Está en la página 1de 24

Rapa Nui

Año 14
Julio 2022

El enigma del / The enigma of

Nº 154 Ahu Riki-Riki


www.moevarua.com
Photo by Andrés Fernández
Créditos Equipo Moe Varua
Credits Team Moe Varua
Indice / contents

Pag 2-5
El enigma del / The enigma of

Ahu Riki-Riki

Paul Gauguin Pag 6-9

Rafaela Hanarahi Tepano Acuña


y los / and the
rongo rongo
REVISTA MOE VARUA RAPA NUI

DIRECCION POR / DIRECTED BY


Moe Varua SpA

EDITADA POR / EDITED BY Testimonio Pag 12-15


Claudia Berardi Testimony
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
Alfredo Tuki Paté
Martin Thiel
Paulina Llano Tepano
Inés Lizana
Bénédicte
Max Covacevich
Hazard
FOTOGRAFIAS / PHOTOGRAPHS
Ricardo Tepano
Alexander Lipthay La importancia Pag 16-20
Claudia Berardi de los peces
costeros
DISEÑADOR & EDITOR GRAFICO The importance
/ DESIGNER & GRAPHIC EDITOR of coastal fish
Alexander Lipthay

TRADUCTORA/ TRANSLATOR
Andrea Gajardo Llano

Edición co-financiada por La revista moeVarua agradece a Cerámicas Santiago por su


/ edition co-financed by: aporte a la cultura Rapa Nui / The moeVarua magazine thanks
Fundación Moe Varua Rapa Nui Cerámicas Santiago for their contribution to the Rapa Nui culture

R.U.T. 65.199.439-K

1
El enigma del / The enigma of

Ahu Riki-Riki By Helga Thieme

U
no de los misterios sin resolver de Rapa Nui es la
existencia en algún momento del Ahu Riki-Riki. Se

O
trata, supuestamente, de un antiguo centro ceremonial ne of the unsolved mysteries of Rapa Nui is the
ubicado en un inaccesible sector del barranco marino del volcán existence at some point of the Ahu Riki-Riki. It is
Rano Kau, por el lado de Vai a Tare, que ostentaba como mínimo supposedly an ancient ceremonial center located in an
un moai de toba olivínica de la cantera de Rano Raraku. Si bien inaccessible sector of the marine ravine of the Rano Kau volcano,
hoy en día existe un ahu llamado “Riki-Riki” en Pōike, al otro on the Vai a Tare side, which had at least one moai made of olivine
lado de la isla específicamente en Puku Kere Mea, el misterio que tuff from the Rano Raraku quarry. Although today there is an
nos concierne trata de su homónimo que ha dado pie a toda clase ahu called “Riki-Riki” in Pōike, on the other side of the island
de leyendas tanto antiguas como modernas. Pese a que hoy en specifically in Puku Kere Mea, the mystery that concerns us deals
día no hay rastros observables del Ahu Riki-Riki del acantilado with its homonym that has given rise to all kinds of legends, both
de Rano Kau, su existencia es planteada tanto por la tradición ancient and modern. Although today there are no observable
oral como por algunos testimonios históricos hasta mediados del traces of the Ahu Riki-Riki of the Rano Kau cliff, its existence is
siglo XX. raised both by oral tradition and by some historical testimonies
Una conocida recitación (pata’uta’u) sobre dos jóvenes until the middle of the 20th century. 
doncellas rapanui (Torio y Ho’i Ata) que se arreglan el cabello A well-known recitation (pata’uta’u) about two young
hace una enigmática mención a esta estructura: Rapanui maidens (Torio and Ho’i Ata) fixing their hair makes an
I Ahu Riki-Riki e haka hinga-hinga ‘ana i te moai (En enigmatic mention of this structure:
Ahu Riki-Riki están derribando el [los] moai) I Ahu Riki-Riki e haka hinga-hinga ‘ana i te moai (In
Ko Vohu e Ko Hanga e Titoke, Kere Matapea Ahu Riki-Riki they are demolishing the moai) 
(Son Vohu y Hanga y Titoke y Kere Matapea) Ko Vohu e Ko Hanga e Titoke, Kere Matapea (They are
Ka ngaro ro ki Hiva! (Desaparezcan hacia Hiva)
Vohu and Hanga and Titoke and Kere Matapea) Ka ngaro ro ki
El mismo texto aparece replicado en varias Hiva! (Disappear into Hiva) 
manifestaciones artísticas de Rapa Nui y posiblemente sea algún
The same text appears replicated in several artistic
fragmento perdido de una tradición salmodiada desde un kohau
manifestations of Rapa Nui and possibly it is some lost fragment
rongo-rongo.
of a tradition chanted from a kohau rongo-rongo.

2
La primera
mención documentada y
tal vez la única descripción
exhaustiva del Ahu Riki-Riki
aparece en la monografía de
William J. Thomson “Te Pito o
te Henua or Easter Island” a partir
del viaje que realizó este a Rapa Nui a
fines de 1886. Según sus observaciones
el centro ceremonial, que lleva el número
112 de su prospección, estaba localizado a
media altura en la cara del barranco justo entre el mar
y su parte superior que se encumbra a más de 300 metros de
altura. Thomson y su equipo sólo pudieron contemplar la plataforma
antigua desde las alturas ya que no había forma de llegar al sitio donde
se encontraba. Pese a esto, el investigador menciona 16 pequeñas
estatuas caídas sobre esta, varias en excelente estado de conservación. La
ausencia de cualquier tipo de ruta para llegar al Ahu Riki-Riki le sugería
el derrumbe de estas por erosión marítima en tiempos posteriores a su
emplazamiento.
Una segunda descripción fue efectuada casi 30 años después
por la señora Katherine Routledge, quien lideró la expedición inglesa
Mana en 1914-1915. Routledge, que viajó bien documentada para
hacer sus estudios en terreno, siguió la pista dejada por Thomson. En
sus notas manuscritas el Ahu Riki-Riki aparece más específicamente
hacia el extremo oriental del filo de la escotadura de Rano Kau llamada
Kari-Kari. Sin embargo, a estas alturas el legendario ahu ya se había
desprendido de su ubicación original y sus restos yacían más de cien
metros más abajo, en la base del acantilado. Según las notas de campo
de la investigadora inglesa, sus colaboradores rapanui aseguraban que
sólo había sido posible construir el ahu en ese lugar tan increíble gracias
a los aku-aku Vohu y Titoke, que aparecen vinculados al ahu en la
recitación vista más arriba.
Vista desde el mar del
The first documented mention and perhaps the only acantilado y el sector
exhaustive description of the Ahu Riki-Riki appears in William donde posiblemente
J. Thomson’s monograph “Te Pito o te Henua or Easter Island” estaba el ahu Riki Riki.
from his trip to Rapa Nui in late 1886. According to his / View from the sea of​​
observations, the ceremonial center, which bears the number 112 the cliff and the sector
of his survey, was located halfway up the face of the ravine, just where the ahu Riki Riki
between the sea and its upper part, which rises to more than 300 possibly was.
meters. Thomson and his team were only able to view the ancient
platform from above as there was no way to reach the site where
it stood. Despite this, the researcher mentions 16 small statues fallen on
it, several in an excellent state of preservation. The absence of any type
of route to reach the Ahu Riki-Riki suggested the collapse of these due
to maritime erosion in times after their location. 
A second description was made almost 30 years later by Mrs.
Katherine Routledge, who led the English expedition “Mana” in 1914-
1915. Routledge, who traveled well documented to do her in field
studies , followed the trail left by Thomson. In his handwritten notes
the Ahu Riki-Riki appears more specifically towards the eastern end of
the edge of the Rano Kau notch called Kari-Kari. However, by then the
legendary ahu had already broken away from its original location and
its remains lay more than a hundred meters below, at the base of the
cliff. According to the field notes of the English researcher, her Rapanui
collaborators claimed that it had only been possible to build the ahu in
such an incredible place thanks to the aku-aku Vohu and Titoke, who
appear linked to the ahu in the recitation seen above.

3
Entre los años 30 y los años 50 el ahu se fue
gradualmente desvaneciendo en el mar. Métraux y
Lavachery, científicos de la expedición Franco-Belga,
apenas lo mencionan como el caso de un ahu caído al mar,
sin proveer descripciones. Por su parte, el sacerdote católico
Sebastián Englert, quien vivió en la isla por 33 años y ejecutó
una extensa descripción de plataformas ceremoniales, relata
en su libro La Tierra de Hotu Matu’a que todavía en la
década de 1940 se podían ver algunas piedras labradas en
el acantilado mismo y un único moai caído alcanzada aún
a verse en la base, pero siendo golpeado
incesantemente por las olas. El autor
teoriza que la única forma de llevar
Vista del Acantilado / cliff view un moai hasta allá era utilizando los
Thor enormes vaka poepoe, embarcaciones
Heyerdahl
de gran tamaño que aparecen en las
tradiciones antiguas de Rapa Nui.
Mientras tanto, Thor Heyerdahl en los
años 50 aseveraba haber visto el resto de
un moai emergiendo del mar al pie del
despeñadero.
En 1968, al iniciarse
la prospección arqueológica de la isla
completa, un grupo de investigadores
liderados por Emily Ross Mulloy
(esposa del arqueólogo William
Mulloy quien se encontraba enfermo)
William descendieron el barranco con cuerdas
Mulloy con la intención de encontrar el famoso

Between the
1930s and 1950s the ahu gradually
disappeared into the sea. Métraux and
Vista desde view from Vai A Tare Lavachery, scientists from the Franco-
Belgian expedition, barely mention it
as the case of an ahu that fell into the
sea, without providing descriptions. By
his part, the Catholic priest Sebastián
Englert, who lived on the island for
33 years and executed an extensive
description of ceremonial platforms,
recounts in his book The Land of Hotu
Matu’a that some stones could still be seen in the 1940s
carved into the cliff itself and a single fallen moai still visible
at the base, but being incessantly battered by the waves. The
author theorizes that the only way to bring a moai there was
using the enormous vaka poepoe, large vessels that appear
in the ancient traditions of Rapa Nui. Meanwhile, Thor
Heyerdahl in the 1950s claimed to have seen the remains
of a moai emerging from the sea at the foot of the cliff. 
In 1968, when the archaeological survey of the
entire island began, a group of researchers led by Emily
Ross Mulloy (wife of archaeologist William Mulloy who
was ill) descended the ravine with ropes with the intention
of finding the famous Ahu Riki-Riki Once for all. The
search was carried out for long hours, checking the entire
Vista de Orongo y el Acantilado base of the steep slope. Towards nightfall they returned
View of Orongo and the Cliff without having found any evidence of human activity,

4
Ahu Riki-Riki de una vez por todas. La búsqueda se llevó a cabo much less megalithic activity in the sector. The team’s
durante largas horas, revisando toda la base del escarpado talud. conclusion was that the Ahu Riki-Riki was a myth and that
Hacia el anochecer regresaron sin haber encontrado evidencia the other researchers of the past, suggested by the islanders
alguna de actividad humana, mucho menos megalítica en el sector. and suffering from pareidolia, saw figures and slabs where
La conclusión del equipo fue que el Ahu Riki-Riki era un mito y que there were only common stones.
los demás investigadores del pasado, sugestionados por los isleños
The mystery of the Ahu Riki-Riki would become
y sufriendo de pareidolia, vieron figuras y losas donde sólo había
a struggle between two sides. Those who accepted the
piedras comunes.
conclusion of the 1968 team of archaeologists and those who
El misterio del Ahu Riki-Riki se convertiría en una pugna believed that the team had unraveled absolutely nothing. The
entre dos bandos. Los que aceptaron la conclusión del equipo latter asserted that the absence of evidence is not evidence of
de arqueólogos de 1968 y los que creían que el equipo no había absence and that much remained to be explained regarding
desentrañado absolutamente nada. Los segundos aseveraban que the conspicuous presence of the ahu in oral tradition and in
la ausencia de evidencia no es evidencia de ausencia y que todavía the testimonies of foreign visitors. There is also the possibility
restaba mucho por explicarse respecto de la presencia conspicua del that a landslide has buried the evidence of its existence under
ahu en la tradición oral y en los testimonios de visitantes extranjeros. thousands of tons of earth and stones. 
También existe la posibilidad de que un derrumbe haya sepultado
A few years ago, researcher Paul Horley did an
bajo miles de toneladas de tierra y piedras la evidencia de su existencia.
extensive photographic survey of the site with detailed
Hace algunos años, el investigador Paul Horley hizo un images of the cliffs from above and from the sea. The analysis
extenso estudio fotográfico del sitio con imágenes detalladas de los concludes that there are peculiar structures, consistent with
acantilados desde arriba y desde el mar. Su análisis concluye que hay a possible ahu, only in a slightly different location than that
estructuras peculiares, consistentes con un posible ahu sólo que en indicated in the Thomson and Routledge studies. In addition,
una ubicación levemente diferente a la señalada en los estudios de he was able to observe some pieces of ocher-colored stone,
Thomson y de Routledge. Además, pudo observar algunos trozos de similar to that of the Rano Raraku moai, scattered in the sea.
piedra color ocre, similar al de los moai de Rano Raraku, esparcidos The difficulties of carrying out an appropriate study in the
en el mar. Las dificultades de efectuar un estudio apropiado en el place, due to the steepness of the ravine and the inclement
lugar, debido a lo escarpado del barranco y al oleaje inclemente, waves, have not made it easy to unveil the mystery, which will
no han hecho fácil develar el misterio, el que sin duda continuará undoubtedly continue to be present for some time to come.
presente por algún tiempo más.

Vista desde Orongo


/ View from Orongo
5
Paul Gauguin
y los / and the
rongo rongo
By Vanessa Watanabe - investigadora / researcher

P
aul Gauguin  (1848–1903) was one of the most
influential French artists of the late nineteenth century
and leader of the primitivist and post-impressionist

P
aul Gauguin (1848–1903) fue uno de los artistas movement, artistic currents that emerged in Europe in colonialist
franceses más influyentes de finales del siglo XIX y times, where due to the “Universal Exhibitions” the cultural
líder del movimiento primitivista y posimpresionista, elite” rediscovers” the art of Africa, Polynesia and America, being
corrientes artísticas que surgieron en Europa en tiempos aun fascinated by “the wild” and the mysticism of these expressions. 
colonialistas, en donde debido a las “Exposiciones Universales” la Gauguin, affected by this search for “primitive life”,
élite cultural “re descubre” el arte de África, Polinesia y América, ended up settling in French Polynesia, first with a two-year stay
quedando fascinada, por “lo salvaje” y el misticismo de estas in Tahiti beginning in 1891, when he obtained a cultural mission
expresiones. from the French government to Tahiti, which scrutinized “to fix
Gauguin afectado por esta búsqueda de “la vida the character and light of the region”. And then a second voyage
primitiva”, termina estableciéndose en la Polinesia Francesa, back to Tahiti in 1895 and, a few months later, to the Marquesas
primero con una estadía de dos años en Tahití a partir de 1891, Islands. 
cuando obtiene por parte del gobierno francés una misión cultural “I am leaving so that I can be at peace and be able to get
a Tahiti, que escudriñaba “fijar el carácter y luz de la región”. Y rid of the influence of civilization. I want to create only simple
luego un segundo viaje de regreso a Tahiti en 1895 y, algunos art. For this, I need to immerse myself in virgin unspoiled nature,
meses más tarde, a las Islas Marquesas. to see only savages, to live their life, with no other care than to
“Me voy para poder estar en paz y poder deshacerme portray, as a child would, the concepts in my brain using only
de la influencia de la civilización. Quiero crear sólo arte simple. primitive artistic materials, the only ones that are good and true.”
Para ello, necesito sumergirme en la naturaleza virgen, ver solo (Paul Gauguin, interviewed before leaving for Tahiti on February
salvajes, vivir su vida, sin otro cuidado que el de retratar, como lo 23, 1891)
haría un niño, los conceptos en mi cerebro usando solo materiales As he anticipated, after a little more than two months
artísticos primitivos, los únicos que son bueno y verdadero.” (Paul of navigation, Gauguin arrived in Papeete, Tahiti, in June
Gauguin, entrevistado antes de partir para Tahití el 23 de febrero 1891, where, contrary to what he expected as a “wild paradise”,
de 1891) he found a culture deeply affected by colonialism, diseases ,
Como adelantaba, tras un poco más de dos meses de malnutrition and the prohibition of traditional cultural forms
navegación Gauguin llegó a Papeete, Tahití, en junio de 1891, due to the impositions of the evangelizing missions. Even so,
donde contrariamente a lo que él esperaba como un “paraíso
salvaje”, se encontró con una cultura profundamente afectada
por el colonialismo, enfermedades, desnutrición y la prohibición

6
Merahi Metua no Tehamana
1893 - Chicago Art Institute (USA)

7
de las formas culturales tradicionales debido a las imposiciones de the vestiges of ancient traditions were a source of inspiration for
las misiones evangelizadoras. Aun así, los vestigios de tradiciones the painter, who later captured this so-called “mysticism” in his
antiguas fueron fuente de inspiración para el pintor, que luego works together with his female models, influences from nature,
plasmó en sus obras este llamado “misticismo” en conjunto a sus spirituality and local mythology. 
modelos femeninos, influencias de la naturaleza, espiritualidad y
In relation to Rapa Nui, Gauguin probably had contact
la mitología local.
with the rongo-rongo tablets (Aruku Kurenga, Tahua, Mamari
En relación a Rapa Nui, Gauguin probablemente tuvo and Keiti), when the Bishop Tepano Jaussen (Jaussen, 1893: 21-
contacto con las tablillas rongo-rongo (Aruku Kurenga, Tahua, 33. 1893b: 259-70), arrived at Tahiti in the expedition of William
Mamari y Keiti), cuando el obispo Tepano Jaussen (Jaussen, Thomson who had asked a Rapanui man named Metoro Tau to
1893: 21-33. 1893b: 259-70), llegó a Tahiti en la expedición Ure to decipher them. Gauguin apparently used the figures in at
de William Thomson quien había solicitado descifrarlas a un least 3 of his works just to give the painting a mystical aspect, not
rapanui llamado Metoro Tau a Ure. Gauguin, al parecer empleó knowing its true meaning.
las figuras en al menos 3 de sus obras tan solo para dar un aspecto
In Merahi Metua no Tehamana (1893)
místico a la pintura, desconociendo su verdadero significado.
the figures appear at the top of the composition of Tehamana,
En Merahi Metua no Tehamana (1893) las figuras Gauguin’s young wife, who is reported to have been 13 years
aparecen en la parte superior de la composición de old. The painting represents the belief that the Tahitians
Tehamana, la joven esposa de Gauguin, quien descend from the gods Hina and Taharoa that
según se relata, tenía 13 años. La pintura we find in the background, contrasting with
representa la creencia de que los tahitianos the woman, who is portrayed wearing the
descienden de los dioses Hina y Taharoa clothing that European missionaries imposed
que encontramos al fondo, contrastando on indigenous women for ceremonies
con la mujer, quien es retratada con la or festivities, and carrying a hand fan
vestimenta que los misioneros europeos as a symbol of European distinction.
imponían a las mujeres indígenas para Another example is the xylography of
ceremonias o festividades, y portando Christ Crucified (1897) surrounded by
un abanico como símbolo de distinción rongo-rongo (Varnedoe 1984: 195-196;
europea. Otro ejemplo es la xilografía Goldwater 1986: 70), a reflection of the
del Cristo Crucificado (1897) rodeada existing syncretism, and Pape moe (1893),
por rongo-rongo (Varnedoe 1984: a painting based directly on a photograph
195-196; Goldwater 1986: 70), reflejo of Charles Georges Spitz  (1857-1894),
del sincretismo existente, y Pape moe depicting a young Tahitian male wearing
(1893), un cuadro basado directamente a pareu, who drinks water from a fountain
en una fotografía de Charles Georges emerging from the rock surrounded by
Spitz (1857-1894), que representa a exotic vegetation decorated with rongo-
un joven tahitiano con pareu, que bebe rongo. 
agua de una fuente que surge de la roca
These works are the product
rodeada de una vegetación exótica
of cultural lend in which the painter
decorada con rongo-rongo.
would have inspired himself from
Estas obras son producto to bring mysticism to his paintings,
de los prestamos culturales en los combining them in compositions
que se habría inspirado el pintor para that reflect his illusions about the
aportar misticismo en sus pinturas, culture in which he lived and possibly
combinándolos en composiciones que unaware of what they meant for its
plasman sus ilusiones de la cultura people, since in his writings shows no
en la que vivía y desconociendo apparent knowledge about Rapa Nui,
posiblemente lo que significaban para so presumably they are used only to
su pueblo, ya que entre sus escritos no emphasize the “mystery” of Polynesian
evidencia conocimientos sobre Rapa iconography within a colonized world.
Nui, por lo que presumiblemente
son empleadas solo para enfatizar el
«misterio» de la iconografía polinesia Cristo Crucificado (xilografía), 1896.
dentro de un mundo colonizado. Museo de Bellas Artes de Boston
/ Christ Crucified (woodcut), 1896.
Museum of Fine Arts, Boston

8
Pape moe
Colección privada de Zúrich
/ Zurich Private Collection - 1893

9
Ana Te Pahu

© Map photo by SAG


Ana
Kakenga

Ana
Te Pora Maunga Terevaka
Ahu Akivi

Tahai
Vaitea

Puna Pau

Orongo
Vaiatare

Vinapu

Vaihu
Hanga Te´e

812
Anakena
¡Ayúdanos a proteger el parque!
Ovahe
Help us to protect the park!
Te Pito Kura

Pu' o Hiro

Papa Vaka

Poike

Rano Raraku

Tongariki

Akahanga

Papa
Tataku Poki

Centros Ceremoniales más importantes de


0 1
km
2
The most important ceremonial centers of
He kona mo'a e tahi o roto i te rahi o te kona o Rapa Nui
913
Testimonio
Testimony

Bénédicte Hazard
La Alianza Francesa, y el festival Ā'ati 'Ote'a de Rapa Nui. The French Alliance, and the ‘Ā’ati O’tea festival in Rapa Nui.

L T
a Alianza francesa fue creada el 21 de julio de 1883 en he French Alliance was created on July 21st of 1883 in
París, por iniciativa de Pierre Paul Cambon, apoyada por Paris, at the initiative of Pierre Paul Cambon, supported
un grupo de hombres célebres, entre los que se contaban el by a group of famous men, including the scientist Louis
científico Louis Pasteur, el diplomático Ferdinand de Lesseps, los Pasteur, the diplomat Ferdinand de Lesseps, the writers Jules
escritores Julio Verne y Ernest Renan y el editor Armand Colin. Verne and Ernest Renan and the editor Armand Colin. Its main
Su objetivo principal es difundir la cultura francesa al extranjero. objective is to spread French culture abroad. How? First, through
¿Cómo? Primero, a través del idioma, es por eso que se dan cursos the language, that is why French lessons are given. And second,
de francés. Y segundo, desarrollando actividades en donde se developing activities where French culture is shared abroad; it can
compartiera la cultura francesa en el extranjero; puede ser a través be through its music, its art, literature, or gastronomy, which is
de su música, su arte, literatura, o gastronomía, que es parte del part of the intangible heritage of humanity of UNESCO.
patrimonio inmaterial de la humanidad de la UNESCO.

12
Con el paso de los años, su expansión ha sido de carácter Over the years, its expansion has been worldwide, it
mundial, actualmente cuenta con 1.040 centros en 136 países currently has 1.040 centers in 136 countries on five continents.
en los cinco continentes. Cada año, más de 450.000 personas Every year, more than 450,000 people of all ages attend the
de todas las edades asisten a las Alianzas francesas, y más de seis French Alliances, and more than six million people take part in
millones de personas participan en sus actividades culturales. its cultural activities.
“En Chile somos una red pequeña, -comenta Bénédicte “In Chile we are a small network - comments Bénédicte
Hazard, actual directora de la Alianza Francesa en Rapa Nui - Hazard, current director of the French Alliance in Rapa Nui - but
pero, existen del norte al sur de Chile. En Antofagasta, la Serena, they exist from the north to the south of Chile. In Antofagasta,
Valparaíso, etc. En todas partes tienen a una persona nativa La Serena, Valparaíso, etc. Everywhere they have a French native
francesa como director/a, ya que es parte de la exigencia de la person as director, since it is part of the association’s requirement
asociación que sea una persona nativa, por la transmisión de la that they be a native person, for the transmission of culture and
cultura y del idioma.” language.”
“Llegué a Rapa Nui hace 10 años sin saber mucho donde Bénédicte continues: “I arrived in Rapa Nui 10 years
llegaba, yo sabía del moai, y muy poco más. Aprendí de este lugar ago without knowing much about where I was , I knew about
y su cultura en el día a día, viviendo aquí. Puedo decir que me the Moai, and very little else. I learned about this place and its
he sentido muy acogida acá. Nunca me he sentido discriminada. culture on a daily basis, living here. I can say that I have felt very
Quizás gracias a la Alianza, porque siento que aquí hay un respeto welcome here. I have never felt discriminated. Perhaps thanks
por las personas que vienen a aportar algo distinto. Enseñar es mi to the Alliance, because I feel that there is respect here for the
pasión, y recibo más de lo que estoy dando. Tengo alumnos que people who come to contribute something different. Teaching is
empezaron conmigo sin saber nada de francés y que ahora están my passion, and I receive more than I give. I have students who
grandes y estudiando en Francia. started with me without knowing any French and who are now
grown up and studying in France.
¡Me siento más francesa aquí que en mi propio país! –
culturalmente yo mantengo mis valores, mi educación, y todo lo I feel more French here than in my own country! –
que he recibido de mi país. Tengo pareja rapanui, y tengo una Culturally, I maintain my values, my education, and everything
hija de 7 años. Estoy orgullosa de haber tenido una familia aquí I have received from my country. I have a Rapanui partner, and I
y a pesar de que no todos los días son perfectos, logramos que mi have a 7 year old daughter. I am proud to have a family here and
hija crezca hablando francés conmigo y rapanui con su padre, y even though not every day is perfect, we managed to make my
eso es maravilloso para mí.” daughter grow up speaking French with me and Rapanui with
her father, and that is wonderful for me.” 
En Rapa Nui, después de la comunidad de chilenos
continentales, la comunidad francesa - que incluye personas tanto On Rapa Nui, after the continental Chilean community,
de Francia como de toda la Polinesia Francesa - es la más grande. the French community - which includes people from both France
and all of French Polynesia - is the largest. 

17
En la Alianza de Rapa Nui hay muchos alumnos
que son de mamá o papá tahitianos, marquesianos, y de otras
islas de la Polinesia.
Cuando se cerró la isla en marzo del 2020 con la
pandemia de Covid-19, Bénédicte, tuvo que cerrar también
la Alianza Francesa, como fue el caso de muchos otros
establecimientos. Sin embargo, gracias a que la isla estaba,
y está aún, libre de COVID-19, igualmente pudo trabajar
haciendo clases presenciales. La profesora señala, “después
de dos años de pandemia, ya teníamos ganas de hacer un
evento cultural, y ahí me vino una idea, pensando en la gente
de Tahiti y otras islas que viven aquí, y que aún no pueden
ver a sus familias. En julio en Tahiti se celebra cada año el
“Heiva i Tahiti” un festival cultural que muestra lo mejor de
la Polinesia francesa ya que acuden grupos musicales de todo
el archipiélago. Pensando en todo eso, dije, vamos a recrear
la conexión, el vínculo que hay entre Rapa Nui y la Polinesia
a través del baile, y por primera vez vamos a organizar una
competencia de baile.”
El evento, bautizado como Ā'ati 'Ote'a resultó ser
un éxito, y es por eso es que este año, lo replicarán el 15 y 16
de julio de 2022 en el centro de eventos Vai Te Mihi.
“Este año a diferencia del año pasado, tendremos
música en vivo gracias a la escuela Taina Mahoi y vamos a
abrir también la competencia a niñas y niños, ya que no hay
espacios donde los pequeños puedan competir. Así les damos
la posibilidad a los niños de subir a un escenario. Yo estoy
feliz porque del año pasado a este año hemos crecido como
evento y espero el próximo año poder crecer aún más. Ojalá
que perdure en el tiempo, sea un evento esperado. Y con la
apertura de la isla algún día porqué no recibir agrupaciones de
otras islas. ¡Sería un sueño! Concluye Bénédicte.
*Para más información sobre los horarios de clases
de la Alianza Francesa en Rapa Nui, se ruega llamar al + 569
7100 8937 o escribir al email: afisladepascua@gmail.com

14
18
In the Rapa Nui Alliance there are many students
whose parents are Tahitians, Marquesians, and other
Polynesian islands.
When the island was closed in March 2020 with the
Covid-19 pandemic, Bénédicte also had to close the French
Alliance , as was the case with many other establishments.
However, thanks to the fact that the island was, and still is,
free of COVID-19, she was still able to work doing face-to-
face classes. The teacher points out, “after two years of the
pandemic, we already wanted to hold a cultural event, and
then an idea came to me, thinking of the people from Tahiti
and other islands who live here, and who still cannot see their
families.In July in Tahiti, the “Heiva i Tahiti” is celebrated
every year, a cultural festival that shows the best of French
Polynesia as musical groups from all over the archipelago
attend. Thinking about all that, I said, we are going to recreate
the connection, the link between Rapa Nui and Polynesia
through dance, and for the first time we are going to organize
a dance competition.”
The event, baptized as ‘Ā’ati O’tea, turned out to be a
success, and that is why this year, it will be replicated on July
15 and 16, 2022 at the events center “Vai Te Mihi.
“This year, unlike last year, we will have live music
thanks to the Taina Maohi school and we will also open the
competition for girls and boys, since there are no spaces where
the little ones can compete. This is how we give children the
opportunity to go on stage. I am happy because from last year
to this year we have grown as an event and I hope next year
to grow even more. Hopefully it will last over time, it will be
an expected event. And with the opening of the island one
day why not receive groups from other islands. It Would be a
dream! Bénédicte concludes. 
*For more information about the Alliance Française
class schedules in Rapa Nui, please call + 569 7100 8937 or
write to the email: afisladepascua@gmail.com

15
La importancia de los peces costeros
The importance of coastal fish:
un componente central para la salud de los ecosistemas de coral
a central component for the health of coral ecosystems

by Ignacio Petit
Centro Científico ESMOI Scientific Center

P
robablemente los peces
costeros son los habitantes

P
más icónicos de los arrecifes de robably Inshore fish are the most
coral, su variedad de formas, tamaños y colores iconic inhabitants of coral reefs,
hacen que estos animales sean un atractivo irresistible their variety of shapes, sizes and
para buceadores y pescadores alrededor de todo el colors make these animals an irresistible
mundo. attraction for divers and fishermen
En Rapa Nui, hasta la última década, around the world. 
se han descrito aproximadamente 140 In Rapa Nui, until the
especies de peces costeros, y, entre estos, el last decade, approximately 140
22% son endémicos, es decir especies que no species of coastal fish have been
habitan en ningún otro rincón del planeta, described, and, among these,
uno de los valores de endemismo más altos 22% are endemic, that is,
descritos a nivel mundial. Respecto de species that do not inhabit any
su rol en la trama trófica, investigaciones other corner of the planet, one
recientes han revelado que el ensamble of the highest value o​​ f endemism
de peces costeros en Rapa Nui es described worldwide. Regarding
compuesto mayormente por peces their role in the food web, recent
invertívoros (que se alimentan research has revealed that the
de invertebrados) y herbívoros coastal fish assemblage in Rapa Nui
(que se alimentan de algas). is composed mostly of invertivorous
fish (that feed on invertebrates) and
Figura / Figure 1 herbivores (that feed on algae).

Figura / Figure 2 - Photo by Alfred Gonzalez

16
Particularmente, los peces herbívoros son un grupo que
ha captado la atención de los científicos debido a que contribuyen
significativamente en la mantención de la buena salud de los corales y
los arrecifes que estos forman. Para entender esto, es necesario conocer
brevemente sobre la ecología de las algas y corales. De manera simple,
las algas y los corales habitan el suelo marino compitiendo por espacio
para poder crecer (figura 1). Por su parte, las algas tienen muy buenas
habilidades competitivas, ya que son muy eficientes colonizando
espacios disponibles del fondo marino y además crecen rápidamente.
Por el contrario, normalmente los corales tienen menor capacidad
para colonizar espacios que las algas y son organismos de muy lento
crecimiento. Debido a lo anterior, si las algas no son consumidas por los
herbívoros éstas pueden crecer sobre los corales y dominar rápidamente
Photo by
los arrecifes, lo que traería como consecuencia la pérdida de los beneficios Camila
que los corales brindan al ecosistema. Gonzalez
Pero… ¿por qué es importante que los arrecifes de coral estén
sanos? Estos hábitats brindan, entre otras cosas, refugio y alimento

Figura Figura
/ Figure 3 B1 / Figure 3 B2
Photo by Photo by
Ignacio Petit Ignacio Petit

Particularly, herbivorous fish are a group that has caught


the attention of scientists because they contribute significantly to
maintaining the good health of corals and the reefs that they form. To
understand this, it is necessary to know briefly about the ecology of
algae and corals. Simply put, algae and corals inhabit the ocean floor
competing for space to grow (figure 1). For their part, algae have very
good competitive abilities, since they are very efficient at colonizing
available spaces on the seabed and they also grow rapidly. On the
contrary, corals normally have less capacity to colonize spaces than algae
and are very slow-growing organisms. Due to the above, if the algae
are not consumed by herbivores, they can grow on corals and quickly
dominate the reefs, which would result in the loss of the benefits that Figura
corals provide to the ecosystem. / Figure 3A
But… why is it important that coral reefs are healthy? These Photo by
Camila Gonzalez
habitats provide, among other things, shelter and food for a wide variety
of animals from microscopic invertebrates, fish, to huge sea turtles and
sharks. Thus, commonly, habitats that have reefs with healthy corals tend
to have higher biomass (amount of fish in a given area) and diversity
(number of species in a given area) of fish than areas with degraded
reefs, for example by the overgrowth of algae. Hence the importance of
herbivores, since when feeding, these fish keep corals and reefs free of

17
Figura / Figure
4 Photos by Ignacio Petit

Nanue
Photos by Iván Hinojosa

para una gran algae, allowing corals


variedad de to deliver their benefits
animales desde to the rest of the food
invertebrados web. 
microscópicos, peces,
In 2018, an
hasta enormes tortugas marinas
investigation was carried out
y tiburones. Así, comúnmente, los hábitats
that sought to know how herbivorous fish
que tienen arrecifes con corales sanos tienden a tener una mayor
influence the organization of seabed communities (corals
biomasa (cantidad de peces en un área determinada) y diversidad
and algae) (figure 2). For this, different experiments
(número de especies en un área determinada) de peces que zonas con
were carried out in different bays of Rapa Nui, in which
arrecifes degradados, por ejemplo por el sobre crecimiento de algas. De
artificial plates were installed that served as an artificial
ahí la importancia de los herbívoros, ya que al alimentarse, estos peces
bottom so that benthic organisms could colonize, that is,
mantienen a los corales y arrecifes libres de algas permitiendo que los
settle and grow (figure 3 a and b). In this way, some of
corales entreguen sus beneficios al resto de la trama trófica.
these plates were totally protected with grid bars so that
En 2018 se realizó una investigación que buscó conocer cómo the herbivores could not feed on the organisms that could
los peces herbívoros influyen en la organización de las comunidades grow on them, thus being able to observe the processes of
del fondo marino (corales y algas) (figura 2). Para esto, se desarrollaron colonization and growth of the algae without the effect of
diferentes experimentos en diferentes bahías de Rapa Nui, en las cuales the herbivores. At the same time, in the plates that were
se instalaron placas artificiales que sirvieron como fondo artificial para not protected with grid bars, the processes of settlement
que los organismos bentónicos pudiesen colonizar, es decir asentarse y
crecer (figura 3 a y b). De este modo, algunas de estas placas fueron
totalmente protegidas con rejas para que los herbívoros

Coral
Photos by Iván Hinojosa

18
6 Figura / Figure 8

Photo by Ignacio Petit


Photo by
Camila
Gonzalez

no pudieran alimentarse de los organismos que pudieran crecer and growth of organisms with the effect of algae consumption by
en estas, pudiendo observar así los procesos de colonización herbivorous fish were observed.
y crecimiento de las algas sin el efecto de los herbívoros. Al
After 1 year of observing the processes of settlement and
mismo tiempo, en las placas que no fueron protegidas con rejas,
growth of algae on the unprotected and grid-protected plates,
se observaron los procesos de asentamiento y crecimiento de
we were able to see differences between the organisms that grew,
los organismos con el efecto de consumo de algas por los peces
therefore revealed the effect of herbivorous fish on the bottom of
herbívoros.
Rapa Nui. As expected, in the protected plates (where fish access
Luego de 1 año de observación de los procesos de was not allowed) was observed a significantly higher growth of
asentamiento y crecimiento de algas en las placas no protegidas edible algae for herbivores, which dominated the plates from
y protegidas por rejas, pudimos ver diferencias entre los the initial months of the experiment (figure 4). Instead, in the
organismos que crecieron, y, por lo tanto, revelamos el efecto unprotected plates, the organisms that developed were mostly

Figura / Figure 7
Photos by Camila Gonzalez

19
de los peces herbívoros en el fondo de Rapa Nui. Como era de esperar, filaments of cyanobacteria and encrusting algae
en las placas protegidas (donde no se permitió el acceso a los peces) se resistant to herbivory (figure 5); This demonstrates the
observó un crecimiento significativamente mayor de algas comestibles por key functional role of herbivorous fish on Rapa Nui,
los herbívoros, las cuales dominaron las placas desde los meses iniciales effectively controlling algae growth throughout the
de experimento (figura 4). En cambio, en las placas no protegidas, los experiment. Additionally, one of the most important
organismos que se desarrollaron fueron en su mayoría filamentos de findings that could be observed in the plates where fish
cianobacterias y algas incrustantes resistentes a la herbivoría (figura 5); lo did not have access was the significant growth of an
anterior demuestra el rol funcional clave de los peces herbívoros en Rapa algae called Codium (Codium sp. figure 6), which is
Nui, controlando efectivamente el crecimiento de las algas durante todo el a potentially invasive and harmful species for corals.
experimento. Adicionalmente, uno de los hallazgos más importantes que and was not detected on any of the plates on which
se pudo observar en las placas donde los peces no tuvieron acceso, fue el herbivores could feed from. This observation shows
crecimiento significativo de un alga llamada Codium (Codium sp. figura that the fish would be protecting the Rapa Nui reefs
6), la cual es una especie potencialmente invasora y dañina para para los from the overgrowth of this potentially harmful algae
arrecifes de coral, y que no fue detectada en ninguna de las placas en las for the island’s corals and therefore for the functioning
cuales los herbívoros podían alimentarse. Esta observación muestra que los of the entire coastal ecosystem.
peces estarían protegiendo a los arrecifes de Rapa Nui del sobre-crecimiento
Interestingly, through visual censuses and
de esta alga potencialmente nociva para los corales de la isla y por lo tanto
direct observations of the fish during the numerous
para el funcionamiento de todo el ecosistema costero.
dives carried out (figure 7), we identified two species
Interesantemente, a través de censos visuales y observaciones that would be the controllers of the growth of algae
directas a los peces durante los numerosos buceos realizados (figura 7), on the island, the Nānue (Kyphosus sandwicensis) and
identificamos 2 especies que serían los controladores del crecimiento de las the Ma’ito (Acanthurus leucopareius) (figure 8). The
algas en la isla, el Nānue (Kyphosus sandwicensis) y el Ma’ito (Acanthurus latter is one of the most abundant herbivorous fish on
leucopareius) (figura 8). Este último, es uno de los peces herbívoros más the island, and has been described in other parts of the
abundantes en la isla, y ha sido descrito en otras partes del mundo como world as a significant consumer of Codium sp., in its
consumidor significativo de Codium sp., en sus etapas tempranas de early stages of development, and consequently, as an
desarrollo, y en consecuencia, como un controlador efectivo del crecimiento effective growth control of this species on reefs. 
de esta especie en los arrecifes.
Currently, coastal fish in Rapa Nui
Actualmente, los peces costeros en Rapa Nui se encuentran sobre are overexploited, which has been observed and
explotados, lo cual ha sido observado y descrito tanto por la comunidad described both by the Rapanui community and by
rapanui como por diferentes estudios científicos. Esta situación pone en different scientific studies. This situation puts at risk
riesgo la salud y el funcionamiento de todo el ecosistema de arrecifes de the health and functioning of the entire Rapa Nui
Rapa Nui y además el sustento alimenticio de las futuras generaciones que reef ecosystem, as well as the food supply of future
habiten la isla. Por lo tanto, es urgente la implementación efectiva de generations that inhabit the island. Therefore, the
medidas de manejo (ej. tallas máximas y mínimas de extracción) effective implementation of management measures (eg
para conservar y recuperar las poblaciones de peces, para maximum and minimum extraction sizes) is urgently
asegurar y mantener el importante rol ecológico que needed to conserve and recover fish populations, to
estos animales tienen en las costas de ensure and maintain the important ecological role that
Rapa Nui. these animals have on the coasts of Rapa Nui.

Maito - Pez Cirujano / Surgeonfish


Photos by Maibe Hermoso

20
PARQUE NACIONAL - RAPA NUI - NATIONAL PARK
¡Ayúdenos a proteger el Parque! Help us to protect the Park!

Anakena © Photo by Pierre Lesage


Lleve de vuelta su No suba ni camine No prender fuego en No recoja piedras No usar drones en el Observe desde lejos
sobre la arqueología ! el Parque ! ni otros objetos! Parque ! los monumentos ! Mire, no toque ! No acampar !
basura !
Carry out your litter ! Dothenotstone
climb or walk on No fire on the Park ! Do not pick up any Do not use drones in Stay away from Look, do not touch ! Camping prohibited !
structures ! stone or other objects ! the Park ! ancient structures !

Estimado Visitante: Dear Visitor:


Lo invitamos a disfrutar su visita a nuestro museo al aire libre. Respect the following rules, they are for your own safety and enjoyment:
Para su propia seguridad respete las siguientes normas:
1.- Every visitor must pay the Park Entrance Fee, and help contribute
1.-Todo visitante debe cancelar la entrada al Parque Nacional, to the maintaining of the heritage sites of the island.
la que permite el mejoramiento de los sitios.
2.- Use only marked trails and roads. Do not enter the Ecological
2.-Transite sólo por los senderos y caminos señalizados. No Rehabilitation Zones or any other restricted areas.
ingrese a las Zonas de Recuperación Ecológica ni otras áreas
3.- Be aware of ceremonial platforms (ahu), statues (moai), petroglyphs
restringidas (ver mapa).

Rano Raraku © Photo by Pierre Lesage


(rock carvings), and archaeological structures: do not climb or walk on,
3.- Cuide las plataformas ceremoniales (ahu), las estatuas or in any way damage them; do not pick up any archaeological artifacts
(moai), los petroglifos y las estructuras arqueológicas: no or stones.
suba ni camine sobre ellas ni las dañe; tampoco recoja objetos
4.- You are responsible for your own safety: ask about risk information
arqueológicos o piedras.
before touring the park. Respect the rules, signs and fences
4.- Sea responsable por su seguridad durante los tours:
5.- Warning: whoever causes any damage or alterations to any
infórmese sobre los riesgos, acate las normas, señalizaciones
archaeological site is subject to a prison sentence
y cercos.
and heavy fine under the Law 17.288 of
5.- No se arriesgue: quien provoque daños o alteraciones en National Monuments.
los sitios arqueológicos se expone a penas de cárcel y multas,
6.- Camping is prohibited in the Park.
de acuerdo a la Ley 17.288 de Monumentos Nacionales.
Ask at the Tourism Information Office
6.-Sólo se puede acampar en sitios de Hanga Roa; el Parque (SERNATUR) for a list of camping
Nacional no dispone de recintos habilitados para esta sites in town.
actividad. Consulte en la Oficina de Información Turística
7.- Please, take your garbage
(SERNATUR) los sitios autorizados.
back to Hanga Roa
7.-Lleve de vuelta su basura a Hanga Roa y deposítela en and dispose of it in
receptáculos adecuados. proper bins.
ISLA DE PASCUA
EASTER ISLAND
Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre
el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de
trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice,
producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán
principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano
Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka
en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104
centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.
An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above
the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers
an area 50 times as large as the area above the surface of the
water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is
a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old),
Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in
the north-west (200.000 years old). There are also another
104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest months: January and February


Mes lluvioso / Wettest: May
Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish
Moneda / Currency: Chilean peso, dólar and euro
Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215
Policia / Police (emergencies): Phone 133
Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30
am - 1:00 pm
Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00
am - 1:00 pm
Correo / Post office: Te pito o te henua street,
M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm
Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.
Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.
Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.
Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.
Superficie / Area: 166 kms2.
Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level
Habitantes / Inhabitants: 7.750 (Censo 2017)
Clima / Climate: Subtropical
Meses frios / Coolest months: July and August
Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC /
Winter: 14ºC - 22ºC

NA POLINE
IGE SI
ND
CA
I
COM IDAD

MA

Patrocinadores
U HENUA
UN

/ Sponsors:

@moeVaruaOficial www.moevarua.com R A PA N U I

También podría gustarte