Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de incendios portátil
Användarinstruktion
Instrucciones de uso
Fogmaker®Universal
Brandsläckare
Extintores paraför fast installation.
instalación fija.
Släcker
Apaga conmed vattendimma.
niebla de agua
Efectivo contra incendios de gasolina, diesel y otros
Effektiv mot bränder i bensin, diesel och andra flytande
inflamables líquidos en recintos de motores y lugares
bränslen i motorrum och andra slutna utrymmen.
cerrados.
Fogmaker® Universal
Fogmakerq Universal
är registrerat
esesvarumärke
unmarca
producto för
dehäri
registrada beskriven
marcapara brandsläckare
extintores
registrada avsedd
para destinado
extintores för apagar
para släckning
destinados av bränder
incendios
para apagar dei bensin,
gasolina,
incendios de
diesel, olja
gasolina, etc. i
diesel,etc.
diesel, aceite motorrum
aceite
enetc. eller andra
en recintos
camara slutna
de motores
de motores utrymmen. Släckningen
u otroslugares
u otros lugares cerrados.sker med
cerrados.ElElapagado kall
apagado vattendimma,
sucede som
con niebla
sucede dels
de aguade agua
con niebla
kyler
fría ner
que en temperaturen
parte baja la mycket
temperatura effektivt,
muy dels tränger
efectivamente yundan
por luften,
otra så
bloquéa att
el syrehalten
aire y así
fría que en parte baja la temperatura muy efectivamente y por otra aparta el aire y de esta manera elelsjunker. Släckningens
porcentage de oxígeno
effektivitet
baja. ökar närdel
La efectividad släckvätskan
apagado förångas.
porcentage de oxígeno baja.aumenta cuando eldel
La efectividad líquido sofocante
apagado se evapora.
aumenta cuando el líquido sofocante se evapora.
Fogmakerq
Fogmaker®Universal
Universalestá
estácompuesto
består de los
av följande
compuesto sig.
losdetalles:
delar:
de sig. detalles:
Allmän beskrivning
Descripción general Avsnitt 1.1
Capítulo 1.1
Montering
Montage del släckmedelsbehållare
recipiente Avsnitt 1.5
Capítulo
Ventilslang
Manga de la válvula Avsnitt 2.2
Capítulo 2.2
Utlösningsventil
Válvula de eyección Avsnitt 2.1
Capítulo 2.1
Aktivering
Activación manuel
manual Avsnitt 3.1
Capítulo 3.1
Aktivering elektriskt
Activación eléctrica Avsnitt 3.2-3.3
Capítulo 3.2-3.3
Aktivering Firetrace
Activación “firetrace” Avsnitt3.4
Capítulo 3.4
Rörledningar
Conductos Avsnitt 4.1-4.2
Capítulo 4.1-4.2
Kopplingar
Acoples Avsnitt 4.3-4.3.2
Capítulo 4.3-4.3.2
Firetrace
Componenteskomponenter
“firetrace” Avsnitt 4.3.3
Capítulo 4.3.3
Dysor
Esparsores Avsnitt 4.3.4
Capítulo 4.3.4
Dubbelsläckare
Extintor doble Avsnitt 55
Capítulo
Skyddslådor
Cajas de protección Avsnitt 55
Capítulo
Installationer
Instalaciones Capítulo 5.3
Avsnitt 5.3
Funktionskontroll
Control funcional de installation
instalación Avsnitt 6
Capítulo
Åtgärder
Medidas en vidcaso
brand
de incendio Avsnitt 77
Capítulo
Åtgärder efter brand
Medidas después de incendio Avsnitt 88
Capítulo
Kontrollplaner
Medidas de control Capítulo 99
Avsnitt
Funktionsåterställning
Restablecer después deefter brand
incendio Avsnitt 10
Capítulo 10
Vinterförvaring
Mantenimiento de invierno Avsnitt 11
Capítulo
Tekniska data
Datos técnicos Avsnitt 12
Capítulo 12
Rörledningssystemet ärno
El sistema de conductos inte utsatt föratryck,
es expuesto såsiempre
presión länge som utlösningsventilen inte har aktiverats.
y cuando
la válvula de eyección no sea activada.
1.1
1.1 Descripción general (fig.
Allmän beskrivning 1) 1)
(Fig.
Fogmaker
Fogmaker33 33recipiente
behållaren(1)(1)
esär
fabricada
tillverkaden aluminio anodisado
av aluminium aprox. 20 micra,
och anodiserad till c:amuy potente
20 my, contra
mycket la corrosión,
motstånds-
también en ambientes
kraftigt mot korrosion,exijentes, por ejemplo
även i påfrestande aire maritimo.
miljöer som t.ex. En el fondo del
saltbemängd recipiente
havsluft. hay una
I botten conexión para
av behållaren
rellenado de gas de acciónamiento
sitter en påfyllningsnippel (2) för(2). En la tapa
drivgas. hay sitter
I locket una conexión para el rellenado
en påfyllningsnippel (3)del
förliquido sofocante
släckvätska, en (3), una
válvula de escape(4).
utlösningsventil (4), Ventilutlopp
válvula de circulación con tapón (5).
med skyddspropp de seguridad
Manometer (5).(6).
Manómetro (6). Seguro
Transportsäkring deAnslutning
(7). transporte (7).
conexión para la(8).
för detektorgas detección de gasför
Elanslutning (8).elsläckare
Terminal para
(9). el apagado eléctrico(10).
Monteringsbeslag (9). Klammer
Herreria de(11). Fogmaker®
montaje (10). Grapas
Universal
(11). También hay
finns ävFogmakerq Universal
dubbelmonterat de tipoFogmaker®
utförande. Universal
doble. Fogmakerq Universal
66, 8066, 80 (fig.
(Fig. 1D).ID).
VARNING
ADVERTENCIA
Es absolutamente
Det prohibido
är absolut förbjudet que auktoriserad
av icke personal no autorizado
personal attinjiera en lassom
göra några válvula
helstoingrepp
tapa delpårecipiente
ventilen eller
cuando esta está cargada a alta presión. La presión en el recipiente puede escapar con tal fuerza
behållarens lock när behållaren är trycksatt. Trycket i behållaren kan då släppas lös och med stor que
kraft
puede lesionar seriamente a una persona.
kan skada en människa allvarligt. Lossa inte heller säkerhetssprinten (7) förrän monteringen är klar !
Tampoco afloje el seguro de eyección (7) antes de que el montaje esté terminado.
3 5 6
Fig. 1
Fogmaker Universal
22, 33 och 40
11
7
10
8 Fig. 1 B Fig. 1 D
Fig. 1 C
12
Fogmaker Universal
66 och 80
1.4 Carga
1.4 Laddning
Släckaren
El ärsubministra
extintor se vid leveransen
cargadoladdad med släckvätska
con líquido och trycksatt.
sofocante y comprimido. LaOmladdning
descarga debeskall ske por
ser hecha hospersonal
auktoriserad
autorizado.
personal.
Para För återladdning
recargar krävs ett specialverktyg.
se exige una herramienta Behållarencontiene
especial. El recipiente innehåller
gasdrivgas (nitrogen).
propulsor Drivgasen
(nitrógeno). laddas se
El gas propulsor
från botten
carga por el via nippeln
fondo (2).deVid
a travéz unasnar återladdning
conexión (2) con kan
este den från
fin. Al början laddade
recargarse drivgasen
rápidamente el gasåter komprimeras
propulsor ochpuede
contenido
återanvändas. Om behållaren har tagits isär för service måste dock både drivgas och släckvätska återfyllas.
recomprimirse y reciclarse. Si el recipiente se ha desarmado para hacer un servicio, debe tanto el gas como el líquido
sofocante ser rellenado.
1.5 Montaje
1.5 Monteringdel
släckmedelsbehållare
recipiente
Behållaren
El recipienteskall
debe monteras
ser instaladoi nära anslutning
próximo till det
al empalme delutrymme som protegerse.
sitio que debe skall skyddas.
Para För ändamåletsemedföljer
ese propósito anexa herrajes
de montaje (19) y grapas (fig. 3,20) para anclaje. los Tornillos no se anexan, ya que la dimensión del mismoSkruvar
monteringsbeslag (19) och klammer (Fig. 3, 20) för fastsättning av behållaren i monteringsbeslaget. depende del
medföljer
lugar ej, då lämplig
de instalación. typ beror
El bastidor av en
se fija sättlugar
och conveniente
plats för installationen.
de manera tal Monteringsbeslaget/en
que haya espacio libre en fästs på lämpligt
el extremo donde se
ställe, så att
encuentra det finns
la válvula deett fritt utrymme
eyección. i dendebe
El espacio ändeseravsuficientemente
behållaren somgrandeutlösningsventilen sitter.
para facilitar las Utrymmet
conexiones deskall
tuberias y
vara tillräckligt
punteros, stort de
hilo de acero föractivación
att tillåta yanslutning av rörledningen
eventualmente un dispositivotilldedysorna,
accionar utlösningsvajern och ev.
eléctrico. El recipiente elektriskt
puede ser montado
en cualquier posición. No obstante móntese de tal manera que el manómetro sea visible. En el caso de no sersåposible
aktiveringsdon. Behållaren kan monteras i vilket läge som helst. Se dock till att montera släckaren att el
manometern kan läsas av. Är det inte möjligt att montera behållaren med synlig manometer
montaje del recipiente con manómetro legible, se recomienda alarma eléctrica para baja presión. Para el montaje de rekommenderas
elktriskt
tubos, larm förylågt
esparsores tryck. För
dispositivo de montering av rörledningar,
acción ver capitulo 3 y 4. dysor och aktiveringsdon, se avsnitt 3 och 4.
7 17 15
13 4
9
161
14 18
16
18
15
17
5
6 18 17
2.Válvula de acción
2. Utlösningsventil
ADVERTENCIA
VARNING
Då säkerhetsskruven
Cuando (7) och skyddsplåten
el tornillo de seguridad (17)
(7) y la tapa de är borttagen
protección (17)kan Fogmaker®
es sacada, puedeUniversal
Fagmakerq Universal
av misstag
utlösas
por vid ett
descuido lätt tryck
ponerse på utlösningshaken
en funcionamiento som sitter
al oprimir under skyddsplåten
levemente (16). Utlösningsventilen
el comando situado får
debajo de la cubierta
inte demonteras då behållaren är trycksatt. Om ventilen eller någon av dess nipplar skruvas av när
(16). La válvula de acción no debe ser removida si el recipiente está comprimido. Si la válvula se destornilla
behållaren
con är trycksatt,
el recipiente comprimidokommer en kraftig
un chorro vätskestråle,
de líquido som kan
puede causar orsaka personales.
leciones personskada, att strömma ut.
10
11
10
VARNING
ADVERTENCIA
Controle queerelom
Försäkra tornillo de seguridad (7) en
att säkerhetsskruven (7)lapåválvula está
ventilen ärmontado antes
monterad, de comenzar
innan a trabajar
arbetet påbörjas, såde
attésta
inte
manera FogmakerqFogmaker®
Universal noUniversal
es puesto utlöses
en acción accidentalmente
oavsiktligt durante el trabajo de montaje.
under monteringsarbetet.
44 Tag bort
Retíre ventilens skyddsplåt
la protección genom
de la válvula att lossa
sacando insexskruven
el tornillo 19 19
55 Dra tillbaka innervajern ur höljet med hjälp av T-handtaget c:a 12-15
Retíre el hilo de acero del forro con auxilio del asa-T, aprox. 12 - 15 cm cm och el
y corte kapa ytterhöljet
forro till lämplig
convenientemente.
längd.
Fig. 4C
Fig. 4B
Fig. 4A
19 16
Instrucciones de uso, Pag.
Fogmaker® Universal, Användarinstruktion, Sid 66(20)
(20) Edition
Edición 2003
2003
Fogmaker® Universal Användarinstruktion
Instrucciones de uso
6 För ut
Jale vajern
el hilo igen och
de acero otramontera ändhylsan/
vez y monte sträckarna
las vainas på en
/ tensores höljet.
el forro.
7 Kapa el
Corte innervajern
hilo de acero26 interior
resp 31 26
mm (Fig.4A)
resp. 31 mm och
fig. träd
(4A)ine introduzca
vajern gemom ventilhusets
el hilo a travéz delm6 hål och
agujero degänga i de
la carcasa
vajersträckaren.
la válvula y la rosca m6 del tensor del hilo.
8 Monte
Montera losvajerstopparna
topes del hilo de seacero
(Fig. vease
4B) (fig. 4B)
9 Introduzca
Träd i vajerstopparna
los topes deli hilo
utlösningshakens frästafresado
de acero en el canal spår, (Fig. 4C). Sätt
del gancho på locket fig.
del activador, (16)(4C).
vajerstopparna hålls(16)
Coloque la tapa
på plats
los topesavde locket.
los hilos de acero son mantenidos en su lugar en la tapa.
10 Coloque
Montera yfast den sista
apriete klammern
la último grapasålo nära
más ventilhuset som möjligt,
proximo posible för att
a la carcasa detillse att vajerhöljet
la válvula sitter
para ver que elordentligt
forro de los
fast utan
hilos estánattcorrectamente
kunna röra sig.
amarrados, sin movimientos.
VARNING
ADVERTENCIA
Controlar
Kontroll av deatt
quevajern
el hilolöper
de acero se desliza
fritt skall utföraslibremente, debe ejecutarse
då säkerhetsskruven (7) påcuando el tornillo deärseguridad
utlösningsventilen monterad.(7)
en la válvula
Detta innebärdeattaccionamiento esté montado.
släckaren ej utlöses, då manEsto implica
provdrar que el extintor
i handtaget, mennomanacciona
känner cuando se prueba
att vajern löper jalar
fritt
del asa och
peroatt
se det
siente que el hilo se desliza libremente y que tiene suficiente juego (1-5 mm).
är lagom glapp (1-5 mm). Vajern bör provdras innan infästning i ventilen sker. el hilo de acero
debe probarse antes de que el amarre de la válvula sea hecho.
3.2
3.2Activación eléctrica
Elektrisk aktivering
Como alternativa
Som alternativ till para el activado
manuell manual,
aktivering puede accionarse
kan ventilen la válvula eléctricamente.
aktiveras elektriskt. El operador
Operatören aktiverar la acciona
manuellt via en
manualmente
tryckknapp som elektriskt aktiverar och utlöser släcksystemet. Utlösningsvajrar kan kombineras med elektriskde
a travéz de oprimir un botón que electrónicamente activa y pone en funcionamiento el sistema
apagado.
utlösning.Los hilos de acero del accionamiento pueden combinarse por ejecución eléctrica.
3.3
3.3Activación
Aktiveringvia
viadetector
detektor
Om
Si Fogmaker®
Fagmakerq Universal
Universal installeras
es instalado för att un
para proteger skydda ettsinobevakat
recinto vigilanciautrymme, krävs total
se exige sistema helautomatiska eller
o semi automático
halvautomatiska system som via detektorer och en centralenhet utlöser
que via detectores y una unidad central, acciona el apagador de incendio. släckningen vid brand.
Detektorer,que
Detectores som reagerar på
reaccionan t.ex.
p.ej. contilltagande
percepciónvärme, rökutveckling
de calor, despliegue deeller
humosynliga
o llamaeldsflammor,
visible pueden kan användas.
usarse.
Fogmaker
Fomaker International
International AB AB har utvecklat
ha desarrollado flera
varios olika
tipos typer av
diferentes centralenheter
de unidades och
centrales larmpaneler
y paneles för olika
de lámparas
tillämpningar. Som option finns optiskt och aukustiskt larm samt automatisk motor or, bränsle och
para diferentes usos. Como opción hay alarmas ópticas y acústicas además de motores automáticos, apagado de huvudströms
avstängning.yKontakta
combustible Fogmaker
llave general. ellerinformación
Para más er återförsäljare
póngaseför en
ytterligare
contactoinformation.
con Fagmaker Föro un
installation se separat
revendedor. Para la
bruksanvisning.
instalación, véase instrucciones separadas.
Detectores Fig. 5
120 / 160L
Panel de alarmas
Incendio Error
Activo Manual
Test
Alarma / luz
Alarma / sonido
Fuente Apagado
Freno manual/flujo principal
automático de
Auto/manual
motor
Fogmakerq
Fogmaker® Universal,
Universal,Instrucciones
Instrucciónesde
deuso,
uso,pag.
Användarinstruktion, Sid777(20)
pag. (20)
(20) Edition 2003
Edición
Fogmaker® Universal Användarinstruktion
Instrucciones de uso
3.4 activado neumático
Pneumatisk via via
aktivering Firetrace
Firetrace
Firetrace
Firetraceesärun
ettsistema totalmente
helautomatiskt automáticosystem.
pneumatiskt y neumático.
SystemetEl sistema está
består av encompuesto de un detector
detektorgasflaska samt en depolymerslang
gas en el recipiente,
además de una imanga
som monteras de poliuretano,
motorrummets querunt
överkant se conecta
motorn.enOmla parte
brandsuperior
uppstårdel recintoslangen
brinner del motor.
av ,Si surge försvinner
trycket un foco igneo se
enciende
och Fogmaker flaskans ventil öppnar automatiskt till dyssystemet. Detektorgasflaskan har larmkontakt de
la manga, la presión desaparece y la válvula del recipiente fogmaker abre automaticamente el sistema föresparsores.
lågt
El detectorSlangen
gastryck. tiene contacto con alarma
kan manuellt para bajamed
punkteras presión. La manga
manuellt puede pincharse
detekteringsdon con un aparato
(ej standard). Somdetector
option manual
finns (no
estándar).
larmpaneler,Como opción
optiskt ochhay panel delarm
aukustiskt alarma óptica
samt y acústica
automatisk automática.
motor, bränsleAdemás, llave gral.avstängning.
och huvudströms de apagado de motor y
bloquéo de combustible.
Fig. 6
Activador manual
Panel de alarmas
Moderador MOTOR APAGADO
IGNEO ACTIVO ERROR DESCONECTADO
de presión
digital o mecánico NORMAL
MOTOR APAGADO
Alarma / luz DESCONECTADO
Alarma / sonido
Rörledningar,
4. Tubería, kopplingar
acoples och (fig.
y esparsores dysor (Fig. 11-11A)
11-11A)
4.1 tubería
Rörledningar
Som standard
Como estándar används
se usa 6x60,8
x mm,
0,8 mmtubomjukglödgat kopparrör
de cobre maleable (Fig 11-11A)
(fig. 11-11A) que essom levereras
enviado i erforderlig
en longitud längd
conveniente
enligt
de beställning.
acuerdo SomComo
al encargo. alternativ kan rostfria
alternativa rör,destålrör
hay tubo acero eller stålarmerad
inoxidable, slang,
de hierro, samt
tubo de kombinationer därav, que
goma con red metálica
användas.
pueden Kopparrören
combinarse. är de
El tubo enklare
cobreatt hantera de
es sencillo vidmanipular
självmontage.
cuandoDese medger att man böjer
hace personalmente. rörendoblarse
Puede i följsamma
y ondularse
bågar,
con som kan
facilidad anpassas
y adaptarlo tilldiferentes
a los det skyddade utrymmets
tipos de recintos dekonstruktion.
protección. ElRören kan
tubo no dockdoblar
se debe inte böjas upprepadeya que
reiteradamente
gånger,
el eftersom
material. materialet
se templa härdas och hårdnar. Om röret behöver böjas om, måste det först glödgas igen.
y endurece.
No
Detesärposible utilizaratt
inte möjligt mangas de plástico
använda slang avu otro
plastmtrl.
ellerque pueda
annat correr som
material riesgo de romperse
riskerar a causap.g.a.
att sprängas de la alta
det presión.
höga De
acuerdo a las normas FIA que vale para los deportes del motor desde 1-1-98 los tubos deben ser de
trycket. Enligt de FIA-regler som gäller för motorsporten från den 1.1.98 skall rören vara av brandhärdigt material templado
contra incendio.
material. Fig. 77
4.2 Relación de presión Diagr. caída de presión
4.2 Tryckfall
El sistema Fogmaker trabaja con alta presión. Por eso es importante Presión por metro de tubo
Fogmakersystemet arbetar med högtryck. Det är därför Tryckfall per meter rör
que las instalaciones sean dimencionadas para evitar caída de presión
viktigt att installationerna dimensioneras så att onödigt
innecesaria. Con la caída de presión disminuye la efectividad del
tryckfall undviks. Vid tryckfall minskar systemets
sistema. Para la instalación, elegir dimención correcta de tubos de esa 4 mm
effektivitet.
manera se evita la depresión. El diagrama adjunto muestra el descenso diam. interior
Vid installationer undviker man onödigt tryckfall
por metro de tubo con instalación de 6x1 mm (tubo de cobre)
genom att välja rätt rördimension.
respectivamente 8x1 mm tubo de hierro. La depresión no debe
Vidstående schema visar tryckfall per meter rör vid
sobrepasar 1 bar/m. Para ver que flujo se calculará, vease capitulo 12 6 mm
installation med 6x1 mm (kopparrör) respektive 8x1 diam. interior
datos técnicos. Para distancias largas es conveniente elegir 8 mm para
(stålrör). Tryckfallen bör inte överstiga 1 bar per meter.
la base (raiz) y
För att se vilka flöde som skall kalkyleras se avsnitt 12
6 mm para los esparsores. Para cortar los tubos debe utilizarse
tekniska data. Vid långa avstånd är det lämpligt att
herramienta especial para para cortar tubos y evitar riesgos de dejar
välja 8 mm för stamm och 6 mm för dysorna. Flujo lit. / min.
revabas en los extremos.
Vid kapning av rören i avpassade längder bör ett speciellt rörkapningsverktyg användas, för undvikande av
risken att glömma kvar grader i de kapade ändarna.
VIKTIGT
IMPORTANTE
Sople
Blås el tubo
ur rören antesdysor
innan de que el esparsor
monteras. se monte. Ev. spånor
Ev. kvarliggande restos de virutas
och gradery revabas
riskerarhacen correr
att minska riesgos de
diametern
disminución
på rör ochde dyskanal,
diámetrossådeatt
tubos y canales de los av
genomströmningen esparsores, limitando
släckvätska el flujo
begränsas del líquidoavsofocante.
vid aktivering
Fogmaker® ® Universal.
4.3
4.3 Montaje,
Monteringtubos
rör
Cuando los tramoskapats
När rörledningen de tubo tillselämplig
cortan en un largo
längd conveniente
och ändarna y losenligt
rensats extremos se limpian
avsnitt como kopplingarna.
4.1 monteras en el capitulo 4.1
Detse
montan los acoples. El tubo que se acoplará a la válvula de activación debe no obstante pasarse
rör som skall anslutas till utlösningsventilen måste dock först dras igenom skiljeväggen mellan det skyddade a travéz de la pared
que separaoch
utrymmet el espacio protegido
det utrymme där del lugar donde
släckaren se instalaráFör
skall monteras. el extintor. Para elanvändes
genomgången pasaje useskottgenomföring
un casquillo de latónav
niquelado,
förnicklad (fig. 8A y B)
mässing, que8 es
(Fig. A estándar en el
och B) som paquete
ingår somde instalación.
standard La tubería se conecta
i installationssatsen. después a ansluts
Rörledningen esta. Porsedan
el otro
lado se conecta
till denna. la manga
På andra sidan que
anslutscomunica la vávula
ventilslangen delsammankopplar
som extintor con el sistema disparador.
släckarens Empalme
ventil med entre tubos y
sprinklersystemet.
acoples de acuerdo a lo siguiente:
Anslutning mellan rör och koppling sker enligt följande:
introduzca la tuerca
trä på muttern på en el extremo del tubo
röränden
introduzca la grapa por
trä den klämringen över ensima del extremo
röränden. Obs! del
trä tubo.
ringenObs! colóque
på rätt håll !el anillo correctamente !.
Penetre el extremo del tubo en el acople, lubrique la rosca
stick in röränden i kopplingen smörj gängan och skärringen med con grasakopparfett
cobreada yochapriete
dra åtlamuttern,
tuerca, donde
varvidla
grapa se cierra.låser
klämringen
controle que elatt
kontrollera tubo se apriete
röret correctamente.
låses ordentligt i kopplingen Fig. 8
4.4 Kopplingar
4.4.1 Acoples
Som standard
Como estándarmedlevereras
se incluyen enklämringskopplingar
la entrega acoples deianillo
mässing enligt nedan.
de apriete en latón,(Obs ! Om nia skall
de acuerdo lo queinstallera stålrör
se describe mas abajo.
måste stålrörskopplingar
(OBS! si va a instalar tuboanvändas.
de acero debe usarse acople de acero).
• manga
ventilslang medcon
de válvula nipplar
niplar(9,(9,1111och
y 1212Fig.
Fig.8A8A ochpara
y B) B) för anslutning
la conexión mellan
entre ventilyoch
la válvula rörledning
la tuberia (se
(vease
separat monteringsinstruktion som
instrucción de montaje separada que se anexa) följer med denna)
• acople
rak dyskoppling (4 Fig 8(4A)
recto de esparsores Fig. för8A)
dysa (antal = cantidad
cantidad antalet dysor.
de esparsores.
• acople-T
T-koppling (6,8Fig
(6 Fig. 8 A)juntura
A) para för skarvning
al tubo till
alt. rör
(13alt.
Fig.(13 Fig
8 B) 8 B)
para för direkt
montaje montering
directo av dysa
de puntero via
via manguito doble
dubbelmuff (13).
(13).
• PorPåencargo
beställning medlevereras
se incluye även vinkelkoppling
también acople de ángulo (2) para(2) för direktkoppling
conexión directa deavlosdysa, i önskat
esparsores enantal.
la cantidad
deseada.
4.4.1 Paquete de acoples
Kopplingssatser
Exempelde
Ejemplo påpaquete.
satser
Som standard
Como estándarmedlevereras klämringskopplingar
se incuyen acoples i mässing
de anillos de fijación enligt
en latón sidan 10.a la(OBS
de acuerdo pag. !10.
Om ni skall
(OBS!. installera
Si va a usar tubo de
stålrör
acero måste
debe usarstålrörskopplingar
acople de acero). användas.
Paquete de acoples
Forts Kopplingssatser
Följande
Lo ingår
siguiente va icontenido
respektive ensats, satserna respectivos.
los paquetes kan beställas förcontenidos
Los 2-6 dysor.pueden encargarse para 2 - 6 esparsores.
Monteringssats
Contenido (1) 6(1)
1504:1504:
de montaje mm stålgummiklammer
6 mm grapas engomadas med
conskruv. (2) (2)
tornillos. 90oacople
vinkelkoppling
angular 90L6x1/4” male
6x 1/4” macho (no
(ej standard).
estándar). (3) dysor med
(3) esparsores filter och
con filtros skyddshatt.(4)
y capuchones. (4)terminales
ändkopplingar
1/4”-61/4”-6
macho. male. (5) skottgenomföring
(5) casquillo de pasaje 6-6 6-6.
(6) T-koppling 6-6-1/4”.
acople-T 6-6- (7)terminal
1/4”. (7) Ändkoppling
1/4”-61/4”-6 male.
macho. (8) (8)
tuboKopparrör
de cobre 6x1 6,2 meter.
6 x 16.2 9(9(9)
metros. Ventilslang. 10 Klammer
manga de válvula.
med grapas
(10) skruv för
conventilslang.
tornillos para(11) Muff
tubo 1/4”-1/4” female.
de válvula.(11) (12) Adapter
buje roscado 1/4”
!/4”-1/4” male-1/4”
hembra. (12)female.
adaptador 1/4” macho-
1/4” hembra.
Fig. 9A
1 2 3 5 6 7
4
8
10
11 12
Fig. 9B
1 2 4 3 13 6 7 5
10
11 12
Dysor
4.3.5 Esparsores
Dysan
El består
esparsor estáavcompuesto
en kropp de (1)un
med inbyggd
cuerpo virvelbildare
(1) con un formadoroch ett fast monterat
de torbellino, un filtrosintrat filter
fijo (2). (2). Runt
Alrededor del kroppen
cuerpo hay
sitter
un en O-ring
anillo de goma (3). I änden
tipo O (3).finns
En elett hål ur vilket
extremo hay unvattendimman
orificio desdesprayas videyecta
el cual se utlösning. För de
la niebla att agua.
inte hålet
Paramedque el
tiden skall
orificio no setäppas
obstruya igen
conav ev. föroreningar
el tiempo, se incuye unmedföljer
capuchónen(4)täckhuv (4) som skall
que permanecerá sitta kvar
en el esparsor på dysan
después efter
de montado.
monteringen.
El capuchón seTäckhuven
expulsará por kommer vidde
la presión utlösning
la eyección.att Al
pressas
montarloss
losav trycket. enVid
esparsores montering de
los terminales avladysor i
red debe
anslutningsnipplarna bör gänglåsningsvätska alt. gängtape användas. Observera att det är
usarse un limpiador de rosca o un “macho” de roscar. Observese que es importante que el “macho” de roscado no se viktigt att se till
suelte y caiga
att inte dendro
gängtape kande lossna
la tubería
ochy komma
obstruyain el ifiltro.
rörledningen, eftersom dysfilterna då kan täppas igen.
Fig.11 Fig.12
3 4
2 1
5. Extintores
Dubbelmonterad
montadosläckare, skyddslådor
doble, cajas de protección
Dubbelsläckare
5.1 Extintor (Fig.14)
doble. (Fig 14)
Fogmaker®Universal
Fogmakerq Universalpuede
kan även levereras i dubbelmonterat
subministrarse en forma doble yutförande och används främst
se usa preferentemente på större
en máquinas maskiner
y vehículos
och fordon.
mayores. ConMed dubbelmontage
el montaje fördubbla
doble se duplica volymen
el volúmen släckmedel
del líquido till con
sofocante 6,6 6,6
resp 8 liter
resp. ochy tiene
8 litros har dåasítillräcklig
suficiente
kapacitet att
capacidad de kopplas till aettuna
conectarse sprinklersystem
red de hasta 11med
- 15upp till c:a 11-15
esparsores. Fogmaker®
dysor. EnUniversal
Un Fogmaker Universal
con 3,3 litros demed 3,3
liquido
liter släckvätska
sofocante alcanzaklarar
hasta 6upp- 8 till 6-8 dysor.
esparsores.
El
Denextintor doble es fijado
dubbelmonterade en su propia
släckaren base vid
är fixerad en el envío
sina y los resipientesi samband
monteringsbeslag se acoplanmed
conleveransen
una manga.och behållarna
(vea Fig. 14). Los recipientes
är sammankopplade med noen deben ser desmontados
slangförbindning (sedeFig.
sus elementos durante elfår
14). Behållarna montaje en el lugarloss
inte kopplas ya que hay
från
riesgos de influir en conecciones
monteringsbeslagen entremontage,
i samband med el tubo y laeftersom
tapa del recipiente conrisk
det då finns posibles perdidas comomellan
att anslutningarna consecuencia.
slang och
behållarnas lock påverkas, med risk för läckage som följd.
5.2.Cajas
5.2 Skyddslådor (Fig. 13)
de seguridad ( fig. 13)
FogmakerInternational
Fogmaker InternationalAB
ABpuede
kan leverera
distribuirskyddslåda i pulverlackerad
cajas de seguridad stålplåt atill
en chapa pintada såväl
polvo enkelsläckare
tanto som
para los extintores
sencillos como para
dubbelsläckare. los dobles.
Dessa kommerEsto
till tiene sus ventajas
användning principalmente
främst vid utvändigtenmontage
el montajepåexterior en vehículos,
fordon/maskiner sommáquinas
går i
que se exponen a ambientes duros.
krävande miljö.
Dubbelsläckare
Extintor 6,6y och
doble 6,6 8 liters
8 litros
Skyddslåda
Caja de seguridad
Fig. 13
Fig.14
Fig.15B
Recinto
CAMARA del motor
DEL MOTOR
Cabina
CABINA
Tanque deGASOLINA
TANQUE DE combustible
5.3 Instalación
Installation en automóviles de competencia
i racingbilar
Singelseater
Para försessemed
un conductor 4 stcon
equípa dysor i motorrum
4 unidades varav en st
de esparsores enriktas neråtdel
el recinto mot motorutrymmets
motor, de los cuales bottenplåt.
uno de ellos se
En dysa
dirige placeras
hacia till vänster
abajo contra ellerdehöger
el fondo chapaom förarens
de la zona delhjälm
motor.riktad
Otro mot knäna.
esparsor se coloca a la izquierda o derecha
del casco del conductor dirigido hacia sus rodillas.
I standardbilar gäller samma princip för motorrumsinstallationen. I förarutrymmet placeras en dysa på
vardera
En B stolpeestándar,
automóviles så högt vale
som el
möjligt.
mismoDysorna
principioriktas korsvis
para las ner moten
instalaciones fotutrymmena,
el motor. En lad.v.s dysan
cabina på högra B
del conductor
stolpen
se colocariktas mot passagerarsidans
un esparsor en cada columna fotutrymme. Tänkposible.
B lo más arriba på att föraren och passageraren
Los esparsores se dirigeninte skallhacia
en cruz störaabajo
dimmans
contra kastlängd.
el espacio de los piés, es decir: el esparsor de la derecha columna B dirigido al costado del espacio de los
Systemen
pies skall ha dubbla utlösningsannordningar varav en lätt skall kunna nås av föraren, den andra
del pasajero.
placerasenpåque
Piense bilens utsida välysynlig.
el conductor Bådano
el pasajero utlösningsannordningarna
interrumpirán el alcanceskallde lavara märkta
niebla. med en tendrá
El sistema E dekal.doble
dispositivo de acción, de los cuales uno será facilmente alcanzado por el conductor y el otro se colocará en la
parte exterior bien visible. Ambos dispositivos de acción estarán marcados con un etiqueta E.
Fogmakerq
Fogmaker® Universal, Instrucciónesde
Universal,Instrucciones deuso,
uso,pag.
Användarinstruktion,pag. 14
Sid14 (20)
14(20)
(20) Edición
Edition 2003
Fogmaker® Universal Användarinstruktion
Instrucciones de uso
Montage
Montaje Fig.15A
Exempel påmontaje
Ejemplo de rör och de
dysmontage
tubos y esparsores
6. Funktionskontroll
6. Control de funcionamiento después del montaje
efter montage
Fogmaker®Universal
6.1 Fogmakerq Universalesärcontrolado en función
funktionstestad y perdidas por minst
och läckagetestad lo mínimo 2 semanas
2 veckor en relación
i samband a la producción
med produktionen
yoch
quekommer
funcionará cuandodå
att fungera, seden
active, previendo
utlöses, que
förutsatt attel dispositivo deoch
aktiveringsdon activación y la red de är
rörledningssystem tuberias estará
rätt installerade
correctamente instalada är
samt säkerhetsskruven y además, queTest
borttagen. el tornillo de seguridad
av själva släckaren esté destornillado
är därför por eso el
inte nödvändig. test del
Skulle mismo
tveksamhet
extintor no es necesario.
om funktionen Si hubiera
råda, måste kontrolldudas en relación
utföras al funcionamiento,
av auktoriserad personal. deberá ser controlado por personal
autorizado.
Test
6.2 El av rörledningssystemets
control täthet
de sellado de la red de skalldeberá
tuberias kontrolleras
hacersegenom att tryckluft
acoplando tillkopplas
aire comprimido en ielden ände donde
extremo som
släckaren skall anslutas i varefter alla anslutningar och skarvar sprayas med läckagespray
el extintor se conectará, posteriormente se controlarán todas las conexiones y junturas con espray y se
och observeras.
controla que no haya pérdidas.
Firetrace se
6.3 Firetrace kontrolleras efter att
controla después ventilen
que har se
la válvula trycksats med detektorgasen
ha comprimido varefter
con gas detector samtliga skarvar
y posteriormente och
se controlan
anslutningar läckagetestas med läckspray. Eventuella läckor åtgärdas. Firetrace systemets
todas las conexiones y junturas con spray que no tengan perdidas. Eventuales perdidas se reparan. Elmanometer
skall därefterdel
manómetro observeras dagligenseunder
sistema firetrace minstdespués
observará en vecka. Därefter görs
diariamente en nypor
durante testlomed
menosläckspray. Kontrollera
una semana. Después
att larmkabeln är korrekt, 0 ohm.
se hace un nuevo control con spray que no haya perdidas. Controle que el cable de la alarma es correcto, 0 ohm.
Elektriska
6.4 El sistema system,
eléctricokontrolleras
se controla deatt tal
allamanera
ledningar
queär riktigt
todas las och att son
lineas ingacorrectas
dåliga anslutningar finns. conexión
y no haya ninguna
Kontrollera detektorslinga och elanslutning till ventilen med ett mätinstrument. Detektorslingan
defectuosa. Controle el espiral detector y la conexión eléctrica a la válvula con un instrumento adecuado, skall
el espiral del detector será de 1 k ohm. La conexión de la válvula será de entre 1,5 o 2 ohm. Ejecúte el testin
vara 1 k ohm. Ventilanslutningen skall vara mellan 1,5 och 2 ohm. Utför systemtest genom att trycka
testknappen
del på centralenhet
sistema oprimiendo eller
el botón demanöverpanel,
test en la unidad(endast
centralrus och 1717)
o panel de maniobra.
7.
7.Medidas envid
Åtgärder casobrand
de incendio
7.1
7.1En
Omcaso de incendio
brand utbryter
Lo siguiente
Följande debe
skall tomase
iakttas en cuentaavenbrand
i händelse caso de incendio
i det en lautrymmet:
skyddade zona protegida
1. Apagar
Stoppa los motores
motorer ochy fläktar
ventiladores
2. Apagar
Slå ifrånlahuvudströmbrytare
llave general
3. En lo posible
Stäng cerrardörr
om möjligt las puertas
/ lucka ytill
ventanas a la zona
det skyddade protegida
utrymmet
4. Active
Aktivera Fogmaker®
Fogmakerq Universal
Universal
Si
Om el sistema
systemetnointe
es totalmente automático
är helautomatiskt ellerostår
estáien posiciónläge
manuellt manual tire
del
Dragasidero del hilo de acero
i vajerhandtaget eller utryck
oprima el botón de comando
på utlösningsknappen
5. interrumpa el subministro de
Stäng av bränsletillförsel tillcombustible
motor al motor
6. En lo om
Håll posible mantenga
möjligt dörr / cerradas
lucka tilllas
detpuertas/ventanas a la zona
skyddade utrymmet protegida
stängt i fem minuter efter
unos cinco minutos
släckningen. Ha endespués del apagado. Tenga
handbrandsläckare a mano un
i beredskap, omextintor manualflamma upp igen.
elden skulle
en caso de que se produzca autoinflamación.
88 Medidas
Åtgärderdespués de la extinción
efter släckning
Fogmaker®
Fogmaker Universal contiene
q Universal innehållerprotector contra
frostskydd, escarcha, och
rostinhibitor inhibidores de oxido,
filmbildande formadores
vätska, dener
(som bryts película líquida,
av naturens
egna organismer). När vätskan torkar förlorar korrosionsskyddet sin effekt. För att undvika korrosion
(que son desmenuzado por los propios organinsmos de la naturaleza). Cuando el líquido se seca pierde el anticorrosibo på
metalldelar
su efecto. Paramåste
evitardärför sanering
corrosión en lasske så metálicas
partes snart somdebemöjligt.
por loDetta
tantogörs genom
sanearse renspolning
lo más medposible.
rápidamente färskvatten,
Esto se
helstenjuagando
hace med högtryck. Använd
con agua limpia också gärna något
preferentemente con alkaliskt tvättmedel,
alta presión. vilket
Use también algúnunderlättar avlägsnande
medio de limpieza avlo
alcalíno,
filmbildaren.
que Det kan annars
facilita el despegue kvarstå en
de la formación de hinna som
película. Desamlar smuts.puede permancer una capa que junta suciedades.
lo contrario
IMPORTANTE
VIKTIGT
Para protejer
För att skyddaelmotor,
motor,elektriska
instalaciones eléctricas och
installationer y otras partes
andra metálicas
metalldelar contra
mot la corrocción
korrosion – spola bort rester
enjuague los restos
av torkad ellersecos
fuktigo släckvätska
húmedos lo snarast
más rapidamente posible
möjligt efter después
utlösning de la eyección
av släckaren, del extintor,
(använd helst
(usehögtryckstvätt)
preferentemente lavado
oavsett omcon alta presión)
släckaren independientemente
har lösts ut i samband medde que el
brand extintor
eller sea usado
av annan contra
anledning.
un foco igneo o por otro motivo.
Kontrollplan
Plan de controldaglig tillsyn diaria
de vigilancia
Kontrolleraque
Controlese attlatrycket
presiónsläckbehållare är sea
del recipiente no minst 90 bar,
menor de 90och
bar,detektortrycket
y el detector de(Firetrace) minst 15
presión (firetrace) nobar.
menorBehövs
de 15
ej vid elektronisk övervakning.
bar. Esto no es necesario cuando es con vigilancia electrónica.
Plan de controlårlig
Kontrollplan anualkontroll
Anteckning
Anotaciones
9.1
9.1 Recipiente del fluído
Släckmedelsbehållare
9.1.1
9.1.1 Herreria,
Monteringsbeslag,
anclaje infästningar X
9.1.2
9.1.2 Grapas
Klamring runt behållare,
de sujección, infästning
anclaje X
9.1.3
9.1.3 Presión
Manometertryck
del manómetromin 90 bar 90 bar
minimo X
9.1.4
9.1.4 Perdidas
Synliga läckage
notorias X
9.1.5
9.1.5 Control
Märketikett, kontroll
de etiqueta de marca X
9.1.6
9.1.6 Control
Gula etiketter, kontroll
de etiqueta amarilla X Serienummer,
Número de serie nästa service
proximo servicio
9.1.7
9.1.7 555
555 oeller
menorlikvärdigt på ventilmekanismen
en el mecanismo de válvulas X
9.2 Dragvajer
Hilo de tirage (en(uno
alt. två vajrar) dos)
alternativa
9.2.2 Coloque
9.2.2 Sätt i säkerhetsskruven
el tornillo de seguridad X
9.2.3
9.2.3 Control deavfunción,
Kontroll funktion, smörjning
lubricación X
9.2.4 Asidero
9.2.4 Handtagyoch säkerhetsspärr
barrera de seguridad X
9.2.5 Etiqueta
9.2.5 Etikett ”Brand”
“incendio” på handtag, ev. ev.
en el asidero bytecambio X
9.2.6 Saque
9.2.6 Tag bort säkerhetsskruven
el tornillo de seguridad X
9.3 Sistema de difusores
Sprinklersystem
9.3.1 Tubos/mangas
Rör/slang – klämskador, sprickor,rotura
- apretura, fisuras, brott X
9.3.2 Tubo/manga
Rör/slang – klamring, nedhäng
anillo sujetador, colgante X
9.3.3 Control
Kontrollblåsning
de soplado X Kontroll
Control de fritt
salidautlopp i alla
libre en dysor
los esparsores
9.3.4 Repaso
Efterdragning av rör/slangkopplingar
de tubos/acoples, och dysor
punteros difusores X
9.3.7 Control/ajuste
Kontroll/just. punteros
dysornasdirección
sprutriktning
de eyección X
9.4 Detekteringssystem,
Sistema elektriskt
eléctrico de detección
9.4.1 Danos
Kabelslinga klämskador,
de apretura sprickor,
en cableado, brott
fisuras, rotura X
9.4.2 Control
Kontrolldeavespiral
larmslinga och larm
de alarma y alarma X
9.5 Detekteringssystem,
Sistema detector firetraceFiretrace
9.5.1 Inspección
Okulär besiktning av
ocular de mangaFiretraceslangen
del firetrace X Avseende
Prestar slitage,
atención värme och
a desgaste, caloråldrings-
y danos
yoch
susdess infästningar
anclajes skador.
por vejez
9.5.2 Control
Kontrolldeavespiral
larmslinga och larm
de alarma y alarma X
System
Sistemaenligt SBF 127
de acuerdo con SBF 127
Särskillt plan
Especial kontrollplan
de controlsevease
för respektive system
sistema respectivo
10.1
10.1 Återställande av funktionen
Restablecimiento hosdeFogmaker®Universal
de funciones efter
Fogmakerq Universal släckning
después del apagado
När Fogmaker®
Después Universal
de haberse utilizadohar kommit tillUniversal
Fogmakerq användning måste
debe släckmedelsbehållaren
ser rellenado el recipiente deåterfyllas. Detta skall
liquido sofocante por
ske av auktoriserad
personal autorizado. personal.
Vidtag följande
Tome las åtgärder
siguientes om Fogmaker
precauciones demonteras
si Fogmaker för att lämnas
es demontado till verkstad:
para dejar en un taller:
1.
1. Afloje elLossa kopplingen
acoplamiento entremellan utlösningsventilen
las válvulas de eyección yoch ventilslangen
el conducto till detdeskyddade
a la cámara protección.
2. utrymmet.
Aflojar el hilo de acero a la válvula de eyección.
2.
3. Retire el Lossa vajern
recipiente delfrån utlösningsventilen.
líquido sofocante de su parte fija y déjelo en un taller de servicio autorizado
3. Ta loss släckmedelsbehållaren
para control de rellenado. från sitt fäste och lämna in den hos auktoriserad
4. Retire losserviceverkstad för tillsyn
esparsores y enjuague todooch återfyllning.
el sistema con una mezcla de agua y detergente adecuado.
4.
5. Enjuague los esparsores con agua circulante med
Ta loss dysorna och skölj systemet en blandning
y sóple av vatten och sköljmedel (sköljmedel
con aire comprimido.
6. och verktyg härför kan beställas av Fogmaker).
Controle el anillo en el puntero y cambielo si es necesario. Blås därefter ur rörledningarna med tryckluft.
5.
7. Skölj dysorna
Monte los esparsores. under rinnande vatten och blås dem rena med tryckluft.
6.
8. Limpie yKontrollera
coloque los O-ringstätningen
capuchones en lospå dysan. Byt
esparsores vid behov.
o cambielos por nuevos.
7. Återmontera dysorna
8. Rengör och sätt på skyddshuvarna på dysorna eller montera nya.
Después
Sedan que el recipiente es rellenado
släckmedelsbehållaren återfylltssemonteras
coloca nuevamente ensom
den tillbaka su lugar
vid original y de la misma forma que
första installationen.
en la instalación primaria.
11 Protección invernal
Vinterförvaring
Ya que el liquido
Eftersom sofocante
släckvätskan en Fogmakerq
i Fogmaker® Universal
Universal contiene
har vatten somagua como
bas är denbase, es normal
normalt que se proteja
frostskyddad contra la
för att klara
escarcha para que soporte bajas temperaturas de hasta -35L
temperaturer ner till c:a -35° C, om inget annat beställts. C si no se especifica otra cosa.
Si Fogmakerq
Om Fogmaker® Universal va a ser
Universal montado
skall vara en lugares noi calefaccionados
monterad durante elunder
ej uppvärmt utrymme invierno y sucede que la temperatura
vinterförhållanden, och
es más baja que la que la protección contra escarcha soporta, debe desmontarse el extintor durante
temperaturen då kan bli lägre än vad frostskyddet klarar, måste släckaren demonteras över vintern. el invierno.
El desmontajesker
Demontering se hace
somcomo en el desmontaje
vid demontering efter después de un incendio.
brand (avsnitt 10.1). Dock skall ej utlöst behållare först säkras.
ADVERTENCIA
VARNING
en
Videldemontering
desmonte delavrecipiente inactivadoskall
ej utlöst behållare afloje el tornillo de seguridad
säkerhetsskruven (7) que se innan
som (7) monteras, colocaröranslutning
antes de la och
conexión de tubos y el elemento activador. Desmonte el tapón protector en la válvula
aktiveringsdon kopplas loss demontera skyddsproppen i ventilutgången innan släckaren monterasde salida antesbort
de
remover el extintor del behículo ofrån al hacerse el sevicio de rellenado en
fordonet eller fylls/servas på plats.el lugar.
12. Datos
12. Tekniska data
técnicos
Designación
Typbeteckning Universal 33
Universal 33 Universal40
Universal 40
Medida
Mått (mm) en (mm) Medida
Mått (mm) en (mm)
Diámetro
Diameter excl.
exkl.herraje de montaje
monteringsbeslag 152
152 152
152
Medidas
Byggmått defrån
construcción
vägg inkl.incl. herraje de montaje
monteringsbeslag 165
165 170
170
Ancho
Störstamayor
bredd incl.
inkl.herraje de montaje
monteringsbeslag 152
152 390
390
Largo
Längdincl.
inkl.válvula
ventil 400
400 445
445
Agujeros
Hålbild på enmonteringsbeslag
el herraje de montaje b 350,
b 350, h 280(M8)
h 280 (M8)
Peso
Vikt
Recipiente cargada
Fylld behållare inklincl. herraje de montaje
monteringsbeslag (c:a,(peso
kg) aprox. i kg) 11
11 23
23
Volumen
Volym, trycky presión
Volumen de líquido sofocante
Volym släckvätska (c:a, l) (aprox. l) 3,3
3,3 4,0
4,0
Volumen de gas propulsor
Volym drivgas (c:a, l) (aprox. l) 66
66 80
Laddtryck (vid +20 oC) 100-105 bar 100-105
Carga de presión ( a + 20L C) 100-105 bar 100-105 barbar
Testtryck, behållare (bar)
Presión de prueba, recipiente (bar) 144
44 144
Materialdel
Material Behållare
recipiente Extruderad, höghållfast
Aluminio extrusado aluminium
altamente resistente.
Monteringsbeslag
Herraje de montaje Aluminium,
Aluminio, spännband
grapas i rostfritt
en acero inoxidable.
Ventil
Válvula Mässing, ingående
Cobre, demás komponenter
componentes detaljer
en acero i
inoxidable.
Todo el aluminio interior y exterior, anodisado Min. 20 μm.
rostfritt stål
Anodisering, samtliga Al-delar, ut- och invändigt Min 20 μm
Tiempo de vaciado
Tömningstid (c:a,(aprox.,
sek) seg.)
22 esparsores
dysor 120
120
44 esparsores
dysor 60
60 78
78
6 esparsores
dysor 40
40 52
dysor
8 esparsores 30
30 39
Fogmaker 66 Fogmaker 80
Fogmaker 80
10 dysor
10 esparsores 48
48 62
62
12 esparsores
12 dysor 40
40 52
52
Dysflöde vid 100 bar C:a 80 l/tim per dysa
Flujo en los esparsores a 100 bar Aprox. 80 l/min por puntero
Övriga
Otras specifikationer
especificaciones
Drivgas
Gas de acción Nitrogen
Nitrógeno
Släckvätska
Líquido sofocante Vatten, frostskydd, formador
Agua, antiescarcha, filmbildarede película
o
Frostskyddstemperatur
Temperatura de Proteción de escarcha Standard till -35 C
Estándard hasta -35L C
Pruevas realizadas y aprobaciones técnicas:
Utförda funktionsprov och tekniska godkännanden:
Instancia de pruebas Normas Fecha
SAQ Kontroll AB
Provningsinstans AFS 1994:39
Norm 97-02-12
Datum
Aprobación
SAQ Kontroll de laABpresión del recipiente (-40/+65L
AFS 1994:39 C) 97-02-12
Tryckkärlsgodkännande
Instituto de prueba e investigación sueca (-40/+65oC)
(SP) Normas de la compania de navegació 1996-01-11 96-06-18
Sveriges Provnings- och3 forskningsinstitut
Prueba de apagado en 5m de espacio Art.253, Safety equipment (Groups N, A, B)
(SP)Sjöfartsverkets
Centro internacionalföreskrifter
del deporte1996-01-11
automobilistico (FIA)ST) 96-06-18 Släckprov
96-12-02 i 5
3
m utrymme
Número de holograma Ex. 001.97, Techn. List No. 16 Art. 253, Safety equipment (Groups N, A, B,
Internationella Bilsportförbundet
Compania de navegación sueca (FIA)ST) 96-12-02
Aprobación tipo 97-02-04
Homologeringsnummer
Botes de tiempo libre, recinto Ex.001.97, Techn.
de motor < 5 mList No 16
Svenska Sjöfartsverket
Organización sueca de cuidado contra incendio Typgodkännande
RUS 127 97-02-04
98-05-18
3
Fritidsbåtar, motorrum < 5 m
Prueba aprobada de apagado en máquinas de carga en la
Svenska Brandförsvarsföreningen
industria. RUS 127 98-05-18
Godkänt släckprov i lastmaskin på torvindustri
Escala total de prueba SBF para holograma referente a
Fullskaleprov
cantidad de agua.SBF för homologisering avs. SBF 127 01-09-15
vattenmängd. SBF 127 01-09-15
Prueba aprobada de apagado con 1,2 3 lit/m3 SBF 127
SBF 127 01-09-15
01-09-15
Godkänt släckprov med 1,2 lit/m
Fogmakerq
Fogmaker® eses
är una
una marca
marca registrada
registrada
registrerat varumärke parapara
för extintores
extintores cuyocuyo
brandsläckare objetivo
objetivo
avsedd es proteger
föresskydd
proteger el recinto
la cámara
av motorrum idel del
truckar,
motor
motor en carretillas
en carretillas
frontlastare, de
skogs- deochorquilla
orquillas (truck), máquinas
(truck), máquinas
entreprenadmaskiner, de trabajo
de trabajo
bussar en bosques,
en bosques,
eller andra máquinas
tyngremáquinas contratadas,
contratadas,
fordon, motor- och
autobuses
autobuses, u otro tipo
u otro itipo
kupéutrymmen de vehículo
de vehículo
racing- pesado, motor
pesado, motor
och rallybilar, en vehículos de competencia
en vehículos dei competencia
motorutrymmen e históricos,
e históricos,
historiska bilar, botes
motor- botes
och
vacacionales
vacacionales yy otros
otros botes
bränsletanksutrymmen botes menores.
menores. och andra mindre båtar.
i fritidsbåtar
Fogmakerq
Fogmaker®Universal
Universalfunciona
fungerarcon
funciona coneyección
och utlöser total
eyección de líquido
släckvätskan
de líquido sofocante
fullständigt
sofocante independiente deldel
oavsett i vilket
independiente ángulo
läge
ángulo eller
oovinkel
la posición
la posición en la que
la que éste
den monteras éste
ellerseasea colocado
colocado
hänger, när den al activarse
al activarse la eyección.
la eyección.
utlöses. Detta bygger på Esta
Esta función
enfunción patentada
patentada
patentskyddad hace que
hace som
lösning,
elgörfuncionamiento
que
el el funktionen är
funcionamiento
att sea
sea más
más seguro
säkrare än hosque
seguro que en
en los
los extintores
traditionella extintores tradicionales
tradicionales
brandsläckare tipo
tipo“botella”
av flasktyp, “botella”
där donde
stigarrördonde se usa
användes,
un
se conducto
usa
vilka ascendente
un conducto
reducerar helt que
ellerascendente reduce ofunktionen
impide
que reduce
omintetgör la vid
o impidefunción total de
la función
utlösning, eyección
total
om sihänger
de eyección
släckaren el extintor estái det
si el/ hålles
extintor en
posición
está vertical,-
en posición
närmaste parado
vertical
horisontellt o
parado
eller invertido-,
upp och horizontal
o invertido,
ner. o angular.
horizontal o angular.
Fogmakerq Universal är
Fogmaker® Universal está
está pensado
pensado
avsedd para montarlo
para ser montado
för självmontage personalmente,
personalmente
och är y es es sencillo
sencillo
enkel att installera ochde de instalarvid
instalar
demontera, y
desintalar
ybehov cuando
desintalar es
cuandoeller
av service necesario
es necesario servicio
servicio
återfyllning. de mantenimiento
mantenimiento
Släckvätskan är baserad o rellenado
o rellenado del
på vattendeloch líquido
liquido sofocante
sofocante
har tillsats av en
compuesto
compuesto de
de agua
agua y
y una
una solución
sulución salina
salina para
para protección
protección contra
contra la
la escarcha
escarcha y
y otra
otra sustancia
sustancia
frostskyddande saltlösning samt en filmbildande kemikalie som försvårar återantändning i utläckt que
protege
bränsle.
que contra la autocombustión de restos inflamables.
protege contra la autocombustión de restos de combustible.
LEVERANSDATA
DATOS DE SUMINISTRO
Typbeteckning
Característica ..............................................................
Número de serie
Serienummer ..............................................................
Leveransdatum
Fecha de entrega ..............................................................
Manual de servicio
Fogmaker International AB
info@fogmaker.com
www.fogmaker.com
Referencia 8011-007
CUIDADO!
Durante el transporte, la instalación y el servicio, el tornillo de seguridad debera siempre estar
montado. Si el tornillo y la placa de seguridad son desmontados, puede Fogmaker Universal
accidentalmente activarse con una ligera presión sobre el gatillo soporte que se encuentra debajo de
la placa de seguridad. La válvula de activación no debe ser desmontada cuando el recipiente está
presurizado. Si la válvula o de cualquiera de sus conexiones se desenroscan cuando el recipiente está
presurizado, un fuerte chorro de líquido (100 bar) para escapar y causar lesiones personales graves.
!"
#
$
$
%
&
' ()
*+,+
-
.$
/0
!
"
"
%
1
%
2
"
&&&
%
3
#$
%" &
'
(
)
"
4
5
6
$
5
$
#
%"
%
*$
#
)
"
7+8#
9
$
/0
#
$
#
5
4
##
+
$
&
,
)
&
:
;
2
4
8 % $
-
$
-
-
$%
%
-%
8 % $%
%
%
% $
<
$
$ .$
$
-.
= /(
"
.
=
5
=
$
%
=#
000
Cliente /No. de cliente /Pedido Número de serie extintor Bar Fecha /Lugar
Dirección Número postal No. serie recipiente de detección Bar Tiempo necesario Hotras de viaje Km
Persona de contacto Teléfono Automático Semi-autom. No. interno Firma técnico de mantenimiento
7. Besiktningsprotokoll
ok
1 Recipiente del agente extintor
1.1 Control soporte/daños por vibración X
1.2 Control caja de protección/Etiquetas X
1.3 Control fugas/Corrosión X
1.4 Sustitución de la etiqueta de inspección X
2 Activación mecánica
2.1 Control del sellado / daños. Sätt i X
säkerhetsskruv !!!! först - funktionstest
2.2 Smörjning, ny plombering X
3 Sistema de rociado /Manguera hidráulica
3.1 Control de daños por vibración/estrangulado X
3.2 Control ajuste de tuercas del sistema X
hidráulico – acoplamientos del sistema de
distribución
3.3 Completar las posibles perdidas de las X
protecciones de las boquillas
3.4 Control de rajaduras/roturas de la manguera X
hidráulica
4 Bucle de detección
4.1 Control visual del bucle detector completo X
4.2 Control daños en la manguera de protección X
4.3 Control de las etiquetas del bucle detector X
5 Panel de alarma / alarma / cableado
5.1 Control de juego /rotura / rajaduras X
5.2 Prueba completa de las funciones – X
simulación de incendio
6 Otros
6.1 Manual del usuario - existe ? X
6.2 Rótulos de activación, etiquetas - existen ? X
6.3 Controlar que el tornillo de seguridad X
esté desmontado!
Ficha Técnica de Productos
Shell Albida Grease EP 2 es una grasa extrema presión, de alto rendimiento, recomendada
especialmente para aplicaciones en rodamientos operando a alta temperatura y/o elevadas
cargas.
Esta grasa está compuesta por un jabón complejo de litio, aceites minerales altamente refinados y
los más modernos aditivos.
Estos compuestos le proporcionan una excelente prevención al desgaste, oxidación a altas
temperaturas, protección al barrido por agua y corrosión.
• Tranquilidad
Aplicaciones El personal técnico Shell está disponible para prestar ayuda
− Recomendada para industrias del acero, mineras, químicas, en lograr ahorros confliables en costo efectivo total que la
papeleras, cementeras y de ingeniería general, entre otras. gran variedad de productos Shell ofrece.
− Se recomienda como grasa multipropósito para aplicaciones Shell Albida Grease EP 2 no presenta riesgos específicos
en rodamientos planos, de rodillos y de bolas a altas hacia la salud o la seguridad al ser utilizada en condiciones
temperaturas en las siguientes condiciones: normales de aplicación, ya que Shell Albida Grease EP está
Elevadas cargas. libre de plomo y nitrito.
Altos niveles de vibración. Éste es un producto probado que ha demostrado su correcto
Ambientes con mucha presencia de agua. funcionamiento en una amplia gama de aplicaciones (por
ejemplo, grasas multipropósitos para altas temperaturas
Propiedades y Beneficios utilizadas en las plantas de cemento y en fábricas de acero).
Características Típicas
Shell Albida Grease EP 2
Consistencia NLGI 2
Color Café
Jabón Espesante Complejo de Litio
Aceite Base Tipo Mineral
Viscosidad del aceite base IP 71/ASTM-D445
a 40°C cSt 220
a 100°C cSt 19
Punto de goteo °C IP 132 260
Penetración Trabajada a 25°C 0,1 mm IP 50/ASTM-D217 280
Estas características son típicas de la producción actual y pueden variar con futuras producciones de acuerdo a especificaciones Shell.
Shell Donax TD
Aceite de alto desempeño para transmisiones de tractores.
Estos “Aceites Universales para Transmisiones de Tractores” (UTTO) de primera calidad están
formulados para usarse en transmisiones, sistemas hidráulicos, frenos húmedos y otros sistemas
auxiliares presentes en tractores agrícolas y en equipos fuera de carretera. Los aceites Donax TD
son reconocidos por los fabricantes líderes y pueden usarse en los equipos más modernos.
ESPECIFICACIONES Y APROBACIONES
APLICACIONES
British coolant standard BS 6580 (1992)
• Glycoshell puede ser usado en todos los French coolant standard AFNOR (1991)
vehículos del parque automotriz USA coolant standard ASTM D 3306
nacional, pero nunca se debe mezclar BMW N600 69.0
con ningún otro tipo de anticongelante, General Motors B 040 0 204 / QL 130 100
ya que puede haber una reacción Renault 41-01-001 Type D
química adversa entre ellos. SAAB 6901599
Volvo 1286083
• Para sistema de enfriamiento de todo
Mercedes Benz DBL 7700.00 325 / 325.00
tipo de motores, bajo cualquier (Passengers Cars ,
condición de operación desde moderada Van And Truck approval)
a severa. Volkswagen / Audi TL / 774C please note: Not 744D
• Los puntos de congelación típicos de las MTU MTL 5048
soluciones de agua con Glycoshell son : BWB TK-BA2-3-6850-008
MAN 234
Glycoshell
Ficha Técnica de Productos
Shell Spirax A
Aceites de alta calidad para ejes.
Spirax A está mezclado para usarse en una gran variedad de ejes automotrices que están bajo
condiciones de trabajo pesado.
Características Típicas
Shell Spirax A 80W-90 90 85W-140
Grado de Viscosidad SAE SAE J 306 80W-90 90 85W-140
Viscosidad Cinemática ISO 3104
a 40°C cSt 146 145 358
a 100°C cSt 14,7 14,3 25,6
Índice de Viscosidad ISO 2909 100 96 94
Densidad a 15°C kg/m3 ISO 12185 904 909 908
Punto de Inflamación COC °C ISO 2592 175 180 215
Punto de escurrimiento °C ISO 3016 -27 -18 -15
Estas características son típicas de la producción actual y pueden variar con futuras producciones de acuerdo a especificaciones Shell.
Shell Tellus
Aceite hidráulico de alto desempeño.
Los aceites Shell Tellus son fluidos hechos a base de aceites minerales de alto índice de viscosidad,
refinados de solventes y de calidad premium. Generalmente, es reconocido como el
“estandarizador” en hidráulica industrial y en fluidos de transmisión de potencia.
Características Típicas
Shell Tellus 22 32 37 46 68 100
Tipo de aceite ISO ISO 11158 HM HM HM HM HM HM
Viscosidad Cinemática IP 71
a 0°C cSt 180 338 440 580 1040 1790
a 40°C cSt 22 32 37 46 68 100
a 100°C cSt 4,3 5,4 5,9 6,7 8,6 11,1
Índice de Viscosidad IP 226 100 99 99 98 97 96
Densidad a 15°C kg/m3 IP 365 0,886 0,875 0,875 0,879 0,886 0,891
Punto de Inflamación COC °C IP 34 204 209 212 218 223 234
Punto de escurrimiento °C IP 15 -30 -30 -30 -30 -24 -24
Estas características son típicas de la producción actual y pueden variar con futuras producciones de acuerdo a especificaciones Shell.
Operation Manual
Betriebsanleitung
TD/TCD
TCD 2012 L04/06
2012L04/L06 2V2V/m
TCDTCD 2013
2013 L04/L06
L04/06 2V
2V/m
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 2 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Notes
Notes gine, the use of DEUTZ original parts is pre-
scribed. These are specially designed for your
z This engine is defined exclusively for purpose
engine and guarantee perfect operation.
according to the scope of delivery and built by
the equipment manufacturer (use for the intend- Non-compliance results in the expiry of the war-
ed purpose). Any other use above and beyond ranty!
this will be considered as misuse. The manufac- Maintenance/cleaning work on the engine may
turer will not accept any liability for damages re- only be carried out when the engine is not run-
sulting from this. The user bears the sole risk. ning and has cooled down.
z Use for the intended purpose also includes ob- When doing this, make sure that the electrical
servance of the operating, maintenance and re- system is switched off (remove ignition key).
pair conditions specified by the manufacturer. The specifications for accident prevention with
The engine should only be operated, serviced electrical systems (e.g. VDE-0100/-0101/-0104/-
and repaired by personnel trained in its use and 0105 Electrical protective measures against dan-
the hazards involved. gerous contact voltages) must be observed.
The pertinent rules for the prevention of acci- Cover all electrical components tightly when
dents and other generally recognised safety and cleaning with liquids.
industrial medicine rules must be observed. z Do not work on the fuel system while the engine
z When the engine is running there is a danger of is running - Danger to life!
injury caused by: Wait for the pressure to drop after the engine has
– rotating and hot components come to a standstill (in engines with DEUTZ
– on motors with external ignition (high electri- Common Rail about 5 minutes, otherwise
cal voltage). Contact must be avoided! 1 minute) because the system is under high
z Unauthorised engine modifications will invalidate pressure - Danger to life!
any liability claims against the manufacturer for During the first trial run do not stand in the dan-
resultant damage. ger area of the engine.
z Equally, manipulations to the injection and con- Danger due to high pressure in case of leaks -
trol system can affect the engine's performance Danger to life!
and the exhaust characteristics. Adherence to – In case of leaks immediately contact work-
legislation on pollution can no longer be guaran- shop.
teed under such conditions. – When working on the fuel system, make sure
z Do not change the cooling air feed area to the that the engine is not started inadvertently
blower of fan. An unobstructed cooling air supply during repairs - Danger to life!
must be guaranteed.
The manufacturer will accept no liability for dam-
age resulting from this.
z When carrying out maintenance work on the en-
2 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 3 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Foreword
Dear customer, Engine serial number
Congratulations on the purchase of your DEUTZ en- Please enter the engine serial number here. This will
gine. simplify the handling of customer service, repair and
DEUTZ air/liquid-cooled engines are developed for a spare parts queries.
broad spectrum of applications. Consequently, a
wide range of variants is offered to meet the require-
ments of specific cases.
The engine is equipped accordingly for the particular Notes
installation situation, i.e. not all the components de- We reserve the right to make technical changes to
scribed in the operating manual are installed in your the descriptions and data in this operating manual in
engine. the interest of further development of the engines.
We have endeavoured to highlight any differences This document may only be reprinted and repro-
so that you will be able to locate the operating and duced, even in part, with our express permission.
maintenance instructions applicable to your engine
more quickly and easily.
Please make sure that this operating manual is avail-
able to everyone involved in the operation, mainte-
nance and repair of the engine and that they have
understood the contents.
If you have any queries, please contact us, we'll be
happy to advise you.
Sincerely,
DEUTZ AG
© 2009 3
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 4 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Contents
Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Aspiration system. . . . . . . . . . . . . . . 51
Foreword. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Belt drives . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
1 General. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Setting work . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2 Engine description . . . . . . . . . . . . . 7 Electrical system . . . . . . . . . . . . . . . 59
Model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7 Faults. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Engine illustrations . . . . . . . . . . . . . . 9 Fault table . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Lubricating oil diagram . . . . . . . . . . . . 17 Engine management . . . . . . . . . . . . . 66
Fuel diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 8 Transport and storage . . . . . . . . . . . 69
Coolant diagram . . . . . . . . . . . . . . . 19 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Exhaust gas return . . . . . . . . . . . . . . 21 Engine corrosion protection . . . . . . . . . 70
Electrics/Electronics . . . . . . . . . . . . . 22 9 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Engine and setting data . . . . . . . . . . . 72
Ambient conditions . . . . . . . . . . . . . . 24 Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Initial start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Start procedure . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Operation monitoring . . . . . . . . . . . . . 29
Stop procedure . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4 Operating media. . . . . . . . . . . . . . . 32
Lubricating oil . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Fuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Coolant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Maintenance schedule . . . . . . . . . . . . 36
6 Servicing and maintenance works . . . . . 39
Lubricating oil system. . . . . . . . . . . . . 39
Fuel system. . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Cooling system . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Engine cleaning. . . . . . . . . . . . . . . . 50
4 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 5 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
General
DEUTZ diesel engines velopments for improving the engines are also intro- ity with notes on product responsibilities and servic-
DEUTZ diesel engines are the product of years of re-
duced in the original DEUTZ parts of course. Only es. Or you can use another fast, convenient way via 1
the use of original DEUTZ parts manufactured ac- the Internet under www.deutzshop.de. The DEUTZ
search and development. Profound know-how com-
cording to the state-of-the-art can guarantee perfect P@rts Online parts catalogue gives you a direct con-
bined with high quality requirements are the
functioning and high reliability. tact to your nearest local service partner.
guarantee for the production of engines with a long
life, high reliability levels and low fuel consumption. DEUTZ Xchange components California
Obviously the high requirements for the protection of Proposition 65 Warning
the environment are also met. DEUTZ replacement parts are a low-cost alternative.
Of course, the quality standards here are just as high Diesel engines and some of its constituents are
Safety precautions when the engine is running as for new parts. DEUTZ replacement parts are known to the State of California to cause cancer,
equal to the original DEUTZ parts in function and re- birth defects and other reproductive harm.
Maintenance work or repairs may only be performed liability.
on the shut-down engine. Make sure that the engine Masthead
cannot be started inadvertently - Danger of acci- Asbestos DEUTZ AG
dent!
The gaskets used in this engine contain no asbestos. Ottostraße 1
After repair work: Check that all guards have been Please use the appropriate original DEUTZ parts for
replaced and that all tools have been removed from 51149 Köln
maintenance and repair work.
the engine. Germany
Observe industrial safety regulations when running Service Phone: +49 (0) 221-822-0
the engine in an enclosed space or underground. We want to preserve the high performance of our en- Fax: +49 (0) 221-822-3525
When working on the running engine, work clothing gines, and with it the confidence and satisfaction of
E-Mail: info@deutz.com
must be close fitting. our customers. We are therefore represented world-
wide by a network of service branches. www.deutz.com
Never fill the fuel tank while the engine is running.
The DEUTZ name does not merely stand for engines
Service and Maintenance that are the products of extensive development
Service and maintenance are also decisive for work, DEUTZ also stands for complete service pack-
whether the engine satisfactorily meets the set de- ages that ensure optimum operation of our engines,
mands. Recommended service intervals must there- and for customer services operations that you can
fore be observed and service and maintenance work count on.
must be carried out conscientiously. Please contact your DEUTZ-partner in case of mal-
Special care should be taken under abnormally de- functions and sare parts inquiries. Our specially
manding operating conditions. trained personnel will ensure fast, professional re-
pairs using original DEUTZ spare parts in case of
Original DEUTZ parts damage.
Original DEUTZ parts are subject to the same strict The DEUTZ home page gives you a continuously up-
quality demands as the DEUTZ engines. Further de- to-date overview of the service partners in your vicin-
© 2009 5
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 6 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
General
Danger
1
This symbol is used for all safety instruc-
tions which, if not observed, present a di-
rect danger to life and limb for the person
involved. Observe these carefully. The at-
tention of operating personnel should be
drawn to these safety instructions. Further-
more, the legislation for "general regula-
tions for safety and the prevention of
accidents" must be observed.
Caution
6 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 7 Freitag, 17. April 2009 1:48 13
TCD
T Exhaust gas turbocharger R
2V
2V Number of valves
m
m Mechanical injection system
Pump-pipe-nozzle
© 2009 7
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 8 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
2 left
D
xxxxxxx
right
1
8 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 9 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
6 7 8 9 10
© 2009 9
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 10 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
10 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 11 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
6 7 8 9 10
© 2009 11
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 12 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
12 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 13 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
7 8 9
© 2009 13
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 14 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
14 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 15 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
5 4
© 2009 15
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 16 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
16 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 17 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
9 8 3 2 1
© 2009 17
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 18 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
10
TCD 2013 3
1 2 4
18 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 19 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
5 4 3 2 1
© 2009 19
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 20 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
20 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 21 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
2 3
[mm]
1
[°]
© 2009 21
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 22 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
22 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 23 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 23
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 24 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
24 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 25 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 25
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 26 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
26 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 27 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 27
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 28 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
28 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 29 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 29
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 30 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Lubricating oil temperature Lubricating oil temperature too high Switch off engine
Lubricating oil pressure pilot If the pilot lamp lights up after starting the engine or Switch off engine
lamp while the engine is running, the lubricating oil pres-
sure is too low
Lube oil level If the pilot lamp lights up after starting the engine or Fill up lube oil
while the engine is running, the lubricating oil level is
too low
Coolant level If the control lamp lights up after the engine starts or Shut down the engine, allow to cool and top up cool-
while the engine is running, the coolant level is too ant
low
Operating hours counter Indicates the previous operating time of the engine Observe the maintenance intervals
123
30 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 31 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Shutting off
© 2009 31
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 32 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
32 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 33 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 33
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 34 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
34 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 35 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 35
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 36 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Deviations from the standard maintenacne schedule for engines subject to EPA certification
Stage Activity To be carried out by Maintenance interval every ....... operating hours (oh)
E60 Intermediate overhaul Authorised specialists 6.000
Observations
1)
The lubricating oil load may be high depending on the application. The lubricating oil change interval must be halved here (32).
2)
For engines TD/TCD 2012 L04 2V with mechanical injection system, which are predominantly operated at a high load and a high speed, the lubricating oil change
interval is reduced to 250 h.
3)
Data for lubricating oil change interval, in relation to lubricating oil quality DQC III.
36 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 37 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 37
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 38 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Order number: 0312 3712 (TD/TCD 2012 2V) / 0312 3713 (TCD 2013 2V)
38 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 39 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 39
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 40 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Change lubricating oil filter z Oil the gasket of the new DEUTZ original filter
cartridge lightly.
The filter cartridge should never be pre- z Screw on new filter by hand until the gasket is
filled. There is a danger of dirt contamina- touching and tighten with a torque of:
tion! 15-17 Nm
z Remove clamps when twist protection mounted z Fasten clamps of the twist protection (optional).
(optional).
z Loosen and unscrew filter cartridge with tool (or-
der number: 170050).
z Collect draining lubricating oil
z Clean the sealing surface of the filter support
with a lint-free, clean cloth.
40 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 41 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
2 5
5 5
4
3 4 3
Replace lubricating oil filter cartridge z Collect draining lubricating oil z Replace gasket and oil lightly.
z Bend the filter cartridge in the collecting contain- z Press new filter cartridge into bracket and place
The filter cartridge should never be pre- er slightly to the side until the cartridge comes them carefully into the guide.
filled. There is a danger of dirt contamina- out of the bracket. z Screw the cover clockwise (25 Nm).
tion! z Clean components. z Start engine.
1 Cover
2 Sealing ring
3 Housing
4 Guide
5 Filter insert
6 Bracket
z Switch off the engine.
z Loosen cover by turning 2-3 times and wait for 30
seconds.
z Unscrew cover with filter cartridge anti-clock-
wise.
z Loosen the filter cartridge carefully out of the
guide in the housing and upwards.
© 2009 41
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 42 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
42 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 43 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Change the fuel filter cartridge z Oil the gasket of the new DEUTZ original filter
cartridge lightly.
The filter cartridge should never be pre- z Screw on new filter by hand until the gasket is
filled. There is a danger of dirt contamina- touching and tighten with a torque of:
tion! 10-12 Nm
z Remove clamps when twist protection mounted z Fasten clamps of the twist protection (optional).
(optional). z Vent the fuel system.
z Loosen and unscrew filter cartridge with tool (or-
der number: 170050).
z Catch any escaping fuel.
z Clean the sealing surface of the filter support
with a lint-free, clean cloth.
© 2009 43
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 44 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
6
1 1
1
6
2 5
5 5
4
3 4 3
Replace fuel filter cartridge z Catch any escaping fuel. z Replace gasket and oil lightly.
z Bend the filter cartridge in the collecting contain- z Press new filter cartridge into bracket and place
The filter cartridge should never be pre- er slightly to the side until the cartridge comes them carefully into the guide.
filled. There is a danger of dirt contamina- out of the bracket. z Screw the cover clockwise (25 Nm).
tion! z Clean components. z Start engine.
1 Cover
2 Sealing ring
3 Housing
4 Guide
5 Filter insert
6 Bracket
z Switch off the engine.
z Loosen cover by turning 2-3 times and wait for 30
seconds.
z Unscrew cover with filter cartridge anti-clock-
wise.
z Loosen the filter cartridge carefully out of the
guide in the housing and upwards.
44 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 45 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 45
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 46 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
46 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 47 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 47
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 48 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
48 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 49 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 49
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 50 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Only carry out cleaning work on the engine z Clean the engine with a steam jet (maximum
when it is not running! spray pressure 60 bar, maximum steam temper-
Remove the engine cover and cooling air ature 90 °C, distance at least 1m).
cover if available and remount after clean- z Warm up the engine so that the water residues
ing. evaporate.
z Always clean the cooler and cooling fins from the
General exhaust air side to the fresh air side.
The following causes of soiling make it necessary to
clean the engine:
z High dust content in the air.
z Chaff and chopped straw in the area of the en-
gine.
z Coolant leaks
z Lubricating oil leakage
z Fuel leaks
Because of the different application conditions,
cleaning depends on the degree of dirt contamina-
tion.
Cleaning with compressed air
z Blow dirt off or out. Always blow out the cooler
and cooling fins from the exhaust air side to the
fresh air side.
50 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 51 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 51
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 52 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Maintenance indicators for dry air filter Clean the dust discharge valve of the dry air filter Emptying the cyclone precleaner
z The dry air filter is maintained according to a z Empty the dust discharge valve (1) by pressing
Never fill the dust container (3) with lubri-
maintenance switch or maintenance indicator. together the discharge slit.
cating oil!
z Maintenance is necessary when: z Remove any caked dust by pressing together the
– the yellow warning light of the maintenance upper section of the valve.
switch lights up when the engine is running. z Clean the discharge slit. z Loosen wing nut (1) and lift off housing cover (2).
– the red field (1) of the maintenance indica- z Remove the dust container (3) from the base (4)
tor is fully visible. and empty it. Clean the container using a brush
z After carrying out maintenance work, reset the and clean diesel fuel. Then dry.
signal by pressing the button on the mainte- z Place the dust container (3) on the base (4) and
nance indicator. The maintenance indicator is tighten the housing cover (2) with wing nut (1).
now ready for operation again.
52 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 53 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
1
6
2 A
3 B
Checking the belt drive Checking the belt tension Change generator V-belts
z Lower indicator arm (1) into the measuring de- 1 Setting screw
Only carry out work on the belt drive with
vice. 2 Lock nut
the engine at a standstill!
Always change both belts in sets in case of z Place guide (3) between two belt pulleys on the 3 Screw
wear on the double belts or damage to one V-belt (2). The stop have to be at the side. 4 V-belts
V-belt. z Press the button (4) at right angles to the V-belt
(2) evenly until you hear or feel the spring snap z Remove screw and lock nut.
After repair work: Check that all guards
have been replaced and that all tools have in. z Move the generator over the setting screw in di-
been removed from the engine. z Lift the measuring device carefully without alter- rection (B) until the V-belt is slack.
ing the position of the indicator arm (1). z Remove belt and fit new one.
z Check the whole belt drive visually for damage. z Read the measured value at the point of inter- z Move the generator over the setting screw in di-
z Renew damaged parts. section (arrow), scale (5) and indicator arm (1). rection (A) until the V-belt has attained the cor-
z Remount protective devices if necessary. z If necessary, re-tension belt and measure again. rect tension.
z Pay attention to correct fit of new belts, check the z Tighten screw and lock nut again.
tension after running for 15 minutes. Tools
Belt tension measuring device (order number:
8115) can be obtained from your DEUTZ partner.
© 2009 53
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 54 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
6 1
4 2
B
54 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 55 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 55
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 56 Mittwoch, 23. September 2009 3:43 15
Valve overlap Settings Turn rotation angle disc clockwise to the stop Then set the second valve on the rocker arm as
(rocker arm without clearance) and set scale to described above.
1 6 zero. Perform the setting procedure on every cylinder.
5 2 Turn rotation angle disc anticlockwise until Remount the cylinder head cover with a new
3 4 reaching the specified rotation angle: gasket in the reverse order of disassembly.
6 1 Tighten screws.
Valve clearance IN Inlet valve 75° + 10°
2 5 Tightening torque 22 Nm
TD/TCD 2012 EX Outlet valve 120° + 10°
4 3
56 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 57 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
2 5
© 2009 57
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 58 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Set control piston clearance (with internal ex- z Loosen lock nut.
haust gas recirculation EGR connected) z Fit the rotary angle disc with socket wrench inset
1 Lock nut on the setting screw.
2 Setting screw z Fix magnet of the rotation angle disc.
z Turn rotation angle disc clockwise to the stop
After setting the valve clearance, the control piston (control piston without clearance) and set scale
clearance should be set as follows: to zero.
z Turn the crankcase until reaching valve overlap z Turn rotation angle disc anticlockwise until
of the first cylinder. reaching the specified rotation angle:
Outlet valve is not yet closed, inlet valve begins Control piston clearance 144°
to open.
The cylinders to be set can be seen in the setting z Tighten locking nut.
schematic. z Perform the setting procedure on every control
piston.
58 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 59 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 59
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 60 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
60 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 61 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 61
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 62 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
62 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 63 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 63
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 64 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
64 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 65 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 65
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 66 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
66 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 67 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
0,8 s
0,4 s
0,4 s
0,4 s
0,8 s
0,4 s
The flash code displays all errors in the error memo-
ry, this means active as well as passive ones.
The control unit must be switched off to start the en- 1 2 8
quiry (ignition off). Then the diagnosis button should Display system error by flash code
be pressed for approx. 1s during the start (ignition
on). Example:
Then the next error (i.e. the following one in the error Flash code 1-2-8
memory) can be displayed by pressing the diagnos- 1 x short flash
tic key again. If the last error was displayed, the first
2 x long flash
error is displayed again on pressing the diagnostic
key again. 8 x short flash
After the display of the error flash code, the error This flash code indicates a break or short circuit in
lamp goes out for five seconds. the wiring of the charge air temperature sensor. The
temporal sequence of the flash signals is shown in
the illustration.
z The blink codes can only be interpreted by a
DEUTZ partner.
© 2009 67
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 68 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
68 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 69 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Suspension equipment
Danger to life!
The engine may tip over or fall down if sus-
The transport devices mounted on this en-
pended incorrectly!
gine are adapted to the engine weight. If
the engine is transported with add-on com- z The fastening attachment cannot be fixed se-
ponents, the transport devices must be de- curely above the centre of gravity (1).
signed accordingly. z The fastening attachment can slip, the engine
z Always use proper suspension equipment when swings backwards and forwards (1).
transporting the engine. z Too short a fastening attachment causes bend-
ing torques in the transport device (2) and can
z The suspension device (1) must be adjustable
damage it.
for the engine's centre of gravity.
z After transportation and before commissioning of
engine: remove attachment eyes (2).
© 2009 69
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 70 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
70 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 71 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 71
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 72 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
72 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 73 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 73
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 74 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
9 Engine type Dimension TCD 2013 L04 2Vm TCD 2013 L04 2V TCD 2013 L06 2V
Working principle Four-stroke diesel engine
Charging Turbocharger with charge air cooling
Type of cooling water-cooled
Cylinder arrangement in series
No. of cylinders 4 6
Bore/stroke [mm] 108/130
Total displacement [cm3] 4761 7142
Combustion process Direct injection
Injection system Mechanical injection system Deutz Common Rail (DCR)
Exhaust gas recirculation internal
Valves per cylinder 2
Valve clearance: Inlet/outlet [mm]
Setting with rotary angle disc [°] 90° +10°/150° +10°
Firing order of the engine 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
Direction of rotation looking onto the flywheel left
Engine power rating according to ISO 3046 [kW] see engine rating plate
Speed (nominal revolutions) [rpm] see engine rating plate
Injection timing [°BTDC] see engine rating plate
Coolant volume (only engine content without cooler / ≈ [l] 7,2 9,8
hoses and pipes)
Coolant volume DEUTZ PowerPack cooler ≈ [l] 22,7 24,9
Permissible continuous coolant temperature [°C] max. 105
Temperature difference between coolant inlet/outlet [°C] 4-8
Start of thermostat opening [°C] 86
Thermostat fully open [°C] 102
Lubricating oil change volume (with filter) ≈ [l] 15,5* 26,5*
Lube oil temperature in the lube oil tray, maximum [°C] 125
74 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 75 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
© 2009 75
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 76 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
76 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 77 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
Special tools for removing the water collection Special wrench for loosening exchangeable fil- Rotaqtion angle disc
vessel. ters
Order number:
Order number: Order number:
8190
8192 170050
Rotation angle disc for setting the valve and control
On Racor filters, only loosen the water collection For loosening changeable filters. piston clearance
vessel with a special tool.
© 2009 77
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 78 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
78 © 2009
OBJ_DOKU-19557-001.fm Seite 79 Mittwoch, 15. April 2009 9:10 09
DEUTZ Oil
DEUTZ Oil DQC II-05 DEUTZ Oil DQC III-05 DEUTZ Oil DQC IV-05 (Synthetic)
ACEA E5-02 / E3-96 / B3-04 ACEA E7-04 / E5-02 / E3-96 / B4-04 / A3-04 ACEA E7-04 / E5-02 / E4-99
API CG-4 API CI-4 / SL GLOBAL DHD-1
DEUTZ AG
Information Systems Sales & Service
Ottostraße 1
51149 Köln
Germany
Phone: +49 (0) 221-822-0
Fax: +49 (0) 221-822-3525
E-Mail: info@deutz.com
www.deutz.com
Printed in Germany
© 04/2009
All rights reserved
Order number:
0312 3761 en
The engine company. Original operating instructions
06/12
Datos Técnicos
• Caudal máximo: 1.1 m3/h
CAUDAL A MÁXIMA PRESIÓN
• Presión máxima: 7.5 bar
• Caudal/revolución: 0,18 l
• Conector de manguera: R¾¾”
• Diámetro interior de la
manguera:20mm
• Volumen de lubricante: 0,4 l
• Peso: ~47 kg
• Potencia de motor: 0,55-0,75
kW
Materiales
• Cuerpo de la bomba: Aluminio
fundido de alta resistencia
• Cigüeñal: Acero al carbono
• Rotor: Poliacetal
• Material de manguera (código
de colores):
EPDM (violeta)
NR (azul claro)
NBR (amarillo)
NBRF (blanco)
CSM (verde)
Dimensionès (X,Y) varian dependiendo del tamaño del motor. Por favor
consulte con Flowrox para el dimensionamiento del motor para su aplicación.
Se reserva el derecho de variar datos y dimensiones de este hoja sin previo aviso.
CODIFICACIÓN DE LOS TIPOS DE BOMBAS FLOWROX
Control del
Tamaño Accionamien- Presión Material
Modelo Conexiónes Acciona- Accesorios
(DN) to (PN) del Cuerpo
miento
LPP-D = (mm) GM = Motor de 7.5=7.5 Bares R½” 3 = AL II = Inversor R = Detector de
Bomba 10 engranajes R ½” integrado vueltas
dosificardora 15 GU = Reductora R¾” (IP66) D = Detector de
20 BS = Bomba eje R 1” I = Inversor fungas en la
25 libre 9 = Otras (IP20) manguera
N = Ninguno F = Refrigeración
forzada
Ejemplo: Bomba LPP-T40, motor de engranaje, 10 bares, bridas DIN PN 10, con inversor
integrado, transmisor de presión con pantalla, detector de fugas en la manguera.
Codificación: LPP-T40GM 10-2-0-II-TD
Ejemplo: Manguera LPP-T, caucho natural, presión 10 bares, diametro interior de la manguera 40mm
Codificación: LPP-T40-NR10
Esta información no es vinculante. Reservados todos los derechos a realizar modificaciones sin previo aviso.
Flowrox P.O. Box 338 Tel. +358 (0)201 113 311 info@flowrox.com
FI-53101 Fax +358 (0)201 113 300 www.flowrox.com
Lappeenranta
Finland
Installation, operation and maintenance manual
for
Printed 17/11/2006
2(28) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
Installation, operation and maintenance manual
CONTENTS
1. GENERAL ................................................................................................................4
2. INTRODUCTION ......................................................................................................8
4. INSTALLATION .....................................................................................................14
4.4.1 General....................................................................................................16
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 3(28)
Installation, operation and maintenance manual
6.2.1 Preparations............................................................................................ 22
APPENDICES:
APPENDIX A (1 page)
APPENDIX B (4 pages)
APPENDIX C (1 page)
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 4 (28)
Installation, operation and maintenance manual
1. GENERAL
DECLARATION OF CONFORMITY
( Directive Machinery 89/392/EEC, Annex II A )
LAROX FLOWSYS OY
declares herewith that the supplied LPP-D pump complies with the following
provisions applying to it:
DECLARATION OF INCORPORATION
( Directive Machinery 89/392/EEC, Annex II B )
LAROX FLOWSYS OY
Jarmo Partanen
Technical director
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 113 311, FAX +358 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 5 (28)
Installation, operation and maintenance manual
The warranty is valid for 12 months from the date of dispatch ex works excluding:
- wearing parts like seals, bearings and hoses (for hose manufacturing fault
claims, see “PUMP HOSES” below)
- pumps which the first buyer has resold without a prior written agreement with
the seller about the validity of the remaining validity period
- direct or consequential damages caused by structural changes made to the
pump or caused by the use of such parts that are not of original manufacture
All claims regarding the hose and/or the pump warranty must be made by the buyer
in writing within thirty (30) days from the date the defect was noticed. See appendix A
for the claim form.
If the conditions set in the claim form are not followed, the buyer will lose his right to
the warranty.
The warranty includes new parts to replace the damaged ones. Delivery terms: ex
works packed, all other costs are excluded.
PUMP HOSES:
The pump hose is in contact with the product flow and it may be subject to wearing,
high temperatures, pressure shocks and chemical influences, etc. Because of these
facts the pump hose is listed as a wearing part, which has to be changed from time to
time.
Larox pumps have worked reliably in many difficult applications. None the less,
because operating conditions vary widely, we can not give exact figures or
warrantees for hose life time. The warranty applies only to manufacturing faults in the
hose.
In manufacturing fault cases the customer has the right to return the defected pumps
or hoses to the supplier. The supplier will credit the value of the pumps/hoses
excluding freight, packing and all other costs providing:
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
6(28) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
Installation, operation and maintenance manual
The following symbols are used in this manual to point out sections which require
special attention:
SYMBOL MEANING
Observe the safety instructions given in this manual to prevent accidents and to
ensure the correct operation of the pump. The installation and maintenance of the
pump should only be performed by properly trained personnel.
In the pump design, the safety aspects have been taken into consideration as far as
it is reasonably possible.
Never let the pump run with the front cover or sight glass open. If in certain
maintenance operations the window has to be removed, proceed with the utmost
caution. Do not to place any body part in danger.
The pump is connected to high voltage. The terminal box should never be opened
when supply voltage is on. Only qualified electricians should perform electrical work.
The pump is capable to produce and maintain high pressures. This should be taken
into consideration when the pipe connections etc. are released. It is possible that the
pipeline may still have high pressure although the pump is not running.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 7 (28)
Installation, operation and maintenance manual
Unauthorized persons are not allowed to be in the vicinity of the pump when it is on.
The maintenance and servicing of the pump must be done by authorized personnel
only.
LPP-D pumps should always be equipped with safety devices required by local law at
the installation site. Despite the laws of any country, the power supply to the pump
unit must always be equipped with at least the following electrical safety devices:
- an emergency switch
- a main switch
- motor over current protection
- circuit breakers/fuses
The front cover is also a safety protection device and the pump
should never be operated with the front cover open or removed.
Included in the safety devices is also an optional hose leak detector. The hose leak
detector can be connected to the pump and supply to ensure quick response to
detected leaks.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
8(28) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
Installation, operation and maintenance manual
2. INTRODUCTION
2.1 Fields of application and site conditions
The LPP-D pump series is meant for pumping pure liquids, liquids with solids, slurries
and aggressive mediums. Normal pumping duties are transfer, dosing and emptying.
When planning other duties, please contact our local representative for more
instructions.
INDUSTRY APPLICATION
Chemical dosing and sludge
Water and Effluent Treatment
transfer
Mining and Metal Industry,
Slurries and chemicals
Mineral Processing
Pigments and Fillers Paper pigments and paints
Pumping glues and dosing
Chemical Process Industries
chemicals
Pulp and Paper Industry Coatings and liquors
The LPP-D hose pump is self-priming and seal-less. Because the pump is seal-less it
is not damaged if it runs dry even for longer periods of time. In the pump the only part
in contact with the pumped medium is the hose. The hose is also the only wearing
part of the pump.
Using the pump for any other purposes than pumping is strictly
forbidden.
The pump unit protection class (IP) depends on the accessories combined with the
pump. The basic pump unit with motor has the protection class IP55.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 9 (28)
Installation, operation and maintenance manual
The operating principle of the pump is based on peristaltic effect, where a single
bearing mounted roller presses against the hose only once per a 360° operating
cycle. The roller is mounted on a crankshaft to enable the eccentric movement of the
roller.
As the cylindrical rotor rotates along the hose, the process medium is pushed forward
in the hose bore. At the same time, the hose behind the compression point reverts to
its original shape. This creates a suction effect at the pump inlet port. As a result the
hose bore is filled with the process medium. Backward flow is not possible because
of the tightly set compression on the hose.
The main components of the LPP-D pumps and the location of the type plate are
indicated in figure 1.
Drive unit
Hose brackets
Rotor
Front
cover
Location of
type plate
Figure 1. Main components of the pump and location of the type plate
The crankshaft is fitted with a bearing to the casing hub on the centre of the back wall
of the casing. The drive unit is connected with a flange to the casing hub.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
10(28) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
Installation, operation and maintenance manual
The hose material, nozzles (connections) and the drive size are the only items of the
pump that will vary depending on the pumped medium and the flow pressure
parameters.
The pumps can be equipped with two types of geared motors or gear units. Possible
gear unit types are: helical gear box or helical-bevel gear box. Both can be offered as
geared motors or gear units with IEC flange for motor.
The hose leak detector is a two-wire floating type switch connected to the back wall
of the pump. It is an NC type detector: when the liquid level rises inside the casing,
the leak detector circuit opens.
The revolution detector is an inductive detector mounted on the back wall of the
pump. The detector sends one impulse per detected revolution of the crank shaft.
The detector requires a supply voltage of +24 V.
The frequency inverter is for controlling the rotation speed of the pump. The inverter
can be delivered either integrated to the motor or separately.
The integrated inverter has a high protection class (IP 66) and it can be equipped
with a local speed control (a potentiometer) or remote speed control (0...10V,
0/4...20mA).
The separate inverter must be installed in a cool and dry place. The set point for the
separate inverter signal can be adjusted with a 0...10V signal (optionally ±10V,
0/4...20mA), fixed frequencies or a bus. The analogue output signal is scalable, 0 to
10V.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 11 (28)
Installation, operation and maintenance manual
Max.
Size Flow Flow / Hose bore
Pump Operating
range capacity revolution and
model pressure
(DN) (m3/h) (litres) connection
(bar)
15 mm,
LPP-D15 15 0,06...0,6 0,1 7,5
R ½”
20 mm,
LPP-D20 20 0,1...1,1 0,18 7,5
R ¾”
25 mm,
LPP-D25 25 0,2...2 0,3 7,5
R 1”
The optional hose and auxiliary specifications for all the pump sizes are indicated
below.
The flow rate of the pump can vary from the values mentioned
above.
There can be many reasons for this, such as:
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
12(28) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
Installation, operation and maintenance manual
The final dimensions and weight of the pump depend on the drive and accessories
mounted on the pump.
Before taking the pump out from its transportation casing make sure that the
foundation for the pump is ready and is of the required dimensions and materials.
If storage is required after the pump has been in use, observe following the
instructions:
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 13 (28)
Installation, operation and maintenance manual
The right method of connecting the halyards is shown in figure 2. The halyards must
not be connected to the lifting eye of the gearbox or the motor.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
14(28) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
Installation, operation and maintenance manual
4. INSTALLATION
4.1 General
The LPP-D pumps are for industrial use only. The pump should
be installed indoors or it must be protected from direct sunlight or
high moisture and rain.
The pump must be mounted on the pump foot which is a part of the cast pump
casing.
The LPP-D pumps are normally delivered fully assembled (except if the pump is
delivered with an IEC flanged gear unit without motor) and ready for use. The hose
with lubricant is installed in the pump.
Table 4. Needed distances around the pump (for maintenance and cooling)
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 15 (28)
Installation, operation and maintenance manual
Mount the pump onto a proper foundation that has either base bolts or threads for
base bolts, see section 2.4.2 Dimensions and weights for the basic pump
dimensions. The pump must be bolted with base bolts through the pump foot to the
foundation, no other mounting points are allowed. Make sure the foundation is firm
enough to withstand the weight and vibrations that might occur during pump
operation.
Tightening torque
Model Bolt
(Nm)
LPP-D15,
M16x70 210
20 & 25
- Lift the pump, according to the instructions mentioned in chapter 3, and lower
the pump to the foundation.
- Bolt the base bolts to the foundation and tighten the bolts using a torque
wrench and the torque tightness mentioned in Table 6. (Pump base bolts and
tightening torque).
- Remove possible transportation supports.
If installing a pump with an IEC flanged gear unit, the motor can
be mounted on the gear unit after the pump is bolted to the
foundation. Motor installation must be performed according to
the instructions given by the manufacturer.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
16(28) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
Installation, operation and maintenance manual
For easier maintenance and operation, the pump control should be equipped with a
local rotation direction switch. The motor connection must be done according to
instructions provided by the manufacturer. The instructions are delivered with the
motor unit.
Flow direction of the pump is from left to right when looking at the front of the pump.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 17 (28)
Installation, operation and maintenance manual
Both pump suction and discharge connections are threaded nozzles. See the
following table for the connection sizes.
Connection nozzles
Model
(inch)
LPP-D15 R ½”
LPP-D20 R ¾”
LPP-D25 R 1”
The pump should be connected to the pipelines with hoses for easy maintenance
and to isolate possible forces from the pipeline. If the pump is connected to a pipeline
directly with inflexible pipes, the pipelines must be fixed so that the pump connection
is free from stress and vibrations from the pipeline.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
18(28) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
Installation, operation and maintenance manual
5.1 Commissioning
Before start-up always check that the pump is installed according to the instructions
in this manual and the existing safety regulations.
At the very least, check the following:
- The pump is to be used only for the purposes it has been sold for.
- The installed hose and the LPP-lubricant are compatible with the pumped
medium.
- The pumping parameters, stated in the pump nameplate, are suitable for the
pipeline the pump is connected to.
- The required relief valve/safety devices to avoid overpressure are connected
and operational.
- The electric connections have been made by authorized persons.
- Starting the pump does not cause danger to other persons or other
equipment in the pipeline.
- The pump is connected to the pipe work and all the connections are tight and
secure.
- All valves on both sides of the pump are open. Pay special attention to the
valve on the discharge pipe.
- If the pump is equipped with a variable speed drive, the minimum operating
frequency must be high enough to guarantee pump cooling. If the motor
speed is too low for cooling or ambient temperature is high, the motor has to
be equipped with an electric drive fan.
All of the LPP-D pump models can be operated with a maximum speed of 100 rpm. If
higher speeds are required, please consult our local representative.
When turned on, the pump starts to rotate at its nominal speed (unless equipped with
a variable speed drive). The nominal rotation speed produces the nominal flow rate.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 19 (28)
Installation, operation and maintenance manual
If the pump is equipped with a variable speed drive, the minimum speed must be
limited. The limitation is necessary, so as not to overheat the motor by running it at
low speeds for a long period of time.
To avoid pipeline/pump blockage, the pump and discharge lines must be washed
every time the pump is stopped. When the pump is started after interruptions, all
valves in the charge line must be re-opened and the pipeline must be clear of any
blockages.
The pump unit can be delivered with a hose leak detector. The
device must be connected to the control system for it to work
properly.
The need for hose replacement can be monitored during pump operation by
controlling the produced flow rate vs. pump speed. If the flow rate per revolution is
less than the nominal flow per revolution, the hose must be replaced.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
20(28) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
Installation, operation and maintenance manual
Hose pumps are often critical machines in process operations. In order to guarantee
the problem-free and reliable operation of the pump, basic monitoring and inspection
must be done on a daily basis.
The only wearing part in the pump is the hose. A certain amount of hose lubricant is
required for each hose. Also new O-rings for the hose end connections to the pump
are required.
The condition of the hose must be controlled regularly. Controlling must be carried
out both physically on-site and also by monitoring the operation parameters of the
control system.
When monitoring the hose condition the current pumped flow rate (l/min) is divided
by the current pump speed (rpm). If the result is significantly less than the given flow
per revolution in the pump datasheet (difference >5%), the hose must be replaced.
The given flow rate also depends on the process parameters (suction height, medium
viscosity). A reduced flow rate per revolution may indicate backflow trough the
compression point.
The gear unit and bearing seal condition can be controlled visually for any oil or
grease leaks. If any leaks are noticed, seals (and bearings if needed) must be
changed.
The motor surface must be clear from dust and dirt. If the motor
cooling ribs are covered with dust, the motor can overheat and
be damaged.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 21 (28)
Installation, operation and maintenance manual
6.1.2 Lubrication
The LPP-D pump hose is lubricated with LPP hose lubricant to minimize friction. The
lubricant has a temperature range from –20°C to +100°C and must be poured into
the pump casing when the hose is installed or replaced. The correct amount of
lubrication is 0,4 litres. This is the same for all of the pump models.
The rotor and main bearings are lubricated for 6 months use. 5% of the grease must
be added every 6 months. In high ambient temperatures, the life-span of the grease
can be shortened and more frequent greasing is recommended. The bearing grease
type must be:
Lubrication of the gear unit must be carried out according to the instructions provided
by the manufacturer (delivered with the unit).
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
22(28) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
Installation, operation and maintenance manual
Always clean the surroundings of the pump and the outer surface of the pump before
beginning maintenance work. This is to avoid any dirt getting into the pump. Also
drain the pipelines on both sides of the pump and close the pump inlet and outlet
valves.
If the pump has been used to pump harmful mediums, the pump
casing can contain substances which may be harmful to you and
to the environment. Use proper waste disposal procedures set by
your facility.
Make sure that no unauthorized persons are near the pump when
changing the hose.
Any particles or material inside the pump can destroy the pump
or the hose and reduce the maintenance-span of the pump and
hose.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 23 (28)
Installation, operation and maintenance manual
1. Lubricate the hose ports in the pump with LPP hose lubricant to make the
installation easier and slide the hose ends to the ports from inside the casing.
2. Install new o-rings at the pump ports.
3. Push the hose ends through the ports so that the hose end is in contact with
the shoulder of the groove in front of the port.
Hose bracket
Hose
O-ring
Nozzle
It is very important
that the hose end is
pushed against the
shoulder of the
groove.
4. Push the nozzle into the hose. Take care that the hose remains in its position.
5. Place the hose bracket and in its bolts in their place on both sides.
6. Push the lower part of the hose into the pump casing between the rotor and
the casing. You can help the mounting by rotating the rotor by hand.
7. Check that the nozzles are in the correct position in the corresponding
grooves.
8. Close the front cover and pour in the hose lubricant through the plug on top of
the pump casing. The correct amount of lubricant is 0,4 litres.
9. Close the plug.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
24(28) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
Installation, operation and maintenance manual
6.3 Servicing
6.3.1 Rotor assembly and bearing replacement
Before starting this maintenance operation, make sure that you have all required
spare parts.
The disassembly of the rotor and the rotor bearings can be done according to the
following steps:
Crank shaft
Bearing
Bearing
Locking
ring
Seal
Rotor
Support ring
Seal plug
The assembly of the rotor and the rotor bearings can be done according to the
following steps:
1. Insert the bearings into the rotor and replace the seal.
2. Mount the rotor onto the crank shaft.
3. Fasten the supporting ring and the locking ring into the rotor.
4. Replace the seal plug onto the centre of the rotor.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 25 (28)
Installation, operation and maintenance manual
1. Isolate the power supply and disconnect the wiring from the motor.
2. Support the gear unit and the motor with a lifting device
3. Remove the gearbox flange bolts.
4. Pull the gearbox/motor unit apart from the pump and lower the gearbox/pump
unit on to a table.
Add the same amount of grease that was removed during the
process and replace the paper seal.
1. Make sure the power supply has been isolated and the wires have been
disconnected.
2. Rectify the bent part of the locking washer out from the groove in the locking
nut and remove both parts from the crank shaft.
3. Remove the crank shaft from the pump casing by pushing it from the gearbox
side and set it on a table.
4. Remove the locking ring from the casing hub and pull out the rear bearing.
5. Pull out the shaft sealing and the front bearing.
6. Clean all parts and the pump casing, paying special attention that no foreign
particles or materials get inside the pump.
7. Grease the bearings and check all removed parts for wear and replace if
necessary with original spare parts.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
26(28) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
Installation, operation and maintenance manual
Front
bearing
Locking
ring Crank shaft
Rear
bearing
Shaft
Pump Seal Parallel key
casing
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 27 (28)
Installation, operation and maintenance manual
6.4 Troubleshooting
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.0 LPP-D peristaltic pump 1(7)
APPENDIX A
CLAIM FORM
All claims regarding the hose and pump warranty must be made in writing by the buyer within
thirty (30) days from the date the defect was noticed.
The following information must be included. Either fill out the form in print, or send the same
information to the manufacturer by other means; however the claims must be in writing.
PUMP SERIAL
MANUFACTURING NUMBER:
OPERATING CONDITIONS
UNDER WHICH THE DEFECT
WAS FOUND:
DESCRIPTION OF THE
FLOWING MEDIA:
DETAILED DESCRIPTION OF
THE DEFECT:
If all of the above information is not sent to the manufacturer in writing, the buyer will
lose his right to the warranty.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
The following terms and conditions form a part of each quotation or proposal (the
PROPOSAL) submitted by Larox Flowsys Oy (“LAROX”) for the sale of equipment
and services to a purchasing customer (the PURCHASER) and any contract made
by and between the parties includes as a part thereof these terms and conditions.
2. COMPLETION AND DELIVERY. LAROX will make every effort to make delivery
or complete the work within the time specified in the proposal, but LAROX shall not
be liable for any loss or damage if delivery or completion is delayed as a result of
causes of any kind beyond the reasonable control of LAROX, such as, but not limited
to, strikes or other labour difficulties, war, riots, acts of governmental authorities,
inclement weather, fire, flood, unavoidable causalities, delays in transportation of
materials, or inability to obtain timely delivery of materials from suppliers. In the event
of any such delay, it is agreed that the time for delivery or completion shall be
extended for a period of time at least equal to the time lost by reason of the delay. If
LAROX is responsible for the delay due to any other reason as mentioned above, the
PURCHASER is entitled to the liquidated damages as defined below after two weeks
from the date on which delivery should have taken place. The liquidated damages
shall be payable at a rate of 0.5 percent of the value of the delayed part of the
delivery for every whole delayed week. The liquidated damages shall not exceed 7.5
percent of the value of the delayed part of the delivery. The liquidated damages are
the only compensations available to the PURCHASER in the case of delay on the
part of LAROX. When the amount of the liquidated damages have reached the level
of 7.5 percent, a delay in delivery or completion of work shall not give rise to
cancellation by PURCHASER until thirty days after written notice of such intention to
cancel shall have been actually received by LAROX and PURCHASER shall be
obligated to accept any equipment shipped or delivered or work completed by
LAROX for fulfilment of the delivery during such period. Any claims by the
PURCHASER for compensation due to delay in delivery or completion of work shall
be waived unless made in writing and delivered to LAROX within five days after
delivery or completion of work.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 3 (7)
APPENDIX B
5. TAXES. The price quoted in the proposal includes the Finnish taxes (excluding
VAT) and other public duties in Finland, but the price is exclusive of all other taxes,
duties, and levies of other countries including sales or use taxes, which may be
payable in respect of the sale, purchase or use of the equipment or part furnished by
LAROX. The payment of all such taxes and duties shall be the responsibility of the
PURCHASER. If LAROX is required by applicable law to collect any such taxes from
the PURCHASER, it may pay the same and add the amount thereof to its invoice.
The PURCHASER will furnish LAROX with appropriate tax exemption certificates, if
applicable.
6. RISK OF LOSS. The PURCHASER shall bear the risk of loss of or damage to the
equipment in accordance with the agreed terms of Incoterms 2000. If no terms of
Incoterms 2000 are agreed, the risk will pass according to the EXW LAROX’s factory
(Incoterms 2000).
LAROX has the right to take out insurance for the delivery during the consignment
and storage relating to the consignment.
7. SECURITY INTEREST. The delivery shall remain the property of LAROX until paid
for it in full. Without waiving any rights to elect to proceed under applicable lien laws,
LAROX reserves a security interest in the equipment furnished by it until the agreed
price (including any notes therefore) has been fully paid in cash, and in the event of
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
4 (7) LPP-D peristaltic pump v. 1.1
APPENDIX B
default in payment, LAROX shall have all rights of repossession and other rights
available to a secured party under the laws applicable thereto. The PURCHASER
agrees that no part of the equipment furnished under this proposal shall be
considered a fixture of a part of any realty by reason of its being attached to real
estate, and any part may be separated from real estate for purpose of repossession
by LAROX or by our agent without liability for such removal if the PURCHASER is in
default in payment of the purchase money. The interest on overdue payment shall be
eight (8) percent per annum over the current Marginal Lending Facility of European
Central Bank.
8. DEFAULT. In the event that the PURCHASER becomes insolvent, commits an act
of bankruptcy or default in the performance of any term or condition of this contract,
the entire unpaid portion of the purchase price shall, without notice or demand,
become immediately due and payable. In any such event, LAROX, at its option,
without notice or demand, shall be entitled (1) to sue for said balance and for
reasonable attorneys’ fees plus out-of-pocket expenses and interest; (2) to enter any
place where said equipment is located and to take immediate possession of and
remove said equipment with or without legal process; (3) to retain all payments
therefore made as compensation for the use of said equipment; (4) to resell said
equipment at public or private sale without notice or demand for and on behalf of the
PURCHASER; and (5) to apply the net proceeds from such sale (after deduction
from the sale price of all expenses of such sale and all expenses of retaking
possession, repairs necessary to put said equipment in saleable condition, storage
charges, taxes, liens, collection and attorneys’ charges and all other expenses in
connection therewith) to the balance then due to LAROX for said equipment and to
receive from the PURCHASER the deficiency between such net proceeds of sale
and such balance. The PURCHASER hereby waives all trespass, damage and
claims resulting from any such entry, repossession, removal, retention, repair,
alteration and sale. The remedies provided in this paragraph are in addition to and
not in limitation of any other available remedy or remedies of LAROX, but each and
every such remedy shall be cumulative and shall be in addition to every other remedy
under this proposal or now or hereafter existing at law or in equity or by statue. No
delay or omission to exercise any right or power accruing upon any default shall
impair any such right or power or shall be construed as a waiver thereof, but any
such right or power may be exercised from time to time and as often as may be
deemed expedient.
10. GOVERNING LAW. This contract shall be governed by the Finnish laws.
11. ARBITRATION. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this
contract, or the breach, termination or validity thereof shall be finally settled by
arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Finnish Central Chamber of
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 5 (7)
APPENDIX B
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 6 (7)
APPENDIX B
Notwithstanding the foregoing, the Principal shall, at its discretion, have the right to
initiate legal proceedings against the PURCHASER in any competent Court of Law
on matters of industrial property rights or for collecting any outstanding invoices or for
obtaining injunctive reliefs.
12. WAIVER. No claimed waiver of any of the provisions of the proposal or contract
shall be valid unless signed by a duly authorized representative of LAROX and
waiver of one provision shall not constitute waiver of other provision. LAROX shall
not be bound by any additional or different terms unless those terms are accepted in
writing by an authorized representative of LAROX.
2.12.2003
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
v. 1.1 LPP-D peristaltic pump 7 (7)
APPENDIX C
LPP-D15/LPP-D20: 25 Nm
LPP-D25: 25 Nm
LPP-D15/LPP-D20: 1 Nm
LPP-D25: 1 Nm
LPP-D15/LPP-D20: 10 Nm
LPP-D25: 20 Nm
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
Contact information
Your local Larox Flowsys representative is ready to help you with any questions you
might have about your pump.
LAROX FLOWSYS OY
P.O. BOX 338, FI-53101 LAPPEENRANTA
TEL. +358 201 113 311, FAX +358 201 311 300
E-MAIL: info@larox.fi, www.larox.fi
Bomba de engrase centralizado PICO
16
8
Funcionamiento:
11
Un motor eléctrico de corriente continua (1) (12 o 24 V)
acciona el eje excéntrico (3) a través de un engranaje de
tornillo sin fin (2). Los émbolos (4) de los elementos de
bomba son empujados por el movimiento giratorio y por la 9
excentricidad hacia el racor de salida de los émbolos (5) (=
carrera de elevación). Los émbolos impulsores (6) vuelven
a la posición inicial a través de los muelles de émbolo (=
aspiración). 10
Las válvulas de retención incorporadas en los elementos 8
de bomba evitan que los medios ya bombeados puedan 12
7
ser aspirados de nuevo. En el eje excéntrico se encuentra,
encima del tamiz de grasa (7), una paleta agitadora (8), la
cual está conectada de forma fija al eje excéntrico. La
función de la paleta agitadora (8) es impeler la grasa hacia
los elementos de bomba. En el depósito de grasa (9) hay
un émbolo distribuidor (10), que es impulsado por un
muelle helicoidal cónico (11). Este émbolo sirve para 2
impeler la grasa uniformemente hacia la paleta agitadora y 3
a los elementos de bomba. Gracias al émbolo distribuidor,
el montaje de la bomba de forma horizontal no es
obligatorio.
Cuando la bomba se queda vacía, el émbolo distribuidor
(10) acciona un perno palpador (12). Éste emite una señal
en el control (bomba vacía).
El rellenado de la bomba se realiza a través del racor
cónico de engrase situado en el cárter de bomba. Para
1 2 3
impedir que la bomba se llene en exceso, se ha 13
incorporado un seguro contra el rebose (13) en el cárter de
4
bomba. 1
5
4
5
9 6
10 8 7
6
Salvo modificaciones!
2
Bomba de engrase centralizado PICO
Datos técnicos, Esquema de medidas, Esquema de bornes, Cable de repuesto
40
Rotación de la paleta agitadora:
en el sentido de las agujas del reloj
185 ±2
Posición de instalación: discrecional
Grado de protección: IP 65
ca. 259
Modo de propulsión: 12 V y/o 24 V DC
n = 15 rpm.
Consumo de corriente a 280 bar
de contrapresión y -25°C: máx. 3,8 A a 24 V DC
123 ±1
máx. 7,5 A a 12 V DC
35 ±0,5
Tamaño de recipiente: 1,2 kg
Control de nivel: incorporado en la bomba 76 ±1 9,5
±0
,4
39 ±2
242 ±2
288 ±2
Conexión
Cable de repuesto: Vista desde arriba: de tubo Ø 6
Ejecuciones con clavija de bayoneta:
Si el cable conector ha de cambiarse, por ejemplo, al 171 ±1,5
producirse una rotura, se puede pedir un cable de repuesto 150 ±0,5
de 10 m de longitud con clavija.
80 ±1
(ca. 186)
45 °
N° de referencia: FAZ02499-19
±3°
±1
5
Esquema de bornes:
13
verde (N° 1)
Nivel OK
naranja (N° 4)
Salvo modificaciones!
Conexión a la luz de freno con parada externa de la bomba Conexión a un aparato de mando externo S-EP 6:
(grasa agotada - bomba parada)= versión para remolques o Véase el manual de instrucciones o la descripción del
semiremolques. aparato de mando S-EP 6 para ver el número EDV o de
referencia de pedidos y el funcionamiento.
naranja (N° 4)
Desconexión de la parte activa del relé:
+ verde (N° 1)
rojo (N° 2)
desocupado
Esquema de bornes:
19
18
17
16
15
- marrón (am/ver)
ausrüstung
Zeitsteuerung 2 bis 32 min. Schmierzeit
Zusatz-
10 11 12 13 14
EA / PA Controller
10 bis 30 V DC
15 <- Fettstandskontrolle
Fettstandskontrolle
Fettstandskontrolle
Typ S-EP 6
18 <- Überdruckventil
Überdruckventil
Pumpenmotor
Pumpenmotor
Relé 24 V (Bosch)
Masse Kl. 31
Encendido,
0332 019 203
frei
Borne 15
Zwischenschmiertaster 12 +
<-- Zwischenschmiertaster 13 +
17 +
19 +
11 -
14 -
16 -
Klemmenbelegung
10
87
9
Kontroll-LED
Masa,
8
6 + Kontrolllampe
7 <- Kontrolllampe
7
87 Borne 31
6
86 85
frei
frei
frei
frei
frei
5
<-
3 +
4 <
4
1
2
8
9
3
30
2
Schmierzeit (min.)
24
Pausenzeit (h)
1
6
20
schmierung
2 32 28
0,5 8 7
Zwischen-
16
1
12
3
8
2
+ Borne 54 / Luz de freno
- Borne 31 / Masa
marrón (am/ver)
negro (N° 3)
naranja (N° 4)
verde (N° 1)
rojo (N° 2)
no conectado Para otras conexiones véase el esquema de bornes en el
manual de instrucciones del aparato de mando S-EP 6.
+ Borne 54 Bremslicht
- Borne 31 / Masa
Relé de bajo nivel:
4
Bomba de engrase centralizado PICO
Elementos de bomba para la conexión a un sistema progresivo
PE-120 F
PE-120 FV
M 20 x 1,5
extensiones.
SW 24
Datos técnicos: Conexión de tubo Ø 6
- Todos los elementos de bomba están ajustados de
fábrica a la carrera máxima
- Caudal de 0,04 a 0,12 cm³ / carrera PE - 120FV
- Reducción 0,013 cm³ por muesca = 1/2 Revolución
- Elemento con un diámetro de émbolo de 6 mm
- N° de referencia: 2185.99063.0000 Válvula de seguridad
ajustada fija a
280 bares SW 24
1
Regulación del caudal: Émbolo de bombeo
- Retirar el tapón roscado (1) con una llave Allén (ancho
de llave 5)
- La regulación del tornillo de ajuste (2) se realiza con un
destornillador
- Si gira en el sentido de las agujas del reloj disminuye el 2
caudal
- La carrera máxima del tornillo de ajuste es de 2,4 mm =
6 muescas
- Apretar el tapón roscado (2) incluyendo el anillo PE - 120FV
obturador.
Caudal (cm³)
Válvula de seguridad ajustada fija a
0,12
0,11
280 bares
0,10 SW 24
0,09
~ 105
0,08
0,07
0,06
0,05
0,04
M 20 x 1,5
0,03
0,02
0,01
Salvo modificaciones!
0
0 1 2 3 4 5 6 Muescas
0 0,5 1 1,5 2,0 2,5 3,0 Revoluciones Conexión de tubo Ø 6
ca. 118
5
Bomba de engrase centralizado PICO
Elementos de bomba para la conexión a un sistema de tubería múltiple
Descripción de los elementos de bomba Los elementos de bomba pueden suministrarse con 5
PE - 5/10/15/25/50 diferentes posibilidades de conexión:
Conexión de
forma que ninguna tubería tenga una longitud superior a 8 (Standard)
tubo Ø 6
22
m.
M10x1
PE-25 = 25 mm³ / carrera o revoluciones
PE-50 = 50 mm³ / carrera o revoluciones
enchufable Ø6
recto para tubo-Ø 6:
Clave de pedido para elementos de bomba PE-5 a
Conexión
PE-50: 16,7
25,2
Denominación Caudal/carrera
Con conexión
PE-5 5 mm³ 9001
enchufable 90°
PE-10 10 mm³ 9002
para tubo-Ø 6:
PE-15 15 mm³ 9003
PE-25 25 mm³ 9000 17
PE-50 50 mm³ 9010
Con conexión de tubo Ø 4
Denominación de la conexión con
Conexión de rosca M10x1 00 tornillo de racor y
Conexión de tubo Ø 4
6
Bomba de engrase centralizado PICO
Instalación de los elementos de bomba
Los elementos de bomba PE-120 F y PE-120 FV para la Bomba eléctrica PICO sin elementos de bomba:
conexión de un sistema progresivo se pueden instalar en
Cifra de salida 1 a 3
las posiciones de salida 4 y 10, según se prefiera.
Cifra de salida 10
Cifra de salida 5 a 9
Cifra de salida 4
Para desmontar un elemento de bomba, se tiene que Tapón roscado y anillo obturador
cerrar la posición de salida con su correspondiente tapón para cifra de salida 4 y 10:
roscado y un anillo obturador. Anillo obturador ø 28x21
N° de referencia: 100150010149
Anillo obturador Ø 14 x Ø 18
N° de referencia: 100150010148
Salvo modificaciones!
7
Bomba de engrase centralizado PICO
Accesorio opcionales válvula de seguridad con microconmutador
La presión efectiva máxima del sistema de engrase central Válvula de seguridad con microconmutador:
se puede controlar mediante in microconmutador montado
en la válvula de seguridad en la elemento de bomba PE-
120 F o PE-120 FV (Posición de instalación 4 o 10).
Si se produce una a avería en el sistema, se acciona el Microconmutador
microconmutador. N° de referencia:
La señal del microconmutador se puede procesar en un 100091103
emisor de señales disponible, p. ej., un ordenador de a
bordo, o un aparato de mando externo o integrado.
Datos técnicos:
Tensión de servicio: 10 a 60 V DC
Carga de corriente máxima: I = 1,7 A
Tipo de contacto: 1 un contacto inversor
Gama de temperatura: -25°C a +85°C
Grado de protección: IP 67
Conexión: Cable del 0,5 m solado
Válvula de seguridad con microconmutador para Válvula de seguridad con microconmutador para
PE-120 F: PE-120 FV:
N° de referencia:: 2152 99100 N° de referencia:: 2152 99101
ca. 102,3
M14x1,5
ca. 42,8
M14x1,5
marrón
Contacto ruptor
8
Bomba de engrase centralizado PICO
Rellenado de la bomba
Modos de rellenado:
N° de referencia: 208103027
Salvo modificaciones!
Control sin
Referencia 0
PICO S-EP4
Tiempo de ciclo
Tiempo de engrase
0,5 h - 8 h
I 1 min. - 16 min. Z
II 2 min. - 32 min. T
PICO tronic-T1
Tiempo de ciclo
Tiempo de engrase
0,5 h - 8 h 2 min. - 32 min. 2 h - 32 h
I 1 min. - 16 min. 1 A J
II 2 min. - 32 min. 2 B K
III 2 sek. - 32 sek. 3 C L
PICO-T2
Tiempo de engrase
1 sek. - 1 min. 1
Atención: los elementos de bomba PE-5/10/15/25/50 deben pedirse por separado! (védase página 6).
Salvo modificaciones!
10
BE-970WM vehicle CCTV monitor
User & fitting guide
User Guide & montage
User & Einbau Anleitung
Utente di montaggio e guida
Guía de usuario y montaje
User & montage handleiding
2
2 Monitor installation/Surveiller l’installation/
Monitor-Installation/L’installazione del monitor/
Vigilar la instalación/Monitor installatie
3
3 Connections/Connexions/Verbindungen/
Connessioni/Conexiones/Aansluitingen
4
4 Controls/Contrôles/Kontrollen/Controlli/Controles/
Controles/
1
2
3
4
5
1 2
1 2
3 MENU 4 UP 5 DOWN
5
1 Controls/Contrôles/Kontrollen/Controlli/Controles/
Controles
x1=
3 MENU
3 MENU x 0.5sec =
5 DOWN = UP =
6
2 Operation/Opération/Betrieb/Operazione/Operación/
Werking
Auto Power
4 MENU x 20sec =
4 MENU x 20sec =
7
3 Set up menu/Menu setup/Setup Menü/Menu setup/Menú
setup/Setup menu
4 MENU x 0.5sec =
1. CAMERA SETTING
2. TRIGGER SETTING
3. AUTO SCAN SETTING
4. DAY/NIGHT SETTING
5. ADVANCED MENU
1. LANGUAGE: [ENGLISH;DEUTCH;
FRANCAIS;ITALIANO;ESPANOL]
2. AUTO POWER: [ON]
3. FACTORY RESET
MENU =
8
4 Specifications/Spécifications/ Spezifikationen/
Specifiche/Especificaciones/Specificaties
ENGLISH FRANCAIS
Specifications Specifications
Monitor BE-970WM Moniteur BE-970WM
TV system NTSC/PAL Système TV NTSC/PAL
Picture 7" TFT LCD colour monitor with Image 7" TFT LCD moniteur couleur avec
on-screen display function affichage de fonction (OSD)
Display size 7" diagonal Dimension de l’ecran 7" diagonal
Field of view Top: 50°, Bottom: 60°, Left: 65°, Champ de vision Haut: 50°, Bas: 60°, Gauche: 65°,
Right: 65° Droite: 65°
Resolution (800x3(RGB)x480) Résolution (800x3(RGB)x480)
Picture image Factory set to reverse image Image vidéo Réglage d’usine sur image inverse
Power 12~24Vdc input Alimentation 12~24Vdc input
Inputs 2 x camera Entrées 2 x caméra
Dimensions 194(w) x 124(h) x 48(d)mm Dimensions 194(w) x 124(h) x 48(d)mm
7.6(w) x 4.9(h) x 1.9(d) inches 7,6(w) x 4,9(h) x 1.9(d) inches
Operating -40°C ~ +70°C Température -40°C ~ +70°C
temperature -40°F ~ +158°F d'utilisation -40°F ~ +158°F
ITALIANO DEUTSCH
Specifiche Spezifikationen
Schermo BE-970WM Monitor BE-970WM
Sistema TV NTSC/PAL TV-System NTSC/PAL
Immagine 7" TFT LCD colour monitor with Bild 7" TFT LCD Farbmonitor mit Funk-
on-screen display function tionsanzeige (OSD)
Formato display 7" diagonale Bildschirmgröße 7" diagonal
Campo visivo Top: 50°, Bottom: 60°, Left: 65°, Sichtfeld Oben: 50°, Unten: 60°, Links: 65°,
Right: 65° Rechts: 65°
Risoluzione (800x3(RGB)x480) Auflösung (800x3(RGB)x480)
Immagine a video Immagine reversibile program- Videobild Werkseinstellung Reversebild
mabile Stromversorgung 12~24Vdc input
Alimentazione 12~24Vdc input Eingänge 2 x kamera
Prese 2 x telecamera Abmessungen 194(w) x 124(h) x 48(d)mm
Dimensioni 194(w) x 124(h) x 48(d)mm 7.6(w) x 4.9(h) x 1.9(d) inches
7.6(w) x 4.9(h) x 1.9(d) inches Betriebstemperatur -40°C ~ +70°C
Temperatura di -40°C ~ +70°C -40°F ~ +158°F
servizio -40°F ~ +158°F
9
7 Specifications/Spécifications/Spezifikationen/
Specifiche/Especificaciones/Specificaties
ESPANOL NEDERLANDS
Especificaciones Specificaties
Monitor BE-970WM Monitor BE-970WM
Sistema de TV NTSC/PAL TV-systeem NTSC/PAL
Imagen Monitor a color de 7" TFT LCD Beeld 7" TFT LCD colour monitor with
con visualización de las funciones on-screen display function
(OSD) Displayformaat 7" diagonaal
Tamaño de pantalla 7" diagonal Gezichtsveld Boven: 50°, Onder: 60°, Links:
Campo visual arriba: 50°, abajo: 60°, a la izqui- 65°, Rechts: 65°
erda: 65°, a la derecha: 65° Resolutie (800x3(RGB)x480)
Resolución (800x3(RGB)x480) Videobeeld Fabrieksinstelling reversebeeld
Imagen de vídeo Ajuste de fábrica de la imagen Stroomvoorziening 12~24Vdc Ingang
inversa
Ingangen 2 x camera
Suministro de 12~24Vdc entrada
corriente Afmetingen 194(w) x 124(h) x 48(d)mm
7.6(w) x 4.9(h) x 1.2(d) inches
Entradas 2 x cámara
Bedrijfstemperatuur -40°C ~ +70°C
Dimensiones 194(w) x 124(h) x 48(d)mm -40°F ~ +158°F
7.6(w) x 4.9(h) x 1.2(d) inches
Temperatura de -40°C ~ +70°C
servicio -40°F ~ +158°F
Dénégation
Les systèmes de moniteurs des caméras sont une aide précieuse pour le conducteur, mais
celui-ci doit toutefois prendre toutes les précautions nécessaires pendant les manœuvres.
Brigade ou ses distributeurs n’assument aucune responsabilité résultant de l’utilisation ou d’un
défaut du produit.
Verzichterklärung
Die Kamerabildschirmsysteme sind eine wertvolle Hilfe für den Fahrer, entbinden ihn jedoch
nicht von der notwendigen Sorgfalt beim Manövrieren des Fahrzeuges. Brigade und seine Ver-
triebshändler haften nicht für Schäden aus der Nutzung oder einer Fehlfunktion des Produktes.
Disconoscimento
I sistemi di monitor della telecamera sono un aiuto prezioso per il conduttore, ma non lo eson-
erano dall’obbligo di prendere le precauzioni necessarie durante le manovre del veicolo. Brid-
age e i suoi distributori non si assumono nessuna responsabilità per danni risultanti dall’utilizzo
o da un malfunzionamento del prodotto.
Negante
Los sistemas de pantalla de cámara son una valiosa ayuda destinada a los conductores; en
todo caso no les resta la responsabilidad de proceder con precaución a la hora de maniobrar
con el vehículo. Brigade y sus distribuidores comerciales no se responsabilizan de los daños
derivados de un mal funcionamiento del producto.
Verwerping
De camera-monitorsystemen zijn een waardevolle hulp voor de bestuurder, ontheffen hem
echter niet van de nodige zorgvuldigheid bij het manoeuvreren van het voertuig. Brigade en zijn
distributeurs zijn niet aansprakelijk voor schade door gebruik of een gebrek van het product.
11
Head Office
Brigade Electronics plc
Brigade House, The Mills
Station Road, South Darenth
DA4 9BD United Kingdom
Tel: +44 (0)1322 420300
Fax: +44 (0)1322 420343
email: sales@brigade-electronics.com
USA
Brigade Electronics Inc
Tel: +1 (610) 826-7870
Fax: +1 (484) 229-0088
email: infousa@brigade-electronics.com
France
Brigade Electronique Sarl
Tel: +33 (0) 2 23 61 08 97
Fax +33 (0) 2 23 61 08 97
email: info@brigade-electronique.fr
Italy
Brigade Elettronica srl
Telefono: +39 (0) 55-245943
Fax: +39-0583-370197 (servizio clienti)
email: info-italia@brigade-electronics.com
Germany
Brigade Elektronik GmbH
Telefon: +49 (0) 4321 555 362
Fax: +49 (0) 4321 555 361
email: info@brigadegmbh.de
South Africa
Brigade Electronika (PTY) Ltd
Tel: +27 (0) 72 757 7166
Fax +27 (0) 866 963 238
email: brigade@ballmail.co.za
2293.BE-970Guide.GL
Greensight Active Safety
1.
F205424R02
EN User’s Instruction
NL Gebruiksaanwijzing
DE Bedienungsanleitung
FR Mode d’emploi
ES Manual instrucciones de uso
PL Instrukcja obsługi
IT Istruzioni per l'uso
3 2 1
3 2 1
3 2 1
3 2 1
3 2 1
>
_ 0,2m
Roja Roja Amarilla
encendida parpadea parpadea
F205424R02 37
MANUAL INSTRUCCIONES DE USO
3 2 1
3 2 1
Atención
Al poner la 'marcha atrás', el Greensight efectúa automáticamente un
autochequeo para comprobar que su funcionamiento sea el correcto.
Transcurrido un segundo, el sistema está listo para su uso.
Atención
Las personas y los objetos que se encuentren por debajo de la zona de
detección, no serán detectados!
38 F205424R02
Alarma acústica (opcional)
La alarma acústica emite una señal cuando un objeto se encuentra en la zona
de detección y sirve para advertir a las personas. El nivel acústico de la alarma
se adapta automáticamente al nivel acústico del entorno.
Autochequeo
Aplicación en transporte
F205424R02 39
Señalización de la autochequeo
En el siguiente esquema se encuentran las indicaciones señalizadas por el monitor,
la pantalla o las luces indicadoras, dependiendo de la configuración del sistema:
MANUAL INSTRUCCIONES DE USO
Transporte: GROENEVELD
Tono cons- Esperar:
Tras activar la tante durante El Greensight aún no está listo
F1
F2
F3
marcha atrás F4
Todas las
luces encendi-
das durante 1
seg.
Mensaje de GROENEVELD
Tono cons- Avisar al servicio técnico (El
tante durante Greensight no está listo para su
F1
error: F2
F3
3 seg. uso)
tema
Monitor envía
un mesaje de
error
Parpadean
alternativa-
mente la roja y
amarilla
Señalización
Para avisar al conductor al detectar un objeto, se utilizan señales visuales y
acústicas según la distancia. Las señales parpedean a mayor velocidad a medi-
da que el objeto se acerca a la parte trasera del vehículo.
En el modelo Greensight con cámara incorporada, los avisos visuales de zona
y las señales acústicas aparecen en la pantalla del monitor mediante un avisa-
dor interno.
La variante con pantalla en la cabina sin cámara informa al conductor mediante
señales de los diodos y acústicamente mediante un avisador interno.
También hay otra variante disponible que no proporciona señales acústicas,
sino sólo visuales. Esta versión, especialmente utilizada con trailer, informa al
conductor mediante luces indicadoras situadas en ambos lados del vehículo con
señales luminosas.
En la siguiente tabla figura el significado de las señales de todas las variantes.
40 F205424R02
En un modelo de sistema con sensores laterales y una pantalla en la cabina se
utilizan las señales “S-L” y “S-R” en el alcance de la zona de detección más
alejado.
El aviso de pantalla “S-L” aparece cuando un objeto es detectado por el sensor
lateral izquierdo. El aviso de pantalla “S-R” aparece cuando un objeto es
Señalización en monitor
Distancia Indicación en monitor Observación y
hasta el acciones
Luz Sonido
objeto*
Más de 3 m GROENEVELD
No tono Conducir despacio
F1
F2
F3
F4
F2
F3
de aviso previo
F4
2 x seg.
F2
F3
zona de aviso
F4
F2
STOP F3
límite de aviso F4
F3
eral
F4
F2
F3
F4
* La longitud de las zonas depende del tipo de vehículo y de los deseos del cliente.
F205424R02 41
Señalización en la pantalla y en las luces indicadoras
Distancia Indicación en la pantalla Luces indi- Observación
hasta el cación y acciones
MANUAL INSTRUCCIONES DE USO
* La longitud de las zonas depende del tipo de vehículo y de los deseos del
cliente.
42 F205424R02
Indicación código de error
En caso de un posible error del Greensight, el monitor o la pantalla muestra, tras
la autoverificación, el lugar del error, además de las señales visuales. En la
siguiente tabla se menciona el significado de los códigos de error que aparecen
HF Problema de hardware
Limpieza
Un vehículo equipado con un Greensight puede lavarse en un túnel de lavado.
Si se utiliza una manguera de alta presión para limpiar el vehículo, se debe res-
petar una distancia mínima de 1 m de las superficies metálicas de los sensores.
Limitaciones
La suciedad, la nieve y el hielo pueden tener una influencia negativa en el fun-
cionamiento del Greensight. Un obstáculo cubierto de nieve también puede
influir negativamente en el funcionamiento del Greensight. El sistema no funcio-
na a temperaturas ambientales por debajo de los -25 °C. La zona de detección
a una distancia mayor de 3 metros detrás del vehículo no es tan exacta.
F205424R02 43
Zonas de señalización (configuraciones de fábrica)
Zonas de señalización y zona de detección: posibles bajo especifi-
cación del cliente
MANUAL INSTRUCCIONES DE USO
Pesos
Unidad de control: 1.600 gr
Sensor inferior: 460 gr
Sensor superior/lateral: 260 gr
Cámara: 270 gr
Monitor: 1.000 gr
Especificaciones de producto
Según la norma DIN: 75031
Marca CEM E: 2004/104/E
Marca CE CEM máquinas para movimento de tierra: ISO13766
Marca CEM E: EN 12895*
44 F205424R02
www.groeneveld-group.com
Groeneveld Transport Efficiency B.V., Stephensonweg 12, 4207 HB Gorinchem, P.O. Box 777, 4200 AT Gorinchem,
The Netherlands, Ph : +31 183 641 400, F : +31 183 624 474, http://www.groeneveld-group.com