel. Se alegró de que él pensara que era gracioso. Aún
más contenta de que el tipo de arrebato que siempre le había ganado las miradas de desaprobación
de Madre fuera ahora. . . ¿Qué? Una razón para estar encantado con ella.
Volvió a mirar a Helene y vio que Madre y Sophie intercambiaban una mirada. Está bien.
Entonces, no todos quedaron encantados.
La madre se volvió hacia Sophie. “¿Qué tal un pequeño paseo? Para que los jóvenes
puedan conocerse mejor, sin interrupciones”. Elisabeth sintió que la daga apuntaba en su dirección.

“Un paseo bajo el sol de la tarde, una idea maravillosa”. Sofía se puso de pie y
todos los demás siguieron su ejemplo.
Junto a Sophie, Helene sonrió tímidamente a Franz. Lentamente, los ojos de Franz
Encontré el de Helene, y él también sonrió.
Elisabeth presionó sus uñas en su palma.
Basta, Isabel.
Deja que tu hermana se enamore.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

FRANZ se inclinó sobre la jofaina verde y blanca y se echó agua en la cara. Había
pasado la comida tratando de concentrarse en Helene, haciendo coincidir su sonrisa
con su sonrisa, asintiendo con la cabeza, pero Elisabeth había tirado de los bordes
de su atención todo el tiempo. Agitando su pequeño abanico amarillo contra su
rostro, susurrando a Luzi, poniendo a Maxi en su lugar.
Poniendo a Maxi en su lugar. Su sonrisa había sido real entonces, y ahora tiraba
de las comisuras de su boca otra vez. ¿Cómo podía concentrarse en Helene cuando
todo eso estaba sucediendo en la mesa de al lado?
Se secó el agua de la cara con un paño, mirándose en el espejo frente a él. Su
madre odiaría cómo estaba pensando, lo intrigado que estaba por la hermana de
Helene.
Pensó en una conversación que tuvieron hace un año. Antes del intento de
asesinato, antes de que el nombre de Helene cruzara los labios de Madre.
Después de meses de conocer y saludar a duquesas y princesas por las que no sentía
nada, Franz había preguntado, tontamente, por qué no podía elegir a su propia novia.
“Lo más importante es encontrar a la chica adecuada para el puesto”, había
dicho su madre. “Enamorarse no es el punto. . . Mientras ella sea
agradable, eso es mejor de lo que muchos de nosotros hemos tenido en nuestros matrimonios”.
Ella había estado hablando de su propio matrimonio, él lo sabía. El padre de
Franz adoraba a su madre. Ella era vida y aliento para él. Él era un girasol, ella el sol.
Pero Franz sabía que su madre no sentía lo mismo. La había oído decir una vez que
amaba a su padre como si fuera un niño que necesitaba ser cuidado.
Machine Translated by Google

después. Quizás por eso su padre ya no vivía con ellos; Sophie se había cansado de criar a
otro niño.
Y ahora se suponía que Franz era el sol de Helene. ¿Y qué diría mamá si él le dijera que
él podría no ser el sol en absoluto, sino más bien un girasol, vuelto hacia… Sonó un golpe en
la puerta: un sirviente controlándolo.

—Voy —gritó, enderezándose.


Se preguntó qué diría su madre ahora si él le dijera que era la otra hermana que ardía
brillante como el sol, y otra conversación volvió a él, haciendo un nudo en su estómago.

“Ahora, su familia es un poco salvaje. Te lo concedo —había dicho mamá sobre Helene
en el viaje en carruaje hasta aquí—.
"¿En qué manera?"
“Bueno, para empezar, el padre fraterniza con los campesinos. ¿Recuerdas la broma
que hizo en su libro sobre que lo censurábamos? Ridículo. Y luego está la chica más joven,
Sisi. Mi hermana dice que siempre está desapareciendo en las montañas, descuidando sus
lecciones”.
Entonces se había divertido un poco. Pero ahora, ahora, el comentario le dolía. Una
promesa que su madre no aprobó ni aprobaría de Elisabeth.
“Pero no nos preocuparemos por las relaciones de Helene”, agregó. No se les puede
ayudar. Solo pasa tiempo con Helene. Te gustará y aprenderás a amarla. No olvides tu deber.
Todo imperio necesita una emperatriz.

Cuando las había dicho, las palabras habían sido sólo palabras. Se había preparado para
casarse con Helene, para servir a los Habsburgo. Pero ahora, algo estaba cambiando. Alguien
había cambiado las cosas. Y las palabras de su madre eran lazos, cada vez más estrechos.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

LAS COSAS EN LAS QUE MADRE ESTABA EQUIVOCADA PODRÍAN LLENAR


la Kaiservilla, filtrarse en todos los rincones y grietas y robar el aire de cada una
de sus elegantes, etéreas y doradas habitaciones. Se equivocó al decir que Franz
solo quería que Helene fuera bonita y educada. Estaba equivocada en que si
Helene simplemente seguía las reglas, todo saldría bien. Y se equivocó al pensar
que un paseo arreglaría lo que estaba quedando muy claro: a Franz no le interesaba.
Helene había sido más feliz cuando no seguía las reglas.
Más feliz cuando escondía ranas debajo de sus faldas y se acostaba bajo las estrellas
con Elisabeth. Más feliz, incluso, cuando mamá la golpeaba por robar pasteles recién
cocinados, y Helene respondía escondiendo un solo arete del par favorito de mamá y
observando con satisfacción mientras ella daba vueltas por la pérdida.

Deseaba estar de vuelta en casa. En cualquier lugar menos aquí, tratando con
todas sus fuerzas de llegar a través del espacio a este hombre con el que se suponía
que se casaría, y sin encontrar a nadie que se acercara. Se esforzaba tanto que
apenas podía respirar y, aun así, nada había salido bien desde que llegaron. Ni los
vestidos, ni las presentaciones, ni el almuerzo con Sisi avergonzándolos a todos.
Ahora estaban caminando por los jardines, quizás los jardines más mágicos que
Helene había visto en su vida. Los terrenos estaban atravesados por un arroyo
juguetón, lleno de flores en todos los tonos, desde el magenta brillante hasta el blanco
de las nubes, y ocasionalmente sombreado por grupos de árboles. Pasearon lentamente
pasando fuentes con cabezas de caballos y senderos de piedras perfectamente
encastradas. El aire olía a rosas y
Machine Translated by Google

madreselva. Debería haber sido perfecto. Pero todo lo que Helene pudo notar fue el
sol golpeando como un martillo a través de su sombrilla, los insectos pegados a su
piel sudorosa, el hombre a su lado parecía distante.
Ella quería llorar.
"Tengo un regalo para ti", intentó, tomando la mano de Franz mientras él la ayudaba a
bajar unos estrechos escalones cubiertos de musgo. "Para tu cumpleaños."
Se lo sacó de la cintura, envuelto en un papel delicado y, Helene se horrorizó
al descubrirlo, húmedo de sudor. Pensó que podría desmayarse por la vergüenza.

Franz pareció sorprendido, murmurando su agradecimiento mientras alcanzaba


el paquete y lo tomaba con cuidado sin tocar su mano en absoluto. Como si fuera
veneno.
Por supuesto, se suponía que no debían tocarse, excepto cuando él la ayudaba
a bajar las escaleras o le besaba la mano a modo de saludo. Aun así, Helene quería
que lo hiciera. Si él la tocaba, tal vez ella sentiría algo.
Tal vez la tirantez en su piel regresaría como una banda elástica, liberándola de esta
terrible tensión.
En cambio, Franz se apartó, cortésmente, desenvolviendo su regalo. Era un
pañuelo que ella había bordado. Las flores la habían hecho feliz en ese momento,
tan verdes y moradas y azules y brillantes, saltando contra la crema de la tela. Había
cosido una F en la parte inferior, del mismo estilo que la cinta que unía las flores.

"¿Hiciste esto tú mismo?" preguntó.


"Si su Majestad."
"Gracias." Él le dio una leve sonrisa.
Franz se guardó el pañuelo en el bolsillo delantero de la chaqueta y siguió
caminando. Helene lo siguió en silencio. ¿Realmente le gustó el regalo? No había
esperado éxtasis, por supuesto que no. Pero deseaba poder leer más en su rostro.
Era un rostro amable, aunque indescifrable. Pensó que podría amar esa cara si tan
solo pudieran romper este silencio.
Quizás Sisi había tenido razón todo el tiempo. Helene había pensado que
estaba haciendo lo correcto: crecer, tomar sus responsabilidades en serio, guardarse
sus opiniones. Se había puesto del lado de Madre, y al principio parecía que tenía
razón. Su recompensa: una promesa de imperio y compromiso.
Pero ahora la promesa parecía endeble comparada con la vida a la que había
renunciado. Se suponía que venir aquí la haría más grande, más importante, más
amada; en cambio, ella era más pequeña. ¿Cómo podía Franz enamorarse de ella? Ella
Machine Translated by Google

apenas se gustaba a sí misma. Ella había limado sus bordes afilados y todo lo que quedaba
eran nervios.

"¿Has estado aquí antes?" preguntó Franz, finalmente.


Helene entró en pánico. ¿Se refería al palacio, a los jardines oa algún otro lugar por
completo? Todo lo que pudo pensar en decir fue que no, odiando no tener una mejor
contribución.
"Bueno, ¿te gusta aquí?" lo intentó de nuevo.
Helene decidió que estaba hablando de los jardines.
"Sí, es muy hermoso". Buscó algo más sustancial que decir, pero solo encontró una
opresión en el estómago, en la garganta. Madre le había dicho que no hablara demasiado,
pero Helene no pudo evitar sentir que estaba decepcionando a Franz.

"Me alegro." Él era todo cortesía, sonriéndole un poco.


El calor del día le pesaba en la piel mientras caminaban en silencio.
El sudor goteaba frío por la parte baja de su espalda, se acumulaba en sus axilas, perlaba
su frente. Intentó quitarse las cuentas a escondidas antes de que se le escaparan a los ojos.

Al ver el movimiento, Franz cruzó el espacio. el corazon de helena


detenido. ¿La tocaría ahora?
Pero no. En sus manos: el pañuelo que tan cuidadosamente había hecho para él. Por
un momento, se preguntó si él se lo devolvería, y su pecho se apretó por la vergüenza. Ni
siquiera habían tenido aún su chispa, ese momento prometido en la poesía de Sisi, ese
reconocimiento de alma a alma. Y ya la estaba viendo empapada en sudor, ya teniendo que
ofrecerle el insulto —o la bondad— de un pañuelo.

Ella lo tomó y se secó la frente, a la vez aliviada y avergonzada. No sabía si guardar


la tela o devolvérsela a Franz, así que simplemente la dobló discretamente en su mano.

Un poco más atrás de ellos, Helene pudo ver que Madre parecía satisfecha.
La oferta del pañuelo debe haber parecido especialmente galante desde lejos.
Y tal vez lo fue. Quizás las dudas eran simplemente las preocupaciones de Helene que se
interponían en el camino. No podía esperar que el amor se encendiera como un reguero de
pólvora a primera vista, ¿o sí? No, el amor crecería con el tiempo. Un pañuelo ofrecido no
era un insulto; era una semilla. La conversación educada era otra. Seguirían cuidando su
jardín y crecería.
Tenía que crecer.
Machine Translated by Google

El pensamiento la hizo más audaz, y extendió dos dedos para


toca suavemente el brazo de Franz. "Gracias por caminar conmigo".

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

SI SPATZ ESTABA CON ELLOS, ACUSARÍA AL PARQUE de albergar hadas


magia.
Elisabeth podía imaginárselo: la forma en que sus ojos se iluminarían, la forma en que
ambos mirarían debajo de los arbustos y en los huecos de los árboles, buscando el revelador
aleteo de las alas de las hadas. Pasaban los dedos por los troncos de los árboles y apretaban
descaradamente la cara contra la corteza. Respirarían el olor verde de las rocas cubiertas de
musgo, el aire fresco expulsado por los arroyos. Elisabeth deseó poder mostrarle a su hermana
este lugar; ella lo amaría desmesuradamente.

Este parque era el lugar perfecto para enamorarse, todo poesía y posibilidad. Y eso es
precisamente lo que Helene estaba haciendo al otro lado del camino.
Elisabeth no podía escuchar su conversación, pero podía ver a su hermana hablando con
Franz, Helene entregándole el pañuelo en el que había pasado tantas horas. A Elisabeth le
dolía el corazón. Oh, cómo deseaba enamorarse así.

Detrás de ella en el camino, Madre y Sophie estaban enfrascadas en una conversación.


“No se preocupe, hermana. Franz le pedirá la mano a Helene. La voz de Sophie era
cálida y confiada.
"¿Porque todos los hombres de esta familia hacen lo que dices?" Que era una broma,
pero mamá era mala con ellos.
Elisabeth miró hacia atrás cuando Sophie tocó el brazo de su hermana.
“Porque sabe que es lo correcto”.
Machine Translated by Google

Oh, cómo deseaba Elisabeth poder saber tan fácilmente las cosas correctas para
hacer.

“Ah, y gracias por dejar al vagabundo en casa”, dijo Sophie.


La actitud defensiva de Elisabeth aumentó como una marea. Ciertamente, su padre
era un hombre raro y un marido infiel, pero no merecía tal etiqueta.
Elisabeth sabía que al tribunal no le había impresionado el libro de su padre, especialmente
los chistes sobre la censura de la corona. Pero Sophie no debería ser tan carente de
sentido del humor, no con un hijo como Maxi, a quien Elisabeth imaginó que encontraría
los chistes de su padre tremendamente divertidos.
“¡Oh, hermana, por favor! Lo último que mi esposo quiere hacer es ponerse los
pantalones para viajar”, bromeó mamá.
"Realmente debería mudarse con mi Karl en Auhof". Ambas mujeres rieron.

"Margarete", ordenó Sophie, entonces, dejando caer el tema y volviéndose hacia un


sirviente que los seguía en silencio. “¿Prepararías algo de música para esta noche?”

"¿Algo animado, Su Alteza Imperial?"


“Todo lo contrario. Me gustaría algo tierno. La voz de Sophie estaba satisfecha, y
solo tomó una mirada hacia Helene para ver por qué. Extendió la mano para tocar el brazo
de Franz, y él le sonreía.
La sonrisa entristeció a Elisabeth de una manera que no podía explicar. Como si
hubiera perdido algo. Un anillo favorito tirado en un lago. Un poema favorito borrado por
un descuidado derrame de tinta. La mano de Helene solo se demoró un momento, pero la
mirada de Elisabeth estaba clavada en ellos ahora. Aceleró para alejarse de las esperanzas
de Sophie y de su madre, preguntándose cuán desairado les parecería si ella desapareciera
entre la maleza.
Detrás de Elisabeth, la voz de un hombre se unió a la conversación, desviando su
atención de Helene y Franz, ahora desapareciendo en una línea de
árboles.

Maxi la alcanzó.
"Fuiste bastante grosero esta tarde". No había reproche en sus palabras. Sólo
diversión.
"Me disculpo de nuevo".
“No tienes que hacerlo. Fuiste honesto conmigo. Nadie es nunca honesto conmigo”.

Maxi sonaba tan sincero que Elisabeth apartó la mirada de los árboles donde había
estado esperando a que apareciera Franz, deseando poder
Machine Translated by Google

escuchar lo que le estaba diciendo a su hermana.


“Me gustó”, finalizó Maxi.
Ella se giró y le sonrió, estudiando su rostro. Había algo encantador en ello. Podía
ver por qué tenía la reputación de ser amado y un peligro.

“Una vez que me conozcas, verás que no soy una mala persona”, dijo mientras
descendían una escalera de piedra cubierta de musgo y envuelta en enredaderas.

"Yo creo eso." Y ella lo hizo. Ciertamente había sido cruel con Francesca en el
almuerzo, pero las personas no se definían por sus peores momentos.
“Soy la oveja negra de la familia, como tú”.
Ella levantó una ceja.
"Deberíamos permanecer juntos". Se salió del camino y arrancó una flor amarilla
brillante, agitándola hacia Elisabeth con una expresión seria, de pie demasiado cerca y
oliendo reconfortantemente a cedro y canela. Sostuvo la flor ante ella, expectante.

Francesca estaba solo un par de metros detrás de ellos, y Elisabeth se giró y le


hizo señas para que los alcanzara. Por el rabillo del ojo, pudo ver que Helene y Franz
volvían a emerger de los árboles más adelante.
“Baronesa, el archiduque solo la estaba buscando. mira lo que el
escogido para ti. Elisabeth habló la última parte en italiano entrecortado.
Francesca inclinó la cabeza hacia atrás, arqueó las cejas sugestivamente hasta
que Maxi, arrinconado en un rincón, le entregó la flor. Elisabeth registró algo parecido a
la decepción en su rostro cuando lo hizo.
"Grazie", murmuró Francesca dulcemente, y luego lo golpeó con su bastón. No
entender alemán no era lo mismo que no entender el lenguaje corporal. Elisabeth sonrió
para sí misma. Si el italiano de Elisabeth fuera mejor, imaginó que ella y Francesca
podrían ser amigas.
En la distancia, Helene se rió; el sonido enterró a Elisabeth de emoción. Alegría
porque le encantaba oír reír a Helene. Pero también un conocimiento abrumador de
que Franz era quien había inspirado esa risa y, peor aún, Elisabeth deseaba ser ella
quien se reía.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

FRANZ LE DEBE A SU MADRE ESFUERZARSE MAS.

Había estado callado durante el almuerzo, cortés pero desinteresado. Ahora,


mientras él y Helene atravesaban robledales perfumados con flores primaverales, lo intentó.
Mientras serpenteaban más allá de los setos bien cuidados, sus hojas con bordes afilados,
lo intentó. Y mientras pasaban por pequeños puentes peatonales de madera, sus pies
golpeando a un ritmo uniforme sobre el roble, lo intentó de nuevo. Hizo preguntas, agradeció
a Helene por el regalo, tomó su mano para ayudarla a bajar los escalones de piedra, la tomó
de nuevo para ayudarla a subir a la terraza circular de piedra donde habían hecho una
pausa en su caminata.
Su madre no se equivocaba con ella: era bonita, elegante. Flotaba más que caminaba,
parecía avergonzada de estar sudando, agachaba la cabeza cuando él le hacía una
pregunta. Ella era lo que una emperatriz debería ser.
Pero Franz estaba cansado. Me tomó mucho esfuerzo hablar con Helene. Y la forma
. . le
en que ella lo miró, esa mirada . dijo
esperanza
que le estaba
y nervios,
fallando
ojos brillantes
al no sentir
y manos
nada. Ella
temblorosas,
era toda
las cosas que él debería estar sintiendo, supuso. En cambio, el deber se apretó alrededor
de su cuello como una soga.

Su madre le había dicho en términos muy claros que el amor a primera vista no existía.
Pero, ¿y si lo hiciera? ¿Y si el amor a primera vista fuera una risa secreta en un jardín?
¿Una sonrisa inesperada sobre el pastel? ¿Y si el amor fuera fácil, si sucediera sin tanto
maldito trabajo?
Machine Translated by Google

A Franz le dolía la mandíbula por la lucha que rugía en su cabeza. ¿Por qué no pudo
estar contento con su suerte?
El resto del grupo pronto se les unió en la terraza. Madre y Ludovika, cabezas inclinadas
en conversación. Una colección de sirvientes que llevan comida y bebida. Y Maxi con su amante
italiana, quien —Franz se dio cuenta de repente— se parecía mucho a Isabella.

Franz tomó un trago frío de un sirviente y se lo entregó a Helene. Por el rabillo del ojo,
podía ver la cara de aprobación de su madre. Supuso que esta era la respuesta: podía seguir
haciendo las cosas correctas, incluso si se sentía como las equivocadas.

Sophie hizo un brindis. “A nuestro emperador, mi hijo, Franz Joseph, y su nuevo año de
vida. Al comienzo de un nuevo capítulo”.
Se refería a un nuevo capítulo con Helene. Pero Franz sabía que no solo estaba hablando
de matrimonio y herederos. También le recordaba que pensara en el panorama general, el
próximo capítulo de Habsburgo. Sophie pensó que debería elegir un bando en el conflicto entre
Rusia y Francia; a ella no le gustaba que él se hubiera opuesto a la guerra por completo. Ella le
había dicho que los asesores lo consideraban débil, vacilante. Pero creía que sus asesores
trataban la guerra con demasiada indiferencia.

¿Era débil entender cuán seria era la guerra? No sabían lo que era sentir el cuchillo
atravesarte el cuello, despedirse de tu vida, seguros de que se había acabado. Los rusos pueden
estar listos para perder miles de soldados así; Francisco no lo era.

Recordó uno de sus versos favoritos de Longfellow:

Las alturas alcanzadas y mantenidas por los grandes


hombres no fueron alcanzadas por un vuelo
repentino, sino que, mientras sus compañeros
dormían, subían trabajosamente en la noche.

Se acercaría a una decisión tan importante lentamente. Sin alianzas repentinas, sin ataques
irreflexivos, sin decisiones repentinas. Franz quería que Habsburgo alcanzara sus mayores
alturas. Un sistema de carreteras ampliado, tal vez. Vias ferreas. El fin de los disturbios que
habían tratado de matarlo. La guerra no lograría nada de eso.
La voz de su madre lo devolvió al momento. “Y a ti, qué amable de tu parte haber venido.
Querida Helene . . . Espero que seamos
capaz de hacer un gran anuncio pronto”.
Machine Translated by Google

Un pájaro trinó en el árbol sobre él, otro le respondió, los sonidos son
amistosos, relajados. Los ojos de Franz se encontraron con los de Elisabeth al otro
lado de la terraza. Se preguntó si alguna vez volvería a estar a solas con ella. Se
preguntó si podría tener un momento más, una risa más, con ella ante esa puerta
cerrada para siempre.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

ELISABETH ESTABA TAN CANSADO DEL PÁJARO. BUENO, NO EL pájaro en sí. Pero el
cuestiona a la pobre criaturita que, sin darse cuenta, la ha forzado a entrar en su vida.
Estaban en un pasillo pintado de rosa coral con hojas doradas que se arqueaban hacia
el techo. Madre caminó por el lado izquierdo, Helene por el derecho, Elisabeth medio paso
por detrás. Ambos la miraron por encima del hombro mientras se dirigían a sus habitaciones,
con interrogantes en los ojos.
“Lo prometo, no fue nada. Estaba en el jardín esta mañana. . . y me vio.”

"¿Tu hablaste?" La voz de Helene se alzó alarmada.


"No."
“Esta es tu última advertencia, Sisi”, dijo Madre, menos pánico y más mordisco mientras
apuntaba con su pequeño abanico negro al pecho de Elisabeth.
Ambos le dieron la espalda y aumentaron la velocidad, y Elisabeth retrocedió otro
medio paso. Se sentía mal por mentirles, por supuesto, pero la verdad solo invitaría a un
mayor escrutinio. Ya habían manchado su recuerdo de la mañana con un fuerte nudo de
culpa; no quería que lo destruyeran por completo, que lo convirtieran en otra razón por la que
el futuro de Helene se arruinaría.

Madre se volvió hacia Helene. "Tenemos que averiguar qué te vas a poner mañana
para el cumpleaños del emperador".
Elisabeth dejó escapar un suspiro largo y silencioso y dejó de caminar. Lo último que
quería era volver a sentir pánico por la ropa o, peor aún,
Machine Translated by Google

peinados Su propio cabello se escapaba placenteramente de sus trenzas de una manera que
la hacía sentir como una cosa salvaje: un zorro, un halcón o un espíritu de hada.
“Apenas quería saber nada sobre mí”, dijo Helene en voz baja.
“Apenas hizo preguntas”.
El corazón de Elisabeth se aceleró. ¿Había pensado que se habían visto comprometidos unos
veces, hablando en voz baja. ¿Pero no . . . cuantos si no hubiera ido bien? Era el corazón de Franz
en él?
La madre agitó una mano con desdén. Todo lo que necesita saber es que eres bonita
y educada. Si quiere aprender algo más, puede ir a la biblioteca”.

Helene se quedó en silencio, y Elisabeth esperaba que la tonta perspectiva de mamá


la consolara. Incluso si fue terrible.
Cuando su madre y su hermana doblaron una esquina y comenzaron a caminar por
otro pasillo, Elisabeth se volvió hacia una ventana sencilla encalada y se apoyó en el alféizar.
Las diáfanas cortinas blancas ondeaban a su alrededor con la ligera brisa y cerró los ojos.
Se concentró en la sensación de la madera suave contra su palma, el sol febril sobre su piel,
el sutil subir y bajar de su pecho. Se imaginó la mañana de nuevo. Había sido una serie de
momentos fortuitos, con un hombre con el que no podía evitar querer volver a hablar.

La voz de la madre resonó en la distancia por el pasillo. “¡Este calor espantoso! Cómo
¿Alguien podría enamorarse así?
Es fácil, madre, pensó Elisabeth. Es fácil e imposible todo en
una vez.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

FRANZ no había estado solo con sus pensamientos durante más de cinco minutos, la mano

refrescándose en la barandilla de mármol, el canto de los pájaros llamándolo a través de la


ventana abierta, cuando Maxi lo encontró en el hueco de la escalera.
"Entonces, ¿vas a casarte con la oveja bávara?" Maxi no tuvo tacto como
alguna vez.

"¿No es Buena idea?"


"Está. Ella es perfecta para ti. No es de mi gusto, por supuesto. También . . .”
Agitó una mano frente a él, tratando de encontrar y sacar la palabra correcta del aire.

"¿Virtuoso?" Franz sugirió, punzante.


"Previsible."
Maxi lo dijo como un insulto, pero Franz no estuvo a la altura de la pelea. En
cambio, se estiró para tocar a su hermano suavemente en la espalda, invitándolo a confiar.
“Cuéntame más sobre tu viaje.”
Maxi alzó una ceja. “Bueno, todo con tus tropas está bien.
Y el imperio. . .” Algo se encendió en Maxi mientras hablaba, una vitalidad que Franz
no había visto en su hermano en mucho tiempo. Maxi se dio la vuelta y subió las
escaleras de espaldas para mirar a Franz mientras hablaba. “Nuestro imperio es tan
emocionante. La gente es colorida y diversa”.
"Me alegro."
“Pero extrañamente, tienen una cosa en común”. La voz de Maxi era fingida
seriedad. Se detuvo en el rellano, cara a cara con Franz. "Ellos
Machine Translated by Google

no me gustas.
Franz hizo una pausa, la ira y una sensación de peligro le atravesaban la piel. Esto
no era noticia. Franz sabía que no les agradaba. Lo había sentido en las burlas de la
multitud en la ejecución. Un peligro desaparecido, mil más aún esperando, cuchillos listos
en rincones oscuros.
Cuando Franz no dijo nada, Maxi reanudó sus pensamientos. "Estoy bromeando,
Franz".
no lo estaba
“Pero en serio, estoy preocupado. No somos populares. Bueno, tú, eso es.
El corazón de Franz latía más fuerte, su garganta apretada.
La opinión común es que mamá da las órdenes y te cagas en los pantalones si
vienen los franceses o los prusianos. Pero no te preocupes; Siempre les dije que no te
habías cagado en los pantalones en años.
“Gracias, Maximiliano. Eso es suficiente." Franz terminó con el humor infantil de
Maxi. Terminó de escuchar rumores y opiniones y amenazas que ya conocía, sobre todo
de alguien que debería ser su aliado.
Maxi no retrocedió. “Dicen que no tienes visión”.
Ese duele. Franz tenía tanta visión que le dolía, tantas cosas que le encantaría
hacer. Un ferrocarril para conectar el imperio. Caminos y canales, también. Los negocios
prosperarían bajo su gobierno. Estaba seguro de que lograría sus objetivos. Si tan solo lo
dejaran vivir lo suficiente para compartir sus planes con todos.

Maxi bajó los ojos. "¿Pero que se yo? Solo soy la mascota de los Habsburgo.
Empezó a alejarse, lanzando sus últimas palabras por encima del hombro como si no
importaran. "Avísame si necesitas bautizar otro granero".

Hace solo unas semanas, su madre le había pedido a Franz que llevara a Maxi de
vuelta a la corte. Está dando tumbos, había dicho ella, queriendo controlarlo. Tenía razón,
Franz se había dado cuenta desde entonces. Pero para Franz no se trataba solo de que
Maxi necesitara un propósito. Se trataba del peligro de su falta de propósito. La forma
fácil en que su hermano hizo enemigos. La forma fácil en que esos enemigos podrían
apoyar una rebelión. Maxi podría ser más un riesgo fuera de la corte que en ella, donde
Franz podría vigilarlo. Franz había decidido mantener el peligro cerca.

Él cerró la brecha entre ellos con una frase. “Quiero que tú


Vuelve a Viena conmigo.
Maxi se giró, estudiando el rostro de Franz en busca de la broma.
Machine Translated by Google

"Como mi asesor", terminó Franz.


Maxi se quedó sin palabras: una primicia.
“Necesito a alguien en la corte en quien pueda confiar”. No importa que Franz no
confiara plenamente en su hermano. No confiaba en su impulsividad, la forma fría en que
disfrutaba lastimando a los demás. No confiaba en la sonrisa que ahora le estaba dando a
Franz, cerrada y divertida.
“Lo pensaré”, respondió Maxi con una sonrisa triunfante. Como si la oferta no hubiera
sido todo lo que siempre había querido.
Cuando Maxi comenzó a subir el siguiente nivel de escaleras, Franz entró en un
pasillo. Ni siquiera sabía adónde iba. Solo en algún lugar donde pudiera dejar que sus
frustraciones se esfumaran sin una audiencia.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

HACIA UN CALOR ABRASADOR EN LA VILLA. AÚN MÁS CALIENTE EN el pesado vestido negro.

Todavía más caliente cuando Elisabeth pensó en reunirse con su hermana y su madre
agitadas en sus habitaciones. Así que, en lugar de eso, se escabulló a una habitación
tranquila y vacía donde se tumbó sola en el frío suelo de madera.
Aquí, en el silencio y fuera del calor, Elisabeth podía respirar.
No había nadie en esta parte del palacio. Ni un solo paso, ni una conversación en voz
baja al alcance del oído. Sólo el sonido del canto de los pájaros a través de la ventana
abierta, su melodía moviéndose por la habitación como un vals.

El día había sido tan intenso, tan abrumador, que Elisabeth ahora anhelaba la
serenidad de un campo de flores silvestres, un camino de montaña rocoso, algún lugar donde
pudiera ordenar sus pensamientos. Atrapada en la villa, se conformó con estirarse en el
suelo, pasando las manos por los surcos.
"¿Estás mal?"
Se le cortó la respiración por la interrupción y volvió la cabeza.
Franz se paró sobre ella, su rostro ilegible. Elisabeth se incorporó, las mejillas ardiendo
de vergüenza una vez más. ¿Por qué siempre la encontraba en sus momentos más ridículos?

"No. . . . Me siento bien."


Yo “¿Entonces qué estás haciendo?” Solo había curiosidad en su voz, sin juicio.

“Hace calor y el suelo es agradable y fresco. Calmante."


Machine Translated by Google

Por un segundo, Franz no se movió. Luego, para su sorpresa, el emperador se


agachó lentamente para sentarse a su lado. Así de cerca, podía ver dónde se le rizaba el
cabello detrás de la oreja, cuán perfectamente recto era su bigote, el leve hoyuelo en su
barbilla. Eran detalles amistosos, el tipo de detalles que una persona podría mirar todo el
día.
Él se recostó, imitando su posición anterior en el suelo, y cruzó las manos sobre su
estómago, su brazo a escasos centímetros del de ella. Elisabeth hizo lo mismo, ambos
ahora mirando hacia el techo de fantasía. El color era un azul polvoriento, y contra él,
dragones intrincadamente detallados retozaban como si volaran por el cielo real. Colas
curvadas en loop-de-loops, estrechándose hasta convertirse en puntas de flecha en sus
extremos. Las alas se extendieron en todas direcciones, algunas pequeñas y parecidas a
pájaros, otras reptilianas, curvándose hacia afuera como garras.
“Tienes razón,” dijo Franz. “Es agradable y genial”. Su voz era agradable, gentil.
Íntimo pero no exigente. Así era como ella siempre había querido hablar con un hombre.

Ella miró por encima y descubrió que él ya la estaba mirando. Mirándola de verdad,
sus caras separadas por un espacio tan corto, sus hombros aún más cerca. Podía ver muy
bien la curva de sus labios desde aquí, podría haber contado sus pestañas si hubiera
querido. Su corazón dio un brinco y se aceleró, su piel calentándose incluso contra el frío
suelo.
"Escuché lo que le dijiste a mi hermano en el almuerzo".
Isabel se incorporó. "Lo siento. A veces no puedo evitarlo”.
"¿No puedo evitar qué?" Había alegría en la comisura de la boca de Franz, mientras
se sentaba a su lado, con una risa en los ojos. Su corazón se aceleró. No estaba enojado.

"Diciendo exactamente lo que pienso". Bueno, no exactamente lo que ella pensaba.


Si dijera exactamente lo que pensaba, diría algo sobre sus ojos: cómo eran amables,
fuertes y profundos, todo a la vez. Le diría que la forma en que se reía en el jardín la hacía
sentir como si ya lo conociera. Admitiría que él parecía un héroe de un poema, el tipo de
hombre al que le pediría que... La besara.

Era un pensamiento peligroso. Uno inesperado. Alarmante. Emocionante.


“Tal vez puedas enseñarme”, dijo Franz. “Me vendría bien una lección diciendo
lo que pienso."
Isabel se rió. No podía creer que hubiera pensado que él sería tan arrogante como
los duques. En cambio, fue humilde, sabiendo sus limitaciones,
Machine Translated by Google

queriendo aprender
Franz sostuvo su mirada por un momento. "Tienes algo ahí, en tu cabello".

Extendió la mano a través del espacio entre ellos, ahora asombrosamente pequeño. Podía
olerlo, entonces: todo clavo y cardamomo y algo terroso, como una lluvia de primavera. La piel de
gallina cobró vida en sus brazos expuestos. Esperaba que él no la oyera jadear, que no sintiera la
descarga eléctrica en su piel. No había conocido su piel, su corazón, cada centímetro de ella podía
sentirse tan completamente realizado. Antes ella había sido una sombra; el toque la hizo real.
Incluso la culpa de Helene a sólo dos pasillos de distancia no pudo atravesar la tormenta que era
el roce de los dedos sobre la piel.

Con cuidado, suavemente, Franz levantó un mechón del cabello de Elisabeth para revelar la
trenza de Puck. Su recordatorio de salvajismo, amistad, amor. Las montañas.
Aventuras. Viento en su cara, la tierra pasando a toda velocidad.
"No es mío", dijo después de una larga pausa. "Solo lo trencé".
"Entonces, ¿de quién es?" Su voz era tierna.
"Disco. Para que no me olvide de su forma de ser.
Una pausa.
"¿Un hombre?" ¿Era dolor en su voz?
"Un caballo." Ella sonrió, solo un poco, envuelta en la falta de aire del momento y la tristeza
en sus bordes.
Franz le devolvió la sonrisa, la comisura de su boca se torció de una manera que empezaba
a sentirse familiar, como un secreto compartido entre ellos, el tipo de secreto que ella siempre
había querido tener.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

A CABALLO. NO UN HOMBRE, SINO UN CABALLO. FRANZ SE SENTÍA MAREADO. Se había

atrevido a tocar su cuello; había visto la forma en que sus labios se habían separado. No se había
atrevido a tocarlos. Pero un dia. .Su
. madre lo odiaría; la obligó a salir de sus pensamientos.

“No digas que he perdido la cabeza”, dijo Elisabeth. “Lo escucho con demasiada frecuencia”.
Su corazón se aceleró ante eso. Franz sabía lo que era sentir que te estabas volviendo loco.
Elisabeth sabía claramente lo que era ser acusada de lo mismo. ¿Era ella la persona en la que
podía confiar? ¿Era eso lo que estaba haciendo su corazón, reconociendo la seguridad?

Ella inclinó la cabeza, el cabello trenzado cayó suavemente sobre su hombro, a lo largo de la
curva perfecta de su cuello. Allí había un pequeño lunar, una cosa preciosa. De repente quiso
besarlo.
Se sacudió un poco. Sin dejarse llevar. Comenzaría con un pequeño secreto, tentativo. No
una prueba de ella, sino una prueba de sí mismo. ¿Podría decirle sus verdades?

“Le di un puñetazo a Maxi una vez, le saqué un diente. Yo también lo guardé. ¿Eso es una
locura? Era una verdad, pero no la verdad. No el que él quería decirle.
Contuvo la respiración, esperando su reacción.
Y ahí estaba: una sonrisa. Brillante y deslumbrante.
“Ahora, eso es completamente loco”. Su voz era descarada de la mejor manera.
Ambos rieron, el sonido se mezcló con el canto de los pájaros a través de la ventana. Entonces
Elisabeth fue la que atravesó la brecha entre ellos.
Machine Translated by Google

Se preguntó si ella podía ver la forma en que el aire se congelaba en sus pulmones.
Pero no era él a quien ella estaba buscando. Era la cicatriz siempre presente que
se asomaba por encima de su cuello. La alarma se disparó a través de él, y su mano se
elevó automáticamente, agarrando la de ella y alejándola rápidamente.
"¿Todavia duele?" Ahora su voz era tierna, y su corazón se deslizó hacia ella.

Nunca había querido que nadie tocara la cicatriz, o incluso que se lo recordara.
Pero ahora, con ella, deseaba no haberla detenido, deseaba haberla dejado pasar los
dedos por su cuello, dentro de su cuello. Esa parte de sí mismo, ese constante recordatorio
de la violencia, de repente quería que lo tocaran.
Sentir ternura. Placer. El calor de la vida, no de la muerte.
Pero no debería sentir nada de esto. Si se quedaba, la besaría. Y entonces no sería
mejor que Maxi, robándole besos a una mujer para la que no estaba destinado.

"No, no duele". Franz dejó escapar un suspiro, se acercó a la cicatriz,


y luego se puso de pie. Elisabeth lo siguió hasta sus pies.
"Gracias por . . .” Buscó la manera correcta de terminar la oración y, al no
encontrarla, se inclinó levemente. “Esto fue muy. . . interesante."
Odiaba lo rígido que sonaba, cómo tenía tanto que decir y, sin embargo, había dicho tan
poco.
Cuando se dio la vuelta para irse, pudo sentirla parada allí, luz y energía, fuego y
salvajismo, observándolo irse.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

PARECÍA QUE EL DÍA DE HELENE ERA GIRATORIO EN EL COMEDOR . Primero,


su largo almuerzo, y ahora de regreso después de su caminata para tomar un café y
un pastel con Madre, Sophie y Sisi, quien solo se acordó de asistir después de que
Madre envió sirvientes para recuperarla de cualquier rincón del palacio en el que se
había estado escondiendo. Helene probó uno de los pasteles y se sorprendió por el
estallido soleado de limón brillante en su lengua. Estaba igualmente sorprendida por
lo mucho mejor que la hacía sentir. Tal vez antes solo había entrado en pánico por el
calor y lo poco que había comido. Había estado demasiado nerviosa para tocar algo
en el almuerzo.
Ahora su cuerpo se relajó en sí mismo. Sophie le sonreía con cariño desde el otro lado
de la mesa cubierta de encaje. Madre parecía inusualmente tranquila, inclinándose de vez
en cuando para acariciar la mano de su hermana, las dos más lejos de las formalidades de
un entorno grupal.
Incluso Sisi se estaba comportando bien —sentada en silencio, con los tobillos cruzados,
bebiendo café— y eso también agradó a Helene.
Después de algunas bromas, Sophie fue directa al grano, con los ojos puestos en
Helene. "¿Cómo estuvo tu tiempo con Franz?"
"Fue muy agradable, Su Alteza".
"¿Y qué piensas de él?"
"Es honorable y amable, Alteza".
"Eso es él". El orgullo se iluminó en los ojos de Sophie. “El más obediente de mis
muchachos”.
Machine Translated by Google

Helene supuso que la persona con la que Sophie lo estaba comparando era Maxi, la otra
mitad del alboroto de Sisi a la hora del almuerzo, el cómplice de su hermana.
O antagonista. Helene no podía decidir cuál. Helene había notado cómo él y Sisi caminaban
juntos por los jardines, los cuerpos juntos y claramente cómodos en la presencia del otro.
Había esperado que Sisi se enamorara este fin de semana, pero algo en Maxi la preocupaba
en los confines de su corazón.
Era impulsivo, como Sisi. Y lo que Sisi necesitaba era alguien que la controlara, no que alentara
su desenfreno.
"¿Qué piensa el emperador de Helene?" Sisi intervino y Helene se quedó sin aliento en
el pecho. No estaba segura de querer saber la respuesta a esa pregunta.

Sophie levantó una ceja hacia Sisi ( era una pregunta impertinente) y luego agitó una
mano con desdén. "Tú sabes hombre. Rara vez hablan de sus sentimientos, a menos que sean
uno de esos tipos poéticos, que Franz ciertamente no es”.

El corazón de Helene suspiró de decepción. habría hecho


Todo más fácil si Franz le hubiera dicho a su madre de una chispa, de un interés.
"¿El cortejo va como esperabas?" preguntó Sophie, volviéndose hacia Helene.

Helena vaciló. ¿Debería ser agradable o seguir el ejemplo de Sisi con descarada
honestidad? Ella se instaló en algún lugar en el medio. "Confieso, Su Alteza, que estoy tan
inseguro como usted de sus sentimientos".
Sophie se acercó para apretar la mano de Helene. No te preocupes, querida Helene. El
chico hará lo que le digan; siempre lo hace Y además, el amor crece con el tiempo”.

“Sí, y la preocupación conduce a las arrugas”, intervino mamá, inútilmente.


“Y todo el mundo sabe que las arrugas son la peor maldición que existe”, susurró Sisi,
apenas audible.
Madre no debe haber escuchado, gracias a Dios, porque solo se volvió hacia su hermana
mientras Sophie continuaba hablando. “Y Helene, estás siendo demasiado modesta. Eres una
chica hermosa, elegante, tan educada y educada como siempre ha dicho tu madre. Franz no
tiene motivos para no enamorarse de ti.

Las palabras fueron el consuelo que Helene necesitaba. Se acomodó en ellos como su
silla favorita, dejando que su corazón se alegrara un poco ante la idea de que el amor estaba
a la vuelta de la esquina.
Machine Translated by Google

Terminaron el café y el pastel, y Helene se encontró deliciosa e inesperadamente sola en la


habitación que compartía con Sisi, frente a un espejo de tocador con bordes festoneados. Se
soltó el cabello de las trenzas, observándolo caer en ondas sueltas alrededor de su rostro, la
tensión aflojándose en su cuero cabelludo. La tenue luz del farol de la tarde era halagadora
sobre su piel, suavizando su cabello, sus ojos.

Qué ligero parecía todo en este momento. Cuánto más fácil era mirarla a la cara y sentir
paz después de un tiempo a solas con sus pensamientos.
La habían atado en nudos por nada. Se había dejado atrapar tanto por las ideas románticas
de Sisi —amor a primera vista, pasión como una marea que arrastra a una persona— que
había ignorado sus propias convicciones.
Si Franz se había enamorado de ella a primera vista o no, no importaba.
Helene fue quien finalmente lo hizo bien: el amor era un árbol que plantabas, cuidabas y
esperabas con paciencia. El deber era la marea. Lo que le debías al mundo, lo que le debías
a tu familia, esas fueron las fuerzas que te arrastraron.

Sabía que su próxima conversación con Franz sería mejor. Estaría más tranquila. Y
encontrarían el camino el uno al otro a través de los silencios. Podía imaginárselo ahora:
estaría sentada en el salón de té, con los tobillos cruzados bajo encaje rosa y una sobrefalda
blanca, ahora que el baúl perdido finalmente había llegado.
Enredaderas bordadas abrazarían su cintura diminuta, una enredadera plateada rodeando su
garganta como un collar.
Franz se uniría a ella allí, sus ojos amables como siempre. A diferencia de la realidad,
en la mente de Helene podrían estar solos. Nadie los miraba a través de un camino bordeado
de árboles, nadie interrumpía su conversación. Helene no se había dado cuenta antes de
cuánto había sido parte de la presión. No Franz, sino Sophie, Madre. Deseando tanto que las
mujeres que la habían elegido estuvieran orgullosas.

Helene se alejó del tocador y se tumbó en la cama suave como una nube, cerró los
ojos. Se imaginó alcanzando a Franz, poniendo su mano sobre la de él mientras él se sentaba
en un sofá a su lado. "¿Pasa algo, Su Majestad?" Su corazón latía con la emoción, la audacia
de hacer una pregunta tan vulnerable y directa.

"¿Tu cabeza y tu corazón han estado alguna vez en guerra?" el Franz en su mente
preguntaría.
Machine Translated by Google

Se reiría un poco, suave y natural. "Todos los días."


Levantaría una ceja. "¿Y qué haces al respecto?"
Ella haría una pausa. ¿Que hizo ella? Cuando Sisi se cayó al río, Helene decidió
crecer. Ella había elegido su cabeza sobre su corazón. Y eso era lo que estaba eligiendo
de nuevo, ahora, aquí en Bad Ischl, ¿no?
Elegir hacer lo correcto sin importar cómo se sintiera o cuánto tiempo tardara en sentirse.

"Supongo que me equivoco por el lado de la lógica, Su Alteza".


"Por favor, llámame Franz". Oh, cómo se sentiría cuando él le dijera que abandonara
las formalidades. “Y dime, ¿por qué la lógica?” La emocionó la idea de que él le pidiera su
opinión, que buscara su consejo.
“El corazón es un guardián poco confiable”. Eso es lo que ella le diría.
Él asentía, pensativo. “Gracias, dulce Helene. Yo necesitaba eso."
Helene abrió los ojos y volvió a la realidad, contemplando el blanco diáfano de la
cortina interior de la ventana, los cristales como gotas de lluvia de una pequeña lámpara
de araña que colgaba del techo. Ella sonrió para sí misma. Así era como se suponía que
debía sentirse su cortejo. Conversación fácil en una habitación bañada por el sol entre dos
personas comprometidas a hacer lo correcto y encontrar el amor en el proceso. Así se
sentiría a partir de ahora.
Todavía sola en su habitación, Helene dejó que su mente divagara hacia otra cosa:
la otra intimidad que finalmente llegaría. Franz, incluso más guapo que su retrato, haría
más que simplemente cortejarla. Se imaginó sus labios, trazó un dedo a lo largo de los
suyos. Nunca la habían besado, pero podía imaginárselo: piel contra piel suave, la forma
en que la sensación pasaría de los labios al corazón, eléctrica.

Se pasó una mano por los contornos de la cara, por la piel sensible del cuello y la
clavícula, hasta el pecho apenas envuelto en un camisón. ¿Cómo se sentiría si su mano
siguiera este camino? Sus pezones se tensaron, una urgencia emocionante y aterradora
le cosquilleó desde el abdomen, más abajo.

Su cuerpo se estremeció involuntariamente. No pasaría mucho tiempo antes de que


Franz la tocara así, antes de que ella supiera adónde podría conducir ese nudo de nervios
y anhelos, ensoñaciones y promesas.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

A medida que la tarde se enfriaba hasta el anochecer, ELISABETH se deslizó descalza en

los jardines, la piedra calentada por el sol áspera bajo sus pies, las hojas de un verde
más rico y profundo ahora que el sol estaba casi poniéndose. La madreselva perfumaba
el aire. El rosa suave de la puesta de sol que se acercaba hacía que el jardín circundante
pareciera brillar.
Presionó una mano suavemente contra el arbusto a su derecha, agitando sus
hojas perfectamente cuidadas mientras caminaba, respirando profundamente.
Finalmente, finalmente, pudo pensar. Las tensiones del día corrían por su piel como agua.
El café de las damas había confirmado lo que Elisabeth había escuchado antes:
que Sophie era el verdadero poder detrás del trono, que Franz haría lo que le dijeran.
Su corazón golpeó contra esos pensamientos, lastimándose levemente. Eran los mismos
pensamientos que había sentido tan visceralmente en su propia piel la primera vez que
vio a Sophie en el pasillo: sus hijos moviéndose a su alrededor como si fueran briznas
de hierba y ella como un fuerte viento. La archiduquesa era la maestra de ajedrez, todos
los demás una pieza.
Pero, se dijo a sí misma, está bien. Correcto, incluso. Franz era un perfecto
caballero, y lo era para Helene. Aquí, en el jardín fresco y silencioso, parecía mucho
más posible dejar ir sus sentimientos. Abre sus manos y deja que ese algo entre ella y
Franz se aleje como el pajarito que recupera sus sentidos. Esperaba que los sentimientos
aterrizaran en el corazón de Helene.

Elisabeth giró por el camino, dando vueltas fuera de la vista de la villa y a la vista
del pequeño arroyo que habían cruzado antes. Ella se inclinó al lado del
Machine Translated by Google

orilla, arrastrando sus dedos a través del agua fría y clara, y—


"Buenas noches."
Ella se congeló. no puede ser Acababa de liberarlo de su mente, le dijo a sus sentimientos
que se fueran volando. Pero aquí estaba Franz, como si esos sentimientos hubieran dado la
vuelta y volado de nuevo para posarse en su hombro.
"Eres tú", respondió tontamente, parándose para mirarlo.
"Soy yo", estuvo de acuerdo, sosteniendo una mano invitante hacia el camino. “¿Te
gustaría caminar conmigo?”
Sabía la respuesta correcta, y la traicionó. "Ciertamente, Su Majestad".

“Entonces, ¿qué te trae de vuelta al jardín?” Él la miró fijamente mientras caminaban,


sus pies descalzos presionando contra el suave musgo y la piedra áspera, sus zapatos
resonando ligeramente contra el camino.
“No estoy acostumbrado a estar rodeado de gente todo el día. A veces prefiero la
compañía de los árboles. ¿Y tú?"
“Necesitaba pensar. Hay demasiada gente en la villa, algunos de ellos ocupan suficiente
espacio para dos o diez.
Isabel sonrió. Se imaginó que su madre era una de ellas. Maxi probablemente también
contó. Y tal vez las expectativas de la corte estaban tomando el aire que quedaba.

"¿Prefieres la tranquilidad entonces?" preguntó después de un largo latido.


"Algunas veces."
"¿Estoy hablando demasiado incluso ahora?"
Parecía nervioso y Elisabeth extendió una mano, apoyándola suavemente en su brazo
antes de saber lo que estaba haciendo. "De nada. Me gusta cuando la gente dice lo que piensa”.

El calor de él a través de su manga calentó su propia piel. Ella pudo


sentir un rubor arrastrándose por sus mejillas. Ella quitó su mano.
"¿Y si dijera lo que pienso ahora?"
Su corazón dio un vuelco, luego volvió a dar un vuelco. "Por favor, hazlo."
“A veces desearía poder irme, irme, simplemente viajar por el mundo como lo hace mi
hermano. Sin decisiones. Sin preocupaciones. Solo libertad. Nadie cuenta conmigo. La vida de
nadie se arruinó porque tomé la decisión equivocada ese día”.
Las cejas de Elisabeth se elevaron con sorpresa. Realmente no había pensado en lo
pesado que se debe sentir ser emperador. Tomar decisiones que alimentaron o no a tu gente,
los liberaron o los mantuvieron como rehenes.
"¿Lo dejarías si pudieras?"
Machine Translated by Google

Sacudió la cabeza sin dudarlo. "No. Quiero ser un buen emperador. Quiero cambiar
las cosas. Sólo desearía poder tener ambos. Sé emperador la mayor parte del tiempo y
ten una hora cada día para ser yo.
El corazón de Elisabeth lo envolvió protectoramente. Ella también deseaba eso para
él. Deseaba poder ser ella quien le diera esas horas, dejarlo olvidar la responsabilidad por
un corto tiempo.
¿Qué se sentiría si ellos olvidaran juntos? Que Elisabeth besara esa mandíbula en
el hueco donde se unía con el cuello, que pasara un dedo por ella, desde la mandíbula
hasta la oreja. Presionarlo contra la silueta oscura de un árbol e inclinar su rostro hacia el de él.
Los pensamientos llegaron espontáneamente, y si la cara de Elisabeth no estaba ya
rosada, estaba segura de que lo estaría ahora. Ella simplemente dejaría ir esto. ¿Por qué
su corazón la traicionaba de nuevo?
“Si pudiera darte alas, lo haría”, dijo.
“'No tenemos alas, no podemos volar; pero tenemos pies para escalar y trepar'”,
recitó Franz, casi para sí mismo.
La boca de Elisabeth se abrió, incapaz de contener su sorpresa.
¿Has leído a Longfellow?
¿El emperador acababa de citarle a su poeta favorito? No se sentía real.
Era como si hubiera llegado directamente a su alma y hubiera visto lo que vivía allí.
Poemas y alas, naturaleza y añoranza, verdad envuelta en rimas.
“Lo leo cuando necesito sentir que el mundo tiene sentido”.
Ella se quedó sin palabras.
"¿Eso es una tontería?" Se detuvo en un pequeño banco de hierro forjado y le indicó
que se sentara con él.
"No, es perfecto", susurró, luego se dio cuenta de que podría ser demasiado
honesto. “Es todo lo que esperaría que fuera un emperador”.
Hizo un pequeño ruido de sorpresa. “Nunca pensé que la poesía fuera un activo para
el imperio. Siempre lo he leído para mí mismo”.
“¿Qué es un activo para el imperio, sino la poesía?”
Franz hizo una larga pausa. "Fuerza."
“La poesía es fuerza”.
Sonrió, su boca torciendo hacia arriba, la débil luz de una lámpara de jardín cercana
reflejada en sus ojos. “Antes, me prometiste una lección sobre decir lo que pienso.
Entonces, dime ahora: si te defiendes, vas en contra de alguien, ¿cómo sabes que tienes
razón?
"No lo haces". Ella se encogió de hombros.

"Pero si eres el emperador, debes hacerlo".


Machine Translated by Google

“Pero si eres un humano, no puedes”.


"Pareces seguro".
“No estoy seguro de la mayoría de las cosas. Simplemente me niego a permitir que
alguien me convierta en algo que no soy. Y si no digo lo que pienso, la gente me convertirá
en lo que quieran que sea”.
"Entonces, ¿estás diciendo malditas las consecuencias porque nadie más puede
definir quién eres?"
Isabel se rió. Escucharlo decir eso simplemente hizo que su corazón se alegrara.
Era la primera vez en mucho tiempo que se escuchaba a sí misma resonar con tanta
claridad. La primera vez que alguien había visto realmente a Elisabeth en meses. Su
corazón se estremeció ante eso.
"Ya has tenido un buen comienzo", señaló. "Dijiste maldita sea".
Él se rió de nuevo, y eso también la emocionó.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

SI SOLO ERA EL RETRATO DE ELISABETH SENTADA EN LA HABITACIÓN DE FRANZ EN LUGAR DE

Helene's. Qué fácil sería si el deber y el anhelo estuvieran en el mismo camino.


¡Cuánto más sencilla sería su vida si no hubiera una guerra en su corazón y en sus
fronteras!
Se había topado con ella por accidente otra vez, y su corazón no podía dejar de
sentir que el accidente y el destino no estaban tan separados. ¿Sería tan malo que la
eligiera a ella en lugar de a Helene? ¿Si arruinaba los planes de mamá? Las únicas
consecuencias en las que podía pensar por dejar que su corazón tuviera esta única cosa
que realmente quería eran: Alegría.

La risa.
Había pasado tanto tiempo desde que alguien le había recordado tan plenamente
quién era él, cómo no era solo el emperador sino también Franz. El mismo Franz que
solía leer poesía a la luz de las velas y se quedaba despierto hasta tarde pensando en
todas las formas en que podría cambiar su mundo. Antes la preocupación y el peligro y
una lista interminable de deberes y un atentado contra su vida habían desplazado todo
eso. Antes de que se diera cuenta de la profundidad de las consecuencias de su propia
estupidez, cuánto costaba salirse del camino de la obligación.
¿Quién podría ser ahora si cediera y dejara que su corazón amara a Elisabeth?
¿Quién sería él si no lo hiciera?
Mientras caminaba hacia la entrada trasera de la villa, Maxi apareció a su lado,
cigarrillo en mano. —¿Paseo nocturno por el jardín, hermano? Ese es
Machine Translated by Google

no como tu."
La irritación se acumuló en los hombros de Franz. En realidad era como él, pero Maxi
no lo sabría. Maxi apenas había estado presente en el último año cuando las presiones de
los Habsburgo se acumularon y Franz buscó rincones tranquilos de jardines bien cuidados
como consuelo.
Franz apretó los labios. Estuvo tentado de preguntar qué hacía Maxi allí, pero
probablemente la respuesta fuera algo ilícito. Y si Franz no cedía a la tentación de preguntar,
tal vez Maxi se iría.
En cambio, su hermano dio medio paso adelante y se dio la vuelta para caminar hacia
atrás, enfrentándose a Franz nuevamente. “Quizás deberíamos hablar de algo más que de
tus hábitos de jardinería. ¿Qué hay de la hermana de Helene? Apuesto a que es tan
apasionada en el amor como en poner a un hombre en su lugar”.
Franz mantuvo la boca cerrada, la mandíbula tensa, la ligereza evaporándose en un
instante. ¿Maxi los había visto juntos? No pensó ni por un segundo que Maxi lo dejaría pasar
si lo hubiera hecho. Encontraría una manera de lastimar a Franz con el conocimiento, ya sea
aprovechando el secreto para obtener lo que quería o gritándolo desde los tejados, arruinando
los planes de todos en una oración o
dos.
Pero no, se dio cuenta Franz. Se trataba de Maxi, no de Franz. A Maxi le había gustado
cuando Elisabeth lo regañó en el almuerzo.
“Tu novia puede ser virtuosa como dicen. Pero es a la hermana a quien quiero estar
sola. Maxi sonrió y la mandíbula de Franz se cerró con más fuerza.
No era que él mismo no lo hubiera imaginado, por supuesto: cómo se sentiría besar la
sonrisa en la comisura de su boca, pasar un dedo por la curva de su cuello, presionar sus
labios en su clavícula. Pero la idea de que Maxi se imaginara lo mismo lo enfermaba.

“Déjala en paz, Maxi”.


Levantó las manos. "Hermano, lo haría, pero creo que su madre la trajo aquí
específicamente para que yo no lo hiciera".
"No puedes escandalizar a la hermana de la mujer que Madre ha elegido como
emperatriz".
“¿Quién dijo algo de escándalo? Tal vez me case con ella. Haz de mí mismo un
hombre honesto.
Franz apretó los puños a los costados. “No juegues, Maxi”.
"¿Qué te importa, de todos modos?" Maxi lo miró, frunciendo el ceño.
“Me importa porque nos haces el ridículo a todos. Eres un Habsburgo; tienes que
seguir las reglas”.
Machine Translated by Google

“¿Como si siguieras las reglas? ¿Te has olvidado de Louise?


Franz se mordió la lengua. Tener una aventura discreta era diferente a
teniendo cien aventuras no tan discretas, y Maxi lo sabía.
Cuando Franz no respondió, Maxi continuó. Obtienes todo lo que quieres,
malditas sean las reglas, y lo sabes. Habsburgo. Luisa. La atención de la
madre. Padre bajó del trono por ti, por el amor de Dios. Las reglas se tuercen
a tu alrededor y ni siquiera las ves. Así que no me digas que siga reglas que
no se doblarán para mí a menos que las rompa”.
Franz quería reírse. ¿Maxi pensaba que las reglas se doblaban para
Franz? Maxi era para quien las reglas siempre se doblegaban, a quien Madre
complacía incluso cuando hacía que todos quedaran como tontos con sus
comentarios agudos y sus aventuras arrogantes. Incluso cuando les costó la
buena voluntad de innumerables familias nobles cuyo apoyo necesitaban.
Franz mantuvo la voz firme mientras volvía al problema real en cuestión. “Si
no dejarás a Elisabeth en paz por el bien de tu familia, hazlo porque aceptaste
ser mi asesora. Esa es la posición que querías; ahora lo tienes Y más poder
en la corte viene con más responsabilidad, Maxi.
Era sólo la mitad de la verdad. Maxi no podía tener a Elisabeth, no
porque fuera el consejero de Franz sino porque era un peligro. Elisabeth era
todo poesía, desenfreno y esperanza. Una persona que vio el mundo en
términos de sus posibilidades. Y ella se merecía algo mejor. Se merecía a
alguien que la amara. Se merecía... Alguien como Franz.

La verdad golpeó su corazón y trató de ignorarla.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

HELENE YA ESTABA EN LA CAMA CUANDO ENTRÓ SISI. El cabello de


Helene estaba suelto, la ropa de dormir la liberaba de los apretados lazos del
día, y las ventanas estaban abiertas para tratar de atraer una pequeña brisa.
Estaba recostada, con el pelo esparcido a su alrededor, mirando el techo
decorativo. ¿Era el arte sobre ella un dragón, un árbol o una mujer en oro? Tal
vez eran los tres, dependiendo de hacia dónde volvieras la cabeza.
“Creo que se ve mucho mejor que en su foto”, dijo Helene mientras Sisi se unía a ella
en la cama, la cabeza de Helene sobre la almohada, la de Sisi a los pies de su hermana.
"¿No lo crees?"
Sisi no respondió.
Helene extendió la mano para tocar la pierna de su hermana. "¿Qué ocurre? ¿Estas
escuchando?"
"Sí, por supuesto." Sisi se sentó y se arrastró hasta la parte superior de la cama,
colocando su cuerpo alrededor de Helene, quien se relajó en la comodidad, la familiaridad
de todo.
Apenas puedo esperar a mañana. Helene recordó su ensoñación anterior, lo real que
se había sentido, lo correcto. La propuesta cambiaría las cosas, había decidido. Eliminaría
la incomodidad de sus encuentros, lo impulsaría a abrirse a ella. Su corazón se estiró hacia
la esperanza de ello como un gato somnoliento y contento.

“Creo que puedo amarlo, Sisi”. Probó las palabras, la idea, en voz alta.
"¿Qué suerte es eso, en serio?"
Machine Translated by Google

Otro largo silencio y el corazón de Helene vaciló un poco. ¿Sisi no lo creía así? Helene
deseaba tanto que su hermana estuviera de acuerdo, que dijera: Sí, Helene, tu arduo trabajo
valdrá la pena, ya verás. Sisi había dicho que Helene sería una buena emperatriz, y Helene
necesitaba escucharlo de nuevo.
Sisi solo presionó su rostro contra el cabello de Helene, la besó en la cabeza. A
gesto reconfortante, pero no la emoción que Helene esperaba.
"¿A dónde te escapaste de todos modos?"
“En ninguna parte”, respondió Sisi en voz baja.
"¿Crees que seré una buena emperatriz?" preguntó Helene, deseando no necesitar tanto
la validación. Deseando que su esperanza no fuera tan frágil.

"Por supuesto que sí. Fuiste hecho para eso. Sisi dijo las palabras, pero su
el corazón estaba en otra parte. Helene podría decirlo. Y me dolió
"Mejor yo que tú, ¿verdad?" Ella trató de cerrar la brecha entre ellos,
atraer a Sisi de vuelta a la conversación.
Sisi se puso rígida a su alrededor. "¿Qué quieres decir con eso?"
Oh no, ¿había dicho algo desagradable? Ella trató de explicar. “Solo lo que tú mismo
dijiste: que no sabes las cosas correctas que decir o cómo comportarte en la corte”.

Pero como María Teresa.


Helena volvió la cabeza.
“María Teresa fue gobernante durante cuarenta años, y no era correcta en absoluto”,
Sisi continuó.
“Supongo que no”, estuvo de acuerdo Helene, sin saber adónde iba esto.
“Dicen que montaba a caballo por los pasillos. Ella era una pícara.
“Lo sé, Sisi. Hemos leído los mismos libros.
"Es Isabel". La palabra fue señalada. Helene supuso que ahora sabía que el apodo le
estaba tan prohibido como a su madre. Picó.
Otro muro entre ellos, y uno inesperado. Helene no sabía qué había hecho mal.

"Lo siento . . . Isabel”.


“No es nada”, dijo su hermana, dándose la vuelta para apagar la lámpara.
"¿Estás bien?" Helene susurró en la oscuridad.
"Si, está bien."
"No quise dar a entender que no serías una buena emperatriz".
No, no, no lo hiciste.
Machine Translated by Google

Helene miró por la ventana a las estrellas. ¿Qué podría estar molestando a su
hermana? Quizás era demasiado, estar aquí. Había sido idea de Helene traerla, pero quizás
Elisabeth hubiera sido más feliz en casa.
Vaya.

Era sobre el comentario de la emperatriz. ¿Cómo podía Helene haber sido tan
irreflexiva? Hablar de convertirse en emperatriz era lo mismo que hablar de dejar a Elisabeth.
Helene no le había dicho a Elisabeth que esperaba llevarla a Viena. Elisabeth no conocía
los planes de su hermana. El pensamiento era castigo y alivio a la vez. Elisabeth debía
estar afligida, y Helene hablando tan esperanzada y felizmente sobre su nueva vida era un
disparo dirigido a ese dolor. Elisabeth la extrañaría; Elisabeth todavía la amaba.

Helene no volvió a hablar. Dejaría que Elisabeth sintiera lo que necesitara sentir, y
mañana, tal vez, podrían hablar de Viena.
Entonces tal vez ambos se sentirían mejor.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

HELENE ESTABA DORMIDA, PERO ELISABETH SOÑABA despierta. Sentado


junto a la ventana, entintando poesía a la luz de la luna.

¿Aún piensas en la noche en el salón resplandeciente?


Ha pasado mucho tiempo ...
desde que dos almas se
encontraron como una. . . .

Al alma le di su luz, amiga, Que fue


más que amiga, Sí, más que amiga.

Un suave golpe sonó en la puerta, una sorpresa tan tarde. Hizo una pausa, con la
pluma colocada sobre el diario, tan absorta en las palabras, las imágenes, las emociones,
que necesitó un segundo golpe para darse cuenta de que la puerta requería su atención.
Elisabeth se deslizó del alféizar de la ventana y cruzó la habitación, abriendo la puerta lo
suficiente para ver quién estaba detrás.
El sirviente de la puerta se inclinó. "Su Alteza Real, por favor sígame".

"¿Yo?" La sorpresa revoloteó en el estómago de Elisabeth como un pequeño gorrión.


"¿Por qué?"
La intriga y el peligro chispearon a través de su piel. ¿Se le permitió seguir al
sirviente? ¿No se metería en problemas por salir de su habitación en medio de la noche?
Pero, de nuevo, ¿se le permitió decir que no? Podría ser
Machine Translated by Google

¿Madre o Sophie llamándola, alguna emergencia que no podía imaginar?


Y si no era eso, ¿dónde la estaba llevando exactamente? ¿Qué aventura esperaba?
Volvió a mirar a Helene, todavía profundamente dormida, y tomó su decisión.
Permitido o no, nadie sabría que ella se había ido. Seguiría al joven y vería adónde la
llevaba el destino.
Elisabeth abrió lentamente la puerta, con cuidado de no dejar que crujiera, y
siguió al sirviente hasta el oscuro vestíbulo. Sus pies descalzos presionaban contra
los suaves pisos de madera, los pasillos estaban tan silenciosos que podía escuchar
su falda rozando contra sí misma. Nunca preguntó adónde iban, disfrutando del
misterio de todo. Pero cuando el sirviente la condujo a un ala de la villa reservada
exclusivamente para la familia imperial, su pulso se aceleró y la curiosidad se
transformó en esperanza.
Otro giro, otro arco, y luego el sirviente la condujo a través de un conjunto de
puertas blancas grabadas con enredaderas doradas y hojas verdes. Una habitación
elegante se abrió ante ella, con papel tapiz de color rojo oscuro y amarillo, puertas
altas con adornos blancos que conducían a un balcón con vista a la fuente que tanto
le gustaba, y... Franz.

Estaba mirando por la ventana, la cara inclinada hacia las estrellas, de espaldas
a ella. Había estudiado el ancho de esos hombros, el ligero rizo de ese cabello rubio,
lo suficiente como para reconocerlo al instante, incluso desde este ángulo. Iba vestido
de manera informal, como la primera vez que lo había visto: camisa blanca con el
cuello levantado, tirantes presionando su fuerte espalda y pantalones negros que
acentuaban su altura.
"Su Alteza Real, la Duquesa". El sirviente hizo una reverencia a Franz cuando
se volvió. "Y el champán, Su Majestad".
Un escalofrío recorrió a Elisabeth como la marea besando la orilla.
Champán. Francisco. Era como algo salido de un sueño, el tipo de noche que
inspiraba poesía y arte. Y, sin embargo, también era un peligro. El tipo de noche por
la que podría ser enviada al manicomio, el tipo de noche que podría arruinar el futuro
de Helene.
“A tu salud”, continuó el sirviente. "Te deseo buenas noches". Y
luego salió de la habitación, desapareciendo de la vista.
El reloj marcó la medianoche, cantando en la distancia.
Elisabeth se abrazó nerviosamente y sus pensamientos se desbordaron antes
de que pudiera detenerlos. "Entonces, ¿me llamas en medio de la noche para beber
champán contigo?"
Machine Translated by Google

Se alegró de encontrar que su voz era firme, incluso cuando su corazón se


desplomó como una ola. La había convocado en medio de la noche. Significaba
algo, aunque no estaba muy segura de qué.
"Es mi cumpleaños", dijo, como si eso lo explicara.
"Le deseo un feliz cumpleaños, Su Majestad".
"¿Te desperté?" preguntó, acercándose, rodeándola con su
aroma habitual de lluvia primaveral y clavo.
"No. A menudo estoy despierto por la noche”.
"Eso no me sorprende".
"¿Y por qué no?"
“No puedo imaginarte durmiendo más de unos pocos minutos al día. lo harías
perder demasiado. Y el mundo te extrañaría.
Algo de la tensión en su cuerpo se aflojó. Era cierto que bebía la vida como
si fuera un desierto y fuera lluvia. Si pudiera evitarlo, no dormiría. No me perdería
una estrella guiñando a la vida. No me perdería un amanecer.

“Sin embargo, me sorprende que no estés dormido”, dijo. “Me imagino que dirigir
un imperio requiere descanso”.
Había algo crudo en su expresión, e hizo una pausa, decidiendo algo, y luego
dijo: "Yo tampoco duermo mucho debido a las pesadillas". . . .

"¿Pesadillas?"
"Sobre . .”. Franz dejó su oración sin terminar, pero la mano que llevó a su
cuello, a la cicatriz que asomaba de su cuello, dejó claro lo que quería decir.

"¿Quieres contarme sobre eso?"


"Pensarás que estoy loco".
"Bueno, entonces seremos bastante pareja ya que yo también estoy, aparentemente, loco".
Sus hombros se relajaron. Hizo un gesto hacia el sofá y se sentaron, a
centímetros de distancia. Y, como si no pudiera soportar retenerlos por más tiempo,
todas las cosas que debe haber estado reprimiendo durante meses (pesadillas,
terror) salieron a borbotones. Habló de sudor y gritos, la oscuridad tragando su
visión, de un cuerpo separado de su mente. Y el corazón de Elisabeth se envolvió
protectoramente a su alrededor, este hombre que era tantas cosas a la vez: un
emperador fuerte, un amante de la poesía secreta, un corazón vulnerable.
"Y ahora. ¿Estás aquí conmigo ahora? ella preguntó.
"Mucho".
Machine Translated by Google

El silencio y la intimidad que contenía la dejaron sin aliento. Sus ojos se encontraron
con los de él y no podía apartar la mirada. Pero entonces, espontáneamente, el pacífico
rostro dormido de Helene apareció en su mente, la culpa le pisó los talones, y Elisabeth
volvió en sí. No se supone que estés haciendo esto. Se levantó de repente y Franz la siguió.
Debo volver antes de que se dé cuenta de que me he ido. No debería haber venido.

Elisabeth empezó a girarse, pero la voz de Franz le llegó al corazón y la mantuvo en


su lugar. "Quedarse." Fue solicitud enmarcada como comando. "Por favor." Tanto anhelo por
una palabra tan pequeña. Tantas cosas sin decir entre las letras.

Ella se volvió hacia él. Al menos se merecía la verdad. “Prometí que no


estropear algo este fin de semana.
"Es demasiado tarde para eso", susurró.
Estaba tan cerca de ella ahora, los ojos atrapados en los de ella. Un paso más cerca, y
podría llegar a través del espacio y… Tocar su
rostro.
Traza sus labios.
Siente la fuerza de los hombros musculosos bajo sus manos.
Nunca había sido tan consciente de su propia respiración: cada respiración que
pasó por sus labios sensibles, cada subida y bajada de su pecho.
Pero la alegría, la emoción de ello, parpadeó en una culpa fría y oscura. ¿Qué hay de su
hermana? ¿Qué hay de la promesa que había hecho? Las piernas de Elisabeth estaban listas para
girar, para correr de regreso a la habitación. Pero su corazón la mantuvo firmemente en su lugar.
"Me tengo que ir, Su Majestad".
"¿Podemos prescindir de las formalidades, Elisabeth?"
Su nombre en su boca era algo santo, algo verdadero.
Él le entregó la copa de champán que ella había abandonado cuando se disponía a
marcharse. “Ese es tu nombre, ¿no?”
Ella lo tomó, presionó sus dedos inseguros en el tallo. "Sí, solo que no lo he escuchado
en mucho tiempo".
Ella tomó un sorbo de champán. Decían que era como beber estrellas, y ella podía ver
por qué. El sorbo fue un centenar de estrellas disparadas a través del cielo, y también lo fue
el momento: la mirada en los ojos del hombre frente a ella. Ella dejó su flauta y él la siguió.

"Me recordaste algo hoy", dijo. "Me recordaste cómo era antes de convertirme en
emperador".
“¿Y cómo eras tú?”
Machine Translated by Google

"Vivo", dijo, sonriendo completamente ahora. Su rostro no contenía nada.


Oh, cómo anhelaba el corazón de Elisabeth unirse, no retener nada. Pero Helene
siguió tirando de ella, y Elisabeth negó con la cabeza muy levemente cuando Franz se
acercó a ella. "No. No, no podemos. Vas a casarte con mi hermana. Eso es lo que han
arreglado.
Aun así, Elisabeth no fue. No corrió no se fue no pude
traicionar a su hermana y no podía traicionar su corazón.
Sus ojos buscaron los de ella. "Pero te quiero."
Las palabras eran simples. Una verdad imposible.
Continuó: “Me han dicho qué hacer toda mi vida”.
Oh, cómo Elisabeth conocía ese sentimiento. Ser pellizcado en una forma más
pequeña, metido en una caja más pequeña. Haz esto, no hagas aquello. Era imposible de
soportar. Y aquí estaba el emperador diciéndole que él también sentía el peso de eso, la
forma en que hacía a una persona más pequeña.
Sus siguientes palabras fueron otro eco de su propio corazón. "No lo soporto más."

Y eso fue todo. Ella tampoco. Eran iguales, una pareja perfecta.

“Me he sentido muerta por dentro durante meses. Pero contigo, de repente quiero
celebrar mi cumpleaños”.
"Pero tú no me conoces". En cierto modo, era cierto. Pero en otro, no fue así. Habían
tenido tan poco tiempo y, sin embargo, él la conocía. La conocía de una manera que no
parecía posible.
Estuvo a la altura del desafío. “Dices la verdad cuando nadie más lo hará.
Y ves las cosas de manera diferente a otras personas”.
Su corazón se calentó y se suavizó. Era lo que había estado deseando que alguien
dijera. Que su honestidad, sus verdades, eran algo para amar, no para desterrar. Que la
sensibilidad de su poeta era el encanto, no la rareza.

"Necesito a alguien como tú."


Elisabeth absorbió las palabras. Alguien como ella. No te guardes tus opiniones
femeninas, Sisi. No , no vayas descalza, Sisi. No , haz lo que yo quiera, no lo que tú quieras,
Sisi. Quería llorar y quería reír.
Había encontrado a su gran amor, lo supo entonces. Estaba cayendo, volando, sobre el
borde de una línea invisible, sabiendo que alguien resultaría herido al final, pero incapaz de
ayudarse a sí misma de todos modos.
Machine Translated by Google

—No eres lo que esperaba —susurró. “Por fuera, tú


párate ahí como un soldado, pero eres completamente diferente por dentro”.
"¿Más débil, quieres decir?" Su sonrisa vaciló.
Más fuerte, quiero decir.
Él buscó sus ojos. Su corazón se detuvo, esperando, cuando él levantó una mano para
pasarla, suave, tan perfecta, dolorosamente, suave, por su mejilla. Sus ojos se cerraron sin su
permiso mientras se derretía en el toque. Era todo lo que la poesía prometía que sería: fuego y
hielo, lágrimas y canciones. Alegría salvaje y angustia tierna.

Y luego la estaba besando, sus manos en su cara, sus dedos trazando los bordes de su
mandíbula. Sus labios eran suaves, cálidos. Ella presionó con fuerza, abriendo su boca a la de
él, y sus manos se movieron hacia arriba, enredándose en los rizos de su cabello.

Su corazón cantó y voló, él mismo un pájaro. Ella estaba cayendo; ella estaba volando.
Era un vendaval, una ola, barrida, caída, perdida.
Pero no.
No.
helena. Estaba traicionando a Helene.
Elisabeth se detuvo, tiró hacia atrás, trató de contener el llanto. Una mirada más a su
rostro —sorpresa, deseo y confusión— y no pudo hacer esto.

"Feliz cumpleaños . . . Franz —susurró.


Luego se dio la vuelta y se fue, su rostro contraído por la desesperación.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

EL KISS LO ERA TODO. LA NOCHE LO ERA TODO. ella era


todo.
Ella lo había visto, realmente lo había visto, y lo había considerado fuerte. él
le dijo su verdad, y ella se acercó a él en lugar de retirarse.
No se había sentido así, nunca.
Pero entonces ella se había apartado. Y sabía por qué: no por él sino por ellos. Su
familia. Su familia. El lío enredado de las obligaciones creadas por otra persona.

Ella había estado tan hermosa en ese momento: labios rojos por los besos, mejillas
y cuello ruborizados, ojos brillantes, un mechón de cabello escapando de su trenza. Quería
volver a meterlo, pasar los dedos por su cabello.
“Te vas a casar con mi hermana”, había dicho ella. ¿Pero no podía ver que ya no
importaba? Nada importaba excepto este momento, cuando se habían visto tan claramente.

Pero aun así se había ido, girando a través de las puertas entrelazadas con hiedra.
La había alcanzado, pero ella se le había escapado de los dedos.
Ahora la vio irse, la trenza balanceándose en su espalda, las plantas de sus pies
descalzos asomaban por debajo de una falda azul oscuro. Por supuesto que estaría
descalza, tan cerca de la tierra como pudiera.
Se deslizó de nuevo en la habitación y se quitó los zapatos, presionando los pies
contra la cálida madera, cerrando los ojos, como si sintiera lo mismo que ella sentía lo
mantendría cerca de ella. Y luego, en un impulso, se acostó en el
Machine Translated by Google

suelo, trazándolo con los dedos, transportándose a la tarde.


Era como volver a ser un niño, ceder a los caprichos, sentir todo a su alrededor con
tanta intensidad. El naranja de la luz del aplique. La suavidad de la madera. El olor a
limón persistente en el aire.
Era como si hubiera estado muerto y ella lo hubiera devuelto a la vida. él
haba sido gris, y ella haba devuelto las cosas a su color.
Pero su partida…
¿Iba a ignorar esta cosa que flotaba en el aire entre ellos, este hilo que los
conectaba a través del espacio? Si sentía la mitad de lo que él sentía, no era posible.

¿Podría ella?

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

FRANZ SE DUERMIÓ REPRODUCIENDO EL BESO EN SU CABEZA, y despertó


en una pesadilla. El cuchillo estaba en su cuello, y él estaba en el suelo, gritando,
excepto que no salió ningún grito. Su corazón estaba lanzándose contra su caja
torácica, su último acto fue un intento de escape. Su cuerpo se enfrió, los
escalofríos lo estremecieron, cada uno enviando un nuevo espasmo de dolor que
irradiaba desde su cuello.
No, no, no. No podía irse. Él no quería ir. La oscuridad se apoderó de él, el hielo
se apoderó de sus miembros. Las lágrimas quemaron sus mejillas; los gritos desgarraron
su cuerpo incluso cuando no podían escapar de su boca.
Estaba despierto y no despierto, sabiendo que no era real, que ya no estaba allí ,
pero incapaz de sacudirse la sensación de que su cuerpo aún lo estaba. Abrió los ojos,
vio cortinas plateadas a lo largo del borde de una cama con dosel, techo pintado en
azul marino noche y estrellas plateadas. Pero aún podía sentir el cuchillo frío, afilado y
que le quitaba el aliento en el cuello, la forma en que sus labios se adormecían, su
garganta se empequeñecía.
No estás ahí, Franz. Estás aquí. Estás seguro.
El peso sobre su pecho era insoportable, el peso invisible de una vida casi
perdida. Tan físico, tan doloroso en el momento. Apretaba y abría los puños, aliviado
de poder moverse de nuevo, clavando las uñas en las palmas de las manos solo para
sentirse vivo. Real. Aquí, todavía aquí.
Sus mejillas eran un desastre. Debe haberlos mordido mientras dormía otra vez.
Mientras grita o intenta escapar. Le dolía la mandíbula. Rodó desde atrás
Machine Translated by Google

boca abajo y apretó la cara contra la almohada, ahogando un grito de frustración y terror.
Había sido tan feliz anoche y ahora... Franz se vio obligado a regresar directamente al
infierno otra vez.
Le dio un puñetazo al colchón. Habían sido meses. Meses y meses. ¿Cuándo se
detendría?
Se había sentido tan visto cuando le contó a Elisabeth sobre las pesadillas, pero
ahora la duda se derramó en oleadas empapadas y ahogadas. Las pesadillas no sonaban
tan mal hasta que estabas en ellas. Hasta que te despertaste gritando bañado en sudor
frío, con el interior de las mejillas desgarrado. O hasta que despertabas junto a la persona
que los tenía. ¿Qué había estado pensando? No podía pedirle a Elisabeth que viviera así.

Franz respiró profundamente en la almohada, presionando su frente empapada de


sudor en el suave algodón, aspirando el aceite de lavanda con el que los sirvientes
perfumaban las sábanas, esperando que su corazón dejara de latir salvajemente en su
pecho desde adentro.
Era su cumpleaños, se dio cuenta, e hizo un sonido irónico, en parte risa, en parte
sollozo, contra la almohada. El día en que se suponía que iba a anunciar su compromiso
con Helene. La noche anterior había estado tan seguro de que esos planes, ese deber,
no importaban.
Pero ...
esto Esto fue un recordatorio de que lo hizo. Que estaban sucediendo cosas en
Habsburgo que eran más grandes, más importantes, que esta cosa extraña y mágica
entre Elisabeth y él. Había una razón por la que su corazón no era suyo para dar; los
imperios surgieron y cayeron en la elección de una emperatriz, la crianza de un heredero.
La oscuridad en su puerta no era algo que se pudiera combatir con poesía y miradas
persistentes. El imperio era peligro y violencia y disturbios que acababan con un cuchillo
en el cuello. Una guerra que se avecina como una pesadilla, lista para atraparte sin tu
consentimiento.
Lo que existía entre él y Elisabeth sería aplastado por ello. Ella sería aplastada por
eso. Ella había sido la que tenía razón anoche. Correcto para recordarle que se iba a
casar con Helene, correcto para huir, correcto para evitar que fuera más allá de un beso.

La pesadilla era el mundo en el que vivía. El beso era el sueño.


De repente, Franz tuvo la certeza de que no podía tener ambas cosas.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

SI SÓLO ELISABETH HABÍA CONOCIDO A FRANZ ANTES. ANTE LOS duques y el

cuenta Antes de que la carta viniera con el nombre de Helene en lugar del de Elisabeth. Ante arreglos y

expectativas y amenazas de asilos unidos para construir un muro impenetrable.

De vuelta en su cama esa noche, con Helene todavía profundamente dormida a su lado,
Elisabeth había recorrido con un dedo una página de su diario empapada de lágrimas:

Demasiado tarde nos

encontramos En el camino
agudo de la vida Ya nos había llevado
demasiado lejos— La imparable rueda del tiempo.
Demasiado
tarde, tus profundos ojos me
atrajeron como imanes.

Se había quedado dormida boca abajo, su diario todavía estaba en esa página, su cara presionada
contra ella. Un poema que fue más que un poema, para un amigo que fue más que un amigo.

Ahora era un nuevo día. El nuevo día. El día en que se suponía que Franz anunciaría su
compromiso con Helene. Era el final de algo que apenas había comenzado, la posibilidad cortada en las
piernas. Elisabeth deseó que los vestidos no hubieran llegado ayer; la ropa de luto hubiera sido más
adecuada.
Esperaba que ninguno de sus sentimientos fuera visible en su rostro mientras permanecía de pie
en el vestidor tapizado en terciopelo y observaba cómo le ponían el vestido a Helene. Eso
Machine Translated by Google

fue deslumbrante: rosa brillante deslizándose por los hombros de marfil, ondeando en las
mangas y la cintura. Helene era una flor, un jardín, lo más brillante de la habitación. Franz le
propondría matrimonio y ella se volvería aún más brillante.
Elisabeth deseó que pudiera ser diferente, y luego se odió a sí misma por el deseo.
Quería metérselo en la boca como el fuego fatuo inacabado de Néné. Se suponía que ella
estaría aquí apoyando a su hermana. En cambio, estaba deseando su dolor. Todavía
secretamente deseando que Franz dijera que no. No a su madre. No a los arreglos. Sí a un
imposible: una vida con Elisabeth. Lo mismo a lo que Elisabeth había dicho que no apenas
unas horas antes.
La costurera dio un paso atrás desde donde había estado arreglando el dobladillo de
Helene, y Helene giró, con la falda extendida hacia afuera, arremolinándose en la media
docena de espejos dispuestos a su alrededor.
"Hermoso." El rostro de la madre se iluminó con una rara y desenfrenada sonrisa.
“Helene, te has vuelto tan delgada. Es muy favorecedor.
Helene sonrió y miró hacia abajo, luego miró a Elisabeth. "¿Qué opinas?"

La esperanza en sus ojos, la chispa, se hundió en Elisabeth como un cuchillo, la culpa


se alojó en su estómago, su pecho, su garganta. Su hermosa y esperanzada hermana quería
tranquilidad, y solo unas horas antes, Elisabeth había estado besando a la prometida de
Helene. No solo besarlo: desearlo . Lo que significaría decepcionar a Helene. No, decepcionante
era una palabra demasiado amable. La aplastaría . Las palabras se atascaron en la garganta
de Elisabeth y trató de devolverle la sonrisa a su radiante hermana.

“Te ves perfecta, Néné.” Elisabeth se volvió hacia la costurera. "Pudo


¿Hacemos una prueba para mi vestido también?
Si no podía tener lo que más deseaba su corazón, al menos podía lucir lo mejor posible
mientras veía el sueño deslizarse entre sus dedos. Después del anuncio, se irían, y luego
Elisabeth encontraría la manera de no volver para la boda de Helene. O al menos encontrar
una manera de olvidar a Franz en los próximos meses. Olvida la forma en que su corazón se
había lanzado contra su pecho, la sensación de estar deshecha frente a otra persona,
perfectamente tú misma y perfectamente vista.

Sabía que se estaba mintiendo a sí misma, sabía que nunca podría olvidar. Pero
lo que podía hacer era mantenerse erguida mientras observaba cómo se desarrollaba lo inevitable.

Las cejas de mamá se levantaron con aprobación, las de Helene con sorpresa. La
costurera le indicó a Elisabeth que entrara en el centro de espejos de la
habitación.
Machine Translated by Google

Por primera vez en su vida, Elisabeth dejó que los asistentes de su madre
arreglaran su vestido sin quejarse. Mirándose en el espejo, pensó que se veía como un
sueño: todas las curvas de color azul acero y los labios de amapola. Nunca le admitiría
a su madre que podría tener razón sobre el poder y el placer de los vestidos y los
peinados. Pero estaba dispuesta a admitir que ahora entendía por qué Helene soportaba
las humillaciones de las horquillas, los sueros faciales de agua de rosas y el cabello
frotado con huevos crudos.
Elisabeth levantó los brazos, se volvió de un lado a otro, giró sobre
dominio. "¿Qué opinas?"
“Spatz diría que eres una ninfa del bosque”, dijo Helene mientras la costurera
terminaba de arreglar la cintura ceñida de la falda azul acero de Elisabeth.

O una sirena, pensó Elisabeth, irónicamente, culpable. Sirena. Tentadora. Su


corazón traidor llamando a través de las olas a la intención de su hermana.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

EL VESTIDO DE HELENE ERA FRESCO Y MUY LIGERO contra su piel. Ella


giró y una cualidad resplandeciente y chispeante bailó a su alrededor con el
movimiento. Con este vestido, con su figura esbelta, cabello rubio dorado y aretes
de lágrima que bailaban suavemente contra su mandíbula, Helene era la más
hermosa que jamás había visto. Y este vestido, esta belleza, era la siguiente
semilla que estaba plantando hacia el amor eventual. Tal vez incluso sería el gran
avance: el momento en que Franz comenzó a enamorarse de ella.
Helene odiaba quitarse el vestido, pero después de la prueba, los peluqueros
insistieron en que ambas mujeres se quitaran la ropa interior para no arrugar sus vestidos.
Ahora las dos hermanas estaban sentadas en simples sábanas blancas, reclinadas,
mientras los sirvientes revoloteaban alrededor de sus cabezas, cepillando, trenzando,
retorciendo, perfeccionando cada hebra.
Fue una sorpresa que Elisabeth hubiera pedido participar, que en realidad pudiera
estar lo suficientemente quieta para un elaborado giro francés. Le dio esperanzas a
Helene: que Elisabeth se reconciliara y aceptara su papel como hermana de la futura
emperatriz. E incluso si el repentino cambio de opinión se debía a que Elisabeth se estaba
apegando al impredecible Maxi, algo sobre lo que Helene se había preguntado varias
veces, las esperanzas de Helene eran más grandes que su preocupación.
Helene sintió una oleada de afecto por su hermana, extendió una mano y apretó la
de Elisabeth, que descansaba sobre el brazo de la silla a su lado. Todavía no habían
hablado de Viena, pero Helene esperaba con ansias ese momento.
Estaba segura de que como emperatriz podría invitar a Elisabeth a ser una de sus damas
de honor. Y tal vez esa fue la respuesta a todo; si
Machine Translated by Google

estar aquí había hecho que Elisabeth quisiera ser paciente con los peluqueros, estar en la corte
podría ayudarla a asumir la responsabilidad de una manera más amplia. Estar rodeado de glamour y
modales sería más fácil que leer sobre ellos en libros y practicar la etiqueta en una habitación
solariega vacía. Y luego mamá no podía despedir a Elisabeth porque Helene podía evitar que se
metiera en problemas.

Helene solo necesitaba preguntarle a mamá y a Sophie primero. Entonces podría mencionarlo
con su hermana. Seria perfecto.
La madre salió de la habitación para recoger una cinta olvidada de los baúles y Helene se
volvió hacia Elisabeth y bromeó: “Deberías pedir que te arreglen el cabello con más frecuencia. Es la
primera vez en un año que los tres estamos juntos y mamá no ha pedido un jerez.

“O afirmó que iba a morir desangrado”, dijo Elisabeth, devolviendo la broma. “Pero tal vez la
estamos dejando tener demasiada paz. Ya que me siento bien portado hoy, deberías hacer algo para
irritar su úlcera.
Guiñarle un ojo a un mozo de cuadra o algo así.
Helene soltó una risita y se permitió bromear libremente como no lo había hecho en mucho tiempo.
"Tal vez me muestre los tobillos en la cena".
Dios, se sentía bien bromear con Elisabeth. Las tensiones de los últimos meses se encogieron
y se encogieron de nuevo, convirtiéndose en nada. El corazón de Helene se animó con la idea de
tener a su hermana con ella en Viena. Podrían hacer esto todos los días: pruebas de vestuario y
pequeñas bromas. Era la vida perfecta que casi podía saborear.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

CUANDO MADRE LLEGÓ A DESPERTAR A FRANZ, LO ENCONTRÓ ya despierto.


a medio vestir, de pie junto a la ventana, mirando a través de los terrenos cubiertos
de niebla. Su cuerpo todavía estaba agobiado por la pesadilla, su mente aún más
pesada. Había sido una tontería pensar que algo tan frágil y perfecto como lo que
sentía por Elisabeth pudiera sobrevivir a los estragos de la realidad.
—Qué madrugador estos días —dijo Madre, uniéndose a él junto a la ventana
—.
"Tuve una pesadilla." Era una oración simple, pero la confesión envió una
descarga de adrenalina a través de él.
Ella desestimó la declaración con un movimiento de su mano. “Hoy es tu
compromiso, cariño. No nos detengamos en un sueño”.
Ella no entendía cómo la pesadilla todavía estaba en la habitación con él, el
temor, la pérdida aún cruda en su piel. Y si iba a renunciar a la única persona que
creía que podría entender, necesitaba que alguien más lo viera. Verlo de verdad.

Lo intentó de nuevo. “No fue solo un sueño, Madre. fue el asesinato


—”
Sophie lo interrumpió, su tono cambiando tan rápidamente de ligero a agudo.
“Hemos hablado de esto. Esos hombres están muertos, y no quiero insistir en lo que
nos hicieron. Eres más fuerte que esto, Franz.
Las palabras fueron un despido y un golpe. Ni siquiera le había confesado toda
la verdad, la agonía, de las pesadillas, los recuerdos, y ya ella
Machine Translated by Google

pensó que era débil. Podía sentir que su corazón se tapiaba.


Cuando no habló, su madre dijo: "Si crees que este tipo de
la debilidad jugará con las simpatías de la gente, créeme, querida, no lo hará”.
Otro puñetazo en el estómago. No solo lo consideraba débil, sino que lo consideraba un
buscador de atención. Una acusación especialmente irónica ya que su otro hijo era el buscador de
atención más notorio de Vienna, los escándalos se acumulaban a su paso y ella siempre había
parecido amarlo por eso. Maxi solía decir que Franz era el favorito de mamá, pero eran momentos
como estos los que convencían a Franz de que era todo lo contrario. Madre le dio a Maxi la libertad de
ser lo que fuera: actor, pícaro, poco confiable, cruel, mientras que a Franz no se le permitió tal cosa.

Deseaba que Elisabeth estuviera aquí. Anhelaba esos momentos fugaces en los que se había
sentido tan visto por ella. Hace solo unos minutos, había estado seguro de que ella tenía razón al huir,
al decirle que no. Había decidido casarse con su hermana, dejar de creer en la magia de lo que había
entre ellos.
Pero ahora...

Si realmente la dejaba ir, ¿estaba dejando ir su única oportunidad de ser visto?


¿El último hilo que lo conecta con la verdad de sí mismo?
“Ven ahora, es hora.” Mamá le hizo señas a Franz para que la siguiera desde el
habitación.

Ella tenía razón. Era el momento, y Franz todavía no sabía lo que iba a hacer.

Se puso una mesa con elaborados pasteles llenos de flores y frutas. Había pirámides de bollos de
crema y cuencos de caramelos rosas. Los techos eran altos, el candelabro brillaba, la habitación
estaba llena de personas bien vestidas y simpatizantes, y Franz, de pie al frente de todo, frente a los
invitados, nunca se había sentido tan solo.

Bueno, excepto por el día en que casi muere.


¿Qué vas a hacer, Franz? preguntó su corazón. La respuesta fue una
trampa: traicionar al imperio y la familia, o traicionarse a sí mismo.
Deseó poder preguntarle a Elisabeth qué hacer, y la ironía lo hizo querer reír con desesperación.
Ella era de quien quería un consejo, y era la última a la que podía pedir. Estaban en la misma
habitación y, sin embargo,
Machine Translated by Google

bien podrían ser mundos aparte. ¿Y no había dejado en claro sus sentimientos cuando se
fue? ¿No estaba dejando la respuesta en sí misma? ¿No era así de simple?
Excepto que no lo fue. Por el beso. Porque ella lo había visto , y Franz también la
había visto a ella.
Las puertas se abrieron y entró un desfile de sirvientes.
buen amigo”, alardearon, sus voces resonando en el techo.
Frente a él, los invitados del fin de semana estaban sonriendo, cada uno sosteniendo
una copa de champán, listos para brindar por su cumpleaños, su salud. Franz trató de
atrapar los ojos de Elisabeth, de encontrar una respuesta en ellos. ¿Qué significaba más:
el beso o su partida?
Ella evitó sus ojos. Si Franz no hubiera estado en una sala llena de dignatarios,
podría haber llorado de frustración.
Helene estaba junto a Elisabeth, con ojos brillantes y una sonrisa en un vestido rosa
de moda. Su cabello estaba bellamente anudado detrás de su esbelto cuello. Sus sonrisas
eran otro peso sobre sus hombros. No era su culpa que no hubiera habido una chispa
inmediata, el reconocimiento de gustar a gustar.
Y ahora él la estaba defraudando sin importar lo que pasara. Se casaría con ella mientras
amaba a su hermana o convertiría sus esperanzas en cenizas junto con las de su madre.
La canción terminó. Los sirvientes salieron en fila. Sophie asintió levemente a Franz.

Era hora.
La mirada de Elisabeth parpadeó y se encontró con la de Franz por un momento.
Un solo latido. Un batir de las alas de un gorrión. Y Franz lo sabía.
Sabía lo que iba a hacer.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

ELISABETH SE ESTABA DESTRUYENDO, DESARROLLANDO DE ADENTRO HACIA


AFUERA . Se sentía extrañamente fría en el salón de baile sofocantemente caliente,
desnuda incluso con su chaqueta de espuma de mar y su modesto vestido, con la falda
ondulante. La gran peineta que sujetaba sus trenzas era como un ancla que la pesaba.
Qué irónico era parecer un ángel y estar atrapado en el infierno. Esperando el toque de
difuntos de tus sueños, esperando tener que fingir ser feliz por ello.
Franz estaba de pie frente a todos, y cuando Elisabeth finalmente lo miró, realmente lo
miró, las lágrimas se acumularon en su garganta. Alto y de hombros anchos, esa mandíbula
fuerte, esos ojos amables, los labios cuyos contornos había palpado. Parecía... Como en casa.

Si tan solo no fuera el emperador. Ojalá no hubiera estado destinado a Helene. Si tan
solo Elisabeth se hubiera quedado en lugar de huir anoche. Si tan solo hubiera sentido que
podía.
Él había dicho que la deseaba y ella le había dicho que no. No cuando su corazón
gritaba sí. Había elegido la felicidad de su hermana y era lo correcto, sabía que era lo correcto.
Y todavía . . . ¿Cómo podría sentirse tan mal lo correcto? Sintió
entrañas,
el mal enlas
supartes
pecho,más
sus
profundas de sí misma. Ella le había pedido, no, le había dicho, que le rompiera el corazón,
pero ahora todo lo que quería era recuperarlo.

Franz levantó su copa. "Gracias. Gracias a todos por estar aquí."


Elisabeth miró fijamente el suelo de baldosas, deseando que su corazón dejara de latirle
en los oídos.
Machine Translated by Google

"Tengo algo que anunciar", continuó Franz, cada palabra arrastrándolos más cerca
del final.
Si Elisabeth pudiera taparse los oídos, esconderse debajo de la mesa como lo haría
Spatz. Helene le cogió la mano y Elisabeth esperaba que su hermana no se diera cuenta
de lo sudorosa que estaba. Estaba tomando cada onza de su fuerza para mantener un
exterior tranquilo.
“Quiero pedirle la mano a una joven”. La voz de Franz tintineaba, nerviosa, y
raspaba la piel de Elisabeth: uñas en las pizarras, el temblor inquietante de un tenedor
golpeando un diente.
Cerró los ojos. Esto fue.
"La duquesa de Baviera".
El corazón de Elisabeth se preparó para el golpe.
Isabel.
Un latido. Una inhalación colectiva a través de la habitación. Sus pensamientos
chocaron contra una pared y se detuvieron. Abrió los ojos.
¿Había dicho . . . ?
Isabel.
Él la estaba mirando, las comisuras de los ojos con una sonrisa arrugada e
interrogativa, con la copa levantada.
Elisabeth se volvió hacia Helene y ambas se quedaron mirando. El rostro de Helene
estaba blanco por la conmoción. Elisabeth no podía decir cuál era su propia expresión.
¿Preguntarse? ¿Alivio? ¿Culpa? Helene soltó la mano de Elisabeth.
"No." Su madre fue la primera en jadear una respuesta.
“¡Felicidades!” Francesca sonrió, sin comprender el giro que habían tomado las
cosas.
Por el rabillo del ojo de Elisabeth, pudo ver a Maxi, la ira deslizándose más allá de
su máscara normal de indiferencia. La cara de Sophie era pura conmoción. Los ojos de la
madre se desorbitaron.
Fue el rostro de Madre el que le dijo que era real. Elisabeth no había oído
equivocado.

Franz le estaba proponiendo matrimonio. No Helene. Isabel.


Todo su cuerpo se iluminó.
Te deseo. Eso es lo que había dicho la noche anterior. Y de alguna manera la
partida de Elisabeth no lo había arruinado, no lo había detenido. Era una promesa,
inquebrantable. Él era la persona que había conocido en los momentos de tranquilidad,
sus momentos vulnerables, también inquebrantable.
Ella había pensado que este sería el final. Pero esto no fue un final.
Machine Translated by Google

Este fue un comienzo.


Se miraron a los ojos, y ella imaginó lo que esto significaría. Ellos juntos, él presionando sus
labios contra la tierna piel detrás de su oreja, ella besando esa línea de la mandíbula, acostados
uno al lado del otro, completamente expuestos. Conociéndose en todos los sentidos que esa
palabra podría significar.
A su lado, escuchó el tirón en la respiración de su hermana, la tormenta de lágrimas que se
avecinaba.
Elisabeth se quedó congelada en la verdad de eso. La belleza y el desastre.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

FUTURO ¿EMPERATRIZ? ELISABETH? EL CUERPO DE HELENE SE CONTRAJO con el horror

de la misma. Ella había estado plantando semillas y luchando con caminatas y encontrando su
camino de regreso a la anticipación y la satisfacción. Había estado luchando tan duro por esto,
trabajando tan incansablemente. Y todo el tiempo su hermana había estado robándole su futuro.

La crueldad de esto fue impresionante. No sabía que Sisi fuera capaz de hacerlo.

Y ahora ella, Helene, estaba de pie en la habitación más gloriosa, todo deslumbrante
con pasteles de seis niveles y flores de azúcar hechas a mano, luces como luciérnagas que
se deslizaban desde la luz del sol a través de cortinas de gasa. Y había pensado que ella
era la cosa más hermosa en esa habitación: toda seda rosa drapeada y pendientes de
perlas colgando y esperanza. Esperar. Ella había luchado tan duro por ello.
Luchó por él y aun así lo perdió de un solo golpe.
La habitación nadaba en su visión, y supo que no podía quedarse. No podía soportar
la vergüenza, parada allí en elegantes sedas, rechazada. Sus piernas se movieron antes de
que su mente supiera que se iba. Pasó corriendo junto a Franz sin mirarlo.

En el pasillo, se atragantó con las lágrimas y comenzó a correr escaleras arriba.


—¡Helena, espera! Fue Sisi. Hermana. Traidor. Portador del cuchillo que
sobresalía de la espalda de Helene.
“¡Por favor, Helena! ¡No sabía que iba a hacer eso!”.
La mano de Sisi agarró el codo de Helene, y Helene se dio la vuelta, avergonzada.
transformándose en ira en el espacio de una sola respiración. "¡No me toques!"
Machine Translated by Google

Helene negó con la cabeza y miró a su hermana. Por una vez, el cabello de Sisi estaba en
su lugar, su ropa sin arrugas. Sus pies, en zapatos, negros con taconcitos.
Helene podía verlos asomándose por las cortinas de la falda azul oscuro. Tan sencillo. Mucho
menos hermosa que la de Helene. ¿Cómo sucedió esto?
“Tienes que decir que no”, exigió Helene.
Sisi solo la miró fijamente, su expresión dolía. Como si ella debiera ser la herida.

"Por favor", susurró Helene, aunque en su mente era un grito.


"Por favor."
Su ira se convirtió en desesperación.
El rostro de Sisi tembló, las lágrimas se acumularon en sus ojos para igualar las de Helene.
Helene siguió adelante. “Di no, Sisi, y todo se puede arreglar. No es demasiado tarde."

“Es demasiado tarde, Néné.”


Helene quería abofetearla. ¿Cómo se atreve a usar su apodo en un momento como este?
¿Cómo se atrevía a recordarle el amor entre ellos? Sisi fue quien lo rompió, lo hizo pedazos contra
el suelo de mármol pulido, lo hizo polvo bajo sus talones.

“Nunca había sentido algo así”. La voz de Sisi era tan tierna que dolía.
Sal frotada en una herida abierta.
La boca de Helene se abrió, la incredulidad amarga en su lengua, el dolor volviendo a la ira.
¿Te colaste en su cama para que te eligiera? ¿Es ahí donde has estado desapareciendo?

El golpe aterrizó —la cara de Sisi se puso blanca por la sorpresa— y Helene
quería reír. Bien. Siente una pequeña porción de la vergüenza que siento.
"Por supuesto que no." Sisi tomó su mano.
Helene lo apartó. "¿Y que? ¿Por qué debería quererte ?
La culpa aguijoneó su corazón, pero la empujó lejos. Sisi era infantil y rebelde. Había
rechazado todas las oportunidades de ser entrenada para una vida como esta.
Ella no se lo merecía. Helena lo hizo. Helene se lo había ganado.
Los pensamientos se acumularon hasta que Helene ya no pudo contenerlos. “Quise decir lo
que dije antes. Nunca serás una buena emperatriz. Lo vas a arruinar.

De repente, tuvo un terrible sentido por qué Sisi se había sentido tan ofendida cuando
Helene bromeó diciendo que no estaba hecha para el trono. No había sido teórico para ella.

Y no había sido porque Helene se fuera.


Machine Translated by Google

El rostro de Helene se dobló sobre sí mismo de nuevo, las lágrimas corrían por sus mejillas.
¡Había pensado que su hermana la extrañaría! Ella había pensado que la amaba.
En cambio, había estado conspirando contra ella todo el tiempo. El dolor se tragó a Helene por
completo. Dolía mucho más que perder a Franz. Había perdido a su hermana en algún lugar del
camino, y ahora no había forma de recuperarla. El corazón de Helene era un precipicio y se
precipitaba por él.
Sisi siguió a Helene hasta los últimos escalones y la llevó a la habitación más cercana,
desordenada con ropa de abrigo, copas de vino vacías y una cama con dosel desordenada.
El alegre empapelado amarillo se burlaba de Helene; la alfombra color crema se rió de ella.

"¿Qué estás haciendo?" La voz de Helene era cortante. Ella no trató de suavizarlo.

“Explicándome a mí mismo, en algún lugar que no sea un pasillo donde cualquiera pueda
escucharnos”.
Helena se cruzó de brazos. “Entonces explica.”
“Seguimos reuniéndonos por accidente. En el jardín cuando estaba rescatando un pájaro.
Una vez, cuando solo estaba tratando de mantenerme fresco del calor. No quise que esto
sucediera”.
Otra ola de vergüenza golpeó el corazón de Helene. Helene había estado trabajando tan
duro por amor, y Sisi había llegado a él por accidente. Tan fácilmente.
Qué tonta había sido Helene todo el tiempo. Era como su infancia: Sisi tan fácil de amar, Helene
tan invisible.
Me llamó a sus habitaciones anoche.
La cabeza de Helene se sacudió con sorpresa y horror.
“¡Pero me fui, Helene! me fui Yo te elijo. Tienes que creerme."
Sisi tomó las manos heladas de Helene entre las cálidas, pero Helene las retiró. Volvió la
cabeza lejos de su hermana, enfocándose en la esquina de una ventana abierta de par en par, el
sol miraba insoportablemente hacia abajo.
“Nunca quise ser emperatriz. Yo sólo quería... a él.
La ternura en la voz de Sisi puso fin a la conversación para Helene. Pasó como una
exhalación junto a su hermana y abrió la puerta. Su voz era fría. “No me sigas. no me hables No
vuelvas a acercarte a mí nunca más.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

EL SALÓN DE BAILE ESTABA VACÍO A EXCEPCIÓN DE FRANZ, Sophie y Ludovika.

—Todos fuera —había dicho Sophie simplemente, y sus invitados se habían


retirado Ese era su poder. El poder que Franz había desafiado.
Desafiado cuando los ojos de Elisabeth se posaron en los suyos y la pesadilla y las
dudas simplemente habían huido. Si alguien iba a despertar con él en medio de una
pesadilla, quería que fuera ella. Si alguien iba a enfrentar el peligro que se gestaba en
Habsburgo a su lado, quería que fuera ella.

Todavía no estaba seguro de si algo tan frágil y perfecto como lo que estaba
entre ellos podría sobrevivir a este mundo. Pero estaba listo para intentarlo.
Su madre habló en voz baja, con firmeza. “Esta mujer se convertirá en la emperatriz
del segundo imperio más grande de la tierra. Te has divertido con tu jueguecito, pero
ahora se acabó la broma.
Franz calmó sus nervios, su voz. "No es una broma, madre".
El rostro de Sophie era incrédulo, con los puños apretados a los costados. “Franz,
pensé largo y tendido sobre qué mujer es la adecuada para los Habsburgo.
Recuerda que estamos cumpliendo un deber divino”.
Franz respiró hondo. Esta fue la verdadera prueba. Él y mamá cara a cara. La
culpa se estrelló contra él en oleadas. Ella le había salvado la vida y él le estaba pagando
con problemas, con una elección que derrocó sus planes estratégicos.
Machine Translated by Google

"Helene está tan bien preparada, Su Majestad". Ludovika se inclinó mientras hablaba
y dio un paso hacia él. Ella no será un problema para ti.
Como si los problemas fueran el problema aquí. Como si hubiera tomado esta
decisión porque sentía que Helene era problemática.
“Sisi sigue siendo así. . .” Ludovika seguía hablando, y Franz se volvió hacia ella,
con ojos duros, desafiándola a decir algo negativo sobre la mujer que amaba. Hizo una
pausa, eligiendo su última palabra con cuidado: “. . . joven."
Volvió su atención a su propia madre y respondió, poniendo cada parte de su
voluntad en las palabras y apoyándose en la fuerza, la certeza, que ahora se extendía
cálida y definitiva a través de su cuerpo, despertada por ella. La chica con el pelo revuelto,
los pies descalzos y un poema envuelto en el corazón.

Es Elisabeth o nadie.
Las manos de Sophie se apretaron. Franz sabía que estaba más enfadada de lo que
aparentaba.
"Hablaré con ella", dijo finalmente, volviéndose hacia la puerta.
Franz lo siguió.
Cuando llegaron a la habitación de Elisabeth, un sirviente los anunció, y Elisabeth
se levantó de donde había estado sentada en el suelo, con la falda encharcada a su
alrededor como agua. El corazón ansioso de Franz se calmó al verla. Tuvo que contenerse
para no envolver sus brazos alrededor de ella y presionar su calor, su brillo, contra su
pecho.
Ludovika se acercó a ella primero y Elisabeth se enderezó, la ansiedad cruzándose
por su rostro de una manera que hizo que Franz quisiera protegerla.
“Dile a tu tía que todo esto es un gran malentendido, Sisi. Dile a ella. En este momento."
Sofía levantó una mano. “Suficiente, hermana. Quiero saber de la propia Elisabeth.
Dio un paso adelante, buscando el rostro de Elisabeth. "¿Quieres ser la emperatriz de
Habsburgo?"
Hubo una larga pausa. Demasiado tiempo, de hecho, y el corazón de Franz se deslizó en
su garganta Después de todo esto, solo necesitaba que ella dijera que sí. Di que sí, Isabel.
"Sí."
Franz no se había dado cuenta de que había estado conteniendo la respiración,
pero ahora salió de golpe. Elisabeth captó su mirada, y él sostuvo su mirada, la sostuvo
como la cosa preciosa que era. Podía sentir una sonrisa apoderarse de su rostro.
No había tenido tiempo de decir que sí antes, y fue asombroso cómo esa sola
palabra deshizo cada nudo en su alma, cada incertidumbre. Que sí podría mover montañas,
podría enfrentar la oscuridad lamiendo las puertas de
Machine Translated by Google

Habsburgo. Pensar que casi había dejado que una pesadilla le robara esa certeza.

Sophie frunció los labios, su rostro severo. “¿Y sabes lo que significa ser emperatriz?
¿Sabes que te estás comprometiendo no solo con un matrimonio sino también con un
imperio?
Elisabeth sostuvo la mirada de su madre y asintió. "Sí."
"¿Y estás dispuesto a hacer el trabajo necesario para convertirte en un gobernante
adecuado?"
"Sí."
Su madre no hizo más preguntas, solo miró a Sisi, pero Franz sabía que eso no
significaba que apoyara su elección. Ella era del tipo que esperaba su momento. “El mundo”,
le había dicho una vez, “no se doblegará por ti si le gritas y lloras. Pero se doblará si esperas
lo suficiente para encontrar sus debilidades”.

Por ahora, su madre se hizo a un lado y le dijo a su hermana que deberían darle a la
pareja un momento a solas. Sin hablar, las mujeres mayores dieron media vuelta y
abandonaron la habitación.
Solo. Finalmente solo. Y esta vez no en secreto. Franz se acercó a Elisabeth, alargó la
mano y pasó el pulgar por la línea del cabello, trazando el corazón de su rostro,
preguntándoselo. ella era suya Él era de ella.
Lo habían hecho posible.
Cerró los ojos ante su toque, inclinándose hacia él. Su pulgar vagó hasta sus labios,
presionando ligeramente el de abajo, observándolos separarse. Franz se inclinó y le besó el
labio inferior suavemente. Ella sonrió y él besó cada rincón de la sonrisa, cada feliz pliegue
en las esquinas de sus ojos. Y luego estaban labio con labio, y ella estaba tomando el beso
más profundo, bebiéndolo.
Franz pasó sus manos suavemente por la curva de la parte posterior de su cuello, presionando
los dedos en su cabello. Luego trazó hacia abajo, desde el delicado hombro hasta la suave
pendiente de su espalda, las caderas curvándose hacia afuera. Él la atrajo hacia él, sus
dedos trazando la línea de su mandíbula. Luego sus brazos se envolvieron alrededor de su
cuello y presionó todo su cuerpo contra el de él. Su se levantó para encontrarlo.
Ella fue la que se alejó primero, sin aliento, presionando las manos contra las mejillas
sonrojadas. La felicidad en su rostro se estremeció en algo más:
malestar
"¿Qué es?" preguntó.
Elisabeth negó con la cabeza, cerró los ojos. “Ella nunca me perdonará”.
Machine Translated by Google

Franz sabía que se refería a Helene. Había visto la cara de Helene, oído sus voces en
el pasillo. Atrajo a Elisabeth de nuevo a sus brazos, esta vez apoyando la barbilla en su
cabeza.
"¿Te arrepientes?" Su corazón esperó.
Ella envolvió sus brazos con más fuerza alrededor de su torso. "No. me arrepiento de lo herido
ella es. Pero nunca podría arrepentirme de ti.
Franz sonrió. Nunca se había sentido tan expansivo, tan poderoso, tan plenamente él
mismo. La mujer más increíble que jamás había conocido se había enamorado de él. Para él,
no su poder. Le quitó el aliento. Tenía tanto que perder, y aun así no se arrepentía. No me
arrepiento de él.
"¿Que pasa ahora?" ella preguntó.
“Ahora vete a casa. Y dentro de unos meses nos casaremos en Viena.

Casado. Era la primera vez que decía la palabra en voz alta, y en lugar de sentirse
como una jaula, era salvaje y libre. Elisabeth no era otra persona a la que tuviera que
complacer; ella era una persona a la que él quería complacer.
Ella se apartó y parpadeó sorprendida. ¿Unos meses?
El asintió.
Una chispa familiar se encendió en sus ojos, bromeando. “¿Y si quiero casarme con
otra persona para entonces?”
Volvió a tocar esos labios perfectos. "Hombre afortunado, quienquiera que sea".
Ella se rió entonces, completamente, relajándose en sí misma. Fue una risa que liberó
las tensiones persistentes del momento, una risa que desterró los pensamientos de cualquier
otra persona de la habitación.
Ella se puso de puntillas de nuevo y lo besó. No podía pensar en nada más que en la
suavidad de su piel, ligera como una pluma, el surco de su clavícula bajo sus dedos, sus
manos enredándose en los cordones de su vestido, tirando. Sus manos se levantaron para
coincidir con su urgencia, buscando a tientas el primer botón de su uniforme, el segundo, el
tercero. Y entonces... Un golpe. Ambos saltaron.

Entró un sirviente. "Su Majestad Real, su madre me envió con un mensaje".

Franz parpadeó.
"Ella dijo que no voy a dejarte a solas con la joven nunca más".
Sabía que Sophie nunca les permitiría estar solos por más de unos minutos, pero aun
así la decepción era tan fría como el hielo.
Machine Translated by Google

Se arregló la chaqueta, colocó un cabello rebelde detrás de la oreja de Elisabeth,


y dio un paso atrás. "Te veré pronto."
Ella asintió, y él pudo sentirla observando mientras él seguía al sirviente fuera de la habitación.

En el pasillo, Maxi se recostó contra la pared, las manos en los bolsillos, la cabeza inclinada.
“Veo que has conseguido exactamente lo que quieres. Otra vez. Incluso si tuviste que abrazar el
escándalo para hacerlo. Bravo, hermano. Nunca pensé que viviría para ver eso”.
La voz de Maxi sonaba divertida, pero su rostro estaba tenso. Era la misma mirada que
había usado cuando se enteró de Louise. Celos... y dolor. Franz se preguntó por un momento si
podría ser genuino. Pero no. Conocía a Maxi demasiado bien. Su hermano estaba, como siempre,
irritado porque Franz había conseguido lo que quería. Cualquier victoria de Franz era una derrota
de Maxi.
Cualquier otro día, Maxi podría haberlo afectado, pero hoy ninguna palabra mordaz podría
tocar a Franz. Estaba demasiado feliz. Demasiado aliviado. Esa alegría era una armadura contra
todas las cosas de Maxi.
Franz sonrió a su hermano, imitando la costumbre de Maxi de quitarse un sombrero invisible
al pasar y esconder el conocimiento de que se avecinaban las lluvias radiactivas. Otro motivo más
para mantener a Maxi en la mira.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

UN SOLO DÍA ERA TODO LO QUE TENÍAN PARA CELEBRAR, PARA sentir que el peso

se les quitaba de los hombros, para rozar los dedos en el pasillo, doblarse en las cortinas
para robar un minuto, dos, de besos, exploración.
Cada mirada momentánea, cada toque, era una descarga eléctrica. Un vuelo
sin aliento de un mundo a otro. Todo el cuerpo de Elisabeth se estremeció con esos
toques, su piel viva con el calor de él. Nunca se había sentido tan consciente de su
propio cuerpo: la curva de sus pechos, la forma en que la tela los rozaba cuando se
movía. La sensibilidad de una muñeca interna, un muslo interno. Un deseo que
llegaba hasta su interior.
Empujó a Franz detrás de una pesada cortina y él la besó a lo largo de su
garganta, el escote de su vestido, los labios rozando la piel desnuda que nunca
antes había tocado.
"Emperatriz", susurró.
"No todavía." Ella besó su respuesta en su cuello.
“Si yo gobierno el imperio y tú me gobiernas, ya lo eres”.
Ella se rió, pero la palabra raspó contra ella. Era la palabra, el título, lo que
Helene había querido. Helene, que ahora se negaba a hablarle, mírala. ¿Cómo era
posible estar tan perfectamente feliz y tan insoportablemente triste al mismo tiempo?

"Creo que he perdido a mi hermana", confesó, pasando un dedo por su cuello.

“Ella se recuperará. Ella solo necesita tiempo.


Machine Translated by Google

Sin embargo, no conocía a Helene. Realmente no. Solo había conocido la versión
educada y obediente de ella. Elisabeth conocía todas sus versiones, incluida la que
podía guardar rencor. Preocupaba a Elisabeth incluso a través de la emoción de cada
momento robado con Franz.
Enterró la cara en su cuello, lo aspiró. La calidez, la firmeza de él apartó el miedo
punzante, le aclaró la cabeza. Quizás tenía razón. Helene no podía estar enfadada con
ella para siempre. Se habían amado durante demasiado tiempo, habían sido aliados
casi desde el día en que nació Elisabeth.
Estos últimos meses no definirían su relación; Elisabeth no los dejaría. No podía esperar
que Helene ocultara el dolor todavía. Estaba demasiado fresco. Pero dale unos días,
una semana, un mes, y encontrarían el camino de regreso el uno al otro. Elisabeth
seguiría acercándose a ella hasta que a Helene le apeteciera retroceder.

De repente, la cortina se abrió para revelar a Esterházy con la cara encogida, con
una mano en la cadera y el otro puño cerrado alrededor de la cortina. Su expresión cayó
cuando vio a Franz, y su mano cayó de su cadera mientras hacía una reverencia. “Mis
disculpas, Su Majestad. La familia de la duquesa la está esperando.

Elisabeth supuso que la mujer debía haber pensado que se estaba escondiendo
allí sola. Se preguntó qué la había delatado: ¿un dedo del pie rebelde que sobresalía de
la cortina? ¿Un susurro demasiado fuerte?
Elisabeth se apartó de mala gana. Pasarían meses hasta que se volvieran a ver.
Casi se rió de cómo había anhelado esos meses hace solo unas horas, pensando que
sería un momento para olvidar. Ahora serían tiempos de espera insoportable. Y Elisabeth
nunca había sido buena esperando.
Todo su cuerpo sintió la pérdida del suyo cuando salieron de detrás de la cortina,
se separaron. Se aferró a los bordes de sus dedos incluso cuando ella comenzó a
alejarse.

Cuando Elisabeth llegó a las habitaciones de Madre, Helene estaba de pie junto a la
ventana, mirando resueltamente a través de los jardines.
Madre aleteó hacia ella, toda energía ansiosa. “Sisi, los carruajes están esperando.
Es la hora."
Elisabeth suspiró, su piel aún dolía por la de Franz.
Machine Translated by Google

“Tenemos que ponernos en marcha. ¿Estás listo?" Su madre la saludó con impaciencia.
“Tú, una emperatriz. Nunca imaginé.
La voz de la madre era a la vez decepción y asombro. Había perdido una oportunidad
para una de sus hijas y ganado lo mismo para la otra. Elisabeth sabía que no era su resultado
ideal, pero aun así hizo que mamá fuera importante en las formas que siempre quiso.

“Tenemos mucho trabajo por delante”, dijo. “Helena habría


sido preparado, pero usted. . .”
Helene se estremeció. Elisabeth comenzó a estirarse hacia ella, para apretarla.
mano, pero Helene se encerró en sí misma, abrazándose el torso y salió de la habitación.
La madre continuó: “Tendremos que empezar de inmediato. Mañana."
Isabel no respondió. En lugar de eso, siguió a su madre ya su hermana fuera de la
habitación, bajaron la escalera de mármol y entraron en el vestíbulo de techo alto.
Se detuvo al pie de la escalera, donde un mapa de Habsburgo se extendía por el suelo casi
de pared a pared: intimidante, enorme, poderoso. Más de la mitad de Europa. Pronto para
convertirse en su responsabilidad. su deber Ella se estremeció, el peso de todo comenzó a
hundirse.
Dio un paso atrás, observando cómo sus faldas se deslizaban por el mapa, su tierra.
El peso del deber que había elegido era algo temible. Pero había emoción en sus bordes.
Porque con el deber vino el poder de cambiar las cosas. El poder de hacer frente a la
injusticia. La pobreza sobre la que había leído en los libros. Las razones por las que la gente
había querido a Franz muerto. La responsabilidad no era solo un freno en sus aventuras; era
un mapa hacia el futuro. Un mapa para un Habsburgo mejor.

Siempre había pensado que tendría que elegir entre la obligación y su corazón. Pero al
final, la elección no había sido el deber o el amor. Había sido ambos o ninguno. Había elegido
ambos, y volvería a elegir lo mismo.
“Sisi, ¿me estás escuchando?” Madre se puso de pie, con la mano en la cadera.
Elisabeth se enderezó y le sostuvo la mirada. El rechazo total de su nombre preferido
raspó contra ella una vez más. Era hora de que eso terminara.
Llámame Isabel.
Madre no respondió. Simplemente salió de la habitación, pasando del frío mármol al
camino húmedo.
Elisabeth se apartó del mapa. Se estaba retrasando a propósito, empujando hacia atrás
contra el viaje. Horas y horas metidas en un espacio tan pequeño con Madre y Helene. Madre
insoportable en su ambición, Helene insoportable en su dolor. Deseaba poder quedarse allí.
Machine Translated by Google

O ir directamente a Viena. Quería volver a subir detrás de la cortina con Franz, desabrochar el
cuarto botón de su uniforme, el quinto, presionar una mano desnuda contra el pecho desnudo y
sentir el corazón latiendo allí. Se imaginó que la suya tomaría el mismo ritmo.

“¡Sisi!” La voz de la madre resonó por los pasillos.


Se había demorado demasiado. Ella suspiró y se obligó a salir del salón.
Pero detrás de ella, a través de una puerta abierta, una voz desconocida se acercó y captó la
atención de Elisabeth. "No se preocupe, Su Majestad Imperial, incluso las curvas de hierba más
salvajes".
Elisabeth se detuvo, esforzándose por escuchar.
Y luego la voz de Sophie, reconocible en su confianza, su nitidez
—respondió, “No estoy preocupado. Cualquier cosa que no se doble se romperá”.
Elisabeth se quedó helada, las palabras se hundieron, duras y peligrosas. Hablaban de ella,
estaba segura. Ella era la hierba salvaje, inflexible. Elisabeth había esperado que Sophie estuviera
de su lado. Pero ahora su corazón latía más rápido con las siniestras palabras.

Elisabeth caminó hacia el carruaje, los nervios deshilachados al borde de su felicidad. Desde
una ventana superior, un cabello dorado brillaba al sol: Franz.
Sus ojos se encontraron con los de ella.

Ten cuidado, Francisco. Cuida el corazón que te dejo.


Esperaba que fueran lo suficientemente fuertes para sobrevivir a lo que fuera que iba a pasar.
ven a continuación

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

1854
OceanofPDF.com
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

HELENE QUERÍA ROMPER ALGO. FRANZ HABÍA enviado a Sisi cuarenta y cuatro
letras.
Cuarenta y cuatro.

Helene había recibido una carta antes de su supuesto compromiso, y solo de


Sophie. Ella se rió de su propia estupidez. Un hombre que hubiera estado
emocionado de conocerla habría enviado sus propias cartas. Un hombre dispuesto
al amor habría enviado cuarenta y cuatro de ellos.
A veces, Helene se cansaba de estar enfadada. Pero luego llegaba otra carta
y su ira se encendía de nuevo. Cada misiva era un recordatorio de cuánto había
fallado, de cómo su arduo trabajo había terminado en un desastre. De lo fácil que
había sido para Sisi conseguir aquello por lo que Helene había pasado meses
trabajando, preocupándose y esforzándose al máximo.
Helene había trabajado por amor, y aún así le dio la espalda.
Lo único que la hizo sentir mejor, aunque solo fuera por unos momentos, fue
ver la expresión de Sisi cuando Helene se negaba a pasar la mantequilla, responder
una pregunta o salir a caminar. El único poder que le quedaba era el de hacer daño,
y no podía dejar de usarlo.
Ahora Helene estaba de pie en el pasillo frente a la puerta de Sisi, preparándose
para robar la última carta. Torturarse con él mientras Sisi se sentaba a conjugar
francés en el piso de abajo.
Helene abrió suavemente la puerta, maldiciendo el crujido familiar por traicionar
sus intenciones a toda la casa. Entró en la habitación de Sisi y, como de costumbre,
fue como si hubiera entrado una tormenta: la ventana estaba abierta.
Machine Translated by Google

abierto, derramando una dispersión de hojas y plumas en el alféizar y el piso.


Ropa en una docena de tonos de blanco y negro y berenjena yacían a montones sobre la
alfombra. Y la cama era una zona de guerra, sin hacer y llena de libros, diarios, poemas y
lo mismo que Helene estaba buscando: las cartas.
No sólo las cartas de Franz, sino también una respuesta a medias de Sisi. helena
Pocas veces podía atormentarse con eso. Fueron expulsados demasiado rápido.
Levantó el papel de la cama, moviendo otras dos cartas sin cuidado mientras lo
hacía. Siempre dejaba las cosas fuera de lugar cada vez que tomaba una carta, teniendo
una especie de dolorosa satisfacción al saber que su hermana torbellino no llevaba un
registro de dónde había colocado las cosas. Si alguien hubiera revisado las cosas de
Helene, lo sabría de inmediato. Ni una esquina de un libro estaba torcida. Se suponía que
ese era el tipo de persona que era una emperatriz: ordenada, atenta, detallada.

Helene leyó la carta a medio escribir, apretando el papel con fuerza entre sus dedos,
deteniéndose en la frase "¿quién no podría amar a un hombre como tú?"
Su mandíbula se tensó. Pensó en romper la carta y tirarla. Enterrándolo en una tumba con
sus propios sueños. Sabía que Sisi ni siquiera se daría cuenta. Simplemente pensaría que
había perdido el periódico. Nunca culparía a Helene. O pregúntale a ella. Sisi simplemente
lo reescribía, como lo hizo la última vez que Helene rompió uno.

Helene levantó otro trozo de papel crujiente. Este era de Franz, uno que Helene ya
había leído. Era el primero que firmaba con “tu sastre”.
Una broma privada. Una respuesta a algo que Sisi había escrito una vez después de luchar
con una lección de francés particularmente desafiante: “¡Si tan solo fueras un sastre y no
el emperador! ¡Solo te quería a ti, nunca todo esto!
Helene odiaba cuántas de sus cartas se sabía de memoria. Odiaba pensar en lo que
le habría dicho en sus propias cartas: sobre su infancia como pícara, robando productos
horneados y espiando a Padre.
O sobre cómo buscaba sapos en el jardín, la satisfacción que sentía cuando salvaba a uno
del pozo en el que siempre caían.
Abajo, una puerta pesada se cerró, y Helene supo que su hora había llegado.
casi arriba Levantó una última carta, esta no de Franz, sino de Maxi.
Los suyos eran los más interesantes. Tenía una caligrafía sorprendentemente buena.
Había algo elegante en su extensión, las florituras. Helene se preguntó si habría practicado
a menudo con notas para las damas de la corte. Ciertamente coincidiría con su reputación.
Machine Translated by Google

Sus cartas siempre trataban de viajes y paseos a caballo. Sisi siempre había
deseado ir a Grecia, y la carta más reciente de Maxi había respondido a ese deseo con
una promesa: “Entonces iremos a Grecia. Y también a Hungría, España, Francia y Ginebra”.

Las cartas de Maxi no eran tan románticas como las de Franz, pero Helene sabía
leer entre florituras. El hermano del emperador también estaba enamorado de su hermana.
Su dedicación a escribir Elisabeth y sus promesas de viajes y aventuras lo dejaban claro.
La forma en que se contuvo de coquetear demasiado descaradamente también lo dejó
claro; su respeto por su hermana desmentía por completo su reputación.
Fue otro corte en el corazón de Helene, otra forma en la que Sisi siempre fue amada
sin proponérselo, otra flecha que Helene guardó en su propio arsenal.

Helene se escapó de la habitación de Sisi antes de que alguien la atrapara. No es


que lo harían. Nadie, ni siquiera mamá, parecía molestarse con ella estos días. Ella era la
niña fantasma, el fracaso, la bomba a punto de estallar. Sisi trató de desactivarla, pero
todos los demás se mantuvieron fuera del radio de la explosión.
El pensamiento vino con una ola de vergüenza. Por supuesto, todos la evitaban;
Helene se habría evitado a sí misma si hubiera podido.
Helene nunca se había desagradado a sí misma antes, pero ahora sí. Todo el
tiempo. Antes, había tenido miedo de que tal vez fuera demasiado aburrida. demasiado nervioso
Pero nunca se había odiado a sí misma. No como ahora. Ahora era un furor hirviente de
furia y vergüenza, y si miraba demasiado a su propio corazón, se enfermaría de lo que se
había convertido.
Algo estaba roto dentro de ella y no sabía cómo arreglarlo.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

ELISABETH NO LLEVABA A NINGÚN LUGAR EN ESPECÍFICO, PERO SE


ENCONTRÓ de nuevo en las colinas bávaras, coronando crestas, bajando colinas
hasta lagos brillantes como espejos. Se preguntó, no por primera vez, por el exuberante
verdor de su casa. La audacia de tener tantos matices: siempre verde profundo, verde
bosque intenso, el verde escarchado de los abetos plateados.
Redujo la velocidad de su caballo y se deslizó de su lomo, presionando los pies
descalzos contra la cresta polvorienta, respirando el olor a tierra mojada del lugar. Era
tan raro que pudiera estar sola estos días, y se deleitaba con el sentimiento, la libertad,
el espacio. Sin conjugación francesa. No hay ajustes de mesa para memorizar. Sólo
ella y los pájaros y... Pensamientos en él.

Estaba llena de ellos, rebosante.


Elisabeth llevó su caballo a un pequeño bosque, lo ató en el borde y
se deslizó entre los baúles, imaginando a Franz zigzagueando hacia ella.
Cerró los ojos e imaginó sus labios. ¿Cómo sería besarlos de nuevo, esta vez
sin culpa tirando en el fondo de su mente, promesas alejándola? ¿Sentir sus brazos
alrededor de su cintura, sus manos enredadas en su cabello? ¿Y luego, tal vez, para
que su mano encontrara los cordones de su vestido, tirando de ellos suavemente
hacia afuera y hacia afuera, la tela aflojándose, deslizándose libremente?
Presionando su espalda contra la áspera corteza de un árbol e inclinando su
garganta hacia el sol moteado a través de las hojas, dejó que su mente divagara, sin
restricciones, sin vigilancia. Todos los días, se repartía recuerdos de él como
chocolates: raros, dulces, saboreados lentamente. El beso detrás de las cortinas. los
Machine Translated by Google

la forma en que la había abrazado cuando sus madres se habían marchado, apretada
contra su pecho como si fuera parte de él. La emoción de yacer en el suelo junto a él,
mirándolo a los ojos, casi tocándolo. El temblor vulnerable en su voz mientras compartía
sus secretos.
Ahora, en el espacio tranquilo entre los árboles, trazó la forma de los nuevos recuerdos
que quería crear. Sus dedos desabrocharon lentamente los botones de su uniforme,
deslizándose sobre sus anchos hombros, quitándose la chaqueta, la camisa. Se imaginó la
piel de su pecho contra la piel del de él. Ella besaría a lo largo de su mandíbula. Él besaría
a lo largo de su clavícula, luego más abajo.
Más bajo aún—
Se humedeció los labios, deleitada con las imágenes. Casi podía sentir sus manos
sobre su piel, poniendo la piel de gallina en el cuello, los brazos, el estómago y los senos.
Él era un polvorín, ella una cerilla. Metió la mano por debajo de la falda y la presionó contra
la parte superior del muslo. Dejó que sus dedos exploraran la suavidad de su piel,
deslizándose dentro de ella, imaginando que su mano no era la suya.
"Te amo." Probó las palabras en voz alta: incluso más delicioso que en
papel.
Todo su cuerpo temblaba mientras se apretaba contra sí misma, recordando un
poema que él le había escrito en una de sus cartas mientras ella impulsaba su cuerpo hacia
un crescendo:

Gorrión, vuela hacia


mí, vuela hacia
mí, rápido, te
necesito como una gaviota
necesita el aire empapado de sal bajo sus alas.

Cabalgó la ola del poema, el ritmo de sus dedos, y sintió que todo se derrumbaba
sobre ella, presionando su cuerpo contra la áspera corteza, liberando su alma en el éter.

"Franz". Lo susurró, luego lo dijo más fuerte: nadie alrededor por


millas para escuchar.

Pronto estarían juntos. Pronto, los largos silencios y las lecciones más largas de su
asfixiante casa quedarían atrás. Y serían sus dedos trazando la curva de su pecho, la tierna
piel de la cara interna de su muslo, el clímax entre sus piernas.

Se sintió ebria con la posibilidad de ello, estirada con el anhelo.


Machine Translated by Google

Solo tuvo que esperar dos días más.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

AMOR NO ERA UNA PALABRA QUE FRANZ LE HABÍA DICHO A NINGUNA OTRA mujer.

Había tenido aventuras, por supuesto. Cualquier joven lo hizo. Había sentido la
urgencia del deseo, la falta de aliento de una cita secreta. Pero esto era algo nuevo. Ella
era algo nuevo.
En sus cartas, había comenzado a escribir la palabra. Y ahora estaba en la punta
de su lengua, lista para que las cartas se convirtieran en conversaciones, risas, susurros
a la luz de las velas.
Estaba en su habitación escribiendo otra carta, la última que enviaría antes de que
ella estuviera aquí. Puede que ni siquiera llegue a ella a tiempo, pero podía imaginarse la
sonrisa en su rostro si lo hiciera, si se le escapara el día antes de irse.
Ella le había enviado otro poema, y él lo releyó ahora:

¡Tú eres mi sol,


oh noble Aquiles!
Oh clava tu lanza en mi corazón,
Libérame de un mundo que está Sin ti
Tan desolado, tan vacío
Tan en vano me mantiene
distante.

Franz se llevó una mano a la cicatriz, sintiendo los bordes, la forma en que su piel
se tensaba allí. El momento en que Elisabeth trazó su dedo por primera vez
Machine Translated by Google

a lo largo de él, tal vez ese fue el momento en que había caído, el momento en que no
había vuelta atrás. Estaba completamente vestido y, sin embargo, más desnudo que
nunca con otra persona. Había rastreado el alma antes que el cuerpo y cada parte de él
se había iluminado con deseo. Era más íntimo, más erótico que el sexo.
La imaginó entonces: vestido azul oscuro contra la piel bronceada, una constelación
de pecas besadas a lo largo de sus brazos por el sol, la curva de un seno subiendo y
bajando con su respiración, la seductora curva de una sonrisa siempre insinuada. Y
esos ojos, tan profundos que podrías contener la respiración para siempre y nunca
llegar a su fin.
Se imaginó lo que haría si ella estuviera aquí ahora. Cómo desataría cada moño
de su vestido, revelando su piel centímetro a centímetro, besando cada nueva revelación
en su memoria. Trazaría cada curva perfecta de ella, dejaría que sus manos se
detuvieran donde la cintura se encontraba con la cadera. Le besaría el ombligo, la curva
de su estómago.
Ella arquearía la espalda entonces, la dulzura desapareciendo en el deseo: audaz,
cambiada, una feroz criatura nocturna que venía a reclamar su alma. Se lo daría con las
manos abiertas.
Una y otra vez en sus cartas lo había llamado fuerte, lo había llamado su soñador.
Su corazón se hinchó con eso, cuánto ella vio a través de él y amó lo que vio. Ella
también lo animó a permanecer junto a su corazón. No era algo que nadie más le
hubiera dicho que hiciera. Todos tenían sus opiniones. Todos querían ofrecerle
orientación. Pero ella fue la primera en decir que su propio corazón era lo suficientemente
fuerte, lo suficientemente correcto, lo suficientemente inteligente para encontrar el
camino.
No por primera vez, Franz deseó que Habsburgo tuviera un ferrocarril. Siempre
había querido construir uno, pero su separación de Elisabeth le había hecho darse
cuenta de lo urgente que era, de cuántos problemas podía resolver un ferrocarril. Había
pasado incontables horas irritado porque no podía llegar a ella. Un ferrocarril resolvería
ese dolor para cualquier otro hombre. Sin mencionar que fomentaría los negocios, el
comercio y conectaría a las personas con la familia lejana.
Más importante: conectaría a las ciudades con más alimentos, más oportunidades.
La elegancia de la solución lo dejó sin aliento.
Un golpe sonó en la puerta, haciéndolo saltar. Y luego su madre entró en la
habitación, estoica e impresionante como siempre.
"Madre." Franz se puso de pie y le indicó que se sentara en el sofá cercano.
Cuando él se sentó en una silla frente a ella, ella comenzó sin preámbulos. “Debo
pedirte una vez más que reconsideres tu elección. no es demasiado
Machine Translated by Google

tarde; todavía tienes dos días.


Cuando él no respondió, ella continuó. Debo recordarte que Elisabeth es... —Sophie
buscó una palabra, agitando los dedos en el aire— impredecible. Corte requiere cortesía y
gentileza. Ninguna palabra describe a la joven duquesa.

Tenía razón, por supuesto: Elisabeth era muchas cosas, pero Franz no la describiría
como recatada, educada. Pero, ¿quién iba a decir que esas eran las únicas cosas que
podían funcionar en la corte? El hecho de que personas impredecibles se hubieran
mantenido fuera no significaba que no pudieran sobrevivir allí, incluso prosperar.
Sophie y Franz habían tenido esta conversación más de una vez desde que
regresaron a Viena. Pero cada vez que su madre reiteraba sus objeciones, Franz las
encontraba más fáciles de descartar. Cuantas más cartas de Elisabeth se apilaban, menos
su culpa o su miedo podían romper el vínculo que habían construido.
La voz de Franz era cómoda cuando respondió. “Eso es irónico dado lo emocionado
que estabas cuando invité a Maxi a la capital. Él es la definición misma de impredecible”.

Sofía negó con la cabeza levemente. Pero es un hombre, querida. Hay más formas
de ser un hombre en la corte que ser una mujer”.
Franz no lo había pensado así antes, pero tenía razón.
Las mujeres en la corte caían en unas pocas categorías bien definidas. Nunca se había
dado cuenta de que tal vez tenían que hacerlo. El pensamiento lo irritó.
“Estás diciendo que no le hemos dado a las mujeres la oportunidad de ser algo
otra cosa en la corte. Entonces, ¿por qué no empezar ahora?

Sophie redirigió la conversación. “Franz, siempre has sido un hombre sensato. Incluso
de niño, eras el más inteligente, el más autocontrolado de tus hermanos. Siempre tomaste
las decisiones difíciles, las buenas decisiones. Y te has convertido exactamente en el
hombre que necesitabas ser para gobernar este imperio.

Ella hizo una pausa. “Por favor, cariño, entra en razón. Todavía hay tiempo para
cancelar esto. Ser sensato. ¿La niña es hermosa? Sí, por supuesto. Ella es encantadora y
atrae todas las miradas en la habitación. Pero esas no son las cualidades que necesitas en
una emperatriz.”
Franz cerró los ojos lentamente, los volvió a abrir. Era una pena que mamá no lo
aprobara, no quería a Elisabeth como nuera. Pero ahora era un hombre nuevo, uno que
dejaba que su corazón y su mente lo guiaran juntos, no por separado. No separaría una
parte de sí mismo de otra.
Machine Translated by Google

"Madre, vas a tener que aceptar esto". Se levantó de su silla


y le indicó a Sophie que se fuera. "La emperatriz estará aquí pronto".

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Los carruajes se detuvieron en un carril bordeado de árboles, el bosque se extendía


a su alrededor como un rico manto verde. El más mínimo indicio de colores otoñales
había llegado temprano, volviendo los bordes del bosque ligeramente dorados.
Elisabeth podía sentir el brillo en su alma, atrayéndola hacia Viena.
Les había dicho a los carruajes que se detuvieran para poder hacer sus
necesidades, pero en realidad solo quería caminar por el bosque por un momento,
respirar el olor a tierra y hojas y escapar. Salir del carruaje había sido un alivio, como
una respiración profunda después de estar bajo el agua.
El carruaje con Helene y Madre en él se sentía tan pequeño como una caja de
fósforos, lleno de esperanzas frustradas y silencios como cuchillas de afeitar. Spatz
también estaba allí, pero sabiamente guardaba silencio. Y el carruaje con su padre trajo
sus propias decepciones: que su hijo salvaje se estaba convirtiendo en otra persona.
Ella le había dicho que no era así, pero su incredulidad pesaba entre sus bromas. Su
seriedad atípica empujó su comodidad. Deseaba que él pudiera ser su aliado siempre,
no solo cuando le convenía.
Sus pies crujieron sobre las hojas caídas y las piedras ásperas hasta que ya no
pudo ver los carruajes, no pudo escuchar la conversación en voz baja en uno o su
padre dando vueltas buscando un cigarro en el otro. Apoyó la espalda contra un pino,
inclinó la cabeza hacia atrás y cerró los ojos.
Deseó que ya estuvieran en Viena, deseó estar en este bosque con Franz, una historia
de su infancia en sus labios, sus cartas convertidas en una conversación real.
Machine Translated by Google

Cada uno la había hecho amarlo aún más. Su historia más reciente era sobre la vez
que trató de liberar a todos los caballos en el establo de Bad Ischl cuando tenía diez años.
Se le había metido en la cabeza que los caballos merecían correr salvajemente, y se las
arregló para liberar una buena media docena antes de que uno de los mozos de cuadra se
diera cuenta. Les tomó un día entero acorralar a las dos últimas yeguas obstinadas que
habían logrado llegar a la mitad de un empinado sendero de montaña.
Dijo que nunca había visto a su madre tan furiosa. No por los caballos. Sino porque
había una delegación importante en la ciudad y Franz había dejado en ridículo a los
Habsburgo. Era divertido ahora, pero se había sentido horrible entonces. Ardiente de
vergüenza por hacer algo malo y aún más caliente cuando Sophie lo reprendió por llorar.

"¿Te darás prisa?" La voz de papá viajó a través de los árboles, rompiendo el momento.

Casi había olvidado dónde estaba.


Se pasó una mano por la falda y se apartó del pino.
Cuando emergió de entre los árboles, Papá estaba asomado a la ventanilla del carruaje,
con un cigarro sostenido perezosamente entre dos dedos. Tomó una bocanada. "Esa fue
probablemente la última vez que orinarás en el bosque".
"Papá, por favor". Ella levantó una ceja. "Quiere decir que fue la última vez que orinará
en el bosque, Su Majestad". Tenía chistes; ella tenía mejores.
Él sonrió. "Esa es mi chica."
Elisabeth se reunió con él en el carruaje, se sentó en el asiento de enfrente y le tendió
una mano para sacar un cigarro. El carruaje cobró vida, en su camino de nuevo. Sacudió los
hombros para desalojar algo de la emoción.

Abrió y cerró la mano, con la palma hacia arriba, frente a Padre y él se rió entre
dientes, luego le colocó un cigarro en la palma.
"No le digas a tu madre".
Ella le dio una mirada. "¿Desde cuándo tienes que decirme eso?"
“Ya que eres Su Majestad ahora. no sé cómo una emperatriz
se comporta con su madre.
Isabel resopló. "Sigo siendo yo."
"Ah, pero ¿por cuánto tiempo?"
Ella frunció el ceño. Las dudas y las decepciones retrocedieron.
en.
"Para siempre", dijo ella, manteniendo el contacto visual, deseando que él creyera y
consuélate en su resolución.
Machine Translated by Google

Él le entregó los fósforos. "Hazme un favor."

Ella levantó una ceja, invitándolo a continuar.


“En la corte, no te lances a problemas inamovibles como tú
suele hacer. Cuídate. Dobla cuando necesites doblar”.
Elisabeth dejó escapar un largo suspiro. Ella no podía prometer eso. De hecho, se había
hecho la promesa exactamente opuesta todos los días durante los últimos dos meses: amaría
a Franz, aceptaría el deber y sería ella misma. Ella no abandonaría ninguna de esas cosas.

“No te preocupes, papá. Franz sabe quién soy. Ella sonrió tranquilizadoramente.
"Y esto", señaló por la ventana del palacio, acercándose lentamente.
a la vista cuando emergieron de la línea de árboles: "¿Eres tú?"
“Parte de lo que soy, sí. Parte de lo que he elegido. Inhaló el dulce humo, lo exhaló
lentamente.
"Disfrútalo mientras puedas." Le hizo un gesto a su cigarro. “Me imagino que tu futura
suegra no aprobará que fumes”.
“La desaprobación nunca me ha detenido antes”.
"Ah, pero escuché que es un enemigo más formidable que tu madre".
Impresionante en verdad. Elisabeth aún podía escuchar esas palabras agudas,
pronunciadas a través de una puerta casi cerrada: Cualquier cosa que no se doble se romperá.
¿Habría querido Sophie que los escuchara? En cualquier caso, estaba segura de que
significaba algo más que dejar de fumar.
Pero se lo guardó para sí misma, sonriéndole a su padre. “Déjame preocuparme por
eso, papá. Solo te preocupas por no meterte en problemas con la archiduquesa.

"Sin promesas." Él movió las cejas, el estado de ánimo más ligero. Contrariamente a
lo que pensaba su madre, viajar tendía a hacerlo más feliz, menos agudo.
Elisabeth negó con la cabeza con cariño. Fue como aquel primer paseo en carruaje con
Helene, solo que con los papeles invertidos: ella la que regañaba, papá el que estaba a punto
de hacer travesuras en la corte.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

EL DOLOR DE HELENE FUE UN VIDRIO DERRAMADO, EMPAPANDO a través de


ella, extendiéndose mucho más de lo que se había dado cuenta. No lo había limpiado
de inmediato, y ahora se había fijado, una mancha de color rojo oscuro en su alma.
Profundo y oscuro como el bosque que se extendía fuera de las ventanillas del carruaje
mientras avanzaban incómodos hacia Viena. Hacia el futuro de Sisi.
El futuro que debería haber sido el de Helene.
Pensó que estaría más tranquila cuando se fueran de Bavaria para la boda, pero
en lugar de eso, su resentimiento siguió creciendo, extendiéndose, asentándose.
Hasta que todo lo que pudo ver fue la mancha, todo lo que pudo sentir fue la furia.
Le habían dicho toda su vida que si se comportaba, le pasarían cosas buenas. Ahora
que resultó ser una mentira, no podía quitarse la ira.
"¿Es así como será contigo ahora?" Madre irrumpió en los pensamientos de
Helene, su voz crispada por la exasperación.
“¿Cómo qué será?” Helene apartó los ojos de los árboles y se inclinó
espalda contra el asiento para mirar a la madre.
La mirada en el rostro de mamá decía ya sabes qué, pero ella se explicó de todos
modos. “He estado mirando tu infeliz cara de pez durante meses.
He sido paciente, pero ya he tenido suficiente. Superalo. Hice."
Las palabras eran astillas que se alojaban bajo la piel de Helene. ¡De la única
persona que debería ser su aliada! No fue justo. Madre fue quien le hizo creer que
estaba haciendo lo correcto, quien la arrastró durante meses de preparación, quien le
dijo que sería recompensada por ello.
Machine Translated by Google

“Tampoco fue fácil para mí”, dijo la madre, señalando con el dedo a Helene. “Por
Dios, no lo fue. Los preparativos, la correspondencia, la dote. ¡Todo sin la ayuda de
ninguna otra persona en la casa!”
Lágrimas de ira brotaron de las comisuras de los ojos de Helene. El fracaso nunca
dejó de punzar. La pérdida nunca se redujo.
El tono de la madre se volvió más suave de lo habitual. “Está bien, cariño. No llores.
Extendió una mano por encima del carruaje y palmeó la rodilla de Helene. “Piénsalo de
esta manera: estarás allí para cuidarme cuando sea viejo. Sisi me habría matado
prematuramente”.
Otra astilla. Otro dolor para añadir a la pila. Su madre vio esto como el fin de las
esperanzas de Helene. Ella pensó que debido a que un hombre, un emperador, no amaba
a Helene, nadie más lo haría. Helene se sentó en el dolor asombroso de la misma.

A veces, Helene quería hablar con Sisi al respecto, dejar que bromeara sobre la
furia, el dolor, en algo más pequeño y manejable. Sabía que Sisi podía hacer eso; era su
poder mágico, siempre lo había sido. Pero cada vez que se le ocurría el pensamiento, su
corazón levantaba una pared. No, gritó. La fuente del dolor no podía ser el bálsamo para
él. Y Helene castigaría a Sisi por lo que había hecho, aunque al mismo tiempo se estuviera
castigando a sí misma.
Las mujeres cabalgaron el resto del camino al palacio en silencio, Helene encerrando
sus sentimientos, cerrándolos. Su rostro era de piedra, su corazón también.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

FRANZ ESTABA BIEN DESPIERTO AL AMANECER, SU cuerpo zumbando con


anticipación. Hoy era el día, el día, el día. Ella llegaría en cualquier momento.
Tiró de su cuello, los nervios se enredaron con la emoción en su estómago.

La necesidad de moverse, de liberar parte de la ansiedad que se deslizaba bajo


su piel, lo llevó a su lugar habitual de esgrima, lejos del palacio, junto al bosque. Ahora
estaba de pie con su equipo de esgrima, enfrentándose a Maxi, esta vez a sabiendas.

Te despiertas unas diez horas antes. Franz se instaló en su esgrima


postura.

“Estás equivocado, hermano. Todavía no me he ido a la cama. Maxi agitó su


estoque.
Franz había invitado a su hermano a unirse a él, un intento de hacer las paces,
pero no había imaginado que Maxi realmente aparecería a esta hora del día. Fue
especialmente desafortunado porque Franz acababa de recibir una carta de Elisabeth
que se había retrasado mucho. Debería haberlo hecho feliz, sus cartas siempre lo
hacían, pero esta había sido un golpe en el estómago. Ella había mencionado que Maxi
le había estado escribiendo. Información que Franz no conocía antes.
Y Elisabeth podría haber pensado que eso era inocente, pero Franz conocía a su
bribón de hermano mejor que eso. Si Maxi le escribía a Elisabeth, Maxi le estaba
coqueteando a Elisabeth. O tratando de socavar a Franz de alguna manera. O, incluso
más probable, ambos.
Machine Translated by Google

Franz deseó poder ver las letras, analizar sus significados exactos, las formas
exactas en que Maxi planeaba lastimarlo.
El pensamiento hizo hervir su sangre, y se abalanzó sobre su hermano, iniciando
el combate. Ellos cercaron. Adelante, atrás, atrás, adelante: incluso a pesar de la irritación
de Franz, el ritmo familiar era un bálsamo. Su respiración encontró un patrón con sus
pies.
Maxi lo atrapó al primer toque. "Estás fuera de tu juego hoy".
Franz lo ignoró.
“Ah, sí, lo olvidé. Tu novia llega hoy. ¿Cuánto tiempo crees que pasará antes de
que la arruines?
El estómago de Franz se contrajo. "¿De qué manera la arruinaría?"
Una risa se filtró a través de la máscara de Maxi. "En todos los sentidos. Es una
mariposa y la estás metiendo en un frasco, Franz. Ella se asfixiará.
"¿Qué sabrías al respecto?"
"Todo. Estoy en el mismo frasco, medio muerto ya”. El tono de Maxi era cortante,
el filo de una navaja disfrazado de broma.
“Por favor, tienes más libertad que nadie en la corte, incluyéndome a mí”.
Franz fue a matar, pero Maxi lo bloqueó. Empuje, parada. Empuje, parada.

"No tengo nada".


“Eso es tanto dramático como falso, Maxi”. Franz frunció el ceño, parpadeando
para quitarse el sudor de los ojos bajo la máscara. Maxi encontró una apertura: dos toques.
Maxi volvió a hablar con voz tensa. "Aún puedes detener esto".
"Suenas como mamá".
"Entonces, ¿vas a destrozarla por tus propios sentimientos egoístas?"
La ira subió a la garganta de Franz, pero no respondió. ¿Maxi volvió a estar celoso?
Fue difícil decirlo. Maxi había bromeado sobre casarse con Elisabeth en Bad Ischl. Él
había hecho comentarios maliciosos sobre ella en el camino. Él había coqueteado,
descaradamente. Y ahora Franz sabía que le había estado escribiendo cartas. Pero
claro, Maxi siempre coqueteaba descaradamente. Y tenía un historial de querer lo que
Franz quería, solo porque Franz lo quería.
La frustración se acumuló en los músculos de Franz, y empujó con más fuerza,
abandonando su forma y juego de pies mientras atacaba, bloqueaba, atacaba de nuevo.
Los toques se acumularon, los estoques chocaron entre sí con un estremecimiento
metálico que sacudía el brazo de Franz cada vez.
Y entonces Maxi estaba nuevamente dentro de sus defensas, el toque final
abollando el uniforme en el centro del pecho de Franz.
Machine Translated by Google

"Juego." Franz podía oír la sonrisa de Maxi incluso a través de la máscara. "Supongo
que no siempre obtienes lo que quieres".
Franz se quitó la máscara y alargó una mano para estrecharla. Tratando, una vez más,
de ser el hombre más grande.
Maxi, que nunca se sintió en deuda con tales intentos, apartó la mano de Franz con su
estoque, dio media vuelta y se dirigió hacia el palacio. Franz lo vio irse, deseando que el
combate de esgrima lo hubiera hecho menos inquieto en lugar de
más.

La irritación de su partido con Maxi y la noticia de las cartas no pudo resistir la emoción del
día. Cuando Franz regresó a sus habitaciones, sus nervios eran como los de una mariposa.
Elisabeth estaba en camino, acercándose a él cada segundo. Su emoción era casi física,
levantándolo tan alto que apenas podía sentir que sus pies tocaban el suelo.

Sacó la trenza del cabello de Puck, su preciado regalo, enviado a él en su carta final.
“Pensar en mí hasta que llegue a ti”. Ella también había enviado un poema:

Con alegría,
soplo el aire del mar sobre ti,
En el centro de tu corazón; Muy
pronto entonces, Olvidar
El mundo junto con
sus dolores.

Él olvidaría. Hoy era el día perfecto para hacerlo. Para olvidar los pinchazos de Maxi y
la desaprobación de Madre. Para empezar de nuevo.
Theo interrumpió sus pensamientos con una tos y Franz se volvió hacia él.
a él. “Su Majestad, es la condesa otra vez. ¿Debería cuidarlo?”
Franz suspiró. Había muchas condesas en la corte, pero solo una de relevancia: Louise.
La ex amante de Franz, quien, como se vio después, estaba realmente enamorada de él.

Nunca había tenido la intención de romperle el corazón. Y, sin embargo, los restos yacían en
sus manos.

"Dejála entrar." Guardó el cabello de Puck en una pequeña caja en la escritura de roble.
escritorio, luego se volvió cuando Louise entró.
Machine Translated by Google

Estaba hermosa, como siempre, pero esta vez Franz no sintió ningún deseo, ninguna
atracción. Nada para su figura, ceñida a la cintura con un corpiño como escamas verdes.
Nada por los hilos dorados en su cabello, acentuados por un abrigo negro y un sombrero
negro a juego. Nada para sus brillantes ojos azules, el delicado cuello, el aleteo de la
respiración en el hueco de su garganta.
En todo caso, sintió lástima. Era una mujer de luto y se veía bien, su ropa era una
nube oscura, sus aretes tenían forma de hachas de guerra para protegerse del mal. La
alegría de sus habitaciones, con su empapelado verde y dorado, los suelos de madera clara,
el techo azul que jugaba con angelitos, solo la hacía parecer más infeliz.

"Mi emperador". Su voz todavía era esperanzada, y raspó contra él.


Lo había cancelado tan pronto como regresó a Viena, su corazón era solo para Elisabeth. Y
sin embargo, los meses no habían hecho nada para mover a Louise.
Llevaba su angustia como un vestido.
"Condesa, no es un buen momento". No tenía nada más que darle. Había probado la
bondad. Había intentado explicarse. Y sin embargo aquí estaba ella, persistente.

No has respondido a mis cartas.


“No había una razón para hacerlo. Se acabó. Se acabó.
"¿Crees que simplemente puedes descartarme?"
Como si hubiera sido tan fácil. Como si Louise hubiera permitido que fuera tan fácil.
Enamorarse de Elisabeth había sido fácil. Pero Louise estaba acostumbrada a
conseguir lo que quería y a evitarla, con sus miradas desconsoladas y sus veladas amenazas
de revelar su delirio, eso había sido imposible.
"Te hice una oferta generosa". Lo dijo sabiendo que no era lo que ella quería. Pero
así se hacían las cosas. Una manera de pedir perdón, de reconocer la profundidad de su
mirada.
Ella alargó la mano y le tocó la mano enguantada. "Dijiste que me necesitabas".

Entonces no había sido una mentira. Pero sería ahora. Él deseaba que ella pudiera
entiende eso.
"Su Majestad." Theo interrumpió y Louise apartó la mano y bajó la mirada hacia el
suelo con dibujos de diamantes. "La novia imperial llegará pronto".

Franz asintió, miró a Louise a los ojos y esperó que esta vez comprendiera que su
corazón ya no estaba disponible. Fue tomado, consumido, completa y totalmente de otra
persona.
Machine Translated by Google

"Condesa, se acabó". Esperaba que ella sintiera la finalidad de ello. Y aunque


nunca había tenido la intención de hacerla llorar, podía ver que las lágrimas volverían a
salir tan pronto como ella se perdiera de vista. Odiaba lo mucho que lo hacía sentir
como Maxi: usar a las personas y descartarlas una vez que terminaba.
Cuando ella se fue, él se volvió hacia la ventana, deseando que apareciera el
carruaje de Elisabeth. Su alma la alcanzó. Lo único que deseaba era estar con ella y
olvidar el mundo y sus dolores. La guerra se cierne sobre ellos como una nube tóxica.
Le estaba costando toda su fuerza oponerse a ello, ver algo más grandioso, menos
destructivo para los Habsburgo.
Contempló los extensos terrenos y se tocó la cicatriz ligeramente. Deseaba poder
desterrar las preocupaciones sobre la guerra solo por un día y dedicarse a la alegría en
su lugar. A la facilidad de estar con Elisabeth. Y el deleite de planear cosas buenas para
los Habsburgo: caminos y rieles, comercio, negocios.
Franz se volvió hacia su escritorio y levantó el anuncio de boda.
desde lo alto de un montón de cartas. Lo sostuvo a la luz.
La foto era ella y, sin embargo, no cómo la conocía. El rico cabello castaño, las
facciones oscuras, las caderas suavemente inclinadas: todos estaban allí. Pero en lugar
de la broma habitual en la comisura de su boca, había una inclinación seria. En lugar
de rizos sueltos, su cabello estaba inmaculado: un perfecto tejido de trenzas, ni un
cabello fuera de lugar. Y las faldas. Tenían el doble del tamaño normal, un bollo de
crema en forma de tela. Ya no es la despreocupada duquesa de Baviera, sino la
emperatriz Isabel de Habsburgo.
Un golpe en la puerta anunció la llegada de su madre, su elegante vestido
naranja y negro anunciaba la última moda en la corte.
Franz agitó vagamente el anuncio en su dirección. Sophie se había encargado de
todos los arreglos de la boda y él no había visto el aviso de la boda hasta esa mañana.
"Ella no se ve así, madre".
"No todavía." El tono de Sophie era evasivo, su versión de ondear la bandera de
la rendición. Ella no iría tan lejos como para apoyar activamente su elección, pero ya no
lucharía contra él. Aún así, deseaba más, no solo su rendición, sino su emoción. Su
amor. Elisabeth era inteligente, observadora, empática. Ella era la vida misma, una
semilla que florecía, una nueva estrella que aparecía en el cielo. Quería que su madre
también lo viera.
Alcanzó la mano de su madre y la apretó. Será una emperatriz maravillosa, ya lo
verás. Ella me trajo a la vida; ella hará lo mismo por los Habsburgo.

"No tengo duda." Ella soltó su mano, le dio unas palmaditas, aún neutral.
Machine Translated by Google

Tendría que conformarse con su rendición. Por ahora. Pero Elisabeth encantaría a
su madre con el tiempo. estaba seguro

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

LA PUERTA DEL PALACIO ESTABA LLENA DE GENTE QUE SE EMPUJABA


emocionada por ver a Elisabeth, su futura emperatriz. No había sucedido nada tan
emocionante en Viena en años. No desde que nació Luzi. Ahora, mientras el carruaje
traqueteaba hacia las puertas, las madres hacían rebotar a los bebés en sus caderas.
Los padres cargaban a los niños pequeños sobre sus hombros para ver mejor a la
multitud. Los niños mayores corrían o se aferraban a un bosque de piernas.
"¡Emperatriz!" ellos gritaron. "¡Elisabeth!"
El aliento de Elisabeth quedó atrapado en su pecho. ¿Todo esto fue por ella? ¿Por
su llegada?
“Esto es una locura”. Ella dijo las palabras con asombro, agitando tentativamente
desde la ventana del carruaje, y la multitud estalló en aplausos.
"De hecho, Su Majestad". Padre fingió hacerle una reverencia en broma.
La multitud ralentizó el avance del carruaje, y Elisabeth impulsivamente atravesó la
ventana hacia ellos, estrechándoles las manos y apretando los dedos al pasar. Sus manos,
grandes y pequeñas, blancas y morenas, suaves y callosas, viejas y jóvenes, sucias y
limpias. Una sinfonía de personas, un reflejo de Viena, su nuevo hogar.

"¡Ceder el paso!" Escuchó a los guardaespaldas gritar delante de los carruajes,


mientras empujaban bruscamente a la gente hacia atrás. Ella frunció el ceño, deseó que
los guardias fueran más amables. Esta multitud era feliz, no peligrosa.
Cuando la multitud se separó, los ojos de Elisabeth fueron atraídos más allá. Era la
primera vez que vislumbraba realmente el palacio, y el corazón se le subió a la garganta.
La enormidad, el glamour, era tan impresionante como el mapa de Habsburgo en
Machine Translated by Google

el piso de mármol de Kaiservilla. Le habían dicho que el palacio albergaba a cinco mil
personas, pero en realidad no había entendido cómo sería eso, qué tan grande tenía que
ser para albergar a tantas.
Era una ciudad en sí misma, una propiedad de varios edificios, cada uno de ellos
de varias plantas de altura, con tejados verdes y rojos inclinados en todas direcciones.
Una enorme fuente rectangular, toda de líneas limpias y agua con gas, les hizo señas
hacia el gran arco de dos pisos que conducía al edificio central.

"Esto es increíble." Elisabeth pegó la cara a la ventana.


La sonrisa de Padre era sorprendentemente triste, todavía atrapada en sus
preocupaciones. “Sabes, esta gente cree que Dios mismo los eligió”. Lo dijo como un
desaire y una advertencia para no dejarse llevar por el lujo y la importancia personal de
todo esto.
"Sabes que no creo eso", respondió ella, tranquilizadora.
“La familia imperial es como tú y como yo: igual de triste, igual de rota, igual de
hambrienta”.
“¿Igual de amoroso?” Ella trató de sacarlo de cualquier estado de ánimo sombrío
lo había golpeado.
"Estoy menos seguro acerca de eso".
Estaba claro que ella no lo tentaría por su estado de ánimo, por lo que Elisabeth se
giró y se concentró en la arquitectura del edificio principal, aún más grandiosa a medida
que sus complejidades se revelaban con cada avance del carruaje: relieves de espadas
y crestas, estatuas de piedra. de personas en varios estados de armadura o desnudez,
guirnaldas, círculos, líneas. Una persona podría pasar toda su vida estudiando esas
fachadas y nunca memorizar cada uno de sus contornos.
Y luego el palacio perdió su atención por completo, debido a la gente
dispuestos frente a la puerta.
Sophie. Maxi. ludwig
Francisco.

Estaba alto, fuerte, incluso más guapo de lo que recordaba. Su corazón casi voló
de su pecho y fue hacia él. Dios, ¿sus ojos siempre habían sido tan oscuros, tan
profundos? ¿Cómo había olvidado el contorno de sus cejas, la delicadeza de esas
pestañas? Ella lo bebió, dejó que su mente vagara de regreso a sus sueños, su mano
agarrando su muslo, un sustituto de él.

Pronto sería su mano. Muy pronto.


Su boca se secó, su corazón tan fuerte que no podía escuchar nada más.
Machine Translated by Google

Franz ni siquiera esperó a que el carruaje se detuviera por completo antes


de correr hacia ella, abriendo la puerta y tomando su mano. Cuando su mano
tocó la de ella, ella jadeó. Fue como ese primer toque: sus dedos en su cuello,
colocando la trenza de Puck tan suavemente sobre su hombro. Todo su cuerpo
se calentó, chisporroteó.
Elisabeth sabía lo que se esperaba ahora. Su madre se lo había inculcado:
presentarse a Sophie, hacer una reverencia, presionar su frente contra la mano
extendida de la archiduquesa. Sin abandono salvaje. Todo según la tradición.
Pero todo parecía tan tonto ahora. ¿Cómo no iba a arrojarse directamente a los
brazos de su amado? Pensó en las preocupaciones de su padre y sonrió para sí
misma. Mire esto, padre, y luego dígame que estoy perdido.
Bajó del carruaje, pasó una mano alrededor de la nuca de Franz y se inclinó
para besarlo. Sabía que desaparecería en la alegría de eso, todo menos él
olvidado. Palacio, realeza, nobleza escandalizada, todo se desvaneció en la
perfección del momento.
Pero él se apartó, más contenido de lo que ella podría estar. En lugar de un
beso, levantó su mano y presionó sus labios contra ella, y eso fue suficiente. Por
ahora. Después de meses de solo cartas, la piel de Elisabeth empapó el calor de
él como tierra seca en una tormenta.
Esto fue. Ella estaba allí, y él estaba allí, y finalmente estaban juntos.
Comprometido. Esta vez Elisabeth sería la que deambularía por los jardines con
Franz, las madres mirando a lo lejos. Ella sería la que se sentaría a su lado en
las comidas. El que lo haga reír.
Su felicidad era perfecta en ese momento. Incluso después de meses de
ominosas proclamaciones de Madre sobre lo difícil que sería ser emperatriz,
incluso con los obstinados silencios de Helene.
Nada de eso importaba.
Elisabeth había elegido su camino y la sonrisa infantil en el rostro de Franz
tranquilizó su corazón. Había encontrado a su gran amor y lucharía por él si fuera
necesario.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

EL CORAZON DE HELENE ERA UNA FORTALEZA, EL DOLOR ENCERRADO POR DENTRO, LA IRA PERMANENTE

centinela.
Había visto a través de la ventanilla del carruaje cómo Sisi salía volando de su
propio carruaje y caía en los brazos de Franz. Él impidió que ella lo besara, un
escándalo, pero se tomaron de la mano hasta el último segundo posible, con los
dedos aún tocándose mientras se alejaban. Hizo que Helene se sintiera expuesta,
en carne viva. Su resentimiento ardió más brillante.
Le dolían los huesos por el fracaso, viendo con qué facilidad el amor había
llegado a ellos y no a ella. Pensando en lo mucho que lo había intentado y lo poco
que importaba. Qué profundo había cortado la traición. Podía sentir que todos la
miraban mientras bajaba de su propio carruaje. Ella enderezó su columna, endureció
sus ojos. Miren todo lo que quieran, los desafió a todos en silencio. Tus pensamientos
poco caritativos no pueden abrirse paso.
Madre apareció detrás de ella y Sophie la abrazó cálidamente. "Hermana, que
bueno verte". Eso también enojó a Helene. Madre tenía a Sophie; Sisi tenía a Franz.
¿Quién estaría feliz de ver a Helene? Nadie. Helene había pasado de la esperanza
a la invisibilidad en el espacio de un solo día. Deseó, no por primera vez, que su
madre la hubiera dejado quedarse en casa.
Después de sus saludos, Sophie, cada pulgada tan majestuosa como recordaba
Helene, la condujo a ella, a Sisi y a su madre rápidamente por el palacio.
El collar de Sophie sonó mientras caminaba: cinco orbes dorados colgando de un
cordón negro. El tipo de collar que Helene había esperado tener y ahora nunca
tendría.
Machine Translated by Google

Papá había vagado vagamente hacia una fuente con Spatz a cuestas, y se envió a un
sirviente para que los llevara cuando estuvieran listos. Ahora los pasos de las mujeres
resonaban por los pasillos de mármol. Estatuas de querubines de piedra de tamaño natural
sostenían grandes lámparas doradas, intrincadas y congeladas en movimiento, tan reales
que Helene sintió que podrían extender la mano y tocarla.
Le dieron ganas de romper algo.
Esta podría haber sido su casa. Podría haber pertenecido a los techos altos, las
columnas color crema de limón, la intrincada entrada de mármol púrpura, las líneas
arremolinadas y entrelazadas de la escultura en relieve en la base de cada columna.
Habría dominado los pasillos interminables, las habitaciones con adornos de madera más
allá de las puertas pintadas caprichosamente en azules, rosas y verdes.
Helene apenas oyó la conversación que tenía delante. Sophie ya estaba instruyendo
a Sisi. Algo sobre un carruaje de cristal, una iglesia, un vals.
Sisi lo odiaría todo: un carruaje de cristal que atrajera todas las miradas hacia ella. Una
ceremonia frente a cientos de nobles y duques y condesas.
Valses formales en los que se le exigiría (crimen de todos los crímenes) usar zapatos.

El corazón de Helene latía y tiraba de su pecho, parte de él alcanzando a su hermana,


sabiendo que Sisi debía estar abrumada por todo. La otra parte retrocede: Sisi había elegido
—robado— esta vida para sí misma.
Helene estaba cansada de ser la persona más grande; mantuvo resueltamente la mano al
costado, se agarró la falda para asegurarse de que no la traicionara con un toque
tranquilizador en el brazo de Sisi.
Sophie estaba señalando a varios sirvientes que esperaban en silencio en lo alto de
las escaleras. "Aquí estamos. Ahora, por favor, muestren a Sus Altezas los nuevos jardines
de rosas”.
Cogió a Sisi por el codo y le hizo señas a Helene ya Madre para que se marcharan.
Debían seguir a los sirvientes. Helene reprimió su ira. No sabía qué hubiera sido peor: que
le negaran el recorrido privado con Sophie o que la obligaran a tomarlo sabiendo que no era
para ella.
“Nené. Esperar." Era Sisi esta vez, su voz suplicante, y oh, cómo cambiaron los
sentimientos de Helene. Donde le había molestado que la enviaran lejos hace solo unos
segundos, ahora lo disfrutaba. Disfrutó de lo sola que dejó a su hermana. Si Sisi necesitaba
la ayuda de Helene, debería haberlo pensado antes de arruinar su vida.

"Es Helena". Dio media vuelta resueltamente y siguió adelante, siguiendo a los
sirvientes. Y no fue hasta que estuvo a la vuelta de la esquina, al final de la
Machine Translated by Google

salón con dibujos de diamantes, que su ira atenuó. La vergüenza, su nueva amiga
inquebrantable, se elevó para ahogarla.
Helene, ¿es realmente quien quieres ser? se preguntó en silencio.
no lo fue La hizo sentir— Fuera
de control. Una avalancha de gritos y truenos. Una cosa destructiva y peligrosa que
no podía detenerse a sí misma.
Siguió caminando, los zapatos marcando un ritmo demasiado rápido en los suelos de
mármol, odiándose más a sí misma con cada paso.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

ELISABETH VIÓ HELENE IR, TODO SU CORAZÓN un moretón. Ya ni siquiera se


trataba de Elisabeth; ahora solo le preocupaba que Helene nunca volviera a ser la
misma. Que ella, Elisabeth, había roto algo que no podía repararse. La furia de
Helene era un fuego y a Elisabeth le preocupaba quemarse hasta convertirse en
cenizas.
¿Dónde estaba la Helene que siempre la había salvado? ¿La Helene que había sacrificado
las plantas de sus pies a palos y espinas para perseguir a Sisi río abajo? ¿La Helene que la
había escondido en un baúl cuando el conde que desabrochaba los pantalones vino a llamar?
¿Nunca la volvería a ver?
“Ella no me hablará más. Ni una palabra." La voz de Elisabeth era más baja de lo habitual.

Entonces Sophie se inclinó sobre ella, tomándola del hombro y guiándola suavemente por
el ornamentado pasillo.
“Buscamos el perdón solo de Dios, Elisabeth”, dijo simplemente.
“Cualquier otra cosa es vanidad. Por no hablar de una pérdida de tiempo.
Elisabeth se sintió extrañamente consolada, no por las palabras sino por el tono de
Sophie. Había algo cálido en él. Algo que hizo que Elisabeth sintiera que tal vez había leído mal
lo que había oído antes de marcharse de Bad Ischl.
Quizás Sophie podría ser su aliada.
Ella y Sophie eran parecidas en algunos aspectos. O al menos Elisabeth esperaba que lo
fueran. Sophie era audaz y original, no disminuida por la corte, pero la gobernó con confianza.
No perderse en el deber sino doblarlo
Machine Translated by Google

sí misma. Era lo que Elisabeth aspiraba a ser; esperaba que Sophie pudiera enseñarle
cómo hacerlo.
Sophie la condujo a un par de puertas dobles y las empujó para abrirlas.
"Sus habitaciones", dijo con una floritura.
El asombro y el asombro surgieron, empujando las preocupaciones de Elisabeth
sobre Helene al fondo de su mente. Las habitaciones eran perfectas. En la habitación
exterior, el papel tapiz azul estaba adornado con un verde musgo que le recordaba los
paseos por el bosque en su casa. Pinturas de ciervos asustados y pájaros a punto de alzar
el vuelo adornaban las paredes, colgadas entre candelabros de bronce. La alfombra persa
verde y azul bajo los pies era gruesa y suave, como caminar sobre un macizo de flores
recién puesto. Una cortina de gasa se levantó suavemente con la brisa, revelando una vista
del jardín, todo hojas amarillentas y enredaderas verdes rizadas.
Elisabeth se sorprendió al descubrir que la habitación también estaba llena de
mujeres, todas ellas vestidas con un estilo similar, con blusas abotonadas hasta el cuello,
corsés recortados en la cintura, faldas ondeando y rozando el suelo. Hicieron una reverencia
al unísono.
La única que reconoció fue Esterházy, de cara delgada y cuello largo, con su chaqueta
gris y su blusa beige de cuello alto. Ella estaba sonriendo, pero aun así se las arregló para
parecer infeliz.
Esterházy presentó a cada dama, pero había demasiados detalles para recordar.
Eran arpistas y bordadores, lingüistas, lectores. De Italia y Rumania, Alemania y Francia.
La preocupación golpeó el corazón de Elisabeth cuando supo que Esterházy, amargada y
sin sentido del humor, sería su guía en la corte, y el resto de estas mujeres tenían la tarea
de estar a su lado cada minuto de cada día.

“Y esta es la condesa Leontine von Apafi de Transilvania, Su Majestad”, dijo


Esterházy, ahora afortunadamente al final de la fila. “Ella domina el francés y destaca en la
lectura en voz alta”.
El interés de Elisabeth despertó. Otro lector, tal vez esta era una persona
ella podría ser amiga. El primer nombre que podía memorizar.
“Traje mis libros favoritos conmigo”, dijo Elisabeth emocionada. ¿Conoces a Werther?

Una risa nerviosa recorrió al grupo, y Sophie y Esterházy intercambiaron una mirada
de complicidad. Leontine simplemente hizo una reverencia.
Insegura de por qué su pregunta no había inspirado una respuesta, Elisabeth alcanzó
adelante para estrechar la mano de la chica. "Soy Isabel".
Machine Translated by Google

Esterházy jadeó y Elisabeth retiró la mano, casi involuntariamente, con el


corazón contraído. Había hecho algo mal, pero ¿qué?

"¡Su Alteza Real!" Esterházy agitó las manos hacia ella.


esternón con consternación. “¡No debes tocar! Y, por favor, nada de nombres.
Isabel se quedó desconcertada. Nadie le había hablado de esa regla en
particular. Se había hartado de otros: este tenedor para una cosa y no para otra, este
tipo de arco para un noble y no para otro. Elisabeth trató de sonreír a pesar de la
ridiculez, asintiendo a Esterházy para terminar la conferencia.
La siguiente parada del recorrido fue el vestidor de Elisabeth, el vestidor más
grande y luminoso del mundo entero, hasta donde ella podía ver. Docenas de vestidos
en colores vivos y estampados intrincados colgaban de pequeños maniquíes.
Había chaquetas de color crema con intrincados bordados rosas, vestidos de color
verde azulado que barrían la cintura como un mar embravecido, una falda tan amarilla
como un rayo de sol. Había media docena de personas más en la habitación y
rápidamente la presentaron: dos costureras, cuatro doncellas. Seis nombres más que
le costaría recordar. El pecho de Elisabeth se oprimió: la emoción en guerra con el
asombroso alcance de todo, la idea de necesitar a tanta gente para una cosa tan
pequeña como vestirse.
“Estas son las últimas modas de París, San Petersburgo, Milán. Yo mismo elegí
todo para ti. Sophie pasó las manos por los vestidos mientras hablaba.

Las otras mujeres se dispersaron por la habitación, admirando los puños de


encaje y las mangas abullonadas, metros de telas en rojo vivo, blanco nieve y azul marino.
Los ojos de Elisabeth fueron atraídos hacia donde dos filas de zapatos se extendían
en una línea interminable de naranja suave, púrpura relajante y otros cien tonos.
Debe haber habido más de cien pares. Suficientes zapatos para que cada mujer aquí
tome diez.
"Tantos." Fue abrumador.
“Una emperatriz nunca puede usar los mismos zapatos dos veces”, Esterházy
explicado. “Serán desechados al final de cada día”.
El orgullo en su voz revolvió el estómago de Elisabeth. “¿Tirado? Pero eso es
un desperdicio”.
Su mente volvió a la gente en las puertas. Algunos habían estado descalzos,
muchos raídos. ¿Por qué ella, que nunca amó los zapatos para empezar, debería tirar
pares perfectamente buenos? Sin mencionar que los zapatos nuevos pellizcaban,
frotaban y raspaban la piel. Si tuviera que usar zapatos,
Machine Translated by Google

quería sus gastadas botas de montar o los zapatos de viaje que ya se habían doblado a la
voluntad de sus pies.
"Es la tradición, Su Alteza". Esterházy se encogió de hombros.
La indiferencia del gesto irritó a Elisabeth como lo harían inevitablemente cada uno
de estos zapatos nuevos. Elisabeth solo había estado en el palacio por un par de horas y
ya era abrumador. Ya había memorizado tantas reglas tontas, y ahora había más.

Entonces anhelaba a Franz. No había venido aquí para hablar de zapatos o probarse
vestidos bonitos. Eran bonitos , y algo en ella quería ser bonito en ellos, ver su rostro
cuando entraba en la habitación con el terciopelo arrugado o la seda azul. Pero ese deseo
fue tragado por la necesidad más fuerte de esconderse en las cortinas con él y sentir sus
labios suaves en su piel, su aliento cálido en su cuello. Los más fuertes necesitan estar
solos para poder decir en voz alta lo que solo pondría en letras: te amo. Él era el punto, no
los vestidos.

Algo golpeó suavemente contra su pierna y abrió los ojos. Las otras damas estaban
todas examinando zapatos y vestidos, distraídas. Elisabeth levantó una ceja, levantó la
falda de seda y encontró—
Luzí.
Ella sonrió, brillante, real, sintiendo que la liviandad tiraba de la ansiedad que había
comenzado a descender sobre ella durante el recorrido. Era justo el tipo de juego que Spatz
también disfrutaría: esconderse de los adultos bajo una cascada de seda, fingiendo que la
magia de las hadas la había hecho invisible.
Elisabeth le guiñó un ojo a Luzi y luego dejó caer la seda antes de que lo descubrieran.
Otra confianza entre ellos. Y un alivio. Porque era un recordatorio: Franz no era el único en
el palacio al que le tenía cariño. Luzi estaría aquí siempre, recordándole a Spatz cada vez
que la extrañara.
Y Maxi era una especie de amigo, aunque también fuera un granuja.
Su alma se asentó un poco.
Elisabeth buscó algo más en lo que concentrarse, su atención se posó en un punto
de luz solar que brillaba en la cómoda. Joyas, se dio cuenta. En una caja de cristal,
chispeando como una llama al sol. Era un collar del que colgaban piedras preciosas de
color amarillo anaranjado: antiguo, elegante, majestuoso.
"¿Te gusta?" Sophie salió del grupo y se unió a Sisi en el
joyero “Ha estado en nuestra familia durante cientos de años”.
“Brilla como si estuviera vivo”, respondió Elisabeth.
Machine Translated by Google

Sophie sacó el collar de su estuche y lo colocó con cuidado sobre la piel de


Elisabeth, abrochando el broche en la parte posterior de su cuello.
Había algo tierno en el gesto, maternal. Elisabeth se preguntó si Sophie, con tantos
niños, no habría tenido muchos momentos como estos, si Sophie sintió el calor de ellos
con tanta intensidad como ella. La propia madre de Elisabeth había gastado la mínima
cantidad de ternura que tenía en Helene.
Elisabeth no había tomado una sola gota. Y la manera suave en que Sophie colocó el
collar sobre su piel le dio ganas de llorar.
El corazón de Elisabeth, ya más ligero desde que encontró el escondite de Luzi, se
aligeró aún más. No se había dado cuenta de cuánto la habían desgastado los últimos
meses. Cuánto tiempo había estado esperando que una de las mujeres de su vida sintiera
ese tipo de amor protector. Del tipo que colocaba un collar con cuidado alrededor del
cuello. Del tipo que escuchaba cuando ella hablaba. Del tipo que perdona. Elisabeth se
perdió en el alivio de tenerlo de parte de Sophie, aunque solo fuera por un momento
fugaz.
Cuando un sirviente le hizo señas a Sophie para que se fuera, dejando a Elisabeth
en las supuestas manos capaces de Esterházy, Elisabeth sintió la pérdida como un dolor.
Y echaba de menos a su hermana más que nunca.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

LA CONCENTRACIÓN DE FRANZ SE HABÍA IDO AL INFIERNO. Todo lo que quería era treinta

minutos, quince, incluso cinco, a solas con ella. Para inhalar su aroma, presionar
su rostro contra su cabello, sentir su cuerpo cálido, suave y fuerte contra el suyo.
Ese casi-beso, fuera del carruaje. Pensó que podría desmoronarse con el deseo,
con la tensión de contenerse. Ella había dicho una vez que deseaba que él fuera
sastre, y oh, cómo lo deseaba para sí mismo hoy. Si fuera un sastre, nadie estaría
mirando. Nadie esperaría que siguiera el protocolo. Nadie los habría separado
durante meses. ¡Meses! El anhelo era dolor y placer, todo junto.

Y ahora se la habían llevado una vez más. Esta vez para pruebas de vestuario
o algo por el estilo. Lo imaginó mentalmente: costureras desatando el vestido de
Elisabeth, dejándolo caer de su cuerpo. Ella desnuda. Su atado en otro vestido.
Luego desnudo de nuevo. Todo su cuerpo se sonrojó y se enderezó con la imagen.

Necesitaba estar totalmente presente en esta reunión, esta conversación


sobre el destino de los Habsburgo. Se obligó a concentrarse, a pensar en cualquier
cosa menos en Elisabeth. Las columnas de mármol púrpura, las paredes verde
mar, la mesa larga con un mapa de Europa y rodeada por hombres importantes en
uniforme, y su madre de pie frente a él con seriedad.
“Francia e Inglaterra han entrado oficialmente en la guerra contra Rusia.
El ejército ruso cerca de Odessa ha estado bajo fuego desde ayer”, dijo un asesor.
Machine Translated by Google

La noticia caló profundamente en el corazón de Franz. Cada nuevo movimiento y


contramovimiento de sus naciones vecinas hacía más difícil mantenerse al margen de la guerra.

Haciéndose eco de las propias preocupaciones de Franz, el asesor volvió a hablar. "Su Majestad
debe tomar partido, o se elegirá un bando para nosotros".
Franz recordó una de las cartas de Elisabeth. Ella había sido clara en una cosa en particular:

había que mantenerse firme en sus convicciones.


De lo contrario, no tenías nada. Franz nunca había conocido a nadie así. La corte estaba llena de
gente compitiendo por posiciones, compitiendo por su atención, cambiando sus convicciones para
conseguir lo que querían. Había una pureza en la forma en que Elisabeth veía el mundo, y así era
como Franz quería ver las cosas.
Ella creía que él tenía la fuerza necesaria para mantenerse fiel a sus convicciones.
Esperaba que ella tuviera razón.
A su alrededor, sus asesores seguían hablando, un general presionando su mano contra la
mesa de madera alrededor de la cual estaban todos dispuestos. “Es imperativo que fortalezcamos
nuestras fuerzas”.
Von Bach, el asesor financiero de Franz, intervino. “Si me permite, señor, los gastos militares
de este año ya han supuesto una pesada carga para nuestro presupuesto.
Entrar en la guerra no dejaría dinero para nada más”.
Von Bach lanzó una mirada significativa a Franz, y Franz supo lo que significaba: no habría
dinero para los planes que Franz había estado haciendo en silencio y en secreto para mejorar
Habsburgo. Planes para un ferrocarril: una forma de conectar el imperio de punta a punta. No más
paseos en carruajes de varios días por caminos llenos de baches a medio terminar. Él construiría esos
también, los caminos. Pero el ferrocarril, ese sería su mayor logro. Podía sentir la grandeza de ello en
sus huesos, la forma en que mejoraría considerablemente tantas vidas. Resuelva los problemas del
hambre, alivie los disturbios. No era tan ingenuo como para pensar que arreglaría todo en un instante.
Pero le mostraría a la gente que estaba comenzando, que hablaba en serio sobre el cambio.

Y Elisabeth, no podía esperar para decírselo. Se había estado conteniendo en sus cartas
porque quería ver su rostro cuando esbozara la grandeza del plan. Quería ver su cara cuando le dijera
que todo era por su culpa. Había tenido nociones vagas sobre cómo mejorar Habsburg antes, pero
había sido Elisabeth quien las había hecho sentir reales para él. No quería que nadie sintiera el tipo
de anhelo insatisfecho que había estado sufriendo durante tantos meses. El ferrocarril fue una

respuesta a eso. traería gente


Machine Translated by Google

cerca, conéctelos a través de las millas. Conéctelos entre sí y con las cosas que todos
necesitaban. Alimento para sus mesas, leña para sus fogones.
Era otra razón más para mantenerse firme contra la guerra.
Un general levantó una ceja sarcástica a Von Bach. “¿Para qué necesitas el dinero esta
vez? ¿Un hogar para viudas viejas? La risa recorrió la habitación.

—Caballeros —interrumpió Franz con voz severa—. Se sintió complacido cuando la risa
murió inmediatamente en sus gargantas.
Los belicistas intentaron otra táctica. "Su Majestad, ¿qué podría ser más importante que la
defensa del imperio?"
Un argumento cansado.
“Quieres atacar, no defender”, respondió Franz. ¿Realmente no vieron la diferencia?

“Recomiendo esperar.” Un hombre moderado levantó una mano. "Los


La situación aún es demasiado confusa, el curso de acción correcto no está claro”.
Y entonces, irrumpió la voz de Maxi, teñida de una especie de risa desdeñosa.
"¿Confundido? Por favor." Se levantó de donde había estado descansando, su abrigo azul marino
desabrochado sobre un chaleco azul y blanco con un lazo en el cuello de color gris lavanda. Con
todos los demás en uniforme, se destacaba exactamente de la manera que más amaba.

Todo el mundo se quedó en silencio mientras Maxi simplificaba la situación con un puñado
de frutas en el mapa que todos habían estado examinando detenidamente. Los higos eran barcos
franceses, las fresas los vapores británicos, las uvas la infantería rusa, cada uno colocado
estratégicamente. Maxi arrojó una uva al aire y la atrapó con la boca, chasqueando con fuerza.
Siempre un showman, nunca con una convicción sobre lo que era correcto.

"Como puede ver, el zar será destruido con o sin nosotros". Señaló el mapa. “Entonces,
deberíamos mirar hacia Occidente. Podríamos aprender algo de los franceses y los ingleses”.

Sophie intervino, entonces, su voz silenciando incluso a Maxi. “No deberíamos ir contra el
zar Nicolás. Nuestra alianza con los rusos salvaguarda nuestra posición en Europa. Debemos
enfrentarnos a Occidente”.
Todos recurrieron a Franz: desempate entre madre y hermano. Y sin embargo, no. Porque
Franz no iba a entrar en esta guerra. Convocó la condena de Elisabeth. “Involucrarse en
cualquiera de los lados es una pérdida de dinero y, lo que es más importante, de vidas. Tengo
planes más grandes para los Habsburgo”.
Machine Translated by Google

Después de una larga pausa, uno de los generales levantó una mano esperanzada. “Le
imploro que reconsidere, Su Majestad. Los enviados de París y San Petersburgo están aquí para la
boda. Quieren saber de qué lado se pondrán los Habsburgo”.

"Tienes mi respuesta". Franz se mantuvo firme y luego los despidió a todos.


Se preguntó cuál sería la expresión de Elisabeth cuando le contara lo que había hecho. Ya se había
enfrentado con su madre por su matrimonio, y su corazón estaba más ligero por ello. Ahora venía
una prueba mayor: la lucha para mantenerlos a todos fuera de una guerra innecesaria.

Von Bach esperó fuera de la habitación y siguió a Franz mientras se marchaba, el sonido de sus
pasos en el suelo de baldosas resonaba en las paredes de color naranja quemado y en las mesas
auxiliares de mármol.
“Me temo que tu madre me odia”, dijo Von Bach.
Franz casi se echa a reír. No te preocupes por eso. Eres uno de muchos.
"¿Cuándo deberíamos decirle al gabinete y a la archiduquesa sobre sus planes?"
Franz sintió el familiar tira y afloja de la emoción y el temor. Temor porque todavía había
mucho que se interponía en su camino. Todavía formas en que la guerra podría imponerse sobre él.
Pero emoción porque si lo lograba, el ferrocarril lo cambiaría todo.

Por supuesto, sería solo la segunda vez que hacía algo sin la participación de su madre. De
alguna manera se sentía mal y atrevido para mantenerla fuera de eso, pero él no quería que nadie,
especialmente ella, rompiera su sueño. Ahora ella y el gabinete lo presionaban para que tomara
partido: Napoleón o los rusos. Verían el ferrocarril como una distracción. Defendería sus planes
cuando llegara el momento, pero quería esperar hasta que estuviera listo primero: todo en su lugar,
ninguna parte del plan sin terminar y abierta a la crítica. Contrataría a sus expertos, mapearía las
rutas y luego compartiría sus planes con su madre y sus asesores.

Franz se detuvo y miró a Von Bach. “Les decimos cuando todo está perfecto”.

Y después de haberle dicho a Elisabeth. Quería decírselo primero, para ver cómo reaccionaría.
Quería que ella supiera que ella había inspirado todo el asunto. Quería decírselo antes que nadie.

Von Bach asintió y se volvió para irse. "Como desee, Su Majestad".


Machine Translated by Google

Franz estaba de regreso en su sala de estar, en su escritorio, cuando sonó un golpe en la


puerta: la próxima reunión de Franz, y una que no esperaba con ansias. La emoción de su
anterior conversación ferroviaria había sido reemplazada por completo por la ira preventiva
de esta.
Theo hizo pasar a Maxi a la habitación, con las manos en los bolsillos. Enfriar. Informal
como siempre. Un marcado contraste con la formalidad de la habitación en sí, decorada con
los bustos de hombres históricos, las crestas doradas de linajes centenarios.
"Hermano." Maxi se acercó al escritorio donde estaba sentado Franz, con los codos
apoyado contra la madera oscura, los dedos entrelazados. "¿Querías verme?"
"Maxi." Franz se armó de valor para lo que venía a continuación, se echó hacia atrás
y dejó que la desaprobación de su corazón se reflejara plenamente en su rostro. "¿Estás
tomando en serio tu papel en la corte?"
"¿Qué significa eso?" Maxi entrecerró los ojos, la irritación sangrando a través de la
fachada casual. He sido su asesor durante meses. Aunque sé que solo tienes oídos para
ese hurón de Von Bach.
Franz respiró hondo y lentamente y dirigió sus ojos al otro hombre en la habitación,
sentado en silencio contra la pared verde oscuro a su izquierda. Teniente Krall: un hombre
alto e incoloro con el pelo muy corto salpicado de canas. Sus ojos eran serios, las líneas
grabadas en su rostro por la guerra y las dificultades.
Había perdido un brazo en la revolución, algo peor recientemente. Cuando llegó a Franz a
principios de semana con su historia, Franz tardó días en mirar a Maxi sin querer estrangularlo.

“El teniente Krall dio su brazo por el imperio durante la revolución”.


Franz le hizo una seña al hombre y éste se puso de pie.
"Que agradable." La indiferencia en la voz de Maxi hizo que Franz quisiera sacudirlo.

“El teniente tiene dos hijas. Agnes y Emilia.


La máscara casual de Maxi se deslizó, su rostro palideció. Al menos recordaba sus
nombres, pensó Franz con ironía. Hubiera sido peor, la indiferencia más repugnante, si no
lo hubiera hecho.
Franz continuó. “Agnes quedó embarazada de un joven que no tenía
intención de casarme con ella. Ella murió en el parto. El niño está huérfano.
Maxi se quedó mirando.

Franz negó con la cabeza. “Emilie cayó presa del mismo joven.
Consumida por el dolor y la angustia por ella y su hermana, arrojó
Machine Translated by Google

ella misma de su granero y ha estado viviendo en un sanatorio desde entonces.”


Los ojos del teniente se llenaron de lágrimas y miró a Maxi con la barbilla
temblando entre la rabia y el asco. Maxi se hizo más pequeño en su mirada, juntó las
manos y retorció los anillos de oro en sus dedos.

La mandíbula de Franz se tensó. “Como no conocemos la identidad del joven,


solo podemos asegurarnos de que el teniente y su familia sean indemnizados. Un título
nobiliario y una pensión anual. ¿Estás de acuerdo?"
"Sí." Maxi asintió, solemne como debía ser. Franz apretó los puños.
"Es decir, para que el teniente pueda olvidar esta historia y ya no se sienta
obligado a contarla". Franz esperaba que su significado completo fuera claro tanto para
el teniente como para Maxi. La familia no podía permitirse pasar el tiempo enredada en
escándalos cuando la guerra y los disturbios ya estaban desgastando los límites del
imperio.
Franz se volvió hacia el teniente y luego asintió.
"Gracias, Su Majestad". El hombre inclinó la cabeza, se levantó de la silla y salió
de la habitación. Maxi se estremeció al pasar.
Mientras los pasos del hombre resonaban a lo lejos por los suelos de madera,
dejando solos a Maxi y Franz, Maxi se volvió hacia su hermano, blanco como un fantasma.
"Créeme, no sabía que eran hermanas".
"¿Y eso lo hace correcto?" Franz sacudió la cabeza, incrédulo, luego se levantó,
se inclinó hacia Maxi y apretó el puño contra el escritorio. “Hablamos de esto cuando
aceptaste ser mi asesor. ¡Debes cumplir con las reglas!”
Maxi había pasado meses reprendiendo a Franz por elegir a Elisabeth, diciéndole
cómo la arruinaría, cómo destruiría su vida. Y mientras tanto Maxi, como siempre,
trataba a las mujeres que lo rodeaban como si fueran objetos, olvidables y fáciles de
descartar. Franz nunca entraría en una aventura sabiendo que iba a lastimar a alguien,
y mucho menos a tanta gente. Lo enfermó. Esta fue la peor ofensa de Maxi hasta el
momento, y no solo costó corazones, sino dos vidas. Incluso Maxi no debería haber
sido capaz de tal crueldad.
“Tienes que detener esto. Nos socavas a todos, socavas todo lo que hemos
construido, con tu comportamiento imprudente. ¿Y si no hubiera estado dispuesto a
aceptar el título, el dinero? ¿Y si seguía difundiendo su historia en la corte?
¿Cómo se supone que vas a ser mi representante en las misiones diplomáticas, en los
consejos de guerra, si así es como te conocen? Franz apeló al amor de su hermano por
los Habsburgo. Dios sabía que su amor por Franz no lo detendría. Y su conciencia
ciertamente no estaba haciendo el truco.
Machine Translated by Google

Los ojos de Maxi chispearon de ira. “Así que me arrojaste a los lobos,
¿Me expuso en lugar de hablarme?
La frustración de Franz era una tetera humeante. Había intentado hablar con
Maxi ; nunca funcionó La situación era imposible: mantener a Maxi en la corte y ser
visto como cómplice de sus escándalos o enviarlo lejos donde seguramente haría
más de lo mismo, solo que sin nadie para pagarle al próximo padre afligido con
títulos y pensiones. Franz no sabía qué era peor.
Maxi se volvió a poner su indiferencia como un traje familiar. no dio
indicación de si planeaba cambiar. Simplemente hizo una reverencia. "Hermano."
Franz señaló la puerta y Maxi desapareció por ella.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

A ELISABETH NUNCA LE IMPORTÓ ESTAR DESNUDA, PERO A ELLA tampoco


había tenido tanta gente en la habitación mirando. Sus damas de honor no se habían
retirado durante la hora del baño, sino que se habían posicionado alrededor de la habitación.
Algunos se pusieron de pie. Algunos se sentaron. Una se inclinó sugestivamente frente a un
espejo y admiró su propio vestido. Las criadas le quitaron la ropa a Elisabeth y ella se abrazó a
sí misma, sobre sus pechos, mientras todos miraban como si fuera un animal en el circo. Un
pájaro en una jaula. Una cosa atrapada.
Una de las niñas la ayudó a meterse en la gran tina de cobre y Elisabeth se hundió
agradecida en el agua caliente, los bordes de su cabello flotando a su alrededor como algas
marinas. Esterházy le indicó que no se lavara, así que se reclinó y dejó que las damas lo hicieran.
Metieron esponjas, cepillos, garrafas de latón con agua tibia. Era extraño e incómodo, y Elisabeth
trató de fingir que estaba de regreso en casa, siendo Helene la que la ayudaba a lavarse el
cabello. Esa imagen dolía de otra manera, la añoranza de una hermana que prefería arrancarse
el pelo antes que lavarlo. Un ceño tiró de la boca de Elisabeth.

¿Cuánto tiempo estaría su hermana tan cerca ya la vez tan inalcanzable?


“¡Tiene una piel tan hermosa, como la luz de la luna!” una de las damas arrulló.

"Apuesto a que el emperador se enamoró primero de sus ojos".


"¡No, deben haber sido sus labios!"
La nariz de Elisabeth se arrugó involuntariamente. O Franz se había enamorado de su
inteligencia. Su ingenio. La forma en que ella dijo lo que pensaba. La chispa en su alma.
La idea de que su amor era algo puramente físico le inquietaba el corazón.
Machine Translated by Google

Los duques con los pantalones desabrochados pueden haber sido seres puramente
físicos. Pero era un insulto incluir a Franz cerca de su categoría.
“Ojalá tuviera el cabello tan largo como el de ella”, agregó otro, melancólico.
La incomodidad se apretó aún más alrededor de la garganta de Elisabeth ya
través de su piel. ¿Por qué estaban hablando de ella como si no estuviera en la
habitación? O peor aún, como si fuera una cosa en lugar de una persona. Una pintura
que todos admiraban, criticaban y juzgaban.
Esterházy enarcó una ceja con crueldad. “Tal vez toda la melena tenga
ir, y le pondremos una peluca.
Lo decía para asustar a Elisabeth. Al menos, Elisabeth estaba bastante segura
de que en realidad no le cortarían el pelo. Pero aun así, el horror de la sugerencia
era lo último que estaba dispuesta a soportar.
Respiró hondo y se deslizó lentamente bajo el agua, dejando que distorsionara
y borrara la conversación. Allí, las palabras eran sólo sonidos, casi canciones.
Zumbidos y murmullos, graves y agudos, subidas y bajadas. Ella no tuvo que analizar
su significado.
Elisabeth contuvo la respiración tanto como pudo y tosió cuando finalmente
salió, las mujeres a su alrededor intercambiaron miradas preocupadas.
Deseó que se fueran, deseó poder estar a solas con el relajante calor del agua, el
eco de la luz de la habitación, los rayos de sol que entraban por la ventana.

Bueno, no completamente solo. Con Franz. Lo había estado añorando tanto


tiempo, y los pocos minutos que habían tenido hasta ahora no eran suficientes. Era
una tierra asolada por la sequía que ansiaba lluvia, una flor que necesitaba sol. Era
frustrante, la vitalidad de su piel gritaba por su toque y no lo encontraba en ninguna
parte. Ella esperaba algo más. Ni una docena de mujeres mirándola bañarse,
especulando sobre sus labios y cabello.
Mientras las señoras la secaban y la vestían (falda dos veces más ancha de lo
que estaba acostumbrada y un poco demasiado larga para caminar sin tropezar),
Elisabeth tamborileaba con los dedos impacientes contra la cadera impaciente. Ella
necesitaba escapar. Si no podía ver a Franz —y sus múltiples consultas habían
resultado en la insistencia de Esterházy de que era imposible— necesitaba estar sola.
En bosque o jardín o colina fangosa. Necesitaba moverse, dejar que la electricidad
reprimida brotara de ella.
Cuando ya no pudo soportarlo más, anunció que iba a dar un paseo y
simplemente caminó entre las manos extendidas de Esterházy, a través de las
grandes puertas dobles y los pasillos laberínticos, hasta los jardines.
Machine Translated by Google

Sus damas la siguieron, nerviosas. Bueno, si podían seguir el ritmo, déjenlos. Si no


podían, Elisabeth encontraría consuelo en un bosquecillo. Incluso podría acostarse en
él. Se rió para sí misma ante la idea; Esterházy podría derrumbarse si regresaba con
su blusa amarillo sol manchada de barro y fragmentos de hojas marrones mojadas.
Elisabeth pensaría que es arte, Esterházy una abominación.

Estos terrenos eran mucho más extensos que Kaiservilla, y sintió un alivio
inmediato mientras exploraba el laberinto de pasarelas. Casi se rió de cómo había
pensado que el Kaiservilla era grandioso. De allí a aquí fue la diferencia entre un
bocado de queso perfecto y un soufflé de queso perfectamente ejecutado. La
complejidad de una pluma comparada con la complejidad del ave entera. La villa había
sido un edificio extenso y hermoso en un terreno igualmente extenso y hermoso. ¿Pero
esto? Esta era una hermosa y extensa ciudad de edificios, rodeada de adoquines y
jardines que se extendían hasta donde alcanzaba la vista.

Elisabeth siguió las líneas perfectas de los arbustos bien cuidados, sus tacones
crujían contra los caminos de grava blanca. El dulce olor a tierra de un día soleado
después de la lluvia se elevó para saludarla. Si pudiera estar descalza, sentir la
suavidad de cada hoja caída directamente sobre su piel.
Las damas caminaban detrás de ella al unísono, con las manos entrelazadas
cortésmente en la cintura. Elisabeth se entretuvo girando rápidamente por cada camino
y observando cómo el grupo se reorganizaba para seguirlo.
Al doblar una esquina cerrada, notó un pájaro inusual parado en un trozo de
hierba entre los caminos. Era majestuoso, alto, más alto incluso que ella misma, y de
un blanco brillante con una dispersión de plumas negras al final de su espalda y un
orbe de color rojo anaranjado en su frente que se estrechaba en un afilado pico azul
grisáceo.
Elisabeth se acercó a través de la hierba, dejando atrás a todas sus damas
excepto a una, ninguna de ellas queriendo salir del camino y ensuciarse los zapatos.
Se dejó caer sobre la hierba, su falda violeta se extendió a su alrededor.
"¿Alguna vez has visto algo así?" ella se maravilló.
“Te está mirando”, dijo Leontine.
"Bueno, eso es porque soy nuevo aquí". Elisabeth inclinó la cabeza, preguntándose
si el pájaro podría distinguir a los humanos.
"No el pájaro, Su Alteza". Leontine se inclinó a su lado, con las manos presionadas
contra su falda azul cielo. El archiduque. Leontine hizo un gesto con la mirada hacia
uno de los setos.
Machine Translated by Google

Ahí, una sorpresa: Maxi. Elisabeth apenas lo había notado cuando llegó; había
estado tan envuelta en Franz. Pero ahora verlo era un alivio. Alguien más a quien
conocía, que entendía sus bromas, a quien le gustaba, que no se quedaría boquiabierto
ni se reiría de ella si hacía una pregunta tonta o hacía una tontería. Ella sonrió, se levantó
y dio un paso hacia él, y él le devolvió la sonrisa. Su propia sonrisa era exactamente
como ella la recordaba: encantadora y divertida con un poco de picardía en los bordes.

"Es bueno verte de nuevo." Maxi habló primero.


"Yo también estoy feliz de verte". Elisabeth lo dijo con todo su corazón.
“Bueno, puedes verme en cualquier momento ahora. Como esta noche en mi
velada. Maxi sacó una invitación de un bolsillo y se la entregó, inclinando la cabeza hacia
los caminos sinuosos. Se guardó la invitación en la cintura para leerla más tarde.
¿Caminamos juntos?
El sí en la punta de su lengua tropezó consigo mismo. Había tantas reglas aquí:
¿Podía caminar con Maxi? ¿Accidentalmente causaría un escándalo? La sola idea era
agotadora. Llevaba aquí sólo unas horas y ya se estaba cuestionando a sí misma.
Entonces recordó las advertencias de su padre desde el carruaje. Esta era otra
oportunidad para demostrar que estaba equivocado, para actuar como ella misma y dejar
que las fichas caigan donde puedan.
Tomó a Maxi del brazo y lo siguió a través del laberinto, pasando junto a tranquilos
macizos de flores y otros paseantes con vestidos de cuello alto y sombreros de copa a
la moda, con sombrillas o pequeños libros negros. Elisabeth se sintió aliviada cuando
sus damas se quedaron atrás, quizás lo suficiente como para no escuchar la conversación.
Era extraño sentir que todo lo que decías era algo para ser juzgado, repetido o
comentado. Tal vez con el tiempo, las damas se convertirían en sus amigas, pero en
este momento, era todo, demasiado.
“Has cambiado desde el compromiso”, dijo Maxi, con una ceja levantada. “Te has
abierto como una pequeña almendra”.
Elisabeth negó con la cabeza, se rió. Ella no sintió picadura. "Cómo estás
¿eso?"

"¿Hacer lo?"
"Haces un cumplido, pero en realidad es un insulto". Ella levantó una ceja para que
coincidiera con la de él.
Hizo un ruido de satisfacción. "Te estoy enseñando".
“No necesito la lección. Prefiero un insulto directo.
"Bueno, eres conocido por tu honestidad".
Machine Translated by Google

Isabel sonrió. Continuaron, y los terrenos se abrieron ante Elisabeth como los pétalos
de una flor que se desprenden. Estaban en un camino largo y recto al lado de un pequeño
canal adornado con hileras de flores y fuentes danzantes y juguetonas. Un puñado de
personas paseaba delante, deteniéndose para admirar las bien formadas pantorrillas de una
estatua, las bien formadas espinas de un rosal enredado.
“Es hermoso”, se maravilló Elisabeth.
"A primera vista, tal vez". Maxi la miró con seriedad y ella sintió que se le desvanecía la
sonrisa.
"¿Estás tratando de asustarme?"
La tensión que se había aflojado en ella al ver su rostro familiar volvió.

"Es solo la verdad."


Volvió su atención al camino y cambió de tema. ¿Cómo está la encantadora baronesa
italiana?
Maxi se echó a reír, y ella sintió esa familiar sensación de cariño, su atención
total y halagadoramente capturado por ella.
"Excelente, por lo que escuché", respondió después de un momento. Está comprometida
con un conde.
"¿Y tú?"
"Y no lo soy."
Bien por Francisca. A Elisabeth siempre le había gustado, y la condesa se merecía
algo mejor que Maxi y su crueldad casual. Elisabeth esperaba haber encontrado a alguien
cuyo brillo coincidiera con el suyo.
Isabel. Maxi dejó de caminar y se volvió hacia ella. “Si pudiera darte un consejo. . .” Él
se inclinó, entonces, ellargo
cálido
dealiento
él. “Quédate
en la piel
conmigo
de su cuello,
y no teponiendo
pasará nada
la piel
malo”.
de gallina a lo

Su voz era sincera, urgente de una manera nueva. Una parte de ella quería preguntar
a qué se refería, pero las damas detrás de ellas se habían agrupado a poca distancia para
escuchar. Entonces, en cambio, Elisabeth levantó una ceja una vez más. "Tengo la sensación
de que lo contrario podría ser cierto".

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

LA CULPA Y EL DELEITE SE ANUDARON JUNTOS EN EL CORAZÓN DE HELENE . Sofía tenía

llamó por ella, ¡por ella específicamente! No Sisi. Esterházy entregó el mensaje, le
preguntó a Helene dónde estaba el baúl de Sisi, lo tomó y condujo a Helene a los pasillos.
Helene no estaba segura de cómo lo sabía, pero sabía que se estaban tramando
travesuras. Sophie no solo estaba llevando el caso de Sisi a sus nuevas habitaciones.
Ella lo quería para algún otro propósito. Era una violación de la privacidad, y Helene se
sintió a la vez terriblemente encantada y terriblemente culpable.
Esterházy condujo a Helene a las habitaciones de Sophie, y Helene quedó
asombrada una vez más. Cada columna en espiral de los muebles, cada remolino de oro
entretejido a través de una alfombra de color burdeos, cada delicado giro de los alféizares
tallados a mano destilaba belleza y poder. Y en un sofá de grueso terciopelo negro,
Sophie se reclinó como si no tuviera preocupaciones en el mundo, cada centímetro tan
grande como la habitación.
Esterházy colocó el bolso de Sisi en una mesita frente a la archiduquesa, y Helene
se preguntó, fugazmente, con ansiedad, si el diario de Sisi estaría dentro. Era lo que su
hermana más querría mantener en secreto. Lo que Helene debería querer proteger de
miradas indiscretas.
Esterházy se acomodó en un pequeño sofá, tiesa con una chaqueta azul que
Helene no pudo evitar pensar, sin caridad, que hacía juego con las venas de su cuello
demasiado translúcido.
"Algo anda mal con esa chica", se quejó, mirando a lo lejos, con los labios apretados.
Machine Translated by Google

Sophie frunció el ceño y miró a Helene. "Condesa, no le dé a Helene una idea equivocada".

Helene hizo una reverencia. "Su Majestad, mis labios están sellados". De nuevo estaba la
culpa y la oscura satisfacción. Helene tampoco sabía cómo desterrar.

Sofía sonrió. "Una mujer después de mi propio corazón. Todos necesitamos guardar nuestros
secretos”.
¿Después de su propio corazón? Las palabras envolvieron a Helene como un abrazo.
Después de meses de ser ignorada, de ser apartada a un lado, fue un alivio que la vieran. Si las
cosas hubieran ido según lo planeado, esta mujer sería su suegra. Otra cosa más que Sisi le había
robado.
Sophie sacó el diario de Sisi de la bolsa y el corazón de Helene se hundió. Entonces, el
diario estaba ahí. Helene entregándole la bolsa a Esterházy había sido una traición mayor de lo que
había pensado.
Mientras Sophie hojeaba las páginas, trazando un elegante dedo a lo largo de los poemas,
apartando con cuidado las plumas que Sisi usaba como marcadores, la incomodidad se apoderó
del corazón de Helene. Sisi nunca dejaba que nadie más que Helene leyera sus poemas. Le dolería
tanto saber que Sophie los estaba mirando ahora, mucho más dolida saber que Helene lo permitía.

Pero a Sisi no le había importado el dolor de Helene. ¿Por qué Helene debería preocuparse
por ella ahora? El hecho de que le importara la enfurecía aún más. Deseaba poder simplemente
odiar a Sisi sin que el amor intentara constantemente luchar para volver a entrar.

Esterházy ahora tenía un libro en la mano. Las penas del joven Werther: una historia sobre
un amor no correspondido. Helene quería reír. Como si Sisi supiera lo que es un amor no
correspondido.
Esterházy tiró el libro a un lado. “¿Te dije que ella interrumpió la prueba? ¿Y viste cómo
saludó a Su Majestad?
El recuerdo cortó a Helene. Ambos se habían visto tan felices. Sisi se había arrojado a sus
brazos. Él la había mirado como si fuera la única mujer en el mundo.

—Ha olvidado lo que es estar enamorado, condesa —respondió Sophie, cerrando el diario.
“Y ya sabes mi decisión al respecto: mi hijo ha elegido a su novia, y ya no pelearé más con él. No
podemos hacerlo cambiar de opinión. Lo que podemos hacer, y haremos, es asegurarnos de que
se convierta en la emperatriz que todos necesitamos. Serás firme con ella sobre los protocolos, al
igual que yo. Pero no necesitamos chismear sobre sus fallas para hacer eso.
Machine Translated by Google

Cómo lo odiaría Sisi: verse obligada a seguir el protocolo en todo momento.


El corazón en conflicto de Helene se preocupó por ella y sintió que se lo merecía.

“Helene”, continuó Sophie, mirando a Helene ahora, “te traje aquí porque
quería decirte que habrías sido una emperatriz deslumbrante. Espero que lo sepas."

El rubor de aprobación estaba de regreso, calentando el alma temblorosa de


Helene. Era todo lo que quería que alguien le dijera. Todo lo que había estado
deseando escuchar durante meses. Serías una buena emperatriz. Lo merecías. Eres
bueno. Eres... adorable.

Amado.
Importante.
Helene trató de enterrar su culpa en el consuelo de esas palabras.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

EL CORAZÓN DE FRANZ ERA UNA PIEDRA EN SU PECHO. ÉL HABÍA ESTADO en su camino a la

salón de baile, tan lista para ver a Elisabeth, anticipando la lección de baile como un
niño esperando el postre. Había sobrevivido a horas de reuniones tensas —con los
generales, con Maxi— y cuando finalmente tuvo un momento para sí mismo, unos
minutos antes de que Elisabeth se reuniera con él en el salón de baile, se detuvo en
un ventana superior para mirar hacia los jardines.
La estaba buscando y la encontró: un sol brillante amarillo y púrpura contra el laberinto
blanco y verde de los jardines. Su corazón dio un brinco y luego se hundió.

Ella estaba con Maxi. Maxi caminando a su lado. Maxi inclinándose, demasiado
cerca. Hizo una pausa allí, tanto tiempo, susurrando algo en su cuello. ¿Era este el
final de Maxi? ¿Sus cartas, como sospechaba oscuramente Franz, habían estado
sentando las bases para un intento de robársela, o al menos socavarlo? No era que
creyera que Elisabeth lo lastimaría. Pero sí creía que tal vez ella no viera venir a Maxi.
Creía en el poder de manipulación de su hermano.

Y sí creía que Maxi quería lastimarlo así. Como Franz, accidentalmente, lastimó
a Maxi cuando comenzó su aventura con Louise. Franz ni siquiera sabía que Maxi
estaba interesado en Louise. Pero eso no importaba.
Maxi sintió profundamente la traición, sin importar la intención de Franz. Y si su
hermano, que ya había robado el afecto de una mujer a la que Franz amaba, podía
devolverle el daño ahora, Franz no tenía ninguna duda de que lo haría.
Machine Translated by Google

Aléjate, Elisabeth, susurró el corazón de Franz.


Sin embargo, ella no lo hizo. Solo se quedó allí, inmóvil por otro momento, antes de
una de sus damas la llevó adelante.
El pecho de Franz se oprimió, su estómago se apretó. Se apartó de la ventana y
apoyó la espalda contra el empapelado floral blanco del vestíbulo.
Fue solo un paseo, solo un susurro, pero aun así se sintió traicionado. Apretó una mano
contra su corazón demasiado acelerado.
¿Por qué su cuerpo estaba reaccionando tan fuertemente a algo tan pequeño? Buscó
a tientas en la oscuridad de su mente la respuesta.
Miedo. Esa fue la revelación. Fue el miedo lo que hizo que su corazón se acelerara
por algo tan pequeño como una palabra susurrada. Un pequeño miedo comenzaba a florecer
más grande que la vida en él. Tenía miedo de no volver a tocar a Elisabeth, sentir la cálida
presión de un labio contra el labio, la electricidad de una mano contra la cadera. Temía que
las manipulaciones de Maxi funcionaran y que Franz tuviera que pasarse toda la vida
viéndola amar a su hermano en lugar de a él. Tal como había pasado su infancia, sabiendo
que Franz era el chico que mejor se portaba, el mayor, el heredero, pero Maxi era el favorito,
el rey de corazones. A Maxi le gustaba decir que Franz tenía todo lo que quería, pero Franz
conocía el poder de Maxi sobre todos, aunque él mismo no lo supiera.

No se había dado cuenta de lo mucho que le importaba ese regalo particular de su


hermano hasta este momento. Maxi podría tener todos los corazones del palacio, todos los
corazones de Viena, todos los corazones de los Habsburgo, excepto este.
Franz sabía que era un miedo irrazonable, pero este era el regalo contaminado que le
había dado el intento de asesinato: cualquier miedo podría interpretarse como el final de la
vida. La gota más pequeña de tinta podría florecer a través del agua como una explosión.

Franz esperó a Elisabeth en el salón de baile, con sus ventanas circulares iluminadas por el
sol dos pisos más arriba, un techo alto que se curvaba en arte en el centro y candelabros de
oro rosa a juego que brillaban como gotas de lluvia.
En los momentos entre la ventana y el salón de baile, su cuerpo se había calmado,
pero la agitación en su mente permaneció. ¿Qué hacía Elisabeth paseando por los jardines
con Maxi en primer lugar? ¿No le había contado Franz suficientes historias sobre su hermano
para que ella conociera el peligro? ella no
Machine Translated by Google

¿Sabes lo tonto que hizo parecer a Franz yendo de un lado a otro con el conocido libertino
de su hermano?
Entonces las puertas se abrieron.
Sus ojos eran chispas, su rostro el sol detrás de las nubes. los
sonrisa, la emoción, los pasos rápidos. Eran para él. No Maxi. A él.
Qué tontos se veían sus miedos en el brillo de esa sonrisa. Había entrado en pánico
por nada. Maxi podría querer hacerle daño, pero su hermano no tenía ese poder.

Elisabeth se detuvo frente a él, hizo una reverencia y los hombros de Franz
aflojó, su corazón se aceleró de nuevo, esta vez con emoción.
Estaban juntos. Finalmente. Permitido tocar. Solo con solo un par de sirvientes y un
pianista por compañía.
"Su Alteza Real." El pianista se levantó del piano e hizo una reverencia a Elisabeth
cuando se detuvo ante ellos. “Si me permite presentarme. . .
Soy Johann Strauss, compositor. He compuesto un vals en tu honor para el baile después
de la boda.
Franz se inclinó levemente al reconocerlo y el hombre volvió al pianoforte. El rostro
de Elisabeth era todo esperanza y brillo y, cuando empezó la música, se echó a los brazos
de Franz. Ella no dijo nada, pero no necesitaba hacerlo. La emoción en las comisuras de
sus ojos, estremeciéndose a través de su cuerpo en sus brazos, decía todo lo que Franz
necesitaba saber. Contó los latidos en su mente, uno, dos, tres, uno, dos, tres, y la metió
en el baile.
Mientras se movían, Elisabeth se inclinó hacia él, su aliento caliente y el olor a
canela en su cuello, su oreja. “Parece que nuestro amigo compositor tiene dolor de
estómago”.
Ella no estaba equivocada. Franz miró por encima del hombro, donde Johann
estaba inclinado sobre el piano como si tocarlo fuera lo peor que le había pasado en su
vida. Muy serio. Tan agitado. Tan animado.
Algo en la broma deshizo lo que quedaba de la tensión de Franz, la ligereza se
apoderó de él mientras la alejaba del piano, al otro lado de la habitación. La risa brotó
entonces, y Franz pudo oírse a sí mismo haciendo eco en los techos altos, la risa de
Elisabeth uniéndose a la suya en su propia sinfonía.
“Es bueno escucharte reír; Puedo decir que algo te está pesando.
Dijo Elisabeth, sus ojos buscando los de él mientras él los giraba alrededor de la
habitación, siguiendo el ritmo familiar de tres pasos del vals.
Su corazón se suavizó de nuevo. Incluso después de tantos meses separados,
todavía podía leerlo, verlo, de una manera que nadie más podía. Había estado tenso por tanto
Machine Translated by Google

gran parte del día. No solo por ver a Maxi con Elisabeth, sino por lidiar con las indiscreciones de
Maxi, el consejo de guerra, el ferrocarril. Todo se había sentado tan pesadamente sobre él. Pero
ahora, el cálido y constante peso de ella en sus brazos hacía que el resto se sintiera mucho menos
importante. Mucho más ligero.
Eligió una de las muchas cosas que tiraban de su atención. "Todo el mundo
quiere que tome partido en la guerra, y lo antes posible.
Y tú no quieres. Era una afirmación, no una pregunta. Ella entendió simplemente por su tono
que la guerra no era lo que él quería. Había sido un tonto al pensar que Maxi tenía algún poder
sobre lo que había entre ellos.
“La verdad es . . . Tengo otros planes." No se expandió, todavía no. "Enfermo
que te lo diré pronto”.
Ella asintió con la cabeza, sus ojos brillantes, expectantes mientras la música los arrastraba
juntos. Franz los hizo girar más rápido, sonriendo más ampliamente, dejando que el peso del día
se deslizara como si nada.
La risa de Elisabeth era algo mágico, sacada de su delicada garganta una y otra vez. Disfrutó
mientras le soltaba la cintura y la giraba, luego la atrajo hacia él, presionándola contra su pecho.

Estaba sin aliento, casi mareado, por la proximidad. La sensación de ella


el corazón latía contra el suyo, el calor de su piel donde presionaba contra su piel.
Él la hizo girar de nuevo, vio la risa brotar de ella, su sonrisa brillante, sus ojos más brillantes.

Entonces Elisabeth soltó su mano y él la vio alejarse pavoneándose, volteándose para


mirarlo de una manera que cambió todo. De la risa al anhelo, de un juego a... Algo más profundo.

Ella bailó hacia atrás y se inclinó hacia él. Automáticamente, él también se inclinó hacia ella,
presionando su frente contra la de ella, bebiendo su aroma, el calor que irradiaba de su piel hacia
la de él. Desde este ángulo, podía ver cada pestaña individual, perfectamente rizada, delicada.

Él movió sus manos por los bordes ligeros como plumas de sus mangas abullonadas, sintió
las manos de ella presionando contra su cintura y su cuerpo contra el de ella. Entonces se dio
cuenta de que esto era lo más cerca que estaban de estar solos en todo el día. Su corazón se
aceleró, esta vez como una cosa que revoloteaba y volaba en lugar de un peso opresivo.
Tal vez podrían escabullirse a alguna parte, encontrar una voluminosa cortina, una arboleda oculta,
una entrada en penumbra donde los labios hambrientos y las manos exploradoras pasarían
desapercibidos.
Machine Translated by Google

Como si estuviera leyendo sus pensamientos, Elisabeth inclinó la cabeza hacia


una pequeña puerta decorativa, camuflada a lo largo de una pared, a juego con el
papel tapiz, sus reflejos dorados. Su voz era baja cuando preguntó: "¿A dónde
conduce esa puerta?"
Levantó las cejas con asombro. Sabía adónde conducía la puerta: al
silencio. Seguridades. Posibilidad.
Y sus labios sobre los de él.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

ELISABETH NO SABÍA HACIA DÓNDE CONDUCÍA LA PUERTA, PERO SABÍA LO QUE


QUERÍA HACER . Lo que pedía a gritos cada centímetro de su cuerpo. Tantos minutos
como pudieran encontrar envueltos el uno en el otro, piel con piel, labio con labio, cadera
con cadera.
Su boca se abrió, en silencio, mirando de ella a la puerta y de regreso.
Ella sonrió, agarró su mano y corrió hacia la puerta, un portal a su propio mundo. Si alguien
estuviera mirando, sería un escándalo. Pero los sirvientes estaban ocupados con sus propias
tareas, el compositor barrió en su propio momento.
Franz la condujo a través de la puerta y la cerró detrás de ellos, la habitación era una
tenue colección de muebles listos para ser sacados a trote para el próximo evento. Un armario
de almacenamiento, de verdad. No tan diferente de besarse detrás de las cortinas.
Ella se paró entre montones de sillas, y él se acercó a ella, sus cuerpos cerca de nuevo.
Le levantó la cara con un dedo suave en la barbilla, estudiándola mientras se inclinaba
lentamente.
Su primer beso fue tentativo, todo risas y sonrisas contra los rostros del otro. La
segunda: más hambre. Sus manos presionaron su cabello, se movieron lentamente a lo largo
del borde de sus orejas; sus manos trazaron las curvas de ella. ¿Cómo se sentiría tener su
mano ahí sin el corsé, los metros de tela?

Se apartó del beso, lentamente, trazó los contornos de su rostro con los dedos, desde
los pómulos hasta la barbilla. Se inclinó hacia la sensación como un gato tomando el sol.
¿Por qué este momento era mucho más real que cualquier otro momento de su día? Era
como si hubiera estado escuchando todo.
Machine Translated by Google

bajo el agua y ahora había emergido a un mundo lleno de sonido nítido y distinto.
Como si hubiera estado esforzándose por ver a través de la niebla y ahora el sol había salido,
brillante, quemándolo todo. Casi podía llorar de alivio.
Cuando Franz habló, fue un eco de sus pensamientos. “Cuando estoy con
contigo, siento que todo es posible”. Él la besó en una mejilla.
Hizo una pausa, dejó que sus dedos se demoraran en el leve rizo del cabello en la
nuca de él. "Estás planeando algo, puedo verlo".
"Soy." Sus ojos eran chispas.
"Dime." Su corazón era un fuego.
“He estado esperando este momento durante meses”. Él colocó un cabello suelto
detrás de su oreja. “Era tan difícil no escribir sobre eso en nuestras cartas. Pero quería ver tu
cara.
Ella levantó una ceja con curiosidad.
“Estoy construyendo un ferrocarril”. Y como si esas palabras hubieran roto una presa,
el resto de sus planes se derramaron. Él le contó sobre su visión de un Habsburgo conectado,
para una distribución de alimentos más rápida y una expansión comercial. Describió los
contornos del campo que atravesarían los rieles, las personas a las que
atender.

“Nadie tendrá que estar separado mientras lo estuviésemos”. el besó


las palabras en su cuello, su mandíbula.
“Entonces nuestro sufrimiento habrá valido la pena”. Ella pasó dos dedos a lo largo de
la línea del cabello.
“Imagínese cuánto más conectado estará el mundo”. Su voz estaba sin aliento.

Su imaginación se elevó con eso, con la inmensidad de la visión de Franz, la inmensidad


que tendría toda su vida para explorar.
Él era una maravilla. Su mente vagó a uno de sus poemas, y lo recitó en voz alta:

Y si estuviera en mi poder, te
llevaría al mar; Entonces finalmente
verías Tu esplendor. . .

El Mar del Norte sería el reflejo Para que te


mires Donde, en olas altas y salvajes,
Estás construyendo un nuevo imperio.
Machine Translated by Google

Las palabras eran tan ciertas. Lo estaba haciendo, realmente haciendo algo nuevo.
Construyendo un nuevo imperio. Era un eco de lo que él le escribía en sus cartas: un
hombre que encuentra sus valores y los defiende. Ella le sonrió, movió sus manos a su
pecho, contra su corazón. "Me encanta."
Podía ver el cuerpo entero de Franz exhalar, los hombros cayendo, la expresión
se volvió perfectamente ligera. Rebotó sobre sus talones y luego se rió de sí mismo.
Mareado. Infantil.
“Todo el plan fue inspirado por ti”. Soltó las palabras y luego se rió de nuevo.

Ella levantó las cejas, bromeando. "Ah, entonces cuando piensas en mí, piensas
en ferrocarril".
"Mi amor", bromeó de vuelta. “No crees que miles de millas de
¿Las vigas de acero te representan?
"Bueno, soy confiable y rápido". Ella besó su labio inferior.
Dios, ella lo deseaba. Quería cada parte de él. Su mente, la forma en que respondía
a sus bromas con sutiles propias, la forma en que era cuando se mantenía firme en sus
convicciones. Y su cuerpo, tan cerca del de ella ya la vez tan lejos, retenido por sus mil
capas de tela. Malditas modas de París.
Franz debe haber estado pensando lo mismo porque la apretó contra la pared,
tomó sus muñecas y las levantó contra ella, se inclinó y la besó de nuevo. Ella le devolvió
el beso con igual vigor, profundizándolo, mordiendo suavemente su labio inferior. Su
cuerpo era eléctrico, anhelando estar más cerca. Tan cerca que no podrías decir dónde
terminaba una persona y empezaba otra.
"¿Cómo tuve tanta suerte?" murmuró en su cuello.
"Eres un milagro." La besó un poco más arriba en el cuello.
"Una maravilla." Arrastró sus labios aún más arriba.
“Una cosa salvaje vino del bosque a anidar en mi corazón”. Sus labios estaban
detrás de la oreja de Elisabeth ahora, presionando tan suavemente contra ese tierno lugar.
Sophie lo había llamado una vez poco poético; hizo que Elisabeth quisiera reír ahora.
Este hombre era un poeta, y ella era el poema. Trazó la forma de ella, besó las palabras
en ella.
—Sabes —le dedicó a Franz una sonrisa maliciosa—, la gente aquí en
la corte no use ropa interior”.
Él levantó una ceja cuando ella soltó sus muñecas de su agarre y envolvió sus
brazos alrededor de su cuello para besarlo de nuevo y más profundo. Utilizó sus manos
recién liberadas para trazar la curva de su cintura, tirando hacia arriba de su falda,
moviendo un dedo suavemente debajo…
Machine Translated by Google

"Ejem."
La voz fue un shock en el silencio. Silencio Elisabeth no se había dado cuenta
había descendido. El vals en la habitación contigua se había apagado como una luz.
Se apartaron a regañadientes y se volvieron hacia la tos.
Esterházy, por supuesto. Tenía un don para el tiempo y la ruina. Ella exhaló ruidosamente,
desaprobación contenida en el sonido.
Franz se sacudió, dio un paso atrás. Elisabeth sintió la pérdida de él en cada molécula.

“Su Majestad”, Esterházy se dirigió a Franz. "Pido disculpas por la


interrupción. Pero la novia imperial debe continuar con sus preparativos.”
Ni Elisabeth ni Franz se movieron.
"Si me sigues". Esterházy le indicó a Elisabeth que se dirigiera hacia la puerta.

"Ciertamente, lo haré", dijo Elisabeth. Pero una última cosa.


Y luego besó a Franz de nuevo, con la mano en su pecho, los labios entreabiertos contra
su.
Solo tenían estos momentos robados. No iba a desperdiciar ninguno de ellos.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

LA VENTAJA DE SER INVISIBLE ERA QUE NADIE seguía tus movimientos.


Helene podía caminar por los pasillos del palacio al contenido de su corazón. Nadie la
llamó para clases de baile. Nadie se preguntó dónde estaba durante el té.
Dolía y la liberaba. Para descubrir cada rincón del lugar, el ala imperial donde
estaban las habitaciones de Franz y Maxi. Las dependencias de los sirvientes
amuebladas con sencillez, donde los sonidos de una pareja disfrutando de su placer
se habían colado a través de una puerta de madera. Los estudios seriamente
amueblados de hombres importantes con sus gabinetes de licores y pitilleras de oro,
donde Helene se asomó a las ventanas de vidrio blanco, con un cigarrillo robado en la mano.
Helene deambuló por una docena de pasillos y escuchó una docena de pequeñas
conversaciones de las que normalmente no estaría al tanto. Una criada aterrorizada
por el despido a causa de un embarazo sorpresa. Una cocinera consternada porque
se quedaron sin los dulces favoritos de la archiduquesa. Dos señoras cotilleando sobre
cómo Sophie nunca había querido a Sisi como nuera.
Y la conversación que estaba escuchando ahora, apoyada en el papel pintado
con estampado de pavos reales con otro cigarrillo en la mano. Informal, invisible.
fue maxi Y fue menos una conversación y más un discurso. Él practicando para
sí mismo o discutiendo con una persona invisible, resolviendo algo mientras caminaba
de un lado a otro a través de los patrones en forma de estrella en el piso de madera.
Ni siquiera había notado a Helene en la esquina trasera.
Se pasó una mano por el pelo y respiró con dificultad. “No debería estar tan
nervioso. Nunca estoy tan nervioso”. Sacudió los hombros como si pudiera desalojar
la sensación.
Machine Translated by Google

Helene se inclinó más profundamente en la sombra, curiosa, escuchando. Esto


parecía tan diferente al Maxi que había conocido antes, incluso la versión más sincera
en sus cartas a Sisi.
"Él no es para ti". La voz de Maxi se volvió más suave, más vulnerable cuando
comenzó, se detuvo y luego cerró los ojos como si estuviera tratando de recordar lo
que vino después. Él no es para ti. Él no es como nosotros. Tú y yo, somos lo mismo.

Su voz pasó de la pasión a la ternura, ambas emociones una sorpresa.


viniendo de Maxi. “Somos un partido. Encajamos. Solo imagínanos, juntos.
Dejó de pasearse.
Isabel. Hizo una pausa en la palabra como si fuera la dulzura misma. Una
oración. una bendición
El corazón de Helene se encogió. ¿Nunca podría escapar de Sisi? Si no
estuviera tan irritada, Helene se habría sentido satisfecha sabiendo que había predicho
esto: otro hermano enamorado de su hermana. Se preguntó si Franz lo sabía, si su
hermana lo sabía, pero luego se dio cuenta de que no le importaba.
Te arrojará a los lobos como lo hizo conmigo. No es quien crees que es... Maxi
se dio la vuelta y caminó en la otra dirección, con el ceño fruncido.

La amargura subió como una marea por el cuerpo de Helene. Sisi tampoco era
quien la gente pensaba que era. Tenía sus propios secretos, sus propias traiciones.
Ella había mentido tan fácilmente. Helene no tenía la menor idea de que Sisi le estaba
quitando la alfombra lentamente.
Maxi se detuvo, se pasó una mano por el pelo y luego se volvió hacia el alféizar
de la ventana, mirando hacia los jardines. Su voz ahora era un susurro, apenas audible
en la habitación. “La primera vez que nos conocimos, pensé, supe , que estabas hecho
para mí”.
Helene apagó silenciosamente su cigarrillo en un cenicero de piedra sobre el escritorio al lado
del cual estaba sentada.
"No él." La desesperación se deslizó por los bordes de la voz de Maxi. "Yo."
Maxi respiró hondo. “Él no siempre será el que está a cargo, ya sabes. Podríamos
gobernar juntos, tú y yo. Mi emperatriz.
Ahora había otra sorpresa. Las cejas de Helene se movieron hacia arriba.
Había oído hablar mucho de los disturbios, del intento de asesinato, tanto en casa
como aquí en el palacio. ¿Maxi esperaba que su hermano fuera destronado? Pero si
la culpa era de los disturbios, ¿por qué iba a esperar Maxi que fuera él quien gobernara?
Machine Translated by Google

Maxi respondió a su pregunta no formulada. Va a haber una guerra, y Franz no quiere


tener nada que ver con eso. Si no se involucra, los generales pondrán en el trono a alguien
que lo haga. Tienes que mantenerte alejado de él; él no puede mantenerte a salvo.

La alarma atravesó el pulso de Helene. Podía sentirlo acelerarse en su cuello, en su


pecho. La amargura dio paso a algo que no había sentido en meses: preocupación real, sin
trabas, sin mancha. Miedo por su hermana.
¿Estaba Sisi en peligro?
Una cosa era que Helene quisiera ver sufrir a Sisi por los agudos silencios de Helene,
los varios pasos en falso de Sisi en la corte, las consecuencias de sus acciones. Pero otra
cosa era que ella se mezclara en lo que fuera que Maxi estaba hablando. Claramente quería
mantener a Sisi a salvo; Helene podía sentir su sinceridad desde el otro lado de la habitación.
Pero si lo que decía era cierto, ¿ podría protegerla?

Maxi cerró los ojos y respiró hondo y lentamente.


“Solo dile cómo te sientes”, se dijo a sí mismo. "Dile que la amas."
Luego, asintiendo como si esas últimas palabras le hubieran dado coraje, se apartó del
alféizar y salió de la habitación, sin darse cuenta de que Helene estaba allí.

Se quedó donde estaba durante mucho tiempo, con el pulso todavía acelerado. Y, por
primera vez, se preguntó si sería bueno no casarse con el emperador.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

NI LA EXPRESIÓN PINCHADA DE ESTERHÁZY PODÍA amortiguar la de Elisabeth.


espíritu. Todavía podía sentir las yemas de los dedos de Franz sobre la piel de su cuello,
sentir la forma en que su cuerpo había respondido al de ella, presionando mientras ella
profundizaba su beso. Casi flotaba mientras seguía a Esterházy a través de los pasillos,
extendiendo una mano para pasarla por el elegante papel tapiz y los marcos dorados de
los retratos.
Esterházy llevó a Elisabeth de regreso a sus habitaciones, abrió las puertas dobles
y la hizo pasar. Elisabeth sonrió al ver lo familiar que se sentía, incluso después de tan
poco tiempo en el palacio. Esta era su casa ahora. Estas eran sus habitaciones: el suelo
de madera con dibujos de diamantes, las puertas de un verde azulado apagado, una
estantería llena de títulos nuevos y una alegre estatuilla de yeso blanco que se elevaba
hacia el cielo.
Elisabeth quería alcanzarla.
Una extraña colección de personas estaba de pie alrededor de la habitación, notó
con sorpresa, algunos rostros familiares y otros no tanto. Los más esperados eran
Leontine, otra dama de honor y algunas doncellas. Menos esperado era un hombre con
un largo abrigo negro y una barba rubia y lacia, que balanceaba unas gafas pequeñas y
redondas sobre su nariz. Y luego estaba un sacerdote, con papada y serio, con un gorro
de un violeta violento en la cabeza y una cortina a juego sobre su túnica. El color hizo
que su cara se viera inquietantemente rosada.
Esterházy le indicó a Elisabeth que se acercara a la cama. “Puede quedarse con
su vestido, Su Alteza. Esto no llevará mucho tiempo.
Machine Translated by Google

Elisabeth parpadeó rápido, la ligereza de su cuerpo volvió a la tierra.


¿Qué quiso decir Esterházy? Por supuesto que se quedaría con el vestido puesto. Había hombres
en la habitación.
Esterházy le indicó con impaciencia que pasara, pero Elisabeth se quedó inmóvil. "¿Qué no
tomará mucho tiempo?"
"Dr. Fritsch está aquí para confirmar la virginidad de la novia imperial.
Esterházy respondió sin emoción. "Y su capacidad para dar a luz a un heredero al trono".

Elisabeth volvió a parpadear, su mente y cuerpo confundidos por el repentino cambio: del
amor y la luz a algo extraño e inquietante. ¿Cómo confirmaría el doctor su virginidad? La pregunta
se alojó en su estómago como una piedra. Pesado. Inflexible. ¿Y por qué Esterházy se refería a
ella en tercera persona, como si no estuviera allí? Algo en eso también era inquietante. Como si la
mujer se estuviera distanciando de Elisabeth. De lo que fuera que estaba a punto de suceder a
continuación.

"Es un honor, Su Alteza Real". El doctor hizo una reverencia.


Elisabeth solo lo miró fijamente.
“Por supuesto, la decisión final sobre su pureza e idoneidad para el trono pertenece a
nuestro Señor. Si ella es impura, Él no bendecirá la unión”.
El sacerdote se adelantó sobre la gruesa alfombra persa verde frente a la cama de Elisabeth, y la
mente de Elisabeth volvió a su padre en el carruaje.
Esta gente cree que Dios mismo los eligió, había dicho. En ese momento le había parecido
una tontería preocuparse por eso, pero ahora Elisabeth sintió todo el peso de su advertencia. Él
había estado tratando de decir que las personas que pensaban que Dios los ordenó también
pensaban que eso les daba el derecho de hacer cualquier otra cosa que desearan.

“A partir de mañana”, continuó el sacerdote, “ustedes serán vasos de la voluntad de Dios”.

Cuando Elisabeth no respondió, el médico hizo un gesto hacia su cama.


"Si se acuesta, por favor".
El pánico se estremeció a través de ella, caliente a través de su rostro y brazos. Quería irse,
pero supo por la mirada en el rostro de Esterházy que no se lo permitirían. Estremeciéndose, hizo
lo que le dijo el doctor, recostándose en la cama, mirando las cortinas doradas que colgaban sobre
ella. Ella los había considerado caprichosos antes; ahora se sentían pesados.

A su lado, el doctor se lavaba las manos, el sonido del agua golpeando el lavabo
extrañamente discordante. Más fuerte de lo que debería ser en sus oídos. El cura
Machine Translated by Google

se dio la vuelta, y sus damas se colocaron a cada lado de ella, cada una tomando una
pierna y colocándola doblada y. . . abierto. Vulnerable.
toda suLevantaron
mitad inferior.
su falda y el frío barrió

¿Elisabeth temblaba de frío o de darse cuenta de lo que estaba a punto de suceder?


Ella no podía decirlo. El médico iba a mirar por debajo de su falda, ¿y qué más? Su
corazón latía fuerte y pesado en sus oídos cuando la cara del doctor apareció sobre ella,
un gran embudo blanco apenas visible en su mano. ¿Iba a hacerlo? Y luego... la violación,
. . . Elisabeth jadeó, ahogándose con la repentina e impactante
la presión y el dolor abruptos.
opresión en su garganta. ¿Era este el tipo de cosas contra las que Maxi le había
estado advirtiendo? ¿Que la lastimarían, la humillarían, literalmente, tocarían su interior
para sus propios fines y sin su consentimiento? ¿Que la corte era un peligro en formas
que Elisabeth nunca había imaginado?

"El médico terminará pronto". Esterházy se las arregló para no tener


emoción por la violación que presidía.
Elisabeth presionó sus manos contra sus mejillas, obligándose a concentrarse en
la presión allí en lugar de la presión ahora dentro de ella. Recorrió la habitación con la
mirada, buscando algo , cualquier cosa, más en lo que concentrarse. El cabecero de
madera oscura. Las trabillas rizadas del sombrero de la doncella. Las finas líneas de gris
a través del mármol blanco de la chimenea.
Luego, finalmente, “Todo se ve saludable”, dijo el médico.
“La salud es importante, por supuesto. Pero la prueba de inocencia es lo que más
importa”. El sacerdote le habló a la pared, todavía de espaldas.
"Sí, Su Excelencia, lo estoy comprobando ahora".
Inocencia. La ironía no pasó desapercibida para Elisabeth. Nunca había estado
con un hombre en la forma en que se referían, pero sabía que había maneras de eludir
esas reglas inflexibles, esa supuesta inocencia. Las damas que querían mantener tal
prueba simplemente optaron por los dedos y las lenguas. Elisabeth se había topado con
suficientes fiestas salvajes de su padre para saber eso. Había cientos de cosas que una
mujer podía hacer sin arruinar sus posibilidades de pasar esta prueba.

La furia de esa ironía rompió su entumecimiento. El horror estalló en furia repentina.


Cuando el médico volvió a su trabajo, otro pellizco envió a Elisabeth a patearle la pierna,
mandándolo al suelo mientras ella se sentaba.
Machine Translated by Google

"¡Deténgase! Por favor deje de." Las lágrimas ardían al compás de la vergüenza y la rabia.
"Soy una virgen. Soy casto, lo juro.
¿Qué estaba mal con este lugar?
El sacerdote se dio la vuelta entonces, mirándola como si fuera una niña traviesa, y ella
lo odiaba más que a nadie.
"Su Alteza, todo eso está muy bien, pero el médico debe confirmarlo".
El rostro de Esterházy era un espacio en blanco. Elisabeth se preguntó si se vería igual si
fueran sus faldas levantadas hacia el cielo con un hombre y un embudo dentro.

"Condesa, en realidad no pude ver nada". El doctor sonaba como si se disculpara, y el


miedo atravesó a Elisabeth. Un nuevo temor, no de la violación en sí, sino de que podría ser
en vano.
Que habría permitido que estos hombres la lastimaran y al final, todavía la declararían
no apta. Todavía mantenla alejada de Franz. Todo habría sido en vano. Los meses de añoranza.
Las tensiones de la corte. Y perder a Helene. Habría perdido a su mejor amiga y al amor de su
vida por alguna cosa anatómica que no controlaba ni entendía.

"Eso no puede ser." La voz de Elisabeth era pequeña, su corazón más pequeño.
La habitación quedó en silencio. Un latido, dos.
Finalmente, Leontine intervino. “Su Alteza, usted es un ávido
jinete a caballo, creo?
La mente de Elisabeth se apresuró a ponerse al día. No sabía por qué eso importaba,
pero asintió de todos modos. Desesperada por que Leontine, por cualquiera en la habitación,
se ponga de su lado.
"¿No sabes lo que eso significa?" Leontine se volvió hacia el doctor, levantando una ceja.

“De hecho”, hizo una pausa, “esa es una posibilidad. El himen de Su Alteza
podría haberse roto durante la conducción.”
El estómago de Elisabeth se revolvió. Ella no sabía si esto
la proclamación era esperanza o perdición.
“Sin prueba de inocencia, no habrá matrimonio”. El sacerdote de ojos pequeños y
brillantes volvió a darle la espalda como si eso lo resolviera. Elisabeth lo agregó a su lista
mental de personas en la habitación que merecían un embudo en sus faldas.
Amas a Franz, se dijo Elisabeth. Lo amas más que a nada. Haz esto por él. Enferma del
estómago y ahora visiblemente llorando, se recostó y tomó la mano de Leontine, empujando su
ira, su malestar, el miedo y la humillación en ese gesto. Leontine le devolvió el apretón
Machine Translated by Google

tranquilizadoramente, y Elisabeth trató de enviar su mente a otro lugar. Vuela como una gaviota,
vuela sobre el mar. Estas libre. estás lejos Estás en cualquier lugar menos aquí.

Muchos largos momentos después, el doctor se puso de pie e hizo su proclamación. “Creo
en la virginidad de la novia, aunque su himen no esté del todo intacto”.

Las damas le soltaron las piernas y Elisabeth se incorporó, apretando las manos en sus
faldas. El sacerdote se giró, con expresión engreída, la enorme cruz alrededor de su cuello
destellando un rayo de luz directamente en los ojos de Elisabeth. “Que los reyes salgan de tus
lomos y hagan de toda la tierra tus súbditos”.
Hizo una reverencia y se fue.

Elisabeth lo vio irse, los vio a todos irse excepto a sus damas, la conmoción se apoderó
de ella como un manto empapado por la lluvia. Su corazón dio un vuelco, una tormenta de dolor,
incredulidad y rabia.
Se puso de pie, tambaleándose sobre las rodillas temblorosas, y se dirigió hacia la puerta.
Necesitaba hablar con Franz. Para sostenerlo. Para llorar, probablemente. Él era la única
persona aquí en la que podía confiar.
Antes de que Elisabeth pudiera escapar, Esterházy levantó una mano para detenerla, su
voz era todo resentimiento. "Tenemos mucho más que hacer hoy, Su Majestad".

"No. nosotros no no podemos Tengo que encontrar a Franz.


La mujer solo le dio una mirada irritada. “Majestad, eso no es posible, ni apropiado. El
emperador tiene un asunto importante esta tarde.
Y debes prepararte para la celebración de esta noche. Las mucamas te están esperando con un
tratamiento facial mientras hablamos. No puedes lucir exhausto esta noche, o en tu boda
mañana”.
Como si los tratamientos faciales pudieran importar ahora. Como si Elisabeth quisiera que
otra persona la tocara. Su estómago dio vueltas y vueltas y luego su mente se enganchó en la
última palabra de Esterházy.
Mañana. La palabra en la que se había deleitado hace apenas unas horas era puro pánico
ahora. El mañana sellaría su destino, la atraparía aquí en la corte para siempre. Ella amaba a
Franz. Ella lo deseaba. Ella había elegido esto. Pero la duda la apuñaló fríamente ahora. Si así
era la corte en su primer día, ¿podría realmente manejarlo en las semanas, meses, años
venideros? ¿Podría realmente quedarse, incluso por amor?

La idea de irse era un horror, pero también lo era la idea de quedarse. Se sintió congelada
en su lugar, todos los caminos que conducen al dolor y la humillación y el ser
Machine Translated by Google

robada de su alma. Su padre tenía razón: ella se perdería aquí.


Necesitaba ver a Franz, escucharlo decir que hoy no sería como todos los días, que
no permitiría que la lastimaran así otra vez. Necesitaba verlo despedir al cura, despedir a
Esterházy, castigarlos a todos.
Su pecho se apretó con la necesidad de que alguien, él, compartiera su horror.

Necesito a Franz. Ahora."


"Majestad, con el debido respeto, así no es como funciona esto". Esterházy la tomó
por el codo, sus dedos huesudos, fríos y afilados, mientras conducía a Elisabeth al vestidor.

Si Elisabeth supiera dónde está Franz, correría. Dejaría a Esterházy ahogándose con
el polvo que levantaban sus pies. Pero ella no lo sabía y le temblaban las rodillas, así que
soltó el codo de las manos de Esterházy, ordenó a todos que salieran de la habitación, cerró
la puerta con llave y lloró.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

THE EL SOL PUESTO PROYECTA LA SOMBRA DE FRANZ A LO LARGO DEL PASILLO DE MÁRMOL

mientras se dirigía a la fiesta. A ella. Su Isabel. No la había visto desde el baile, y oh,
cuánto anhelaba hacerlo. Quería contarle más cosas sobre el ferrocarril, oírla decir de
nuevo que le encantaba. Me encantó Lo amé.
Pasarían horas juntos en la fiesta. Rodeado de gente, por supuesto.
Pero horas en la misma habitación por primera vez en tantos meses. Encontrarían
momentos robados solo entre ellos, estaba seguro.
Estaba perdido en esos pensamientos cuando escuchó los gemidos, el sonido
rítmico del movimiento a través de una puerta a su izquierda. Hizo una pausa, miró dentro
de la habitación.
Era una sala de estar que rara vez se usaba, llena de moda del año pasado: sofás
en rosa y plata, cortinas en púrpura oscuro con diseños en forma de cresta, el techo
pintado de rosa con nubes blancas. Y contra el alféizar de una ventana, dos figuras
entrelazadas. Una mujer presionada contra el alféizar, la garganta inclinada hacia atrás,
los labios abiertos al cielo, una interminable extensión de pierna en ángulo desde el lado
de su amante. Un hombre, Maxi, se dio cuenta Franz con un sobresalto, moviéndose
rítmicamente contra ella al compás de los suaves gemidos que escapaban de sus labios.
Franz dio un paso atrás en el pasillo y se alejó de la puerta, la ira encendiéndose.
Acababa de regañar a Maxi por este tipo de aventuras casuales. Su hermano había llevado
a una mujer a la muerte, a otra a la locura, y ni siquiera se preocupó lo suficiente como
para abstenerse un solo día. Él sería su ruina. Franz quería retorcerse el cuello.
Machine Translated by Google

Franz abrió el puño y se obligó a respirar profundamente. No había ninguna


razón para involucrarse ahora. Sólo avergonzaría a la mujer. Pero necesitaba vigilar
más de cerca a Maxi. Eso estaba claro. Su hermano era una bomba esperando a
estallar, todavía.
Pasó la puerta rápidamente, esperando que Maxi no lo viera, y apretó la
mandíbula todo el camino hasta la recepción de la noche. Pero incluso allí, Franz no
encontró alivio. No llevaba ni dos minutos y un sorbo de Riesling en un intento de
relajarse cuando su madre empezó a hablar del último desacuerdo político. Ay, cómo
deseaba Franz que llegara Elisabeth y le diera una excusa para bailar o brindar o
simplemente respirar unos minutos.
“Los funcionarios enviaron un mensaje y necesitan su respuesta de inmediato:
¿Mantendremos el húngaro como el idioma oficial de negocios en la parte oriental del
imperio?” Sophie era todo negocios, su propia copa de vino intacta.

Tuvo una breve reunión con un delegado húngaro antes de la fiesta y programó
otra audiencia igualmente breve con Croacia después. No necesitaba asistir, le
aseguró ella, ya que anteriormente le había pedido que lo ayudara a minimizar las
reuniones sobre temas triviales para poder concentrarse en los críticos. Pero ella
necesitaba sus respuestas.
Estaba tan cansado de reuniones como esas. ¿A quién le importaba cuál era el
idioma oficial cuando estaba haciendo todo lo posible para mantenerse al margen de
una guerra innecesaria? ¿Cuando hubo disturbios a las puertas de Habsburgo, una
revolución en ciernes que literalmente lo había apuñalado en el cuello? Era agotador.
¿Franz? le instó su madre.
Franz suspiró. “¿Qué te parece, madre?” Tal vez esta sería su concesión a ella.
Él estaba de pie contra ella en asuntos de amor y guerra.
Tal vez él podría estar con ella si tuviera fuertes sentimientos en materia de lenguaje.

"Digo a los croatas que reconsiderarán su propuesta dentro de un año una vez
que Napoleón haya dejado de enviarte regalos para tratar de tentarte a una alianza".

Él asintió y ella pareció complacida.


Y entonces...
Entonces.

Finalmente.
Llegó Elisabeth, y el alivio de verla fue tan abrumador que Franz se emborrachó
al instante. ¿Cómo era posible que cada vez
Machine Translated by Google

él la vio, se quedó atónito de nuevo por lo hermosa que era? Llevaba un vestido amarillo y verde
oliva con un toque de rojo brillante en el cuello que enmarcaba su cuello y hombros, atrayendo
la atención hacia su delicada clavícula y ese lugar perfecto donde el pecho comenzaba a
curvarse hacia afuera.
En la penumbra de la habitación, parecía etérea. Si tan solo pudiera esconderla detrás de
las cortinas para un beso secreto. Ojalá estuvieran solos y él pudiera hacer mucho más.

"¡Ahí está ella!" La primera voz en hablar fue todos los rayos de sol. Sabía cómo se
sentían. Elisabeth iluminó toda la habitación con su entrada.
Todos levantaron una copa por ella antes de continuar con sus conversaciones.
Entonces encontró sus ojos y sostuvo su mirada. Podría vivir para siempre en ese
momento, simplemente mirándola al otro lado de la habitación.
Entonces Elisabeth se vio envuelta en una conversación, y Franz no pudo salir cortésmente
de la suya. Él la miró por el rabillo del ojo, deseando poder tomarla en sus brazos, presionar sus
labios en su sien. Estaba tan cerca y a la vez tan lejos.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

ELISABETH, ¿POR QUÉ NO VIENES AQUÍ? SOPHIE le hizo señas desde el


otro lado de la habitación, cálida y acogedora.
El corazón de Elisabeth suspiró de alivio. Podría haber llorado al ver finalmente
a Franz por primera vez desde el baile. Deseaba que estuvieran solos, pero de todos
modos era un alivio. Franz, que se enfrentó a su madre por ella, que se enfrentó a los
generales, que se mantuvo firme contra la guerra. Él la consolaría. Ponte de pie con
ella. Le hablaría del médico, del cura, del susto, del dolor. Y él la ayudaría, la protegería,
se aseguraría de que fuera la última vez que una mujer tuviera que soportar tal invasión.

Antes de que ella lo alcanzara, su corazón chocó contra un muro de conmoción.


El sacerdote estaba allí, acababa de entrar en el pequeño círculo con Franz y Sophie,
pontificando. “Una guerra también puede ser algo significativo, Alteza.
Saca a la chusma de las calles”.
Franz parecía tan agrio como se sentía Elisabeth. Respondió, lento y
medido, "La guerra es el último recurso, Su Excelencia, no un pasatiempo".
Sophie, mirando astutamente a los dos hombres, disipó la tensión. "Y le daremos
a la gente una nueva esperanza mañana, en cualquier caso, ¿no es así?" Le sonrió a
Elisabeth, su mirada volvió a ser maternal.
Franz sonrió entonces, solo una insinuación en la comisura de su boca, mientras
tomaba la mano de Elisabeth y la besaba, sosteniéndola un poco más de lo apropiado.

"¿Supongo que conoció a la novia imperial, Su Excelencia?" Sophie atrajo la


mirada de Elisabeth hacia el horrible sacerdote con su horrible gorra violeta. Su
Machine Translated by Google

El estómago se revolvió de nuevo al verlo, todo su cuerpo se tensó.


"Hemos tenido el placer, sí, Su Alteza". Él asintió hacia ella, feliz, como si esta tarde ni
siquiera hubiera sucedido. Como si se alegrara de volver a verlo.

Infló su pecho. “Tuve el honor de determinar la dama de


inocencia esta tarde.
"Maravilloso." El tono de Sophie era relajado, como si fuera una conversación
perfectamente normal.
Elisabeth presionó sus uñas en la palma de su mano, el puño coincidiendo con la
mandíbula apretada coincidiendo con el corazón apretado.
El sacerdote no podía leerla. Él sonrió más ampliamente. "Me complace decirle, Su
Majestad, que nada se interpone en el camino de un heredero al trono".

Era vertiginoso de nuevo, ser discutido como si ella no estuviera en la habitación. O como
si fuera una cosa, en la habitación pero incapaz de sus propios sentimientos o reacciones. Un
mueble. Una maquina. Una cosa aquí para hacer un bebé, nada más.

Maxi eligió ese momento para unirse al grupo, bebiendo champán y mirando curioso.
Franz asintió con la cabeza al sacerdote de una manera que Elisabeth no pudo descifrar. Y
Sophie levantó una copa, todavía sorprendentemente alegre.
Una cosa era que los hombres del círculo actuaran como si el examen no fuera nada; era otra
para Sophie, que probablemente lo había soportado ella misma, llamarlo maravilloso. Maravilloso.
La palabra era un arma. Confuso después de que Sophie había sido tan tierna con ella antes y
la pizca de confianza en este momento.
La ira debajo del dolor se deslizó libre cuando Elisabeth se reunió con el sacerdote.
mirada. "Me alegro de que al menos te diera un poco de placer".
Isabel. La palabra fue un grito ahogado cuando la expresión de Sophie cayó en sorpresa.
"Su Excelencia solo estaba cumpliendo con su deber".
Deber. Elisabeth había pensado que podría abrazarlo siempre que viniera con amor. Pero
esto no era amor y deber. Se estaba manteniendo alejado del amor por el bien del deber. Era
aislamiento y violación, sin momentos tranquilos e íntimos intermedios para compensarlos.

"Lamento que el ritual sagrado haya sido incómodo para ti". El sacerdote le sonrió.

¿Cómo se atreven a llamar sagrado a algo así? Isabel miró


Franz, su rostro grabado con preocupación, y eso le dio fuerza.
Machine Translated by Google

“¿Un ritual sagrado? Oh, por favor, disculpe mi error. Se sentía como si dos hombres
miraran por debajo de mi falda”.
Detrás de ella, una bandeja de vasos se estrelló contra el suelo, el ruido sobresaltó a
todas las personas en el círculo. Elisabeth se volvió y vio a su madre, de rostro pálido, de pie
sobre los escombros.
A su derecha, Maxi perdió la compostura, riendo incrédulo y
presionando una mano contra su boca. “Perdóname, madre. Indulto."
El sacerdote no dejó caer la conversación. “Pareces agitado, mi
niño. No hay necesidad de ponerse histérico.
Otro pico de ira se arqueó a través de Elisabeth. "No estoy histérica".
Franz le tendió la mano con ojos preocupados. ¿Está todo bien, Elisabeth?

Antes de que pudiera responder, Sophie respondió por ella. "Tal vez a la novia le vendría
bien un poco de descanso".
Isabel parpadeó. ¿Algo de descanso? ¿Sophie la estaba alejando de su propia fiesta por
decir la verdad sobre esta tarde? ¿Por negarse a quedarse al margen y pretender que todo era
normal? No había tenido poder cuando estaba sucediendo, no había sentido que tuviera otra
opción, pero pensó que recuperaría su poder estando al lado de Franz. Pensó que le gustaba
que ella dijera lo que pensaba. Pensó que defendería lo que era correcto.

Miró a Franz con ojos suplicantes.


"No creo que sea necesario, madre". Su voz era suave mientras estudiaba el rostro de
Elisabeth.
Elisabeth volvió a mirar al sacerdote, lista para exigir una disculpa.
"YO-"
"Franz", interrumpió Sophie, la ternura de antes se había ido. “Fue un día largo para tu
novia. Queremos que todo salga bien mañana, ¿no? Elisabeth debe descansar.

Elisabeth volvió a mirar a Franz, esperando que él la defendiera.


En cambio, inclinó la cabeza. “ Ha sido un día largo. Un poco de descanso te vendría bien,
Elisabeth.
Su corazón se retorció en un nudo mientras su mente retrocedía al día en que Puck murió.
Se había quedado allí cubierta de sangre y suciedad, sin lágrimas, sangrando de esperanza, y
Helene, entonces la persona más importante de su vida, no le había preguntado si estaba bien.
Había priorizado la reunión con el duque sobre los sentimientos de Elisabeth. ¿Y ahora? Ahora
Franz era su más importante
Machine Translated by Google

persona, y él la estaba traicionando exactamente de la misma manera. ¿No podía ver que su ira
tenía razón? ¿No podía él sentir su angustia?
"No por favor. Me gustaría… Empezó pero no terminó. me gustaría quedarme
Me gustaría hablar contigo en privado. Me gustaría cambiar este ritual arcano.
"Es mejor que descanses", dijo Franz de nuevo, esta vez más firme.
El nudo en el pecho de Elisabeth se hizo más fuerte. Siempre fue lo mismo.
Los hombres se portaron mal. Se desabrocharon los pantalones en la cena, le dijeron que sus
sueños no importaban, la tocaron sin permiso. Y siempre era ella a la que despedían. castigado
Silenciado.
¿Es así como sería su vida, incluso ahora? Incluso con un hombre que creía que realmente la
entendía. Sería como estar en casa, pero con un nuevo grupo de guardianes. Madre reemplazada
por Esterházy, con sacerdotes, con damas, doncellas y médicos con embudos afilados excavando
en lugares tiernos. Ahora cien personas para lastimarla en lugar de solo una.

“Pero—” Lo intentó una vez más.


"Yo insisto." Franz cerró la conversación.
Él le tendió la mano y ella lo ignoró. Tenía que salir de esta habitación antes de que se
derrumbara. Antes de que las grietas en su frágil alma la destrozaran en demasiados pedazos para
volver a armarlos.
Maxi la miró a los ojos cuando se volvió y vio algo allí que casi le dolió más. Comprensión. Él
le había dicho ese mismo día que era su aliado en la corte, pero ella no le había creído. Ahora lo
hizo.
Cuando las puertas se cerraron detrás de ella, dejándola sola en el silencioso y oscuro pasillo,
las lágrimas brotaron rápidamente, las dudas se derrumbaron sobre ella con cada ola.
¿Había cometido un terrible error? ¿Debería correr ahora y dejar que Helene fuera emperatriz
si todavía lo quería? ¿Y podría volver a confiar en alguno de ellos después de esto?

El único matrimonio que había visto de cerca era el de sus padres y algo siniestro envolvió su
corazón ahora, pensando en ellos. ¿Fue así como empezó? Un malentendido, un despido, una
negativa a ver el dolor de la persona que amabas, y lo siguiente que supiste, ¿todo lo que podías
hacer era lastimarte el uno al otro?

Cuando Elisabeth regresó a sus habitaciones, lo primero que hizo fue escribir un poema en
un papel manchado de lágrimas:

¿Retumbará el Mar del Norte, dime


que rompí mi propio corazón?
Machine Translated by Google

La cosa ingenua me
engañó, y odio todo engaño.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

FRANZ se disculpó y salió al balcón, contemplando los terrenos que


titilaban con la luz de las lámparas. La negativa de Elisabeth a tomar su
mano le dolió. Enviarla lejos también dolía.
Lo picaba y lo preocupaba.
Le había parecido la solución adecuada: decirle que descansara un poco. No
porque él quisiera que ella se fuera. Todo lo que Franz había querido todo el día era
estar cerca de ella. Pero ella estaba molesta, y su madre estaba molesta, y permitir que
las cosas se intensificaran frente a todos estaba fuera de discusión. Éstos eran los tipos
de contratiempos que debían ocurrir en privado, ser tratados a puerta cerrada.

No por el bien del sacerdote. Franz no sabía exactamente lo que el hombre


había hecho, pero Franz no sentía ningún amor por él. No hay necesidad de defenderlo.
Era Elisabeth, Madre, la familia, lo que le preocupaba. Ya había demasiados
disturbios fuera del palacio. Demasiadas formas en las que Maxi estaba creando
enemigos dentro de ella con sus propios escándalos. Franz no podía permitir nada que
lo empeorara, que los hiciera más enemigos, que hiciera las cosas más peligrosas para
todos.
Pero Elisabeth había ignorado su mano. Y eso significaba que ella no entendía.

El pensamiento inquietó en los bordes de su convicción. ¿Se había equivocado?


Y si él no estaba equivocado, ¿aún podría perdonarlo? Quizás aún más importante:
¿Podría ella cambiar?
Machine Translated by Google

Franz pasó un dedo por la áspera barandilla de hierro del balcón, se mordió el labio.
Le encantaba que Elisabeth dijera lo que pensaba, que fuera tan perfectamente ella misma.
Le encantaba que ella le hubiera mostrado cómo volver a ser él mismo. Pero, ¿podrían
encontrar el equilibrio? Quería que fuera ella misma, y necesitaba que supiera cuándo
manejar las cosas en privado, cómo contener sus palabras, no para siempre, solo por un
rato.
Apretó el dedo con más fuerza contra la baranda, como si pudiera empujar la
preocupación y dejarla atrás. Maxi lo había acusado una y otra vez de arruinar a Elisabeth,
de atraparla. Pero esta fue la primera vez que Franz se preguntó si era cierto. ¿Rompería
él la magia en ella al necesitar que aprendiera a morderse la lengua? ¿Arruinaría las cosas
que amaba de ella pidiéndoles a algunas de ellas que se mantuvieran en secreto, solo para
los momentos de tranquilidad entre ellos?

Podía escuchar la fiesta en pleno apogeo detrás de él, música de piano filtrándose
por las puertas del balcón, vasos tintineando juntos en celebración. Y sabía que no podía
mantenerse alejado mucho tiempo. Parte de mantener la paz era no permitir que el público
se molestara, y parte era mostrar su rostro sonriente, estrechar la mano de generales y
ministros, aceptar felicitaciones.
Franz casi deseó que él y Elisabeth pudieran intercambiar lugares: su madre
sugiriendo que él estaba demasiado cansado y que ella se quedó para darle la mano y hacer las paces.
Respiró hondo y trató de empujar las preocupaciones al fondo de su mente. No había
nada que pudiera hacer ahora. No podía irse; no podía devolverle la llamada. Solo podía
aceptar un desfile de felicitaciones a juego y tratar de no desear estar abrazándola a ella
en su lugar.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

EL CORAZÓN DE ELISABETH ERA UN ASTILLA DE VIDRIO ALOJADO EN SU PECHO .

Si tan solo no fuera el emperador. ¡Ojalá fuera sastre! Nunca había querido corte, nunca
había querido cenas formales, vestidos, bailes. Ciertamente nunca quise nada de lo que había
sucedido hoy. La había vaciado, la realidad de eso, cuánto venir aquí, decir sí, era rendirse a
sí misma, su voluntad, su propio cuerpo, al imperio.

Las lágrimas le bloquearon la garganta y un dolor de cabeza le golpeó las sienes. Ella
amaba a Franz. Lo amaba como los árboles amaban la lluvia, como las flores amaban el sol,
como un caballo amaba el viento a través de sus crines. Su amor era algo físico y visceral:
tormentas, truenos, estrellas fugaces. Pero, ¿cuál era el amor de Franz?
¿Cuánto valía su amor cuando la había enviado lejos?
En apenas unos minutos, él había borrado su certeza de que él era la roca que ella
esperaba, el gran amor de sus poemas, de sus sueños.
No es demasiado tarde, había dicho Helene después del compromiso. Sofía había dicho
a Franz. Maxi se lo había dicho en una carta. Tal vez todos tenían razón.
Maxi. Había alguien que hablaría con ella, alguien cuyo rostro había mostrado
preocupación y comprensión en lugar de alarma cuando había hablado por sí misma. Él la
había invitado a su velada esta noche. Todavía tenía la tarjetita. Y ahora, sabía que tenía que
irse. No estaba exactamente segura de a quién o qué encontraría allí; solo sabía que no
quería quedarse aquí, llorando hasta dormirse en las sombras de sus dudas.
Machine Translated by Google

Elisabeth volvió a vestirse en su dormitorio, afortunadamente sin la ayuda de seis


damas, a quienes les había pedido que se quedaran en la sala de estar contigua. Se
recogió el pelo en dos moños desordenados. Se sentía mucho más ella misma así,
su cabello ondulado y reconfortante mientras los zarcillos rozaban su cuello y orejas
expuestas. Un top de encaje blanco era vaporoso contra su piel, un chaleco azul
profundo que contrastaba. Se quedó con el collar que Sophie le había regalado
alrededor del cuello y añadió otros de diferentes longitudes: joyas sobre joyas.
Tomar estas pequeñas decisiones sobre lo que vestía y cómo se estilaba era como
recuperar algo. La tranquilizó, alejó la tensión en su garganta, los nudos en su
estómago.
Sus damas la siguieron mientras Elisabeth salía de sus habitaciones y se abría
paso a través de tranquilos pasillos nocturnos hacia la velada, que se celebraba en
otro salón de baile en el lado opuesto del palacio al de la fiesta formal. Las
festividades de Maxi estaban en pleno apogeo, y había algo relajante en el caos:
todo humo de narguile y risas de champán y gente hablando con las manos.
Faldas cortas, modas experimentales, mujeres con secretos en el arco de una ceja,
hombres con preguntas en el giro de un labio. Había hombres con trajes de marinero
atendiendo la puerta mostrando sus estómagos. Un hombre con barba poblada y
vestido de gala amarillo atravesó el centro de la habitación.
Y nadie miraba a Elisabeth.
La libertad de eso era intoxicante. Tenía ganas de bailar sobre una mesa.
Sin nadie que le diga qué hacer, nadie que le explique otra regla. De hecho, nadie
aquí se estaba comportando como si estuviera en la corte. Sin reverencias. Sin
formalidades. Maxi había liberado a toda una sala de personas de las cadenas
invisibles y cada vez más estrechas de la corte.
La sala estaba llena de tapices con escenas de París, Londres, los Alpes.
Entre ellos, estatuas color perla de mujeres desnudas llegaban al cielo o miraban al
vacío. Era un lugar muy Maxi para hacer una fiesta. Decía algo sobre él, sobre la
profundidad detrás de sus sonrisas libertinas, el agudo ingenio. No fue solo una
fiesta. Era un portal a otro mundo. Al mundo interno de Maxi, tal vez.

Mientras Elisabeth se movía por la habitación, absorbiéndola, sintió que lo


entendía de una manera nueva.
“Deberíamos volver”, dijo una de sus damas de honor, vacilante, detrás de ella.
Pero otro vio a un pianista famoso, y Elisabeth estaba encantada cuando se
dispersaron hacia él, todavía cerca de ella pero ya no atenta. Se inclinó sobre el
piano y dejó que la música—mucho más
Machine Translated by Google

más excitante que cualquier cosa que hubiera escuchado antes—la inunda. Qué viva se sentía
aquí, cuánto más ella misma en un contexto de música experimental en lugar de un vals.

Luego, en su oído, una voz familiar, el cosquilleo de un aliento caliente en su cuello.


"¿Te estás divirtiendo?"
Maxi. Fue impactante lo bien que encajaba allí, cómo la habitación lo iluminaba por dentro,
cómo las sombras añadían profundidad a sus ojos, definición a su mandíbula. Era guapo, se dio
cuenta. Ella no se había dado cuenta antes. La luz de la luna, la luz de la linterna, su collar casual
hecho de conchas, la impactante expansión del pecho: este era Maxi realmente desabrochado,
sin rendimiento, por primera vez desde que lo conoció.

"No te preocupes. Yo no invité a ese espeluznante sacerdote.


Era como si hubiera leído su mente, visto lo que ella necesitaba desesperadamente que
Franz viera, y se preocupara por ello. Se preguntó, por primera vez: ¿Y si se hubiera enamorado
de Maxi en lugar de de Franz? Este chico que de alguna manera había liberado a cien personas
de los confines de la corte. Que amaba viajar, que decía lo que pensaba. Helene habría sido libre
de amar a Franz, y

No. Se le revolvió el estómago. No se había enamorado de Maxi. Incluso jugar con la idea
le dolía el corazón. Su amor por Franz era una cosa preciosa, un poema, una canción, un gorrión.
No es un qué pasaría si.
¿Franz está aquí? Todavía necesitaba verlo, decirle cuánto
él la había lastimado, qué insegura se sentía.
"No que yo sepa. Lo invité, pero siempre está ocupado, nuestro Franz.
Maxi miró a su alrededor. "¿Es esa una razón para irme?"
"No." Elisabeth quería ver a Franz, sí. Pero también quería deleitarse con la libertad de este
lugar, la euforia de este. La liberación.
"Bueno." La voz de Maxi era suave. "En ese caso, ¿puedo presentarte a mi buen amigo,
Franz Liszt?" Hizo una seña al pianista. "Maestro, esta es nuestra futura emperatriz".

El hombre se inclinó sobre el piano y le besó la mano, lenta e informalmente. Y eso también
fue un alivio. Era como si la corte fuera un mundo y este fuera su espejo distorsionado. Todavía
besaste una mano, usaste un vestido, bailaste con música de piano. Pero aquí los besos
perduraron, los vestidos deconstruidos, el piano te transportaba a otro mundo.

"Una canción para usted, Su Alteza". El pianista inclinó la cabeza, el largo cabello cayendo
suelto sobre el hombro de su cuello bordado. Entonces, con
Machine Translated by Google

elegante, con dedos practicados, se puso a tocar.


La canción era juguetona y algo triste. Era el sol que salía para consolarte
cuando tu madre decía que tu sonrisa no era lo suficientemente bonita, tu cintura
indecorosa. Fue romance y desamor en un bosquecillo. Era una ventana a su alma.
Elisabeth se preguntó si esa era la magia de un verdadero músico: poder ver el interior
de una persona tan completamente.
Mientras observaba las manos del compositor deslizarse sin esfuerzo sobre las
teclas, Maxi se acercó a su oído una vez más. “Aquí abajo, la música te sigue, no al
revés”.
Su corazón estaba lleno de la idea y las palabras mismas. Era poesía.
Y había venido de Maxi, de todas las personas. ¿Quién hubiera pensado que ambos
hermanos tenían tanta poesía en ellos?
Elisabeth deseaba un cigarrillo. Era escandaloso que las mujeres
humo, y se sentía escandalosa en este espacio. Ella quería deleitarse con eso.
Como si le hubiera leído la mente, Maxi le tendió uno. “Algo de relajación para la
futura novia. O, si lo prefieres, hay narguile. Ese lo compré en Constantinopla. Hizo un
gesto a una pipa de agua detrás de ellos. "Está hecho de oro real".

Constantinopla. El corazón de Elisabeth se inclinó hacia la idea. ¿Cómo sería


poder recoger y dejar así, ir a donde quisieras?
Constantinopla, Ginebra, Grecia, Hungría. Los lugares de los que le había hablado en
sus cartas. La jaula de la corte no había retenido a Maxi. Tal vez él era quien podía
decirle cómo estar aquí, estar con Franz y, sin embargo, escapar de los confines de la
corte.
Elisabeth alargó la mano y tomó el cigarrillo, dejó que él se lo encendiera.
"¿Cómo lo haces?" preguntó ella, mirando el final del cigarrillo ardiendo sin llama
en la vida.
"¿Hacer lo?" Apagó el fósforo.
"Viaje. Vivir. Broma. Conserva tu sentido de identidad aquí en la corte. Libera a
todas estas personas de sus confines cortesanos por una noche. Cada vez que creo
que te conozco, resultas ser algo diferente. Bromista en Bad Ischl.
Viajero en tus cartas. Algo aún más expansivo aquí. Por favor, cuéntame tus secretos.

Se encogió de hombros. No soy más que un humilde segundo hijo. Ser la


mascota de la familia no conlleva tantas expectativas”.
Ella frunció. ¿Era esa la respuesta, entonces? ¿La posición dictaba todo? ¿Había
elegido el suyo sin comprender lo que significaba?
Machine Translated by Google

como dijo madre?


Me alegro de que hayas venido esta noche. Sabía que lo harías." Maxi sonrió, una
sonrisa real otra vez, nada de la arrogancia performativa que puso durante los
procedimientos judiciales.
¿Vendrá Franz más tarde? ella preguntó. Ella necesitaba verlo más que
alguna vez.

Maxi levantó una ceja y se encogió de hombros dramáticamente. “Aparentemente él


tiene algo mejor que hacer. ¡Y en la víspera de su propia boda!
Su decepción debe haberse reflejado en su rostro porque Maxi le entregó su champán
intacto. Sintiéndose imprudente, se lo bebió todo de una vez. Si no podía encontrar a Franz
y no podía obtener ninguna respuesta útil de Maxi, al menos podría intentar relajarse,
disfrutar de la única cosa no sofocante de la corte. Maxi pareció impresionado y chasqueó
los dedos a un sirviente para que les trajera dos flautas más.

Elisabeth dio una larga y lenta calada a su cigarrillo y dejó que la bañara: la
habitación, la fiesta, la gente, el alcohol, la nicotina. Su cuerpo se asentó en sí mismo, un
profundo suspiro de alivio, aunque podía decir que el pánico solo se había calmado
temporalmente. Un vaso de burbujas no resolvió lo que había pasado hoy. No resolvió el
problema de un tribunal que ya la asfixiaba.

Ella bebió otro vaso.


"¿Sabes donde está el?" ella preguntó después de un latido.
La irritación atravesó el rostro de Maxi, luego desapareció detrás del buen humor una
vez más “¿Franz? Mencionó una reunión nocturna. Intentando ser un hombre misterioso,
pero dudo que sea algo interesante. Probablemente tenga que ir a ver a Croacia y Hungría
insultarse toda la noche. Te sorprendería lo aburrido que es incluso pelear cuando se trata
de política”.
Entonces, Franz estaba fuera. No en sus habitaciones, aunque Elisabeth pudiera
sacarle la ubicación a Maxi y escabullirse para encontrar a Franz. Dio otra calada a su
cigarrillo, el agradable calor de dos copas de burbujas apagando la decepción y encendiendo
algo más: esperanza. Si Franz estuviera en una reunión, tal vez todavía haría acto de
presencia en la fiesta. Ella lo esperaría hasta entonces.

La siguiente hora pasó en un borrón. Maxi le presentó a una docena de personas


que ahora no recordaba. Se sentó en un sofá y se dejó llevar por la animada música. Bailó
con extraños. Se rió hasta que le dolieron los costados.
Sus damas de honor, para su deleite, actuaban como personas normales. No
Machine Translated by Google

niñeras Aprendió otro de sus nombres. Un primer nombre. Amalia. ¿Quién hubiera pensado
que recordar nombres se sentiría como una deliciosa rebelión?

Maxi finalmente se unió a ella en el sofá crema y dorado. Ella sonrió, feliz de ver su cara
amistosa, el baile, la bebida, el humo y la libertad aún la arrastraban. Extendió la mano a través
del espacio entre ellos, levantando suavemente el collar amarillo dorado de la parte superior
de su chaleco.
"¿Te gusta?" ella preguntó. "Tu madre me lo dio".
“Pertenecía a nuestra tía abuela, María Antonia”. Dejó caer la mano.
"¿Maria Antonieta?" Elisabeth inclinó la cabeza.
“Lo llevaba puesto cuando perdió la cabeza en la guillotina”.
La nariz de Elisabeth se arrugó involuntariamente. ¿Por qué le estaba diciendo esto?
¿Y justo cuando había empezado a relajarse? El peligro, el borde, de la corte se entrometió de
nuevo en su alegría.
Maxi soltó el collar, su tono se volvió oscuro. “Mi familia tiene talento para usar cosas
bonitas para propósitos feos”.
Franz dijo que tenías un lado oscuro.
Levantó una ceja. “Tú también lo harás si te quedas el tiempo suficiente. Una tormenta
dentro de ti, desgarrándote en pedazos.”
Tan pocas palabras y, sin embargo, se sentía tan expuesta. Su corazón era una
tormenta, y solo había tomado un día para hacerlo así.
"¿Por qué estás aquí si desprecias tanto a la corte?"
“He intentado irme muchas veces”. Maxi se puso más serio, dejó que el fantasma de una
expresión preocupada pasara por su rostro. Este era el Maxi de las cartas: serio, honesto.

Isabel. Había algo salvaje en su rostro, una crudeza. Y en su voz: un temblor. “La primera
vez que nos vimos, pensé que estabas hecho para esta vida.. . . Que fuiste fueron
palabras hecho para mí. Las
inesperadas,
su fuerza aún más: seguras y salvajes, una ola rompiendo, un viento azotador.

“Maxi, me caso mañana”. Incluso mientras decía las palabras, no estaba segura de
creerlas. ¿Se casaría mañana?
¿Después de todo? ¿Seguiría eligiendo esta vida, incluso ahora?
"No es demasiado tarde." Maxi se inclinó, sus ojos atrapados en sus labios.
Extendió la mano hacia ella y Elisabeth sintió...
Nada.
Machine Translated by Google

No hubo chispa, ni jadeo, ni piel de gallina. Ningún reconocimiento alma a alma.


Y fue la ausencia de esa chispa lo que la devolvió a sí misma.
Le recordó lo que ella y Franz tenían.
Algo mágico.
Algo inigualable.
"No." Apartó a Maxi de un empujón.
El dolor brilló en su rostro. Elisabeth nunca había visto a un hombre tan
disminuido. Como si fuera un niño pequeño que hubiera perdido a su último amigo, un
marinero abandonado en una isla solitaria.
Pasó un latido, luego otro. Y luego una cortina cayó sobre su dolor tan rápido y
tan completamente que pensó que debía haberlo imaginado. Ahora ves a un chico que
te ama; ahora no lo haces. Y no lo hará. Y nunca lo hizo.
Parpadeó dos veces, mantuvo la mano entre ellos, apretada contra el calor de su brazo.

"Deberías ver tu cara". Él rió. "¿Pensaste que hablaba en serio?"


Quería que ella se sintiera tonta, lo sabía. Pero en lugar de eso, se sintió triste
por él. Cubrir tu dolor con un dardo dirigido al corazón de otra persona no era una
fortaleza. Era una debilidad. Una mascara. Una mentira.
"Nunca has sentido el amor verdadero, ¿verdad?" Lo dijo con pena. Y luego,
"Amo a tu hermano".
"Y sin embargo", se inclinó de nuevo, esta vez ya no con ternura, "todavía estás
aquí".
La alcanzó una vez más, y esta vez ella se puso de pie. Él era
Correcto. Franz no vendría y era hora de que Elisabeth se fuera.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

HELENE TOMABA DOS COPAS Y OBSERVABA A SISI DESDE el otro lado de


la habitación, tratando de ordenar sus emociones. La amargura y la ira seguían
ahí, pero también la preocupación que se había arraigado cuando se topó con
Maxi antes. La protección que solía sentir por Sisi todo el tiempo se deslizó
alrededor de los bordes de su ira. Y también lo hizo un viejo cariño. Para su
hermana borracha, risueña y dando vueltas, que se parecía mucho a ella aquí.
Todo cabello desordenado y alegría sin vigilancia.
Helene había estado observando a su hermana durante una hora. Observándola mientras
se sumergía en la música de piano. Mirando como ella bailaba. Observó cómo Maxi se acercaba
por detrás a Helene, se inclinó sobre su hombro y le susurró al oído: "Sé cómo se siente ser
pasado por alto".
Helene se había alejado medio paso, levantó su copa de martini como un escudo, su
corazón confundido tropezó con las palabras. Maxi la ponía nerviosa, sobre todo después de lo
que había oído. Pero las palabras en sí habían sido algo que deseaba que alguien le dijera, un
pequeño consuelo.
"Sería bueno si la gente dejara de evitarme", admitió, cautelosa.

Era extraño cómo incluso hablar con alguien en quien no confiaba completamente había
sido un gran alivio. Había pasado tanto tiempo desde que había tenido a alguien en quien confiar.
Madre era una terrible confidente, todas las opiniones agudas listas para apuñalarte. Papá era
igual de malo: desdeñoso y siempre dispuesto a reírse de tu dolor. Spatz era un bebé. Los
caballos no podían hablar. Y Helene no podía decirle nada de eso a Sisi, no cuando había sido
ella quien había causado el daño.
Machine Translated by Google

"No te preocupes. He estado sufriendo de rechazo severo durante años.


ahora." Maxi levantó su flauta y tocó su copa, un suave brindis.
El rostro de Helene se contrajo con una sonrisa involuntaria. Finalmente pudo ver
cómo todas esas chicas se metían en problemas. Sabía que Maxi era peligroso y, sin
embargo, sentía su atracción. El halago de la atención. El alivio de sentirse visto. El carisma
sin nombre que irradiaba de él en oleadas.
Ella no creyó ni por un segundo que él realmente supiera cómo se sentía el rechazo, pero
la muestra de solidaridad todavía se sentía como una compresa fría en una fiebre caliente.
Habría sido tan fácil ceder a eso. Si Helene no lo hubiera escuchado hace solo unas
horas practicando una declaración de amor. Si no lo hubiera visto coquetear con Sisi sobre
el piano.
Helene se apartó de Maxi y apuntó con su copa a la forma giratoria de Sisi. Estás
jugando con ella. Y yo.
Él levantó una ceja. “Estoy jugando con todos”.
“Eso creo.”
Él había sonreído sin dientes. "La vida es un juego. También podrías jugar.
Sabía que estaba destinado a ser encantador, pero las palabras se habían sentido
siniestras. ¿Era eso de lo que estaba hablando antes? ¿Era todo un juego para él?
Emperadores que suben y bajan. Reemplazado y reinante. El concepto en sí estaba lleno
de peligro; verlo como un juego se sentía aún más peligroso.
Helene se alegró cuando Maxi se quitó un sombrero invisible y la dejó; una vez más,
se dirigió directamente hacia su hermana. Debería advertir a Sisi sobre él, pensó entonces,
la protección tirando con fuerza a través de su piel. Pero ella se contuvo. Sisi nunca te
protegió, se recordó a sí misma, aunque el fuego habitual en las palabras, su justo sentido
de la justificación, no había estado allí.

Ahora Sisi empujó a Maxi y se levantó de repente del sofá, tropezando hacia la
puerta, hacia ella. Helene dirigió sus ojos resueltamente al suelo. Puede que no sienta su
ira habitual, pero castigaría a Sisi de la forma habitual y silenciosa.

Para su sorpresa, Sisi se detuvo a su lado, con la voz mezclada con


pena, desesperación. "¿Realmente nunca volverás a hablarme?"
Helene se había deleitado con la desesperación de su hermana durante meses,
absorbiéndola como una esponja cada vez que podía ver el dolor en los ojos de Sisi, la
forma en que sus silencios aterrizaban como golpes. Pero ahora, de repente, no le trajo
alegría. Sólo la culpa que la había estado lamiendo suavemente todo este tiempo. Solo una
sensación de que debería estar protegiendo a su hermana y no lo estaba.
Machine Translated by Google

Aún así, Helene no estaba lista para hablar. No estaba listo para ceder a un
cambio momentáneo en el sentimiento. Hizo girar la aceituna en su copa y se la comió.
“¿Cuántas veces tengo que disculparme? ¡Lo siento! ¡Lo siento! ¡Sabes que lo siento!”

"Estas borracho." Helene mantuvo la voz tranquila.


"Lo sé."
"Así no es como se comporta una futura emperatriz". Su silencio había sido un
presa, y ahora estaba abierta, todos sus pensamientos poco caritativos derramándose.
“Helena. . .”La voz de Sisi era suave, frágil, un copo de nieve que se derretía al menor
contacto. "Es solo . . . No ha sido un día fácil”.
"Lamento que pensaras que sería más fácil".
Había una especie de justicia maliciosa en ello, ver todas las gallinas de Sisi volver a
casa para dormir. Pero, ¿en quién se había convertido Helene? ¿Una mujer revolviendo su
martini y sonriendo a una hermana destruida y desesperanzada? La malicia y la culpa lucharon
por su alma.
Sisi se dio la vuelta para irse, pero Helene tenía otro golpe para ella. Una crueldad más
liberada del dique de sus sentimientos. Una victoria más para su malicia. “Siempre haces eso,
ya sabes, cuando las cosas se ponen difíciles, te escapas. Es hora de crecer, Sisi.

El propio dolor de Sisi se desbordó y devolvió la crueldad de Helene a ella. "¿Sabes en


quién te has convertido?"
Ella hizo una pausa.
"Nuestra madre."

Helene observó cómo su hermana desaparecía por el arco, al final del pasillo. ¿Era cierto? ¿Se
había vuelto tan pequeña, cruel y mezquina como su madre? ¿Se estaba entrenando Helene
para dejar atrás sus sentimientos más suaves y dirigir los más duros hacia las personas que la
rodeaban, las personas a las que se suponía que debía amar?

Entonces Maxi volvió otra vez. Su aliento dulce a uvas y licor,


haciéndole cosquillas en la oreja. “Le doy amor de cachorro tres meses. ¿Qué dices?"
Y allí estaba la ira familiar. Pero esta vez, para sorpresa de Helene, no apuntaba a Sisi.
Se elevó, caliente, poderoso y familiar en su pecho, dirigido a Maxi. En Franz. en Madre. en la
corte Todo este tiempo, ella había estado
Machine Translated by Google

castigando a Sisi y a ella misma, pero había tantos otros lugares donde la ira debería vivir.

Debería vivir con las mentiras de su madre: ¡haz las cosas bien y serás recompensado!
Debería vivir con Franz, quien podría haberle dicho en cualquier momento que estaba
enamorado de su hermana, su pretensión nunca necesaria. Y debería vivir con Maxi, que a
sabiendas estaba jugando con ella y su hermana.
Quien usó su dolor contra ellos. Dejó que la ira se asentara en su piel, quemara los cuidadosos
muros que había mantenido alrededor de sus opiniones reales, quemara la vergüenza y la
culpa que habían estado lamiendo sus bordes. Se había avergonzado de su ira. Pero ahora se
dio cuenta de que era protectora. Potente, incluso.
Solo había estado apuntando a los lugares equivocados.
Maxi levantó una mano para pasarla por la parte inferior de su corte de pelo corto.
Los ojos de Helene eran de pedernal, su corazón de fuego. Ella se inclinó muy ligeramente
hacia él, entrecerró los ojos y lo miró a los ojos.
"No soy tu premio de consolación".
Su ira era suya para manejarla.
Empujó su copa de martini vacía sobre una mesita de hierro forjado, levantó la barbilla y
dejó a Maxi allí de pie, bajo el arco, viéndola marchar.

La noche había desbloqueado algo en Helene. Ella había estado conteniendo la marea,
y era hora de dejarla pasar. Aplanar el dique, quemar los puentes y malditas las consecuencias.
Se sentía un poco como... Elisabeth.

Fue tras su hermana. Elisabeth no estaba en el pasillo, pero Helene sabía dónde estaban
sus habitaciones. Solo esperaba tener razón en que Elisabeth regresaría allí ahora.

Por primera vez en meses, el corazón de Helene se acercó a su hermana, sin trabas.
¿Cómo había sido tan tonta? Había pensado que todo el daño había sido causado por
Elisabeth. Pero eso no era cierto. Ni siquiera estaba cerca de la verdad. Madre. Sophie. La
corte de los Habsburgo. Habían arrancado a Helene de su mejor amigo en el mundo. No fue
solo el rechazo de Franz lo que había transformado a Helene en una nueva forma; fue la
pérdida de la persona que realmente amaba
la mayoría.

Helene entró en las habitaciones de Elisabeth sin llamar. La cama estaba vacía, el
vestidor también. Pero conocía a su hermana mejor que nadie en el mundo. Sabía que las
camas y los vestidores no eran los únicos lugares para encontrarla, ni siquiera los lugares más
probables. Hierba empapada de rocío bajo un
Machine Translated by Google

ventana abierta. Ramas de árboles demasiado cerca de la casa. Escondido en los pliegues
de una pesada cortina, escuchando todos tus secretos. Estos eran los lugares para buscar.
Helene la encontró acurrucada dentro de una cortina color crema al otro lado de la
dormitorio, la cara mojada por las lágrimas, la falda extendida a su alrededor como un charco.
Helene bajó al nivel de su hermana, estudiando su maquillaje sangrante y sus ojos
hinchados. "¿Estás bien?"
"Debe hacerte feliz, verme así". La voz de Elisabeth era
roto, y la ira de Helene lo envolvió protectoramente.
Metió la mano a través de la cortina y limpió una lágrima de la mejilla de Elisabeth.
"Pensé que lo haría, pero realmente no es así".
era la verdad La verdad más nueva y verdadera.
Después de una pausa, Helene cubrió el espacio entre ellos con una broma, la comisura
de su boca se torció hacia arriba. “Hueles delicioso, como el champán viejo”.

La propia boca de Elisabeth se torció para coincidir con la de Helene. "Tú también."
Luego, una sonrisa, una real, y Elisabeth susurró: “Me gusta tu pelo corto. Estás
preciosa."
El pecho de Helene se expandió, se asentó en sí mismo. ¿Cómo era posible que un
cumplido se sintiera como si hubiera reparado una fisura tan profunda? La ira de Helene se
estaba enfriando en algo nuevo: Liberación. Alivio. Su piel se estremeció con eso.

"Lo siento por lo que dije".


“Yo también, Néné.”
"Por favor, di que no soy como mamá". Helene se llevó una mano al corazón con
exagerada consternación.
Ambos rieron, entonces, Elisabeth se incorporó e inclinó hacia adelante más allá de las
cortinas para envolver sus brazos alrededor del cuello de su hermana. "¡Lo prometo, no lo
eres!"
Entonces ambos se abrazaron, llorando. Una lágrima trazada lentamente hacia abajo
La mejilla de Helene mientras se apartaba para mirar a su hermana a los ojos.
Había algo crudo en la expresión de Elisabeth cuando susurró: “Néné, espero que
valga la pena”.
Helene sonrió de nuevo, esperando que fuera reconfortante. "Te acostumbrarás.
El circo se calmará”.
Elisabeth exhaló su sorpresa. "Eso no fue lo que quise decir".
Helene inclinó la cabeza.
“Me refería a perder a mi mejor amigo por él”.
Machine Translated by Google

Helene cerró los ojos, los abrió lentamente. Sus heridas eran las mismas. Perdiéndonos unos
a otros. Perder el tipo de amistad que solo las hermanas pueden tener.

Pero no lo habían perdido. Sólo— Lo


retrasó, hizo que se saltara un latido.
"No me perdiste".
Elisabeth se inclinó hacia adelante y Helene la encontró a mitad de camino, sus frentes juntas.
Y luego la otra presa en el corazón de Helene estalló: su dolor, su miedo, su desesperación por
hablar con Elisabeth se desbordaron. Le contó a Elisabeth sobre Maxi, sobre esperar mientras
Sophie revisaba su bolso. La culpa atravesó la ira, la tristeza.

"Lo siento", susurró Helene, las lágrimas trazaron rastros fríos por su rostro.
mientras ella se echaba hacia atrás y presionaba sus manos contra sus ojos. "Lo siento mucho."
Elisabeth tomó sus manos. "Te perdono."
Se sentaron así mucho tiempo, ambos pegajosos por las lágrimas y mocosos.
maquillaje. Manos cogidas, ojos buscando.
Cuando Elisabeth volvió a hablar, su voz aún estaba cruda. Vulnerable.
Pequeña. ¿Y si me equivoco, Helene? ¿Qué pasa si no puedo hacer esto?”
La sorpresa parpadeó, luego más ira. A todos los que habían hecho que Elisabeth se sintiera
como Helene durante meses: no lo suficiente.
"Él te ama", dijo, tomando las manos de su hermana y exprimiendo todo su consuelo en ellas.
He visto cómo te mira. Olvida todo lo demás. Usted tenía razón. Tenías razón todo el tiempo. El
amor es lo que importa. Es lo que te ayudará a superarlo”.

“¿Qué pasa si la corte me rompe? ¿Qué pasa si nuestro amor no puede protegernos?
Helene tiró de las manos de Elisabeth hacia ella y presionó su rostro contra ellas, besándolas
con fuerza. Intenso. “Eres la persona más fuerte que conozco. Si alguien puede sobrevivir a esta
corte, eres tú. Me equivoqué antes cuando dije que no serías una buena emperatriz.

Entonces se rió, sorprendiéndose a sí misma. “No, en realidad tenía razón. No serás una
buena emperatriz.
La confusión cruzó por el rostro de Elisabeth.
Helene apretó las manos de su hermana. "Serás un grande ".
Elisabeth sonrió y le devolvió el apretón. “Ojalá pudiera hablar con Franz.
Me han mantenido alejado de él todo el día.
La ira hizo que Helene se pusiera de pie, arrastrando a Elisabeth con ella. Ahora eso era algo
que ella podía hacer. Su propio recorrido privado por el palacio había
Machine Translated by Google

incluía el ala imperial.


"Entonces vamos a llevarte a él".

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

NÉNÉ ERA UNA MARAVILLA, UN FUEGO, ELLA MISMA OTRA VEZ. SÍ MISMA.
Por primera vez en más de un año. El corazón de Elisabeth se deleitó en ello. La
alegría. La ira. La justa indignación. Elisabeth salió de la cortina, se lavó la cara y se
reunió con Helene en la puerta. Helene la tomó de la mano y la condujo por los
pasillos, segura de su sentido de la orientación. Su hermana mayor la estaba
salvando de nuevo, capaz de cualquier cosa. Oh, cómo lo odiaría su madre.
El corazón de Elisabeth se disparó.

Cuando finalmente llegaron a las habitaciones de Franz, Helene fue quien


llamó. Franz, alterado por el sueño, respondió y Néné se hizo a un lado. Besó a
Elisabeth en la mejilla, susurró: "Eres suficiente", y luego se fue.
"Franz", Elisabeth respiró la palabra como el alivio que era.
Isabel. Su propio nombre salió de sus labios como una bendición. Ella empezó
a llorar de nuevo, su corazón tan frágil, y él la atrajo hacia su cálida solidez con olor
a clavo de olor, la envolvió con sus fuertes brazos. Seguro.
Amado. Ella misma de nuevo. Las tres cosas que ella podría estar aquí en sus
de eso todavía
brazos.era.
¿Y .estaba
. todavía
completamente
allí, arropadaabajo
salvo?
el alivio
Él la del
había
abrazo.
despedido, y el dolor

La condujo al sofá, la sentó en él, manteniendo un brazo alrededor de sus


hombros, ahora sosteniendo sus manos en su regazo. “Mi amor, dime lo que pasó.”

Así lo hizo. Le conté sobre la indignidad del día, la ira, el dolor, la impotencia.
Le conté sobre Sophie revisando sus cosas, cómo
Machine Translated by Google

se sentía violada. Le dijo cuánto la había lastimado al enviarla lejos, poniéndose del
lado del sacerdote. Y cuán profundas sus dudas se habían filtrado en su alma.
"Me rompió", susurró. “Me rompió pensar que me enviarías lejos en lugar de
escucharme, hablar conmigo”.
La abrazó y lloró; las lágrimas, más que nada, la convencieron de que finalmente
vio lo herida que estaba, cuánto importaba lo que habían hecho el médico y el
sacerdote.
"Lo siento", le susurró en el pelo. “Con toda la tensión en esa habitación por
otras cosas, la guerra y el idioma y Maxi y mamá, pensé que dejarte descansar sería
mejor para todos. Tenía tanto miedo de hacer enemigos con una escena pública que
no me detuve a pensar, no me di cuenta de cómo se sentiría para ti. No sabía . . . lo
te que
habían hecho.
Lo siento mucho."
Elisabeth respiró en su pecho, presionó su rostro con fuerza contra el fuerte
calor de él. Necesito que me prometas que no volverás a hacerme eso. Que no me
despedirás sin preguntar por qué estoy molesto. No puedo vivir así, aislado incluso
de ti, peleando mis batallas solo.
Él se apartó, la miró a los ojos. "Prometo."
Tomó un respiro profundo. "Te amo."
Era la primera vez que lo decía en voz alta, y el corazón de Elisabeth se calmó.
con la verdad de ello. "Y te amo."
Había practicado las palabras tantas veces, pero nada comparado con la
expresión de su rostro cuando las dijo en voz alta. Volvió a apoyar la cabeza en su
pecho, sintió que su mano se movía para pasar los dedos por su cabello. Besó la
parte superior de su cabeza. Dos veces. Tres veces.
Ella casi se rió con el alivio de eso. Había visto a sus padres discutir, lastimarse,
y siempre había empapado de desesperación a toda la casa: su padre se iba a
emborrachar y seducir a alguien, su madre buscaba a alguien más a quien arremeter.
Sus desacuerdos y errores los habían convertido en las peores versiones de sí
mismos. En algún lugar, en el fondo, eso era lo que temía que fuera. Un punto de
quiebre. Una batalla. El momento en que su relación se convertiría en un eco del
dolor que había visto en el matrimonio de sus padres.

Pero esto no fue eso. Ni siquiera cerca. Había amor entre ellos, no desdén. Ella
y Franz estaban destrozando las cosas que los separaban, no construyendo esas
cosas. Franz no huyó de su dolor cuando realmente lo vio; él lo sentiría con ella, la
abrazaría a través de él.
Machine Translated by Google

“Antes de conocerte, sentía que todos aquí solo querían algo de mí”, susurró. “Todo
era deber. La gente quería guerra o paz. Querían poder, un lugar en mi corte. Querían un
heredero, me presionaron para casarme. Incluso el matrimonio era un deber. Lo único que
debería haber sido mío, el amor, lo temía.

Elisabeth contuvo la respiración, escuchó, sintió los latidos de su corazón contra su caja
torácica.
Pero tú... tú querías todo y, sin embargo, nada. No puedo explicarlo.
Me querías, sí, pero igual que a mí mismo. No como una herramienta para el poder, la
guerra o la paz”. Él se rió, entonces, suavemente. Me querías un sastre, un amante.
Se apartó de su pecho, lo miró a los ojos, cerró los suyos.
cuando pasó gentilmente sus pulgares por sus mejillas, secándose las lágrimas.
“Siento haberte defraudado hoy. Me salvaste. Eras la única persona a la que podía
contarle sobre las pesadillas, la única persona que me comprendía sin pedirme que
cambiara. Yo también quiero ser eso para ti. La persona a la que puedes acudir. Lo haré
mejor.
El corazón inquieto de Elisabeth se calmó, se tendió hacia él, este hombre que la
vio, la conoció, confió en ella. Él también la había salvado, justo cuando ella había
comenzado a creer que su gran amor podría no estar en las cartas.
Él la besó en la frente, dolorosamente tierno. “Hay una razón por la que me hiciste
valiente. Tú lo valiste, lo vales. Y no me importa cuánto tengamos que luchar contra este
tribunal por nuestra felicidad. No me rendiré. Alguna vez.
Aquí, mira...
Se puso de pie, tiró de ella suavemente hacia la ventana, abrió el cerrojo y señaló
los terrenos, los edificios, Viena, que se extendía bajo un cielo de medianoche.
Era una sinfonía de luces, miles y miles de velas y lámparas —azules, blancas, rojas—
titilando en el cielo.
Ella lo miró, fascinada.
Levantó su mano y la besó. Son para nosotros: las luces. austriaco
colores y bávaros.”
Ella rió sorprendida, encantada.
“No somos los únicos que estamos felices. No pierdas eso de vista.
La propia Viena te está dando la bienvenida.
Las palabras de Helene volvieron a ella entonces: Serás una gran emperatriz. Y el
corazón de Elisabeth se expandió a través de la oscuridad sobre Viena, a cada vela y
linterna que parpadeaba su esperanza en el cielo. Le habían dado un regalo al creer en
ella. Y ella iba a luchar contra este tribunal tanto como fuera necesario.
Machine Translated by Google

para ellos... y para Franz. Por amor. Por la línea que había dibujado en la arena hacía tanto
tiempo.
Tendría un gran amor o ningún hombre. Ahora entendía lo que realmente había
significado esa promesa para sí misma. Había pensado que su promesa era el amor sobre el
deber. Pero ahora sabía que su gran amor vendría con el deber, vendría con la lucha. Pero
ella no estaba luchando sola. Ya no más. Francisco estaba allí. Y también mil lucecitas
parpadeando para darle la bienvenida a casa.
Elisabeth se volvió hacia él y le puso la mano en la mejilla, vio cómo se cerraban los
ojos cuando se inclinó hacia ella. Y su respiración quedó atrapada en su pecho cuando se dio
cuenta de que estaban solos. Después de tantos meses separados. El silencio se extendía a
su alrededor, las lámparas estaban bajas en la habitación, arrojando todo en sombras
románticas a través de los sofás de color burdeos, las alfombras de color rojo óxido, los
candelabros dorados. Tenían lo que había anhelado durante tanto tiempo: una noche entera
para ellos. Solo Helene sabía que estaba aquí y guardaría el secreto.

Franz también se dio cuenta. Observó cómo sus ojos se abrían rápidamente con el
conocimiento, sus cejas se levantaron.
Cerró el espacio restante entre ellos, le levantó la barbilla con un dedo y la besó
suavemente. Sus labios encontraron sus pómulos, la línea de la mandíbula, los párpados, y
ella se derritió con cada toque. Sus manos vagaron suavemente por su cuello, a través de su
cabello, bajando hasta su cintura, sin prisas esta vez, sin urgencia. Explorador.

Finalmente, finalmente, finalmente, todo su cuerpo y alma vitorearon, bailaron, cantaron.


Ella lo amaba. El la amaba. Mañana pelearían juntos; esta noche, se amarían juntos.

Ella se estiró y desabrochó los botones de su cuello, lo besó en el cuello.


Un lado, luego el otro. Otro botón desaparecido, otro beso a lo largo de su pecho.
Y otra vez. Y otra vez. Con el último botón, empujó ambas manos a lo largo de la piel suave
de su estómago, subiendo por su pecho y sobre los hombros, quitándole la camisa,
maravillándose de cada curva de músculo magro, el aroma especiado de su colonia de clavo
más fuerte, tan cerca. . Era una escena que había imaginado cientos de veces, pero era
mucho mejor ahora que era real.
El cuerpo de Elisabeth era ligero como el aire, consciente de cada movimiento suyo,
cada toque. Las linternas iluminaron la ciudad para invitarla a casa, y su cuerpo se iluminó
para invitarlo a entrar .
Desató cada lazo de su vestido con cuidado, trazó cada nueva exposición de piel. Besó
cada línea de su cicatriz. Besó cada curva de su cuerpo.
Machine Translated by Google

Y cuando finalmente estuvo desnuda, jadeó: el sonido fue una emoción perfecta.
Entonces él la estaba tocando, los dedos trazando chispas a través de ella una vez más.
Su boca se demoró en la curva de su cuello, la pendiente de sus pechos, el lugar tierno en cada muslo
interior. En el momento en que empujó más lejos, Elisabeth estaba adolorida por la necesidad,
anhelando más, por la sensación de presionarse más profundamente el uno al otro, conocerlo en todos
los sentidos que había que saber.
Sexo. Era todo lo que Elisabeth esperaba, y nada de lo que había esperado.
Le habían dicho que habría dolor, pero no fue así. Era todo su cuerpo jadeando ¡oh! Y luego: ay. Un
oh que resonó a través de ella, se instaló en su interior, suspiró con feliz alivio al conectar con la
persona que más amaba en el mundo.

"¿Te gusta?" había preguntado, el aliento cálido en su rostro. "¿Cómo te sientes?"

"Sí." Su voz estaba sin aliento. "Sigue adelante."


Se sentía... inexplicable. Feliz de una manera que no había sido antes, sin preocupaciones al
acecho en sus bordes. Estaba inmersa en el momento, hormigueando con él. Su piel, su corazón, su
cuerpo totalmente comprometido. Vulnerable y amado.
Hermoso de una manera nueva, una forma contemplada por otra persona.
Se deleitó con cada sensación, cuán diferente se sentía la presión de los labios de los dedos,
cuán diferente se sentían los dedos de... La lengua fue la que la dejó sin aliento, sorprendida,
complacida.
Se tomó su tiempo y ella se hundió en la cama, sintió que su cuerpo se arqueaba sin que ella lo
intentara, se retorció las manos en sábanas de seda.
Exploraron durante horas, se apretaron el uno contra el otro, el uno contra el otro, y luego,
mientras él jadeaba de una manera nueva, las manos agarraban con más fuerza sus caderas, surgió
otro sentimiento.
"¿Cómo te sientes?" preguntó de nuevo, ahora recostado a su lado, piel con piel mientras
ambos dejaban que sus latidos cardíacos se ralentizaran, mientras ella se maravillaba con todo,
repitiéndolo poco a poco en su cabeza.
“Feliz”, respondió ella. Luego, después de que había pasado un momento, "Seguro".
Otro latido del corazón. "Eres lo que he estado esperando toda mi vida".
Él entrelazó sus dedos con los de ella. “Yo también, y ni siquiera sabía
eso."

Valió la pena cada batalla que había peleado en la corte. Él valió la pena.
Valieron la pena.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

FRANZ HABÍA ABANDONADO EL VERDADERO AMOR, PERO LO HABÍA


ENCONTRADO de todos modos. Encontró su risa y su corazón, las partes más
ocultas de sí mismo, las formas en que necesitaba ser visto y conocido. Se
habían quedado dormidos apretados, las sábanas de seda los acariciaban a
ambos. Antes de eso, habían hablado: ferrocarriles y carreteras, sueños grandes
y pequeños. Libertad, viajes, paseos a caballo. Quería visitar Hungría; él quería llevarla.
Y ahora llegaría. Ella llegaría a. Llegarían a estar juntos.
Ahora era el día de su boda.
Estaba de pie frente a la iglesia con un uniforme recién almidonado, junto a un
sacerdote con cara de basset hound. Se preguntó si esa observación la haría reír
más tarde: los casó el cura basset hound. Patrona del hueso de buey caído.

Había salido del palacio en el carruaje de cristal: era una bola de nieve, ella la
princesa. Emperatriz. La única vez que la había visto más radiante fue la noche
anterior, mientras yacían juntos después. Después. Sus ojos habían sido estrellas, su
risa la alegría desenfrenada de un arroyo balbuceante.
La belleza de hoy era de otro tipo. Los ojos brillando con picardía a través del
carruaje de cristal, los labios pintados de rojo, el cabello entrelazado alrededor de una
corona plateada. Extendió la mano para tocar el interior del vaso cuando lo vio.
Extendió la mano para tocar el otro lado, presionando su mano contra él hasta que el
carruaje se fue rápidamente.
Machine Translated by Google

Cuando comenzó la ceremonia, la volvió a ver y contuvo la respiración. Las intrincadas


cuentas blancas de su vestido abrazaban la curva de su pecho y caían peligrosamente sobre
sus hombros. Flores de cuentas cubrían parte de su cuello y caían por su espalda. La falda de
su vestido era la luz de las estrellas, brillando mientras se movía hacia él. El corazón de Franz
dio un vuelco y tartamudeó, excitado. Esto fue. Su partido. su persona El que ni siquiera había
estado buscando.
Salvaje y hermoso y suyo.
El sacerdote habló. “El emperador lucha por nosotros. Él lucha por nuestro santo imperio.
Él nos muestra el camino”.
Franz le prometió a su corazón que lucharía por ella.
“Con fuerza y sabiduría, el emperador nos protege a nosotros y a nuestro imperio de las
fuerzas oscuras que quieren empañarlo”.
Franz le prometió a su corazón que la protegería .
“Él nos protegió de los demonios de la revolución que querían destruir nuestro futuro”.

Al frente de los bancos, su madre y Maxi se pararon y observaron cómo se acercaba


Elisabeth. La cara de mamá estaba preocupada, la de Maxi enfadada. Pero sus sentimientos
no podían tocarlo. Hoy no. No ahora. Maxi ahogaría sus penas en las damas de la corte; Madre
aprendería a confiar en su intuición, estaba seguro. La corte también aprendería a amar a
Elisabeth. Y él, Franz, intervendría si fuera necesario. Lucharía por Elisabeth, aunque tuviera
que luchar contra toda la corte, el mundo entero.

“Y ahora el Dios todopoderoso le ha enviado una novia: Elisabeth”.


Su nombre era bendición y bendición, chispa y fuego. ella estaba mas cerca
ahora, le guiñó un ojo descaradamente mientras subía los escalones hacia el altar.
"Ella debe ser como una isla en medio de una tormenta atronadora".
Ella era la isla y él viviría en ella. Ella era la tormenta, y con gusto se ahogaría en ella.

"En su regazo, nuestro piadoso emperador encontrará seguridad".


Franz sonrió maliciosamente a aquél; Isabel levantó una ceja.
“Este vínculo, Franz y Elisabeth, nos protegerá, brillará, por toda la eternidad”.

Franz tomó la mano de Elisabeth, deslizó el anillo de su bolsillo sobre ella.


Ella le devolvió el favor: anillo por anillo. Toque suave para un toque suave. Promesa por
promesa.
“Por la gracia de Dios, por la presente los declaro marido y mujer”.
Machine Translated by Google

Franz contuvo una risa de placer. Lo habían logrado. Se pertenecían el uno al


otro. Y lo que Dios había unido, el sacerdote siempre le había dicho, ningún hombre
podía separarlo. Ningún hombre, ninguna madre, ningún hermano, ningún imperio. Él
era todo suyo.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

ESPOSO Y ESPOSA. LAS LÁGRIMAS SUBIERON DETRÁS DE LOS OJOS DE ELISABETH cuando Franz se inclinó

y la besó con ternura. Sus labios eran tan familiares ahora, su olor aún tan
embriagador. Y pensar que había estado tan asustada que casi lo había dejado ayer.
Ahora ni siquiera podía imaginárselo.
Cuando dio un paso atrás del beso, vio a Helene aplaudiendo en la primera fila,
con sus propias lágrimas trazando curvas por sus mejillas. Estaba feliz por Elisabeth,
realmente feliz. El corazón de Elisabeth lo absorbió, lleno hasta reventar.
Tanta felicidad a su alrededor: Franz brillando como una de sus linternas, Helene
sonriendo amor a través de sus lágrimas, Spatz aplaudiendo con entusiasmo, Madre
saltando sobre sus talones, su sonrisa engreída ahora que tenía una emperatriz por
hija. Papá parecía más reservado, pero Elisabeth sabía que vendría. Franz solo tuvo
que arrinconarlo con un buen cigarro y una descripción de sus sueños ferroviarios. A
su padre le encantaría.
Franz y Elisabeth salieron juntos de la iglesia, tomados de la mano. La gente
de afuera se apresuró.
"¡Elisabeth!" vitorearon. “¡Elisabeth, te amamos!” El sonido hizo que su corazón
se hinche.
El sol bailaba, calentándolos. Y ambos subieron al mismo carruaje. Era hora de
irse a casa.
Hogar.
El palacio era su hogar ahora.
No, eso no fue exactamente exacto. No era el palacio. Franz era su hogar.
Dondequiera que él estuviese, allí era donde ella se fortalecía para amar y
Machine Translated by Google

luchar y defender. Aquí. Baviera. La luna si es necesario.

Cuando llegaron al palacio, la fiesta apenas comenzaba: resplandecientes candelabros con mil
velas en lo alto, champán en las terrazas, tartaletas de champiñones pasando en bandejas.

"¿Que pasa ahora?" Elisabeth le susurró a Franz mientras cinco parejas adornaban la
pista de baile y se saludaban formalmente.
“La corte bailará en nuestro honor. Solo bailamos al final de la noche”.

Ella sonrió, los chistes brotaban. “Oh, ¿no te lo dijeron? Nuestro


el baile se cancela para salvar su honor.
Él rió. "No soy tan malo."
“Bueno, no practicamos tanto como deberíamos. Tenemos . . . un poco distraída”,bromeó.

"Sabes que eres una distracción increíble". Un beso detrás de su oreja, ella
todo el cuerpo vuelve a encenderse con él.
Un tirón en su falda desvió su atención de mala gana, y miró hacia abajo para ver a Spatz,
con los ojos brillantes.
"Volveré", le dijo Elisabeth a Franz, mientras se giraba y dejaba que su hermana pequeña
la llevara a la terraza.
Una vez fuera, en el aire refrescante del crepúsculo, se arrodilló y besó a Spatz en la
frente. Su hermana pequeña estaba vestida con un vestido azul marino oscuro y tormentoso con
bordados dorados alrededor de los bordes. Una cosa diminuta y perfecta.
Elisabeth casi se rió de sí misma: dos días en la corte y estaba empezando a apreciar las
complejidades de los vestidos, las complejidades de la belleza.
Spatz se inclinó, susurrando y con los ojos muy abiertos. "Pareces una princesa de las
hadas".
Elisabeth asintió solemnemente. " Emperatriz de las hadas ".
Los ojos de Spatz se agrandaron.
"Tú eres la que parece una princesa hada". Isabel se acercó
para tirar suavemente de las faldas de Spatz. "O una ninfa de agua, tal vez".
“Soy la diosa del océano”, dijo Spatz, serio, girando para que su falda ondeara a su
alrededor.
Isabel se rió. De hecho, lo era.
Machine Translated by Google

Spatz miró hacia atrás al salón de baile, a Franz, luego a Elisabeth, ¿un poco, verdad?
línea que aparece entre sus cejas ahora serias. “Entonces, ¿él . . .
qué, hermanita?”
“¿Él sacia tu alma?”
La mente de Elisabeth retrocedió a ese día hace apenas unos meses. Le había dicho a
su hermana que quería un hombre que saciara su alma. Se había dejado caer por una
ventana y se había escapado de un hombre que no quería y nunca podría. Cómo había
cambiado su vida desde entonces.
La respuesta fue tan fácil, incluso si el camino había sido difícil.
"Sí." Isabel abrió mucho los ojos. "Sí, realmente lo hace".
Spatz soltó una risita y se arrojó a los brazos de Elisabeth en un abrazo.
Elisabeth acercó a su hermana y besó la parte superior de su cabeza, presionando su
rostro contra ella. “Espero que tú también lo encuentres algún día. Una persona que sacie tu
alma. Recuerda eso, nunca tienes que conformarte.
Era esperanza, y era bendición, Elisabeth presionando su propia alegría en el diminuto
cuerpo de su hermana, besándolo en la parte superior de su cabeza. Alegría que fue difícil
de conseguir y que seguiría siéndolo, lo sabía. Es posible que Elisabeth todavía no sepa qué
reglas romper y cuáles ceder, o qué nuevos desafíos le lanzará la corte.

Pero ella sí sabía que, independientemente de los desafíos que se presentaran, valían la pena.
Completamente, de todo corazón, absolutamente vale la pena.
para franz Para ella misma. Para Habsburgo.
Por amor.
Y para cada alma que eso inspiró.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

EXPRESIONES DE GRATITUD

EMPECEMOS CON VERONICA PARK: MI AGENTE, UNA BUENA FIDEL


Y AUTORA. Usted creyó en mi trabajo antes que nadie en la industria y
luchó con uñas y dientes para traerme aquí. No hay nadie que prefiera tener
de mi lado. Gracias.
A mi editora, Caolinn Douglas: desde la primera llamada, supe que sería un
placer trabajar contigo. Gracias por su orientación perspicaz, los tiempos de
respuesta ultrarrápidos y la amabilidad confiable durante todo el proceso
(especialmente cuando lo etiquetaba con preguntas de edición de línea todos los días).
A mi comunidad de escritores: porristas, bromistas, amigos. Este libro era un
secreto muy bien guardado, pero aprecié cada estímulo, cada celebración del conteo
de palabras y cada conjetura tremendamente incorrecta sobre lo que estaba
trabajando (Sami, lamento decepcionar tus sueños sobre los Roosevelt). Gracias
especialmente a Chandra Fisher (susurrador de escenas de sexo), Scream Town
(guardianes de los gritos), AZ Louise (guardián del conteo de palabras), David De la
Rosa (guardián de mi cordura), Lani Frank (mi compañera de cubículo al otro lado
del mundo y mi intuición en todo lo relacionado con la gramática), Sarah Rana,
Daniela Petrova, Elizabeth Brookbank, Zoe Wallbrook, Jessica Lewis, AY Chao,
Gladys Qin, Emily Varga, Sami Ellis, Amanda “Sexy Stuff” Helander, Kate Dylan,
Angel Di Zhang , Vaishnavi Patel, Natasha Hanova y la totalidad de No Drama Zone.

No hace falta decir que este proyecto no hubiera sido posible sin Netflix (con
un agradecimiento especial a Joe Lawson y Cindy Chang) y al resto del equipo de
Zando: Molly Stern, Tiffany Liao, Emily Bell, Andrew Rein, Nathalie Ramirez, Chloe
Texier-Rose, Sierra Stovall, Sarah Schneider y Evan Gaffney.

Finalmente, RJ, gracias por dejarme ser tu hermana mayor desordenada, la


Helene a tu Elisabeth. Deseo para ti un amor que sacie tu alma.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

SOBRE EL AUTOR

GIGI GRIFFIS escribe ficción histórica feminista que a menudo presenta


historias poco conocidas y personajes femeninos rebeldes. Vive en Europa
con una obstinada mezcla de Yorkie llamada Luna y pasa su tiempo libre
caminando por los Alpes, paseando en bicicleta por pequeños pueblos y
comiendo toda la comida francesa que pueda. Su trabajo ha aparecido en
WestJet Magazine, Get Lost Magazine y Fodor's Travel, entre otros, y ha sido
traducido al francés, italiano, portugués y estonio. La emperatriz es el debut
en novela para adultos de Gigi.

OceanofPDF.com

También podría gustarte